O&m Wb97r-5e0 Wesam00080
O&m Wb97r-5e0 Wesam00080
O&m Wb97r-5e0 Wesam00080
Manual de
utilización y mantenimiento
WB97R-5E0
RETRO CARGADORA
NÚMEROS DE SERIE
WB97R-5E0 F90001 y superiores
ADVERTENCIA
INSTRUCCIONES ORIGINALES
El uso inadecuado de esta máquina podría
provocar lesiones graves o pérdida de la vida. Los
conductores y el personal de mantenimiento
leerán este manual antes de utilizar o dar
mantenimiento a esta máquina. Este manual
deberá guardarse en el interior de la cabina para su
consulta y revisión periódica por parte de todo el
personal que entre en contacto con la máquina.
PRÓLOGO
FOREWORD:ALL-0000-001K00A
ADVERTENCIA
Komatsu re comienda que las piez as de recambio
utilizadas para el mantenimiento, reparación o sustitución
de los sistemas de control de emisiones sean piezas
nuevas originales de Komatsu, o piezas o montajes
reconstruidos con la aprobación de Komatsu u otras
piezas de calidad equivalente, y que la revisión del motor
sea realizada por un distribuidor Komatsu autorizado. El
incumplimiento de estas recomendaciones podría resultar
en una revisión ineficaz, daños en el producto y riesgos
para la seguridad (incluyendo lesiones graves o pérdida
de la vida).
1–1
PRÓLOGO PRÓLOGO
PRÓLOGO
• Este manual ha sido realizado por Komatsu para suministrar al Cliente todas las informaciones relativas a la
máquina, normas de seguridad correspondientes e instrucciones para el uso y mantenimiento, que permiten
aprovechar de la mejor manera la potencialidad de la máquina, manteniendo íntegra su eficiencia con el
correr del tiempo.
• El manual de uso y el catálogo de recambios forman parte de la máquina y, por consiguiente, tienen que
acompañar a la misma, incluso en el caso de reventa, hasta el momento del desguace final.
• El manual tiene que ser conservado con cuidado y siempre tiene que estar en la máquina para poderlo
consultar rápidamente; guárdelo en el bolsillo trasero del asiento, donde se guardan normalmente los
documentos de propiedad y de circulación (véase "DOCUMENTACIÓN TÉCNICA" (3-60)).
• Entregue el presente manual a las personas que deben utilizar la máquina y efectuar el mantenimiento
periódico; las mismas tienen que leer detenidamente y varias veces cuanto descrito, para conocer
perfectamente las condiciones de trabajo y los peligros que se deben evitar.
Si el manual se arruinara o se perdiera, solicite una copia a Komatsu, o a su Concesionario.
• Las ilustraciones contenidas en este manual pueden representar equipamientos bajo pedido.
Las máquinas se actualizan continuamente para mejorar la eficiencia y la fiabilidad; en este manual
resumimos todas las noticias que conciernen al estado de la técnica en el momento de la venta de la
máquina.
Para obtener informaciones actualizadas, consulte con el Concesionario Komatsu.
• Anote periódica y puntualmente todas las operaciones efectuadas durante el mantenimiento, para tener en
claro cuanto efectuado y todo aquello que deberá efectuarse en las próximas operaciones de mantenimiento.
Por lo tanto, se aconseja consultar a menudo tanto el cuentahoras como el programa de mantenimiento.
• El Concesionario Komatsu tiene una gran experiencia adquirida durante años de asistencia en estrecho
contacto con los usuarios.
Si desea obtener informaciones suplementarias, diríjase al Concesionario Komatsu, el cual le sabrá dar los
mejores consejos sobre el uso de la máquina, sugerir el empleo de equipos adecuados y suministrar el
servicio de asistencia técnica para aportar posibles variaciones y adecuar la máquina a las normas de
seguridad y de circulación.
Además, el Concesionario Komatsu brinda el servicio de asistencia para el suministro de recambios originales
Komatsu, que son los únicos que pueden garantizar seguridad e intercambiabilidad.
• Cumplimente el cuadro que se encuentra en el manual; en el mismo deben anotarse los datos de las
características de la máquina, que siempre tiene que ser comunicados al Concesionario para solicitar el
servicio de asistencia y las piezas de recambio.
• En el presente manual se utilizan las unidades de medida del sistema SI, y se indican las correspondencias
con las unidades de medida inglesas ( ).
• Un uso incorrecto de esta máquina y un mantenimiento inadecuado de la misma crean situaciones de peligro,
que pueden causar serias lesiones a las personas, incluso la muerte.
• Antes de usar la máquina y efectuar operaciones de mantenimiento, los operadores y las personas
encargadas del mantenimiento tienen que leer detenidamente todo el contenido de este manual.
• Si durante el uso y el mantenimiento alguien sufre un accidente grave, significa que no se han respetado
todas las modalidades indicadas en este manual.
• Los procedimientos y las medidas de precaución que se encuentran en este manual se aplican a la máquina
sólo para los usos permitidos.
Si la máquina no se usa como indicado, el Operador es responsable de su seguridad y de aquélla de las
demás personas implicadas.
1–2
PRÓLOGO INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD
Los siguientes términos se utilizan en las señales para informar al usuario que existe una situación de peligro que
podría proporcionar lesiones personales o daños.
En este manual y en las señales aplicadas en la máquina se utilizan los siguientes términos para indicar el nivel
de peligro.
Indica una situación de peligro inminente que, de no ser evitada, podrá
¡PELIGRO! provocar lesiones graves, o incluso la muerte. El uso de este término se
limita a las situaciones muy peligrosas.
Indica una situación de peligro que, de no ser evitada, podrá provocar graves
ADVERTENCIA lesiones o también la muerte.
Indica una situación muy peligrosa que, de no ser evitada, podrá provocar
PRECAUCIÓN lesiones pequeñas o moderadas. Este término también puede utilizarse
como advertencia de procedimientos peligrosos.
Además de los términos antes mencionados, los siguientes términos de señalización se utilizan para aconsejar
las medidas de precaución que hay que tomar para proteger la máquina, o para suministrar informaciones útiles.
IMPORTANTE Este término se utiliza para las medidas de precaución que se deben tomar para evitar
acciones que podrían reducir la duración de la máquina.
Komatsu no puede prever todas las circunstancias que podrían causar un potencial peligro durante el uso o el
mantenimiento de la máquina. Por tal motivo, los mensajes de seguridad que aparecen en el manual y que están
indicados en las señales de la máquina, podrían no incluir todas las posibles medidas de precaución de
seguridad.
Al efectuar procedimientos o acciones admitidas para esta máquina, puede estar seguro de que tanto el
Operador como las personas que lo circundan trabajan con seguridad y sin peligro de averiar la máquina. Si no
está cierto de la seguridad de algunas operaciones, contacte con la Komatsu o con el Concesionario de su zona.
1–3
ETIQUETAS DE SEGURIDAD PRÓLOGO
ETIQUETAS DE SEGURIDAD
Las etiquetas de seguridad están fijadas a la máquina, para informar en el mismo lugar al operador o al
encargado del mantenimiento, acerca de aquellas operaciones de funcionamiento o de mantenimiento que se
deben realizar en la máquina y que implican un potencial peligro.
Esta máquina utiliza “Etiquetas de seguridad con pictogramas" para indicar los procedimientos de seguridad.
1–4
PRÓLOGO RUIDO
RUIDO
ISO 6396
2000/14/EC
RKAB9230
RUIDO EXTERIOR
Nivel de emisiones sonoras emitidas por la máquina, medido
según la norma ISO 6395 (Método de prueba dinámica, ciclo
operativo simulado).
Corresponde al valor garantizado especificado en la Directiva
Europea 2000/14/CE. Este valor incluye un factor de
incertidumbre de 0,9 dB.
2000/14/EC
RUIDO EN LA CABINA
Nivel de emisiones sonoras cerca de la estación del operador,
medido según la norma ISO 6396 (Método de prueba dinámica,
ciclo operativo simulado).
El valor máximo de la desviación estándar del nivel de emisiones
sonoras pesado "A" midiendo el promedio temporal en la posición
del operador, es de 1,4 dB, en conformidad con la norma ISO
11201.
ISO 6396
1–5
RUIDO PRÓLOGO
CONDICIÓN OPERATIVA
Terna (Excavación-carga-descarga-brazo giratorio).
1–6
PRÓLOGO RUIDO
1–7
INTRODUCCIÓN PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN
USOS PERMITIDOS
Las retrocargadoras Komatsu descriptas en este manual están construida para ser utilizadas por personas
preparadas principalmente para efectuar las siguientes funciones:
• Pala cargadora
• Excavadora
• Elevación y desplazamiento ocasional de los objetos. Para más detalles véase "ELEVACIÓN DE OBJETOS
CON EL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN (EQUIPO OPCIONAL)" (2-35) y "ELEVACIÓN DE CARGAS CON
EQUIPO" (3-92).
ADVERTENCIA
• De acuerdo a la norma armonizada EN474-4 (§ 5.5.3.3.4), si la máquina no está equipada con los
dispositivos adecuados y el correspondiente diagrama, no debe levantar pesos que superen los 1000
kg.
• Efectúe el levantamiento exclusivamente con la máquina colocada sobre un terreno firme y en plano.
TRABAJOS DEADVERTENCIA
DEMOLICIÓN
• Una máquina de demolición se fundamenta en la
maquinaria para movimiento de tierras (consulte ENISO
6165) e incluye equipamiento y accesorios (herramienta
de trabajo como, por ejemplo, una procesadora o un
martillo) especialmente diseñados para demoler, cortar,
aflojar, separar, recoger o transportar componentes de
edificios o estructuras de ingeniería civil.
• Esta máquina no está preparada para su uso en trabajos
de demolición.
• El uso de esta máquina en trabajos de demolición
incrementa el riesgo de lesiones graves o pérdida de la
vida.
• Todas las máquinas Komatsu que hayan sido
específicamente diseñadas y puedan utilizarse en
trabajos de demolición mostrarán el distintivo de
demolición de Komatsu.
• Si no se muestra este distintivo en la maquinaria y es
preciso realizar trabajos de demolición, consulte a su
d i s t r i b u i d o r pa r a o b t e n e r i n f o r m a c i ó n s o b r e l a
maquinaria de demolición conforme con las normativas
aplicables.
1–8
PRÓLOGO INTRODUCCIÓN
PRECAUCIÓN
En este párrafo están indicados algunos de los usos inadecuados o no permitidos; dado que es
imposible prever todos los usos inadecuados, si se le presentaran situaciones particulares de uso de la
máquina, antes de realizar el trabajo consulte con el Concesionario Komatsu.
IMPORTANTE
• Las instrucciones sobre los dispositivos opcionales admitidos están descriptas en los manuales de uso y
mantenimiento correspondientes; si los equipos de trabajo han sido entregados por Komatsu, dichos
manuales se encuentran adjuntos a este manual.
• En la sección final de este manual se encuentran las instrucciones para el montaje de los equipos de trabajo
admitidos, los mandos que requieren una preparación en la máquina y las conexiones hidráulicas necesarias
para el funcionamiento de los equipos de trabajo.
Las retrocargadoras Komatsu han sido fabricadas exclusivamente para los movimientos, las excavaciones y el
tratamiento de áridos; los siguientes usos están terminantemente prohibidos:
• Uso de la máquina por parte de menores o personas inexpertas.
• Uso de la máquina para levantar personas.
• Transporte de personas incluso si las mismas se encuentran en la cabina del operador.
• Transporte de envases que contengan líquidos, líquidos inflamables, material a granel, sin disponer de los
equipos de eslinga apropiados.
• Transporte y levantamiento (incluso excepcional) de equipos o materiales que sobresalgan del cucharón y
que no estén asegurados al mismo con cables o cadenas.
• Uso del cucharón como martinete o para extraer los palos.
• Uso de la máquina para levantar vehículos accidentados.
• Uso de la máquina para remolcar.
• Uso de la máquina en túneles/galerías en ambiente explosivo.
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
• Uso sencillo y fácil.
• Dirección con volante servoasistido de tipo hidráulico con válvula de prioridad.
• Cambio con selección de velocidades electrónica con actuadores de solenoide y transformador hidráulico;
inversión del movimiento y cambio de velocidad con mandos en una palanca única.
• Mando de la pala cargadora en una única palanca servoasistida que permite también movimientos
combinados modulables proporcionales y continuos.
• Mandos retroexcavadora con dos palancas servoasistidas que permiten también movimientos combinados
modulables, proporcionales y continuos.
• Instrumentos completos visibles desde las dos posiciones de trabajo (pala o retroexcavadora).
• Mandos del acelerador separados para las dos posiciones de trabajo.
• Accionamiento del freno con pedal.
• Tiempos de mantenimiento reducidos.
1–9
INTRODUCCIÓN PRÓLOGO
F D E G
A B
C
RKA27920
1–10
PRÓLOGO INTRODUCCIÓN
G D E F
A B
C
RKA27930
1–11
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO PRÓLOGO
RKAB2670
RKAB2680
1–12
PRÓLOGO IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
C AÑO DE FABRICACIÓN
1–13
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO PRÓLOGO
RKAB2690
RKAB2700
RKAB8760
RKAB2720
1–14
PRÓLOGO IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
RKAB2730
RKAB2750
RKA50510
1–15
PLACA PARA INGRESAR EL Nº DE SERIE Y EL DISTRIBUIDOR PRÓLOGO
Nº de serie de la máquina
Representante autorizado:
Dirección:
Técnicos de asistencia
Tel./Fax
1–16
PRÓLOGO PLACA PARA INGRESAR EL Nº DE SERIE Y EL DISTRIBUIDOR
1–17
INDICE
INDICE
PRÓLOGO
PRÓLOGO............................................................................................................................................................ 1-2
RUIDO................................................................................................................................................................... 1-5
RUIDO EXTERIOR ..................................................................................................................................... 1-5
RUIDO EN LA CABINA............................................................................................................................... 1-5
VIBRACIONES A LAS QUE ESTÁ SOMETIDO EL OPERADOR .............................................................. 1-6
SUGERENCIAS PARA CUANDO SE REALICEN TRABAJOS EN CONDICIONES DE FUERTE
CONTAMINACIÓN EXTERIOR .................................................................................................................. 1-7
SEGURIDAD
PLACAS DE SEGURIDAD................................................................................................................................... 2-2
POSICIÓN DE LAS SEÑALES DE SEGURIDAD....................................................................................... 2-2
RECAPITULACIÓN Y SIGNIFICADO DE LOS PICTOGRAMAS ............................................................... 2-4
1-18
INDICE
FUNCIONAMIENTO
ILUSTRACIONES CON VISTAS DE LA MÁQUINA............................................................................................ 3-2
VISTA GENERAL DELANTERA................................................................................................................. 3-2
VISTA GENERAL DEL LADO DE LA RETROEXCAVADORA................................................................... 3-3
VISTA GENERAL DEL INTERIOR DE LA CABINA ................................................................................... 3-4
1-19
INDICE
1-20
INDICE
MANTENIMIENTO
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO .............................................................................................................. 4-2
LECTURA DEL CONTADOR DE SERVICIO ............................................................................................. 4-2
PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES KOMATSU................................................................................... 4-2
LUBRICANTES ORIGINALES KOMATSU ................................................................................................. 4-2
UTILICE SIEMPRE LÍQUIDO LIMPIAPARABRISAS LIMPIO .................................................................... 4-2
LUBRICANTES NUEVOS Y LIMPIOS........................................................................................................ 4-2
COMPROBAR EL ACEITE DRENADO Y EL FILTRO USADO.................................................................. 4-2
PRECAUCIÓN AL RELLENAR ACEITE O COMBUSTIBLE ...................................................................... 4-2
INSTRUCCIONES PARA SOLDAR............................................................................................................ 4-2
NO DEJE CAER OBJETOS EN EL INTERIOR DE LA MÁQUINA............................................................. 4-3
LUGAR DE TRABAJO POLVORIENO ....................................................................................................... 4-3
EVITE MEZCLAR ACEITE ......................................................................................................................... 4-3
CIERRE DE LAS CUBIERTAS DE INSPECCIÓN...................................................................................... 4-3
PURGADO DE AIRE DEL CIRCUITO HIDRÁULICO................................................................................. 4-3
PRECAUCIONES PARA LA INSTALACIÓN DE LAS MANGUERAS HIDRÁULICAS............................... 4-3
COMPROBACIONES TRAS LA INSPECCIÓN Y EL MANTENI................................................................ 4-4
SELECCIÓN DEL COMBUSTIBLE Y LOS LUBRICANTES SEGÚN LA TEMPERATURA AMBIENTE.... 4-4
1-21
INDICE
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES ........................................................................................................................................... 5-2
DIMENSIONES EXTERIORES MÁXIMAS ESTÁNDARES........................................................................ 5-2
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ............................................................................................................... 5-3
CAPACIDAD DE TRABAJO ....................................................................................................................... 5-4
CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO.......................................................................................................... 5-6
1-22
INDICE
ESPECIFICACIONES........................................................................................................................................... 6-4
INFORMACIÓN PERNO BRAZO ............................................................................................................... 6-4
GUÍA ACCESORIO..................................................................................................................................... 6-5
1-23
INDICE
PIEZAS DE REPUESTO
PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD........................................................................................................ 7-2
LISTA DE PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD .............................................................................. 7-3
PIEZAS FUNDAMENTALES PARA LA SEGURIDAD ................................................................................ 7-4
PIEZAS QUE SE DESGASTAN RÁPIDAMENTE Y QUE HAY QUE SUSTITUIR
PERIÓDICAMENTE.................................................................................................................................... 7-9
1-24
SEGURIDAD
SAFETY:ALL-0000-001K01A
SEGURIDAD
k ADVERTENCIA
Le rogamos lea y se asegure de que comprende perfecta-
mente tanto las medidas de seguridad descritas en este
manual como las etiquetas de seguridad de la máquina. Al
manejar o realizar el mantenimiento de la máquina, siga siem-
pre de forma estricta las siguientes medidas de precaución.
2–1
PLACAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD
PLACAS DE SEGURIDAD
En esta máquina se utilizan las señales de advertencia y rótulos de seguridad siguientes.
• Asegúrese de que comprende enteramente la ubicación correcta y el contenido de los rótulos.
• Para garantizar que el contenido de los rótulos pueda leerse correctamente, asegúrese de que se encuentran
en la ubicación correcta y manténgalos siempre limpios. Para limpiarlos, no utilice disolventes orgánicos ni
gasolina. Podrían hacer que dichos rótulos se despeguen.
• Si los rótulos resultan dañados, se pierden o no se pueden leer de forma adecuada, sustitúyalos por unos
nuevos. Para los detalles de los números de pieza de los rótulos, consulte este manual o el rótulo real, y
realice un pedido a su distribuidor Komatsu.
• Además de las señales de advertencia y de los rótulos de seguridad, existen también otros rótulos. Manipule
dichos rótulos de igual forma.
13 1
18 16 4
9
8 19
6 7
17
3
1 4 12 16 16 3
RKA50520
2–2
SEGURIDAD PLACAS DE SEGURIDAD
1 13 4 18 10
20
2
6
3
3 14 11 15 4 1
RKA50530
4 4
RKA51710
2–3
PLACAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD
42N-93-11381
42N-93-11370
42N-93-14380
37A-98-12040
> 1000 kg
42N-93-11671
2–4
SEGURIDAD PLACAS DE SEGURIDAD
395-93-11381
395-93-11472
2–5
PLACAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD
42N-93-11121
42N-93-14340
2–6
SEGURIDAD PLACAS DE SEGURIDAD
395-93-14421
22E-98-21141
O
395-93-13552
42N-93-14330
2–7
PLACAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD
395-93-11921
42N-93-11350
• No desmontar
• Mantener lejos de chispas y llamas libres.
• No perforar ni soldar con sopletes de acetileno-oxigeno
• No golpear ni aplastar
2–8
SEGURIDAD PLACAS DE SEGURIDAD
09845-00480
42N-93-13460
2–9
PLACAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD
42N-93-12890
i
• No fumar y nunca usar llamas desnudas o chispas cerca de
las baterías.
KS000327
2–10
SEGURIDAD PLACAS DE SEGURIDAD
2–11
PLACAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD
Capacidad de levantamiento
• Versión 1° brazo estándar. Para los detalles, véase "CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO" (5-6).
• Versión con horquillas para paletas y horquilla para cuchara 4 en 1. Para los detalles consultar "CAPACIDAD
DE LEVANTAMIENTO (HORQUILLAS PARA PALETAS)" (6-13) y "CAPACIDAD DE ELEVACIÓN
(HORQUILLAS PARA CUCHARA 4 EN 1)" (6-20).
1750 k g = 1 400 k g =
7 00 k g = 2 100 k g =
2–12
SEGURIDAD PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO
COMPRENSIÓN DE LA MÁQUINA
Antes de manejar la máquina, lea a fondo este manual. Si hay puntos del manual que no comprende, consulte a
la persona al cargo de la seguridad para solicitar cualquier explicación.
2–13
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
INSPECCIÓN DE LA MÁQUINA
Compruebe la máquina antes de comenzar las operaciones. Si se detecta alguna anomalía, no utilice la máquina
hasta que se haya completado la reparación del punto con problemas.
2–14
SEGURIDAD PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO
• No deje tiradas en el compartimiento del conductor herramientas o piezas de la máquina. Si las herramientas
o piezas entran en los dispositivos de control, podrían dificultar el funcionamiento y provocar un movimiento
inesperado de la máquina, con resultado de daños personales graves o pérdida de la vida.
• No fije ventosas al cristal de la ventana. Las ventosas actúan como una lente y podrían causar un incendio.
• No utilice teléfono móvil al conducir o manejar la máquina. Podrían originarse errores en el funcionamiento,
lo que provocaría daños personales graves o pérdida de la vida.
• No introduzca en el compartimiento del operador objetos peligrosos, como elementos inflamables o
explosivos.
2–15
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
EVITAR INCENDIOS
Incendio con origen en el combustible, aceite, refrigerante o
líquido lava-parabrisas.
No acerque ninguna llama a sustancias inflamables como
combustible, aceite, refrigerante o líquido lava-parabrisas. Existe
el peligro de que se incendien. Para evitar los incendios, observe
siempre lo siguiente:
2–16
SEGURIDAD PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO
• Para evitar que se propaguen incendios provocados por chispas o partículas en combustión provenientes de
otros incendios, elimine cualquier material inflamable, como hojas secas, astillas, polvo de carbón o cualquier
otro material inflamable que se haya acumulado alrededor del sistema de refrigeración (radiador, refrigerador
de aceite) o dentro de la cubierta de protección.
2–17
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
RKA50550
RKAB2771
2–18
SEGURIDAD PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO
RKA50540
RKAB2800
RKAB5570
2–19
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
2–20
SEGURIDAD PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO
MODIFICACIONES NO AUTORIZADAS
• Komatsu no se hace responsable de las lesiones, accidentes, averías del producto u otros daños a la
propiedad que resulten de cualquier modificación realizada sin la autorización de Komatsu.
• Cualquier modificación realizada sin la autorización de Komatsu puede ser peligrosa. Antes de hacer una
modificación, consulte a su distribuidor Komatsu.
2–21
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LAS OPERACIONES Y AL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
• La ventana del techo está fabricada con plástico por lo que, si se raya, se reducirá la visibilidad y existiría
riesgo de rotura. En caso de que se raye, sustitúyala cuanto antes por otra nueva. Si la ventana se raya y no
se sustituye, existe el peligro de que rompa a causa de la caída de alguna roca, lo que podría provocar
lesiones al operador.
2–22
SEGURIDAD PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN
PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN
2–23
PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN SEGURIDAD
RWA04900
2–24
SEGURIDAD PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN
2–25
ARRANQUE DEL MOTOR SEGURIDAD
RKAC1760
2–26
SEGURIDAD ARRANQUE DEL MOTOR
EN ZONAS FRÍAS
• Si no se realiza a conciencia la operación de calentamiento y se acciona el equipo de trabajo, la reacción de
éste al accionamiento de las palancas y pedales de control será lenta y el desplazamiento podría no ser el
previsto por el conductor. Asegúrese de realizar siempre la operación de calentamiento. Especialmente con
tiempo frío, asegúrese de realizar a conciencia la operación de calentamiento.
• Si el electrolito de la batería se congela, no cargue la batería ni arranque el motor con una fuente de
alimentación diferente. Existe el riesgo de que la batería se incendie y explote.
Antes de cargar o arrancar el motor con una fuente de alimentación diferente, derrita el electrolito de la
batería y, previamente a la puesta en marcha, compruebe que no existen fugas de electrolito.
2–27
ARRANQUE DEL MOTOR SEGURIDAD
• Al conectar los cables del impulsor, ponga el interruptor de arranque en la posición de OFF tanto para la
máquina averiada como para la máquina normal. Si la máquina averiada tiene un interruptor de desconexión
de la batería (S), colóquelo en la posición de OFF, y póngalo de nuevo en ON después de conectar los
cables.
Para más detalles, véase "Interruptor cortacorriente" (3-23).
Existe el peligro de que la máquina se mueva una vez conectada la alimentación.
• Asegúrese de conectar primero el cable positivo (+) al instalar los cables de carga. Desconecte primero el
cable negativo (-) (lado de tierra) cuando los retire.
• Al desconectar los cables del impulsor, prestar atención de no poner en contacto las mordazas entre sí o con
la máquina.
• Para obtener más información del procedimiento de arranque con cables de carga, consulte "Puesta en
marcha con cables suplementarios" (3-99).
Procedimiento de desconexión
2–28
SEGURIDAD ARRANQUE DEL MOTOR
FUNCIONAMIENTO
2–29
ARRANQUE DEL MOTOR SEGURIDAD
RWA00340
RKAB5830
DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA
• Cuando desplace la máquina, coloque el cucharón delantero
a alrededor de 30-40 cm del piso; dicha posición permite
evaluar los obstáculos y, al mismo tiempo, garantiza la
estabilidad de la máquina.
