Erasmo 1

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 38

Salmanticensis 69 (2022) 39-75

Erasmo traductor y editor de los Padres de


la Iglesia: Crisóstomo, Basilio y Orígenes
Erasmus translator and editor of the
Fathers of the Church: Chrysostom,
Basil and Origen

Víctor Pastor Julián


Asociación Bíblica Española
Victorianopastorjulian@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-2295-031X

Recibido: 19/01/2022
Aceptado: 14/04/2022

Resumen: Erasmo fue un gran re- Abstract: Erasmus was a great


novador de la teología a partir del estu- renovator of theology from the study of
dio de la Sagrada Escritura y de los Pa- Sacred Scripture and the Fathers of the
dres de la Iglesia mediante su redditio Church through his redditio ad fontes.
ad fontes. Esta tarea tiene una fecha de This task has a starting date —the
partida —la de preparación fue al me- preparation date was at least fifteen
nos de quince años— el annus mirabilis years— the annus mirabilis 1516 in
1516 en el que publica su primera edi- which he publishes his first edition of
ción del Nuevo Testamento o Novum the New Testament or Novum Instru-
Instrumentum y su hercúlea edición en mentum and his Herculean edition in
nueve tomos de las obras completas u nine volumes of the complete works or
Opera omnia de san Jerónimo. Dos hi- Opera omnia of St. Jerome. Two mile-
tos en su proyecto bíblico y patrístico stones in his biblical and patristic pro-
que continuará a lo largo de sus últimos ject that will continue throughout his
veinte años (1516-1536) con la edición last twenty years (1516-1536) with the
de más de una docena de Padres tanto edition of more than a dozen Fathers
griegos como latinos. No menos impor- both Greek and Latin. No less important
tante es su labor de traductor —al latín is his work as a translator —into Latin
obviamente— de Padres griegos como obviously— of Greek Fathers such as
Crisóstomo, Basilio y Orígenes —aquí Chrysostom, Basil and Origen —
estudiados— en traducciones memora- studied here— in memorable transla-

ISSN: 0036-3537 (impreso) ISSN: 2660-955X (online)


40 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

bles bien por ser las primeras en el pa- tions either because they are the first
norama humanístico del siglo xvi bien in the humanistic panorama of the six-
por la calidad de su latín, que han me- teenth century or because of the
recido figurar —el caso de Juan Crisós- quality of their Latin, which have de-
tomo— aún bajo su nombre en la Pa- served to appear —the case of John
trología griega de Migne. En este ar- Chrysostom— still under his name in
tículo asistimos a la búsqueda apasio- the Greek Patrology of Migne. In this
nada por parte de Erasmo de manuscri- paper we witness Erasmus' passionate
tos para editar o traducir, al intercam- search for manuscripts to edit or trans-
bio epistolar con humanistas e impreso- late, the epistolary exchange with hu-
res, y al trabajo bien hecho hasta los úl- manists and printers, and the job well
timos días de sus vida en su querida done until the last days of his life in his
ciudad de Basilea, la de los impresores beloved city of Basel, that of the Froben
Froben, con la edición de Orígenes que printers, with the edition of Origen that
preparaba para la Feria del Libro de he prepared for the Frankfurt Book Fair
Fráncfort —en otoño de 1536— a la —in the autumn of 1536— to which he
que él no llegó —falleció el 12 de ju- did not arrive —he died on the 12th of
lio— pero sí sus dos gruesos volúme- July— but its two thick volumes, beau-
nes, hermoso legado póstumo. tiful posthumous legacy.
Palabras clave: Erasmo, Padres de Keywords: Erasmus, Fathers of
la Iglesia, teología, Sagrada Escritura, the Church, theology, Sacred Scripture,
Crisóstomo, Basilio, Orígenes, manus- Chrysostom, Basil, Origen, manuscript,
crito, traducción, editor. translation, editor.

