Dokumen - Tips Oddun Owonrin

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 84

 

Ò w ón rín Mé

Él estáco m erci and o y s e qu eja de n o h acer g anan cias .
Debe
of recer s acri fic io y su s c ami no s est arán ab ierto s. Él
ec li p s ar áa
s u s e nem i g o s .
Síbà lé mi
 Kí n síbà lé ợ  
 Bí Yèrèpé ti síbà lÉèşún 
 Ká jợ  síbà léraa wa
 A dífá fún Sièjidé
Sièjidé ti ó móợ  s.w. Ợjà ń níná 
Ợ mợ  Ợ ba ni Sièjidé lóde .yó
Ợ  jà ní móợ  ná
Ó wáá tajà tajà
Ợ  jàa rè . tà
Ó bá mú eéji kún ẹéta
 Ló bá t ợ .rúnm.là l ợ 
Ó ké si àwợn “.wón Owó làá náwó mini” 
 Àwợn “.wón omi làá pèsun” 
 Àwợn “N tó bá wón làá pè níyàn” 
Ó ní kí àwợ n métèèta ó yẹ .un lóókan ib. w.
Wón níwợ  Sièjidé
“Ó s.w. s.w. ợ  jàà r ẹ . tà lo dá Ifá y.í sí” 
 Ệ bợ  ní kó rú
Ợ  jàà ré ó sí móợ  tà
Sièjidé bá rúbợ  
Ó rúbợ  tán ó bá bèrè síí lá
 N ní wá ń jó n ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
Síbà lé mi
 Kí n síbà lé ợ  
 

 Bí Yèrèpé ti síbà lÉèşún 


 Ká jợ  síbà léraa wa
 A dífá fún Sièjidé
Sièjidé ti ó móợ  s.w. Ợjà ń níná 
 Èyí tíí sợ mợ  ợ ba lóde .yó
 Ệ bợ  ń wón ní ó şe 
 Ệ  yáa wá rajà ợ mợ  ợ ba
 Ệ  p. sinsin wáá ẹ wáá rajà ohùn y.í ó wón!
 Ệ  yáa wá rajà ợ mợ  ợ ba.
A p óy es e en m í.
Para que yo me p ueda apoyarm e en ti.
A síco m o las or tigas s e apoy an en las salvajes h iervas.
N o s o t r o s n o s a p o ya m o s u n o s a l o s o t r o s .
L an zar o n ad iv in ac ión p ar a S ièji d é , q u e t o m ar ía el
comercio
c o m o s u m e d i o d e s u s t en t a c i ón .
Si èji d éer a l a h ij a d el re y d e Ò y ó.
Ella se h abía espec ializado en m arketi ng , y aun qu e
negociaba y
neg oc iaba, no ob tenía bu enos div idend os .
Ella adic io nó do s c o w ríes a tres y v in o a v er a
Ò rúnm ìlà.
Ella llamó a los s acerdo tes:
“Òwón Owó làá náwó mini”  
“Òwón omi làá pèsun”  
“N tó bá wón làá pè níyàn”  
Qu ienes lanzaro n Ifáus and o ib ò para ella.
Le dij ero n q ue deb ía ofren dar p ara obt ener b u enas
ganancias.
Ella sacrific ó y emp ezó a ver bu enas ganan cias en su
c o m er c i o .
Ent on ces ell a se rego cij ó y alab ó a su s b abaláw os .
Ello s se r ego cij aron y alab aro n a Ifá.
A p óy es e en m í.
Para que yo me p ueda apoyarm e en ti.
A síco m o las or tigas s e apoy an en las salvajes h iervas.
 

N o s o t r o s n o s a p o ya m o s u n o s a l o s o t r o s .
L an zar o n ad iv in ac ión p ar a S ièji d é , q u e t o m ar ía el
comercio
c o m o s u m e d i o d e s u s t e n t ac i ón .
Y aq uella q u e era tam bi é n pr inc esa d el rein o de Ò yó,
sacrificó
en la fo rm a en q ue ello s h abían p resc rito .
Por c on sig uient e veng a y co m pre de lo s artícu los del
n iñ o d el
rey.
U s t ed j u n t e a to d a l a m u c h e d u m b r e p a r a c o m p r a r l o s
escasos
ar tíc u lo s .
Ven g a y co m p re d e lo s artíc ul o s d el n iñ o d el re y.
 Akarasangba .şùmàrè 
.şùmàrè náà Akarasangba 
 A dífá fún .rók. .g.
 Níjó ti ń bẹ láàrin .tá sáńgílítí  
 Ààrin .tá ti .ún wà yí?
.un le şégun báy.í  
Wón ni kó rúbợ  
Ó bá rúbợ  
 Ló bá ga ju gbogbo pàňti igbó 
 Ló bá t ẹ gbogbo àwợ n .tá è mólè
 N ní wá ń jó n ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
 Akarasangba .şùmàrè 
.şùmàrè náà Akarasangba 
 A dífá fún .rók. .g.
 Níjó ti ń bẹ láàrin .tá sáńgílítí  
 Ệ bợ  n wón ni ó şe 
Ó wáá gbébợ  ńbè 
Ó rúbợ  
 

.rók. .g. nikàn ló yợ rí jú wón l ợ 


.rók. .g..
 Akarasangba Òşùmàrè 
Òşùmàrè náà Akarasangba 
L anzó adi v in aci ón p ara Ì rókò Òg ò, cu an do s e
encontraba
rod eado d e enemig os p otenciales.
 ¿P o d rév en c er a es to s en em ig o s q u e es tán d ón d e y o
m or o ? Él s e
p reg u n tó. Ellos le d ijer o n q u e d ebía sac ri fic ar. A sílo
hizo.
Él cr eció po r en cim a de to do s l os cé sp edes y ar bu sto s
del
bosque.
Y contro ló a tod os su s enemigo s totalmente.
El b ailó y alab ó a su s b ab aláw o s .
Ell o s alab aro n a Ifá.
 Akarasangba Òşùmàrè 
Òşùmàrè n áàA k ar as an g b a
L anzó adi v in aci ón p ara Ì rókò Òg ò, cu an do s e
encontraba
rod eado d e enemig os p otenciales.
El sac rific io fu e la so lu ción p resc rita p ara é l; c os a qu e
escuchó
y r ealizó.
Ìrókò Ò g ò, los h a ecli p sad o a to d o s.
Ìrók ò Ò g ò.
Ò w ón rín Og b è
Se deb eráseg ui r la sen da an ces tral p ara ser feliz. Todo
lo que
se h ag a s e d eb eráren di r r esp eto a la lín ea an c est ral, y
g uar d ars e de ten er u n b u en c arác ter. Ifálo m and a no
vengar
d es air es h ec h o s a é
l.
Si cu alqu iera le pid e pr estad o alg o a é l y el peti cio nari o
no
po dr ía enc on trar lo or igi nal par a dev ol ver, y estális to a
 

re em p laz ar el ar tíc u lo p ed id o c o n u n a r ép li c a; es to é
l
debe
co lec c io nar lo p o rq ue s i é l s e n ieg a y es tád eci d id o a
c o b rar , é
lo
ell a lo s en ti rán m u c h ís im o .
 Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè
 Awo Jéésù ló dífá fún Jéésù
 Níjó ti ń t.run b. wálé ayé 
 Ilé ayé tóun ń lợ  y.í
.un ó şe le rí èèyàn kó jợ ?
Ó bá tójú aàrùún iténí
Ogóji àdib.
Wón ní kó t ợ Ifá l ợ 
 Ńgbà ó dód. Ifá 
Wón gbé Ifá kalè
 Erín ńlá yợ  kàngí lójú ợ  pón
 Nígbà ti wón ó r.í
Wón rí .wónrín lówó .tún
Ogbè lówó .si
Wón ní ó pè pèè pè
O . rí náà lo bèèrè sí?
Wón ní ó l.ó fi ilá rúbợ  
Wón rúbợ  tán
Ó tún pè pèè pè
 K. tún rí
Wón ní kó tún kó .rúnlá wá
 Àti ợ  pợ l ợ pợ 
   owó
Ó tún kó o wá
Wón ní kó şe ợ bè ilá lót.
 Kó si se .rúnlá
 Kó gún Iyán
 Kó si ro ợ kà
 Kó wáá loodi ilú
 Kó lànà gbợợ rợ   já oríta
 

 Kó wáá kólé ganta níbè


 Kó wèwù gbợợ rợ   
 Kó si di Àmùrè pupa
 Kó móợ  wáá jó
 Kó si móợ  pe babaa rè
Gbogbo ohun tóo ni . tó
Gbogbo è ní ó sùn ó b.
 Jésù bá şe béè 
Ó loodi ilú
Ó kólé ganta sóríta
Ó kó àwợ n ợ mợ  kéékèèké jợ  
 Ní bá ń kợ rin
 Ní ń lợ  ní ń b. 
Yóó bàá jó l ợ ,  yóó tùún jó b.
 A si tún kó sínú ilé .hún
 Àwợ n èèyàn bá pé pitimu
 N ní wá ń jó n ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
 Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè
 Awo Jéésù ló dífá fún Jéésù
 Níjó ti ń t.run b. wálé ayé
Wón ní ó rúbợ  kó lè bà léni
 Kó lè bà léni léyin piti piti piti
.rúnm.là ní ó rúlá
Ó rúlá béè ni . rénikan
Ó ni ó şe ijẹ  şe imu 
 Kó loodi ilú
 Kó l.ó kólé ganta síbè
 Ní wáá ń jóó lợ  níbè
 Ni ń y. níbè 
 Ní wá ń dárin 
 

 Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè


 Bàbà f ợ rúnlá jẹkà ó yo
 Pèkútú yẹkè
W.ó, w.ó, w.ó, w.ó
 Ni ń paté 
 Ńgbà ó yá 
 Àwợ n èèyàn bá ri pé oriin rè dùn
Wón bá ń bá a kợ  ó
 Ní bá tún ń şe 
.wónrínşogbè, .wónrínşogbè 
 Bàbà f ợ rúnlá jẹkà ó yo
.wónrínşogbè 
W.ó, w.ó, w.ó, abbi
 Ńgbà ó papé di ợ wó ir.lé
Ti ó móợ  b. wálé
 Àwợ n méj. tèlé e
Ó kó méj. .hún
Ó l.ó fi han Ifá
 Ifá pé kó loodi ilú kejí
 Kó tún l.ó şe bákan náà 
 Kó kólé ganta síbè
 Kó lànà gbợợ rợ   síbè
 Kó tún móợ  jó
Ó tún şe béè 
Ó tún dárin
 Ní ń şe Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè
 Bàbà f ợ rúnlá jẹkà ó yo
 Pèkútú yẹkè
W.ó, w.ó, w.ó, abbi
Gbogbo èèyàn tún bá a ńbè 
Wón bá tún ń jó 
 Ńgbà ó di ợ wó àsálé
 Àwợ n méj. tún tèlé e
 

Ó tún loodi ilú k ẹta


Ó tún dárin
Ó tún jó
Ó tún rí méj. miin
 Ńgbà ó tún yá 
Ó loodi ilú k ẹrin
Ó tún jó jóó jó
Ó tún dárin
 Ní ń pé Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè
 Bàbà f ợ rúnlá jẹkà ó yo
 Pèkútú yẹkè
.wónrínşogbè, .wónrínşogbè 
 Bàbà f ợ rúnlá jẹkà ó yo
.wónrínşogbè 
W.ó, w.ó, w.ó, abbi
Ó bá tún bèèrè s.í jó
 Ńgbà tí ó mée relé 
Tí ilé tún şú dèdèèdè 
 Àwợ n méj. tún tèlé e
Ó bá kó àwợ n méjèèjợ  
Ó kó wợ n l.ó han Ifá
 Ifá pé iwợ  Jéésù
 Nňkaan ré ó móợ  jợ  
 Ifá pé púp. ló pè
Şùgbón diè ló ri 
Ó ni şùgbón diè tóo ri un 
Yóó di ńlá mó ợ  lówó
 Ifá ni móợ  l ợ iwợ  Jéésù
 Jéésù bá l ợ 
 Béè ni Jéésù şe tóbi láyé tée d.ní  
 Ifá pé eléyiun ó tóbi láyé.
Pèk útú y ẹk èp èk útú y ẹk è
El sacerd o te de Jesús, lanzó adiv in ación p ara Jesús,
cuando
 

v en ía d el C iel o a la Tier ra.


 ¿C óm o s eréc ap az d e o b ten er s eg u id o res en la Tierra?
Él
preguntó.
Él enco ntró cin co pen iqu es po r la estera extend er.
Y c uaren ta pen iq ues po r el ìbò lanzar.
Y s e fu e a c o n s u lt ar a Ifá. A ll íle d ij er o n q u e h ab ía
salido el
gran Odù de Òwónrínşogbè. 
Ello s le di jero n qu e é l tr ataba d e llam ar a u na as am bl ea
sin
nin gu na r azón de c on su ltar Ifá. Le pid ieron qu e
sacrificara
okra (Quim bo m bo).
Él s acr ifi c ó y llam ó y l lam ó, per o n ad ie v en ía.
Y le fue pedido traer quim bo m bo seco d e la tierra, y un
poco de
dinero. Le dijeron qu e preparase una so pa de
quimbombo
fres co y o tra s o pa d e qu im bo m bo sec o, adem ás d ebía
m a c ha c a r
ñ am e y h ac er p u d in d e h ar in a d e ñ am e.
Él d ebía p ro ced er en to nc es a las afueras de la c iud ad.
Él d ebía h acer u n cam in o rec to a la un ión d el cam in o.
Él d eb ía c o n s tr u ir u n a c h o za all íen la u n ión .
Y atarse un cintu rón ro jo en su cintu ra.
A llíd eb ía b ail ar y c an tar , in v o c an d o el es p íri tu d e s u
padre.
“Una vez, invoques a tu padre, todo lo que desees,
lleg ar áen
gran abundancia”. Jesús hizo todo como se le indicó. 
Y allídelan te d e la ch oza, se c o ng reg ó un a gr an
m u l t it u d p a ra
obs ervarle, cantar y d anzar, en su s inv ocacio nes.
El b ailó y alab ó a su s b ab aláw o s .
Ell o s alab aro n a Ifá.
Pèk útú y ẹk èp èk útú y ẹk è
 

El sacer do te de Jesús, lanzó adiv inac ión para Jes ús,


cuando
v en ía d el C iel o a la Tier ra.
Ellos le pidieron sacrificar para tener segu idores.
Ofrec ió qu im bo m bo , pero sin b rin dar aún el ñ am e.
Le pidieron entonces brin dar alimentos y b ebidas.
Y as ílo hi zo, re u n ié n do se u na g ran m ul tit u d a s u
alrededor.
Yé l co n tin u ó can tan d o e in v o can do .
Pèk útú y ẹk èp èk útú y ẹk è
El Padre u só sop a de qui m bo m bo y p ud ín d e harina de
ñ am e
para co m er co n satisfacción de todo s.
Pèk útú y ẹk è
W òó, w òó, w òó, w òó
Des p u é s d e un c o rt o t iem p o , é l es tu v o ap lau d ien d o
mucho.
E l p u e bl o su p o q u e s u s c a n c i o n e s er an m u y
m e l o d i o s a s y se
un iero n a é l en su s c anto s e in vo cac io nes .
Yé l g ri tó es ten to ream en te:
¡Òwónrínşogbè; Òwónrínşogbè!  
El Padre u só sop a de qui m bo m bo y p ud ín d e harina de
ñ am e
para co m er con satisfacción de todo s.
¡Òwónrínşogbè!  
W òó, w òó, w òó, w òó
Él aplaud ió y ap laudió hasta q ue o sc urec ió y antes d e
retirarse
a dorm ir.
Dos ho m bres le sig uiero n y é l los tom ó y los m os tró a
Ifá.
Ifále pid ió que lo s llev ase al lado Oeste d e la ciu dad y
allí
des arro llase lo m ism o q ue h abía hech o.
Y a s íé l lo v o lv ió a r ea lizar.
Pèk útú y ẹk èp èk útú y ẹk è
 