• Si durante el desplazamiento debe usar la palanca de mando 30-40 cm
del cucharón delantero, no la mueva bruscamente; las
maniobras violentas cambian repentinamente la estabilidad
de la máquina y su conducción se hace más difícil.
• Cuando se traslade sobre un terreno irregular, avance
lentamente y no mueva rápidamente el brazo del cucharón.
• Si durante la marcha tiene que superar obstáculos altos,
mantenga el equipo de trabajo delantero lo más bajo posible RKA13510
y avance muy lentamente, para no sobrecargar los ejes y los
neumáticos.
2–30
SEGURIDAD ARRANQUE DEL MOTOR
DURANTE EL DESPLAZAMIENTO
WHEN TRAVELING:PC-0000-186K00A
Podrían producirse lesiones personales graves debido al vuelco de la máquina que se desplaza o por contacto
accidental. Observe siempre las siguientes precauciones.
• Durante la conducción o realización de los trabajos, mantenga siempre la distancia de seguridad con las
personas, estructuras u otras máquinas, para evitar entrar en contacto con ellos.
• Si se trabaja sobre pendientes, en colinas, en riberas de ríos o lagos y el terreno está húmedo, la máquina
podría resbalarse o volcarse.
• Nunca trabaje con el cucharón atrás de la máquina.
• Sobre pendientes, colinas y riberas, mantenga el cucharón
muy bajo (20-30 cm del piso) y, en caso de emergencia,
apóyelo rápidamente sobre el piso para ayudar a la máquina
a detenerse.
20-30 cm
RKA13520
2–31
ARRANQUE DEL MOTOR SEGURIDAD
RKA50540
RKAB2800
2–32
SEGURIDAD ARRANQUE DEL MOTOR
Si es necesario estacionar la máquina en una pendiente, hágalo con el cucharón delantero apuntando hacia abajo
y efectúe las siguientes operaciones:
• Bloquee la máquina con los frenos normales, accione la
palanca del freno de estacionamiento y bloquee la máquina.
• Vuelque el cucharón delantero, como para la descarga, y
baje el brazo hasta clavar los dientes en el terreno.
• Efectúe las mismas operaciones con el cucharón de la
retroexcavadora.
• Apague el motor.
• Coloque cuñas o bloqueos de seguridad debajo de las
ruedas delanteras y traseras.
RKA13750
RKA51630
2–33
ARRANQUE DEL MOTOR SEGURIDAD
TRANSPORTE
• Durante el transporte de la máquina sobre un remolque, existe el peligro de que se produzcan lesiones
personales graves o pérdida de la vida. Observe siempre las siguientes precauciones.
• Verifique siempre con sumo cuidado las dimensiones de la máquina. Dependiendo del equipo de trabajo y de
los dispositivos opcionales instalados, podrían diferir el peso de la máquina, la altura de transporte y la
longitud total.
• Compruebe de antemano que todos los puentes y restantes estructuras de la ruta a utilizar en el transporte
son suficientemente fuertes para soportar la combinación de pesos del transportador y de la máquina
transportada.
• La máquina se puede separar en partes para su transporte. Al transportar la máquina, ponerse en contacto
con su distribuidor Komatsu distributor para que realice la operación.
2–34
SEGURIDAD ARRANQUE DEL MOTOR
A RKA42150
• Todos los componentes presentes en la línea de carga (por ejemplo, cadenas, argollas, etc.) se evaluarán
correctamente para la carga a izar.
• Al hacer oscilar o accionar el equipo de trabajo, compruebe con atención que el área circundante se
encuentra libre de objetos, estructuras o cualquier persona que se encuentre trabajando en las proximidades
de la máquina.
• Durante la elevación, reducir las revoluciones del motor y mover el equipo lentamente.
• No desplace nunca la máquina durante el izado de una carga.
• No haga girar ni accione de forma repentina el equipo de trabajo. Existe el peligro de que esto cause el
balanceo de la carga, pudiendo desestabilizarse o volcar la máquina.
• No abandone el asiento del operador cuando haya una carga izada.
2–35
ARRANQUE DEL MOTOR SEGURIDAD
• El operador o la persona que sujeta la eslinga deberá realizar antes del uso una inspección visual del
dispositivo de izado de la articulación del cazo, así como de todos los componentes de la línea de carga (por
ejemplo, cadenas, argollas, etc.), en busca de daños o deformaciones, con el fin de garantizar que no están
dañados ni presentan desgaste.
No se utilizará ningún componente dañado, deformado o desgastado, que deberá ser sustituido.
• No utilice el equipo de trabajo ni lo haga oscilar para tirar de
empujar la carga en alguna dirección.
Existe el peligro de que el cáncamo de izado pueda sufrir
daños debido a una carga anómala, lo que lo podría hacer
insegura la operación.
RKA51640
RKA51650
RKA32020
RKA32030
2–36
SEGURIDAD PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
2–37
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
2–38
SEGURIDAD PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
RKA50540
RKAB2800
2–39
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
TRABAJOS EN LA MÁQUINA
Durante la realización de trabajos de mantenimiento en la máquina, mantenga limpio y ordenado el apoyo para
los pies para evitar caídas. Observe siempre las siguientes precauciones.
HERRAMIENTAS ADECUADAS
Utilice únicamente herramientas adecuadas para esta tarea y
asegúrese de que las utiliza correctamente. La utilización de
herramientas dañadas, deformadas o de mala calidad o un uso
inadecuado de dichas herramientas podría ocasionar daños
personales graves.
2–40
SEGURIDAD PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
BATERÍA
Antes de inspeccionar o manipular la batería, gire la llave del conmutador de arranque hasta la posición OFF.
2–41
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
2–42
SEGURIDAD PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
2–43
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
ACEITE A PRESIÓN
El sistema hidráulico permanece siempre bajo presión interna. Además, las conducciones de combustible
también se encuentran sometidas a presión interna durante el funcionamiento del motor e inmediatamente
después de su detención. Para realizar la inspección o sustitución de las conducciones o mangueras, compruebe
que se ha liberado la presión interna del circuito. Si no se hace esto, podrían producirse daños personales graves
o pérdida de la vida. Realice las siguientes operaciones.
• No realice labores de inspección o sustitución cuando el circuito se encuentra bajo presión.
Libere siempre la presión antes de comenzar.
• Si existe alguna fuga en los conductos o mangueras, la zona circundante estará húmeda. Por ello, compruebe
si hay grietas en los conductos y tuberías y si hay hinchazones en las mangueras.
Al realizar la inspección, utilice gafas de seguridad y guantes de piel.
• Existe el peligro de que las fugas de aceite a presión a través
de pequeños agujeros puedan penetrar en la piel o provocar
pérdida de visión si entran en contacto directo con la piel o
los ojos. Si le alcanza un chorro de aceite hirviendo y sufre
lesiones en la piel o en los ojos, lave la zona con agua limpia
y obtenga atención médica de inmediato.
COMBUSTIBLE A PRESIÓN
Durante el funcionamiento del motor se genera presión elevada en las conducciones de combustible del motor. Si
se intentan desmontar las conducciones antes de liberar la presión interna, podrían producirse lesiones graves a
las personas. Cuando realice las tareas de inspección o mantenimiento del sistema de conductos de combustible,
pare el motor y espere durante 30 segundos como mínimo, para permitir que la presión interna descienda antes
de iniciar las operaciones.
2–44
SEGURIDAD PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
ALTA TENSIÓN
Cuando el motor está en marcha e inmediatamente después se
detiene, se genera alta tensión en el interior del controlador y del
inyector del motor. Existe peligro de descarga eléctrica. No toque
la parte interior del controlador ni el inyector del motor. Si fuese
necesario tocar el interior del controlador o la sección del inyector
del motor, le rogamos se ponga en contacto con su distribuidor
Komatsu.
RUIDO
Cuando realice el mantenimiento del motor o si permanece Ud. expuesto a ruidos durante largos periodos de
tiempo, utilice orejeras o protectores para oídos mientras trabaja.
Si el ruido de la máquina es demasiado elevado, podría provocar problemas auditivos temporales o
permanentes.
2–45
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
AIRE COMPRIMIDO
• Al realizar la limpieza con aire comprimido, existe el peligro de daños personales graves provocados por el
polvo o las partículas despedidas.
• Cuando utilice aire comprimido para limpiar el elemento del filtro o el radiador, utilice gafas de seguridad,
máscara para el polvo, guantes y otros equipos de protección.
2–46
SEGURIDAD PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
2–47
DESGUACE FINAL DE LA MÁQUINA SEGURIDAD
2–48
FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO
k ADVERTENCIA
Por favor, lea y asegúrese de que comprende la sección
seguridad antes de leer esta sección.
3–1
ILUSTRACIONES CON VISTAS DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
1
5
7
8
9
3
RKA50580
3–2
FUNCIONAMIENTO ILUSTRACIONES CON VISTAS DE LA MÁQUINA
2
3
5
4
1 9
10 8
RKA50590
3–3
ILUSTRACIONES CON VISTAS DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
5
6
7 RKAB5180
RKA50600
11
RKAB5200
RKAC2891
3–4
FUNCIONAMIENTO ILUSTRACIONES CON VISTAS DE LA MÁQUINA
15 14
RKAB5210
3–5
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS
INSTRUMENTACIÓN DELANTERA
13
5 6 7 8 14
4
A 1 2 3 4
3 10
2 1 12 11
RKA39760
3–6
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKA13860
RKA13870
RKA13880
RWA20230
3–7
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKA01810
RKA13890
RKA13900
RYA13700
3–8
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKA00030
RKA13910
RKA13920
RKA00970
3–9
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
automático;
• los indicadores luminosos (1), (2), (3) y (4) indican la
velocidad seleccionada.
RKA15670
B G
RKAB3000
3–10
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
INSTRUMENTACIÓN LATERAL
NOTA
Los interruptores descritos se refieren a la máquina versión estándar. Si están previstos dispositivos opcionales,
consultar la sección "ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL" (6-1).
(1) Indicador de nivel de combustible
(2) Indicador de temperatura del líquido refrigerante del motor
(3) Cuentarrevoluciones - Cuentahoras
(4) Indicador luminoso del generador
3
(5) Testigo de precalentamiento
(6) Indicador luminoso de la temperatura del líquido refrigerante
del motor
(7) Indicador luminoso de baja presión del aceite del motor 2
(8) Indicador luminoso de atascamiento del filtro de aire
(9) Indicador luminoso de la luz giratoria
5 6
4 7
1 9
RKA34722
10
RKAB3301
11
12
RKA50542
3–11
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
14 16
15 RKA50543
18
RKA50544
RKAB4340
RKAB4350
3–12
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
CUENTARREVOLUCIONES - CUENTAHORAS
Es un instrumento combinado, que con una aguja indica las
revoluciones del motor, mientras que en el indicador inferior se
muestran las horas de funcionamiento. La cuenta es continua y
avanza de a 1 cuando el motor ha funcionado durante una hora,
independientemente de las revoluciones de funcionamiento. El 3
cuentahoras avanza incluso si la máquina no está trabajando o
no se está desplazando.
Hay que tener en cuenta dicha lectura para las frecuencia de
mantenimiento.
RKAB4360
TESTIGO DE PRECALENTAMIENTO
Se enciende cuando se gira la llave de arranque hacia la posición
de precalentamiento para arrancar la máquina con bajas
temperaturas (véase "ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO O
CON CLIMA FRÍO" (3-70)).
RWA07160
RKA13940
3–13
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RWA07130
RWA31710
RKA01800
ALARMA ACÚSTICA
Se conecta cuando con la llave de arranque se ponen bajo
tensión los circuitos (girando hacia la posición ON) y se
desconecta automáticamente después del control automático de
los indicadores luminosos.
• El accionamiento durante el uso de la máquina, indica:
• Hay poca presión de aceite del motor
• Se recalienta el circuito de refrigeración del motor
• Se recalienta el aceite de la transmisión
• El alternador está deteriorado, o la correa gastada
• La posición del asiento es incorrecta con la máquina en RKA01070
movimiento
3–14
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
ADVERTENCIA
Cuando circule por la vía pública, siempre conecte el
dispositivo de bloqueo de los servomandos.
funcionamiento POWER.
3–15
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKA50645
RKA50646
3–16
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
ADVERTENCIA RKA50647
BOCINA TRASERA
Sirve para avisar a las personas que está por comenzar a
tra baj ar y en e l c as o de pe li gro c uan do tra baj a c on la
retroexcavadora.
RKA50648
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
3–17
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKA50649
3–18
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKAB7270
RKA51660
RKA51661
RKA51662
3–19
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKA51663
RKAB7271
RKAB7272
3–20
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKAB4620
RKAB4630
RKAB4640
4
RKAB4650
3–21
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKAB4660
6. Luz interior
S e u s a c uan do hay po c a v is i bi l id ad para c on tro la r l os
instrumentos y el interior de la cabina.
RKAB3050
7. Toma corriente
Utilizar esta toma sólo cuando el motor está en funcionamiento.
Responde la norma ISO 4165-1979 y está alimentado con 12V.
Se utiliza para conectar la lámpara giratoria y la lámpara de
inspección, para efectuar el mantenimiento en condiciones de
poco visibilidad y para conectar la lámpara de emergencia. 7
El tomacorriente se alimenta con el interruptor de la lámpara
giratoria. (Véase "Interruptor de la lámpara giratoria" (3-21)).
RKAB3060
RKAC2180
3–22
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
9. Interruptor cortacorriente
ADVERTENCIA
• Mantener siempre el interruptor cortacorriente en posición ON, con excepción de los siguientes
casos:
• Cuando se abandona la máquina durante un prolongado período de tiempo o se la prepara para
prolongados períodos de inactividad.
• Cuando se deben realizar reparaciones en los circuitos eléctricos.
• Cuando se retira la batería.
• Cuando se conectan los cables auxiliares para el arranque.
• Cuando se deben realizar soldaduras por arco.
• Cuando se cambia un fusible.
• Antes de girar el interruptor cortacorriente en la posición OFF, esperar por lo menos un minuto
después de que se apague el motor. No girar nunca el interruptor en OFF mientras el motor está
funcionando, ya que los circuitos eléctricos podrían dañarse.
• Cuando la batería se desconecta, todos los circuitos eléctricos permanecen sin alimentación, con el
riesgo de perder todos los datos memorizados referidos a la regulación de la hora o selección de
canales de radio u otras funciones.
arrancar el motor.
O
395-93-13552
10
RKA50610
3–23
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• Antes de conectar el cable eléctrico en dotación asegurarse de que la toma del vehículo esté seca y
limpia.
• Asegurarse de que la toma eléctrica de alimentación esté conectada a una toma a tierra eficaz.
• Primero conectar la clavija en la toma del vehículo, luego en la toma eléctrica de 220-240V.
• Una vez que se conectó la toma de alimentación eléctrica, el circuito permanece con tensión incluso
cuando el dispositivo cortacorriente está en posición (O) OFF. Véase "Interruptor cortacorriente" (3-
23).
• Asegurarse de que la red eléctrica esté protegida por un magnetotérmico que no sea superior a 16A y
por un diferencial salvavidas de 0,03A. La clavija para la conexión a la red eléctrica de 220-240V es de
tipo SCHUKO.
• No utilizar el cable eléctrico de conexión si presenta grietas o daños.
RKAC0820
RKAC0830
RKAC0840
3–24
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
MANDOS DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
Los mandos descritos se refieren a la máquina versión estándar. Si están previstos dispositivos
opcionales, consultar la sección "ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL" (6-1).
3
2 RKAB5240
5 4
RKA50601
RKAB5260
7
RKA51670
3–25
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKAB5271
RKAB5281
RKAC2897
3–26
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
ADVERTENCIA
• Dado que entre el cambio y el motor no existe ninguna conexión mecánica, si la máquina está
aparcada sobre una pendiente, la misma podría moverse libremente, incluso dejando puesta una
velocidad; por dicho motivo, cuando aparque la máquina coloque la palanca (1) en posición neutra (N)
y siempre active el freno de estacionamiento. La inobservancia de dicha norma puede provocar daños
graves.
• La máquina cuenta con una alarma acústica que interviene con el motor encendido en los siguientes
casos:
• el operador desplaza la palanca de mando del inversor (1) a la posición F o R con el asiento
incorrectamente colocado en la posición de conducción.
Es una señal de peligro puesto que está absolutamente prohibido desplazarse con la máquina
mientras se está trabajando con los equipos de trabajo de la retroexcavadora o con el asiento
girado 180° respecto de la posición normal de conducción. Recuerde que los desplazamientos de
la máquina se realizan sentado en la posición de conducción correcta, con el asiento bloqueado
en la dirección frontal y con el cinturón de seguridad abrochado.
• el operador, tras concluir las operaciones de trabajo, desplaza la palanca de mando del inversor
(1) a la posición F o R sin levantar antes los estabilizadores.
• La inobservancia de dichas normas puede provocar accidentes graves.
IMPORTANTE
• El motor puede ponerse en marcha sólo si la palanca del cambio-inversor se encuentra en la posición neutra
(N).
• La alarma acústica que indica la marcha atrás está instalada en la parte posterior de la máquina (ver
"CONTROLES PARA HACER MARCHA ATRÁS" (2-30)). Antes de marchar en reversa, asegurarse de que el
dispositivo de la alarma acústica se encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. Para controlar el
funcionamiento siga estas operaciones:
• Ponga en marcha el motor (véase"ARRANQUE DEL MOTOR" (3-69)).
• Apriete los pedales de los frenos
• Coloque la palanca de mando del cambio-inversor (1) en la posición de marcha atrás (R).
Si la alarma no se activa, haga controlar la máquina por el concesionario Komatsu de su zona.
Es un mando combinado de palanca y permite seleccionar los
movimientos y el cambio de velocidad de la máquina.
El levantamiento y la rotación en el eje vertical de la palanca (1) F
controla el movimiento de la máquina y puede tener tres
posiciones: 1
N: neutro (PUNTO MUERTO)
F: posición de avance. Palanca (1) colocada hacia adelante
R: posición de marcha atrás. Palanca (1) colocada hacia atrás
N R
RKAB5530
3–27
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
A
RKAB5620
RKAB5550
NOTA
• En el sistema manual el botón KICK DOWN permite cambiar
de la 2ª a la 1ª y viceversa. Si desde la 2ª se acciona el KICK
DOWN, se cambia a la 1ª y parpadeará el indicador luminoso A
(A) en el salpicadero delantero para señalar la condición de
contraposición entre la selección realizada y la velocidad
puesta. (Véase "BOTÓN KICK DOWN" (3-37)).
RKAB5380
3–28
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
velocidad.
Decelerando se obtiene el cambio de las velocidades hacia la 2ª.
Para reducir el cambio a la 1ª velocidad hay que utilizar el botón A
de KICK DOWN (véase "BOTÓN KICK DOWN" (3-37)).
En el sistema automático el botón KICK DOWN permite pasar
desde la 2ª a la 1ª velocidad, mientras que la desactivación se
efectúa automáticamente según la velocidad del vehículo,
permitiendo el cambio secuencial automático desde la 1ª a la 4ª
velocidad.
Con la máquina en movimiento es posible pasar desde el modo
manual al automático y viceversa, puesto que la electrónica
permite, según la velocidad, el engrane correcto de la velocidad. RKAB5380
ADVERTENCIA
• Los pedales de los frenos tienen que estar siempre unidos cuando se usan la 3a y la 4a velocidad y
cuando se circula por la vía pública.
La inobservancia de esta norma puede provocar graves accidentes.
• Con las velocidades superiores (3ª y 4ª velocidad) el frenado aumenta porque la doble tracción se
conecta automáticamente.
• Después de arrancar el motor, presionar a fondo un par de veces los pedales del freno antes de poner
en movimiento la máquina.
Los pedales de los frenos son dos y están divididos para poder
efectuar radios de vuelta estrecha en zonas de trabajo pequeñas,
o con muchos obstáculos; con el pedal derecho se achican las
curvas hacia la derecha, con el izquierdo se achican las curvas
hacia la izquierda. 2
A
RWA13950
3–29
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
A
RWA13960
ACELERADOR
Se recomienda usarlo con prudencia, especialmente cuando la
máquina está bajo esfuerzo, o cuando se trabaja en condiciones
difíciles. No acelerar inútilmente el motor significa reducir los
consumos y prolongar la vida útil del motor y de la máquina.
RKAB3160
ADVERTENCIA
• Antes de efectuar cualquier maniobra con dicha palanca, el operador debe sentarse en el puesto de
conducción y abrocharse el cinturón de seguridad.
• Si al trasladarse con la máquina es necesario utilizar la palanca de mando de pala, no efectúe
movimientos bruscos y veloces que puedan cambiar la estabilidad de la máquina, dificultando la
conducción.
• Si tuviera que abandonar la máquina sobre una pendiente, tome todas las medidas de precaución
necesarias para que la máquina no pueda moverse de manera incontrolada. (Véase "APARCAMIENTO
DE LA MÁQUINA" (3-76)).
• Cuando deje el puesto de conducción, apoye el cucharón sobre el piso y coloque el bloqueo de
seguridad antes de detener el motor.
3–30
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKA50540
3–31
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• Accione el freno de estacionamiento cada vez que abandone el puesto de conducción, incluso por
poco tiempo.
• La máquina tiene que quedar aparcada con las ruedas traseras apoyadas sobre el piso. Si una de las
ruedas traseras no queda apoyada correctamente sobre el piso, o si queda apoyada sobre un
obstáculo pequeño, la máquina podría moverse.
• Controle periódicamente el funcionamiento del freno.
La inobservancia de estas normas puede causar graves lesiones, o la muerte.
• No ponga el freno de estacionamiento cuando deba remolcar la máquina por una avería.
• Por cuestiones de seguridad, al poner el freno de estacionamiento se inhiben las funciones de la
palanca de mando del inversor. (Véase "PALANCA DE MANDO CAMBIO-INVERSOR" (3-27)).
RKAB2800
RKAB2810
3–32
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
ACELERADOR DE MANO
ADVERTENCIA
• El acelerador de mano se puede usar sólo en las condiciones indicadas; otros usos pueden causar
accidentes.
• La posición de régimen máximo corresponde a un régimen de 1900–2000 r.p.m.
El acelerador debe utilizarse durante el calentamiento del motor y luego sólo para los trabajos con la
retroexcavadora; también se puede usar para algunos tipos de mantenimiento.
Posición ralentí: tire de la palanca completamente hacia atrás.
C
RKAB5300
RKAB3190
3–33
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
Siempre enganche el brazo principal al bloqueo de seguridad
cuando no use la retroexcavadora y cuando circule por la vía
pública.
3–34
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
ADVERTENCIA
• No use este botón durante más de 15–20 segundos.
• No use este botón cuando circule por la vía pública y, sobre todo, en bajadas, ya que esta función
desembraga la transmisión, colocando la máquina en punto muerto.
RKA51660
ADVERTENCIA
• El diferencial puede bloquearse sólo con la 1ª ó 2ª velocidad, tanto hacia delante como en marcha
atrás, puesto que el dispositivo de seguridad inhibe el accionamiento de la 3ª y 4ª.
• Antes de bloquear el diferencial, reduzca lo máximo posible la velocidad para reducir las cargas de
choque en el eje.
RKA51661
3–35
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKA51662
RKA51663
RKAB7271
3–36
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKAB7272
RKAB5380
ADVERTENCIA
• Antes de cualquier desplazamiento de la máquina, asegurarse de que los estabilizadores hayan
levantado completamente.
• Cuando circule por la vía pública, levante completamente los estabilizadores y active el dispositivo de
bloqueo de los servomandos.
RKAB5391
3–37
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
RKA50540
ADVERTENCIA
• Antes de efectuar cualquier tipo de maniobra con estas palancas, el operador debe sentarse en la
posición de trabajo, es decir con el asiento girado 180° respecto de la posición de conducción de la
máquina y con el cinturón de seguridad abrochado; antes de cada maniobra, tome todas las medidas
de precaución indicadas en "USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA" (3-88).
• La máquina cuenta con una alarma acústica que
interviene con el motor encendido en caso de que el
operador desplace la palanca de mando del inversor (1) a F
la posición F o R con el asiento incorrectamente
colocado en la posición de conducción. 1
Es una señal de peligro puesto que está absolutamente
prohibido desplazarse con la máquina mientras se está
trabajando con los equipos de trabajo de la
retroexcavadora o con el asiento girado 180° respecto de N R
la posición normal de conducción. Recuerde que los
desplazamientos de la máquina se realizan sentado en la
posición de conducción correcta, con el asiento
RKAB5530
bloqueado en la dirección frontal y con el cinturón de
seguridad abrochado.
• Antes de bajarse del puesto de conducción, apoye los equipos de trabajo sobre el suelo, coloque el
dispositivo de seguridad para bloquear los mandos y levante ambos manipuladores hacia la parte
trasera de la máquina.
• Antes de empezar a trabajar, controle el esquema de los mandos realizando breves maniobras para
controlar que todos los movimientos correspondan con las placas respectivas.
• Cuando deba circular por la vía pública, aplique el dispositivo de seguridad (A) para bloquear los
mandos (LED encendido).
RKAC2897
3–38
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
3–39
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
Si se accionan las palancas de manera inclinada respecto del eje de la máquina, se obtienen movimientos
contemporáneos proporcionales al ángulo de inclinación, ya que se accionan simultáneamente los dos
distribuidores hidráulicos que anteceden a cada función.
principal
B - Apertura del balancín - rotación hacia la derecha del brazo
principal A B
C - Cierre del balancín - rotación hacia la derecha del brazo
principal N
D - Cierre del balancín - rotación hacia la izquierda del brazo
principal D C
D C
3–40
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
RKAB3230
2
RKAC2911
RKAB8900
3–41
DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• Regule el volante sólo con el motor apagado y sentado en el puesto de conducción.
