Antologia Ajmatova - Vol 1

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 29

SEMINARIO DE LECTURA DE IMÁGENES

Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova


Profesora María Fernanda Palacios

ANNA AJMATOVA
ANTOLOGÍA I

Selección de los cinco primeros libros

De: La tarde (1912)

El amaba tres cosas en el mundo:


el canto de vísperas, los blancos pavos reales
y los gastados mapas de América.
No le gustaba el llanto de los niños,
no le gustaba el té con frambuesa
ni la histeria femenina.
…Y yo era su mujer.

Kiev, noviembre 9, 1910


Zh. 36
Versión María Fernanda Palacios

Bajo el velo oscuro apreté las manos…


"¿Por qué estás tan pálida hoy?"
- Porque le hice beber mi áspera tristeza

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Semestre 02-2011


M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 2

hasta embriagarlo.

Cómo olvidar eso, salió vacilante


con la boca torcida de dolor…
Sin sujetar la baranda corrí
hasta alcanzarlo en el portal.

Sin aliento le grité: "fue una broma,


eso fue... me muero si te vas”.
Y sonriendo espantosamente sereno
me dijo: "no te quedes ahí, en el viento".

Kiev, enero 8, 1911


Zh. 7
Versión María Fernanda Palacios

La puerta entreabierta,
el aroma dulce de los tilos...
Sobre la mesa, olvidados,
una fusta y un guante.

El círculo amarillo de la lámpara...


Escucho un susurro.
¿Por qué te fuiste?
No comprendo...

Mañana, alegre y radiante


será la mañana.
Esta vida es bella,
corazón, sé sabio.

Estás exhausto,
lates bajito, débil...
Sabes, yo leí
que las almas no mueren.

Tsárskoye-Selo, febrero 17,1911


Zh. 10
Versión María Fernanda Palacios

¿Quieres saber cómo pasó todo?


Sonaron las tres en el comedor,
y despidiéndose, sosteniendo el pasamano,
con esfuerzo, pudo decir :
“Eso es todo… Ah, no, se me olvidaba:
te quiero. Te quise

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 3

aun entonces”
-“Sí”.

Kiev , octubre 21,1910


Zh. 11
Versión María Fernanda Palacios

Canción del último encuentro

Impotente, con ese frío en el pecho...


pero ligeros mis pasos.
Me puse el guante izquierdo
en la mano derecha.

Interminables parecían los escalones


pero yo sabía - ¡eran apenas tres!
El murmullo del otoño entre los arces
me pedía: "¡Muere conmigo!

El destino veleidoso y cruel


jugó conmigo, engañándome "
Y yo respondía: "amor, amor mío,
también yo - moriré contigo..."

Esta es la canción del último encuentro.


Miré hacia la casa oscura.
Sólo en la alcoba ardían las velas
indiferentes y amarillas.

Tsárskoye-Selo. Septiembre 29,1911


Zh. 12
Versión María Fernanda Palacios

Dos corazones no pueden encadenarse,


si quieres irte - vete.
No se promete felicidad
a quien vive libremente.

No lloro, no me quejo,
la felicidad no es para mi.
No me beses, estoy cansada,
la muerte me besará.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 4

Días enteros soporté el tedio


que huyó como el invierno.
¿Por qué, por qué tenías que vencer
a aquél que yo escojí?

Primavera, 1911
Zh.22
Versión María Fernanda Palacios

Noche blanca

Ah, no cerré la puerta,


yo no encendí las velas,
tan exhausta estaba
que resolví no dormir.

Mirar en el ocaso como se apagan


los claros rayos entre los pinos negros
embriagada por el sonido de una voz
parecida a la tuya

Y comprender que todo está perdido,


¡que la vida es un infierno!
Ah, yo estaba segura
que tú regresarías.

Tsárskoye-Selo. Febrero 6, 1911


Zh.25
Versión María Fernanda Palacios

Vivo como un cucú en un reloj,


no envidio a los pájaros del bosque.

Me dan cuerda – y digo cucú.


Sabes, semejante suerte,
podría desearla
sólo a un enemigo

Tsarskoye Selo, marzo 7, 1911


Zh. 42

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 5

Versión María Fernanda Palacios

La memoria del sol decae en el corazón,


la hierba es menos verde.
Apenas prematuros copos flotan en el viento,
apenas.

Los estrechos canales dejan de fluir,


el agua se espesa.
Aquí, nunca pasará nada,
ay, ¡nunca!

El sauce abre su transparente abanico


contra el cielo vacío.
Quizá yo no debía haber sido
tu mujer.