El Padre u só sop a de qui m bo m bo y p ud ín d e harina de


ñ am e
para co m er co n satisfacción de todo s.
Pèk útú y ẹk è
Wòó, wòó, wòó, wòó, el ap lau s o s o nó
El pu eblo le vo lvi ó a ver y se u nier on a é l en s us can tos
y rezos
hasta bien entrada la noc he.
Dos perso nas m ás s e le unieron co m o s eguido res.
Y s e fuer on a la p arte No rte d e la ci ud ad y allí
c o n f o r m a r o n la
m ism a ceremon ia de cantos y rezos.
Lu ego se fu ero n a la p arte Sur de la c iu dad y allí
r ep i t i er on s u s
acciones.
Y c ant aro n y rezaro n di ci end o Pèkútú y  ẹk èp èk útú y ẹk è
El Padre u só sop a de qui m bo m bo y p ud ín d e harina de
ñ am e
para co m er co n satisfacción de todo s.
Pèk útú y ẹk è
¡Òwónrínşogbè; Òwónrínşogbè!  
El Padre u só sop a de qu im bo m bo y p ud ín d e harina de
ñ am e
para co m er co n satisfacción de todo s.
¡Òwónrínşogbè!  
W òó, w òó, w òó, w òó
Y antes d e term inar sus cantos y rezos, se le unieron
hasta
llegar a o ch o, a q uien es m os tró a Ifá.
Ifád ij o : -¡J es ús , tú es fu er zo s er áp re m ia d o !-
-¡Tus co sas ser án co m o las d esees para ellos !-
-¡Llam aste a m uc ho s y vin ieron a un írsete u no s po co s!-
-¡Pero ellos lleg arán a c on vert irs e en gr and es
h o m br e s ! -
Ifádi jo :-¡En to n c es v e y h az lo t u yo Jes ús! -
Y asífue c om o J esús y su s s egu ido res fu eron gran d es.
Ifádi ce q u e est a per s o n a, s erám u y b ien fam os a y
reconocida
 

por todo s.
Ó şe mí  
 Mo şé san 
 Adié dà mí ló.gùn nù
 Mo fó ợ  léy.n
 Igbá oró . í fó
.şùnw.n Oró . ya b.r. b.r. 
 Igbá táa bá fi wín Ợ kà
 Làá f.í san án
 A dífá fún .wónrín
Ti ń lợ  rèé so .lèkè mó ợ mợ  Ogbè lórùn
 Nígbà .wásè
Ợ  sàn Àgbálùm. ni .wónrín gbin
Ó si t ợr  ợ   k.k. .gi tó jádií lówó Ogbè
Ó fi bợ  ợrùn àgbálùm. .hún ńtorí ewúré 
Ợ  sàn bá dàgbà ó ti bẹr ẹ síí so
 Líló wáá kan k.k. .gi ti Ogbè fún .wónrín
Ó bá ní kí .wónrín ó fún .un ni k.k. .un
.wónrín ni bóó láá wa ti şe? 
.k.k. r ẹ l.ún fi bợ  ợ  sàn lórùn y.í
Ợsàn náà ní si ti ń so y.í  
Ogbè ní dandan ik.k. t.un l.ún ó l.
.un . féé lo k.k. ẹl.miin
 Béè ni ón şe mú ợ  sàn
Wón bá gé àgbálùm. tó so lát.kè délè
 Léyin ợ  jó díè
Ợ mợ  Ogbè tó ilé ợ k ợó  l ợ 
Wón si gbợ d. so .lèkè mó ợ mợ  lórùn
 Kó tóó l ợ ilé ợ k ợ 
Orísiírísií .lèkè ni si ń bẹ lód. .wónrín
Ogbè bá sáré l.ó yá .kan lód. .ré è
.wónrín fún Ợ mợ  Ogbè ní .lèkè
Ó wợ  ilé ợ k ợ t.un tilèkè lórùn
 

Ợ  jó k ẹtàdínlógún ni àwợ n ợ mợ  Ob.nrin s.í l ợ ilée bábá


wợ n
Ti wón ó jàá .lèkè lórùun wợ n
.wónrín bá takú pé wón . gbợ d. já .lèkè .un
 Kín ló dé?
.wónrín k. jálè
Ó ní wợ n . gbợ d. já .lèkè
Wón bó .lèkè sókè
 K. bó
Wón sí gbợ d. já .lèkè lójó náà
 Bóo làwợn ó ti wáá şe? 
.wónrín ni èyín ti gbàgbé ní
 Igbá oró kan a móợ  fó ni?
Oşùnw.n oró kan . í fàya b.r.b.r.
 Igbá táa bá fi wínkà
 Làá fíí san án
 Bádié bá da ni lóógùn nù
 Ệ  yin è làá fó
 Ệni ó bá şe ni 
 À á şéé san ni 
Şebí .ún gé ợ  sàn .un ní lójó kiiní
 Hain, kí wón ó gé iyuun náà!
 Béè ni ón şe gé ợ mợ  lórí
 Ní ón bá yợ  .lèkè fún .wónrín.
Ogbè ni hàáà
 Àşé oró àkókó 
 Àşé k. dàbí oró àdágbèyin? 
 Ifá y.í kó ni ní sùúrù
 Àti fifí làákàyè gbé ilé ayé
 Àyin éyin ni Ogbè ń yin àwợ n Babaláwo
Ó şe mí  
 Mo şé san 
 Adié dà mí ló.gùn nù
 

 Mo fó ợ  léy.n
 Igbá oró . í fó
.şùnw.n Oró . ya b.r. b.r. 
 Igbá táa bá fi wín Ợ kà
 Làá f.í san án
 E dákun iwà rere ni ẹ jé a móợ  hù ẹ dáákun!
.wónrín so .lèkè mó ợ mợ  Ogbè lórùn
 Kó bá já sórí ikú.
Él m e d esp rec ió.
Yo m e v en g u é .
Una gallina desparramó mi m edicina.
Yo ro m písu s hu evo s.
L a jíc ar a d e c ar g a n o s e ro m p er á.
Las jícaras de c arga n o se ras gan , ni s e salen
fác il m en te.
L a jíc ara u s ad a p ara p ed ir p res tad o el m aíz es la q u e
debe
usarse p ara reembo lsarlo.
L an zaro n Ifáp ara Ò w ónr ín , cu an d o v en ía a at ar c u en tas
en el
cu ello d e la h ija d e Og b è.
En d ías at rás , Ò w ón rín h ab ía p lan tad o u n ár b o l d e
cereza y
pid ió prestada u na o lla de almid ón sin fon do de Og bè.
Él la u só p ara p ro teg er el árb o l d e cereza c rec ien te d e
las
cabras en su alboro to.
La planta de cereza dentro de un p eriodo c orto de
tiem po creció
y g erminó extens ivamente.
Og bèestab a sin em bar g o, nec esitó de la o lla de
almidón
p res tad a a Ò w ónr ín .
Él s e la p id ió a Òw ónrín, q uien aso m br ado le di jo qu e
su olla
era l a q u e h ab ía p u es to en el árb o l d e la c ereza .
El árb o l h a em p ezad o a g erm in ar, é l ex p lic ó.
 

Og b èse n egó a d ic ien d o q ue q u ería su p ro pi a o lla


partic ular, y
n o q ui s o u n a n u e v a .
Qu itarla, era cóm o s i el árb ol fu era tum bad o, ya qu e era
grande
la magnitud de germin ación p ara qu itar la olla de
almidón.
Des p u é s d e alg ún ti em p o , la h ij a d e Og b èes ta b a
bastante
m adura para casarse. Y es u n im perativo qu e deben
atarse las
cu entas en su cu ello, antes d e que ella se casara.
Sin em barg o, Òw ónrín era el cus tod io m ayor de to do s
los tipos
de c uentas.
Og bèco rri ó rápi dam ente para p edir pr estad a u na de s u
amigo.
Ò w ón rín le d io la c u en ta q u e é l d es eó a O g b è.
Ella lo ató en su cu ello y s e casó.
En el d eci m os é pt im o d ía, la n o vi a ti ene q u e reg res ar a
la casa
de su p adre sin embargo , co n tal que las cu entas se
c o rtar ían y
s e t ir arían fu er a d e ell a.
Ò w ónrín s e neg ó ento n ces d esc aradam ente a
permitirles cortar
su s c u ent as d el c u ello d e la señ o ra.
 ¿P o r q u é ? Ello s p reg u n tar o n .
Ò w ónrín era la in clin ación d el in fiern o.
Él se neg ó a perm itirles co rtaran fu era sus cu entas.
Ellos fijaron las cuentas en el cuello de la mu ch acha de
forma
que no pud ieran qu itarse.
Ellos la tiraron abajo.
S u s h o m b r o s e r an d e m a s i a d o a n c h o s p a r a p e r m i t ir s u
paso y es
un im perativo qu e las c uent as d eben c or tarse ese d ía.
 ¿Q u ép o d em o s h ac er, ello s d ijero n ?
 

Ò w ón rín d ij o :-¡Ol v íd en s e!-


-¿Po d ría ro m p er s e la jíc ar a d e c ar g a? -
-¿Po d rían l as j íc aras d e c arg a ras g ars e, y s alir s e
fác il m en te ? -
L a jíc ara u s ad a p ara p ed ir p res tad o el m aíz es la q u e
debe
usarse p ara reembo lsarlo.
Si una gallina desparram a la m edicina de uno .
Uno ro m perásu s hu evos .
Si algu ien no s atac a, un o se v eng ará.
Recu erd en q ue tu ve qu e co rtar el árb ol d e cereza en
último
m o m en t o .
A s í, qu e ta m b ié n p er m ítan o s e l c o rt e q u e u n o d es ea
hacer para
quitar las c uentas.
A s ífu e c óm o la n iñ a f u e d ec ap it ad a.
Y la cuen ta fue alejada de la cabeza decapitada p ara
Ò w ón rín .
Og b èllo ró am arg am en te.
 ¿A s íel p rim er ataq u e, n o es tan d o lo r o s o c o m o el
último?
Es te v ers o de Ifán os en señ a a ten er au to -co nt ro l y
saber
do m inarn os in ternam ente en m om ento s du ros , así
c o m o s a b er
usar el sentido c om ún en los juicios de la vida.
Og bèim plo ró a su s b abaláw o s, p ero era y a m uy tard e y
dijo:
Él m e d esp rec ió.
Yo m e v en g u é .
Una gallina desparramó mi m edicina.
Yo ro m písu s hu evo s.
L a jíc ar a d e c ar g a n o s e ro m p er á.
Las jícaras de c arga n o se ras g an, ni s e salen
fác il m en te.
L a jíc ara u s ad a p ara p ed ir p res tad o el m aíz es la q u e
debe
 

usarse p ara reembo lsarlo.


Perm íten o s la in d u lg enc ia d el b uen car ác ter.
Ò w ónrín , ató cu ent as en el c u ello d e la h ija d e Og b èy
esto
resu ltó qu e fuese mu erta.
Ò w ón rín Ò y èk ú
Ifále pide q ue ofr ezca do s p latos c on ekur u b lanco y
dos platos
m ás m ezclado s c on aceite usado s p ara prov eer a su s
enemigos.
Ifále p id e q u e s ea c au tel o s o , qu e as íp o d ráh ac er
grandes
co sas . Deberásac rific ar para so br epas ar a su s
enemigos.
.rók. jiwà jiwà èy.nkùlé Onígb.
 Níí şefá fún Onígb. Asùnlólá 
Ợ mợ  ajayé Ifá gbindingbindin bi ẹni ń láyin 
 Níjó ti ń sunkún .un . lájé 
Wón ní kó rúbợ  
Wón níre ajé fún un pitipiti
Onígb. bá rúbợ  
 Ajé dé fún Onígb.
 Àşé wợ n . ti jé kí ire è ó wợ lé ni
 Ayé bé yẹ Onígb.
 Ijó ní ń jó n ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Olódùmarè keji ti ń tún ilé ayée şe 
 Àşé ayé le yẹni to báy.í ?
.rók. jiwà jiwà èy.nkùlé Onígb.
 Níí şefá fún Onígb. Asùnlólá
Ợ mợ  ajayé Ifá gbindingbindin bi ẹni ń láyin 
 Èyin ẹ wo .rók. jiwà jiwà èy.nkùlé Onígb.
Gbogbo ara ló fi so bí okùn
 

Gbogbo ara ló fi şe idẹ 


Gbogbo ara ló fi soa jé winnkinkin kanlè
 Ayé Onígb. wáá dára.
El fl o re c ie n te árb o l d el Ì rók ò en el p at io d e O n íg b ò.
Rea li zó la ad iv in ac ión a On íg b ò A s ùn lól á, el h ij o d e
ajay éIfá
g b i n d i n g b i n d i n b i ẹni ń láyin, cuando se quejaba de no
tener
riquezas.
Ello s le p id iero n qu e ofr end ara y d esearo n par a é l
mucha
riqueza.
On ígb ò ofr end ó y la riq ueza llegó a m ano s l lenas para
é l, y tu v o
m uc h a paz y aleg ría ext en di d a.
Él b ailó y alab ó a su s b ab aláw o s . Ello s alab aro n a Ifá.
La Vida
le fue p lacentera.
El s eg u n d o d e Ol ódùm arèq u e es táen v u elt o
reformand o el
M u n do .
 ¿A s íq u e u s ted p u ed e h ac er es to ag rad án d o m e a m íla
vida?
El fl o re c ie n te árb o l d el Ì rók ò en el p at io d e O n íg b ò.
Rea li zó la ad iv in ac ión a On íg b ò A s ùn lól á, el h ij o d e
ajay éIfá
g b i n d i n g b i n d i n b i ẹni ń láyin, quien está d i s f r u t an d o l a
benev olente v ida q ue Ifále ha d ado co m o s i g oteara
miel.
Mir en el fl o rec ien te árb o l d el Ì rók ò en el p ati o d e
On íg b ò.
Las cu entas germinando totalmente en el cuerpo.
El latón g erminand o to talmente en el cu erpo.
Germinando totalmente desde el dedo d el pie hasta la
cabeza.
L a v id a d e On íg b ò ser ám u y b u en a.
 Ilú oró wợ n . júgbèé
 

 Ilú àj.ji wợ n . júhe


 Íyà ló jẹ àj.ji títíítí
 Ló tara ilú è jejeeje
 A dífá fún Igi Tééré
 Èyí ti ń sawoó relé Onígb. 
 Igi Tééré délé Onígb.
Ó bá bèrè síí so ajé
Onígb. ń kó o
 Igi Tééré délé Onígb.
Ó so èjigbàrà bàbá mokún
Onígb. ń kó o 
 Igi Tééré délé Onígb.
Ó so lááràngúnkà aşợ  ợ ba tó koná yanranyanran
Onígb. ń kó o 
Onú è ń dún 
 Àj.ji ni ń dá bírà fóun báy.í? 
 Ayé yẹ Onígb.
 Igbà ó pé sàà
 Igi Tééré bá so Orí
 Àwợ n èèyàn bá l.ó pé Onígb.
O . wáá wo igii r ẹ!
 Igi Tééré ló yợ  Orí báy.í?
Onígb. ni àfi báa ba gé Igi Tééré
 Àwợ n èèyàn ni ẹ è ráyé bí o?
 Níwợ  Onígb.
 Igi Tééré so Ajé
O ń kó o 
Ó so èjigbàrà bàbá mokún
O ń kó o 
Ó so lááràngúnkà aşợ  ợ ba tó koná yanranyanran
O ń kó o 
 Igi Tééré wá so orí
Ó wáá ni kàwợ n ó sá ge igi
 

Wón níwợ  Onígb. şe pèlépèlé o 


 Ilú oró wợ n . júgbèé
 Ilú àj.ji wợ n . júhe
 Íyà ló jẹ àj.ji títíítí
 Ló tara ilú è jejeeje
 A dífá fún Igi Tééré
 Èyí ti ń sawoó relé Onígb. 
 Igi Tééré ń so Ajé 
Onígb. ń kó o 
Ó so èjigbàrà bàbá mokún
Onígb. ń kó o 
 Igi Tééré so lááràngúnkà aşợ  ợ ba tó koná yanranyanran
Onígb. ń kó o 
 Ệ  wèèyàn kéèyàn
 Igi Tééré wáá so orí
Onígb. ni á gégi
 Ệ  momo gégi .
 Igi Tééré to sorí
Onígb. mó ge!
Un p u ebl o llen o de at aqu es n o es f áci l v iv ir al lí.
Un n uevo pu eblo no es fácil p ara adaptarse a viv ir.
La severa aflicción s ufrida p or u na perso na extranjera.
Le hac e desear desan dar s us paso s atrás y vo lver a su
casa.
Lanzó adivin ación para el d elgado árb ol, cu and o estaba
des arro lland o el s acerd oc io en la casa d e Onígb ò.
El d elg ad o árb o l ll eg ó a la c asa d e On íg b ò y co m enzó a
p ro d u ci r riq u ezas, las cu ales On ígb ò reco g ía y
guardaba.
El d elg ad o árb o l ll eg ó a la cas a d e On íg b ò y ell a
germinó
lááràn g ún k à, el v es ti d o b ri ll an te d e l o s re y es , lo c u al
On íg b ò
recogió y fu e mu y feliz.
“Un extranjero realiza muchas maravillas para mí”  
 

La v id a para On ígb ò se to rn ó exitos a y p lacen tera.