1. La renovación de la teología en Erasmo a partir de la Sagrada Es-


critura y de los Padres de la Iglesia

El proyecto bíblico y patrístico de Erasmo comenzó en 1516, después de una


larga maduración de al menos quince años, con la publicación en ese annus
mirabilis del Novum Instrumentum y de las Opera omnia de san Jerónimo1. Aun-
que en este momento vamos a tratar de Erasmo como traductor de tres padres
griegos: Crisóstomo, Basilio y Orígenes, no estaría de más aclarar cuándo,
cómo, dónde y por qué surgió su vocación o entusiasmo2 por los Padres.
La admiración por Jerónimo es muy temprana, tanto en los primeros años
de monasterio con los Hermanos de la vida común, llamados jeroniminanos, en

1
El presente trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto de I+D+i, del Ministerio de Ciencia
e Innovación, titulado «El humanismo en sus textos y contextos: identidad, tradición y recepción», con
el código PID2020-114133GB-I00.
2
Cf. J. Den Boeft, “‘Illic aureum quoddam ire flumen’. Erasmus’ enthusiasm for the Patres”, en
Erasmus of Rotterdam. The Man and the Scholar, J. Sperna Weiland - W. Th. M. Frijhoff (eds.), 172-
181.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 41

Deventer, como después en el convento de Steyn cuando le escribe3 a su com-


pañero Cornelius Gerard, en junio de 1489, agradeciéndole por haberle ani-
mado a leer las Cartas (de Jerónimo) y comunicándole que no solo las ha leído
sino que las ha copiado frase por frase. También la lectura de san Agustín tuvo
lugar ya antes de 1501, aunque algunos se atrevan a criticarlo por preferir a
Jerónimo. Así Juan Eck, en 1518, le recrimina: “todos los erasmistas (‘Erasmici’)
se quejan de que no has leído a Agustín”4. Erasmo le contestará: “Es más, al
primero de todos que leí fue a Agustín”5.
Por otra parte, los Padres griegos no aparecen citados en su corresponden-
cia antes del 1500. Esto no quiere decir que no los lea, tanto en latín como en
griego. Entre 1496 y 1498, en los últimos años de Teología en la Universidad
de París, al ir elaborando algunos manuales para la enseñanza, como el de De
ratione studii, que publicará más tarde (1512), dice: “De los teólogos que tratan
de la Sagrada Escritura no hay nadie mejor que Orígenes, nadie más sutil y
agradable que Crisóstomo, nadie más santo que Basilio”6. De este último pudo
leer su famosa Homilía a los jóvenes sobre cómo sacar provecho de la literatura
pagana, que pudo leer desde 1495 en griego y desde 1500 en la traducción
latina de Leonardo Bruni.
El contacto con Crisóstomo pudo tener lugar, según André Jacob7, en París,
entre 1496-1498, cuando hacía una traducción latina de la Liturgia de san Juan
Crisóstomo, una obra atribuida a Crisóstomo, a partir del texto griego que había
elaborado su profesor de griego Hermonymus de un manuscrito traído a Italia
por Janus Lascaris. Se conoce esta obra también como Missa u Officium, nom-
bre este último que le da Erasmo cuando se la envía —en manuscito creemos,

3
Ep. 22 [Allen I, 103, ll. 20-22: “Quod autem ad eas lecticandas me inuitas, habeo gratissimum.
Iam olim tamen eas non modo legi, sed et quotquot sunt propriis ipse descripsi articulis”. Citamos por
el Opus epistolarum Desiderii Erasmi Roterodami, P. S. Allen - H. M. Allen - H. W. Garrod (eds.), 12
vols. En esta cita: carta, autor, volumen, página y líneas.
4
Ep. 769 [Allen III, 211, ll. 92-94]: “Nihil autem est quod tibi deesse Erasmici omnes adeo
conquerantur, nisi quod A. Augustinum non legeris”.
5
Ep. 844 [Allen III, 335, ll. 186-187: “Imo Augustinum primum omnium legi, et relego cotidie,
quotiens res postulat”.
6
Erasmus, De ratione studii, en Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, I-2, 120 [En adelante
citaremos con la sigla ASD —de Ámsterdam— seguida del número de orden en romanos y del
volumen en arábigos. Esta serie de las obras completas de Erasmo en edición crítica comenzó en 1969
en Ámsterdam, aunque desde hace más de una década se publica en Leiden: Brill. Se han publicado
cerca de 60 volúmenes y aún continúa].
7
A. Jacob, “L’édition ‘érasmienne’ de la liturgie de saint Jean Chrisostome et ses sources”, Italia
mediovale e umanistica 19 (1976) 291-324.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
42 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