La memoria del sol decae en el corazón,


¿Qué es esto? ¿La oscuridad?
¡Puede ser! ... En una sola noche podría llegar
el invierno.

Kiev, Enero 30,1911


Zh.8
Versión María Fernanda Palacios.

Leyendo a Hamlet

1
Un lugar baldío y polvoriento crecano al cementerio,
al fondo azuleaba un río.
Tú me dijiste: “¡Está bien pues, vete a un convento
o cásate con un bufón…”
Sólo los príncipes dicen cosas así,
pero yo grabé estas palabras.
Que por los siglos de los siglos cuelguen de tus hombros
como un manto de armiño.

Kiev, 1909
Zh. 50

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 6

2
Y si por error, sin querer
yo le dijera : “tú...”
Y la sombra de una sonrisa iluminara
tus rasgos amados.

Por un desliz así


pueden arder las miradas...
Como cuarenta cariñosas hermanas
yo te quiero.

1909
Zh. 51
Versión María Fernanda Palacios

De: Rosario (1914)

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
¡Adiós para siempre, pues! Pero sabe
que los nombres de dos culpables,
no sólo de uno, se hallarán en mis poemas,
en estas leyendas de amor.
Baratinsky (epígrafe del libro)

Confusión

1
Sofocada bajo la llama
y sus miradas - como relámpagos.
Apenas me estremezco : éste
podría domarme.
Se inclinó - está por decir algo...
La sangre huyó de mi rostro.
Deja que el amor sea la lápida
que descanse sobre mi vida.

1913
Zh:57
Versión de María Fernanda Palacios

2
¿No me amas? ¿No me quieres mirar?
Cuánta belleza, oh maldito, hay en ti.
Y yo, que cuando era niña
tenía alas, ya no puedo volar.
Se me llenan los ojos de niebla,
los rostros se me embrollan y las cosas.
Queda sólo un tulipán rojo,
el tulipán que te prendiste en el ojal.

1913
Zh:58
Traducción Mónika Zgustova y Olvido García Valdés

3
Como exige la más simple cortesía
te aproximaste, sonreíste,
y mitad tierno, mitad desganado,
rozaste mi mano con un beso-
y unos misteriosos ojos antiguos me miraron.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Semestre 02-2011


M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 8

Diez años de miedos y gritos,


todas mis noches sin sueño,
aposté en una sola palabra,
y la pronuncié -en vano.
Partiste y mi alma de nuevo está
serena y vacía.

1913
Zh:59
Versión de María Fernanda Palacios

[ Cabaret atistique ]

Aquí todos somos borrachos y rameras,


¡con qué tristeza nos juntamos!
flores y pájaros languidecen
en los muros por falta de nubes.

Fumas tu pipa negra,


y el humo eleva formas extrañas.
Me pongo una falda estrecha,
para lucir aún más esbelta.

Las ventanas están condenadas.


¿Afuera qué habrá -la helada o la tempestad?
A los ojos cautelosos de un gato
se parecen los tuyos.

¡Qué triste está mi corazón!


¿Espero la hora de la muerte?
Pero aquella que ahora baila,
seguro, despertará en el Infierno.

Enero 1, 1913
Zh. 62
Versión María Fernanda Palacios

Mi imaginación obedece
y retrata tus ojos grises.
Aquí en la soledad de Tver,
te recuerdo amargamente.

Dichoso cautivo entre los brazos de alguna,


allá en la ribera izquierda del Neva,
famoso contemporáneo mío,
lograste lo que querías.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 9

Tú, que me ordenabas: ¡Basta,


anda, mata tu amor!
Y yo, sin voluntad, ahora desfallezco,
aunque mi sangre cada vez late más fuerte.

¿Y si muero, entonces quién


te escribirá mis poemas,
quién hará sonar
mis palabras no dichas?

Slepnyovo. Julio, 1913


Zh:66
Versión María Fernanda Palacios

La última vez que nos encontramos fue


en el muelle, donde siempre lo hacíamos.
El agua estaba alta en el Neva
Y en la ciudad la inundación se temía.

El hablaba del verano y de la necedad


que significa una mujer poeta.
¡Me parece que aún veo la alta casa del Zar
Y la fortaleza de Pedro y Pablo!

Porque aquel aire no nos pertenecía,


fue como un regalo de Dios, milagroso.
Y en aquel momento me fue revelada
la última de mis locas canciones.

Enero, 1913
Zh. 72
Traducción de José Raúl Arango (con alteraciones mfp)

No beberemos del mismo vaso


ni agua, ni vino seco,
no nos besaremos por la mañana temprano,
ni miraremos el atardecer por la ventana.
Tú respiras con el sol, yo con la luna
pero estamos unidos en un mismo amor.