El delg ado árb ol g erm in ó un a cabeza y las gen tes
llamaron a
On íg b ò par a qu e vies e ese fen ómen o .
Yé l d ij o q u e h ab ía q u e c o r tar es e ár b o l, a c au s a d e es a
rara
cabeza
Ellos dijeron a fritos:
-¡Veng an y v ean las m aravillas de la Vida!-
- Cuan do el árb ol g erm in ó cu entas , las rec og is teis, al
igual que
èji g b àrà, el p ad r e d e la s c u en ta s , al i g u al q u e
lááràn g únk à, el
ves tid o b rillan te de lo s rey es, tamb ié n lo rec o gi steis  – 
- ¿Pero al germ inar un a cabeza, no s pid es qu e
cortemos el
 árb o l? -
- ¡Ejerc e el refr en am ien to On íg b ò! - Las p ers o n as
avisaron.
Un p u ebl o llen o de at aqu es n o es f áci l v iv ir al lí.
Un n uevo pu eblo no es fácil p ara adaptarse a viv ir.
La severa aflicción s ufrida p or u na perso na extranjera.
Le hac e desear desan dar s us paso s atrás y vo lver a su
casa.
Lanzó adivin ación para el d elgado árb ol, cu and o estaba
des arro lland o el s acerd oc io en la casa d e Onígb ò.
Onígb ò reco gió todo s lo s b eneficio s q ue pr od ujo el
delgado
 árb o l, p ero q u iere d err ib arlo al g er m in ar u n a c ab eza.
- ¡Po r f avo r, On íg b ò, no lleg u es a co rt arlo ! – 
Ò w ón rín Ì
w òrì
Ifádic e qu e esta pers on a ha lab orad o fuertem ente sin
ver
é xit os , su riq ueza dep end e de s u n ivel d e pac ienc ia. Su
riqueza
lle g aráen fo rm a d e art íc u lo q u e to d o s ig n o rar án . El
sacrificio a
 

realizar serápara q ue las bu enas b end icio nes no le


ev it en m ás .
.şé ni . şé Gúnnugún kó bà lóorun 
 A dífá fún .wónrín ợ mợ  Aşégilówó 
.si ni . tÀkàlà kó bà lérùwà
 A dífá fún .w.r. ợ mợ  Atàpólà sợ là
.wợ  . sà. là èmi . sà. là
 A dífá fún Aláfohùnfojúrí ợ mợ  Asóru tà ra igba ẹrú
 Àwợ n le là láyé àwợ n bí?
Wón ní kí wón ó rúbợ  
Wón ní bí ón bá ti rúbợ  
Wón ní .şé tán 
.şé ni . şé Gúnnugún kó bà lóorun 
.si ni . tÀkàlà kó bà lérùwà
 Àwợ n .wợ  . sà. là èmi . sà. là
Wón ni .wợ  náà ó rà ràà rà
O ó ra igba ẹrú
Wón bá rúbợ  
 Ni ón bá ń ra igba ẹrú
Wón rú ẹ yẹlé
Owó lóp.lop.
 Ayé bá yẹ wón
 Ni wón wá ń jó 
 Ni wón ń y. 
 Ni wón ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Wón ni béè làwợ n Babaláwo tàwợ n wí
.şé ni . şé Gúnnugún kó bà lóorun
 A dífá fún .wónrín ợ mợ  Aşégilówó 
Wón ni kó rúbợ  
Yóó là láyé
.si ni . tÀkàlà kó bà lérùwà
 A dífá fún .w.r. ợ mợ  Atàpólà sợ là
Wón ní kí .w.r. ó rúbợ  
 

Yóó là láyé
.wợ  . sà. là èmi . sà. là
 A dífá fún Aláfohùnfojúrí ợ mợ  Asóru tà ra igba ẹrú
 Ệ bợ  n wón ni kí wón ó şe 
Wón si rúbợ  
Wón là láyé o
.wợ  . sà. là
 Èmi . sà. là
Gbogbo wa lá ó jợ  là ńlé ayé porongodo 
.wợ  . sà. là
 Èmi . sà. là.
Ìşé ni ò şé Gúnnugún kó bà lóorun 
Lanzó Ifá para Òwónrín el hijo de Aşégilówó 
Ò s i n i ò tÀk àlàk ó b àlé rùw à
L an zó Ifáp ara Ì w òrìel h ijo d e A tàp ól às ợl à
Ìw ợ  ò s àìlàèm i ò s àìlà
L an zó Ifáp ar a A láfo h ùn fo júríel h ijo d e A s óru tàra ig b a
ẹrú
Ello s p reg u n taro n a Ifás i ser ían r ic os en t o d a su
extensión.
Le dijeron que s acrificaran, que terminado el sacrificio,
la
p ob reza se alej aría de ello s p ara s iem p re.
Los sacerdotes Ìşé ni ò şé Gúnnugún kó bà lóorun, Òsi
ni ò
tÀk àlàk ó b àlé r ùw à, e Ìw ợ  ò s àìlàèm i ò s àìlàles
d i j er o n q ue
co m praran d os ciento s esclavo s, adem ás de palom as y
bastante
d in ero q u e ser ía la o fren d a.
La v id a les cam bi ó par a gran des é xit o s y ben eficio s.
Ellos alabaron a su s b abaláwo s, los sacerd otes
al ab ar o n a Ifá.
E ll o s s ac r if i c ar o n y s e c o n v i r t ie ro n e n p e r s o n a s
acaudaladas.
¡Tú s erás ri c o , al ig u al q u e y o !
 

T o d o s n o s o t ro s s e re m o s a fo r t u n a d o s e n l a v id a .
¡Tú s erás ri c o , al ig u al q u e y o !
.wónrín werere werere
.w.r. werere werere
 A dífá fún Okó
 A bú fún Ệ  pợ n
 Níjó ti ón ń t.run b. wálé ayé 
Wón ń bí wón pé taa ní ó lợ mợ ?
Wón ni kí Okó ó rúbợ  
 Kí Ệ  pợ n náà ó si rúbợ  
Wón şe é 
.wónrín werere werere
.w.r. werere werere
 A dífá fún Okó
 A bú fún Ệ  pợ n
 Àwợn méjèèj. ń t.run b. wálé ayé 
 Ệ bợ  ợ mợ  n wón ni kí wón ó şe 
Wón gbébợ  ńbè wợ n rúbợ  
 Ệ  si gbómợ  yín p.n séyin
 Ệ  gbómợ  p.n ẹ kóólé
Okó ló wáá l ợ mợ  
 Ệ  pợ n ló si l ợ mợ .
Ò w ónrín w erere w erere
Ìw òrìw er er e w er er e
Lan zaron Ifápar a el Pene y p ara el Escro to , cu and o
v en ían
 ju n to s d el Cielo a la Tierra.
Ello s se p reg u n tab an q u e q u ien ser ía el d u eño de l os
hijos.
Se les p id ió a amb o s q ue s acri fic asen y asíello s
hicieron.
Ò w ónrín w erere w erere
Ìw òrìw er er e w er er e
Lan zaron Ifápar a el Pene y p ara el Escr ot o, cu and o
v en ían
 

 ju n to s d el Cielo a la Tierra.


Es el sacrificio para tener hijos, lo qu e se les in dicó a
a m b os .
Y ellos cu m plieron co n la ofrend a.
Has decidido cargar tus h ijos a la espalda.
Has decidido cargar tus hijos a la espalda, y p enetrar
bien
adentro.
Es el Pene y el Escro to qu ienes tienen los hijos .
Ò w ón rín Ò d í
La esp os a serácapaz de d arle mu ch os hijo s. La
p er s o n a se rá
r ev e r en c ia d a p or m u c h o s . L a p e r s o n a l l o r a m u c h o
in tern am ente y d eberállam ar de man era con st ante e
implacable
a Ifá, asíc o m o o fren dar p ara b u enas b end ic io n es.
 P.pá kan téérété
 A dífá fún Àlúkúlàkà
 Níjó ti ń fomi ojúú s.gbéré ợ mợ  
Wón ni ó rúbợ  
Wón ni wíndin w.ndin l ợ mợ  è ó p.
 Bí àbímợ  yè bí àbímợ  yè
 Àlúkúlàkà bí àbímợ  yè o
 À á şéé mợ  Àlúkúlàkà làá pe Or.
 A lóun bí wíndin w.ndin wíndin w.ndin
 A tún ké
 Bí àbímợ  yè bí àbímợ  yè
 Àlúkúlàkà bí àbímợ  yè o
Ó bímợ  
Ợ mợ  pó kárí ayé.
Un palo d elgado .
L an zó adi v in ac ión p ara À lúk úlàk à, cu an d o s e q u ejab a
de no
tener descend encia.
Se le dijo de sacrificar para tener m uc hos hijos .
 

A síco m o exito so s nacim iento s.


Àl úk úlàk à, c o m o el p ar to ex it o s o .
Àlúk úlàk àes el ep íteto d e Orò.
Él en to n a: -¡Yo p ar ía m u c h o s n iñ o s ! l o en to n a
agudam ente de
n u e v o , c o mo u n p a r to e x i t o s o .
Àlúkúlàk à, tu vo m u c h os h ijo s ex ten d id os p or el anc h o
mundo.
 Kiliwí Awo ilé Alájá
.fàfà lájá ajá .wónrínsindin
Oriri m.j. o m. şehuùn mi 
 A dífá fún Oriri m.j.
 Èyí ti ń sunkún .un . lájé 
Oriri m.j. ni ń bèèrè 
.un leè lájé báy.í?
Wón ní kó rúbợ  
Wón ní ợ kàan rè ó balè
Yóó nisinmi
Oriri m.j. bá rúbợ  
Ó bá bèrè síí lájé
 Ayé yẹ é
 Ní bá ń yin Kiliwí
 Awoo wợn ńlé Alájá 
 Àwợ n .fàfà lájá ajá .wónrínsindin
 Ni wá ń jó n ní ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
 Kiliwí Awo ilé Alájá
.fàfà lájá ajá .wónrínsindin
Oriri m.j. o m. şehuùn mi 
 A dífá fún Oriri m.j.
 Èyí ti ń sunkún .un . lájé 
Wón ní ó rúbợ  
 

Oriri m.j. gbà mí .


 Ifá gbà mí dákun
Oriri m.j. gbà mí .
 Ajé rí mo wí
.pè kóo mó şe gbàgbé 
Oriri m.j. gbà mí .
Oriri m.j. gbà mí .
 Aya tí mo wí
.pè kóo mó şe gbàgbé 
Oriri m.j. gbà mí .
Oriri m.j. gbà mí .
Ợ mợ  tí mo wí
.pè kóo mó şe gbàgbé 
Oriri m.j. gbà mí .
Oriri m.j. gbà mí .
 Ilé tí mo wí
.pè kóo mó şe gbàgbé 
Oriri m.j. gbà mí .
Oriri m.j. gbà mí .
K il iw íel s ac er d o te d el c la n d e A lájá
Ò fàfàlájáel p er ro d e Ò w ón rín s in d in
Or ir i m òjò, te ag ra d ezc o tu g es to h ac ía m í.
Lanzaron adivin ación p ara Oriri m òjò, cu and o s e
qu ejaba a
cau sa d e la p é rd id a d e su s riq u ezas.
 ¿P o d réo b ten er m ás r iq u ezas ? Él s e p reg u n tab a.
Ellos le pidieron qu e sacrificara, para qu e recuperara
sus
riq uezas y tam bi é n paz m ental y so sieg o.
Oriri mòjò sacrificó y co m enzó a obtener lo deseado y
expresado.
Él estu v o in vo can do al sacer do te K iliw í, el adiv in o d el
clan de
A lájá
y a Ò fàfàlájá, el p er ro d e Ò w ón rín s in d in
 

Él s e reg oc ijó y alabó a su s bab aláw os , ellos alabaro n a


Ifá.
K il iw íel s ac er d o te d el c la n d e A lájá
Ò fàfàlájáel p er ro d e Ò w ón rín s in d in
Or ir i m òjò, te ag rad ezc o tu g es to h ac ía m í.
Lanzaron adivin ación p ara Oriri m òjò, cu and o s e
qu ejaba a
cau sa d e la p é rd id a d e su s riq u ezas.
Ell o s le p id ier o n q u e s ac ri fi c ar a. Y as íé
l lo h izo .
Orir i m òjò, po r fav or ay údam e.
Ifá, p o r fav o r ay úd am e.
La riqu eza que te dije
Ò p èn o la o lv id es.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
La b uen a fo rtu na d e esp os as d e las q ue te hab lé .
Ò p èn o la o lv id es.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
Orir i m òjò, po r fav or ay údam e.
La bu ena b end ici ón d e h ijo s d e la q ue te h ablé .
Ò p èn o la o lv id es.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
La bu ena bendición de la prop iedad, casa de la que te
h ab lé .
Ò p èn o la o lv id es.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
Orir i m òjò, po r fav or ayúdam e.
Ò w ón rín Ì
ro s ùn
Ifále exho rta a no s er m alicio so , para q ue u na bu ena
cantidad
de b uen as b end ici on es, no se alejen. Se deberá
sacrific ar para
no m orir prematuramente.
Saláámó, Awo ègbé Igi
 A dífá fún Àkókó
 Èyí tíí sợ mợ  wợ n ní .ram.rí
 

 Èyí tí ń lợ  rèé lók ợ n.r ẹ sà ợ  pè oko


Wón ni kó rúbợ  
Gbogbo àwợ n ti ón féràn Àkókó
Wón bá bèrè síí sunkún
Wón ń pé ó mó lợ  
 Àkókó náà ba bèrè síí sunkún
Ó ní bí ón şe şe .un náà ni 
 N ní ó jèé ki .ún ó l ợ 
 Ijó ní ń jó ay. ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
Saláámó, Awo ègbé Igi
 A dífá fún Àkókó
 Èyí tíí sợ mợ  wợ n ní .ram.rí
 Èyí tí ń lợ  rèé lók ợ n.r ẹ sà ợ  pè oko
 Àkókó
 Mó l ợ 
Ó lóun ó l ợ 
Gbogbo yin l ẹ ó gbèé sówó
Gbogbo yin l ẹ ó p.n séyin
 Ệ bợ  kan . lè dà bí ẹbợ  Àkókó mó o.
Las h orm igas r ojas, el sacerd ote del tro nc o d el árbo l
A d iv in ó Ifáp ar a À k ók ó, su h ij a en la c iu d ad d e Ì
ra m òrí,
cu and o se ib a a cas ar en la ci u dad de Ìr  ẹs àợ  p èo k o .
A ella se le pid ió sacrificar.
Todo s lo s q ue amaban a Àkókó, em pezaron a llorar.
Ellos desearon q ue ella no partiera y los abando nara.
Àkókó tam bié n llo raba, d ebid o a la m anera b uen a q ue
ellos la
h ab ían tr at ad o .
Es o h acía di fíci l s u s alid a para en c o n trar a un asp iran te
en otra
ciudad.
 

Ella estu vo bailand o y alabó a su s b abaláwo s y ellos


alabaro n a
Ifá.
Las h orm igas r ojas, el sacerd ote del tro nc o d el árbo l
A d iv in ó Ifáp ar a À k ók ó, su h ij a en la c iu d ad d e Ì ra m òrí,
cu and o se ib a a cas ar en la ci u dad de Ìr  ẹs àợ  p èo k o .
Àkókó, no te vayas.
Ella d ijo q ue t en ía qu e hac erlo .
Us ted abr azaráa to d os s u s n iñ o s c o n s u s m an o s.
Ust ed a to do s lo s p od ráatar a su es p alda.
Nin gún o tro sac rific io p od ría dem os trar s er tan efic az
c o m o el
sacrific io d e Àkókó.
 Àgbàdo ló y.rùkè
 Béè ní . gbó Ifá
 A dífá fún ợ n n.rosùn o pé oko
Wón ni wón ó rúbợ  
Wón rúbợ  fún àikú
Wón pabợ  
Wón rúbợ  , ẹbợ  pé
Wón rú gir.pá .rúk ợ 
 Àikú ba dé fún wợ n
 Èmíin wón gùn
 Ijó ni wón ń jó 
 Ay. ni wón ń y. 
 Babaláwo ní wón ń yin 
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Wón ni béè làwợ n Babaláwo tàwợ n wí
 Àgbàdo ló y.rùkè
 Béè ní . gbó Ifá
 A dífá fún ợ n n.rosùn o pé oko
 Ệ bợ  n wón ní wón ó şe 
Wón si gbébợ  ńbè 
Wón rúbợ  
 Ệ bợợ  wón dà
 

 A rÓnítidi ráikú
 A wá rÓnítidi kang ẹr ẹ.
Es el m aíz que tiene s u esti gm a que o nd ula co m o u na
cola de
caballo
A ún s in sab er ni c on oc er un a palabr a de Ifá
L an zó Ifáp ar a el lo s en Ì r o s ùn o p éo k o , y les p id ió q u e
sacrificaran.
Ellos ofrendaron para ob tener long evidad, entregaron
todos los
artícu lo s n eces arios para el s acr ific io .
Y para no sentir la m uerte prem atura, ofrendaron un
des arro llado m ach o cab río.
Ah ora ellos g ozan de un a muy buena larga vida.
Ellos s e regoc ijaron y alabaron a sus babaláw os y
estos
al ab ar o n a Ifá.
Es el m aíz que tiene s u esti gm a que o nd ula co m o u na
cola de
caballo
A ún s in sab er ni c on oc er un a palabr a de Ifá
L an zó Ifáp ar a el lo s en Ì r o s ùn o p éo k o , y les p id ió q u e
sacrificaran.
Ellos ofrendaron para ob tener long evidad.
El sacrificio de ellos fu e mu y eficiente.
Nos otro s vem os a Onítidi y v emo s a la Vida.
No s o tro s v em o s a On ítid i, q u e es tám u y vi ejo y fr ág il.
*Es te If áes tam b ié n ll am ad o Ò w ón rín On ítid i*
Ò w ón rín Ò b àrà
Ifádic e qu e exis te algo qu e pert eneci ó a su pad re, que
se ha
m antenido co m o riqu eza por largo tiemp o en algún
lugar y que
no se p ued e perd er. Ifádic e qu e la pers on a
experimenta una
caren cia d e hijo s. Deberáin ves tig ar acerc a de
sacrific ar para
 

ob tener hijo s e ir a la ciud ad vecin a para realizar este


sacrificio.
Habrácan tidad de b uenas ben dic ion es p ara esta
p e r s o n a q u e su
cr eado r le b rin d ará.
.wónrín lawo Gbáro
Ợ l.bàrà lawo Alè od.
 A dífá fún M ợn  írèré . sèsè
Tí sợ mợ  Ợ lór. kan àtijó
Wón ní ó rúbợ  
Wón ní ợ r.ợ  babaa wợ n kan àtijó
Wón ní ń bẹ ńlè omi 
Wón ní kó rúbợ  kó báà jáde sí i
Ó bá rúbợ  
T.ợ  baba è bá jáde sí i
 Ní wá ń jó n ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
.wónrín lawo Gbáro
.bàrà lawo Alè od.
 A dífá fún M ợn  írèré . sèsè
Tí sợ mợ  Ợ lór. kan àtijó
 A wáá rí ợ  réwà a ríre
 M ợ nírèré . sèsè
 A wá rí ợ  réwà a ríre
 A wáá rí ợ  réwà ó ku ợ mợ  
 M ợ nírèré . sèsè
 A wáá rí ợ  réwà ó ku ợ mợ .
Ò w ónr ín el s ac erd o te d e G b áro
Ợ l .b àràel s ac er d o te d e A lèo d ò
L an zar o n If áp ar a M  ợn  írèréò s ès è, la h ija d e u n
acaudalado
h om br e y a en tr ado en añ o s.
 