pues hasta 15368 no se imprime la traducción de Erasmo— a John Colet en


15119.
Por último, la lectura de Orígenes ocurre a partir del encuentro, en 1501,
con el custodio franciscano del convento de Saint-Omer (en Artois), Jean Vi-
trier, austero predicador, al que describe Erasmo en la Carta biográfica 1211 así:
“no admiraba a ningún estudioso de la sagrada Escritura más que a Orígenes.
Y como yo me extrañara de que se deleitara con los escritos de un hereje, él
me respondía con maravillosa vivacidad: ‘no es posible que el Espíritu Santo no
haya habitado en el corazón del que han salido libros tan sabios, redactados
con tanto fervor’”10. Así comenta en la Carta 1211 a Justo Jonas, en la que ofrece
unas ‘vidas paralelas’ al modo de Plutarco de John Colet y Jean Vitrier, dos
hombres ejemplares y fundamentales en su vocación bíblica y teológica.
Pocos años después le comunicará a Colet lo fecundos que han sido sus
últimos tres años, de 1501-1504, —es el período de redacción y publicación del
Enchiridion militis christiani, el aprendizaje serio del griego, y la lectura de Orí-
genes— y le confesará: “De modo libre y con todo el corazón me dedicaré a las
Sagradas Escrituras, en ellas gastaré el resto mi vida. […] He leído buena parte
de las obras de Orígenes y bajo su dirección me parece que (esto) ha valido la
pena. Pues me ha abierto casi las verdaderas fuentes y me ha mostrado los
fundamentos de la ciencia teológica”11.
En estos momentos ya ha descubierto Erasmo que la Sagrada Escritura y
los Padres de la Iglesia pueden renovar lo que él entiende por teología. No
quiere una teología —escotista, nominalista, tomista— como la que ha tenido
en la Universidad de París, esto es, la de los recentiores. La verdadera teología,
la vetus theologia o después la philosophia Christi será bíblica, centrada en los
evangelios y cartas apostólicas. Pero para llegar a ella no solo tenemos los tex-

8
Chrysostomus, Opera, 1536, Paris, vol. 5, 350-354: Missa Sancti Joannis Chrysostomi supra
complures annos ab Erasmo Rotterodamo in gratiam Episcopi Roffensis versa. Fue publicada con la
aprobación de Erasmo, el mismo año de su fallecimiento. Después de su muerte, en 1537, se publicará
juntamente con el texto de Hermonymus: Joannis Chrysostomi missa graecolatina D. Erasmo
Roterodamo interprete, París 1537.
9
Ep. 227 [Allen I, 467, l. 1] a John Colet, 13 de septiembre, 1511: “Mitto quae petis, Officium
Chrysostomi…”.
10
Ep. 1211 [Allen VIII, 507-527, Anderlecht, 13 de junio 1521] a Justus Jonas: “Nullus ingenium
magis admirabatur in sacris litteris quam Origenis: cumque cauillarer me mirari quod homnis haeretici
scriptis delectaretur, ille mira alacritate ‘Fieri non potuit’ inquit ‘quin hoc pectus inhabitarit Spiritus
Sanctus, unde toto libri tam eruditi tanto ardore scripti prodierunt” (p. 508).
11
Ep. 181 [Allen I, 404-405, ll. 29-31, 38-41] a J. Colet, París, c. diciembre, 1504: “Deinde libera c
toto pectore diuinas litteras aggrediar, in hiis reliquam omnem aetatem insumpturus. […] Origenis
operum bonam partem euolui; quo praeceptore mihi videor non nullum fecisse operae precium. Aperit
enim quasi fontes quosdam et rationes indicat artis theologiae”.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 43

tos de la Escritura sino también a los Padres de la Iglesia, en los que beber el
mensaje más puro de la Escritura, una redditio ad fontes.
Ya nos dio una primicia en los escritos introductorios al NT, en especial en
el Methodus (1516), que ampliará en la Ratio seu methodus compendio perve-
niendi ad veram theologiam (1518, 1519, 1520, 1522 y 1523, ediciones revisadas
y aumentadas) de la que tomamos el siguiente texto: “Si alguno [….] a los anti-
guos teólogos como Orígenes, Basilio, Crisóstomo, Jerónimo, los pone al lado y
los compara con los recientes (modernos) verá allí (en aquellos) un río de oro
que fluye y aquí (en estos) unos tenues arroyos que ni son puros ni proceden
de su fuente”12. Bella imagen muy empleada por Erasmo, tanto en los escritos
de introducción al Nuevo Testamento13 como en las Opera omnia (1516) de san
Jerónimo: en la Carta 396 a W. Warham, arzobispo de Canterbury, que abre
las obras de san Jerónimo, le dice: “Aureum flumen habet, locupletissimam bi-
bliothecam habet quisquis vnum habet Hieronymum” (“Tiene un río de oro,
tiene una riquísima biblioteca quien tiene un Jerónimo”); o en el Prólogo de
Erasmo a todos los estudiantes de Teología, en el vol. 2º de las mismas Opera,
f. 2r-2v: “… reliquos (theologos) ut limpidos rivos admirens. Hic (Hieronymus)
ceu di//ves quoddam et aureum flumen, universas opes secum volvit et defert”.
(“…admirando a los demás teólogos como limpios ríos. Este [Jerónimo] como un
rico y dorado río trae consigo todas las riquezas y las da”).