Está siempre conmigo mi tierno y fiel amigo,


contigo está tu alegre amiga,
pero comprendo el miedo de tus ojos grises
y tú eres el culpable de mi mal.
No intentemos prolongar nuestros breves encuentros.
Así preservaremos nuestra paz.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 10

Pero sólo tu voz canta en mis versos,


y en los tuyos respira mi aliento.
Oh, hay una hoguera que no se atreve
ni el miedo ni el olvido a tocar...
¡Y si supieras cómo ahora quiero
tus secos y rosados labios.

1913
Zh. 69
Traducción de José Raúl Arango (-con alteraciones mfp)

Una mujer amada tiene tantas súplicas,


una mujer solitaria nada tiene que pedir.
El agua muere bajo el hielo sin correr
y yo me alegro.

Yo permanezco –que Cristo me ayude-


sobre este hielo frágil y claro,
pero tú guarda mis cartas,
para que nuestros descendientes puedan juzgarnos.

Así tú, sabio y audaz


podrás ser visto con más claridad.
¿ Quizá en tu gloriosa biografía
podríamos dejar algunas páginas en blanco?

Demasiado dulce es el jugo de la tierra,


Demasiado apretadas las redes del amor.
Qué algún día en sus manuales
los niños lean mi nombre

/...
Y conociendo la triste historia,
sonrían maliciosamente.
Tú no me has dado paz ni amor,
ofréceme una gloria amarga.

1913
Zh. 71
Versión María Fernanda Palacios

El huésped

Todo es lo mismo: una buena nevasca,


golpes contra las ventanas del comedor,
y hasta yo misma no he cambiado,
pero un hombre se me acerca.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 11

Pregunto: "¿tú qué quieres?"


Y responde: "Estar contigo en el infierno."
Me reí: "Ah, entonces profetizas
calamidades para los dos."

Pero levantando su mano áspera


levemente rozó las flores:
"Dime cómo te besan,
Dime cómo besas tú."

Y miró mi anillo
con ojos apagados y fijos .
Ni un solo músculo tembló
en su quieto y malvado rostro.

Ah, yo sé cuál era su placer:


con apasionada intensidad presentía
que no necesitaba hacer nada,
que nada podía negarle.

Enero 1, 1914.
Zh: 105
Versión de María Fernanda Palacios

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 12

Adiciones a Rosario

¿Me perdonarás estos días de Noviembre?


En los canales del Neva tiemblan los fuegos
Pobre decorado de un trágico otoño.

Petersburgo. Noviembre,1913
Zh:108
Versión de María Fernanda Palacios

No necesito tu amor,
está ahora a buen recaudo...
Créeme, yo a tu novia
celosas cartas no escribo.
Pero sigue este sabio consejo:
¡dale a leer mis versos,
dale a guardar mis retratos -
como un amoroso prometido.
Esa tonta necesita
estar más segura de su triunfo
que de una clara amistad
y el dulce recuerdo de los primeros días...
Cuando hayas gastado esa pobre felicidad
con tu amada noviecita
y de repetente, harta, a tu alma
todo se le vuelva odioso,
en mi noche triunfal no me busques.
No te conoceré.
¿Cómo podría ayudarte?
Si de la felicidad no he sanado.

1914
Zh. 109
Versión de María Fernanda Palacios

Poemas no publicados en libro: 1910-1914

El té en la mesita, las galletas,


los confites en el jarroncito de plata.
Recogí las piernas, sentándome cómoda,
fríamente pregunté: “¿Ya?”
Alargué la mano. Mis labios rozaron
la fría dulzura del anillo.
No convinimos ningún futuro encuentro.
Yo sabía que éste era el final.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 13

Kiev, noviembre 9, 1910


Zh. 490
Traducción de José Raúl Arango

Por mucho tiempo estuve ante las pesadas puertas del infierno
Pero el infierno era oscuro y silencioso…
Ah, Ni siquiera el Diablo me necesita,
Entonces, ¿adónde iré?…

Tsarskoye Selo, Diciembre 3, 1910


Ch. 306
Versión María Fernanda Palacios

Las ofensas no me molestan,


no culpo a nadie por nada.
Tan sólo no des un vergonzoso final
a mi vergonzosa vida.

Década de 1910
Zh. 523
Versión María Fernanda Palacios

a A. A. Blok

De tí me llegó la intranquilidad
Y la habilidad para escribir versos.

Primavera 1914
S-F 27,III,31
Versión María Fernanda Palacios

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 14

De: La blanca bandada (1917)


para la pena, aun de noche, el camino es luminoso
Annenski (epígrafe del libro)

Tu casa blanca dejaré y el tranquilo jardín


por una vida sola y clara-
Pero te enalteceré con mis versos
como nunca otra lo ha hecho.