Le dijeron que o frendase, ya qu e la riqu eza de su


padr e, estaba
en la m ar g en d el r ío , y d eb ía v en ir a ell a.
Ella ofrend ó y las riq uezas a ella vinieron .
Ella b ailó y alab ó a su s b abal áw o s, ello s alab aro n a Ifá.
Ò w ónr ín el s ac erd o te d e G b áro
Ợ l .b àràel s ac er d o te d e A lèo d ò
L an zar o n If áp ar a M  ợn  írèréò s ès è, la h ija d e u n
acaudalado
h om br e y a en tr ado en añ o s.
Noso tros vem os tu b elleza, vemo s las cosas bu enas de
la vid a.
M ợn   írèréò s ès è
Noso tros vemo s q ue tú belleza, sigu e estando en los
hijos.
M ợn   írèréò s ès è
Noso tros vemo s q ue tú belleza, sigu e estando en los
hijos.
 Ệ dun níí sợ mợ  Oníyán
.wè níí sợ mợ  Ợ lóbè
 Èşù .dàrà níí sOlúwo Àgbésinkun lóko 
 A dífá fún .rè . sèjè tíí sOlógun Ệ rànhan
Wón ní ó rúbợ  
Ogún si mú nílé
.rè ní ń bèèrè pé Ogún . mú .un báy.í? 
Wón ní kí .rè ó rúbợ  
Ó bá k ợr  í sí oko
 Ệ  ó ri ti .rè bá kólé lóko
Yó. kólé tán yóó tùún yợ  .dèdè
 Ilé ni .rè . sèjè ti kú.
 Ayé yẹ .rè
 N ní wá ń jó n ní ń y. 
 Ní ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợ n Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ní béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
 

 Ệ dun níí sợ mợ  Oníyán


.wè níí sợ mợ  Ợ lóbè
 Èşù .dàrà níí sOlúwo Àgbésinkun lóko 
 A dífá fún .rè . sèjè tíí sOlógun Ệ rànhan
Ogún jalé k. dóko
.rè . sèjè
Ogún jalé k. dóko
 Ńgbà ti gbogboo wón gbó pé .rè ti kólé sóko 
Wón bá ń l.ó w. ó 
Ó ni Ogún jalé k. dóko o . o
.rè . sèjè Ogún jalé k. dóko . . o
.rè . sèjè Ogún jalé k. dóko
 Ni .rè ń wí tée d.ni. 
L o s m o n o s s o n l o s h i jo s d e aq u e l q u e m a c h a c a e l
 Ñam e.
Ò w èes el h ijo d e aquel q ue c oc ina el esto fado .
Èşù Òdàrà, el sacerdote d e Àg b é si n k u n en el c am p o.
Lan zaron Ifápar a el Grill o, el sol dad o s ilb ado r y
bullicio so, a
quien le pidieron qu e ofrendara para qu e la guerra que
ex is tía
en la c iu dad no le env ol vies e a é l den tro del c on flic to .
Él sac rific ó y s e diri gió al cam po .
Noso tros s iempre veremo s al Grillo que levanta su
casa en el
camp o y siemp re le hace un balcón o mirado r.
El Grillo, dejó la ciudad p or el cam po y la vida le fue
placentera.
Él can tó, b ailó y alab ó a su s b ab aláw o s. Ello s al abar o n
a Ifá.
L o s m o n o s s o n l o s h i jo s d e aq u e l q u e m a c h a c a e l
 Ñam e.
Ò w èes el h ijo d e aquel q ue c oc ina el esto fado .
Èşù Òdàrà, el sacerdote de Àgbésinkun en el campo. 
Lan zaron Ifápar a el Grill o, el sol dad o s ilb ado r y
bullicioso.
 

La g uerr a de la ci ud ad, no llegar áal cam po .


Ìrèò s èjè.
Cuando se escu cha acerca de la casa del Grillo en el
camp o, se
le est arárin dien do ho m enaje.
Él chilló “La guerra en la ciudad no llegó a la granja.”  
Ìrèò sèjè, la g u er ra d e l a c iu d ad , n o ll eg ar áal c am p o .
Ìrèò sèjè, la g u er ra d e l a c iu d ad , n o ll eg ar áal c am p o .
Es lo qu e hasta n uestr os días, canta el Grillo c uan do se
le
escucha.
Ò w ón rín Ò k àn ràn
Se ofrecerásacrific io para evitar m uertes y co nflic tos
severos
den tro de lo s h ijo s. Se resp etarán lo s t abúes y se
o b s er v ar á
rigu ros amen te acerca d e los artícu los de d iferentes
sacrificios a
realizar, in clu yen do aqu ellos qu e evit arán q ue
propiedades
leg ítim as le s ean arreb atad as .
.wónrín p.kàn p.kàn
 Babaláwo Ệ  ja ló dífá fún Ệ  ja nínú omi
 A dífá fún .k.r.
 Èyí tíí sợ mợợ  wợ n lálè od.
 Ệ bợ  ń wón ni ó şe 
Wón ní kí Ệ  ja ó rúbợ  
.k.r. alè od.
Wón ní kí .un náà ó rúbợ  
 Alákàn tíí sợ mợ  wợ n ni k.k. od.
Wón ní kí .un náà ó rúbợ  
Şùgbón nígbà tí wón sợ  fún Ệ  ja àti .k.r.
Wón . gbó bí wón ó ti rúbợ  
 Alákàn ńtiè 
Ó dúó gbó gbogbo ẹbợ  è
 

Wón ní .p.l.p. epo l ẹbợ  


.g.r.pá .rúk ợ l ẹbợ  
 Ńtorí ijà àwợ n ợ mợ  aráyé
 Alákàn lórí .un . gbó
 Alákàn bá rúbợ  
 Àwợ n Ệ  ja . gbó
 Ay. ni wón ń y. nínú omi 
 Ńgbà ay. y.í p. láp.jù 
 Èşù bá pé àwợ n ayé
Ó ní ẹ dáké ni?
 Ệ  è rí Ệ  ja ti ó rúbợ  
Ti ón ń y. fèrè lódo. 
Ò w ón rín p òk àn p òk àn
El bab aláw o d e los Peces, lanzó adivi nac ión p ara los
Peces en
el agu a.
Tam b ié n la n zó ad iv in ac ión p ar a Ì
k òrò, s u h ij o en el
cauce del
río .
A to dos se les p idió sacrificar y que ob servaran b ien el
sacrificio.
El Cang rejo , su hi jo en la otr a ori lla del río, se le d ijo
tam b ié n
de ofren dar. Y fue el únic o d e ellos q ue preg un tó
acerca de la
m anera de realizar el sacrific io.
Se le dijo de brin dar bastante aceite de palma y 1 ch ivo
desarrollado, a caus a de sos pecho so s ataqu es que
v en d rían d e
sus enemigo s terrestres.
El Cangrejo no quis o pasar po r esa exp eriencia y
sacrificó.
L os p eces e Ì kòrò, reh u s aro n of ren d ar y s e d iv ertían d e
lo lindo .
Cuando su diversión fue incontrolable, Èşù llamó a los 
 

hom bres (enemigos ) y les dijo: ¿No han visto Vds. que
e ll o s n o
sacrificaron y que su carne es apetitosa?…… ¡vayan
alláy
cácen lo s p ara su alim ento !
 Aáyán ilé níí forí túgbá
Ológb. níí firù tú iyèfun yàgbà yagba ní koto
 Èkúté ilé a bidí j.tó j.tó
 Aláňgbá àmù ni . sáké 
 Aláňgbá àmù ni . hợ kùn
Ó lé téńté láruru aláruru 
 A dífá fún Ệ  ja
 Èyí tíí sợ mợợ  wợ n ní pápá
 A dífá fún Ekú
 Èyí tíí sợ mợợ  wợ n nínú ibú
Wón ní kí Ekú ó rúbợ  
 Kí wón ó mó baà gba od. lówóợ  wợ n
 Ekú ní kín ni ń jẹ béè
Ogún si mú àwợ n Ệ  ja ní pápá
 Àwợ n Ệ  ja bá t ợ àwợ n Àjàlúb.ró l ợ 
Wón ni nňkan wón ó tutù 
 Àwợn Àjàlúb.ró bá şe Ifá fún Ệ  ja
Wón ní kí Ệ  ja ó tójú Apẹ 
Wón bá fi ..rí sínú è
Wón ní kí Ệ  ja ó móợ  kùn ún
 Ệ  ja bá kùn ..rí sára
Wón bá ní kí Ệ  ja ó k ợ rí sínú omi
Wón ní k. séni ti ó bá a jà mó
 Eku náà si ń bẹ lód.
Wón ń yan kán nínú omi 
 Ệ  ja bá sá láti pápá
Ó bá l.ó bá Ekú nínú omi
 Ệ  ja bá múra
Ó bá lé Ekú lód.
 

 Eku ba sá l ợ sínúu pápá


 Ệja bá ń jó ní ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Àjàlúb.ró to kó Ệ  ja là lód.
 Àwợn Àjàlúb.ró náà ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
 Aáyán ilé níí forí túgbá
Ológb. níí firù tú iyèfun yàgbà yagba ní koto
 Èkúté ilé a bidí j.tó j.tó
 Aláňgbá àmù ni . sáké 
 Aláňgbá àmù ni . hợ kùn
Ó lé téńté láruru aláruru 
 A dífá fún Ệ  ja
 Èyí tíí sợ mợợ  wợ n ní pápá
 A dífá fún Ekú
 Èyí tíí sợ mợợ  wợ n nínú ibú
Wón ní kí Ekú ó rúbợ  
 Ki Ệ  ja ó mó gbợ d. lówóợ  r ẹ 
 Eku gbébợ  béè ni . rúbợ  
 Ệja nikàn ni ń bẹ léyin to rúbợ  
 Àjàlúb.ró .
 A dúpé
 N ló m.m. k  Ệ  ja là lód.
 Àjàlúb.ró a dúpé
La cu caracha de la casa usa su cabeza para rasgar los
ar tíc u lo s .
El gato usa su cola para quitar el polvo s ob re la olla.
El ratón d e la casa tiene nalgas su aves y m usc ulos as.
El lagarto v iejo es el únic o q ue no b ravu co nea.
El lagarto viejo no roza su vientre cuando se sub e
encim a de
alguien.
Lanzaron adivinación para el Pez, su h ijo en el cam po
abierto.
Tamb ié n para la Rata, su hij o en l as p ro fu nd as ag uas .
 

Ellos le pidieron a la Rata que s acrificara para que n o


fuese
apartada de las aguas pro fund as. Y ella dijo qu e no
ex is tía
ning una fuerza enemiga en el abierto cam po qu e
representase
peligro algun o p ara el territorio de las aguas p rofu ndas.
El Pez se ap ro xi m ó al s acer d o te Àjàlúb òró y es te le d ijo
que su
vid a po dría co nv ertirse en m uy fresca y placent era.
Àjàlúb òró, p rep aro u n a p o rc ión d e Ifáp ara el P ez.
Y le p idi ó al Pez q ue p reparar a un a ol la de b arro y allí
vertió
una b uena cantidad de m anteca de cacao y le pidió al
Pez que
se lo fro tase en el cu erp o y q ue d esp ué s en tras e al
agua.
Y le as egu ró q u e n adi e p o d ría c o m p etir c o n é
l d ent ro
del agu a.
Pero l a Rata orig inalm ente v ivía den tro del ag ua, y este
era su
h áb itat .
El pez que vino del camp o abierto, entró al agua y
des plazó a la
Rata.
El pez se adaptó al agu a y la Rata esc apó al cam po
abierto.
El pez se reg oc ijó y alabó a sus bab aláw os , ello s
al ab ar o n a Ifá.
El alab ó a Àjàlúb òró, q u e salv ó y le di o c o m o m edi o d e
h áb itat
el agu a al Pez.
Àjàlúb òró a lab ó e i n v o c ó a If á.
La cu caracha de la casa usa su cabeza para rasg ar los
ar tíc u lo s .
El gato usa su cola para quitar el polvo s ob re la olla.
El ratón d e la casa tiene nalgas su aves y m usc ulos as.
El lagarto v iejo es el únic o q ue no b ravu co nea.
 

El lagarto viejo no roza su vientre cuando se sub e


encim a de
alguien.
Lanzaron adivinación para el Pez, su h ijo en el c ampo
abierto.
Tamb ié n para la Rata, su hij o en l as p ro fu nd as ag uas .
Ellos le pidieron a la Rata que s acrificara para que n o
fuese
apartada de las aguas p rofu ndas.
Àj àlúb òró, te ag ra d ec em o s m u c h ís im o .
Eres el úni co q ue s alvó al Pez en el agu a.
Àj àlúb òró, te ag ra d ec em o s m u c h ís im o .
No ta: Faltan o n o están co m p letos
los
s ig n o s d e Ò w ón rín Ò g ún d áy
Ò w ón rín
Ò s á.
Ò w ón rín Ò s á
Una gallina con cinc o d edos es el sacrificio para
adquirir
grandeza y respeto. Si no se pu diese con seguir esa
especial
g allin a, Ifáacep taráci n c o g allin as y 1 h u evo , el cu al
s erá
ent err ad o en u n l u gar d e aseo , pero el iy èro s u n s erá
esparcido
sob re el huevo antes d e taparlo co n tierra.
Ò w ón rín Ì

Sus co sas no deb erán es tar en des or den . Él d ebe
ofrecer
sacrificio p ara saber so bre el tratamiento p ara usar
hojas
frescas p ara medicina.
 

Ifápr esc rib e u n pez fr esc o co m o elemen to sac rílego


c o n t r a s us
enem ig os reales. Ese pez d eberápic arse en seis o
nu eve partes,
y m ezclarse con abund ante aceite de palma, para no
sufrir
dañ os de s us enem igo s y qu e las co sas le marc hen
mucho
mejor.
Olóye l.yé ń yé 
Ohun táa bá ń şe níí yé ni 
.s.w. làá mów.ó l.
 Báa bá şéwùú lójà 
 Ká e han ẹni ti ń hunşợ  
 Agbón ilé wợ n . jiyàn atanná pa
.run . jiyàn akùkó
.kété tó bá jalè ẹ yin
 Ní ń filé araa rè han Ikú 
 A dífá fún .gún
.gún lóun ó joyè Ợba Atúnléayéşe 
Wón ní à i í jỢ ba láí ní Àrèmợ  
Wón ní táa lÀrèmợ . iwợ  .gún
.gún ní .ká ni
Ó ní torí .ún dájú
.gún náà ni ón fi ń şe idájó láyé tée d.ní  
Wón ní à á wáá tí şe? 
 Ệ nikan . níí fi .ká joyè e!
Olóye l.yé ń yé 
Ohun táa bá ń şe níí yé ni 
.s.w. làá mów.ó l.
 Báa bá şéwùú lójà 
 Ká e han ẹni ti ń hunşợ  
 Agbón ilé wợ n . jiyàn atanná pa
.run . jiyàn akùkó
 

.kété tó bá jalè ẹ yin


 Ní ń filé araa rè han Ikú 
 A dífá fún ..sà
Ó lóun ó joyè Ợba Atúnléayéşe 
wợ n níwợ  ..sà
 Èèyàn è é jỢ ba láí ni Àrèmợ  
Wón ní táa Àrèmợ  iwợ  ..sà
Ó ní .yà ni
.ún ó móợ  fi .yà jẹ gbogbo àwợ n èèyàn ni
 À á wáá ti şe fi .yà jẹ Ợ ba?
Olóye l.yé ń yé 
Ohun táa bá ń şe níí yé ni 
.s.w. làá mów.ó l.
 Báa bá şéwùú lójà 
 Ká e han ẹni ti ń hunşợ  
 Agbón ilé wợ n . jiyàn atanná pa
.run . jiyàn akùkó
.kété tó bá jalè ẹ yin
 Ní ń filé araa rè han Ikú 
 A dífá fún .rúnm.là
 Bàbá lóun ó joyè Ợba Atúnléayéşe 
Wón ní à i í jỢ ba láí ni Àrèmợ  
Wón ní táa lÀrèmợ  rè?
Ó ní ewé ni
Ó ni bí nňkan bá féé bàjé 
Ó ní Ewé ni ẹ móợ  wá l ợ 
 Ewé ó móợ  tún un şe ni 
Tée d.ní
 Bí nňkan bá ń şe lágbájá 
Wón ó pèé ẹ l.ó jáwée kinní wá
 Ewé náà ni wón fi ń túnlé ayé şe 
 Ifá lóun l.ún ń túnlé ayéé şe 
 Bí nňkan ó bàá fi bájé 
 

 Ewé ni ẹ móợ  wá l ợ 


Wón wá ń yin Ifá 
.wợ  Ifá
O fá a tán
 Ayé yẹ wón ńlé ayé 
 Bí wón ó şe .para 
 Bí wón ó şe àgbo 
 Bí wón ó s..gùn
 Ewé náà ni gbogboo rè
 NIfá wá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
Olóye l.yé ń yé 
Ohun táa bá ń şe níí yé ni 
.s.w. làá mów.ó l.
 Báa bá şéwùú lójà 
 Ká e han ẹni ti ń hunşợ  
 Agbón ilé wợ n . jiyàn atanná pa
.run . jiyàn akùkó
.kété tó bá jalè ẹ yin
 Ní ń filé araa rè han Ikú 
 A dífá fún .rúnm.là
Ó lóun ó joyè Ợba Atúnléayéşe 
Wón ní à I Í jỢ ba láí ni Àrèmợ  
 Ńjé táa lÀrèmợ  rè?
Ó léwé ni
 Ệ  móợ  wéwé l ợ ; Ệ  móợ  wéwé l ợ 
 Bó bá di kó bàjé
 Ệ  móợ  wéwé l ợ 
 A ó wéwé l ợ .tún Ệ rin
.tún Ệ rin m. nílé Ewé.
Es un intelectual quien mejor entiend e los p rob lemas.
Lo abso luto so lo estáclaro para el creado r.
 