2. Erasmo: editor y traductor de los Padres

2.1. Erasmo editor de los Padres


Después del catálogo De viris illustribus (s. IV) de Jerónimo y de las Institu-
tiones de Casiodoro, llegaríamos al Renacimiento con el De scriptoribus eccle-
siasticis de Juan Trithemius (Basilea 1494) que se basa en las bibliografías an-
teriores y en examen de libros manuscritos e impresos. Fue Juan Heynlin el
primero que sugirió a un impresor la idea de publicar las obras de cuatro Pa-
dres (doctores) de la Iglesia Latina. Luego será Juan Amerbach quien lleve a
cabo parcialmente este plan: Ambrosio aparece en 1492, la edición de Agustín
se retrasa casi dos décadas, de Gregorio no se habla apenas, y de Jerónimo se

12
Erasmus, Ratio seu Methodus compendio perveniendi ad veram theologiam, 20. Y en edición
crítica moderna: H. Holborn (ed.), Desiderius Erasmus Roterodamus, Ausgewählte Werke, Munich
1933, 189: “… si quis […] veteres theologos, Origenem, Basilium, Chrysostomum, Hieronymum cum
hisce recentioribus componat conferatque: videbit illic aureum quoddam ire flumen, hic tenues
quosdam rivulos, eosque nec puros nec suo fonti respondentes”.
13
Cf. Carta-prefacio a las Anotaciones al NT, en I. Delgado Jara - V. Pastor Julián, Escritos de
introducción al Nuevo Testamento, Madrid 2019, 249-251: epígrafe 5 Redditio ad fontes.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
44 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

ocupará la familia Amerbach y Erasmo, como sabemos. De Erasmo dirá Pierre


Petitmengin: “Gracias a este príncipe de los filólogos, a sus sabios colaborado-
res y a la dinastía de impresores de Basilea, los Froben, nace lo que se debe
llamar la primera patrología, a pesar de que esta colección no tiene unidad por
el formato y la presentación, y además los Padres griegos aparecen poco y con
frecuencia en traducción latina”14.
La empresa patrística que emprende Erasmo es gigantesca. El enorme tra-
bajo de editar a Jerónimo en 1516 lo compara con los Trabajos de Hércules, en
la Carta-prefacio, citada antes, al arzobispo de Cantérbury: “Ni creo yo que pu-
siera Hércules tanto esfuerzo en someter a unos pocos monstruos, como yo en
limpiar a Jerónimo de tantos miles de errores”15.
Después de la edición en 9 tomos —en 5 vols.— de las obras completas de
san Jerónimo, hará lo mismo con las de los Padres Latinos: Cipriano (1520),
Hilario de Poitiers (1523) en 2 vols., Ambrosio (1527) en 4 vols., y la edición de
las cartas paulinas del Ambrosiáster (1530 en Colonia), que aunque Erasmo
tuvo sus dudas sobre la autoría, al final las editó como de Ambrosio; san Agustín
(1530) en 10 vols. Todas ellas, salvo el Ambrosiáster, las imprimió Juan Froben,
en Basilea, hasta 152716, fecha de su muerte, y después sus hijos, en especial
Jerónimo, y Nicolás Episcopio, cuñado de ellos y ‘socio’ de la imprenta. Por ello,
aparecerá en los libros: Jerónimo Froben o bien Officina Frobeniana.
Además, se ocupó de ediciones parciales de otros Padres Latinos: la de Eu-
querio de Lyon (1518, Lovaina, Th. Martinus) de la Carta del obispo Euquerio de
Lyon a Valeriano sobre la filosofía cristiana, editada e ilustrada con escolios de
Erasmo; la de Arnobio [el Joven] (1522, en Estrasburgo) Comentarios a todos
los Salmos, que los edita como si fueran de Arnobio de Sicca; Prudencio (1524),
un Comentario de Erasmo a dos himnos de Navidad y Epifania —De natali
puero Jesu et De epiphania Jesu nati— de Prudencio, (1524, Froben) para Mar-
garita Roper [Cf. Carta 1404, Allen V, 366-367), hija de Tomás Moro; la de
Fausto de Riez (1528, Basilea) del tratado De Gratia Dei…, editada con prefacio
de Erasmo; la de Lactancio (Basilea 1529) De opificio Dei, con escolios de
Erasmo.
Respecto a las ediciones de Erasmo de los Padres Griegos, no podemos ha-
blar de obras completas, aunque en algunos casos como en el de san Basilio
(Basilea 1532) casi completas, pues hace la edición prínceps del texto griego