Conservarás tú el recuerdo de tu amada


en un paraíso hecho para tus ojos.
Y yo, ya lo ves, mercadeo con género
de precio: tu amor vendo y tu ternura.

Tsarskoye Selo, 1913


Zh: 113
Traducción de Mónika Zgustova y Olvido García Valdés

a V.S. Sreznevskaya

En vez de sabiduría –experiencia. Desabrida


bebida para la sed.
Pero la juventud -como ardiente plegaria de domigo...
¿Cómo olvidarla?

Cuántos caminos desiertos he andado


con aquél a quien no quise,
cuántas veces me arrodillé en la iglesia
por aquél que sí me amó.

De lo olvidable, me hice olvidadiza.


Los años se deslizan suavemente.
Aquellos labios no besados, aquellos ojos graves,
a mí no volverán más nunca.

1914
Zh: 120,
Versión de María Fernanda Palacios

Ah, éste eres tú de otra vez. No como un joven enamorado


sino como marido insolente, severo, inflexible.
Entras en esta casa y me observas.
Mi alma teme la calma antes de la tempestad.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 15

Me preguntas qué hice contigo,


después de haber confiado para siempre, amor y destino.
Te traicioné. Y lo repites.
¡Ah, si por lo menos te cansaras de decirlo!
Así es como habla un muerto, perturbando el sueño de su asesino.
Así es como el ángel de muerte espera en la cabecera de los
moribundos.

Perdóname ahora. El Señor nos enseñó a perdonar.


Mi carne sufre de un lastimoso mal,
y mi espíritu libre, ya descansa en paz.
Sólo recuerdo el tierno jardín deshojado, otoñal,
y los campos negros y el grito de las grullas…
¡Ah, qué dulce era para mí la tierra, contigo!

Julio de 1916
Zh: 121
Versión de María Fernanda Palacios

a N.V.N.

Hay un nudo secreto entre los que están cerca


que no puede atravesar el amor o la pasión.
Entonces los labios se funden en terrible silencio
y el corazón se rompe en pedazos con amor.

La amistad es inútil entonces, inútil los años


de exaltada y ardiente felicidad,
cuando el alma es libre y ajena
a esa suave lánguida voluptuosidad.

Los que luchan por alcanzarla están locos,


los que la alcanzan – los derriba el dolor.
¿Ahora comprendes por qué mi corazón
no late más rápido bajo tu mano?

Petrogrado, mayo de 1915


Zh:127
Versión de María Fernanda Palacios

Respuesta
a V.A. Komarovsky

Qué terribles palabras


me trae este día de abril.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 16

Tú sabías que en mí aún vivía


aquella apasionada y terrible semana.

No escuché los sonidos de aquellos


que nadaban en el límpido azul.
Siete días sonó el metal de aquella risa
y aquel llanto se volvió de plata.

Y yo, cerrando mi rostro,


como ante un eterno adiós,
me tendí a esperar aquella
pena sin nombre.

Tsárskoye-Selo. Primavera, 1914


Zh: 130
Traducción de José Raúl Arango

Separación

Nocturno y oblicuo, el camino


se extiende ante mí.
Ayer apenas, enamorado,
me suplicaba: "no me olvides."
Y hoy sólo está el viento,
el llamado de los pastores,
y agitados cedros
junto a los claros manantiales.

Petersburgo. Primavera,1914
Zh:138
Versión de María Fernanda Palacios

Se oscurece el camino del jardín junto al mar,


y alumbran faroles amarillos y tostados.
Estoy tranquila. Tan sólo no debes
hablar de él conmigo.
Eres leal y adorable, seremos amigos…

Pasear, besarse, envejecer juntos...


Y nuevas lunas pasarán sobre nosotros,
como nevadas estrellas.

Marzo de 1914
Zh: 139
Versión de María Fernanda Palacios

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 17

Pero en algún lado hay una vida simple y una luz


transparente, cálida, alegre…
Allí, con una muchacha sobre el cercado vecino,
bajo la noche a hablar, y dejar que las abejas escuchen
sólo las más tiernas de todas las palabras.

Sin embargo, vivimos victoriosa y duramente


y honramos las ceremonias de nuestros amargos encuentros,
cuando bruscamente el viento, loco,
interrumpe nuestra charla apenas comenzada.

Por nada cambiaremos la magnífica,


granítica ciudad de gloria y de infortunio,
de los anchos ríos resplandecientes de hielo,
de los oscuros, sombríos jardines
y de la voz de la musa, apenas audible.