E s c o n u n c om e r cia n t e q u e u n o d e b e d i s c u t i r e l
c o m er c i o .
S i n o s o t ro s c o m p r a mo s a lg o d ón e n e l m e r c ad o .
Nos otro s d ebem os m os trárselo al tejedor .
Una av isp a de la c asa n o c o nv ersa c on qu ié n se
enciende y lo
extingue.
El cielo no c onv ersa con un tirador d e piedras.
La rata grand e es q uien se ro ba la fruta de la palma d e
aceite.
Fuero n q ui enes l anzaro n Ifápar a Òg ún, cu and o
c o m e n t ó qu e
él podría ascender al trono del rey de Atúnléayéşe. 
Lo s c readores de reyes d ijeron qu e: -¡Nadie se
con vierte en rey
s i n u n À r em ợ!   – 
Y p reg u n tar o n : -¿Qui é n es tú Àr em ợ,  Òg ún ?
- ¡Es la m ald ad!  – ¡Porq ue yo so y m alo!  – é l d ijo .
Y es el mis m o Ò gún a qu ien se usa para medir acerca
del
castigo.
- ¿Qu ép o d ríam o s h ac er ?  – 
Nadie podrá instalar a la “Maldad” como un rey. 
Es un intelectual quien mejor entiend e los p rob lemas.
Lo abso luto so lo estáclaro para el creado r.
E s c o n u n c om e r cia n t e q u e u n o d e b e d i s c u t i r e l
c o m er c i o .
S i n o s o t ro s c o m p r a mo s a lg o d ón e n e l m e r c ad o .
Nos otro s d ebem os m os trárselo al tejedor .
Una av isp a de la c asa n o c o nv ersa c on qu ié n se
enciende y lo
extingue.
El cielo no c onv ersa con un tirador d e piedras.
La rata grand e es q uien se ro ba la fruta de la palma d e
aceite y
m uestra a la mu erte en su casa.
Fuero n q ui enes lanzaro n ad ivi nac ión par a Òòsà,
cuando
 

co m en tó q u e é l p o d ría as c en der al t ro n o d el r ey d e
 Atúnléayéşe. 
Lo s c readores de reyes d ijeron otr a vez qu e: -¡Nadie se
con vierte en rey sin un Àrem  ợ !  – 
Y p reg u n tar o n : -¿Qui é n es tú Àr em ợ,  Ò òs à?
- ¡Es el Su fri m ien to ! -, Ò òsàco n tes tó co n t em erid ad.
- ¡Yo in flig iréel su frim iento en to do s!  – é l d ijo .
- ¿Cóm o po dríamo s ins talar el Sufrim iento en el tro no
del rey,
d esp u é s d e n u est ra m u erte?  – ellos d ijeron .
Es un intelectual quien mejor entiend e los p rob lemas.
Lo abso luto so lo estáclaro para el creado r.
E s c o n u n c om e r cia n t e q u e u n o d e b e d i s c u t i r e l
c o m er c i o .
S i n o s o t ro s c o m p r a mo s a lg o d ón e n e l m e r c ad o .
Nos otro s d ebem os m os trárselo al tejedor .
Una av isp a de la c asa n o c o nv ersa c on qu ié n se
enciende y lo
extingue.
El cielo no c onv ersa con un tirador d e piedras.
La rata grand e es q uien se ro ba la fruta de la palma d e
aceite y
m uestra a la mu erte en su casa.
Fuer o n q u ien es l anzar o n adi v in aci ón p ara Ò rún m ìlà,
cuando
co m en tó q u e é l p o d ría as c en der al t ro n o d el r ey d e
 Atúnléayéşe. 
Lo s c readores de reyes d ijeron otra vez qu e: -¡Nadie se
con vierte en rey sin un Àrem  ợ !  – 
Y p reg u n tar o n : -¿Qui é n es tú Àr em ợ,  Ò rún m ìlà?
- ¡Son las h ojas m edicin ales! – é l c o n tes tó.
- ¿Cóm o qu e son hojas? Ellos pregu ntaron
a s o m b r a d o s.
Él dijo qu e para que las co sas b uenas f ueran
obtenid as, se
deb ía bu sc ar las h ojas apro piad as.
L as h o jas lo rep arar ían y l o p erm iti rían .
 

Has ta el d ía d e h oy , si al g o sal e o est ám al c o n alg u ien ,


ellos
ped irán b us car u nas c iertas h oj as.
Son las h ojas emp leadas p ara reparar las co sas.
Ifád ij o q u e es Él, qu ien real m en te es tárem en d an d o el
mundo.
Él dijo qu e para que las co sas b uenas f ueran
obtenid as, se
deb ía bu sc ar las h ojas apro piad as.
L as h o jas lo rep arar ían y l o p erm iti rían .
Y asífue c óm o el mu nd o se v olv ió un m ejor lu gar p ara
vivir.
Ellos co m enzaron a inv oc ara Ifáy dijero n:
- ¡Oh Ifá, Usted h a aclar ad o t o d as las b arr eras d e vid a! -
La v id a les ag rad ó un tant o m ás en la tierra.
Si ellos v an a fabricar cremas o loción.
Usan las inv encion es para pro pósitos medic inales o la
medicina
tradicional.
Son las ho jas medicinales las u sadas en toda esta
 ju ris d ic c ión .
Ifábai ló y se reg o ci jó, alab and o a s u s bab aláw os .
Ell o s alab aro n a Ifá.
Es un intelectual quien mejor entiend e los p rob lemas.
Lo abso luto so lo estáclaro para el creado r.
E s c o n u n c om e r cia n t e q u e u n o d e b e d i s c u t i r e l
c o m er c i o .
S i n o s o t ro s c o m p r a mo s a lg o d ón e n e l m e r c ad o .
Nos otro s d ebem os m os trárselo al tejedor .
Una av isp a de la c asa n o c o nv ersa c on qu ié n se
enciende y lo
extingue.
El cielo no c onv ersa con un tirador d e piedras.
La rata grand e es q uien se ro ba la fruta de la palma d e
aceite y
m uestra a la mu erte en su casa.
Fuer o n q u ien es l an zaro n ad iv in aci ón p ara Ò rún m ìlà,
cuando
 

co m en tó q u e é l p o d ría as c en der al t ro n o d el r ey d e
 Atúnléayéşe. 
Lo s c readores de reyes d ijeron otra vez qu e: -¡Nadie se
con vierte en rey sin un Àrem  ợ !  – 
Y p reg u n tar o n : -¿Qui é n es tú Àr em ợ,  Ò rún m ìlà?
- ¡Son las h ojas m edicin ales!  – é l c o n tes tó.
- ¡Ve po r las m aravillosas ho jas!  – ellos d ijeron .
Para la si tu ación q ue s e h a dañ ado irrev oc ablem ente,
se
bu sc arán las ho jas adec uad as.
N o s o t r o s b u s c a m o s l a f u en t e d e l as h o j a s m e d i c i n a le s
en Ì tún
Ệ r in.
Ìtún Ệ r in es el reino d e las h ojas m edicinales.
Olówó kó owó gbé
.w.fá kú ó daşé ợ  gbàá lè
 Èbè là ń bẹ .rúnm.là
 Kó tóó fijợ  Àikú han ni
 Èbè là ń bẹ .rúnm.là
 Kó tóó fewé Àikú han ni
 A dífá fún .rúnm.là
 Bàbá ń jí nínú ẹl ẹ yẹ 
 Ń sùn láàrin .sinkú 
 Nínú Ajogun l.ún gbé ń sùn t.ún ń jí y.í?
 Àwợ n ajogun y.í . mú .un?
.un şégun ńbè? 
Wón níwợ  .rúnm.là
 Ajogun . níí mú ợ  
O ó segúun wợ n
Şùgbón rúbợ  
.rúnm.là bá rúbợ  
Ó pèsè fún àwợ n ayé
 Ajogun kan . lè mú .rúnm.là mó
 N ní wá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 

 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 


Ó ni béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
Olówó kó owó gbé
.w.fá kú ó daşé ợ  gbàá lè
 Èbè là ń bẹ .rúnm.là
 Kó tóó fijợ  Àikú han ni
 Èbè là ń bẹ .rúnm.là
 Kó tóó fewé Àikú han ni
 A dífá fún .rúnm.là
 Bàbá ń jí nínú ẹl ẹ yẹ 
 Ń sùn láàrin .sinkú 
 A bó lówó Ệ l ẹ yẹ nígbàyí .
 A bó lówó Ệ l ẹ yẹ 
.b.l.nbợ l.
 A bó lówó Ệ l ẹ yẹ 
Şe bí bóró bóró lẹ jaá bó nínú omi
 A bó lówó Ệ l ẹ yẹ 
.b.l.nbợ l.
 A bó lówó Ệ l ẹ yẹ 
 Ệ l ẹ yẹ . rí wa şe nígbà yí . 
 A bó lówó Ệ l ẹ yẹ 
.b.l.nbợ l., A bó lówó Ệ lẹ  yẹ.
Cuando mu ere el hom bre adinerado , el dinero
desaparece.
Un Ì w òfás e m u er e, m ie n tr as tr ab aj a d et rás d el ja rd ín .
E s m e nd i c a n te c o m o n o s o t r o s t e n e m o s q u e p e d i r a
Ò rúnm ìlà.
Él n o s d irálo s d ías q u e no so tr o s s o b rev iv irem o s a la
muerte.
E s m e nd i c a n te c o m o n o s o t r o s t e n e m o s q u e p e d i r a
Ò rúnm ìlà.
Él no s m os trara la h oj a qu e no s h aráso br eviv ir a la
muerte.
Fu ero n q u ien es lan zaro n Ifáp ara Ò rún m ìlà, cu an d o
estaba en
 

m edio de las b ru jas, y do rm ía en m edio del alcanc e de


la
muerte.
Ò rúnm ìlàrazon ó qu e era en m edio d e lo s A jo g un es qu e
el
d o rm ía y v iv ía c o n s tan tem en te.
Y pr egu ntó: - ¿Pod réser alc anzado p or esto s variado s
m a l e s ?  – 
Ellos le dijeron qu e: - Sacri ficand o, les s ob repasarás – 
Ò rúnm ìlàs acr ifi c ó y n in g ún A jo g un le p u d o h acer
d añ o.
Él co m en zó a b ailar y alab ó a su s b ab aláw os . Ellos
alabaro n a
Ifá.
Cuando mu ere el ho m bre adinerado, el dinero
desaparece.
Un Ì w òfás e m u er e, m ie n tr as tr ab aj a d et rás d el ja rd ín .
E s m e nd i c a n te c o m o n o s o t r o s t e n e m o s q u e p e d i r a
Ò rúnm ìlà.
Él n o s d irálo s d ías q u e no so tr o s s o b rev iv irem o s a la
muerte.
E s m e nd i c a n te c o m o n o s o t r o s t e n e m o s q u e p e d i r a
Ò rúnm ìlà.
Él no s m os trara la h oj a qu e no s h aráso br eviv ir a la
muerte.
Fu ero n q u ien es lan zaro n Ifáp ara Ò rún m ìlà, cu an d o
estaba en
m edio de las b ru jas, y do rm ía en m edio del alcanc e de
la
muerte.
Ò rúnm ìlàrazon ó qu e era en m edio d e lo s A jo g un es qu e
el
d o rm ía y v iv ía c o n s tan tem en te.
Escapamo s de ser cautivos d e las brujas.
Òbòlònb ợl ò.
Es la resbaladiza piel natural de los peces, lo qu e les
permite
escapar de las manos d el hom bre.
 

Escapamo s de ser cautivos d e las brujas.


Òbòlònb ợl ò.
L as b ru jas n o p o d rán d añarn o s en to nc es.
Escapamo s de ser cautivos d e las brujas.
Òbòlònb ợl ò.
Escapamo s de ser cautivos d e las brujas.
Ò w ón rín Ò túrúp òn
Ifádic e qu e las co sas bu enas q ue le h an estado
lim itadas, le
s erán d ad as . Ifáp rev éla s u ert e d e m u jer es p ara es ta
persona.
El sacrificio co ns ta de 1 gallina, 1 gallo y pim ienta
c ai m án .
Deberáescu ch ar los b uen os c on sejos de las perso nas,
para no
apartarse del b uen s endero.
.wónrín bàtú bàtú
 Awo Itú ló dífá fún Itú
 Itú ń sunkún .un . láya 
 Itú ni . láya
.un le lóbinrin láyé kí ob.ín ó sun .un b. báy.í?
Wón ni nígbà ti ob.ín bá p. tán
.un náà . níí le ka iyee wợ n
Wón ni .p.l.p. ataare l ẹbợ  è
Wón ní kó móợ  jẹ ataare .hún
 Kó si móợ  tu ú
 Ni kó móợ  ké
Wón ni àwợ n Ob.nrin ó yàd. è wá
 Itú rúbợ  
 Ệ  wo Itú pèlú àsánsán ob.ín téé d.ní
Wón ó r.gbà yí I ká ní
 Ni bá ń yin àwợ n .wónrín bàtú bàtú
.un ló şe é fún .un ti ayé yẹ .un báy.í?
 N ní wá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 

 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 


Ó ni béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
.wónrín bàtú bàtú
 Awo Itú ló dífá fún Itú
 Itú ń sunkún .un . láya 
 Ệ  tu mií lè mo láya
 Mo m. yin .wónrín bàtú bàtú
 Ệ  tu mií lè mo láya
Túè.
Ò w ón rín b àtú b àtú
El ad iv in o de Itú, lanzó Ifáp ara Itú, cu and o l lo rab a po r
no
tener mu jer.
Itú n o h abía teni d o n in g u na es p o sa.
- ¿Qu épu edo h acer p ara tenerl as d e m anera
n u m er o s a ?  – é l
preguntó.
Ellos le dijeron q ue en el mo mento en que ellas
v in ier an a é l
co m o esp os as, sería num eros a la can tid ad.
Tam b ié n ag reg aro n q u e b ast an te p im ien ta d e c aim án ,
era parte
del s acri fic io, las cu ales deb ía mas tic ar y esc u pir las a
su debido
tiemp o, a la vez qu e se lam entaba. Ento nc es ellas
v en d rían a
por é l.
Él sacr ificó y p od emo s v er a Itú, rodeado de s us
i n c o n t a b l es
esposas.
Él in v o c ó d ic ien d o : ¡Qu e s o lo Ò w ón rín b àtú b àtú, h ab ía
hecho
real id ad s u s u eñ o !, y alab ó a su b ab aláw o y es te alab ó
a Ifá.
Ò w ón rín b àtú b àtú
 

El ad iv in o de Itú, lanzó Ifáp ara Itú, cu and o l lo rab a po r


no
tener mu jer.
Por favo r d esátem e, ya ten go esp os a.
E i n v o c o a Ò w ón rín b àtú b àtú.
Por favo r d esátem e, ya ten go esp os a.
Túè.
.wónrín bàjé lésè
 A tiro p.nhùn; a tiro p.nhùn
 A dífá fún Olúk.so làlú
 Bámbí ợ mợ  arígba ợta şégun 
 Níjó ti ń t.run b. wálé ayé 
Wón ní kó rúbợ  
 Ệni à bi sígbèé si ni Şàngó 
Şùgbón nígbà ó rúbợ  tán
 A sáàrá wàá wàá
 Ló bá gbéra è sójú .nà
 Ni Şàngó bá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
.wónrín bàjé lésè
 A tiro p.nhùn; a tiro p.nhùn
 A dífá fún ẹni táa bí sínú igbé
Ti ó bíra è sójú .nà
Ó bàjé lésè
 A tiro p.nhùn p.nhùn
 Ệ ni à bi sígbèé
Tó fira è sójú .nà
 Ní Şàngó ń jẹ.
L a pier n a de Ò w ónr ín es táin fec tad a co n u n a her id a.
Por eso co jea y tro pieza.
Pro fet izó If áp ar a Olúk òs o làlú B ám b íợ m ợ  aríg b a ợ t a
şégun, 
cu an d o ven ía d el Ciel o a la Tier ra.
 