14
P. Petitmengin, “Les patrologies avant Migne”, en Migne et le renouveau des études
patristiques, A. Mandouze - J. Fouilheron (eds.), 19-20.
15
Ep. 396 [Allen II, 218, ll. 264-266: “Nec enim tantundem laboris exantlatum arbitror in paucis
edomandis mostris Herculi quam mihi in tollendis tot mandarum milibus”.
16
Cf. V. Sebastiani, Johan Froben, Printer of Basel. A Biographical Profile Catalogue of His
Editions.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 45

de la mayoría de sus obras —le faltó completar las cartas y editar el Contra
Eunomium—; de Crisóstomo editará en griego obras sueltas (7 en total) y una
recopilación de homilías y cartas (10 en total) entre 1525 y 1529, todas en las
prensas de Froben, en Basilea; del mismo Crisóstomo pero en traducción latina
llegó a editar unas Opera omnia (Basilea 1530) en 5 vols., con traducciones
suyas y de otros colaboradores; de Orígenes editará también unas Opera omnia
solo en latín (Basilea 1536, póstumas) en dos vols. con textos revisados por él
y con su traducción latina parcial del Comentario al evangelio de Mateo; tam-
bién editará en latín el Adversus haereses [Contra las herejías] (Basilea 1526)
de Ireneo; de Atanasio (Basilea 1527) 7 obras en latín, traducción de Erasmo,
que publica con otras de Crisóstomo en su volumen de Lucubrationes; de Gre-
gorio Nacianceno Treinta Discursos (Basilea 1531) traducidos al latín por W.
Pirckheimer; y por último, una obra de san Epifanio de Salamina, Sobre la vida
de los profetas, en latín, con escolios de Erasmo (Basilea 1529).

2.2. Erasmo traductor de los Padres Griegos: Crisóstomo, Basilio y Orígenes


El número de libros publicados por Erasmo, sobre estos tres Padres impone
a cualquiera que desee saber qué labor llevó a cabo Erasmo como editor y tra-
ductor17. En primer lugar, hay que localizar esos ejemplares y examinarlos. Para
ello el listado antiguo (1893) pero aún útil de Vander Haeghen, Bibliotheca
Erasmiana. Répertoire des oeuvres d’Érasme, sección 2ª: Padres griegos y la-
tinos, autores clásicos y otras obras traducidas o comentadas por Erasmo, 67
páginas, es breve pero ayuda. A continuación viene el comprobar estos datos
en los ejemplares físicos o digitalizados. Esta última opción es la nuestra. Pa-
recería fácil. Pero no lo ha sido.
En segundo lugar, cada una de las obras editadas o traducidas por Erasmo
viene con una carta dedicatoria a amigos humanistas. Estas cartas traen una
preciosa información sobre el autor, la obra, el interés y el valor de la misma, el
manuscrito o manuscritos utilizados (cómo los consiguió, quién los compró o
copió, quién se los prestó, etc.), los traductores o editores anteriores si los
hubo, la calidad de la edición o de la traducción, el mensaje teológico, el estilo,
la autoría, etc. Hay sido difícil poder identificar, en especial los manuscritos, y
más todavía poderlos ver aunque sea digitalmente. No ha ido mal, como vere-
mos. El epistolario latino de Erasmo editado por Allen en 12 vols., citado ante-
riormente, ha sido imprescindible. También lo ha sido, aunque de otra manera,
el Diccionario de contemporáneos de Erasmo. Registro biográfico del Renaci-