• Antes de utilizar la máquina, controle que el volante y la palanca de regulación estén completamente
bloqueados.
La inobservancia de dichas normas puede provocar accidentes graves.
RKAB3230
ADVERTENCIA
• Antes de operar la palanca de bloqueo que regula la posición del manipulador, colocar las
herramientas de trabajo en el suelo y apagar el motor.
• Regular el manipulador mientras está sentado en la posición de trabajo.
• Antes de regular el manipulador, asegurarse de que el pulsador de seguridad se encuentra en la
posición de bloqueo (LED encendido) (ver "BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS SERVOMANDOS" (3-15)).
RKA22340
3–42
FUNCIONAMIENTO DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
ADVERTENCIA
• Antes de operar la palanca de bloqueo que regula la posición del manipulador, colocar las
herramientas de trabajo en el suelo y apagar el motor.
• Regular el manipulador mientras está sentado en la posición de trabajo.
• Antes de regular el manipulador, asegurarse de que el pulsador de seguridad se encuentra en la
posición de bloqueo (LED encendido) (ver "BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS SERVOMANDOS" (3-15)).
RKA22340
3–43
FUSIBLES Y RELÉS FUNCIONAMIENTO
FUSIBLES Y RELÉS
IMPORTANTE
• Antes de conectar dos máquinas con cables de la batería, girar el interruptor cortacorriente que no está en
funcionamiento, de la máquina, en OFF y extraerlo para prevenir eventuales daños a la instalación eléctrica
de la máquina.
• Si los fusibles estuvieran oxidados, corroídos, o no quedaran colocados perfectamente en sus alojamientos,
sustitúyalos sólo con fusibles que tengan la misma capacidad.
• Si el motor no funcionara cuando se coloca el interruptor de arranque en la posición START, controle el fusible
de puesta en marcha del motor y, si fuera necesario, sustitúyalo.
RKAB5420
RKAB5430
3–44
FUNCIONAMIENTO FUSIBLES Y RELÉS
FUSIBLES
7.5
7.5
7.5
10
10
10
10
10
15
15
15
15
3
5
Luz de posición delantera derecha y trasera izquierda,
F3 3A F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10
iluminación del encendedor
K1 K2
7.5
7.5
10
10
15
15
10
10
10
10
Luz de posición delantera derecha y trasera izquierda,
F4 3A F16 F17 F18 F19 F20 F21 F22 F23 F24 F25
iluminación del encendedor
K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10 K11
F5 10 A Bocina delantera
F6 15 A Luces de trabajo traseras laterales RKA16020
3–45
FUSIBLES Y RELÉS FUNCIONAMIENTO
RELÉS
Pos. Descripción
K1 Centralita antirrepetición arranque
K2 Intermitencia F11 F12 F13 F14 F15
7.5
7.5
7.5
10
10
10
10
10
15
15
15
15
3
5
K3 Relé de las luces de cruce F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10
7.5
7.5
10
10
15
15
10
10
10
10
K5 Relé bocina delantera F16 F17 F18 F19 F20 F21 F22 F23 F24 F25
K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10 K11
K6 Relé return to dig
K7 Relé luces de parada
RKA16020
K8 Relé asenso arranque
K9 -
K10 Relé alarma marcha atrás
Relé alimentación conmutador de luces
K11
(desembrague transmisión)
Pos. Descripción
K13
K12 Relé servicios
RKAB3280
Pos. Descripción
K14
RKAB3270
3–46
FUNCIONAMIENTO FUSIBLES Y RELÉS
Pos. Descripción
K16
RKA51720
RKA50620
RKA50630
3–47
FUSIBLES Y RELÉS FUNCIONAMIENTO
FUSIBLES Y RELÉS
4
1 2
RKAB3290
3–48
FUNCIONAMIENTO PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN
ADVERTENCIA
• No abra el capó del motor cuando el mismo esté funcionando.
• No use la máquina sin el capó del motor y no ponga en marcha el motor cuando el capó esté abierto,
salvo que esté indicado expresamente para las operaciones de mantenimiento.
• Antes de abrir el capó, apoye los equipos de trabajo sobre el piso y ponga el freno de
estacionamiento.
• Antes de efectuar el mantenimiento al motor, aparque la máquina sobre un terreno firme y en plano,
levante el brazo de la pala y aplique el bloqueo de seguridad.
• La inobservancia de dichas normas puede provocar daños graves.
RKAB3310
RKAB3320
CABINA
ADVERTENCIA
• La cabina es de tipo antivuelco y antiaplastamiento y está homologada ROPS-FOPS; si por algún
motivo se golpeara, o si la máquina se volcara, contacte inmediatamente con el Distribuidor Komatsu
para su sustitución.
• La cabina tiene dos puertas; la puerta izquierda es la que se considera la de uso normal para subir o
bajar, mientras que la puerta derecha es la puerta de salida de emergencia.
• Antes de poner en marcha la máquina, controle que la puerta derecha (o de emergencia) no esté
cerrada con llave.
3–49
PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN FUNCIONAMIENTO
El cristal trasero superior de la cabina puede abrirse totalmente. Una vez abierto, se coloca y se fija en la zona
superior, paralelo al techo de la máquina.
Para los costados existe la posibilidad de abrir total o parcialmente el cristal, incluso con las puertas cerradas.
Dichas soluciones son útiles especialmente en verano, ya que permiten una circulación de aire constante que
alivia al operador del cansancio psicofísico.
La puerta trasera (1) se abre sólo desenganchando los
enganches (2) y efectuando un movimiento de tracción y de
levantamiento del cristal; una vez que el cristal está posicionado, 2
los enganches (2) tienen que estar enganchados en los
enganches superiores de seguridad.
RKAB3330
RKA39770
3–50
FUNCIONAMIENTO PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN
RKAB3350
RKAB3360
RKAB3370
RKAB3380
3–51
PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN FUNCIONAMIENTO
RKAB3390
IMPORTANTE
• Cuando los cristales traseros están parcialmente abiertos o
completamente cerrados hay que bloquearlos con la palanca
(3) enganchada en el perno inferior (4) o superior (5).
• Cuando se giran los cristales traseros hacia la parte
delantera de la máquina para abrirlos totalmente, controle RKAB3400
que queden bien bloqueados en los bloqueos elásticos (7).
• Lubrique periódicamente con grasa específica los bloqueos
elásticos (7) para facilitar su enganche.
Bajo pedido, las puertas de acceso a la cabina están equipadas también para una apertura parcial.
1. Introducir los sujetadores (9) en los orificios de los soportes
de la manija (10).
IMPORTANTE
Las puertas siempre tienen que estar enganchadas con los
sujetadores (9), o cerradas.
9
RKAB3410
10
RKAB3420
3–52
FUNCIONAMIENTO PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN
VENTILACIÓN Y CALEFACCIÓN
La ventilación y la calefacción de la cabina tienen la finalidad de aliviar el esfuerzo psicofísico del operador
durante el verano y el invierno; ambas funciones también sirven para desempañar el cristal delantero y, de esta
manera, asegurar la visibilidad durante el trabajo o durante la circulación por la vía pública.
La aspiración del aire está protegida por un filtro colocado a la
derecha de la cabina, mientras que la distribución se obtiene
mediante una serie de salidas orientables y de caudal regulable
(1) para las salidas laterales y mediante las salidas (2) para las 1
salidas que tienen la función de desempañador del cristal
delantero.
RKAB3340
RKAB3430
RKAB5440
RKAB3450
3–53
PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN FUNCIONAMIENTO
RKA50640
3–54
FUNCIONAMIENTO PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN
ACONDICIONADOR DE AIRE
ADVERTENCIA
• El líquido refrigerante del sistema de acondicionamiento es muy peligroso. Si entrara en los ojos o
tuviera contacto con la piel, lávese inmediatamente con abundante agua corriente y consulte con un
médico. Además, para evitar explosiones, no provoque chispas ni use llamas cerca del sistema.
• El líquido refrigerante contenido en el sistema de acondicionamiento es un residuo especial y debe
eliminarse de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• Se aconseja encender el acondicionador sólo con el motor a bajas revoluciones y no con el motor
acelerado, para evitar daños a la instalación o la rotura de la correa de accionamiento del compresor.
• Durante el período en que el acondicionador no se utiliza, haga funcionar el compresor a baja
velocidad durante alrededor de 3-5 minutos una vez por mes como mínimo, lo cual permite mantener
lubricadas todas las piezas del compresor en movimiento.
• En cada inicio de estación y antes de usar el acondicionador, limpie los filtros de aspiración (véase
"CONTROL Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE DE LA CABINA" (4-16) y "CONTROL Y LIMPIEZA DEL
FILTRO DE RECIRCULACIÓN DEL AIRE" (4-17)).
• Durante la estación, limpie los filtros periódicamente de acuerdo con el entorno de trabajo de la
máquina (mínimo 5 días máximo 15 días).
• Para los trabajos de mantenimiento a efectuar en el sistema de acondicionamiento, contacte con el
concesionario Komatsu. La inobservancia de dichas instrucciones podría provocar daños graves,
incluso mortales.
La ventilación y la refrigeración de la cabina tienen la finalidad de aliviar el esfuerzo psicofísico del operador
cuando la temperatura exterior es muy alta.
La ventilación y el cambio de aire se obtienen con un ventilador
de tres velocidades, integrado en el grupo climatizador y montado
afuera, debajo de la plataforma de la cabina. La intensidad de la 4
ventilación se regula con el selector (2).
El sistema de ventilación y refrigeración prevé la aspiración del 1
aire tanto de afuera como de adentro de la cabina. 2
La aspiración exterior está protegida por un filtro colocado en la
parte derecha de la cabina, mientras que la aspiración interior
(circulación) está protegida por un filtro interior (5) colocado en el 3
guardabarros derecho, debajo del compartimiento para las
herramientas.
La circulación interior permite enfriar más rápido y es muy útil RKA50641
RKAB4880
3–55
PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN FUNCIONAMIENTO
RKAB3500
6 6
RKAB4940
RKAB4680
RKAB5450
3–56
FUNCIONAMIENTO PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN
RKAB8930
RKA50641
3–57
PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN FUNCIONAMIENTO
ASIENTO
ADVERTENCIA
• Regule la posición del asiento antes de empezar a trabajar o cuando lo use otro operador.
• Regular el asiento para que el operador pueda accionar fácilmente los mandos y los interruptores
correctamente sentado con la espalda apoyada en el respaldo.
• No regular el asiento mientras el vehículo está en movimiento.
• El asiento está dotado de un sistema de seguridad que activa una alarma acústica si se accionara el
mando del inversor al no estar el asiento correctamente situado en dirección frontal.
• La instalación y el funcionamiento deben ser realizados sólo por personal competente.
3–58
FUNCIONAMIENTO PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN
CINTURÓN DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
• Antes de abrocharse el cinturón de seguridad, controle el estado de los soportes de sujeción y del
cinturón. Si notara que están averiados o gastados, sustitúyalos.
• Aunque no se noten anomalías o señales de desgaste, el cinturón de seguridad se debe sustituir de
acuerdo al siguiente programa. Después de 5 años de la fecha de fabricación indicada en el dorso del
mismo cinturón o cada 3 años desde el primer uso, tomar el intervalo que sea más breve.
• Regule y abróchese el cinturón de seguridad antes de accionar la máquina.
• Abróchese el cinturón de seguridad cuando trabaje con la máquina.
• Controle que ninguna de las dos partes del cinturón esté retorcida.
RWA02870
EXTINTOR DE INCENDIOS
ADVERTENCIA
• El extintor de incendios tiene que ser instalado en el lugar previsto por el dueño de la máquina.
• Periódicamente, controle el estado de carga del extintor.
RKAB3590
3–59
PROTECCIONES, CABINA Y PUESTO DE CONDUCCIÓN FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
Controle periódicamente que el botiquín de primeros auxilios tenga desinfectantes, vendas,
medicamentos y controle la integridad y validez de los mismos.
RKAB3600
DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ADVERTENCIA
El manual de uso y el catálogo de recambios forman parte integrante de la máquina y deben acompañarla
también en el caso de reventa.
RKAB5480
RKA50622
3–60
FUNCIONAMIENTO BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
• Si debe efectuar el mantenimiento o detener la máquina con el brazo de la pala levantado, conecte
siempre el bloqueo mecánico de seguridad y el bloqueo de la palanca de mando.
• Cuando circule por la vía pública, siempre conecte el bloqueo mecánico, bloquee la palanca de mando
para mantener estable la posición del cucharón delantero, instale el bloqueo antirrotación del
cucharón delantero y la protección de los dientes.
• Cuando se circula por la vía pública, o bien cuando no se usa la retroexcavadora, enganche el brazo
principal al bloqueo de seguridad, cierre completamente el balancín y el cucharón y conecte el
bloqueo tanto de la rotación como de la palanca de mando.
• La inobservancia de dichas reglas puede provocar averías graves tanto durante una bajada como
durante una rotación accidental de los equipos de trabajo.
RKAB5880
RKA13800
3–61
BLOQUEOS DE SEGURIDAD FUNCIONAMIENTO
RWAA0770
RKA50541
3 RKA13810
3–62
FUNCIONAMIENTO BLOQUEOS DE SEGURIDAD
RKA50545
RKA51700
RKAC2898
3–63
BOMBA DE REABASTECIMIENTO FUNCIONAMIENTO
BOMBA DE REABASTECIMIENTO
(Si está instalada)
ADVERTENCIA
• Asegurarse de que la máquina esté aparcada en una superficie plana durante el reabastecimiento.
• No descuidar la máquina durante el reabastecimiento y controlar la operación.
• Cuando se agrega combustible, prestar atención para que no se vuelque ni rebose. Podría provocar
un incendio. Si se derrama combustible, limpiar completamente. Si el combustible se vuelca en tierra
o arena, retirar dicha tierra o arena.
• El combustible es altamente inflamable y peligroso. Nunca acerque llamas al combustible.
• Después de cada derrame de combustible, inspeccionar la máquina para controlar que no hayan
quedado rastros de combustible cerca de los componentes eléctricos o de alta temperatura.
• No agotar la bomba de reabastecimiento. Controlar el nivel de combustible durante el
reabastecimiento para evitar que se seque la bomba.
• Controlar la limpieza del filtro ubicado en el extremo del tubo.
• En caso de mal funcionamiento del sistema de parada automática del reabastecimiento, consultar con
el distribuidor local Komatsu y no utilizar el sistema hasta que se solucione el problema.
RKAC1600
RKAC1610
3–64
FUNCIONAMIENTO BOMBA DE REABASTECIMIENTO
RKAC1620
NOTA
Se puede detener el reabastecimiento en cualquier momento,
con sólo girar el interruptor de la bomba (5) a la posición (OFF).
5. Al finalizar el reabastecimiento, girar siempre el interruptor de
6 5
la bomba (5) a la posición (OFF). RKAC1630
3–65
SISTEMA KOMTRAX FUNCIONAMIENTO
SISTEMA KOMTRAX
• KOMTRAX es un sistema que utiliza comunicaciones wireless para monitorizar las máquinas.
• El sistema KOMTRAX debe utilizarse una vez contactado el distribuidor Komatsu y habiendo estipulado un
contrato con el mismo.
• El equipamiento KOMTRAX, dado que es un dispositivo wireless, utiliza ondas de radio; por ese motivo es
necesario obtener la autorización y respetar lo previsto por las leyes vigentes en el país o en el territorio de
utilización de la máquina. Antes de vender o exportar la máquina con el equipamiento KOMTRAX instalado,
contactar con el distribuidor Komatsu.
• El sistema KOMTRAX puede ser quitado o bloqueado por el distribuidor Komatsu cuando lo considere
necesario, en caso de venta o exportación de la máquina.
• Komatsu y el distribuidor autorizado no serán considerados responsables por los problemas o daños que
deriven del incumplimiento de las precauciones descritas.
PRECAUCIONES GENERALES
ADVERTENCIA
• No desmontar, reparar, modificar o desplazar el terminal de comunicación, la antena o los cables, ya
que podrían producirse averías o cortocircuitos en el equipamiento KOMTRAX o en la misma
máquina. El distribuidor Komatsu se ocupará de retirar y de instalar el equipamiento KOMTRAX.
• Evitar que los cables o hilos se aplasten o dañen. No tirar con fuerza los cables o hilos. Cortocircuitos
o cables desconectados podrían ser causa de averías o incendio del equipamiento KOMTRAX o de la
máquina.
• Esta máquina está equipada con un dispositivo de comunicación radio bidireccional KOMTRAX.
Mantener alejado de zonas explosivas. Si la máquina debe funcionar dentro de los 12 metros de una
zona explosiva o de un generador de explosión eléctrico activo, se deben desconectar los cables del
módulo KOMTRAX. De lo contrario, podría causar lesiones graves e incluso mortales.
• Esta advertencia no sustituye los requisitos o los reglamentos vigentes en la zona o en el país donde
funciona esta máquina. Las siguientes especificaciones se entregan para garantizar la conformidad
con todos los requisitos o reglamentos aplicables.
• La potencia nominal de transmisión para el transmisor Komtrax es de 5 - 10 watt.
• El intervalo operativo de frecuencia para el módulo Komtrax es de 148 - 150 MHz.
• Para quienes tengan marcapasos, controlar que la antena de comunicación esté ubicada al menos a
22 cm del marcapasos, ya que las ondas de radio podrían alterar negativamente su funcionamiento.
• El sistema KOMTRAX, aún si está excluido con la llave de arranque en OFF, absorbe una cantidad
mínima de energía. En caso de prolongada inactividad de la máquina, seguir escrupulosamente lo
indicado en el apartado "PERÍODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADOS DE LA MÁQUINA" (3-94).
Cuando no se utilizará la máquina durante un prolongado período, parar el motor, esperar por lo
menos un minuto, luego girar el interruptor cortacorriente en la posición OFF y retirar la llave
correspondiente. Tener presente que el interruptor cortacorriente en posición OFF también impide el
funcionamiento del sistema KOMTRAX.
• Antes de instalar en el techo protecciones u otros accesorios de cobertura del techo practicable,
contactar al distribuidor Komatsu.
• Prestar atención para evitar que el agua se deposite sobre los terminales de comunicación o sobre los
cables.
• No desconectar o alterar el terminal de comunicación KOMTRAX; en caso de anomalías, consultar al
distribuidor Komatsu.
NOTA
Dado que el sistema KOMTRAX prevé la comunicación wireless, no puede ser utilizado en túneles, en lugares
subterráneos, dentro de edificios o en áreas montañosas donde sea imposible recibir las ondas de radio. Cuando
la máquina esté ubicada en el exterior, tampoco puede ser utilizada en áreas donde la señal de radio sea débil o
en áreas no cubiertas por la señal.
3–66
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA
USO DE LA MÁQUINA
CONTROLES VISUALES
ADVERTENCIA
Suciedad, aceite y combustible distribuidos en el alojamiento del motor, cerca de las zonas calientes,
pueden producir incendios y averiar la máquina.
Controle a menudo y repare inmediatamente las fugas; si se repiten con frecuencia, contacte con el
Concesionario Komatsu.
Antes de poner en marcha el motor, mire detenidamente la máquina y debajo de la misma para controlar:
• Si hay tornillos o tuercas flojos.
• Pérdidas de aceite, combustible, líquido refrigerante.
• El desgaste de los equipos de trabajo.
• La sujeción de las conexiones eléctricas.
• La sujeción del tubo y del colector de escape del motor.
• Las condiciones de las llantas y el desgaste y las condiciones de los neumáticos.
• La limpieza de las señales de seguridad y de las advertencia.
• La limpieza de las escalerillas y de las manijas de acceso al puesto de conducción.
Cuando verifique una pérdida, o una anomalía, repárela inmediatamente y limpie todas las manchas de aceite o
grasa. Además, controle visualmente:
• La integridad del cinturón de seguridad.
• La integridad de los instrumentos y del salpicadero.
• La integridad de los cristales de la cabina, y que funcionen todas las luces y los indicadores de cambio de
dirección.
CONTROLES DIARIOS
ADVERTENCIA
• Cuando reponga combustible y aceite, no fume, y para controlar el nivel no use llamas o equipos de
iluminación no homologados, ya que pueden provocar incendios.
• No llene completamente el depósito para dejar que el gasóleo tenga espacio para su expansión.
• Al concluir la reposición, coloque el tapón del depósito, controlando que el agujero de purga no esté
obstruido.
• Controle el nivel del aceite del motor con la máquina aparcada sobre una superficie en plano, y el nivel
del aceite del circuito hidráulico con el cucharón delantero apoyado sobre el piso y la retroexcavadora
en la posición de transporte.
• Si durante la reposición se volcara combustible, aceite o lubricante, limpie inmediatamente las zonas
sucias.
Antes de comenzar a trabajar, controle el nivel del líquido refrigerante del motor, el nivel del aceite del motor, del
aceite del circuito hidráulico y lubrique todas las articulaciones (véase "MANTENIMIENTO CADA 10 HORAS" (4-
29)). Al final del trabajo, reponga combustible para que no se forme condensado, controlando el nivel mediante el
indicador situado en el salpicadero.
3–67
USO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
CONTROLES OPERATIVOS
ADVERTENCIA
• Todos los controles tienen que ser efectuados por el Operador sentado y con el cinturón de seguridad
abrochado.
• Durante la parada de la máquina y después del uso o del mantenimiento, algún dispositivo de
seguridad podría haberse desconectado inadvertidamente; cuando el operador sube a la cabina, debe
controlar que los dispositivos de seguridad mecánicos de los mandos de los equipos de trabajo estén
conectados y que los equipos de trabajo no puedan moverse inesperadamente, creando situaciones
peligrosas.
3–68
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
• Antes de poner en marcha el motor, estudie detenidamente las indicaciones sobre la seguridad
descriptas en este manual y familiarícese con los mandos.
Desde el momento de la puesta en marcha del motor, el Operador es el responsable directo de los
daños que pueda provocar por maniobras incorrectas, o por la inobservancia de las leyes sobre la
seguridad y la circulación.
• Antes de poner en marcha el motor, desactive todos los equipos eléctricos (calefacción, aire
acondicionado, luces, luces de trabajo, etc.).
• Antes de poner en marcha el motor, controle que no haya personas en el radio de acción de la
máquina y luego toque la bocina para avisar que está por arrancar el motor.
• Antes de poner en marcha el motor, controle que el cambio y el mando del inversor se encuentren en
punto muerto. Un dispositivo de seguridad inhibe la puesta en marcha si hay una velocidad o una
selección de avance introducidas.
• La máquina cuenta con una alarma acústica que interviene con el motor encendido en los siguientes
casos:
• el operador desplaza la palanca de mando del inversor (1) a la posición F o R con el asiento
incorrectamente colocado en la posición de conducción. Es una señal de peligro puesto que está
absolutamente prohibido desplazarse con la máquina mientras se está trabajando con los equipos
de trabajo de la retroexcavadora o con el asiento girado 180° respecto de la posición normal de
conducción. Recuerde que los desplazamientos de la máquina se realizan sentado en la posición
de conducción correcta, con el asiento bloqueado en la dirección frontal y con el cinturón de
seguridad abrochado.
• el operador, tras concluir las operaciones de trabajo, desplaza la palanca de mando del inversor
(1) a la posición F o R sin levantar antes los estabilizadores.
NOTA
Si el motor no se pone en marcha antes de 15 segundos, suelte
la llave, que se colocará en la posición ON y espere 15 segundos
antes de volver a arrancar.
3–69
USO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• No use líquidos o productos para arrancar en frío, ya que siendo a base de éter, pueden causar
explosiones.
• Antes de poner en marcha el motor, desactive todos los equipos eléctricos (calefacción, aire
acondicionado, luces, luces de trabajo, etc.).
• Caliente correctamente la máquina, porque si no se calienta adecuadamente antes de accionar las
palancas de mando, sus respuestas a los mandos serán lentas y esto podría causar accidentes
graves.
• Si el electrolito de la batería está congelado, no cargue la batería ni arranque el motor con otra fuente
de energía, porque existe el riesgo de que la batería se incendie.
Antes de cargar la batería o de arrancar el motor con otra fuente de energía, haga derretir el electrolito
de la batería y controle que no esté más congelado y que no haya pérdidas.
• Para aplicaciones específicas en climas fríos, solicite al distribuidor Komatsu la disponibilidad de la
configuración "COLD ARRANGEMENT".
RWA01990
RWA01970
NOTA
Si el motor no se pone en marcha en el primer intento, repita las
operaciones 1 y 2 después de haber esperado 30 segundos
como mínimo para no esforzar excesivamente la batería.
3–70
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA
PRECAUCIÓN
No acelere a fondo o bruscamente hasta que la temperatura del líquido refrigerante no haya alcanzado
60°C como mínimo, lo cual se controla en el indicador del salpicadero.
1. Después de haber puesto en marcha el motor, deje que el mismo se caliente antes de comenzar a trabajar.
2. El calentamiento ideal se obtiene con el motor funcionando a 1200 r.p.m. y acelerado con el acelerador de
mano (véase "ACELERADOR DE MANO" (3-33)).
3. Para disminuir los tiempos necesarios para el calentamiento, acelere el motor de tanto en tanto, hasta un
máximo de 1800 r.p.m.
4. Durante el calentamiento, controle el color del gas de escape y si hay ruidos, o vibraciones anormales;
controle cualquier irregularidad y repárela inmediatamente.
RODAJE DE LA MÁQUINA
Todas las máquinas son reguladas y probadas antes de la entrega.
De todas maneras, una máquina nueva se tiene que usar con cuidado durante las primeras 100 horas, para
efectuar un buen rodaje de los diferentes componentes.