Se le dijo q ue sacr ificara.


Şàngó era una persona empujada al borde del camino,
pero
cuand o termin ó el sacrificio, env ió torrentes de trueno s
y vo lvió
a su ru ta.
(P er s o n a q u e t o m a ba c am i n o s e q u i v o c a d o s e n s u
vida).
Şàngó bailó y alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a
Ifá.
L a pier n a de Ò w ónr ín es táin fec tad a co n u n a her id a.
Por eso co jea y tro pieza.
Profetizó Ifápara u na p erso na q ue u su alment e tom aba
camin os erróneos en su v ida y le hizo volv er al sendero
correcto.
L a p ier n a s e p o n e s é
p tic a.
Por eso co jea y tro pieza.
Aq uel que estaba equ ivoc ado, y regresó al send ero
exacto de la
Vida, es a quien conocemos como Şàngó. 
Ò w ón rín Ò túrá
L a per s o na d eber ás acr ifi car a su Ifáp ara evi tar m alas
situacion es. El sacrificio con siste en una gran p apilla
d e m aíz.
A esta person a se le debe un a cantidad buena de
dinero, pero
deb erállenars e de paci enc ia para no dem and ar
b r u s c a m e n te
ese din ero, ya qu e sus deu do res están tr atando de
provocar su
m uert e y as ílib erarse d e su s d eud as.
.réré Èjigb. ni mo k.
 A dífá fún .rúnm.là
 Níjó ti bàbá lóun . rókè .p.rí .un bợ  mó
Wón ní kí bábá ó sá káalè
 Ệ bợ  ní ó şe 
 

.rúnm.là rúbợ  
Wón ní yóó r.í Ikin bợ  gbèyin
Wón ní ợ kàan rè ó balè
 Ayé yẹ .rúnm.là
 Ní wá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo t.ún wí
.réré Èjigb. ni mo k.
 A dífá fún .rúnm.là
 Níjó ti bàbá lóun . rókè .p.rí .un bợ  mó
 Ệ bợ  ni ón ní kí Bàbá ó şe 
 Bàbá gbébợ  ńbè bàbá rúbợ  
Oriri Àkàsù
 N ó m.m. rIkin bợ  nígbèyin
Oriri Àkàsù
 Àkàsù Oriri.
Ò ré réÈj ig b ò ni m o k ò
L an zó Ifáp ar a Ò rún m ìlà, c u an d o d ij o q u e n o p o d ía
hallar
artíc ul o s de n u evo par a s acr ifi c ar a su Ifá.
Le pid ieron q ue cu idase de la tierra y ofreciera
sacrificio.
Ò rún m ìlàs ac rific ó.
Ello s d ijero n q ue h allaría la fo rm a de sacr ific ar para su
Ikin en
s u s últ im o s d ías .
Ello s rezaron p ara qu e é l tu vies e paz y la vi da l e fues e
placentera.
Él se aleg ró y alab ó a su s b abal áw o s y ello s alab aro n a
Ifá.
Ò ré réÈj ig b ò n i m o k ò
L an zó Ifáp ar a Ò rún m ìlà, c u an d o d ij o q u e n o p o d ía
hallar
artíc ul o s de n u evo par a s acr ifi c ar a su Ifá.
 

Le pid ieron q ue cu idase de la tierra y ofreciera


sacrificio.
Ò rún m ìlàs ac rific ó.
Orir i Àk às ù
Àk às ù Oriri.
Yo d efinitivam ente h allaréco m o sacrific ar a mis Ikin es
en mis
últi m o s d ías .
Orir i Àk às ù
Àk às ù Oriri.
.ràn tó bá kan Onílé
 K. níí fOloj. sílè
 A dífá fún .yó
Ti ń lợ  rèé gbólog. lórùn Işu 
Wón ní kó rúbợ  
 Işu ló jẹ .yó lówó
.yó bá ń l.ó sin owó è 
 Àwợn Aláwo ni kó şe pèlépèlé 
.yó ni dandan l.ún ó fi gbowó .un
Wón ní Elén.ní kan ń bẹ lórùn Işu 
 Kó ó mó wàá l.ó sinwó. r ẹ 
 Kó mó di nňkan sí ợ  lára
.yó . gbá
 Àwợn .ňyàgbè si rèé 
Wón ó ni nňkan méj. ni jijẹ tó ju Işu lợ  ńbè 
 Àwợn bá gbin Işu dà sínú Ebè 
 Ńgbà ó dijó kan 
.yó bá l.ó sinwó
 K. rówó è gbà
Ó bà sùn síbè
Ó jeşu títí k. rówó è gbà
 Ààyé ti gbà á
 Nígbà ti àwợn .ňyàgbè dé 
Ti wón ó kàán Işu jẹ 
 

Ợ bẹ ni wón e bợşu lórí  


 Ni ón bá gbé Işu dé Abúlé 
Wón bá kan .yó nínú Işu 
Wón bá mú .yó
Wón bá ta .yó lófà
Wón gún Iyán tán
Wón bá fi .yó jiyán
 Àyin éyin ni ń yin àwợ n Awo è
Wón ni àwợn . pé kó o şe pèlè níbi owó sínsin 
 Ni wón bá ń jó n ni wón ń y. 
Wón ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Wón ni béè làwợ n Babaláwo wí
.ràn tó bá kan Onílé
 K. níí fOloj. sílè
 A dífá fún .yó
Ti ń lợ  rèé gbólog. lórùn Işu 
.yó o . m.m. şeun 
.yó o . m.m. şèèyàn 
 Emi niwó ń gbólog. lórùn Işuú şe? 
Una s itu ación m ala suc edid a a una c asa no aho rraría al
visitante.
L an zó Ifáp ara el E s c arab ajo d el Ñam e, q u e v en ía a
reclamarle
din ero p or la fu erza al Ñame.
Se le pi di ó sacri fic ar, ya q ue el Ñame le d ebía m uc ho
dinero.
Él le reclam aba co ns tantem ente al Ñame acerc a de s u
deuda y
los sacerd otes le habían ad vertid o varias v eces q ue
fuera
c u i d a d o s o c o n s u s m a n er as .
- ¡Hay un po dero so enemi go al lado del Ñame, ten
c u i d ad o y n o
sea un d ía u n a fu erte trag edi a p ara t i! El lo s le d ecían.
 

El Escarabajo rehu só llevar un co mp ortamiento


decente y
c o n t i n u ó s u de m a n d a en f o r m a d e s c o m p u e s t a.
Entretanto , los granjeros no s embraron n ingu na otra
cosa que
no fuese Ñame en esta ciud ad particular.
Ellos plantarían cantid ades g rand es en los terrenos .
En un día fatal, el Escarab ajo del Ñame fu e co n fu erza a
exigir
su din ero.
Él n o t u vo é xi to s p ara c o b rar el d in ero . Y dec id ió
q u ed ar s e al lí.
Él em p ezó co m ien d o d el Ñam e, to d avía sin co b rar s u
dinero.
Y c reó m u ch o esp aci o p ara é l o lv id án d os e d o n de
estaba.
Cuando lo s granjeros vin ieron, ellos em pezaron
segando la
m ies de sus Ñames.
Ellos insertaron u n cu chillo p ara segar la mies d el
 Ñam e. Y
llevarlo a casa para com er.
Qu itán do le la cásc ara p ara c oc inarl o, en co nt raro n al
escarabajo d el Ñame adentro .
Ellos arrest aron al Escarabajo d el Ñame.
Pasaro n un palo afilado a travé s d e su cu erp o y le
asaron.
Prepararon Ñame mach acado y u saron el cuerpo asado
del
Escarabajo del Ñame para co m erlo jun to con los otro s
alimentos.
Él c om enzó a inv oc ar a s us b abaláw os , ya q ue s e
acor dó de la
advertenc ia, pero era ya demasi ado tarde.
Enton ces ellos s e divirtieron y alabaron a sus
b abal áw o s y est os
al ab ar o n a Ifá.
Una s itu ación m ala suc edid a a una c asa no aho rraría al
 

visitante.
L an zó Ifáp ara el Es c arab ajo d el Ñam e, q u e v en ía a
reclamarle
din ero p or la fu erza al Ñame.
Escarabajo d el Ñame, no eres lo su ficientem ente
bueno.
Escarabajo d el Ñame, no eres lo su ficientem ente
h u m an o .
 ¿P o r q u érec lam as c o n m alas fo rm as tu d in er o d e tu s
deudores?
r ẹtè
Ò w ón rín Ì
Cuidar que nadie pong a en peligro s u vida y la de los
am i g o s o
person as que co nviven c on la person a. Se le avisa de
elementos
antagónico s, co ntra lo s cu ales se d eberásacri ficar
busc ando la
victoria.
No d eberáco nv ersar su secreto a su espo sa, ya que a
tr av és de
ella tratarán d e pen etrar s us enem ig os .
.wón ilé abèyin góóróm. góóróm.
 A dífá fún Oníwèém.
 Èyí tíí şe .mùlè Ek.ló 
Oníwèém. àti Ek.ló ni ón jó ń s.ré 
 Àşé bí ón ti jé .ré tó 
 Àşé Ek.ló ń gbóguún ti Oníwèém. 
Oníwèém. làá pé Àkùk ợ adiẹ 
Ợ ró ti ón jợ  ni
 Bí Ợró ó şe di tí Ek.ló 
 Ní Ek.ló ń sánnà 
 Àkùk ợ ba sùn
Oorun rè . já gaara
 Àkùk ợ ba t ợ .rúnm.là l ợ 
.rúnm.là ní À!
 

 Ệ n.kan n.yí téérété y.í o


Ti ń gbóguún ti ó! 
 Ệ bợ  ní kóo yáa rú
 Kín wá l ẹbợ ?
.rúnm.là ni kó tójú araa rè
Wón bá şe Ifá fún Àkùkợ  
 Ệ nu .nà àbáwợ lé àti èyinkùlé è
 Àkùk ợ gbé ẹbợ  ti ón ni ó rú síbè
 Àti ẹbợ  àti Itàn ti ón ró sí i
 Nígbà ti Àkùk ợ ó tùn sùn lálé
 Ek.ló bá tún dé
 Àşé Ek.ló níí móợ  na àşẹ látèyinkùlé si Àkùk ợ 
 Ló bá gorí nňkan ti Àkùkợ  ti nà sílè
 K. bá le l ợ mó
Ó bá gé wélewèle
 Ńgbà ó si jé pé àrúbợ  só ẹbợ  ni
Ó ba di àár.
 Àkùk ợ l.ó wo idi ètùtù tó şe 
Ó ba Ek.ló to ti ge wélewèle
 Àkùk ợ w. w.. w.
 K. mợ  ohun to lè şe 
Wón a gbợ dợ   bá àgékù Ek.ló léyinkùlé .un?
Ó bá sà á mi
 Ló gbé gbogbo pónkán pónkán
 Léyin igbà diè
Wón bá ń wá Ek.ló k iri
Wón . ri Ek.ló mó
 Ńgbà ó pé 
 Àkùk ợ bá gbợ n apá pi; pii; pi
Ó ni: “Èkó ké wélewèleeeè” 
“Èkó ké wélewèleeeè” 
 Àwợ n èèyàn ní níbo ló gbé ri I to ké wéle wèle?
 Àkùk ợ tún ni
 

 Nínú làá sinkú .mùlèé si i!


 Nínú làá sinkú .mùlèé si í í i!
 Ni Àkùk ợ bá ń jó n ni ń y.
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo wí
.wón ilé abèyin góóróm. góóróm.
 A dífá fún Oníwèém.
 Èyí tíí şe .mùlè Ek.ló 
 Nínú ni
 Inú làá sinkú .mùlè sí
 Nínú ni
 Nínú m.m. ni
 Èké .mùlè
 Nínú làá sinkú è é sí
 Èkó ké wélewèle
 Béè ni Àkùk ợ ń wí tée d.ní. 
Ò w ón il éab èy in g óóróm ò g óóróm ò
L an zó If áp ar a On íw èé
m ò, el m ás c er c an o am ig o d el
Gusano.
 A pesar del profundo nivel de “amistad”, el Gusano era
un
en em ig o o c u lto d e On íw èé m ò.
On íw èé m ò es el s o b ren o m b re d el Gallo .
La pro piedad do nd e ellos viv ían era com partid a por lo s
dos.
 ¿C óm o es ta p ro p ied ad p o d ría s er s o lo d el Gu s an o ?
Es te era el tr u c o p ara lo q u e él es tab a act u and o .
Un d ía el Gallo tu vo m uc has pesad illas y se v ino a
Ò rúnm ìlà
por co ns ulta que so rprendid o exclamó: -¡Ah ! – h a y u n a
delg ada per so na q ue apar ece en el tabler o d e Ifáy es t u
enemig o an tagónico , por lo qu e deberás sacrific ar – 
Ò rún m ìlàp rep ar ó u n a b u en a p o rc ión d e If áp ar a él, as í
como
 

sus entradas princ ipal y trasera, don de el Gallo


estab leció el
sac rific io p rep arado co n el iyèro sùn reg ado so br e el en
grandes
cantidades.
Esa noc he el Gusano llegó entrada la noc he para cog er
 às h éd el
patio del Gallo y s in saberlo, reptó sobre el sacrificio
que le
atrap ó y n o le d ejó m ov ers e m ás , deján d o le p aralizad o
de
m ovim ientos, m ientras iba siendo co rtado en pedazos.
Y desde ento nces h a sido u na manera de poner el
sacrificio,
para mirar y verific ar.
A l amanecer, el Gallo llegó para verificar y al ver los
pedazos
del Gus ano, se los trag ó.
Tiem po des pu é s las p ers on as, bu sc aban al Gu san o, y
no le
hallaron , hasta que el Gallo, impo sibilitado d e seguir
guardand o s ilencio , batió sus alas y cantó:
- ¡El Gus ano h a sido co rtado en p edazos, y es en el
estómago
d o n d e h a s i do e n t err ad o e l c u e r p o d e u n a m i g o
cercano!  – 
El Gallo , emp ezó a bailar y alabó a s u bab aláw o,
Ò rúnm ìlà
al ab ó a Ifá.
Ò w ón il éab èy in g óóróm ò g óóróm ò
L an zó If áp ar a On íw èé m ò, el m ás c er c an o am ig o d el
Gusano.
El Gu s ano est áen el es tóm ag o d e su m ás c erc ano
amigo.
Y es en el estómago do nd e ha sido enterrado el cuerpo
de un
amigo cercano .
 

Lo q ue realm ente est áen el est ómago es el fals o


amigo.
El Gusano fue co rtado en pedazos y tragado, es lo q ue
hasta
nu estr os días si gu e grit and o el Gallo .
 At ợpárá ni ń fikú şeré 
 A dífá fún Abéşùjiyàn 
 Èyí tíí sawo Ợ lófin
Ó dá àásó méta sorí
 Àásó métèèta ti sí ń bẹ lórí è
 Métèèta ló lóók ợ 
 Àwợ n èèyàn a pé àásó méta y.í
 Kín lóó fi wón şe? 
 Abéşùjiyàn a tún yan aótùún àti sósi 
 A pé àásó .m.ràn ni
 Ệ ni ó bá le m. ó
.un ó móợ  w. ó
Wón ń bá ilé ayée lợ  
Gbogbo .m.ràn ló gbiyànjú àti m. ó
 K. séni to le sợ  .dí è
Ợ bá bá mú Abéşùjiyàn tira è 
 Ni bá ń fún um lówó lósù lósù 
 Àwợn ó şe mợ  .dí àásó y.í?
Ó ní k. séni ó le m. ó
Ogún ợdún wón ń sanwó fún Abéşùjiyàn 
 Abéşùjiyàn si ni iyàwó kan 
 Àwợ n ilú ó bá l.ó bá Ob.nrin .hún
Wón bá a múlè
 Àásó orí ợ k ợ.  rè y.í
 Àwợ n gbiyànjú àti mợ  orúk ợợ  wợ n
 Àwợ n . mó ợ  
 N si ni àwợn ń sanwó lé lórí  
 Kín làwợn ó şe tàwợ n ó fi m. ó
 Ńgbà ó yá 
 

Obiin y.í bá l.ó bá ợ k ợ è Abéşùjiyàn 


 Ni bá ń fi orí yí I lára 
 Látijó y.í tóun ti dé .d. r ẹ 
 Àwợ n bímợ  fúnra àwợ n
 Àwợ n jợ  wà fúnra àwợ n
.un . mợ  orúk ợ àwợ n àásó oríi r ẹ y.í
Şe ààb. l.ún wáá wá lodo rẹ ni?
 Ni ń fi orí yí ợ k ợ rè lára
 Ńgbà ti Ob.nrin y.í tẹnu mó .r. yí fún bíi oşù meta 
 Àárè bá mú Abéşùjiyàn fúnra è 
Ó ni .ótó kú ni Ob.nrin y.í sợ  
 Àwợ n ti bímợ  fúnra àwợ n
Ó ní k. burú
.un ó sợ  orúk ợ rè fún un
Ó ní nínúu àásó ti ń bẹ lórí .un y.í
 Èyí ti ń bẹ niwájú un
Oorun . mợ  ikú lóok ợ è
Ó ni bí ón bá ní Ikú ó pààyàn
Yóó sùn
Ó lóorun . mợ  Ikú níí jé
Wón sí ti gbé owó ńlá fún Ob.nrin y.í  
 Pé bó bá ti morúk ợ àwợ n àásó .hún
 Kó wáá sợ  fún Ợ ba
Obiin bá forí lé .d. ợ ba
Ó ní: “Iwợ  ợ ba tóo fé mợ  oók ợ àásó orí ợ k ợ .un” 
 Èyí ti ń bẹ niwájú un
Oorun . mợ  ikú níí jé
Ợba ní: “Méj. tó kú ńkó? 
Obiin lóun . m. ó
Ợba ní: “Báà bá mợ  métèèta” 
 Işé . tíí tán 
 Ńgbà ó tún pé sáá 
Obiin tún l.ó bá Abéşùjiyàn ợ k ợ è
 

Ó ní a gbợ  pé “Oorun . mợ  Ikú ti tiwájú” 


“Tààrin un ńkó”? 
 Abéşùjiyàn . tún fura 
Ó tún sợ  fún un
Ó ní: “Sóo rí tààrin un” 
“Ob.nrin . şeé finú hàn níí jé” 
Ob.nrin bá tún gbéra
Ó d.d. ợ ba
Ó tún sợ  èèkeji fóba
 Ńgbà ó tún şe sàà 
Obiin tún bi Abéşùjiyàn 
 Èèk ẹta ńkó 
 Abéşùjiyàn ní: “Sóo rí èèketa un” 
 Àgbàgbó . jợ  .ňbí  
Ợ mợ  ợ lómợ  . jợ  ợ mợ  táa bá bí ńnú ẹni
 N lóok ợ èèketa
 BÁbéşùjiyàn bá si ń kợ  jáá l ợ láàrin ilú
W ợn a pé Abéşùjiyàn .m.ràn làásó oríi rẹ 
 A pé .m.ràn ni
 K. séni . le m. ó
Ob.nrin sí ti l.ó sợ  fún Ợ ba
Ợba bá pé Abéşùjiyàn 
 Báwợ n bá moók ợ àásó métèèta .hún ńkó? 
O ni sojú .un ní kí wón e yợ  idà
 Èyin .un ni kí wón ó kí í bợ nú àk. è
Ợba ní: “.wợ  Abéşùjiyàn” 
.ún m. moók ợ àwợ n àásó orí ẹ y.í
 Abéşùjiyàn níró ni 
“O ó leè m. ó” 
Ợba ní şe kóun ó sợ  ó
Ó ní ó sợ  ó
Ó ní tiwájú un
Oorun . mợ  Ikú lóok ợ è
 

 Abéşùjiyàn bá dorí kod. 