17
También se ocupó Erasmo de san Atanasio. Cf. I. Delgado Jara, “Erasmo de Róterdam, traductor
y editor de obras teológicas (Basilea 1527) de san Atanasio”, Estudios Trinitarios 55 (2021) 5-44.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
46 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

miento y la Reforma18, editado y coordinado por Bietenholz, entre 1985-1987,


en 3 vols., en Toronto.
En tercer lugar, después de algunos meses de trabajo, en enero de 2019
pude consultar una obra que marcará un hito en la investigación erasmiana,
pues ha sido como la de Allen, la obra de una vida, se trata de (Erasmo y sus
libros) Erasmus and His Books (Toronto 2018) de Egbertus van Gulik (1910-
1998), director de la Biblioteca de la Ciudad de Róterdam hasta su muerte en
1998. Este libro ha sido traducido y actualizado a partir las 1.100 páginas ma-
nuscritas, en neerlandés, dejadas por van Gulik, por dos afamados erasmianos,
McConica y Trapman.
También, para la recepción de Crisóstomo, ha sido un gran apoyo y también
una satisfacción la lectura de la tesis del doctor Sam J. Kennerley, The recep-
tion of John Chrysostom and the study of ancient Christianity in early modern
Europe, c. 1440-1600, [La recepción de Juan Crisóstomo y el estudio del cris-
tianismo antiguo al comienzo de la Europa moderna, c. 1440-1600] Cambridge
2017, aún no publicada y de la que el autor me ha proporcionado amablemente
una copia. Leyendo esta obra pude comprobar que mi investigación iba por
buen camino.

2.2.1. Erasmo editor y traductor de san Juan Crisóstomo


Desde el punto de vista exegético Crisóstomo es el Padre de la Iglesia más
utilizado por Erasmo en su exégesis del NT19. En efecto, Crisóstomo comenta a
Mateo, Hechos, Juan y todo el Corpus Paulinum. En cambio, el uso de Orígenes
se limita a Mateo y la carta a los Romanos, pues Erasmo no conoce el comenta-
rio a Juan, que en su época se daba por perdido (aunque de hecho se encon-
traba en un manuscrito de Múnich: Monacensis graecus 191, s. XIII, que con-
tiene el comentario completo a Juan y el comentario a Mateo de la parte griega
conservada). De san Jerónimo —Mt, Mc y del Corpus Paulinum (Gálatas, Efe-
sios, Tito y Filemón)— y de san Agustín —Juan, Gálatas y Romanos—. Para
Lucas y Mateo se servirá de los comentarios de san Ambrosio y san Hilario res-
pectivamente. Además hay un autor griego del siglo XI —Teofilacto de
Bulgaria— que comenta los cuatro Evangelios y todas las cartas paulinas. A
este lo considera Erasmo “un abreviador de Crisóstomo”. Para el Corpus
Paulinum se servirá también Erasmo del Ambrosiáster y de san Cirilo.

18
P. E. Bietenholz (ed.), Cotemporaries of Erasmus. A Bibliographical Register of Renaissance
and Reformation, 3 vols., Toronto 1985-1987, vol. I: A-E (1985); II: F-M (1986); III: N-Z (1987). En
adelante citaremos esta obra con la sigla CE y número de volumen y páginas.
19
Las obras van por por orden cronológico de publicación.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 47

En la edición del NT (1516) Erasmo utiliza la edición latina de Crisóstomo de


1504 (J. Wolff de Pforzheim y de W. Lachner). A partir de 1517 dispuso de la
edición en 5 volúmenes (con las traducciones del comentario a san Mateo por
Aniano de Celeda (s. V), Juan de Francisco Aretino, y Hebreos, Timoteo, Tito y
Filemón por Ambrosio Camaldulense) editada por Juan Froben en Basilea20.
Desde 1522 (agosto) dispone de otra edición en 5 vols. (editada por Andrés
Cratander)21. Esta edición “estimuló su curiosidad por el griego de Crisós-
tomo”22. En 1523, en una carta a Francisco Asulanus23 [Ep. 1349, 18 de marzo,
Allen V, 253] le dice: “Si alguien imprimiera las obras en griego de Crisóstomo,
sobre todo las que no están traducidas tendrían buena venta o si hubiera en
griego algo de Orígenes. El mundo está loco por los libros religiosos y no hay
peligro de que alguien me haga la competencia con un grueso volumen”24.
Y en 1524 en una carta [Ep. 1463, Allen V, p. 491] de su amigo Levinus
Ammonius, este le anima en esa tarea, cuando le pide a Erasmo: “Te estaré
eternamente agradecido, si imprimieras, a ser posible, algo del divino Crisós-
tomo en su lengua para que podamos disfrutar de su estilo. Pues aquí entre
nosotros [Francia] los libros griegos que puedan fomentar la piedad cristiana
son escasos y caros: y si afortunadamente por la generosidad de los amigos
(que no tengo por cierto muchos) consigo uno, lo tengo en más aprecio por el
excesivo precio que tenía para mí”25.
Parece que hizo caso de lo que le estaban pidiendo sus amigos o ya estaba
en ello, como acabamos de ver por la carta de 1523. Comienza a trabajar: editar
y/o traducir a Crisóstomo en los dos años siguientes. Trabajó sobre Crisóstomo
entre 1525 y 1526 editando en griego obras teológicas y morales, y también
homilías bíblicas: De sacerdotio, 1525; De orando Deum, 1525; De providentia