Si se somete la máquina a una carga de trabajo excesiva durante la primera etapa de funcionamiento, se
comprometerá prematuramente el rendimiento de la misma y su funcionalidad quedará reducida a un breve
período de tiempo.
Use la máquina nueva con cuidado, sobre todo por lo que concierne a los siguientes puntos:
• Tras el arranque, deje que el motor funcione al ralentí por 5 minutos, para que se caliente gradualmente antes
del funcionamiento real.
• No haga funcionar la máquina al límite de las cargas admitidas o a elevada velocidad.
• No arranque ni acelere imprevistamente; no desacelere ni efectúe inversiones bruscas e inútiles.
• Tras las primeras 250 horas, además del mantenimiento programado cada 250 horas de funcionamiento,
efectúe las siguientes operaciones:
• Cambie el aceite y el filtro de la transmisión hidráulica.
• Cambie el aceite del grupo diferencial (eje delantero y trasero).
• Cambie el aceite de los reductores finales (eje delantero y trasero).
• Sustituya el filtro de aceite del circuito hidráulico.
3–71
USO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• Antes de mover la máquina, conozca perfectamente la función de los mandos y las normas de
seguridad sobre los mismos.
• El operador tiene que estar sentado en el puesto de conducción con el cinturón de seguridad
abrochado y haber controlado la posición de los espejos retrovisores.
• Antes de mover la máquina, asegúrese de que ninguna persona se encuentre en el radio de acción y
que en la zona de las operaciones no haya ningún obstáculo.
• Tenga mucho cuidado antes de efectuar la marcha atrás y siempre controle que no haya personas,
elementos de trabajo ni obstáculos.
• Los pedales de los frenos tienen que estar unidos con el pasador.
• Después de arrancar el motor, presionar a fondo un par de veces los pedales del freno antes de poner
en movimiento la máquina.
RKA50650
RKAB2810
3–72
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA
A
RKAB5620
N R
RKAB5530
IMPORTANTE
• El sentido de avance tiene que seleccionarse con el motor al ralentí, para evitar aceleraciones bruscas.
• Para el funcionamiento del cambio y las funciones que cumple. Véase "PALANCA DE MANDO CAMBIO-
INVERSOR" (3-27).
• Si tuviera que invertir el sentido de marcha, antes de accionar la palanca del inversor, reduzca la velocidad de
la máquina con los frenos.
ADVERTENCIA
• El dispositivo puede ser utilizado solamente con la 1ª o 2ª velocidad, tanto en marcha adelante como
en marcha atrás,
y se engrana con la máquina detenida o a velocidad muy baja.
• El diferencial se desbloquea automáticamente cuando los ejes vuelven a transmitir la misma carga, es
decir la tracción normal.
RKA51661
3–73
USO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• La doble tracción se engrana sólo con la máquina detenida o moviéndose con velocidades lentas.
• Acoplar siempre la doble tracción antes de comenzar las operaciones de aplanado y nivelación del
terreno con los neumáticos delanteros levantados, para evitar el desgaste prematuro del engranaje de
acoplamiento de la doble tracción.
• Para circular por la vía pública y para el remolque, quite la doble tracción.
ADVERTENCIA
• Antes de comenzar a trabajar sobre una pendiente, controle que los frenos y el freno de
estacionamiento funcionen.
• Engrane la doble tracción para aprovechar las 4 ruedas motrices.
• No use velocidades rápidas.
• Nunca descienda con el cambio en punto muerto, sino que ponga una velocidad lenta.
LA INOBSERVANCIA DE ESTAS NORMAS PODRÍA PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DE LA
MÁQUINA Y HACERLA VOLCAR.
• No use por ningún motivo el botón para desembragar la transmisión.
Los trabajos sobre pendientes requieren tomar algunas medidas de precaución, que si se ponen en práctica,
evitan peligros para el operador y para las personas que se encuentren en las cercanías.
Los controles y operaciones a efectuar son los siguientes:
1. Controle si en la zona de las operaciones hay nieve,
pequeños desmoronamientos, grava y tierra removida que
puedan modificar repentinamente las condiciones de trabajo
y estabilidad de la máquina.
RKA50660
3–74
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
• Si tuviera que trabajar en el agua, o sobre la ribera de un río o del mar, controle la profundidad del
agua, la dirección y la fuerza de la corriente.
• Siempre controle detenidamente que el fondo sobre el cual está trabajando sea suficientemente
compacto.
• Cuando trabaje en el agua o en terrenos con fango, lubrique las articulaciones con mayor frecuencia
respecto de los tiempos de mantenimiento estándares.
• Al final de los trabajos, quite el fango y la suciedad y lubrique las articulaciones.
Si tuviera que trabajar en el agua, controle que la profundidad máxima de inmersión no supere 50 cm y que el
ventilador de refrigeración del motor no tenga contacto con el agua, ya que podría arruinarse o romperse.
RKA50680
3–75
APARCAMIENTO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
APARCAMIENTO DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
• Aparque la máquina sobre un terreno firme, en plano y suficientemente amplio, donde se puedan
efectuar los controles, la lubricación diaria y reponer combustible.
• Apoye el cucharón delantero sobre el piso.
• Respete todas las normas de seguridad para que la máquina no se mueva sin el operador.
• Al bajarse de la máquina, quite la llave de arranque, use las escalerillas y las manijas y cierre la cabina
con llave
RKA50690
RKAB2800
3–76
FUNCIONAMIENTO APARCAMIENTO DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
• El desplazamiento de la máquina sin el operador a bordo puede provocar graves averías y lesiones
que a veces puede ser mortales; para evitar que la máquina se desplace, siga las operaciones
descriptas a continuación.
• Aparque sobre la pendiente sólo cuando sea necesario.
• Aparque sólo con el cucharón delantero apuntado hacia adelante.
RKA13750
RKA51630
RKAB2800
3–77
APARCAMIENTO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
3–78
FUNCIONAMIENTO PARADA DEL MOTOR
ADVERTENCIA
• Si se para el motor improvisamente durante su funcionamiento, se reduce su vida útil. No detener
improvisamente el motor, salvo en caso de emergencia.
• También se desaconseja detener inmediatamente el motor si ha funcionado durante mucho tiempo
bajo esfuerzo y, por consiguiente, está muy caliente; en dicho caso se aconseja dejar funcionar el
motor sin carga durante unos 5 minutos al ralentí a 1200–1300 r.p.m. para que se enfríe gradualmente
antes de detenerlo.
RWA02000
3–79
TRANSPORTE DE LA MÁQUINA SOBRE UN CAMIÓN FUNCIONAMIENTO
CARGA Y DESCARGA
ADVERTENCIA
• Cargue y descargue la máquina sobre un terreno en plano y mantenga una distancia de seguridad
desde los bordes de fosos o de la carretera.
• Bloquee el camión con cuñas aplicadas adelante y atrás de cada rueda.
• Controle que las rampas sean robustas; si fuera necesario, refuércelas con bloques para que no se
flexionen.
• Controle que las rampas tengan la misma longitud, estén ancladas perfectamente al camión, sean
paralelas entre sí y perpendiculares al adral de carga. La distancia entre los ejes tiene que ser
adecuada a la vía de la máquina.
• Coloque las rampas con un ángulo máximo de 15°.
• Limpie las manchas de aceite, grasa o hielo de las rampas y del plano de carga.
• No cambie de dirección sobre las rampas; si fuera necesario efectuar alguna corrección, descienda de
las rampas y busque la trayectoria exacta.
1. La máquina tiene que subir sobre las rampas con el cucharón delantero (1) dirigido hacia adelante y
levantado del piso.
2. Cuando la máquina esté cargada, apoye el cucharón delantero sobre el piso, coloque la máquina en PUNTO
MUERTO y ponga el freno de estacionamiento.
3. Baje el cucharón de la retroexcavadora (2) sobre el camión y inhiba el mando de la pala cargadora y de la
retroexcavadora pulsando el botón de bloqueo (LED encendido) (véase "BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS
SERVOMANDOS" (3-15)).
4. Detenga el motor y quite la llave de arranque.
5. Asegure la máquina con cuñas (3) colocadas adelante y atrás de las ruedas.
5
4
Max. 15°
2 3 3 4
RKA51760
3–80
FUNCIONAMIENTO TRANSPORTE DE LA MÁQUINA SOBRE UN CAMIÓN
RKAB3670
RKA50710
TRANSPORTE
PRECAUCIÓN
Durante el transporte, la máquina debe estar bloqueada sobre el vehículo y debe tener las puertas y las
ventanillas cerradas.
1. Seleccionar el método de transporte adecuado al peso y a las dimensiones indicadas en las especificaciones:
véase "ESPECIFICACIONES" (5-2)
2. Controle las dimensiones exteriores: la altura, el ancho y el peso del vehículo, incluida la máquina, tienen que
ser compatibles con las carreteras a recorrer, túneles, andenes, puentes, líneas eléctricas y telefónicas, etc.
3. Observe las leyes vigentes sobre las señales necesarias, las reglas para la velocidad y el tráfico vial, pida
posibles permisos, etc.
3–81
USO DE LA MÁQUINA DURANTE EL INVIERNO FUNCIONAMIENTO
Combustible y Lubricantes
Sustituya el combustible y el aceite con productos de baja viscosidad para todos los componentes. Para más
detalles sobre la viscosidad, véase "NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO" (4-2).
Líquido de refrigeración
ADVERTENCIA
• El anticongelante es tóxico. Evite el contacto con los ojos y con la piel. Si tiene contacto con los ojos
o la piel, lávese con abundante agua y consulte inmediatamente a un médico.
• Cuando cambie el refrigerante o cuando recolecte el refrigerante anticongelante descargado durante
la reparación del radiador, contacte a su distribuidor Komatsu local o confíe la tarea a una compañía
especializada en su eliminación. El anticongelante es un producto tóxico. No se deshaga del fluido en
los canales de alcantarillado o el suelo.
• El líquido refrigerante que contiene anticongelante es inflamable; no fume ni use llamas durante los
controles y la preparación de la mezcla.
1. Utilizar exclusivamente líquido anticongelante refrigerante original Komatsu (AF-NAC) a diluir en función de la
temperatura atmosférica mínima, de acuerdo a la tabla que se indica en la sección "LAVADO DEL SISTEMA
DE REFRIGERACIÓN Y SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE" (4-59).
2. No mezcle líquidos anticongelantes refrigerantes de diferentes marcas.
3. En caso de que surjan dudas sobre los estándares del líquido de refrigeración de tipo permanente, consultar
al Distribuidor Komatsu para obtener información precisa.
Batería
ADVERTENCIA
• La batería produce gas inflamable; por lo tanto, no le acerque llamas ni produzca chispas.
• El electrolito de la batería es peligroso. Si tiene contacto con los ojos o la piel, lávese con abundante
agua y consulte inmediatamente a un médico.
• El electrolito de la batería disuelve las pinturas. Si tuviera contacto con la carrocería, lave
inmediatamente con agua.
• Si el electrolito de la batería se congelara, no cargue la batería ni ponga en marcha el motor con otra
fuente de energía, ya que la batería podría explotar.
• El electrolito de la batería es tóxico, por consiguiente, no lo descargue en el alcantarillado ni
contamine el terreno.
Cuando la temperatura ambiente baja, la capacidad de la batería disminuye. Si la carga de la batería es baja, el
electrolito podría congelarse. Mantenga el nivel de carga de la batería lo más cerca posible del 100% y protéjalo
de las temperaturas muy bajas, para poder arrancar la máquina fácilmente a la mañana siguiente.
3–82
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA DURANTE EL INVIERNO
NOTA
Medir el peso específico del fluido y controlar el porcentaje de carga de la batería, utilizando la siguiente tabla:
Dado que la capacidad de la batería disminuye notablemente cuando la temperatura es baja, cubra la batería o
quítela de la máquina y guárdela en un lugar cálido e instálela a la mañana siguiente.
Si el nivel de electrolito es bajo, añada agua destilada por la mañana antes de empezar a trabajar. No añada
líquido por la tarde después del trabajo, porque se podría congelar durante la noche.
OTRAS PRECAUCIONES
Antes de usar la máquina a los ritmos normales de trabajo, efectúe algunos movimientos lentos de avance y
retroceso y mueva lentamente y varias veces todos los cilindros del cucharón y de la retroexcavadora.
Dichas operaciones tienen la función de calentar y fluidificar los aceites del circuito hidráulico, de la transmisión,
de los ejes y de los frenos.
3–83
PRECAUCIONES A TOMAR EN VERANO FUNCIONAMIENTO
3–84
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA COMO PALA CARGADORA
ADVERTENCIA
• Abróchese siempre el cinturón de seguridad.
• Cuando use el botón para desembragar la transmisión, la máquina sigue avanzando en punto muerto;
para detenerla, use los frenos.
• Los pedales de los frenos pueden ser utilizados independientemente para acortar los ángulos de
viraje; use dicha solución sólo si fuera muy necesario y exclusivamente con velocidades lentas y con
el cucharón bajo.
• Siempre avise a las personas autorizadas que se encuentran en el lugar de trabajo, tocando la bocina.
IMPORTANTE
Las ilustraciones aquí presentadas son básicas y son necesarias para utilizar correctamente y para aprovechar la
máquina. El operador tiene que familiarizarse con los mandos, con el método descrito, con el uso del indicador de
colocación del cucharón y habituarse a organizar las zona de trabajo en una zona libre, usando velocidades bajas
y sentado en el puesto de conducción.
3–85
USO DE LA MÁQUINA COMO PALA CARGADORA FUNCIONAMIENTO
IMPORTANTE RKA50750
3–86
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA COMO PALA CARGADORA
ADVERTENCIA
• Suba sobre la pendiente con el cucharón hacia adelante; haga lo mismo para la carga.
• Baje la pendiente marcha atrás con la pala hacia adelante y el cucharón bajo.
• Desplácese cambiando de dirección lentamente y con el cucharón en la posición más baja posible.
• No se coloque en posición transversal respecto de la directriz de la pendiente.
• Los movimientos imprevistos del cucharón y las posiciones peligrosas pueden hacer volcar la
máquina y producir graves lesiones o la muerte.
ADVERTENCIA
• Cuando desmonte o monte los pernos de acoplamiento, pueden saltar astillas; use siempre guantes,
gafas de protección y casco.
• Para sustituir los equipos de trabajo se requieren dos personas; es importante ponerse de acuerdo
con las frases y los gestos a usar.
• No use los dedos para localizar el centro de los agujeros; podría lesionarse o amputarse los dedos.
• Los métodos descriptos son válidos también para los acoplamientos mecánicos de los equipos de
trabajo opcionales.
NOTA
Si la máquina está dotada con enganche rápido delantero, véase
"DISPOSITIVOS DE ENGANCHE RÁPIDO DE LOS EQUIPOS
DE TRABAJO DELANTEROS" (6-8).
3–87
USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• Use la máquina como excavadora sólo tras haber girado 180° el asiento respecto de la posición de
conducción de la máquina; para las instrucciones, véase "POSICIONAMIENTO DE LA MÁQUINA PARA
TRABAJOS DE EXCAVACIÓN" (3-89). La máquina está dotada de una alarma acústica que se acciona
cuando, con el motor encendido, el operador desplaza la palanca de mando del inversor desde la
posición de punto muerto mientras el asiento no está en la posición normal de conducción.
Es una señal de peligro puesto que está terminantemente prohibido desplazarse con la máquina
mientras se está trabajando con los equipos de trabajo de la retroexcavadora o con el asiento girado
180° respecto de la posición normal de conducción.
Recuerde que los desplazamientos de la máquina se realizan sentado en la posición de conducción
correcta, con el asiento bloqueado en la dirección frontal y con el cinturón de seguridad abrochado.
• Abróchese el cinturón de seguridad antes de comenzar cualquier tipo de maniobra.
• Baje siempre los estabilizadores antes de comenzar un trabajo de excavación.
• Cuando empiece a trabajar, alerte a las personas con el avisador sonoro cuyo mando se encuentra en
el salpicadero lateral o en la palanca izquierda de mando de la retroexcavadora si la máquina está
equipada con los mandos servoaccionados de la retroexcavadora.
ADVERTENCIA
• Cuando introduzca los pernos de unión del cucharón en las uniones del balancín y del brazo de
empuje, tenga mucho cuidado con las astillas metálicas que puedan saltar y herirle.
• Use gafas de protección, guantes gruesos y casco.
• Nunca use los dedos para localizar el centro de los agujeros; se podrían producir movimientos
imprevistos, o incontrolados que podrían cortarle los dedos.
Pos. 2
RWA00950
3–88
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA
ADVERTENCIA
• Antes de mover los equipos de trabajo, controle que en la zona de trabajo no haya personas.
• Antes de mover los equipos de trabajo controle que los estabilizadores estén puestos.
• Antes de levantar los estabilizadores recoja completamente los equipos de trabajo o apóyelos sobre
el piso.
• Efectúe todos los movimientos posibles y controle que las palancas de mando funcionen
correctamente.
• Si la visibilidad fuera reducida, o si hubiera tuberías de cualquier tipo, trabaje con velocidades lentas
y con un asistente.
1 3
5 cm
RKA50760
3–89
USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA FUNCIONAMIENTO
MÉTODO DE EXCAVACIÓN
ADVERTENCIA
La geometría de los fulcros de rotación de los brazos y del cucharón permiten excavar incluso más allá de
la línea de las ruedas y, por lo tanto, hacer que el terreno de apoyo ceda. Nunca excave más allá de la línea
de fulcro del brazo principal, ya que el terreno podría ceder y la máquina podría volcarse.
3–90
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA
• Método incorrecto.
• El cucharón es empujado hacia abajo y desacelera el
trabajo.
IMPORTANTE
Para descargar sobre cúmulos, descargue el cucharón tan pronto como se acerque a la zona de descarga; la
inercia creada por el movimiento asegurará la compactación del material, sin tener que intervenir con el cucharón,
evitando golpes y martilleos que facilitan el desgaste de los pernos y de los casquillos.
3–91
USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• De acuerdo a la norma armonizada EN474-4 (§ 5.5.3.3.4), si la máquina no está equipada con los
dispositivos adecuados y el correspondiente diagrama, no debe levantar pesos que superen los 1000
kg.
• El incumplimiento de las mencionadas advertencias puede ocasionar graves daños a las personas,
incluso la muerte. Respetar las siguientes indicaciones:
• Efectúe el levantamiento exclusivamente con la máquina colocada sobre un terreno firme y en
plano.
• La máquina debe estar dotada de un gancho de elevación apropiado, de lo contrario no se puede
usar para el desplazamiento de cargas. Si no hubiera tales dispositivos, la máquina se puede
utilizar solamente para desplazar tierra.
• Utilizar como punto de enganche para la elevación de objetos solo el gancho situado en la biela de
la cuchara excavadora.
• No utilizar otros puntos de enganche.
• Está prohibido soldar ganchos u orejas al fondo de la cuchara.
• En caso de que la máquina no se suministrara con el gancho correspondiente, dirigirse al
distribuidor Komatsu.
• El montaje del gancho de elevación debe ser controlado y certificado por el Ente Autorizado
competente.
• El propietario y el operador deben conocer todas las leyes y normas que regulan el uso del medio,
sea como máquina para el movimiento de tierra o para desplazamiento de cargas. Para más
información, dirigirse al distribuidor Komatsu.
• Antes de desplazar cargas, asegurarse de que no se encuentren personas en el radio de acción de
la máquina y advertir el comienzo de los trabajos accionando el claxon.
• Está prohibido superar los límites de carga de elevación especificados en los diagramas de la
máquina. Para los detalles, consulte "CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO" (5-6).
• Está terminantemente prohibido desplazar la máquina con la carga suspendida ya que la carga
oscila y se convierte en causa de peligro para objetos y personas, así como para la propia
máquina.
Para utilizar la máquina para desplazar cargas, respetar las siguientes indicaciones.
• Posicionar la máquina sobre un terreno sólido y plano.
• Baje el cucharón delantero hasta el piso; fuerce esta posición hasta levantar las ruedas delanteras para
transferir el peso sobre el cucharón.
• Bajar los estabilizadores hasta elevar parcialmente las ruedas traseras; con esta maniobra se estabiliza la
máquina y se evita sobrecargar los neumáticos traseros.
• Controlar que el área de trabajo esté libre de obstáculos y que no existan personas en el radio de acción de la
máquina.
• Asegurarse de que el gancho de elevación y los cables de desplazamiento de cargas tengan la capacidad
adecuada para la carga que se desea elevar y estén equipados con un eficaz dispositivo para evitar el
desenganche.
• Accionar suavemente los mandos de manera progresiva, para realizar maniobras precisas al desplazar la
carga.
• Mantener siempre la carga lo más cerca posible del suelo para poder apoyarla inmediatamente si se
advirtiera la menor inestabilidad de la misma o de la máquina.
• Después de posicionar la carga, desengancharla.
3–92
FUNCIONAMIENTO USO DE LA MÁQUINA COMO EXCAVADORA
ADVERTENCIA
• Cuando desmonte o monte los pernos de acoplamiento, pueden saltar astillas; use siempre guantes,
gafas de protección y casco.
• Para sustituir los equipos de trabajo se requieren dos personas; es importante ponerse de acuerdo
con las frases y los gestos a usar.
• No use los dedos para localizar el centro de los agujeros; podría lesionarse o amputarse los dedos.
• Los métodos descriptos son válidos también para los acoplamientos mecánicos de los equipos de
trabajo opcionales.
NOTA
Si la retroexcavadora está dotada de enganche rápido, véase
"DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO MECÁNICO DE LOS
EQUIPOS DE TRABAJO TRASEROS" (6-41) o "DISPOSITIVO
DE ENGANCHE RÁPIDO HIDRÁULICO DE LOS EQUIPOS
TRASEROS" (6-46).
3–93
PERÍODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADOS DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
Cuando descargue el combustible no fume ni acerque llamas a la máquina.
Coloque un recipiente debajo de la máquina para recoger el combustible y evitar que se disperse y entre
en contacto con las piezas de alrededor.
Si se vuelca combustible, limpie la zona inmediatamente.
Esta operación debe llevarse a cabo cuando se prevea un período de inactividad de 1 mes; si el período de
inactividad se prolongara, añada a esta operación las indicaciones del párrafo "PREPARACIÓN DEL MOTOR" (3-
95).
Para proteger las varillas de los cilindros cuando no se usa la
máquina, posicione los equipos de trabajo como representado en
la figura (esto sirve para que las varillas de los cilindros no se
oxiden).
Antes de retirar la batería, parar el motor, esperar por lo menos
un minuto, luego girar el interruptor cortacorriente en la posición
OFF y retirar la llave correspondiente.
RKA50770
Si prevé períodos de inactividad prolongados, para conservar los componentes de la máquina en buenas
condiciones, se aconseja buscar un lugar protegido y tomar las siguientes medidas de precaución:
• Limpie completa y escrupulosamente el interior y el exterior de la máquina, retocando las rayaduras de la
pintura para evitar oxidaciones.
• Vacíe y cambie todos los fluidos de los circuitos hidráulicos y los lubricantes (ejes, reductores, convertidor)
respetando las normas indicadas en el mantenimiento.
• Sustituya todos los elementos filtrantes (filtro de aire, filtro de aceite del motor, filtros de los circuitos
hidráulicos, filtro de combustible).
• Para que no se deformen los lados de los neumáticos, introduzca debajo de los ejes soportes o bloques que
descarguen el peso de la máquina.
• Lubricar la porción expuesta de la varilla del pistón del cilindro hidráulico.
• Coloque los mandos de la máquina en posición neutra y bloquéelos con los bloqueos de seguridad.
• Cierre herméticamente el extremo del tubo de escape y los respiraderos del motor.
• Llene completamente el depósito de combustible.
• Después de haber apagado el motor, esperar aproximadamente un minuto, girar el conmutador cortacorriente
a la posición OFF y extraerlo.
• Cierre con llave las puertas de la cabina, el tapón del depósito de combustible y el capó del motor.
• Selle el tapón del depósito de combustible.
3–94
FUNCIONAMIENTO PERÍODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADOS DE LA MÁQUINA
ADVERTENCIA
Repita este tratamiento cada 6 meses.
Estas operaciones deben efectuarse sólo si el motor debe quedar inactivo durante más de 1 mes.
Las dos primeras operaciones deben efectuarse sólo para los motores que han funcionado más de 200 horas.
NOTA
El aceite recuperado puede utilizarse nuevamente dos o tres veces para la preparación para largos períodos de
inactividad.
1. Descargue el aceite del cárter del motor y llene con aceite para lavado FIAT L35.
2. Arranque el motor y déjelo funcionar al ralentí durante 15 minutos. Detenga el motor y descargue el aceite.
3. Llene el cárter hasta el nivel MIN. con aceite SAE 30 o con aceite que corresponda a las especificaciones MIL
- 2160B - tipo 2.
4. Vacíe los filtros de combustible, desconecte el tubo de aspiración de la bomba de alimentación y conéctelo a
un depósito exterior que contenga aceite CBF (ISO 4113).
5. Arranque el motor y déjelo funcionar a un régimen de 800–1000 r.p.m. durante 15 minutos.
Transcurrido dicho lapso de tiempo, pulverice durante unos 10 seg. con una jeringa que contenga 40 gr de
aceite SAE30 o un aceite equivalente a las especificaciones MIL - 2160B - tipo 2.
6. Detenga el motor y descargue el aceite del cárter.
7. Afloje las correas del alternador, del ventilador y de la bomba del líquido refrigerante.
8. Vuelva a conectar el tubo de aspiración de la bomba de alimentación al depósito de combustible.
9. Selle con una cinta adhesiva y bolsas de vinilo el tubo de escape y todas las aberturas de aspiración y purga.
10. Coloque en el volante y en el motor un cartel que indique claramente “SIN ACEITE MOTOR”.
3–95
PERÍODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADOS DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO
3–96
FUNCIONAMIENTO BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS
ADVERTENCIA
• Al remolcar una máquina averiada siempre se producen situaciones peligrosas que pueden causar
daños graves a las personas encargadas de los trabajos.