.un ó sợ  kinní y.í fún ẹl.míin
Obiin .un nikan l.un sợ  fún
Ợba tún ní: “.un m. mợ  tààrin un náà” 
 Abéşùjiyàn ní ẹ sợ  ó bábá à
Ợ ba ní tààrin un
Obiin . şéé finú hàn ní  
 Abéşùjiyàn dáké 
 K. le f ợ hùn mó
Ợ ba tún l.un m. mợ  èèk ẹta náà
 Abéşùjiyàn ní bábá béẹ bá m. ó
 Ệ  sợ  ó
Ợ ba ní èèk ẹta un
 Àgbàbó . jợ  .ňbí  
Ợ mợ  ợ lómợ  . leè jợ mợ  táa bí nínú ẹni
 Abéşùjiyàn doríkod. 
Ợ ba ní sóun gbá à?
Ó léẹ m. ó bábá
Ợba ní: “Só. gbàgbé n tóo wí níjó kinní? 
 Pé ti mo bá moók ợ métèèta?
Wón ní wón ó dè è lápá àti lésè
 Ki wón ó sợ  ó ságbàlá
Wón ní bó bá dijó méje lón.í
 Àwợ n ó bèé orí è ni
 Kí gbogbo ará ilu ó móợ  wá fi sèran w.
 N táwợn ń sanwó si lati ợ  jó y.í
Wón bá ju Abéşùjiyàn séyinkùlé 
Ợ ba s.í móợ  l.ó yó w. ó
Ợba bá bá Abéşùjiyàn Níbi ó gbé sùn 
 Ló sùn l ợ ní ń hannrun
Ợba ní “Oorun . m. mợ  Ikú ló.ótó .
 Ệ ni àwợ n ní àwợ n ó pa
 N ló sùn l ợ y.í
 

 Kódà ń tún ń hannrun 


 Kéèyàn ó gbúr.ó pé wón ó pa .un
 Kó si móợ  hannrun
Ợ ba dáké
 Kó sợ  nňkankan mó 
 Ńgbà ó tó gégé ợ  jó keje ti wón ó pa á
Ợ ba bá ránsé pé àwợ n Tèètú
Wón bá fa Abéşùjiyàn t.t..t. 
Şùgbón aşợ  ti Abéşùjiyàn sán mó idí  
 Lợ  iwájú ợ ba kí wón ó tóó mú u
Ợ mợ  tó gbàw. ló ni aşợ  .hún
Şé láyé ợ  jósí
Wóón sán aşợ  l ợ síwájú ợ ba ni
 Ńjé kí wón ó fa Abéşùjiyàn 
 Kí wón ó bẹ orí è
Ợ mợ  tó gbà w. bá sáre dé
 Ní bá ń kígbe 
 Ệ  bá .un mú aşợ  un
 Ệ  mó jèé kí èjè ó ta sí i
 Aşợ  .un ní ń bẹ lórùn è
Ợ ba ní kí wón ó dúó
 Kín ló wí nlá?
Ợ mợ  ní aşợ  .un ló so mórùn
Ợba ní nňkan méta ni Abéşùjiyàn wí  
Ó ní métèèta ló ti şẹ 
Ó ní ńjé ẹ rí .r. tó sợ  
Tó ní oorun . mợ  Iku?
Ợba lóun ti ń w. ó 
Ojoojúmó ni ń sùn 
 Báwợn şe pé àwợ n ó pa á tó
Şe Oorun si mợ  Ikú ló.ót.?
 Èèkeji
Obiin . şeé finú hàn 
 

Ợ ba ni gbogbo àwợ n làwợ n ti ri iyuun télè


Şe bí obiin rè ló mú um fún àwợ n
Ợ ba ni gbogboo yín ẹ gbó o
 Ệ  mó jèé ki àwợ n ó lésè lórùn
 Ệ  jé ki àwợ n ó fiílè
Ợba ni ńjé bó bá jé pé ợ mợợ  rè tó bí ńnú ni ợ mợ  un
Ti k.í şe ợ mợ  to gbàw.
Sé yó pèé kí èjèẹ  Bàbá .un ó mó ta si aşợ  .un?
 Ệ  è m. pé Àgbàbó . j.ňbí  
Ợ mợ  Ợ lómợ  . jợ mợ  ẹni ló.ót.
 Abéşùjiyàn bá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo wí
 At ợpárá ni ń fikú şeré 
 A dífá fún Abéşùjiyàn 
Ti ń sawoó relé Ợ lófin
Ó ni wợ n . leè mợ  àásó orí .un
.m.ràn ni
 Ệléèkínni nínú àásó oríi ré ń jé Oorun . mợ kú
 Ệléèkeji ń jẹ obiin . şeé finú hàn 
 Ệ léèk ẹta tàásó oríi r ẹ a móợ  jé Àgbàbó . j.ňbí  
Ợ mợ  ợ lómợ  wợ n . jợ mợ  ẹni
 Abéşùjiyàn o şégun nígbà yí . 
O şégun 
 Abéşùjiyàn 
O şégun. 
Él q ue c am in a en el alerón d el tejado estáju gan do co n
la
muerte.
Lanzó Ifá para Abéşùjiyàn, el sacerdote de Ợ l ófin.
 Abéşùjiyàn había tallado fuera tres modelos de pelo de
su
cabeza.
 

Lo s tres m od elos de p elo d e su cabeza tenían s in


e m b ar g o
nom bres diferentes.
 ¿L as p ers o n as le p reg u n taro n : És to s m o d elo s d e p elo ,
 ¿p ara
q u éu s ted lo s e s táu s an d o ?
 Abéşùjiyàn les contestó de forma sarcástica: 
- So n m o d elo s d e sab id ur ía-
Y s o lo é l s ab ría s u s n o m b res
La vida co ntinu ó sin p arar.
Todo h om bre sabio intentó y pro bó.
Ningu no d e ellos co nsig uió la respuesta correcta a
esos
n o m br e s .
El rey lo tom ó com o resultado a su lado.
Y le ofreció un sueldo mens ual.
 ¿N o s o tr o s p o d r em o s s ab er alg ún d ía lo s n o m b res d e
estos
modelos?
Nadie podrá conocerlo, Abéşùjiyàn repetía. 
Durante veinte años seguidos, Abéşùjiyàn cobró su
paga.
Entretanto Abéşùjiyàn obtuvo una esposa. 
El rey les envió em isarios q ue se le acercaran en
secreto, y
tuvieran un a reunión co n la mu jer a fin de saber el
secreto.
Ella se acercó a su esposo Abéşùjiyàn y le acarició 
reco rdánd ole los hijo s, el am or, las perip ecias viv idas
 ju n to s
d es d e s u u n ión in ic ial, a lo c u al añ ad ía el p o rq u e ella
n o p o d ía
saber el nom bre de eso s m od elos en su cabello.
A los tres m eses d e segu ir p idié nd ole, con oc er lo s
n o m br e s ,
 Abéşùjiyàn 
Razon ó qu e ella ten ía razón, ya qu e era su esp o s a a
toda ley y
 

ten ía el der ec ho a sab er s u s ecr eto .


Por eso le llamó decidid o a con fesarle lo q ue con tanto
e s m er o
hab ía o cu ltad o tant o tiem po .
Él la l lam ó el y l e di jo .
De los tres mo delos en m i cabeza.
Hay un o d elante y al frente.
El su eñ o n o ti ene n in g un a co ns id eración p ara la
m uerte, es su
n o m br e .
A un cu and o un o aprend e de u na m uerte in m inent e, é l
explicó
m ás allá, é l d o rm ir ía.
El nombre es: “El Su eño n o t ien e ni n g u n a
con sideración p ara
la muerte.”  
Lo s jefes habían d ado un a su m a grand e de d inero a la
mujer
previamente y en secreto.
Ya que si po r casualidad ella supiera los no mb res de
los
m od elos , ella debía par tir e i nf or m ar al rey .
La m ujer al saber el no m bre salió inm ediatamente para
el
palacio.
Y le inform ó lo s abido al rey, quien le pregun tó acerca
de los
otros do s estilos o m odelos , pero ella dijo n o saber aún
esos
o t r o s d o s n o m b re s .
El rey le exig ió realizar el trabajo c om pleto.
Poc o des p ué s, ella le p reg un tó el no m br e d el q ue
estaba en el
medio.
Él le dijo s in s os pech ar su traición: - Usted ve el del
medio.
“Las mujeres son indeseables para serles dicho los
secretos” es 
 

el nom bre.
Ella enseguid a le inform ó al rey y pasado u n b reve
tiempo,
tam bié n ob tu vo el tercer no m br e de est a m anera.
Yé l al ella p reg un tarl e le di jo : - Vd . ve el terc ero en m i
cabeza  – 
“La protección no iguala el linaje”. “El niño de otra
persona no
 puede ser igual que el niño de las entrañas de uno” es
el
n o m br e .
Ella le inform ó el tercer n om bre al rey.
Un día el rey llamó al palacio a Abéşùjiyàn y le dijo: 
- ¿S i y o su p i es e l os n o m b r e s d e es o s m o d e l o s e n t u
cabeza, qu é 
p o d ría h ac ert e a ti ?  – 
 Abéşùjiyàn contestó: - Saque la espad a de su v aina
an te m í, y
s o lo d ev u élv ala a la v ain a d es p u é s d e m i m u ert e – 
El rey le gritó: -  ¡Conozco esos nombres Abéşùjiyàn! – 
- ¡No p ued e ser, eso es m entir a! –  Abéşùjiyàn
respon dió airado .
El rey le detalló los exactos n om bres de los m odelos en
su
cabeza.
 Abéşùjiyàn, muy confundido recordó que sol o le h ab ía
confesado esos n om bres a su esposa.
El rey ord enó atarle y lanzarlo en el patio trasero .
Y ordenó que en siete días, Abéşùjiyàn fuese
decapitado.
Tod os los habitan tes, cuan do le veían, se m ofaban de
é l y le
reco rdab an su s in sin uacio nes d e que nad ie sabría los
nombres
d e l o s m o d e lo s .
En u n a o cas ión q ue el rey , se ll egó h ast a é
l, par a
c h e q u e ar su s
 

atadu ras, le enco ntró pro fund amente dorm ido y


roncando y
pensó:
- Verdaderamente, “El Sueño no tiene ninguna
consideración
 para la muerte” – 
- Miren a esta person a sentenciada a muerte, co mo
duerm e e
i n c l u s o r o n c a n d o  – 
E l r ey se m a n tu v o e n s i l en c i o y n o c o m e n t ó c o n n a d i e
sus ideas.
El d ía d el p at íb u lo , el rey llam ó al Tèé tús (d ec ap itad o r
del r ey).
Ellos lo tiraron al suelo en un estiramiento.
Pero la tel  a que Abéşùjiyàn envolvía alrededor de su
cintura,
para visitar al rey antes de qu e fuera arrestado ,
p er te n ec ía a s u
hijo adoptado .
En tiem po s antiguo s, las personas us aban alrededor de
su
cintu ra, fajas en las oc asiones q ue se presentaban ante
el rey.
Cuando ellos lanzaron al piso a Abéşùjiyàn para ser
ejecutado
fáci lm ent e, s u h ijo co rr ió hac ía el rey llo ran d o y
gimiendo y le
pidió pod er tom ar su faja, la cual usaba su padre.
Ento nc es el rey s e levantó y ord enó detener el
ajusticiamiento y
dijo:
-  Abéşù   jiy àn , h as d ic h o tres g ran d es v erd ad es  – 
- “El Sueño no tiene ninguna consideración para la
muerte” – y
s i n e m b a rg o , s iemp r e h as p o d i d o d o r m i r t r an q u i l o .
- “Las mujeres son indeseables para serles dicho los
secretos” -
 

y tod os s abemo s qu e fue tu espo sa quien te entregó, a


ti y a tú
secreto por un a su ma de dinero.
- Y síest e n iñ o fu era v erd ader am en te tu hi jo y n o fu ese
ado ptado , no p od ría haber d ich o q ue: - El pad re no
debe
perm itírs ele rod ar en s u t ela o v estim enta -
Por eso es v erdad que: - “La protección no igu ala el
linaje”, “El  
n iño d e o tra p ers o n a n o p ued e s er ig ual q u e el n iño de
las
entrañas de uno”  
- Por eso declaró qu e le suelten, le brinden d iscu lpas y
le dejen
libre  – 
 Abéşùjiyàn, cantó, se regocijó y alabó a sus
b ab aláw o s .
El lo s ala b ar o n a Ifá, y a q u e é
l h ab ía d ic h o y h ec h o
com o se le
orientó.
Él q ue c am in a en el alerón d el tejado estáju gan do co n
la
muerte.
Lanzó Ifá para Abéşùjiyàn, el sacerdote de Ợ l ófin.
 Abéşùjiyàn había tallado fuera tres modelos de pelo de
su
cabeza.
Lo s tres m od elos de p elo d e su cabeza tenían s in
e m b ar g o
nom bres diferentes.
 ¿L as p ers o n as le p reg u n taro n : És to s m o d elo s d e p elo ,
 ¿p ara
q u éu s ted lo s e s táu s an d o ?
 Abéşùjiyàn les contestó de forma sarcástica: 
- So n m o d elo s d e sab id ur ía-
Y s o lo é l s ab ría s u s n o m b res
El primero se llama: “El Sueño no tiene ninguna
consideración
 

 para la muerte”.
El segundo se le conoce como: “Las mujeres son
indeseables
 para serles dicho los secretos”. 
Y el tercero se le nombra: “La protección no iguala el
linaje”, 
“El niño de otra persona no puede ser ig u al q u e el n iño
de las
entrañas de uno”. 
 Abéşùjiyàn has ganado y lo haz demostrado. 
De ah íen ad elan te, s eg u ir ás tr iu n fan d o .
 Abéşùjiyàn. 
Has ganado y lo haz demos trado.
Òwónrín Òşé  
La p ob reza est áya fin alizand o. Para que n o q ued en
t es t i g os n i
vestig ios de m alos tiem po s p asados , se d eberá
s ac ri fi c ar . Ifá
dic e qu e no perm itiráqu e las co sas d e esta perso na
es té n
desarregladas o en d esorden.
.wónrín W ẹ sẹ 
 N . wẹ sẹ 
 Ààtàn wẹ sẹ w.nhin w.nhin
 A dífá fún .rúnm.là
Wón ni bàbá ó rúbợ  
 Kó le wẹ işé dànù 
.şé búburú . sí lórùn .un báy.í?
Wón níwợ  .rúnm.là
 Kó si .şé kankan mó 
Wón ni kó rúbợ  
 Kó móợ  wẹ  gbogbo işé dànù 
Wón bá şe Ifá fún .rúnm.là 
Wón ní kó lood.
 Kó l.ó wẹ gbogbo ibi dànù
 

 Pé k. si işé mó 


 Ijó ní ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo wí
.wónrín W ẹ sẹ 
 N . wẹ sẹ 
 Ààtàn wẹ sẹ w.nhin w.nhin
 A dífá fún .rúnm.là
Wón ni bàbá ó rúbợ  
 Kó le wẹ işé dànù 
.şé m.m. tán o 
Ợ r. ló kù
 Àwá rójú şẹbợ  
 A wẹ işé dànù 
 Àwá rúbợ  tán
 A wẹ işé dàágbó. 
Ò w ónrín , en jab ónes e b ien .
Yo n o m e en jab o n ar é .
El basurero d esecha gros eram ente el po der lavarse.
L anzar o n ad iv in aci ón p ara Ò rún m ìlà, a qu ien le d ijer o n
que
sacrific ara, para po der alejar a la pob reza.
Ellos le dijeron qu e esa du ra po breza, llegaba al final de
su
es tan c ia c o n él.
Y qu e al sacrif ic ar, lavaría de enc im a de su cu erp o y de
su
des tin o, tod as las fo rm as en q ue s e pres entaría la
pobreza.
Le p repararon un a po rción d e Ifáy le d ijeron qu e se
fuera al
arro yo y lav ase d e enc im a de é l, tod as aq uellas co sas
que
pintaran m al en s u v ida.
 