23 de junio de 1915
Zh: 145
Traducción de José Raúl Arango

No, no sabemos despedirnos.


Hombro con hombro, seguimos caminando.
Ya empieza a caer la noche.
Yo, silenciosa; tú, pensativo.
/...
Entramos en la iglesia, vemos
bodas, funerales, bautizos.
Sin mirarnos, salimos: ¿por qué
somos tan distintos de los otros?

O nos sentamos sobre la nieve pisada,


en el cementerio, y suspiramos dulcemente.
Con un palito dibujas palacios
donde estaremos juntos siempre.

1917
Zh:159
Traducción Mónika Zgustova y Olvido García Valdés

Plegaria

Dame amargos años de enfermedad,


de ahogo, insomnio, fiebre,
Llévate a mi hijo, a mi amigo
y mi don misterioso - mi canto.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 18

Así rezo en tu liturgia


por tantos días de tormento
para que la negra nube que pesa sobre Rusia
se vuelva clara nube bajo tu amparo.

Petersburgo, 15 de mayo de 1915, día del Santo Espíritu.


Zh: 162
Versión de María Fernanda Palacios

Consolación
Allí Miguel Arcángel
Lo enroló en su ejército.
N. Gumíliev

No recibirás más noticias suyas,


No sabrás nada más de él.
Ni en la afligida Polonia incendiada
hallarás alguna vez su tumba.

Deja que tu alma se aquiete y serene,


Ya no está entre los extraviados.
Es un nuevo guerrero en las huestes de Dios.
Ya no te aflijas por él.
/...

Y es pecado llorar y es pecado gemir


en tu querida casa natal.
Piensa que ahora podrás rezarle
a él, tu propio protector.

Tsárskoye-Selo. Septiembre, 1914.


Zh: 160
Versión de María Fernanda Palacios

a N. G. Chulkova

Al llegar la primavera algunos días son así:


bajo la nieve mullida reposa el prado,
los árboles murmuran risueños y desnudos
con el soplo de un viento tierno y elástico.
El cuerpo se sorprende sin peso,
uno no conoce su propia casa,
y la canción que aborrecía
canta, emocionado, como si fuera nueva.

Slepniovo, Primavera de 1915


Zh: 174
Traducción de Mónika Zgutsova y Olvido García Valdés

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 19

No sé si vives o estás muerto


si puedo buscarte en esta tierra,
o sólo en el ocaso de la mente,
donde serenamente nos afligen los muertos.

Todo es para tí: mi oración diaria,


y el temblor febril del insomne,
y el incendio azul de mis ojos,
y la blanca bandada de mis versos.

Ninguno me fue más íntimo,


ninguno me hizo sufrir tanto,
ni siquiera aquel que al tormento me envió,
ni siquiera aquél que amándome, me olvidó.

Slepnyovo, Verano de 1915


Zh: 181
Versión de María Fernanda Palacios

Ahora rara vez pienso en tí,


y tu destino no me seduce.
Pero de nuestra insignificante cita
la señal en mi alma no se borra.

Premeditadamente tu roja casa evito,


tu casa roja junto al lóbrego río.
Pero sé que amargamente
penetro en tu soleado sosiego.

Aunque sobre mis labios no te inclines


suplicando amor,
aunque tus versos de oro
no inmortalicen mi angustia,

Yo adivino secretamente el futuro,


si la noche es clara y azul,
y presiento una segunda cita,
una inevitable cita contigo.

1913.
Zh: 148
Versión de María Fernanda Palacios

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 20

Desde un gran silencio, oponiéndose, aquella voz


triunfó sobre el silencio.
Dentro de mí, como una canción o una pena,
quedó el último invierno que precedió a la guerra.

Más blanco que las bóvedas de la catedral de Smolny,


más misterioso que el espléndido Jardín de Verano.
Así fue. Pero no sabíamos que pronto
como al límite de la tristeza, miraríamos hacia atrás.

Enero, 1917
Zh.158
Versión de María Fernanda Palacios

Día ventinuo. Noche. Lunes.


La silueta brumosa de la capital.
Algún ocioso inventó esa cosa,
que hay algo en el mundo llamado amor.

Y por flojera o por aburrimiento


todos lo creyeron; pero ya ven cómo viven:
se anticipan al encuentro, temen las rupturas
y entonan canciones de amor.

Pero el secreto será revelado


y un silencio caerá sobre ellos…
Yo me dí cuenta por azar
y desde entonces me siento como enferma.

Petrogrado, 1917
Zh:186
Versión de María Fernanda Palacios

Como una piedra blanca en el fondo de un pozo


un recuerdo mora en mí.
No puedo ni quiero luchar con él:
es agonía y alegría a la vez.