• Cuando remolque la máquina, use un cable metálico con una resistencia adecuada al peso de la
máquina a remolcar.
RKA15450
RWA34680
3–97
BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
• Es peligroso cargar la batería cuando está instalada en la
máquina. Desmóntela antes de recargarla.
• Antes de trabajar en la batería, parar el motor, esperar
por lo menos un minuto, luego girar el interruptor
cortacorriente en la posición OFF y retirar la llave
correspondiente.
• La batería produce hidrógeno que puede explotar. No
fume ni provoque chispas cerca de la batería.
• El electrolito está compuesto de ácido sulfúrico diluido
que puede corroer la ropa y la piel; si tuviera contacto
con el ácido, lávese inmediatamente con abundante agua
corriente. Si el ácido penetra en los ojos, lávese
inmediatamente con abundante agua corriente y
contacte con un médico.
• Cuando trabaje con la batería, póngase gafas de
protección y guantes de caucho.
• Cuando desmonte la batería, desconecte primero el
cable de masa (-). Cuando instale la batería, instale
primero el terminal positivo (+).
S i una her ramienta toc ara el terminal pos itiv o y
simultáneamente la estructura de la máquina, podrían
producirse chispas y, por consiguiente, provocar una
explosión.
• Apriete perfectamente las pinzas, ya que falsos
contactos pueden causar chispas y explosiones.
• La acumulación de óxido alrededor de las pinzas
descarga la batería. Limpie los terminales y cúbralos con
una película de grasa antes de instalarlos.
Carga de la batería
Cuando cargue la batería respete siempre las indicaciones
mencionadas en el párrafo "SI LA BATERÍA ESTÁ AGOTADA" (-
98) y en el manual de instrucciones del cargador de batería, y
actúe de la siguiente manera.
• Durante la recarga de la batería se produce hidrógeno que es
inflamable y puede explotar; por lo tanto, desmonte la batería
del chasis, colóquela en un lugar bien ventilado y quite los
tapones antes de recargarla.
• Sustituya de inmediato los tapones rotos.
• Regule el voltaje del cargador de batería de manera que
corresponda con el voltaje de la batería que se ha de cargar.
Si el voltaje no se regula correctamente, el cargador de
batería podría recalentarse y causar una explosión.
3–98
FUNCIONAMIENTO BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS
• Conecte el borne positivo (+) del cargador de batería al terminal positivo (+) de la batería y conecte el borne
negativo (-) del cargador de batería al terminal negativo (-) de la batería. Controle que los bornes estén bien
apretados.
• Regule la corriente de recarga a 1/10 del valor de la capacidad nominal de la batería. Cuando efectúe una
carga rápida, regúlela en un valor inferior respecto de la capacidad nominal de la batería.
Si la corriente de recarga es muy alta se podría producir una pérdida de electrolito o el mismo podría secarse,
lo cual podría hacer que la batería se incendie o explote.
• Si el electrolito de la batería está congelado, no cargue la batería ni ponga en marcha el motor con otra fuente
de energía. La batería podría incendiarse o explotar.
• No use ni cargue la batería si el nivel de electrolito está por debajo de la marca MÍNIMO, ya que podría
provocar una explosión. Periódicamente, controle el nivel de electrolito de la batería y añada agua destilada
hasta que el electrolito llegue al NIVEL MÁXIMO.
• Cuando use baterías con el indicador de nivel de carga, cárguela sólo cuando el indicador óptico se pone gris.
Consulte la tabla aplicada a la batería.
ADVERTENCIA
• Cuando se conectan los cables, no haga que el terminal
positivo (+) toque al terminal negativo (–).
• Cuando arranque el motor con cables auxiliares, siempre
póngase gafas de seguridad.
• Tenga cuidado en que ambas máquinas no se toque
entre sí para que no se produzcan chispas y no explote el
hidrógeno producido por las baterías. La explosión del
hidrógeno provoca graves daños y lesiones.
• No cometa errores cuando se conectan los cables
suplementarios. En la última conexión (la del bastidor de
la torreta) se produce una chispa, por eso conecte el
cable en un punto lo más alejado posible de la batería.
(No lo conecte a los equipos de trabajo, porque no son
buenos conductores).
• Cuando se desconecta un cable suplementario, procure
que las pinzas no se toquen entre sí ni toquen el chasis
de la máquina.
IMPORTANTE
• Los cables suplementarios y las pinzas tienen que estar en proporción con las dimensiones de la batería.
• La batería que hay que usar para la puesta en marcha tiene que tener la misma capacidad que la del motor
que hay que poner en marcha.
• La instalación de arranque de esta máquina es de 24V. Para la máquina que debe suministrar corriente, utilice
una batería de 24V.
• Controle que los cables y las pinzas no estén oxidados ni averiados.
• Asegúrese de que los cables y las pinzas estén bien apretados.
• Asegúrese de que las palancas del dispositivo de seguridad de ambas máquinas estén en posición de
bloqueo (L).
• Controle que todas las palancas estén en la posición NEUTRA.
• Antes de conectar dos máquinas con cables de la batería, girar el interruptor cortacorriente de la máquina que
no funciona en la posición OFF y extraerlo para prevenir eventuales daños a la instalación eléctrica de la
máquina.
3–99
BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS FUNCIONAMIENTO
Arranque el motor
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que las palancas del dispositivo de seguridad de ambas máquinas estén en posición de
bloqueo (L). También controle que todas las palancas de mando estén en punto muerto.
1. Asegúrese de que las pinzas estén bien apretadas a los terminales de la batería.
2. Arranque el motor de la máquina que funciona normalmente y acelere para aumentar de revoluciones.
3–100
FUNCIONAMIENTO OTROS DEFECTOS
OTROS DEFECTOS
• ( ): Contactar siempre al Distribuidor Komatsu cuando se deban realizar estas operaciones.
• En caso de que la anomalía o la causa que la ha provocado no se encuentren dentro de los defectos
indicados, contactar al Distribuidor Komatsu para la reparación necesaria.
CIRCUITO ELÉCTRICO
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
Los faros no iluminan bien, incluso • Cables defectuosos. • (Controle, repare los terminales
cuando el motor funciona a flojos y las conexiones)
elevadas revoluciones: • Tensión de la correa del • Regule la tensión de la correa
ventilador incorrecta. (véase “CADA 250 HORAS”).
Los faros se encienden de vez en
cuando con el motor en
funcionamiento:
El indicador luminoso de carga del • Alternador defectuoso • (Sustituya)
alternador no se apaga cuando el • Cables defectuosos. • Controle y repare.
motor está funcionando y es
acelerado:
El alternador hace un ruido • Alternador defectuoso • (Sustituya)
extraño:
El motor de arranque no funciona • Cables defectuosos. • (Controle y repare)
cuando se gira la llave hacia la • Carga insuficiente de la batería. • Cargue la batería.
posición de arranque: • Fusible de arranque del motor • Sustituya.
defectuoso.
• Interruptor cortacorriente en • Girar el interruptor en posición
posición OFF. ON.
El piñón del motor de arranque se • Carga insuficiente de la batería. • Cargue la batería.
engrana y después se
desengrana:
El motor de arranque hace girar el • Carga insuficiente de la batería. • Cargue la batería.
motor lentamente: • Motor de arranque averiado. • (Sustituya)
El motor de arranque se • Cables defectuosos. • (Controle y repare)
desconecta antes de que el motor • Carga insuficiente de la batería. • Cargue la batería.
se ponga en marcha:
El indicador luminoso de baja • Lámpara averiada. • (Sustituya)
presión del aceite del motor no se • Sensor de la presión averiado. • (Sustituya)
enciende cuando se detiene el
motor (llave de arranque enON):
El indicador luminoso del • Lámpara averiada. • (Sustituya)
alternador no se enciende cuando • Cables defectuosos. • (Controle y repare)
se detiene el motor (llave de
arranque en ON):
INSTALACIÓN HIDRÁULICA
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
La bomba emite un ruido extraño: • Falta aceite en el depósito. • Reponga el nivel.
• Bomba averiada. • (Repare o sustituya)
• Aceite hidráulico inadecuado a • Sustituya.
la temperatura.
3–101
OTROS DEFECTOS FUNCIONAMIENTO
INSTALACIÓN DE FRENADO
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
CONVERTIDOR
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
3–102
FUNCIONAMIENTO OTROS DEFECTOS
MOTOR
INCONVENIENTE CAUSA SOLUCIÓN
Sale vapor por el tubo de purga del • Nivel de líquido bajo o fugas de • Añada líquido, repare.
radiador: líquido.
• Correa del ventilador floja. • Controle la tensión de la correa.
• Aletas del radiador averiadas o • Repare o limpie.
cerradas.
• Termostato averiado. • (Sustituya)
• Tapón del radiador flojo, • Apriete el tapón o sustituya el
averiado, o se trabaja en alturas grupo.
elevadas.
3–103
OTROS DEFECTOS FUNCIONAMIENTO
Los gases de escape son blancos • Hay mucho aceite en el cárter. • Reponga el nivel.
o azules: • Combustible inadecuado. • Sustituya con el combustible
según las normas.
• Otras causas. • (Contactar con el distribuidor)
Ruidos anormales (de combustión • Combustible con poco cetano. • Sustituya con el combustible
o de piezas mecánicas): según las normas.
• Recalentamiento. • Véase “defectos del indicador
de temperatura”.
• Interior del silenciador averiado. • (Sustituya)
• Juego de válvulas excesivo. • (Regule el juego de válvulas)
3–104
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE:ALL-0000-001K03A
FUNCIONAMIENTO
k ADVERTENCIA
Por favor, lea y asegúrese de que comprende la sección
seguridad antes de leer esta sección.
4–1
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
4–2
MANTENIMIENTO NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
• No utilice como punto de toma de masa la zona cercana a los pasadores del equipo de trabajo ni los cilindros
hidráulicos.
• Las chispas ahí generadas pueden provocar daños en la sección chapada.
4–3
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
4–4
MANTENIMIENTO LÍNEAS GENERALES DE SERVICIO
Elemento Tipo
SAE 15W-40
Aceite del motor Especificaciones: API CH-4 - CI-4, ACEA E5 - E3, JASO
DH-1
4–5
LÍNEAS GENERALES DE SERVICIO MANTENIMIENTO
• Si el aceite del equipo de trabajo no está limpio, probablemente haya entrado agua o aire en el circuito. En
tales casos, póngase en contacto con su distribuidor Komatsu.
• Siempre que cambie el aceite, sustituya al mismo tiempo los filtros pertinentes.
• Recomendamos que realice un análisis periódico del aceite para comprobar el estado de la máquina. Todo
aquel que desee utilizar este servicio deberá contactar con su distribuidor Komatsu.
• Al utilizar aceite comercializado habitualmente, podría ser necesario reducir el intervalo de sustitución.
Recomendamos el uso del entretenimiento de aceite de Komatsu para comprobar de manera detallada las
características del aceite.
COMBUSTIBLE
• Para evitar la humedad del aire, que podría condensarse y formar agua dentro del depósito del combustible,
llene siempre el depósito después de la jornada de trabajo.
• La bomba del combustible es un instrumento de precisión y, si el combustible utilizado contiene agua o
suciedad, no podrá trabajar adecuadamente.
• Evite con especial cuidado que caigan impurezas en el combustible cuando se está almacenando o
repostando.
• Utilice siempre el combustible indicado según la temperatura recogida en el Manual de utilización y
mantenimiento.
• El combustible posee la característica de condensarse cuando se utiliza con temperaturas inferiores a la
temperatura de funcionamiento especificada (especialmente cuando se usa con temperaturas inferiores a
-15° C).
• Si se utiliza el combustible con temperaturas superiores a la especificada, se reducirá la viscosidad,
pudiendo surgir problemas como un descenso de la potencia.
• Antes de arrancar el motor o cuando hayan pasado diez minutos después de haber repostado, drene los
sedimentos y el agua del depósito de combustible.
• Si el motor se queda sin combustible o si se han cambiado los filtros, será necesario purgar el aire del circuito.
• Si hay algún material extraño en el depósito de combustible, proceda a la limpieza del depósito y del sistema
de combustible.
IMPORTANTE
El combustible utilizado será diésel ultrabajo en azufre ( ≤
10ppm).
4–6
MANTENIMIENTO LÍNEAS GENERALES DE SERVICIO
GRASA
• La grasa se utiliza para evitar agarrotamiento y ruido en las articulaciones.
• Este equipamiento de construcción se utiliza en condiciones de trabajo pesado. Komatsu recomienda usar la
grasa especificada y seguir los intervalos de sustitución y temperaturas ambiente recomendados que se
proporcionan en este Manual de utilización y mantenimiento.
• Los puntos de entrase que no se incluyen en la sección de mantenimiento son para revisión, por lo que no
necesitan grasa.
Si alguna pieza se agarrota después de haber sido utilizada durante un largo período de tiempo, engrásela.
• Limpie siempre toda la grasa vieja que salga durante el engrase.
Preste especial cuidado a la limpieza de la grasa vieja en los lugares donde la adherencia de arena o
suciedad provocaría el desgaste de las piezas giratorias.
4–7
LÍNEAS GENERALES DE SERVICIO MANTENIMIENTO
• Otros
Las mediciones se realizan por medio de elementos como el índice de agua presente en el aceite, la
concentración del refrigerante, el índice de combustible presente en el aceite y la viscosidad dinámica,
permitiendo un diagnóstico altamente preciso del estado de la máquina.
MUESTREO DE ACEITE
• Intervalo de muestreo
250 horas: Motor
500 horas: Otros componentes
• Precauciones durante el muestreo
• Antes del muestreo, asegúrese de que el aceite está bien
mezclado.
• Realice el muestreo a intervalos fijos y regulares.
• No realice el muestreo en días lluviosos o ventosos en
los que puede entrar agua o polvo en el aceite.
Para más detalles sobre KOWA, diríjase a su distribuidor Komatsu.
4–8
MANTENIMIENTO LÍNEAS GENERALES DE SERVICIO
• Para almacenar los barriles durante un periodo prolongado, colóquelos de tal modo que los orificios de
llenado queden situados en la parte inferior del lateral para evitar que absorban humedad. Si los barriles
tienen que almacenarse en el exterior, cúbralos con una lona impermeable o tome otras medidas para
protegerlos.
• Para evitar cualquier cambio en la calidad durante el almacenamiento prolongado, asegúrese de que los va
utilizando por orden de almacenamiento (primero los almacenados antes).
FILTROS
• Los filtros son elementos de seguridad muy importantes. Impiden la entrada de las impurezas de los circuitos
del combustible y del aire en los equipos importantes y evitan así la aparición de problemas. Cambie todos los
filtros periódicamente. Para obtener más información, consulte el Manual de utilización y mantenimiento.
• No obstante, cuando trabaje en condiciones duras, es necesario acortar el intervalo de cambio de los filtros,
de acuerdo con el aceite y el combustible (contenido en azufre) utilizados.
• Nunca intente limpiar ni utilizar de nuevo los filtros (tipo cartucho). Cámbielos siempre por filtros nuevos.
• Cuando cambie los filtros del aceite, compruebe que no se haya quedado pegada ninguna partícula de metal
a los filtros usados.
• Si se encuentra alguna, póngase en contacto con su distribuidor Komatsu.
• No abra los paquetes de los filtros de repuesto hasta que no vayan a ser utilizados.
• Komatsu recomienda utilizar filtros originales Komatsu.
ADVERTENCIA
• Cuando para las tareas de mantenimiento se gire hasta la posición OFF la llave del conmutador de
desconexión de la batería, retire siempre la llave y llévesela con usted. Si la llave se queda en el
conmutador, alguien podría activar la alimentación por error, lo que resultaría peligroso.
Para el método de manejo del interruptor de desconexión de la batería, consulte "Interruptor
cortacorriente" (3-23).
• Es muy peligroso que el equipamiento eléctrico se humedezca o que la cubierta del cableado resulte
dañada. Esto provocaría un cortocircuito eléctrico que podría ocasionar problemas de
funcionamiento en la máquina. No limpie con agua el interior de la cabina del operador. Cuando limpie
la máquina, tenga cuidado de que no entre agua en el equipamiento eléctrico.
• Cuando sea preciso retirar los conectores del equipamiento eléctrico tras lavar la máquina o por la lluvia,
elimine todas las gotas de agua adheridas a los conectores antes de extraerlos y mantenga las gotas alejadas
del interior de dichos conectores.
• Los servicios de mantenimiento relativos al sistema eléctrico incluyen comprobar la tensión de la correa del
ventilador, comprobar si la correa del ventilador está estropeada o usada y comprobar el nivel del líquido de la
batería.
• Komatsu recomienda la instalación de los componentes eléctricos especificados por Komatsu.
• Las barreras de ondas de radio externas pueden provocar problemas de funcionamiento en el regulador del
sistema de control. Antes de instalar un receptor de radio o cualquier otro equipamiento sin hilos, póngase en
contacto con su distribuidor Komatsu.
• Cuando trabaje cerca del mar, limpie cuidadosamente el sistema eléctrico para evitar su corrosión.
• Cuando instale equipamiento eléctrico, conéctelo al enchufe de la fuente de alimentación especial.
• No conecte la fuente de alimentación opcional al fusible, conmutador de arranque o relé de batería.
4–9
PARES DE TORSIÓN MANTENIMIENTO
PARES DE TORSIÓN
PARES DE TORSIÓN ESTÁNDARES PARA TORNILLOS Y TUERCAS
ADVERTENCIA
Si los tornillos, las tuercas u otras piezas no están apretados con el par especificado, podrían aflojarse y
averiar los componentes en los que están montados y esto podría provocar averías a la máquina o
problemas de funcionamiento de la misma. Tenga mucho cuidado durante las operaciones de apriete.
RYA02980
IMPORTANTE
Esta tabla de apriete no puede aplicarse a los tornillos o a las tuercas que tienen que bloquear piezas de nylon o
similares, que bloquean arandelas de nylon o de metal no ferroso o que requieren pares de torsión específicos,
4–10
MANTENIMIENTO PARES DE TORSIÓN
RKA12600
4–11
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
TABLA DEL PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
4–12
MANTENIMIENTO PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
4–13
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
SEGÚN LAS NECESIDADES
ADVERTENCIA
• Desmonte el filtro sólo con el motor detenido y no lo ponga en marcha con el filtro abierto.
• Durante la limpieza, póngase gafas de seguridad.
El sistema de filtrado del aire está formado de un elemento filtrante principal de gran capacidad y de un cartucho
secundario para una protección suplementaria de seguridad. El elemento principal se puede limpiar con aire
comprimido, mientras que el cartucho de seguridad sólo tiene que ser sustituido.
Efectúe la limpieza cuando parpadee o se encienda
completamente el indicador luminoso de atascamiento (A)
colocado en el salpicadero lateral.
Al filtro se accede tras haber levantado el brazo de la pala,
aplicado el bloqueo mecánico de seguridad y abierto el capó del
motor (véase "CAPÓ DEL MOTOR" (3-49)). Para limpiar el
elemento principal, efectúe lo siguiente:
A
RKAB3690
12,5°
RKAB8940
4–14
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
RKAA1410
IMPORTANTE
• Si después de haber puesto en marcha el motor el indicador
luminoso de atascamiento se enciende, hay que sustituir el 12,5°
elemento filtrante principal y el cartucho de seguridad.
5
• Sustituya el elemento filtrante principal después de haberlo RKAB8960
RKAB8970
4–15
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Durante la limpieza, póngase gafas de seguridad.
La aspiración de aire para la ventilación de la cabina está protegida por un filtro colocado a la derecha de la
cabina.
Es un filtro que retiene todas las impurezas del aire y que debe limpiarse cada vez que se advierte una
disminución de la circulación del aire.
Se puede acceder al filtro desde el exterior de la cabina. Para limpiar el elemento filtrante proceder como se
indica a continuación:
1. Quite los tornillos (1), desmonte la protección exterior (2) y
extraer el elemento filtrante (3).
RKAB4950
4–16
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Durante la limpieza, póngase gafas de seguridad.
Si la máquina está equipada con el sistema de climatización, además del filtro exterior hay otro filtro interno (3)
para la recirculación del aire interior. Es un filtro que retiene todas las impurezas del aire y hay que limpiarlo cada
vez que se advierte una disminución de circulación del mismo. Al filtro se accede desde adentro de la cabina y,
para limpiar el elemento, siga estos pasos:
1. Abra la tapa (1) del compartimiento portaherramientas, quite
la caja (2) y extraiga el elemento filtrante (3).
1
2. Golpee ligeramente el elemento con la palma de la mano
para hacer caer el polvo y sople con aire comprimido las
superficies, manteniendo el chorro a unos 15 cm de
distancia, controlando que la presión no sea mayor de 4–5
bares. 2
3. Limpie perfectamente la caja del filtro procurando que no
entren cuerpos extraños en el tubo de aspiración.
IMPORTANTE
Si el elemento filtrante estuviera muy atascado o averiado,
sustitúyalo con uno nuevo.
3
RKAB4890
4–17
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
4–18
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Antes de cambiar un fusible o relé, asegurarse de que la llave de arranque y el interruptor
cortacorriente estén girados en la posición OFF.
• Si los fusibles estuvieran oxidados, corroídos, o no quedaran colocados perfectamente en sus
alojamientos, sustitúyalos sólo con fusibles que tengan la misma capacidad.
• Si el motor no funcionara cuando se coloca el interruptor de arranque en la posición START, controle
el fusible de puesta en marcha del motor y, si fuera necesario, sustitúyalo.
RKAB5510
RKA50632
4–19
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El líquido que pudiera caer sobre el piso podría ser causa de resbalones; limpie inmediatamente la
zona.
• La purga del sistema de frenado se debe efectuar con la máquina colocada sobre un terreno en plano,
con el brazo de la pala completamente bajo, el brazo de la retroexcavadora en la posición de
transporte y con el freno de estacionamiento puesto.
• La purga se efectúa en ambos grupos de frenado, haciendo que los pedales sean independientes.
• Controle con frecuencia el nivel del depósito del líquido de frenos y reponga cada vez que el nivel esté
cerca del mínimo.
• Para rellenar el depósito, use exclusivamente líquido nuevo del tipo indicado.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
Es una operación importante ya que de ella depende la potencia y la constancia de frenado de la máquina. Para
el procedimiento de funcionamiento exacto, respete las siguientes instrucciones:
1. Desconecte los pedales del freno, haciendo que el pedal
derecho sea independiente del izquierdo.
RKAB3760
RKAB3750
4–20
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
RWAA0580
3 1 2
RWA02980
ADVERTENCIA
• Durante el período de rodaje, controle el funcionamiento de los frenos tras las primeras 100 horas.
• Efectúe el control sobre un terreno firme, en plano, sin la presencia de personas y libre de obstáculos.
4–21
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Durante el período de rodaje, controle el funcionamiento del freno de estacionamiento tras las primeras
100 horas.
Control
Condiciones de control
• Presión de los neumáticos de acuerdo con los valores
indicados.
• Calzada seca, compacta y con una pendencia de alrededor
de 20% (11°20’).
• Máquina en condiciones de trabajo sin carga.
1. Ponga en marcha el motor (véase"ARRANQUE DEL
MOTOR" (3-69)).
20% (1/5)
11° 20'
RKA50780
RKAB5860
4–22
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
Regulación
1. Con el motor apagado, coloque la palanca del freno en la
posición de desbloqueo y gire 2 ó 3 vueltas hacia la izquierda
el extremo de la palanca (2).
RKAB4520
RKAB4510
1
RWA13980
RWA38040
4–23
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
A
RWA16470
2-4 mm
RWA34420
4–24
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El combustible es inflamable; no acerque llamas ni fume durante el desagüe.
• Si se vuelca combustible, limpie inmediatamente la zona.
En la línea de alimentación de combustible se encuentran dos filtros decantadores que tienen la función de
bloquear las impurezas y el agua de la condensación; están montados respectivamente arriba del depósito bajo el
plano de la cabina (1° nivel de filtración) y en el motor (2° nivel de filtración).
Las operaciones descritas sirven para descargar el agua de condensación del 1° estadio y se deben realizar con
el depósito lleno para evitar el ingreso de aire en el circuito la alimentación de combustible.
Efectúe el desagüe cuando termine de trabajar, antes de que el motor se enfríe completamente, para que no se
congele el líquido en el caso de temperaturas bajas.
Control
El control se efectúa constatando la presencia de condensación
en la copa (1) del filtro tras una atenta limpieza.
RKAC2810
3
RKAC2750
IMPORTANTE
Recoger los líquidos de la purga en un recipiente adecuado.
RKAC2740
4–25
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
500
0 20 40 60 80 100
(%)
X
RKA27940
4–26
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
CONTROLES VARIOS
ADVERTENCIA
Suciedad, aceite y combustible distribuidos en el alojamiento del motor, cerca de las zonas calientes,
pueden producir incendios y averiar la máquina.
Controle a menudo y repare inmediatamente las fugas; si se repiten con frecuencia, contacte con el
Concesionario Komatsu.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador; controle el líquido refrigerante con el motor frío y mediante el depósito de
expansión.
1
MAX.
MIN.
RKAB8980
4–27
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Cuando reponga combustible, cuide de no derramarlo ya que existe el riesgo de incendio. Si se vierte
combustible, limpie inmediatamente la zona.
• El combustible es inflamable; durante la reposición no acerque fuego ni fume.
• Mantenga la pistola del combustible pegada a la boca de llenado.