- ¡La Pob reza, h a fin alizado ! – ellos d ijeron .


Él b ailó y alab ó a su s b ab aláw o s , ello s alab aro n a Ifá.
Ò w ónrín , en jab ónes e b ien .
Yo n o m e en jab o n ar é .
El basurero d esecha gros eram ente el po der lavarse.
L anzar o n ad iv in aci ón p ara Ò rún m ìlà, a qu ien le d ijer o n
que
sacrific ara, para po der alejar a la pob reza.
Ellos le dijeron qu e esa du ra po breza, llegaba al final de
su
es tan c ia c o n él.
Y qu e al sacrif ic ar, lavaría de enc im a de su cu erp o y de
su
des tin o, tod as las fo rm as en q ue s e pres entaría la
pobreza.
La Pob reza term in ó y ah or a lleg arála Riq ueza.
Noso tros ob servarem os este sacrificio y lavaremos
esas cos as
que so n n egativas.
Ah ora finalizaremo s la o frenda, y echarem os afuera las
penas.
Gb.ňgb. ta wórókó ta wórókó 
 Kóo dónà şe sin sin sin 
 A dífá fún .rúnm.là
Ti ti ń şehun gbogbo tókan . lójú 
.rúnm.là ni ń şe gbogbo nňkan ni . lójú 
 Nňkan .un le lójú báy.í?
Wón ni kóun náà ó rúbợ  
Wón ní bí ti ń pé nňkan ń şe .un 
Wón ni àwợ n Irúnmợlè . tíí gbó ohun ti ń wí  
Wón ni kó móợ  fún àwợ n Irúnmợ lè gbogbo ní èèwợợ  wợ n
 jẹ 
Wón ní ti ón bá wá bi í pé èétijé?
Wón ni kó móợ  pé idí tóun fi şe béè rèé 
Wón ni gbogbo ajogun ní ó l ợ 
 Béè ni .şun è é s.í muti ợ kà
 

 Irinwó imợ lè è é mu aró


 Igba imợ lè . níí mùt.
Wón ní àwợ n Irúnmợ lè r. pé ará dè ó ni
Şùgbón fi hàn wón pé ará . dé ó 
.rúnm.là ba fún Irinwó imợ lè ni aró
Wón ní ki .rúnm.là ó fi aró pa ilé è
Wón ni k. fi .t. pa ilé
Wón ní kó mú ợ ti ợ kà
 Kó bù fún .şun Èwùsí  
 È é ti ri iwợ  .rúnm.là?
Tóo fi fún wa ni n tá è é jẹ?
.rúnm.là ni béè làá bi ni
 Látijó tóun ti ń pé kèè r. mi, kèè r. mí  
 Ệ  è şe nňkankan sí I  
 Àwợ n Irúnmợ lè ni àwợ n . m.
Wón ni o . tún şişe mó láí láí  
 Ayé bá yẹ .rúnm.là
 N ní wá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 
Ó ni béè làwợ n Babaláwo wí
Gb.ňgb. ta wórókó ta wórókó 
 Kóo dónà şe sin sin sin 
 A dífá fún .rúnm.là
Ti ti ń şehun gbogbo tókan . lójú 
Wón ní ó sá káalè ó şẹbợ  
Wón ni gbogbo ń ti bá ń şe ní kó lójú 
.rúnm.là gbébợ  ńbè ó rúbợ  
 Irinwóo M ợ lè ó mu aró
 È mó pèé mo şişe 
 Mo dewé Èsisi
 È mó pèé mo şişe 
 Igba imợ lè ó mu ito
 

 È mó pèé mo şişe 
 Mo dewé Èsisi
 È mó pèé mo şişe 
.şun Èwùsí ó gbợ tí ợ kà kó bù mu
 È mó pèé mo şişe 
 Mo dewé Èsisi
 È mó pèé mo şişe 
 Kí n mó şişe lón.í  
 Kí n mó şişe o 
 Mo dewé Èsisi
 È mó pèé mo şişe. 
L as r aíces d el árb ol en f o rm a n ebu lo sa, exc avan
madrigueras
en la tierr a.
L an zó Ifáp ar a Ò rún m ìlà, c u an d o d es p u é
s d e h ac er
muchas
cos as, no enc on traba el pro greso n i el adelanto en su
vida.
Le p idiero n sacrific ar, para qu e co nc luy era lo q ue v enía
flo rec ien d o par a él y s u fam ilia.
- Las deidad es, no están esc uc hand o lo qu e les pid es – 
le
dijeron.
- Deb erás o frec erles a las d eidad es s us pr op io s tab úes,
y cuando
te p reg un ten po rq ue lo hac es, les dir ás qu e est ás
inconforme
co n ello s, po r n o atender tu s s úplic as, y tend rás p or
seguro que
to do s lo s A jo gu nes , se alejarán d e ti – 
Òrúnmìlà sabía que Òşu n , n o beb ía Vin o de so rg um ,
que
cuatroc ientas d eidades eran co ntrarias al Tinte Negro y
que
do sc ientas deid ades , no resis tían el Orin e.
 

Ent on ces , é l p in tó su cas a co n tin te n egro , la rod eó de


orine y le
brindó a Òşun un poco de vino de sorgum. 
Las deid ades le rec lam aro n d ici é nd ole:
- ¿Por q uéno s h aces esto, no sabes q ue so n n uestr os
tabúes?  – 
Ò rún m ìlà, les c o n te s tó: - Cad a d ía, m is s úp li c as s o n
elevadas a
Vds ., y n o v eo c om p ens ación alg un a hacía ellas -
Las deidad es le dijero n qu e no sabían n ada, y qu e su s
penas
acababan de term inar.
Ò rún m ìlàb ail ó y alab ó a s u s b ab aláw o s , ello s alab aro n
a Ifá.
L as r aíces d el árb ol en f o rm a n ebu lo sa, exc avan
madrigueras
en la tierr a.
L an zó Ifáp ar a Ò rún m ìlà, c u an d o d es p u é s d e h ac er
muchas
cos as, no enc on traba el pro greso n i el adelanto en su
vida.
Le p idiero n sacrific ar, para qu e co nc luy era lo q ue v enía
flo rec ien d o par a é l y s u fam ilia.
Cuatr oc ientas deid ades b eberán el tin te.
No digas qu e yo com eto el error.
Yo m e vuelvo un a hoja de Èsisi.
Dos cien tas d eidad es b eberán Or ine.
No digas qu e yo com eto el error.
Yo m e vuelvo un a hoja de Èsisi.
No digas qu e yo com eto el error.
Òşun Èwùsí, tomará un poco de vino de sorgum para
beberlo.
No digas qu e yo com eto el error.
Yo m e vuelvo un a hoja de Èsisi.
No digas qu e yo com eto el error.
 ¿Y o p o d ría h o y c o m eter el er ro r ?
 ¿N u n c a p o d réc o m eter es e err o r?
Yo m e vuelvo un a hoja de Èsisi.
 

No digas qu e yo com eto el error.


Ò w ón rín Ò fún
Ifále imp lora a esta p erson a qu e no practi qu e su
t r ab a j o c o n
fam iliar es o asu n to s d e u n a rel aci ón. Ifále es tá
pidiendo
tu b é r c u lo s d e ñam e y p alo m as . La es p o s a d eb er áte n er
una
 jarr a c o n u n c u c h arón lis ta p ar a rec o g er ag u a en el
momento
requerido, para pod er tener paz mental y ser su espos a
por toda
la vid a. Ent re vario s h erm ano s, el m ayo r deb erá
sacrific ar, para
qu e el men or n o s e bu rle d e é l, ni tam po co le pu eda
estafar, ni
sus co sas se pierdan de manera inexp licable.
 Apáà mi . roko
 Èyin mi . bèrè
 Béèyàn . bá mú mi lórí kó mú mi lésè
 N . leè fa gaga eéran tu
 A dífá fún Ológoşé 
Ti ń fi Ifáa rèé şèbí  
 N fi Ifáa rèé şèyekan 
Wón ní ó rúbợ  
 Ayé le yẹ .un báy.í?
Wón ni kó mó fi Ifá şèbí mó 
 Kó mó fi Ifá ẹ  şe .yekan 
Ológoşé rúbợ  
 Ayé yẹ Ológoşé 
.un náà?
Wón ni gbogbo n ti Ifá bá wí
 Ni kó móợ  gbà
 N ní wá ń jó n ni ń y. 
 Ni ń yin àwợ n Babaláwo
 

 Àwợn Babaláwo ń yin Ifá 


Ó ni béè làwợ n Babaláwo wí
 Apáà mi . roko
 Èyin mi . bèrè
 Béèyàn . bá mú mi lórí kó mú mi lésè
 N . leè fa gaga eéran tu
 A dífá fún Ológoşé 
Ti ń fi Ifáa rèé şèbí  
 N fi Ifáa rèé şèyekan 
 A . í fi Ifá şèbí  
 A . í fi Ifá şèyekan 
 Agbè béẹ bá múşu tà 
 Ệ  mówó Ifá wá
 A . í fi Ifá şèbí  
 A . í fi Ifá şèyekan. 
M i s m an o s n o s o n m u y f u e r t es p a r a d es y e r b a r u n
huerto.
Mi espalda no pu ede agacharse.
S i y o n o m e ra s g o p o r m i c a b ez a y m i s p i e r n as , n o
podré 
d esar raig ar u n a so la h ierb a del c é sp ed .
Lanzaron Ifá para Ológoşé, que practicaba I f ác o m o u n
asunto
familiar solam ente.
Se le pidi ó sacrificar y qu e dejase d e prac ticar Ifáco m o
asunto
familiar solam ente.
Ológoşé sacrificó y la vida le fue más placentera. 
Ello s d ijero n q ue lo qu e Ifádi jera, era lo q ue el
rec o g ería d e s u s
clientes.
Él b ailó y alab ó a su s b ab aláw o s , ello s alab aro n a Ifá.
M i s m an o s n o s o n m u y f u e r t es p a r a d es y e r b a r u n
huerto.
Mi espalda no pu ede agacharse.
 

S i y o n o m e ra s g o p o r m i c a b ez a y m i s p i e r n as , n o
podré 
d esar raig ar u n a so la h ierb a del c é sp ed .
L an zaro n Ifáp ara Ológ oşé, que practicaba Ifá como un
asunto
familiar solam ente.
Uno no debe p racticar Ifáco m o u n asu nto familiar
solamente.
Uno no debe pr acticar Ifáco m o u n asu nto so lamen te.
T o d o s l o s g ra n j e r os , c u a n d o d e s c a s c ar a n s u s
tu b é r c u lo s d e lo s
ñ am es c o s ec h ad o s , trae n a Ifá, el d in ero q u e es
leg íti m am en te
ganado.
Uno no debe p racticar Ifáco m o u n asu nto familiar
solamente.
Uno no debe pr acticar Ifáco m o u n asu nto so lamen te.
.wónrín w.fun w.fun
 Babaláwo Eégún ló dífá fún Eégún
 Eégún ń t.run b. wálé ayé 
.wónrín w.fun w.fun wèd.
 Babaláwo Or. ló dífá fún Or.
Or. ń tík.lé .run b. wálé ayé 
 Àwợn méjèèji ni ón jó ń b. lát.de .run 
Şùgbón nígbà wón ó mée b. wá 
Wón ní kí wón ó rúbợ  
 Eégún fi aşợ  kan náà tó ni
 Eégún fi rúbợ  
Or. ni aşợ  kan náà tóun ni?
.un á a şe wáá fi rúbợ ?
 Ńgbàa wón ó jó móợ  b. wá
Ti ón dé odi ilú
 Eégún duo
Or. duo
 Àwợn èèyàn si ti péjo ńnú ilú 
 

Ti ón fé w.ran
Or. làgbà
Or. bá ni iwợ  Eégún
Wáá l ợ inú ilú
 Kóo l.ó wo bí ibè şe ri 
 Eégún ní: “Şe bóo ri I pé ih..h. l.ún wà” 
Or. bá b. aşợợ  rè
Ó bó ợ  fún Eégún
Ó ní kó móợ  l ợ 
 Ńgbà ti Eégún dé inú ilú 
Ó bá àwợ n èèyàn
Ti ón ti péé lè
 Bí ón ti fojú kan Eégún
 Ńjó ni wón ń jó 
 Ńgbé ni wón gbé Eégún 
 Ệ  gbé mí .
 F ẹẹr ẹ gbé mí
 F ẹẹr ẹ 
 Ệ  gbágan
 F ẹẹr ẹ gbà mí
 F ẹẹr ẹ 
 Níbi wón gbé ń şe iyuun 
 Eégún . rántí Or. ńbí ó wà mó 
Or. sùn síbè
 Ńgbà ó pé pé 
Or. bá ń b. 
.bínú ni ń báá b. 
 Ní ń ké 
.ún ó mu; .ún ó mu mi
.ún ó mu
.ún ó mu mi; .ún ó mu mi
Şùgbón nígbà ti . láşợ  
 K.r. ló yáá dúó sí
 

 Ifá pé ki eléyiun ó rúbợ  


 Ki àbúr. ó mó gba ègbón
 Lówó ègbón o.
Ò w ónrín w òfu n w òfu n
B ab al áw o d e Eé g ún lan zó ad iv in ac ión p ar a E é g ún ,
cuando
v en ía d es d e el C ielo a la Ti err a.
Ò w ón rín w òfu n w òfu n w èd ò
B abaláw o de Or ò lanzó adiv in ación p ara Orò, cu and o
v en ía d e
la ciud ad c elestial a la Tierra.
Se les dijo a amb os qu e antes d e dejar atrás las pu ertas
del
c iel o , d eb ían s ac ri fi c ar.
Eé g ún sac rif ic ó co n la ún ic a ro p a q u e u s aba.
Cuand o llegaro n a la pri m era ciu dad d e la tierra, Orò
qu e era el
h erm an o m ayo r, le di jo a Eé g ún q ue en tras e en l a
ciud ad, para
obs ervar inicialmente, pero este le co ntestó que si no
v eía q u e
estaba desn ud o. Ento nc es Orò, se desp ojó de su únic a
vestimenta y se la dio al hermano qu e presto se vistió y
entr ó a
la ciu dad .
Ya allí, las p erso nas qu e le viero n s e qu edaro n
estupefactas y le
c a r g ar o n en h om b r os y b a il an d o , c a n t ab a n :
- ¡Ráp id am en te, elévenme…….elévenme! – 
Y du ran te el ju b ilo y la c eleb rac ión, Eé gún s e ol vi d ó del
herm ano Orò qu e esp eraba en las afueras de la ciu dad ,
quien
d o rm ía p lác id am en te s in im ag in ars e lo q u e s u c ed ía.
Pasado un tiem po, Orò despertó y en gran fu ria
ar r em et ió h ac ía
la ciudad, entrando en ella y gritando :
- ¡Yo lo lev an tar éy m e lo trag ar é ! – 
 

P er o c o m o e st ab a d e s n u d o , tu v o q u e e s c o n d e rs e
ráp id am en te
d etrás d e un a co rn is a.
Ifále pid e a esta p erso na q ue s acrif iq ue, para ev itar
que su
hermano meno r, desoig a y se aleje de su autorid ad,
como
h e r m a n o m a yo r .
Pal ab ras Difíc il es :
.wợ  . sài là, Èmi . sài là: No m b re d e B ab aláw o (Us ted s erá
ri c o , y o s eréri c o ).
 Àlúkúlàkà: Otro n om br e para la deidad Orò, la cual las
mujeres
n o p u ed en v er. Her m an o d e Eé
g ún .
.rè . sèjè: El Grillo .
.k.r.: Tipo de Pez.
.lèr.: una frase que expresa: “Fácil de comparar o de
imitar”. 
.w.r.w.r.: Exp resa la fiera naturaleza de la llam a de
fuego.
 Àrèmợ : El hijo m ayor d e un n úcleo fam iliar.
.tún Èrin: Una aclam ada ciud ad don de se originan las
hojas
curativas.
.wónrín w.fun wèd.: “Òwónrin, mira en el intestino y en el  
hígado”. 
Yèrèpè: Ortigas.
 Èèsún: Lo s c ésp edes s eco s, ano rm alm ente cr ecid os en
el
b o s q u e . 

También podría gustarte