Quien me mire de cerca


pronto lo verá.
Quedará apenado y pensativo
como si escuchara una historia triste.

Sé que los dioses transformaban

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 21

a los hombres en cosas sin matar su conciencia.


Para que mis raras penas vivan siempre
te has transformado tú en recuerdo mío.

Slepniovo, verano de 1916


Zh: 191
Traducción de Mónika Zgutsova y Olvido García Valdés.

No nací demasiado pronto ni demasiado tarde.


Fue justo en un tiempo bendito,
sólo que dios no permitió al corazón
vivirlo sin engaño.

Por eso está oscuro el cuarto de enfrente,


Por eso mis amigos,
como tristes pájaros del atardecer,
cantan un amor que nunca fue.

1913
Zh. 197
Versión de María Fernanda Palacios

El negro camino serpenteaba,


la lluvia, fina glacial.
Acompáñame un rato
alguien me pidió.
Dije que sí y hasta olvidé
mirarle a la cara,
y después que extraño fue
recordar aquel camino.
La niebla flotaba, parecían humear
mil inciensarios.
Ostinada, la sombra de una cancioncilla
se metía en el corazón.
Recuerdo el portón de la aldea
y el fin del camino.
Alguien, en un susurro,
me dijo: "Perdona..."
Un Cristo de cobre puso en mi mano,
como si fuera mi hermano.
Y desde aquí oigo el sonido
de una canción de la estepa.
Ah, extranjera en mi propia casa,
lloro y entristezco.
¡Llámame, mi desconocido,

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 22

yo te busco!

1913
Zh: 204
Tradcción de Luis Raúl Arango (con algunas alteraciones -mfp)
[Canción de Vertinsky]

De : El Llantén (1921)

¿En qué este siglo ha sido peor que los anteriores?


Quizá en que un tufo de aflicción y de ansiedad
rozó la llaga más negra
pero no pudo curarla.

En el oeste aun brilla el sol de la tierra


y bajo sus rayos destellan los techos de las ciudades.
Pero aquí, el blanco de las casas está marcado con cruces
y llaman a los cuervos y los cuervos vienen volando.

Invierno, 1919
Zh.225
Versión de María Fernanda Palacios

Cuando en melancólico deseo de suicidio


el pueblo anhelaba la llegada del prusiano,
y cuando el severo espíritu de Bizancio
terminó por desprenderse de la Iglesia de Rusia,
escuché una voz consoladora
que decía: "Vente conmigo,
deja ese confínn lejano y pecador,
deja Rusia para siempre.

yo lavaré la sangre de tus manos


y purgaré la negra pena que aflige tu alma
y daré un nombre nuevo
al dolor de la derrota, a todas las ofensas".
Pero firme, impertérrita, serena,
cubrí mis oídos con las manos
para que esas palabras indignas
no osaran profanar mi espíritu afligido.

Petersburgo, otoño de 1917.


Zh: 236 // S-F: I, 378
Traducción José Manuel Prieto.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 23

¡Mi cuerpo horribemente cambiado,


la boca rajada de dolor!
No quería una muerte así,
no había fijado este plazo.

Creí que allá arriba


una nube golpearía otra nube,
que el fuego de un relámpago
y la voz de una dicha inmensa
como ángeles bajarían hasta mí.

1913
Zh: 221
Versión María Fernanda Palacios

Y tú ahora, apenado y abatido


renuncias a la gloria y a los sueños.
Mas para mí eres el más querido,
y cuanto más oscuro, más adorable.

Mientras bebes vino en tus noches impuras,


no distingues la realidad del sueño,
pero tus ojos atormentados
no encuentran la paz en la embriaguez.

Y el corazón sólo reclama la muerte,


apostrofando la lentitud del destino.
Y más y más el viento engañoso te devuelve
tus reproches y tus ruegos.

¿Pero acaso me atreveré a volver a tí?


Bajo el pálido cielo de mi patria
yo sólo sé cantar y recordar,
pero tú a recordarme no te atreves.

Así pasan los días, aumentando la pena.


¿Cómo rogarle a Dios por tí?
Tú adivinaste: es tan grande mi amor
que ni siquiera tú pudiste matarlo.

Slepniovo. Julio 22, 1917


Zh: 212
Traducción de José Raúl Arango

De : Anno Domini MCMXXI (1922)

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 24

No estoy con los que dejaron la patria


al saqueo y destrucción del enemigo.
No presto oídos a sus lisonjas burdas,
y no serán para ellos mis canciones.