RKAB3810
ADVERTENCIA
Tan pronto como apague el motor, el aceite del mismo aún está muy caliente y podría provocar
quemaduras; por tal motivo, déjelo enfriar antes de efectuar el control.
4–28
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
Es un mantenimiento que debe efectuarse con el cucharón delantero apoyado sobre el piso y con los equipos de
la retroexcavadora completamente extendidos y apoyados sobre el piso, tal como muestra la figura.
Para la lubricación, use una jeringa con el tipo de grasa indicado (véase "COMBUSTIBLE, LÍQUIDO
REFRIGERANTE Y LUBRICANTES" (7-14) y "ESQUEMA DE LUBRICACIÓN" (7-11)).
6 7 8 10 11 12
5
4
1 9
RKA50800
4–29
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
4 11
5
1 2 3 13
6
12
17
16 10 9 8
14 15 2 1 RKA50860
4–30
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Si hubiera que reponer el nivel, tras haber detenido el motor, elimine las presiones residuales de los
equipos de trabajo (moviendo varias veces los mandos) y del depósito, aflojando lentamente el tapón de
llenado.
RKA50810
RKAB3840
4–31
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
RKAB5520
RKAB3870
RKAB3880
4–32
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe el control con la máquina aparcada sobre un terreno en plano, con el brazo de la pala
levantado y con el bloqueo de seguridad conectado.
• No quite el tapón del radiador cuando el líquido esté caliente, ya que el mismo podría salir en forma de
chorro y podría quemarle.
• Antes de quitar el tapón, aflójelo lentamente para descargar la presión.
RKAB8990
4–33
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Efectúe la lubricación con la máquina aparcada sobre un terreno en plano, con los equipos de trabajo
apoyados sobre el piso y el motor apagado.
RKAB3900
RKAB3910
RKAB3920
4–34
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
RKAB3930
ADVERTENCIA
• Infle los neumáticos sólo tras haberlos enjaulados.
• Durante el inflado, colóquese al costado de la banda de rodamiento.
• No supere las presiones indicadas en la tabla de los datos técnicos (véase "ESPECIFICACIONES" (5-
2)).
RWA01680
4–35
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El combustible es inflamable; no acerque llamas ni fume durante el desagüe.
• Si se vuelca combustible, limpie inmediatamente la zona.
En la línea de alimentación de combustible se encuentran dos filtros decantadores que tienen la función de
bloquear las impurezas y el agua de la condensación; están montados respectivamente arriba del depósito bajo el
plano de la cabina (1° nivel de filtración) y en el motor (2° nivel de filtración).
Las operaciones descritas sirven para descargar el agua de condensación del 2° estadio y se deben realizar con
el depósito lleno para evitar el ingreso de aire en el circuito la alimentación de combustible.
Efectúe el desagüe cuando termine de trabajar, antes de que el motor se enfríe completamente, para que no se
congele el líquido en el caso de temperaturas bajas.
Al realizar este mantenimiento, controlar si hay condensación en el filtro del 1° nivel, y realizar el drenaje si fuese
necesario. Para más detalles véase "DRENAJE DEL DECANTADOR 1° NIVEL" (4-25).
1. Abrir el capó del motor. (Véase "CAPÓ DEL MOTOR" (3-49)).
2. Aflojar el tapón (1) hasta que salga combustible límpido.
IMPORTANTE
Recoger los líquidos de la purga en un recipiente adecuado.
1
RKAC2930
4–36
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe el control y el mantenimiento sólo con el motor frío.
• Los dispositivos de protección instalados en el área del motor protegen al personal de las partes en
movimiento.
Sólo un técnico del servicio de asistencia Komatsu puede retirar estos dispositivos de protección,
salvo instrucciones específicas suministradas en el presente manual.
RKAB4130
4–37
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El líquido refrigerante del sistema de acondicionamiento es muy peligroso. Si entrara en los ojos o
tuviera contacto con la piel puede causar ceguera o congelación. Además, para impedir explosiones,
no provoque chispas ni use llamas cerca del sistema.
• La regulación de la tensión de la correa es una operación mecánica que se lleva a cabo sin intervenir
en el sistema de acondicionamiento.
• Los dispositivos de protección instalados en el área del motor protegen al personal de las partes en
movimiento. Sólo un técnico del servicio de asistencia Komatsu puede retirar estos dispositivos de
protección, salvo instrucciones específicas suministradas en el presente manual.
• Efectúe el control con el motor frío.
A la correa del compresor se accede abriendo el capó del motor (véase "CAPÓ DEL MOTOR" (3-49)).
El control es manual y consiste en presionar la correa (1) en el
centro del tramo entre el compresor (2) y la polea del motor (3).
Con una fuerza de 10 kg la flecha obtenida tiene que ser de 5-6mm
alrededor de 5-6 mm. 10 kg
Con una correa nueva, la flecha debe ser de alrededor de 4 mm. 3
Si el valor de la flecha fuera superior:
1
RKA14260
IMPORTANTE
• Si la correa estuviera gastada o tuviera dudas sobre su
integridad, sustitúyala y, después de algunas horas de RKAB9010
funcionamiento, controle nuevamente la tensión.
• Se aconseja encender el acondicionador sólo con el motor a
bajas revoluciones y no con el motor acelerado, para evitar
daños a la instalación o la rotura de la correa de
accionamiento del compresor. 8
9
7
6 2
5
RKAB4150
4–38
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe el control con la máquina aparcada sobre una superficie en plano.
• Controle el nivel únicamente con el motor apagado y, si fuera necesario, añada agua destilada sólo
antes de comenzar a trabajar.
• Póngase siempre gafas de protección y guantes impermeables.
• Para evitar explosiones de gas, no use llamas, no fume ni produzca chispas causadas por
cortocircuitos.
• El líquido del electrolito es peligroso; si entra en los ojos o tuviera contacto con la piel, lávese con
abundante agua corriente y consulte a un médico.
RKAB4170
4–39
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Efectúe el control con la máquina aparcada sobre un terreno en plano y con los equipos de trabajo
apoyados sobre el piso.
Diferencial
El control es visual. Hay que constatar que el lubricante alcance
la altura del orificio (1); si fuera necesario, restablezca el nivel
usando el tipo de aceite indicado (véase "COMBUSTIBLE,
LÍQUIDO REFRIGERANTE Y LUBRICANTES" (7-14)).
Use el orificio de nivel (1) como orificio de llenado. Use una llave
de 17 mm.
RKAB4180
Reductores finales
El control debe efectuarse en cada reductor montado con el
tapón en el eje horizontal.
Si fuera necesario, desplace lentamente la máquina hasta
alcanzar la posición correcta e indispensable para realizar un
control preciso. 2
El control se efectúa visualmente y consiste en verificar que el
lubricante alcance la altura del orificio (2); si así no fuera,
restablezca el nivel usando el tipo de aceite indicado (véase
"COMBUSTIBLE, LÍQUIDO REFRIGERANTE Y LUBRICANTES"
(7-14)). Use una llave de 17 mm.
RKAB4190
ADVERTENCIA
Efectúe el control con la máquina aparcada sobre un terreno en plano y con los equipos de trabajo
apoyados sobre el piso.
RKAB4200
4–40
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe esta operación con la máquina aparcada sobre una superficie en plano, con el brazo de la pala
levantado y el bloqueo de seguridad aplicado.
• Controle el nivel con el motor en funcionamiento y el aceite de la transmisión a la temperatura de
funcionamiento; tenga mucho cuidado en no quemarse.
• Deje conectados todos los dispositivos de seguridad de los equipos de trabajo, ponga el freno de
estacionamiento y no mueva la palanca del selector de velocidad del cambio.
RKAB3940
4–41
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe esta operación con la máquina aparcada sobre una superficie en plano, con el brazo de la pala
levantado y el bloqueo de seguridad aplicado.
• Tan pronto como se apague el motor, el aceite del mismo aún está muy caliente y puede causar
quemaduras; deje enfriar el motor hasta 40–45°C antes de descargar el aceite.
• El aceite que haya caído durante el cambio puede hacerle resbalar; póngase zapatos antideslizantes y
limpie inmediatamente las manchas de aceite del piso.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
Simultáneamente al cambio de aceite del motor, sustituya el filtro (véase "SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE
ACEITE DEL MOTOR" (4-43)). Las operaciones son las siguientes:
1. Abra el capó del motor (véase "CAPÓ DEL MOTOR" (3-49)).
RKAB3960
RKAC2931
4–42
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Tan pronto como se apague el motor, el aceite del mismo aún está muy caliente y puede causar
quemaduras; deje enfriar el motor hasta 40–45°C antes de descargar el aceite.
• El aceite que haya caído durante el cambio puede hacerle resbalar; póngase zapatos antideslizantes y
limpie inmediatamente las manchas de aceite del piso.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
Es una operación que hay que efectuar cada vez que se cambia el aceite del motor. Las operaciones son las
siguientes:
1. Desenrosque el filtro (1) usado, con la llave especial
suministrada con la máquina, y elimínelo.
4–43
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Tan pronto como se detiene la máquina, el aceite hidráulico está muy caliente; déjelo enfriar hasta 40–
45°C antes de sustituir el filtro.
• La instalación hidráulica es un sistema bajo presión, afloje lentamente el tapón de llenado para
descargar la presión residual.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• En las máquinas nuevas sustituya el cartucho del filtro de aceite hidráulico transcurridas las primeras
250 horas de funcionamiento y luego cada 500 horas.
• En las máquinas con aceite hidráulico biodegradable sintético tipo HEES, el primer cambio debe
hacerse transcurridas las primeras 50 horas de funcionamiento y luego cada 500 horas.
El filtro está instalado en la descarga de la instalación y es el filtro que retiene las partículas metálicas que se
desprenden por desgaste de los diferentes órganos.
Está colocado en la parte derecha de la máquina, debajo del compartimiento de la batería, y a él se accede
abriendo la tapa (1). Para sustituirlo, proceda de la siguiente manera:
1. Desbloquee la cerradura y abra la tapa (1).
2. Afloje los tornillos (2) y quite el escalón de subida (3).
2
3
RKAB8680
RKAB4220
RKAB4230
4–44
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
IMPORTANTE
El aceite hidráulico de las máquinas dotadas de martillo
demoledor se deteriora más rápidamente que aquel de las A
máquinas usadas sólo para los trabajos de excavación.
En las máquinas nuevas sustituya el filtro tras las primeras 100– 1000
150 horas de funcionamiento; para las sustituciones siguientes, (H)
aténgase a las indicaciones de la tabla de la derecha.
(A): Filtro aceite hidráulico - intervalo de sustitución. 500
(X): Martillo rompedor - porcentaje de uso (%).
(Y): Intervalo de sustitución (H).
Y
100
0 20 40 60 80 100
(%)
X RKA27950
ADVERTENCIA
• Sustituir los elementos filtrantes cuando el motor se ha enfriado a 40-45°C después de haber
finalizado los trabajos.
• Cuando se efectúan estas operaciones, es probable que se vuelque un poco de combustible; limpie
inmediatamente la zona para evitar el peligro de incendio y resbalones.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
2
RKAC2751
4–45
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
RKAC2741
RKAC2760
8
RKAC2932
4–46
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
RKAC2940
RWA01960
IMPORTANTE 12
• Si el combustible no sale accionando la palanca de la bomba
de alimentación, gire 1 vuelta el eje motor.
• No haga girar el motor de arranque durante más de 15
segundos. Espere 15 segundos como mínimo antes de
repetir la puesta en marcha.
RKAB4011
• Si el motor arranca regularmente y después se detiene o
funciona de manera irregular, controle que no haya aire en el
circuito; si así fuera, controle la junta del filtro de combustible,
del decantador y de la bomba de alimentación.
• Después de haber terminado todo el combustible del
depósito, purgue el aire tal como antedicho.
4–47
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Cuando vacíe el depósito trate de no derramar combustible ya que podría originar un incendio.
• Si se derramara combustible, limpie inmediatamente la zona para evitar resbalones e incendios.
• Durante esta operación, no fume ni se acerque llamas a la zona.
• Póngase guantes impermeables y gafas de seguridad puesto que el combustible podría salir bajo
forma de chorro.
• Esta operación debe efectuarse cuando el nivel de combustible que marca el indicador está por
encima de la marca de reserva. El objetivo es hacer salir las impurezas y la condensación que se
podrían haber acumulado en el depósito del combustible, evitando el ingreso de aire en las líneas de
alimentación del combustible al motor.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
RKAB4020
RKAB4030
4–48
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Después de haber detenido el motor, con la máquina en posición de mantenimiento, elimine las
presiones residuales de los equipos de trabajo (moviendo varias veces los mandos) y del depósito,
aflojando lentamente el tapón de llenado.
• Antes de efectuar el mantenimiento, deje que el aceite se enfríe a 40–45°C.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
IMPORTANTE
La descarga se hace con temperaturas que superen 0°C antes
de arrancar el motor; cuando la temperatura es bajo 0°C, vacíe el
depósito al final del trabajo o con máquina caliente (40-45°C),
para evitar que el condensado, al congelarse, no pueda salir.
2
RKAB4320
4–49
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
No apunte el chorro de aire comprimido, ni de vapor ni de agua directamente sobre las personas, porque
podría provocar lesiones.
Póngase siempre pantallas de protección y zapatos de seguridad.
RKAB4250
4–50
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
No apunte el chorro de aire comprimido, ni de vapor ni de agua directamente sobre las personas, porque
podría provocar lesiones.
Póngase siempre pantallas de protección y zapatos de seguridad.
4–51
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe el cambio con la máquina aparcada sobre un terreno en plano y con los equipos de trabajo
apoyados sobre el piso.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• En las máquinas nuevas cambie el aceite del eje trasero transcurridas las primeras 250 horas de
funcionamiento y luego cada 1000 horas.
La operación se efectúa con la máquina sobre una superficie en plano y a la temperatura de funcionamiento, para
que el aceite sea fluido y se pueda descargar fácilmente, y para que con el mismo salgan las partículas sólidas
que permanecen en suspensión.
Diferencial
1. Quite el tapón de descarga (2) y haga salir completamente el
aceite usado, recogiéndolo en un recipiente de capacidad
adecuada. Mientras el aceite sale, quite el tapón (1).
Use una llave de 17 mm.
RKAB4180
2 RWAA10870
4–52
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
Reductores finales
1. Mueva la máquina hasta que el tapón (3) se encuentre sobre
el eje vertical en la posición baja.
RKAB4280
4–53
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe el cambio con la máquina aparcada sobre un terreno en plano y con los equipos de trabajo
apoyados sobre el piso.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• En las máquinas nuevas cambie el aceite del eje trasero transcurridas las primeras 250 horas de
funcionamiento y luego cada 1000 horas.
La operación se efectúa con la máquina sobre una superficie en plano y a la temperatura de funcionamiento, para
que el aceite sea fluido y se pueda descargar fácilmente, y para que con el mismo salgan las partículas sólidas
que permanecen en suspensión. Realice en secuencia las siguientes operaciones:
1. Quite el tapón de descarga (2) del cuerpo central y haga salir
completamente el aceite usado, recogiéndolo en un
recipiente de capacidad adecuada. Mientras el aceite sale,
quite el tapón de nivel (1). Use una llave cuadrada de 1/2".
1
2
RKAB4060
IMPORTANTE
Con dicha operación se reponen ambos semiejes, ya que el 3
aceite contenido en el eje trasero lubrica el grupo diferencial y los
reductores finales. Antes de controlar definitivamente el nivel y RKAB4070
4–54
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Efectúe esta operación con la máquina aparcada sobre una superficie en plano, con el brazo de la pala
levantado y el bloqueo de seguridad aplicado.
• Descargue el aceite de la transmisión hidráulica a la temperatura de funcionamiento que es elevada y
puede provocar quemaduras graves; póngase guantes de protección, gafas y zapatos de seguridad.
• Limpie inmediatamente las zonas que se podrían haber ensuciado con aceite.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• En las máquinas nuevas cambie el aceite de la transmisión hidráulica transcurridas las primeras 250
horas de funcionamiento y luego cada 1000 horas.
Cuando cambie el aceite de la transmisión, sustituya el filtro (véase "SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE DE
LA TRANSMISIÓN HIDRÁULICA" (4-56)). Las operaciones son las siguientes:
1. Con la máquina caliente, detenga el motor, abra el capó del
motor (véase "CAPÓ DEL MOTOR" (3-49)) y extraiga la
varilla de nivel (2).
2. Quite el tapón de descarga (1) y deje salir el aceite,
recogiéndolo en un recipiente de capacidad adecuada.
Use una llave cuadrada de 1/2".
1
RKAB4080
MAX.
2 MIN.
RKAB4090
4–55
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• Ni bien se detiene la máquina, el grupo de transmisión está muy caliente y puede provocar
quemaduras; deje enfriar la máquina antes de sustituir el filtro.
• El aceite que haya caído durante la sustitución del filtro puede provocar resbalones; póngase zapatos
antideslizantes y limpie inmediatamente las manchas de aceite del piso y del grupo de transmisión.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• En las máquinas nuevas sustituya el filtro de la transmisión hidráulica transcurridas las primeras 250
horas de funcionamiento y luego cada 1000 horas.
Es una operación que hay que efectuar cada vez que se cambia el aceite del motor. Las operaciones son las
siguientes:
1. Levante la alfombra delantera y quite el cierre (1).
Use una llave de 13 mm.
RKAB4300
RKAB4100
4–56
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• En las máquinas con aceite hidráulico biodegradable sintético tipo HEES hay que hacer el cambio
transcurridas las primeras 500 horas de funcionamiento y luego cada 2000 horas y, de todas maneras,
una vez por año.
• Después de haber detenido el motor, con la máquina en posición de mantenimiento, elimine las
presiones residuales de los equipos de trabajo (moviendo varias veces los mandos) y del depósito,
aflojando lentamente el tapón de llenado.
• Antes de efectuar el mantenimiento, deje que el aceite se enfríe a 40–45°C.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
RKA50810
RKAB4040
2
RKAB4901
4–57
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
4. Afloje y quite los tornillos (4) y desmonte la brida (5) junto con
la junta (6) y el filtro (7).
7
5. Limpie el filtro (7) usando disolventes ligeros (keroseno,
gasóleo, etc.); seque el filtro con aire comprimido a baja
presión (máx. 3 bares).
6
IMPORTANTE 4
Controle las condiciones de la red del elemento filtrante y, si no
está seguro de sus condiciones, sustitúyalo sin dudar.
5
6. Coloque la junta (6) y reinstale la brida (5) con el filtro (7).
3
RKA15631
7. Conecte el manguito de aspiración (3) y fíjelo con las
abrazaderas.
8. Conecte el manguito de aspiración (4) y fíjelo con las
abrazaderas.
RKAB4981
RKAB4991
RKAB4040
4–58
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
IMPORTANTE
• Por ningún motivo ponga en marcha el motor con el depósito
vacío, ya que seguramente se rompería la bomba.
• El aceite hidráulico de las máquinas dotadas de martillo
B
demoledor se deteriora más rápidamente que aquel de las 2000
máquinas usadas sólo para los trabajos de excavación. (H)
Cambie el aceite siguiendo las indicaciones de la tabla de
aquí abajo. 1500
(B): Intervalo de sustitución del aceite hidráulico.
(X): Martillo rompedor - porcentaje de uso (%). Y
(Y): Intervalo de sustitución (H). 1000
500
0 20 40 60 80 100
(%)
X
RKA27961
ADVERTENCIA
Cambie el líquido refrigerante cada 2000 horas o cada dos años, según el intervalo más breve.
Cuando se realice el lavado de sistema de refrigeración o la sustitución del líquido refrigerante, se debe
estacionar la máquina sobre un terreno horizontal.
Lavar el sistema de refrigeración y sustituir el líquido refrigerante siguiendo las indicaciones contenidas en la
siguiente tabla.
4–59
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
Temperatura mínima °C superior a -10 -15 -20 -25 -30 -35 -40 -45 -50
Concentración (%) 30 36 41 46 50 54 58 61 64
ADVERTENCIA
• El lavado debe realizarse con el motor encendido, por lo tanto es peligroso por si la máquina se
mueve o encontrarse detrás de la misma. Nunca permanecer detrás de la máquina cuando el motor se
encuentre en funcionamiento.
• Ni bien se detiene la máquina, el líquido refrigerante está muy caliente y bajo presión, lo cual puede
provocar graves quemaduras; antes de cambiar el líquido, deje enfriar el motor hasta alrededor de 40-
45°C.
• Afloje el tapón del radiador lentamente para descargar la presión residual.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• Cuando se cambia el líquido refrigerante tipo permanente no es necesario lavar las incrustaciones del
circuito.
El líquido refrigerante ya está diluido en agua destilada. Controlar la densidad con un tester para refrigerantes.
Preparar un contenedor cuya capacidad supere la cantidad del líquido refrigerante.
Preparar un tubo para introducir agua para el lavado.
1. Abra el capó del motor (véase "CAPÓ DEL MOTOR" (3-49)).
RKAB8990
RKAB5000
4–60
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
RKAB9050
4–61
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El líquido que pudiera caer sobre el piso podría ser causa de resbalones; limpie inmediatamente la
zona.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
Antes de efectuar esta operación, es oportuno efectuar algunas frenadas a la máquina para calentar y fluidificar el
aceite y así facilitar la descarga. El cambio de aceite y la purga del sistema deben efectuarse con la máquina
colocada sobre un terreno en plano y bloqueada con el freno de estacionamiento. Entonces, efectúe las
operaciones de descarga del aceite y lavado del sistema:
1. Aplique a los tornillos de purga (1) un tubo para recuperar el
aceite y aflójelos. Use una llave de 13 mm.
RKAB3760
RKAB3750
4–62
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El líquido refrigerante del sistema de acondicionamiento es muy peligroso. Si entrara en los ojos o
tuviera contacto con la piel puede causar ceguera o congelación. Además, para impedir explosiones,
no provoque chispas ni use llamas cerca del sistema.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• El mantenimiento del sistema de acondicionamiento debe ser efectuado sólo por personal
especializado.
Para controlar el gas refrigerante se necesitan equipos específicos; esta operación de mantenimiento debe ser
efectuada sólo por personal especializado, contactando al concesionario Komatsu.
4–63
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
4–64
MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
• El líquido refrigerante del sistema de acondicionamiento es muy peligroso. Si entrara en los ojos o
tuviera contacto con la piel puede causar ceguera o congelación.
Además, para impedir explosiones, no provoque chispas ni use llamas cerca del sistema.
• Los aceites, filtros, líquido refrigerante y acumulador son considerados residuos especiales y tienen
que ser eliminados de acuerdo con las normas anticontaminación vigentes.
• Haga sustituir el filtro deshidratador sólo a personal especializado contactando al concesionario
Komatsu.
RKAB5010
RKAB9060
4–65
FINALIZACIÓN DEL CICLO DE UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA MANTENIMIENTO
4–66
ESPECIFICACIONES
15
5–1
ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
DIMENSIONES EXTERIORES MÁXIMAS ESTÁNDARES
Unidad de
Artículo Dimensiones
medida
A Longitud máxima mm 7432
B
G
E D F C
A H
RKA50870
5–2
ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Unidad de
Artículo
medida
Masa total (sin operador) 7525
kg
Masa total (con operador) 7600
Cargadora (ISO
1,03
7546)
Capacidad cuchara (SAE) m 3
Retroexcavadora
0,19
(ISO 7451)
Tipo Komatsu SAA4D104E-1
Motor diesel Potencia máx. kW 74 (2200 rpm ISO 14396: 2002)
Par máx. Nm 420 (1200 ±100 rpm)
Alternador V 12
Salida A 120
Instalación eléctrica Tierra Negativo
Batería Ah - V 160 - 12
Motor de arranque kW 3,0
1a adelante 5,54
2a adelante 9,12
3a adelante 20,01
2a atrás 9,12
3a atrás 20,01
4a atrás 37,87
12.5/80-R18 PR10 3,10
Presión
neumático 365/70-R18 SPT9 3,75
delantero
340/80-18 POWER CL 3,00
bar
16.9-R28 TL 3,10
Presión
neumático 440/80-R28 IT530 (156A8) 3,20
trasero
480/80-26 POWER CL 3,00
5–3
ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES
CAPACIDAD DE TRABAJO
Unidad de
Artículo Dimensiones
medida
5–4
ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES
M
B
C
D
L
E
F
A H I
G
N
Q
R
P
RKA50900
5–5
ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES
CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO
ADVERTENCIA
• De acuerdo a la norma armonizada EN474-4 (§ 5.5.3.3.4), si la máquina no está equipada con los
dispositivos adecuados y el correspondiente diagrama, no debe levantar pesos que superen los 1000
kg.
• Efectúe el levantamiento exclusivamente con la máquina colocada sobre un terreno firme y en plano.
X - Distancia desde el eje de rotación del brazo principal hasta el punto de levantamiento sobre el cucharón
5–6
ACCESORIOS Y
EQUIPAMIENTO
OPCIONAL
ATTACHMENTS AND OPTIONS:ALL-RA17-001K00A
FUNCIONAMIENTO
k ADVERTENCIA
Por favor, lea y asegúrese de que comprende la sección
seguridad antes de leer esta sección.
6–1
EQUIPOS OPCIONALES AUTORIZADOS ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ADVERTENCIA
• Además de los equipos estándares, en las máquinas Komatsu pueden aplicarse equipos de trabajo
opcionales. Si se instalan y usan equipos opcionales, lea detenidamente el manual de uso
correspondiente y aténgase escrupulosamente a las instrucciones que este contiene.
• Use sólo equipos de trabajo opcionales o especiales aconsejados y aprobados por Komatsu y que
sean conformes a los requisitos indicados en la tabla. (Véase "GUÍA ACCESORIO" (6-5)).