20
Cf. Ep. 575, l. 36.
21
En esta Jorge de Trebisonda (1395-1486) completa la traducción de las Homilías a Mateo (las
ocho primeras de Aniano de Celeda las completa de la 9 a la 89 Trebisonda).
22
Cf. Ep. 1736, ll. 8ss y nota a l. 8.
23
Cf. M. J. C. Lowry, “Torresani, Gianfrancesco of Venice”, en CE, III, 333-334. Gianfrancesco de
Venecia (+ después de 1557), hijo de Andreas Torresani de Asola (+ 1528) y cuñado de Aldo Manuzio
(+ 1515) editó la Biblia griega completa (AT y NT) en 1518 utilizando manuscritos muy antiguos —el
Vaticanus, entre otros [en los talleres de Aldo y de su suegro Andrés] y escribió la carta dedicatoria
al Cardenal Egidio.
24
Ep. 1349, ll. 21-23: “Si excuderit opera Chrysostomi Grece, praesertim ea que versa non sunt,
esse(n)t ut maxime vendibilia; aut si quid esset Origenis Grece. (Mun)us insanit in libros sacros, nec
est periculum n equis aemuletur magnum volumen”.
25
Ep. 1463 [Allen V, 491, ll. 152-158. “Amabo, mi Erasme, si fieri potest, fac aliquid imprimi e diuo
Chrysostomo sua lingua, ut gustus phraseos eius aliquem habeamus. Nam apud nos Graecorum
librorum ad Christianam pietatem facientium magna omnino et raritas est et caritas; et si quid forte
amiculorum (quos sane non ita multos habeo) beneuolentia mihi partum est, id eo maiore charitate
complector, quo mihi carius constitit”.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
48 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

et de fato, 1526; In epistolam ad Philippenses, 1526, y Libellus elegans Graecus,


1526. La primera y la cuarta de las obras citadas también las traduce al latín.
En 1526 compra un manuscrito griego de Homilías de Crisóstomo sobre He-
chos, Romanos, Hebreos, Filipenses y 2 Corintios26. Según otras cartas de
Erasmo: en la Ep. 1705 [a Leonardo Casembroot, 1 mayo, 1526, Allen VI, p. 334,
ll. 6-8.] dice Erasmo que ha enviado a Jerónimo Frobenio —iuvenis modestus
et candidus— a Italia para “comprar allí ejemplares —manuscritos— antiguos,
seu precio seu precario seu furto seu rapto”. Para Allen (nota 6) puede tratarse
del manuscrito del s. XI, Gr. Misc. 27, de Bodleian Library. Sin embargo, el ma-
nuscrito del siglo XI Gr. Misc. 027 [Oxford Bodleian Library Auct. E. 1. 13 (Misc.
027)] no contiene las homilías a Hechos sino entre otras obras tres [De Lazaro
Conciones, De beato Philogonio y Adversus Iudaeos orationes] que publicará
Erasmo, en 1527, en traducción latina en las Lucubraciones27. Posiblemente se
trata no del Ms 27 sino del Ms 37. Pero en la Ep. 1623 a Bautista Egnacio [Allen
VI, 186, ll. 9-10, y nota 9] dice Erasmo: “Yo envié de nuevo a mi querido Carlos
(C. Harst, su secretario); deseo que me traiga los Comentarios de Crisóstomo a
los Hechos de los Apóstoles”28. Y Allen en nota 9: “This Ms. in Greek evidentely
was for sale at Padua, and [ahora está en] Basle Ms. C. VI.71, [ a partir del] f.
84”.
Por segunda vez29, envió a Jerónimo Froben, en diciembre de 1526 a la Bi-
blioteca del arzobispo de Worms, Juan von Dalberg (1455-1503). De ella le
llega a Erasmo un manuscrito copiado por el secretario de Erasmo, Nicolás Kan
(+1555) que sobrevivió en Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Gudianus
graecus 1030 (s. XVI, 1528) 264 folios sin numerar, que empleará G. de Brie, a
petición de Erasmo, para la traducción del [Comentario a la carta a los Roma-
nos] [Epistulam ad Romanos commentarius.
Después se publicó en Verona (1529) una edición en griego de Homilías de
Crisóstomo a las Cartas paulinas a cargo de Gian Mattei Giberti31 [Divi Ioannis
Chrysostomi in omnes Pauli epistolas accuratissima, vereque aurea et divina