Sin embargo, compadezco al desterrado


como a un preso, como a un enfermo.
Tu derrotero es oscuro, peregrino,
y sabe a ajenjo el pan ajeno.

Nosotros en cambio aquí sacrificamos


cuanto de juventud aún nos queda,
y en el sordo tufo del incendio
ni un sólo golpe hemos esquivado.

En el postrer balance, lo sabemos


será justificada cada hora nuestra.
No hay en el mundo gente tan sencilla
como nosotros, ni tan altanera,
ni tan falta de lágrimas tampoco.

Petrogrado, julio de 1922


Zh:245
Traducción Tatiana Bubnova

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 25

Del ciclo: Versos Bíblicos

La mujer de Lot
Pero la mujer de Lot miró hacia atrás
y se convirtió en una columna de sal.
Génesis

Y el justo seguía al enviado de Dios,


inmenso y claro, por la negra montaña.
Pero la angustia le hablaba en voz alta a su esposa:
aún no es tarde, aún puedes mirar
las torres rojas de tu natal Sodoma,
la plaza donde cantabas en el patio, donde hilabas,
las vacías ventanas de la alta casa,
donde a tu querido esposo le pariste hijos.
Lanzó una mirada, y paralizada por un dolor mortal,
sus ojos ya no pudieron mirar más;
y se convirtió su cuerpo en sal transparente,
y sus veloces piernas se soldaron al suelo.

¿Quién llorará a esta mujer?


¿No parece ser la menor de las pérdidas?
Sólo mi corazón no olvidará jamás
la que cambió su vid por una sola mirada.

1922-1924
Zh:261
Traducción José Manuel Prieto

a Natalia Rykova

Todo está asolado, traicionado, vendido,


la muerte pasa con sus alas negras.
La angustia del hambre lo roe todo,
¿de dónde, pues, nos llega esta claridad?

Los suspiros del día mueven los cerezos


en el fantástico bosque próximo a la ciudad,
la noche brilla con sus nuevas constelaciones
contra el fondo límpido del cielo de julio.
/...

Y así lo maravilloso se acerca


a las casas sucias y derrumbadas…
Desconocido, desconocido de todos,
pero de nosotros deseado hace siglos.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 26

Junio 1921
Zh: 268
Traducción José Raúl Arango

Y tú también creíste que a mí


se me podía olvidar,
y que me lanzaría rogando y sollozando,
bajo los cascos del furioso caballo.

O que iría a pedir donde los curanderos


el agua mágica de alguna raicita,
para volver a ti con un terrible regalo,
mi aromado, íntimo pañuelo.

Sé, pues, maldito. Ni una mirada, ni un gemido


tengo para tu alma condenada,
pero te juro por el jardín de los ángeles,
por el ícono milagroso te lo juro,
por la embriaguez encendida de nuestras noches
que a ti no volveré jamás.

Petrogrado, julio de 1921


Zh:276
Traducción José Raúl Arango

Que la voz del órgano estalle de nuevo


como en la primera tormenta de primavera:
a la espalda de la novia mirarán
mis ojos entrecerrados.

Siete días de amor, siete duros años de despedida,


guerra, revolución, la casa devastada,
sangre sin culpa en manos delicadas,
enmarca la sien un mechón gris.
/...

Adiós, adiós, amigo precioso, sé feliz.


Te devuelvo tu dulce promesa,
pero guárdate de revelarle a ella
mi inimitable delirio.

Porque eso quemaría con veneno mortal


vuestra bendecida unión dichosa.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 27

Y yo reinaré en un jardín de prodigios


donde la hierba susurra y musas hablan.

Agosto, 1921
Zh: 277 // S-F:I, 205-6
Traducción Mónika Zgutsova y Olvido García Valdés

Ya no estás entre los vivos


de la nieve no te levantarás,
ventiocho bayonetas,
cinco tiros de fusil.

Un amarga camisa nueva


tejí para mi amado.
Ama, ama la sangre,
la tierra rusa.

16 de agosto, 1921
Zh: 281
Versión de María Fernanda Palacios

Del ciclo: “ Sueño negro”

2
Siempre eres enigmático y nuevo.
Cada día te obedezco más. Pero, amigo cruel, tu amor
es prueba de hierro y de fuego.

Me impides cantar y sonreír,


hace mucho me prohibiste rezar.
Sólo me importa que no estemos lejos,
nada me importa todo lo demás.
/...
Así, extranjera en la tierra y en el cielo,
vivo sin cantos, como si de raíz,
del paraíso y de infierno
hubieras extirpado mi alma libre.