• Komatsu no se considera responsable de los daños, accidentes o reducción de la eficiencia de la
máquina a causa de la instalación y del uso de equipos de trabajo no autorizados.
ADVERTENCIA
• Cuando desmonte o instale los equipos de trabajo, tome todas las precauciones indicadas a
continuación y trabaje de manera segura.
• Efectúe las operaciones de instalación y el desmontaje sobre una superficie firme y en plano.
• Cuando efectúe las operaciones de a dos o más personas, póngase de acuerdo sobre las señales de
comunicación y respételas durante las operaciones.
• Use una grúa para desplazar objetos que pesen más de 25 kg.
• Sostenga siempre las piezas pesadas antes de desplazarlas. Cuando se levantan piezas pesadas,
observe la posición del centro de gravedad.
• Es peligroso efectuar operaciones con cargas suspendidas. Coloque la carga sobre un soporte y
controle de haberla colocado de manera segura.
• Cuando instale o desmonte los equipos de trabajo, asegúrese de que queden estables y que no se
puedan caer.
• El uso de una grúa requiere personal especializado. Nunca permita que personal no especializado use
una grúa.
• Nunca se coloque debajo de una carga levantada por una grúa.
Siempre elija una posición segura, para no correr riesgos por si la carga se cayera.
Para más detalles sobre las operaciones de instalación y desmontaje, contacte con el Concesionario Komatsu.
6–2
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL EQUIPOS OPCIONALES AUTORIZADOS
ADVERTENCIA
• La instalación de un equipo de trabajo más largo de lo normal, reduce la estabilidad de la máquina.
Si tuviera que subir o bajar por una pendiente, tenga mucho cuidado ya que la máquina podría perder
el equilibrio y volcarse.
• Cuando se instala un equipo de trabajo con dimensiones superiores al equipo estándar, tenga
cuidado con los espacios que se requieren para el desplazamiento del equipo y de la máquina.
• Cuando se calcule el peso admisible de los accesorios y el peso de la cuchara, consultar los
siguientes apartados:"CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO" (5-6).
Para un accesorio no destinado a soportar una carga (por ejemplo un martillo), el peso no debe
superar la capacidad de elevación máxima de la máquina, como se muestra en los gráficos
correspondientes a la capacidad de elevación (véase "CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO" (5-6)).
Para un accesorio destinado a soportar una carga, como por ejemplo una cuchara de almeja o con
horquillas, el peso combinado del accesorio más la carga no debe superar los valores de la capacidad
de elevación máxima representados en los gráficos correspondientes a la capacidad de elevación
(véase "CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO" (5-6)).
6–3
ESPECIFICACIONES ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ESPECIFICACIONES
Especificaciones hidráulicas
• Caudal máximo de la bomba hidráulica: 125 litros/min
A B
A
B
B
B
A
A
6 8
2 4
5
1 3 7
A- A B-B A- A B- B
RKA28050
0 0
1 90 5 160
+0,25 +0,50
-0,050 -0,050
2 45 6 45
-0,089 -0,089
0 0
3 60 7 160
+0,50 +0,50
-0,050 -0,050
4 45 8 45
-0,089 -0,089
6–4
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL ESPECIFICACIONES
GUÍA ACCESORIO
ADVERTENCIA
• Se aconseja leer el manual de instrucciones del accesorio y las secciones del presente manual
correspondientes a los accesorios y los opcionales.
• Cuando se instala un accesorio o un opcional, se pueden producir problemas de seguridad, por lo
tanto se ruega contactar con el distribuidor local Komatsu antes de instalarlos.
• La instalación de accesorios u opcionales sin haber consultado al distribuidor local Komatsu podría
provocar no sólo problemas de seguridad, sino que también podría perjudicar el funcionamiento de la
máquina y la duración del equipo.
• Komatsu no se responsabiliza por lesiones, accidentes o daños, resultantes de la utilización de
accesorios u opcionales no autorizados.
ADVERTENCIA
Según el tipo o la combinación de equipos de trabajo, puede existir el peligro de que el equipo de trabajo
impacte en la cabina o en el cuerpo de la máquina.
Antes de operar por primera vez con un equipo con el cual no se está familiarizado, controlar que no haya
peligro de interferencias y operar con prudencia.
4 2 1 5 6
RKA50880
6–5
ESPECIFICACIONES ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
Las siguientes tablas detallan la combinación de accesorios que se pueden instalar en máquinas con brazos de
diferentes longitudes.
NOTA:
• Dimensiones de la cuchara conformes con el estándar ISO 7546, material acumulado con un ángulo de
inclinación 1:1.
• El Volumen/Peso máx. de la cuchara es solamente a título indicativo y no están disponibles necesariamente
en fábrica.
• La tabla se basa en cucharas de uso general y no se deben sobrepasar las condiciones de Volumen (m3) ni
de Peso (kg).
• Se recomienda consultar con el distribuidor local para seleccionar correctamente las cucharas y accesorios
adecuados para la aplicación.
Las recomendaciones suministradas son indicativas y se basan en condiciones típicas
• Para la excavación o carga de terreno duro o de roca suave, se recomienda utilizar una cuchara reforzada
con una elevada duración y resistencia al desgaste.
1. Cuerpo de la máquina
2. Contrapeso adicional
3. Equipo frontal
5. Equipo trasero
6–6
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL ESPECIFICACIONES
6. Accesorio trasero
6–7
DISPOSITIVOS DE ENGANCHE RÁPIDO DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO DELANTEROS ACCESORIOS Y
ADVERTENCIA
• Las operaciones de enganche y desenganche deben realizarse sobre una superficie firme y en plano.
• El método descrito es válido para todos los equipos de trabajo delanteros que no prevean el uso de
aceite bajo presión para su funcionamiento.
• Antes de iniciar el trabajo, asegúrese de que los pernos de enganche estén colocados completamente
en los alojamientos de los equipos de trabajo.
• Nunca use los dedos para localizar el centro de los agujeros; se podrían producir movimientos
imprevistos, o incontrolados que podrían cortarle los dedos.
1
RWAA9220
6–8
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL DISPOSITIVOS DE ENGANCHE RÁPIDO DE LOS EQUIPOS
6
RKAB4560
RKA51667
NOTA
Controle que los pernos de enganche estén perfectamente 8
colocados en los alojamientos del cucharón antes de mover la
máquina.
1
RKAB4570
6–9
DISPOSITIVOS DE ENGANCHE RÁPIDO DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO DELANTEROS ACCESORIOS Y
ADVERTENCIA
• Cuando se gira la llave de arranque a ON, el buzzer suena durante 1-3 segundos.
• Presionar el pulsador de bloqueo de los servomandos y asegurarse de que el led esté apagado
(posición de liberación) (véase "BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS SERVOMANDOS" (3-15)).
CONEXIÓN
1. Ponga en marcha la máquina y coloque el portaherramientas
(2) perpendicular al equipo a instalar.
1 RKAC7810
NOTA
Esta operación habilita la alimentación eléctrica del circuito de
mando y activa el buzzer.
3
2
RKAC7800
5
4
RKA51668
6–10
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL DISPOSITIVOS DE ENGANCHE RÁPIDO DE LOS EQUIPOS
8 RKAC7811
8 9 RKAB4561
IMPORTANTE
Esta operación inhibe la alimentación eléctrica del circuito de
mando y desactiva el buzzer.
RKA51669
8. Levantar lentamente y pocos centímetros el equipo para controlar visualmente la operación de enganche.
9. Mover varias veces el equipo.
10. Lubrique el grupo (véase "ESQUEMA DE LUBRICACIÓN (Para conexiones rápidas del cucharón delantero)"
(7-13)).
DESENGANCHE
1. Llevar el equipo al suelo, en posición de seguridad de modo que una vez extraído, no ruede ni se deslice.
2. Presionar el interruptor (3) haciendo deslizar hacia arriba el cursor de seguridad (2) para habilitar el circuito
eléctrico.
3. Presionar el pulsador (4) para retraer los pernos de enganche de la conexión rápida.
PRECAUCIÓN
El pulsador (4) se debe mantener presionado hasta que los cilindros de la conexión rápida alcancen el
final de carrera.
4. Accionar el brazo hasta que los pernos del equipo se desacoplen y levantar la conexión rápida.
5. Liberar el pulsador (4) y deslizar el cursor (2) hacia abajo.
6–11
DISPOSITIVOS DE ENGANCHE RÁPIDO DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO DELANTEROS ACCESORIOS Y
ADVERTENCIA
• Antes de efectuar cualquier operación en el circuito hidráulico, detenga el motor y elimine las
presiones residuales de la siguiente manera:
• Gire la llave de arranque hacia la posición ON.
• Pulse el botón de inhibición de los servomandos y controle que el LED esté apagado (posición de
desbloqueo) (véase "BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS SERVOMANDOS" (3-15)).
• Mueva varias veces la palanca de mando del brazo de la pala y los botones de cierre y de apertura
del cucharón 4 en 1.
• Gire la llave de arranque hacia la posición OFF.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
6–12
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL HORQUILLAS PARA PALETAS
¡PELIGRO!
q Antes de levantar la carga, controle que su centro (G)
respete las distancias descritas en la siguiente figura. La Max 500 mm
carga también debe estar siempre centrada respecto de
las horquillas. La inobservancia de estas reglas puede
provocar daños graves y peligros de muerte.
G
Max 500 mm
• Antes de desplazar las cargas, controle los pesos
admitidos para las horquillas. Los valores de carga
admitidos están impresos, generalmente, en las
respectivas horquillas.
• La máquina equipada con horquillas para paletas no está
homologada para circular en carretera. F RKA34740
• Las operaciones de montaje y de desmontaje de los
equipos de trabajo, no homologados para la circulación
sobre por la vía pública, tienen que efectuarse en la obra
o en lugares delimitados y cerrados al tráfico.
ADVERTENCIA
Efectúe el levantamiento exclusivamente con la máquina colocada sobre un terreno firme y en plano.
1750 kg = 14 0 0 k g =
7 00 k g = 2 100 k g =
6–13
HORQUILLAS PARA PALETAS ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
DESCRIPCIÓN
Se puede modificar el ancho de las horquillas para adecuarlas a
la carga que se debe desplazar; los diferentes desplazamientos
se fijan con clavijas que se introducen en los alojamientos de la
guía superior.
RYA21410
ADVERTENCIA
• Antes de utilizar las horquillas, se aconseja familiarizarse con las medidas de la máquina y para
regular el deslizamiento lateral de las horquillas.
• Las horquillas sobresalen del cucharón y, por lo tanto, hay que tener cuidado durante las maniobras,
especialmente si dichas maniobras se efectúan en espacios estrechos.
• Después de haber colocado las horquillas debajo del material, antes de levantarlo, centre las
horquillas y levante las puntas para evitar que la carga se deslice.
• Use los mandos de levantamiento, deslizamiento lateral y desplazamiento de la horquilla lentamente y
de manera continua, para que no se produzcan sacudidas que podrían desplazar la carga.
• Utilice la anchura máxima posible de las horquillas.
• No usar las horquillas para levantar cargas enganchadas a cuerdas o cadenas; las oscilaciones de la
carga pueden hacer deslizar las cuerdas o las cadenas provocando situaciones de grave peligro.
• Nunca usar una sola horquilla para levantar la carga.
E uso de las horquillas no requiere comportamientos particulares, excepto aquellos mencionados anteriormente;
si se deben desplazar piezas o grupos no asegurados a una paleta, fijarlos a las horquillas con correas, cuerdas o
cadenas para garantizar la estabilidad de la carga.
MANTENIMIENTO
Para este dispositivo no se prevé ningún mantenimiento específico, excepto la limpieza regular de la guía superior
y la lubricación de los pernos de pivote inferiores.
6–14
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL CUCHARÓN 4 EN 1
CUCHARÓN 4 EN 1
Para las características, véase la tabla "CONFIGURACIÓN DEL ACCESORIO" (6-5).
DESCRIPCIÓN Y MANDOS
El cucharón 4 en 1 es un equipo de trabajo que permite efectuar varias funciones sin tener que sustituir ningún
equipo de trabajo específico.
Respecto del cucharón normal, está formado por una mandíbula
móvil (4), que puede abrirse para descargar el material, sin tener
que girar el cucharón. 3
El cucharón 4 en 1 está dotado de un cárter de protección de los
dientes (3).
4
RWA34490
1 RWA34500
6
7
RKAB5590
6–15
CUCHARÓN 4 EN 1 ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ADVERTENCIA
• Cuando desmonte o monte los pernos de acoplamiento, pueden saltar astillas; use siempre guantes,
gafas de protección y casco.
• Para sustituir los equipos de trabajo se requieren dos personas; es importante ponerse de acuerdo
con las frases y los gestos a usar.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
• No use los dedos para localizar el centro de los agujeros; podría lesionarse o amputarse los dedos.
Para instalar el cucharón 4 en 1, hay que acoplar las conexiones mecánicas de la cargadora, tal como indicado en
"SUSTITUCIÓN DEL CUCHARÓN DELANTERO ESTÁNDAR" (3-87) y efectuar las conexiones hidráulicas
utilizando las tuberías correspondientes.
ADVERTENCIA
• Después de haber conectado mecánicamente el cucharón al brazo de la pala, detenga el motor, ponga
el freno de estacionamiento y elimine las presiones residuales de los circuitos hidráulicos, tal como
indicado a continuación:
• Gire la llave de arranque hacia la posición ON.
• Pulse el botón de inhibición de los servomandos y controle que el LED esté apagado (posición de
desbloqueo) (véase "BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS SERVOMANDOS" (3-15)).
• Mueva varias veces la palanca de mando del brazo de la pala y los botones de cierre y de apertura
del cucharón 4 en 1.
• Gire la llave de arranque hacia la posición OFF.
• Durante la conexión de los tubos, tenga mucho cuidado que no entren impurezas.
6–16
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL CUCHARÓN 4 EN 1
ADVERTENCIA
• Durante este control, póngase guantes y gafas de seguridad.
• Para localizar las fugas, use un cartón o una tablilla de madera.
5. Apoye el cucharón sobre el piso, detenga la máquina, efectúe la lubricación de las articulaciones (véase
"ESQUEMA DE LUBRICACIÓN (Para cucharón 4 en 1 y horquillas para paletas)" (7-12)) y controle el nivel
del aceite hidráulico (véase "CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE HIDRÁULICO" (4-31)).
IMPORTANTE
Antes de comenzar a trabajar, controle que el indicador de la posición del cucharón en el piso esté regulado
(véase "INDICADOR DE LA POSICIÓN DEL CUCHARÓN" (3-85)).
4
RWA34520
6–17
CUCHARÓN 4 EN 1 ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
10
RWAA10910
MANTENIMIENTO
1. Limpiar cuidadosamente la zona entre la cuchara 4 en 1 y los
cilindros de apertura y cierre quitando la suciedad (lodo,
hielo, etc.).
RKA42140
6–18
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL HORQUILLAS PARA PALETA EN CUCHARA 4 EN 1
ADVERTENCIA
• Antes de levantar la carga, controle que su centro (G)
respete las distancias descritas en la siguiente figura. La Max 500 mm
carga también debe estar siempre centrada respecto de
las horquillas. La inobservancia de estas reglas puede
provocar daños graves y peligros de muerte.
• Antes de desplazar las cargas, controle los pesos G
Max 500 mm
admitidos para las horquillas. Los valores de carga
admitidos están impresos, generalmente, en las
respectivas horquillas.
• Cuando se debe circular en carretera, siempre abatir las
horquillas para paleta y aplicar todas las seguridades
(ver "USO DE LAS HORQUILLAS" (6-21)). F RKA34740
DESCRIPCIÓN
Se aplican generalmente en el cucharón 4 en 1 y, cuando no se utilizan, deben volcarse hacia la parte trasera de
la máquina y fijadas con los pernos de seguridad entregados de serie.
Las horquillas para paletas (1) permiten utilizar la máquina como una carretilla elevadora normal y los mandos
para el levantamiento y el desplazamiento lateral son los mismos mandos que los del cucharón estándar (Véase
"PALANCA DE MANDO DE LA PALA" (3-30)). La distancia entre las horquillas se puede variar para adaptarlas a
la carga que hay que desplazar, haciéndolas deslizar sobre la barra de enganche (2).
RKA15490
6–19
HORQUILLAS PARA PALETA EN CUCHARA 4 EN 1 ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ADVERTENCIA
Efectúe el levantamiento exclusivamente con la máquina colocada sobre un terreno firme y en plano.
1750 k g = 1 400 k g =
7 00 k g = 2 100 k g =
6–20
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL HORQUILLAS PARA PALETA EN CUCHARA 4 EN 1
ADVERTENCIA
• Antes de utilizar las horquillas, se aconseja familiarizarse con las medidas de la máquina y para
regular el deslizamiento lateral de las horquillas.
• Las horquillas sobresalen del cucharón y, por lo tanto, hay que tener cuidado durante las maniobras,
especialmente si dichas maniobras se efectúan en espacios estrechos.
• Después de haber colocado las horquillas debajo del material, antes de levantarlo, centre las
horquillas y levante las puntas para evitar que la carga se deslice.
• Cuando se vuelcan las horquillas para usarlas o para
ponerlas en posición de reposo, tenga cuidado con los
puntos de enganche: existe el peligro de aplastamiento y
de amputación de manos y pies.
S e re comienda efectua r es tos tr aba jos de a dos
personas.
• Use los mandos de levantamiento, deslizamiento lateral y
desplazamiento de la horquilla lentamente y de manera
continua, para que no se produzcan sacudidas que
podrían desplazar la carga.
• Utilice la anchura máxima posible de las horquillas.
• Las horquillas siempre deben quedar apoyadas sobre la
h o j a y s u j e ta d a s e n t r e d o s d i e n t e s , pa r a e v i ta r
deslizamientos laterales.
• Se prohíbe terminantemente usar las horquillas para
paleta con la cuchara 4 en 1 incluso si sólo está abierta
parcialmente.
Antes de realizar cualquier operación con las horquillas,
asegurarse de que la mandíbula móvil de la cuchara 4 en
1 esté completamente cerrada.
El operador puede comprobar el estado de apertura/
cierre de la cuchara 4 en 1 mediante el indicador (1)
situado del lado derecho de la cuchara.
RKA15500
La confirmación de que la cuchara se ha cerrado se
verifica por la correspondencia entre el indicador (1) y el
símbolo “0”.
6–21
HORQUILLAS PARA PALETA EN CUCHARA 4 EN 1 ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
6. Lubrique los pernos de rotación de las horquillas (véase "ESQUEMA DE LUBRICACIÓN (Para cucharón 4 en
1 y horquillas para paletas)" (7-12)).
ADVERTENCIA
Siempre abatir las horquillas y aplicar los bloqueos de seguridad cuando se debe circular en carretera y
cuando no se requiere el uso de las horquillas para paleta.
4
5
3
RWA39680
6–22
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL HORQUILLAS PARA PALETA EN CUCHARA 4 EN 1
PRECAUCIÓN
• El control y la regulación de las horquillas en condiciones de reposo deben efectuarse en ambos
lados. No dudar en regular las horquillas en condiciones de reposo cuando se crea un juego entre las
horquillas y las clavijas de seguridad. La inobservancia de esta medida de seguridad puede ser
peligrosa para el operador y provocar daños graves a la máquina.
• Antes de efectuar algún movimiento con la máquina, asegúrese de que los pasadores de seguridad (4)
estén colocados correctamente.
6–23
HORQUILLAS PARA PALETA EN CUCHARA 4 EN 1 ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ADVERTENCIA
Tenga mucho cuidado al quitar las horquillas, los soportes y la barra, porque existe el riesgo de cortarse o
aplastarse las manos y los pies.
1. Maniobre el brazo de levantamiento y la rotación del cucharón hasta apoyar las horquillas (1) sobre el piso y
en posición plana.
2. Quite los pasadores de seguridad (6) y los pernos (7).
3. Afloje y quite los tornillos (9) que retienen la barra de deslizamiento (2).
4. Sostenga un soporte (8) y extraiga la barra de deslizamiento (2); repita la misma operación para el otro
soporte.
A 9 2 A 8
B B
7
6
1
RKA15520
MANTENIMIENTO
Para este dispositivo no se requiere ningún mantenimiento específico, salvo por el engrase ocasional de la barra
de deslizamiento y del perno de fulcro de las horquillas (Véase "ESQUEMA DE LUBRICACIÓN (Para cucharón 4
en 1 y horquillas para paletas)" (7-12)).
6–24
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR
ADVERTENCIA
El martillo demoledor es una herramienta muy ruidosa; antes de usarlo, póngase auriculares.
DESCRIPCIÓN Y MANDO
La máquina puede equiparse para aplicar en la retroexcavadora un martillo demoledor. Funciona gracias a un
distribuidor suplementario.
El martillo funciona con el pedal (1) situado en el piso de la
cabina.
Las palancas mantienen inmutables los movimientos descritos en
el punto "PALANCAS DE MANDO RETROEXCAVADORA" (3-
38).
Apretando el pedal (1) se pone en funcionamiento el martillo ya
que se hace entrar aceite bajo presión en el circuito; soltando el
pedal (1), se bloquea el caudal de aceite y, por ende, se detiene
el martillo.
IMPORTANTE 1
El mando del martillo demoledor queda inhibido cuando el botón
de seguridad se encuentra en la posición de bloqueo (véase RKA23240
"BOTÓN DE BLOQUEO DE LOS SERVOMANDOS" (3-15)).
RWA03680
6–25
PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
MARTILLO HIDRÁULICO
Aplicaciones principales
• Triturado de rocas
• Construcción de carreteras
Este accesorio puede utilizarse con una amplia gama de aplica-
ciones, entre las que se incluyen el rompimiento de superficies de
carretera o residuos, el trabajo en túneles, la trituración de rocas
y las operaciones de demolición en canteras.
RYA03830
RYA03840
6–26
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR
RYA03860
RYA03880
Uso inadecuado
Para asegurar una larga vida a la máquina y una utilización de la misma sin riesgos, no la maneje de ninguna
delas siguientes formas:
• No maneje todos los cilindros hasta el límite de su carrera. Deje siempre unos 5 cm de margen.
• No utilice el soporte para recoger trozos de roca.
6–27
PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
RKA51810
RKA51800
RYA03931
6–28
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR
RKA51790
RKA51820
6–29
PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
RYA05800
IMPORTANTE
Si se engrasa el martillo en una posición inadecuada, se llenará
con más grasa de la necesaria. Como consecuencia, entrará
tierra y arena en el circuito hidráulico, lo que podría dañar los
dispositivos hidráulicos mientras se utiliza el martillo. Asegúrese
de que el martillo se engrasa, manteniéndolo en la posición
adecuada.
6–30
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR
ADVERTENCIA
• Aparque la máquina sobre un terreno plano con el equipo de trabajo apoyado sobre el piso.
• Para el montaje, coloque el martillo horizontalmente con la punta dirigida hacia la máquina.
• Cuando desmonte o monte los pernos de acoplamiento, pueden saltar astillas; use siempre guantes,
gafas de protección y casco.
• Para sustituir los equipos de trabajo se requieren dos personas; es importante ponerse de acuerdo
con las frases y los gestos a usar.
• No use los dedos para localizar el centro de los agujeros; podría herirse, o cortárselos.
• Antes de efectuar cualquier trabajo en el circuito hidráulico, descargue completamente las presiones
residuales de los equipos (moviendo varias veces los mandos) y del depósito, aflojando lentamente el
tapón de llenado.
• Durante este control, póngase guantes y gafas de seguridad.
• Para localizar las fugas, use un cartón o una tablilla de madera.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
RKAB9070
RWA01960
6–31
PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
RWA02000
5. Quite los tapones de cierre de los tubos de la máquina y de los tubos flexibles del martillo.
Use llaves hexagonales de 32, 36, 38 y 41 mm.
6. Conecte el tubo de la derecha a la unión (1) y el tubo de la izquierda a la unión (2), controlando que las
dimensiones de los racores correspondan con las dimensiones requeridas.
A) Brazo estándar
1
1"7/16-12
ORFS
RKA28740
B) Brazo telescópico
1"7/16-12 1
ORFS
RKA28750
C) Brazo estándar
1"3/16-12
2
ORFS
RKA28760
6–32
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR
D) Brazo telescópico
1"3/16-12
ORFS
2
RKA28770
IMPORTANTE
Durante la conexión de los tubos, tenga mucho cuidado que no entren impurezas.
ADVERTENCIA
• Controle que los tapones estén bien cerrados y que no pierdan; si el circuito se pone bajo presión
accidentalmente, las pequeñas fugas pueden transformarse en chorros que podría herir la piel, o los
ojos.
• Para controlar las fugas, póngase guantes gruesos y gafas de seguridad.
• Para localizar las fugas, use un cartón o una tablilla de madera.
6–33
PREPARACIÓN PARA EL MARTILLO DEMOLEDOR ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
PRECAUCIÓN
Si la máquina está equipada con brazo telescópico, este último tiene que estar SÓLO en posición de
cierre.
MANTENIMIENTO
La instalación hidráulica requiere el mismo tipo de mantenimiento y el control que requiere la máquina.
Para el mantenimiento del martillo, véase el manual específico.
6–34
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO DE EQUIPOS
ADVERTENCIA
• Algunos equipos de trabajo, que pueden ser instalados para sustituir el cucharón estándar, hacen que
la máquina sea inadecuada para circular por la vía pública. Antes de circular por la vía pública,
controle que la máquina esté homologada para la circulación con el equipo de trabajo específico.
• Las operaciones de montaje y de desmontaje de los equipos de trabajo, no homologados para la
circulación sobre por la vía pública, tienen que efectuarse en la obra o en lugares delimitados y
cerrados al tráfico.
DESCRIPCIÓN Y MANDO
La máquina puede estar equipada con un circuito hidráulico independiente, para obtener el funcionamiento de
equipos opcionales que pueden instalarse en la retroexcavadora, sustituyendo el cucharón estándar.
