Lengua y Dialecxto

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2

Las principales familias dialectales del español americano son las siguientes: Español

andino (zonas andinas de Perú, occidente de Bolivia, Ecuador, suroccidente de Colombia,


norte de Argentina y norte de Chile ); Español caribeño (Antillas, Cuba, Puerto Rico,
República Dominicana, Panamá, Venezuela, zona caribeña de Colombia, algunas zonas
costeras de México); Dialectos centroamericanos (Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El
Salvador, Honduras y suroeste de México (Chiapas y Tabasco); Español rioplatense
(Argentina, Uruguay, influencia en zonas fronterizas de la Patagonia chilena, sur de Bolivia
Tarija y Paraguay); Dialectos mexicanos (México, influencia en Centroamérica y Sur de
Estados Unidos); Español chileno (Chile, y sustrato en la región del Cuyo (Argentina);
Español paraguayo (Paraguay); Dialectos del interior de Colombia; Español ribereño (costa
y zona ribereña de Perú); Español ecuatorial (Costa Pacífica de Colombia, Costa de
Ecuador Variedad de la costa (tierras bajas) del Pacífico colombiano y ecuatoriano).

© Escritores.org. Contenido protegido. Más información:


https://www.escritores.org/recursos-para-escritores/19593-copias

“Artículo 4. Son idiomas oficiales de la República Bolivariana de Venezuela, el


idioma castellano y los idiomas de los pueblos indígenas siguientes: kapón
(akawayo), amorúa, añu, arauko (lokono), ayamán, baniva (baniwa), baré
(báre), bari, chaima, kubeo, kumanagoto, e’ñepà, jodi (jodù), jivi (jiwi), japreria,
kari’ña, kurripako, kuiva, mako, makushi, ñengatú (jeral), pemón (kamarakoto,
arekuna, taurepan), chase (piapoko), puinave, purné, sáliva, sanemá, sapé,
timote, uruak (arutani), wotjúja (piaroa), mopuay (mapoyo), warekana, warao,
wayuu, yanomami, yavarana (yawarana), ye`kuana (dhe’kuana), y yukpa”.

Historia
El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría
de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro
grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias
dialectales. El habla de estas regiones son la base del castellano hablado en Venezuela.

  Características específicas
  Fonética y fonología
Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre
en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o
subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Dialecto andaluz:

 Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante
(transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en
vez de "pelado", pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y
sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes
de la zona de los Llanos.
 Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.
 En algunos casos del habla diaria en lugar de la preposición para se dice pa' por ejemplo Vamos pa' casa de
Manuel para decir Vamos para la casa de Manuel. Incluso, muchas veces se dice Vamos pa'que Manuel (mayormente en
los pueblos y caseríos, aun cuando se extiende a las ciudades).
 Así como la palabra para en algunos casos del habla coloquial es recortada, también lo son muchas otras. Un ejemplo
común sería el de de, omitiendo la d. Vamos pa' casa 'e Manuel.
 Lo anteriormente descrito denota que en Venezuela en algunos casos se suele acortar el lenguaje hablado,
utilizando apócopes con mucha frecuencia. De esta manera existen varios
ejemplos: fresco por refresco, profe por profesor o profesora, compu por computadora, etc.
 Es muy frecuente el empleo de barbarismos, especialmente en los pueblos y caseríos.

  Morfología y sintaxis
 Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso
del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: ratico, momentico, gatico, o bien se
usa combinado con el sufijo -ito.
 Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del usted se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a
personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el "ustedeo" o trato de usted entre
familiares y amigos por encima del tuteo.
 El uso del usted para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está
generalizado en los estados Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La
Guajira.
 A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras
variantes del Caribe. Palabras como coño y fino entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

  Léxico

También podría gustarte