Diciembre de 1917
Zh: 247
Traducción de Mónica Zgutsova y Olvido García Valdés

6
¿Sumisa a ti? Estás loco.
Sólo soy sumisa a la voluntad de Dios.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 28

No quiero ni temblor ni dolor,


mi esposo es un verdugo y su casa una cárcel.

No ves, he venido por mi misma…


Había nacido diciembre, los vientos gritaban en el campo,
y se estaba tan bien en tus cadenas.
Pero afuera acechaba la tiniebla.

Así el pájaro sobre el vidrio transparente


se lanza con toda su fuerza durante la tempestad,
y la sangre mancha sus blancas alas.

Ahora estoy tranquila y feliz.


Adiós, mi dulce amigo, me serás simpre querido
por haber dejado entrar en tu casa a una extraña.

Agosto de 1921
Zh: 251
Traducción José Raúl Arango

NOTA SOBRE LAS TRADUCCIONES Y ACLARATORIA

Al pie de cada poema coloco el nombre del traductor y la numeración


correspondiente a la catalogación de la obra de Viktor Zhirmunsky (Zh) o la de
Struve y Filipoff (S-F). Aquí se reproducen traducciones de José Raúl Arango, de
Luis Manuel Prieto, Tatiana Bubnova y de Mónika Zgutsova y Olvido García
Valdés.
Para mis versiones del ruso, así como para ordenar y fechar la presente selección,
utilicé la edición integral de la poesía de Ajmátova: Polnoe sobranie stijotvoreniy,
(2 tomos). Sommerville: Zephir Press, 1990. (edición bilingüe ruso-inglés de Judith
Hemschemeyer y Roberta Reeder). He cotejado traducciones de diversas antologías
del inglés (LynCoffin: Anna Akhmatova. Poems. New York: Norton, 1983; Stanley
Kunitz y Max Hayward: Poems of Akhmatova. Boston: Atlantic Monthly Press
Book, 1973.; Richard MacKane: Anna Akhmatova. Selected poems. Glasgow:
Bloodaxe Books,1989; D.M. Thomas: Anna Akhmatova. Selected Poems.
London:Penguin Books, 1988) del francés ( Sylvie Tecoutoff: Anna Akhmatova. Le
Soir. Paris: Le Nouveau Commerce, 1986; Jeanne y Fernand Rude: Anna
Akhmatova.Poème sans héros et autres oeuvres. Paris: La Decouverte, 1991;
Christian Mouze: Anna Akhmatova. Anno Domini MCMXXI. Paris: Harpo, 2006))
y las españolas de (José Raúl Arango; Jorge Bustamante García; Luis Manuel
Prieto; Belén Ojeda; José Luis Reina Palazón y la más reciente de Mónika Zgutsova
y Olvido García Valdés).

Quisiera advertir que muy lejos de mí está la presunción de presentar estas


versiones como mejores o más exactas que aquellas hechas por auténticos
conocedores de la lengua. Amén del gesto de vanidad que seguramente hay de mi
parte en la inclusión de estas versiones mías, quisiera aclarar qué me llevo a ello.
Cuando hace varios años comencé a dictar cursos sobre Ajmátova en la Escuela de

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011
M.F.Palacios: Memoria e imagen en la poesía de Anna Ajmátova . Antología I | 29

Letras de la UCV, el material traducido al español era sumamente escaso y


disperso. Siempre estaré agradecia a José Raúl Arango por su antología pionera, sin
la cual esa experiencia no habría sido posible. Pero en la pequeña biblioteca
doméstica que fui reuniendo, cada vez aparecían más poemas que no estaban
traducidos al español y que quería incluir en las clases. Cuando conseguía la
versión en ruso emprendí este ejercicio de cotejo con traducciones en otras lenguas.
Hoy en día el número de antologías y traducciones al español es mucho mayor y
puede parecer pretencioso o majadería ignorarlas. De modo que la presencia en
esta antología de algunas de mis torpes versiones obedece a dos criterios. El
primero, cuando se trata de poemas que no están en las antologías en español que
conozco; el segundo, porque son versiones para uso docente que reflejan una
determinada lectura del poema que ciertas traducciones invalidan; aquellas donde el
traductor introduce o sobreimpone sus propios criterios estilísticos, reorientando
ciertas líneas de significación del texto que no comparto. En fin, como dije una vez
tratando de justificar mi atrevimiento: "estas versiones traducen, sobre todo, una
intuición y una emoción ante una lengua y una tierra que sin conocerlas, me son,
como diría Mandelstam, queridas y familiares hasta las lágrimas."
M.F.P.

U.C.V. Escuela de Letras. Departamento de Literatura y Vida. Seminario de Lectura de imágenes. Semestre 02-2011

También podría gustarte