El circuito suplementario se activa con los botones (1) y (2)
situados en la palanca del manipulador izquierdo.
Las palancas mantienen inmutables los movimientos descritos en 1 2
el punto "PALANCAS DE MANDO RETROEXCAVADORA" (3-
38).
Los mandos que ponen en funcionamiento el circuito
suplementario son los siguientes:
1 - Pulsando el botón (1) se alimenta el lado derecho del circuito
y se descarga el lado izquierdo.
2 - Pulsando el botón (2) se alimenta el lado izquierdo del
circuito y se descarga el lado derecho.
IMPORTANTE RKA34771
6–35
PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO DE EQUIPOS OPCIONALES DE ALIMENTACIÓN UNIDIREC-
ADVERTENCIA
• Durante las etapas sucesivas, tenga cuidado de que no entren impurezas en el circuito.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
• Durante este control, póngase guantes y gafas de seguridad.
• Para localizar las fugas, use un cartón o una tablilla de madera.
Los equipos de trabajo se montan como indicado en el párrafo "ELEVACIÓN DE CARGAS CON EQUIPO" (3-92).
luego, conecte los tubos de alimentación y de descarga de la siguiente manera:
1. Con el motor detenido, gire la llave de arranque hacia la
posición ON.
RWA01960
RKAB9070
5. Quite los tapones de los dos tubos y los del equipo instalado.
RWA02000
MANTENIMIENTO
La instalación hidráulica requiere el mismo tipo de mantenimiento y el control que requiere la máquina. Para el
mantenimiento del equipo, véase el manual específico.
6–36
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN DEL MARTILLO HIDRÁULICO MANUAL
ADVERTENCIA
• El martillo demoledor es una herramienta muy ruidosa; antes de usarlo, póngase auriculares.
• El martillo hidráulico manual transmite a la persona vibraciones intensas que pueden provocar
cansancio psicofísico; tenga mucho cuidado, especialmente al final del turno de trabajo y descanse
cuando le falte la sensibilidad a los miembros superiores.
DESCRIPCIÓN Y MANDO
La máquina se puede equipar con uniones de alimentación (1) y de descarga (2) para usar un martillo hidráulico
manual; la conexión a la máquina se efectúa con dos tubos flexibles (3).
1
3 2
RKA15130
El circuito, que alimenta el martillo, está separado de los circuitos normales de la máquina por una electroválvula
accionada por un botón instalado en el salpicadero lateral.
Accionando el botón (4), que incorpora un indicador luminoso de
accionamiento, se excita la electroválvula que permite el paso del
aceite para el funcionamiento del martillo; apretando nuevamente
el botón (4), la electroválvula se desconecta y se corta el caudal
de aceite.
Para el funcionamiento, el martillo tiene un mando independiente.
(véase el manual específico).
RKA50820
6–37
PREPARACIÓN DEL MARTILLO HIDRÁULICO MANUAL ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ADVERTENCIA
• La conexión y el desmontaje tienen que efectuarse con la máquina aparcada en plano, con los
equipos apoyados sobre el piso, el freno de estacionamiento puesto y los bloqueos de seguridad de
las palancas de mando colocados.
• Antes de conectar o desconectar el martillo, descargue completamente la presión residual de las
tuberías.
• Limpie inmediatamente las zonas que podrían haberse ensuciado con aceite.
RWA01960
RKAB9070
RKA50820
6–38
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL PREPARACIÓN DEL MARTILLO HIDRÁULICO MANUAL
RWA02000
ADVERTENCIA
• Controle que los tapones estén bien cerrados y que no pierdan; si el circuito se pone bajo presión
accidentalmente, las pequeñas fugas pueden transformarse en chorros que podría herir la piel, o los
ojos.
• Para controlar las fugas, póngase guantes gruesos y gafas de seguridad.
• Para localizar las fugas, use un cartón o una tablilla de madera.
MANTENIMIENTO
La instalación hidráulica requiere el mismo tipo de mantenimiento y el control que requiere la máquina.
Para el mantenimiento del martillo, véase el manual específico.
6–39
SISTEMA DE CONTROL DE CONDUCCIÓN (LSS) ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL
ADVERTENCIA
• El sistema de control de conducción LSS durante la circulación en carretera, debe utilizarse de
acuerdo a las homologaciones nacionales de circulación vial.
• El sistema LSS debe estar siempre desactivado cuando se utiliza la pala frontal (en las modalidades
carga/descarga o aplanado/nivelación del material), la hoja angledozer y el quitanieves.
IMPORTANTE
Una vez activado el sistema LSS, se desactiva automáticamente girando el asiento de la posición normal de
conducción a la posición de mando de la retroexcavadora.
El sistema LSS se reactiva automáticamente al volver a la posición normal de conducción.
El sistema de control de conducción (LSS) mejora los rendimientos de la máquina durante el traslado,
independientemente del tipo de terreno y de la carga en el cucharón. El mismo reduce el cabeceo durante el
traslado y cuando se transportan cargas, aumentando simultáneamente la productividad y la comodidad del
operador. Además, disminuye las fuerzas de impacto a las que la máquina está sometida. Cuando el sistema de
control de conducción está en funcionamiento, la presión de la pala en la posición de abajo está limitada a la
suministrada por el peso del brazo y del cucharón. El peso del cucharón es amortiguado por un sistema hidráulico
cuando la máquina está en movimiento.
Pulsando el interruptor (LED encendido) se activa el sistema de
control de la conducción. Dicha posición permite recargar la
batería y mantiene la presión constante.
Cuando no sea necesario que el sistema esté activo, coloque el
interruptor en la posición neutra (LED apagado).
RKA14030
ADVERTENCIA
Si fuera necesario reparar o sustituir el acumulador del sistema de control de conducción, diríjase a un
concesionario Komatsu.
La inobservancia de esta instrucción podría causar graves daños, incluso mortales.
1
RKA50830
6–40
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO MECÁNICO DE LOS
ADVERTENCIA
• Las operaciones de enganche y desenganche de los equipos de trabajo deben realizarse sobre una
superficie firme y en plano.
• El método descrito es válido para todos los equipos traseros que no prevean el uso de aceite bajo
presión para su funcionamiento.
• Antes de iniciar el trabajo, asegúrese de que los pernos de enganche estén colocados completamente
en los alojamientos de los equipos de trabajo.
El dispositivo de enganche rápido mecánico (1) de los equipos traseros ha sido diseñado por Komatsu para
facilitar las operaciones de enganche y desenganche de los equipos de trabajo.
Puesto que es un dispositivo práctico y, al mismo tiempo, fácil de usar, permite reducir radicalmente los tiempos
necesarios para la sustitución de los diferentes equipos.
El dispositivo de enganche rápido (1) también permite enganchar diferentes tipos de equipos de trabajo, a saber:
cucharones especiales, barrenas, martillos hidráulicos o demás, siempre y cuando sean admitidos por Komatsu.
Según el trabajo que se ha de realizar y el equipo que se desea
utilizar, el dispositivo de enganche rápido (1) de los equipos está
dotado (al igual que para un cucharón de excavación normal) de
dos posiciones diferentes de enganche a la retroexcavadora:
• Pos. 1 posición normal de excavación
• Pos. 2: adecuada para las operaciones sobre paredes
verticales, permite la rotación máxima y la altura máxima de
excavación en paredes.
1
Pos.1
Pos.2
RWA38560
RWAB0520
6–41
DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO MECÁNICO DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO TRASEROSACCESO-
L a r a nu r a ( C ) , qu e s i r v e pa r a i n t r o du c ir l a pal an c a d e
desenganche, siempre debe estar colocada en la parte exterior
de la máquina, tal como se muestra en la Fig. B. B
Para más informaciones, véase el punto "ENGANCHE Y C
DESENGANCHE DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO" (6-42).
RWAB0510
ADVERTENCIA
• Cuando desmonte o monte los pernos de acoplamiento, pueden saltar astillas; use siempre guantes,
gafas de protección y casco.
• Para sustituir los equipos de trabajo se requieren dos personas; es importante ponerse de acuerdo
con las frases y los gestos a usar.
• No use los dedos para localizar el centro de los agujeros; podría lesionarse o amputarse los dedos.
En el siguiente procedimiento se describen como ejemplo las diferentes etapas de enganche y desenganche de
un cucharón de excavación normal.
Tras haber instalado el dispositivo de enganche rápido (1) en el brazo de la retroexcavadora, proceda de la
siguiente manera.
ENGANCHE
1. Coloque el cucharón sobre el suelo sobre una superficie en
plano, orientándolo de manera que apoye la parte plana del RWA38570
RKAC4470
6–42
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO MECÁNICO DE LOS
RKAC4480
RKAC4490
5
6
RKAC4500
IMPORTANTE
Antes de comenzar a trabajar, el operador debe controlar que el
cucharón esté correctamente enganchado al enganche rápido.
NOTA
El cucharón debe engancharse al enganche rápido primero con
el perno (2) y luego con el perno (3).
RKAC4510
6–43
DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO MECÁNICO DE LOS EQUIPOS DE TRABAJO TRASEROSACCESO-
DESENGANCHE
1. Levantar ligeramente la cuchara del suelo (aproximadamente
50 mm) e inclinar levemente los dientes de la misma hacia el
suelo - esto permitirá que se deslice fuera del perno trasero 6
después una vez que la manilla del acoplamiento haya
liberado el gancho. 5
2. Quitar el pasador (6) que fija el perno de bloqueo (5). Extraer
el perno de bloqueo (5).
RKAC4520
RKAC4481
ADVERTENCIA
Ahora la cuchara es sostenida sólo por el perno delantero y
podría caer.
ADVERTENCIA
Te n g a c u i d a d o c u a n d o r e a l i c e l a s o p e r a c i o n e s d e
desenganche de los equipos de trabajo del enganche rápido.
Antes de desenganchar definitivamente el equipo de trabajo 3
del enganche rápido, controle que el equipo esté colocado
en una posición que no sea peligrosa para el operador.
La inobservancia de dichas normas puede provocar daños
graves.
6–44
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONAL DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO MECÁNICO DE LOS
MANTENIMIENTO
El trabajo de mantenimiento debe ser realizado exclusivamente por personal competente.
En caso de dudas, contactar a la sección asistencia.
Estado del acoplamiento
NO utilizar un acoplamiento defectuoso o considerado tal. Un acoplamiento defectuoso puede provocar lesiones a
su persona o a otros.
Piezas de repuesto
Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. Cuando se piden, citar el número de serie del acoplamiento
indicado en la placa de datos.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Para garantizar que el acoplamiento rápido funcione correctamente y con la máxima eficiencia, se lo debe
someter a un mantenimiento adecuado, en base al programa y a las siguientes indicaciones.
DIARIAMENTE
1. Limpiar cuidadosamente el acoplamiento.
2. Controlar que el acoplamiento no esté dañado, le falten piezas, tenga los pernos flojos o doblados y que los
muelles no estén rotos o dañados. Sustituir inmediatamente las piezas faltantes, rotas o dañadas.
3. Controlar que los muelles no presenten defectos y que los pernos estén apretados. NO usar el acoplamiento
con piezas dañadas o rotas.
4. El espacio entre la parte trasera del gancho y el perno de
bloqueo no debe superar 1 mm. De lo contrario, controlar el
desgaste en el zócalo trasero del acoplamiento, reconstituir
con soldadura y amolar para darle el perfil original.
RKA31940
6–45
DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO HIDRÁULICO DE LOS EQUIPOS TRASEROS ACCESORIOS Y
ADVERTENCIA
• Las operaciones de enganche y desenganche de los equipos de trabajo deben realizarse sobre una
superficie firme y en plano.
• Usar sólo las conexiones rápidas conformes a la EN474.
En especial, desde la posición del Operador se debe poder controlar que se haya completado el
bloqueo del accesorio o de la cuchara.
• Usar sólo conexiones rápidas que prevean una válvula antirretorno dirigida en el cilindro de bloqueo,
para garantizar que la cuchara o el equipo no se aflojen en caso de pérdida de presión hidráulica.
En caso de dudas, consultar con el fabricante de la conexión rápida.
• Leer atentamente el manual de instrucciones de la conexión rápida antes de usar la máquina o de
realizar operaciones de mantenimiento.
• Antes de iniciar el trabajo, asegúrese de que los pernos de enganche estén colocados completamente
en los alojamientos de los equipos de trabajo.
SEGURIDADES
La preparación del sistema para la conexión rápida hidráulica prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
1. Presostato de seguridad que interviene en caso (debido a pérdidas del circuito) de que la presión en el
circuito de alimentación de la conexión rápida desciende por debajo de la presión mínima de seguridad de 2,5
Mpa. Cuando interviene el presostato se activa la alarma acústica. La misma alarma interviene en
condiciones de trabajo (es decir, cuando el equipo está enganchado) en caso de que la presión necesaria
para la retención del equipo desciende por debajo del valor mínimo de seguridad.
NOTA
El circuito de alimentación a la conexión rápida se mantiene con presión constante a partir de la puesta en marcha
del motor.
2. Alarma acústica para alertar al Operador sobre la activación del circuito de mando para la conexión y
desconexión de los equipos.
La misma alarma interviene en condiciones de trabajo (es decir, cuando el equipo está conectado) en caso de
que la presión necesaria para la retención del equipo desciende por debajo de la presión mínima de
seguridad.
3. Pulsador de dos posiciones con bloqueo de seguridad mecánico para evitar la desactivación accidental del
circuito hidráulico durante las fases de conexión o desconexión de los equipos.
4. Pulsador ON-OFF instalado en el manipulador izquierdo que permite la apertura de la conexión sólo cuando
el circuito de mando está activado.
6–46
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONALDISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO HIDRÁULICO DE LOS
MANDOS
Para activar la línea de la alimentación hidráulica necesaria para
la apertura (desenganche) de la conexión rápida, utilizar el
pulsador (1) de dos posiciones.
Para activar y desactivar la línea hidráulica, intervenir en el
bloqueo mecánico (2) de seguridad (de color rojo) colocado en el
pulsador.
La activación se señala con una alarma acústica.
La apertura de la conexión para la aplicación o extracción de los
equipos, se realiza con un pulsador ON-OFF aplicado en el 1
manipulador izquierdo que se debe accionar después de la
’activación de la línea de alimentación y mantener en posición 2
durante el tiempo necesario para la conexión o desconexión de RKA50840
los equipos.
Para más detalles véase "ENGANCHE Y DESENGANCHE DE
LOS EQUIPOS DE TRABAJO" (6-49).
ADVERTENCIA
• La válvula de regulación de la presión que se necesita para el funcionamiento de la conexión rápida se
calibra generalmente en fase de equipamiento a una presión de 20 Mpa.
El campo de regulación de la válvula varía de 5 a 25 Mpa.
Nunca regular la calibración por debajo del valor prescrito por el fabricante del equipo para evitar
posibles aperturas de la conexión rápida y por consiguiente, posibles accidentes graves.
• Usar sólo conexiones rápidas que prevean una válvula antirretorno dirigida en el cilindro de bloqueo,
para garantizar que la cuchara o el equipo no se aflojen en caso de pérdida de presión hidráulica.
En caso de dudas, consultar con el fabricante de la conexión rápida.
RKAC2881
6–47
DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO HIDRÁULICO DE LOS EQUIPOS TRASEROS ACCESORIOS Y
2
RKAC2860
6–48
ACCESORIOS Y EQUIPAMIENTO OPCIONALDISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO HIDRÁULICO DE LOS
ADVERTENCIA
• Nunca conecte un equipo de trabajo a las tuberías hidráulicas si no está bien instalado
mecánicamente y bloqueado en el balancín de la máquina.
• Antes de efectuar cualquier trabajo en el circuito hidráulico, detenga el motor y elimine las presiones
residuales de los equipos (moviendo varias veces los mandos) y del depósito, aflojando lentamente el
tapón de llenado.
Limpie inmediatamente las zonas que se podrían haber ensuciado con aceite.
• Todas las operaciones de desmontaje y de montaje de los equipos deben realizarse con la máquina
estacionada sobre un terreno sólido y horizontal.
• Cuando desmonte las conexiones hidráulicas, tenga mucho cuidado en que no entren impurezas en
las tuberías.
• En caso de dudas para la conexión del circuito hidráulico al equipo consultar al Distribuidor Komatsu.
Después de haber instalado mecánicamente el equipo de trabajo, coloque la máquina sobre un terreno firme y en
plano, detenga el motor, descargue las presiones residuales de la instalación y siga estos pasos:
1. Quite los tapones (1) y (2).Tenga cuidado de no perder ni
averiar las piezas desmontadas.
2. Conectar al bloque de distribución teniendo en cuenta que la
presión que asegura la conexión es suministrada por la boca
(1).
5. Después de completar el purgado de aire, parar el motor y esperar por lo menos 5 minutos antes de
comenzar las operaciones.
Esto permitirá eliminar las burbujas de aire que se hayan acumulado en el interior del depósito.
6. Controle que no haya fugas de aceite y limpie el aceite que haya salido.
CONEXIÓN
1. Posicionar la conexión rápida alineada arriba del equipo que
se debe enganchar.
6–49
DISPOSITIVO DE ENGANCHE RÁPIDO HIDRÁULICO DE LOS EQUIPOS TRASEROS ACCESORIOS Y
NOTA
El pulsador (3) puede ser gris (fig. A) o anaranjado (fig. B), pero el
funcionamiento consiste siempre en la apertura de la mandíbula
móvil de la conexión rápida. A
5. Bajar la conexión rápida y maniobrar los brazos hasta
bloquear los pernos en el equipo.
6. Soltar el pulsador (3) y mover hacia abajo la palanca de 3
seguridad (1) del interruptor (2).
B 3
RKAC2960
DESCONEXIÓN
1. Apoyar el equipo en el suelo en posición segura, de modo que, tras la separación, no pueda rodar ni
desplazarse.
2. Hacer deslizar hacia arriba la palanca de seguridad (1) y al mismo tiempo presionar la parte superior del
interruptor (2) para activar el circuito de los mandos.
3. Presionar el pulsador (3) para abrir la mandíbula móvil de la conexión rápida.
4. Mantener presionado el pulsador (3) hasta que el equipo se desenganche completamente.
5. Maniobrar los brazos hasta liberar los pernos del equipo y levantar el 1° brazo.
6. Soltar el pulsador (3) y mover hacia abajo la palanca de seguridad (1) del interruptor (2).
MANTENIMIENTO
La preparación no prevé ningún mantenimiento periódico; para la conexión rápida seguir las indicaciones del
manual de uso correspondiente.
6–50
PIEZAS DE
REPUESTO
7–1
PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD PIEZAS DE REPUESTO
7–2
PIEZAS DE REPUESTO PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD
7–3
PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD PIEZAS DE REPUESTO
1 2
RKA14150
7–4
PIEZAS DE REPUESTO PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD
RKA51680
7–5
PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD PIEZAS DE REPUESTO
3 3 3
2 2
RKA14170
7–6
PIEZAS DE REPUESTO PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD
6
7
RKA51690
7–7
PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD PIEZAS DE REPUESTO
OPERATOR’S SAFETY
Frecuencia de
N° Componentes Cant.
sustitución
Después de 5 años
de la fecha de 1
fabricación indicada
en el dorso del mismo
1 Cinturón de seguridad 1 cinturón o cada 3
años desde el primer
uso, tomar el
intervalo que sea RWA31240
más breve.
7–8
PIEZAS DE REPUESTO PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD
Catálogo de
Denominación de la
Artículo recambios - Cant. Frecuencia de sustitución
pieza
Nº fig.
Filtro de aceite
hidráulico (en la Fig. 6420 Cartucho 1
descarga)
Cada 500 horas
Filtro de aceite del
Fig. 0301 Cartucho 1
motor
Filtro de aire
acondicionado Fig. 5870 Filtro 1 Cada año
RECIRC
Filtro de aire
Fig. 5850 Filtro 1 Cada año
acondicionado FRESH
Cartucho principal
1
Filtro de aire Fig. 1110 Cartucho de Según las necesidades
1
seguridad
Diente AR
Cucharón delantero Fig. 7030 Tornillo AR Según las necesidades
Tuerca AR
Diente central AR
Tornillo AR
Tuerca AR
Diente lateral dcho. 1
Cucharón volcador Fig. 7450 Según las necesidades
Diente lateral izq. 1
Tornillo AR
Tornillo lateral 4
Tuerca AR
7–9
COMBUSTIBLE, REFRIGERANTE Y LUBRICANTE RECOMENDADOS PIEZAS DE REPUESTO
7–10
PIEZAS DE REPUESTO LUBRICACIÓN
LUBRICACIÓN
ESQUEMA DE LUBRICACIÓN
• Para el método de lubricación de los puntos, véase "PROGRAMA DE MANTENIMIENTO" (4-12).
• El tipo de lubricante a utilizar está indicado en la tabla de los lubricantes (véase "COMBUSTIBLE, LÍQUIDO
REFRIGERANTE Y LUBRICANTES" (7-14)).
Líquido de frenos
7–11
LUBRICACIÓN PIEZAS DE REPUESTO
10 h
RKA15470
Grasa Grasa
7–12
PIEZAS DE REPUESTO LUBRICACIÓN
10 h
RWAA9200
Grasa
7–13
COMBUSTIBLE, LÍQUIDO REFRIGERANTE Y LUBRICANTES PIEZAS DE REPUESTO
– 20 45 HO46-HM
Instalación hidráulica Aceite hidráulico
– 25 30 SAE 5W/20
Eje delantero
Diferencial
Reductor final Aceite de la
– 20 45 UTTO FLUID
Eje trasero transmisión
Diferencial
Reductores finales
Grasa superblanca
– 20 50 G2-T
(nota 2)
Engrase articulaciones
Grasa EPa base de
– 20 50 G2-LI
litio
Detergente a base de
Líquido lavaparabrisas – 30 50
alcohol etílico
7–14
PIEZAS DE REPUESTO COMBUSTIBLE, LÍQUIDO REFRIGERANTE Y LUBRICANTES
Unidad
Capacidad del primer Capacidad para el
de
llenado: cambio:
medida
Instalación hidráulica l 98 40
Transmisión hidráulica l 20 20
Instalación de refrigeracióndel l 14 –
Líquido lavaparabrisas l 1 –
IMPORTANTE
Utilizar siempre gasóleo como combustible.
Para garantizar características correctas de consumo de combustible y características correctas de los gases de
escape, el motor montado en esta máquina utiliza un dispositivo de inyección de alta presión.
Este dispositivo exige que los componentes y la lubricación se caractericen por su elevada precisión, por lo tanto
su vida útil puede reducirse notablemente si se utilizan combustibles de baja viscosidad con escasa capacidad de
lubricación.
Nota (1):
DEXRON® es una marca registrada da General Motors Corporation
Nota 2:
La grasa superblanca (G2-T, G2-TE) es altamente eficiente.
Si fuese necesario aumentar la capacidad de lubricación de la grasa para prevenir el chirrido de pernos y
casquillos, se recomienda utilizar G2-T o G2-TE.
Nota 3:
Supercoolant (AF-NAC)
El refrigerante cumple la importante función de prevenir la corrosión al igual que el congelamiento.
En las zonas donde el congelamiento no es un problema, el uso de un refrigerante anticongelante es
fundamental.
Las máquinas Komatsu se suministran con refrigerante Komatsu Supercoolant (AF-NAC). El refrigerante Komatsu
Supercoolant (AF-NAC) posee excelentes propiedades anticorrosivas, anticongelantes y de refrigeración, puede
ser utilizado constantemente durante 2 años o 2000 horas.
Se recomienda utilizar siempre el refrigerante Komatsu Supercoolant (AF-NAC).
Para mayor información sobre la relación del diluido del Supercoolant con agua, ver "LAVADO DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN Y SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE" (4-59).
Para conservar las propiedades anticorrosivas del Supercoolant (AF-NAC), mantener siempre su densidad entre
el 30 % y el 68 %.
Nota 4:
Utilizar exclusivamente combustibles con bajo o muy bajo contenido de azufre.
7–15
COMBUSTIBLE, LÍQUIDO REFRIGERANTE Y LUBRICANTES PIEZAS DE REPUESTO
AGIP —
ARAL —
AVIA —
BP —
CONDAT CONDAT D 46 K
ELF —
ESSO —
FINA BIOHYDRAN SE 46
FUCHS —
KENDALL —
KUWAIT PETROLEUM K8 —
MOBIL (USA) —
PAKELO —
SHELL —
TAMOIL —
TEXACO —
TOTAL HYDROBIO 46
VALVOLINE —
PRECAUCIÓN
• No es posible mezclar el aceite biodegradable HEES con los aceites hidráulicos comunes, puesto que
al aumentar la temperatura se generan compuestos insolubles que se depositan en los filtros y los
atascan (la concentración máxima de aceite común no debe superar el 1% de la cantidad total de
aceite).
• El aceite biodegradable puede utilizarse sólo en el sistema hidráulico; no se lo puede emplear para el
motor endotérmico, para las transmisiones, para el sistema de frenado, etc.
• Antes de introducir el aceite biodegradable en el sistema hidráulico, vacíe por completo el sistema,
desconectando los cilindros y todas las partes que puedan contener aceite común y sustituya el filtro
de descarga con un nuevo.
Arranque el motor y hágalo funcionar al ralentí, sin utilizar los equipos de trabajo; espere a que el
aceite llegue a 40°C como mínimo y, entonces, comience a mover los equipos de trabajo para que se
llenen todos los componentes. Detenga el motor y controle el nivel (Véase "CONTROL DEL NIVEL DE
ACEITE HIDRÁULICO" (4-31)).
7–16
© 2015 KOMATSU ITALIA MANUFACTURING S.p.A.
All Rights Reserved
Printed in Europe 09-2015