26
Cf. Ep. 1736 [27 de agosto de 1526 a G. Brixius], ll. 22-28: “Ego nactus sum comentarios in Acta,
quae plane nota sunt; item in Epistolam ad Romanos γνησίους; rursus in Epistolam ad Hebraeos
nothos et versos. Item Epistolam ad Philippenses Homilias duas, sed nothas, ni fallor, quasi am aedidi
Latinas factas. Praeterea contra Iudaeos, et duodecim ferme Homilias intactas: postremo in Epistolam
ad Corinthios posteriorem”.
27
Lucubraciones: obras o trabajos nocturnos, fruto de las vigilias; en el DRAE solo aparece
elucubración, en desuso, como la acción y efecto de elucubrar y esta como ‘trabajar velando con
aplicación e intensidad en obras de ingenio.
28
“Remisi Carolum meum ut adferat mihi Chrysostomi comentarios in Acta Apostolorum”.
29
Cf. Ep. 1767 y 1774. También el prefacio de G. Brixius a las Homilías a Romanos en vol. 4 de la
Opera omnia latinas, París 1536, f. 2r, col. A-B.
30
Cf. O. Heinemann, Die Gudischen Handschriften, 5-6.
31
Cf. T. B. Deutscher, “Giberti, Gian Mattheo, en CE, II, 94-96.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 49

interpretatio, Graece edente Bern. Donato, Veronae, per Stephanum et fratres


a Sabio, 1529, 2 vols., que Erasmo adquirió; la consultó en la preparación de la
edición de 1535 de las Annotationes32, y también para la edición latina de Cri-
sóstomo de París (1536 Chevallon), como se puede ver en el comentario a Gá-
latas —en las primeras palabras cita la edición de Verona: “He restituido algu-
nos lugares a partir de la edición de Verona”—.

2.2.2. Erasmo editor de Crisóstomo en griego


Erasmo editó el texto griego de, al menos, 16 obras de distinta extensión en
6 libros o volúmenes, de san Juan Crisóstomo:
De orando Deum libri duo33 (1 de abril, Basilea, 1525) edición del texto
griego y traducción latina —esta va primero— de Erasmo. [Dos libros sobre el
modo de orar a Dios]. Hay otra edición de De orando Deum libri duo (Colonia,
1525) que no trae el texto griego, pero añade a continuación la traducción la-
tina una obra original de Erasmo: Modus orandi Deum, que ya la había publi-
cado en Basileae, Anno 1524. Mense Octobri. Habrá otra edición o recensión
del Modus orandi Deum (Basilea, marzo, 1525) completada con las lecturas del
De orando Deum de Crisóstomo34. Carta 1563 (30 de marzo, 1525) a Maximili-
ano de Borgoña, abad de Middelburg, en Holanda. (Allen, VI, 58-60) que pre-
cede al De orando Deum. Le envía la traducción acompañada del texto griego,
ambas obras suyas, para que las compare y “para que nadie pueda objetar que
yo he traducido mal”. Hace referencia al Modus orandi Deum que publicó en
1524 y después descubrió las homilías de Crisóstomo. Carta 1502 a Hieroslaus
Lasky35 que acompaña —al comienzo y al final— al Modus orandi Deum36.
De sacerdotio … dialogi sex (Basel, Froben, 1525) Edición prínceps en
griego. Carta 1558 (Basel, 14 de marzo, 1525) a Willibald Pirckheimer, huma-
nista y gran amigo de Nuremberg (+ 1530) (Allen, VI, 44-52). Le habla a su
amigo, hacia la mitad de la carta, de la necesidad de tener textos griegos, de
las traducciones bien hechas [Pirckheimer es el traductor de Treinta discursos,

32
Cf. Allen, Ep. 230, n. 2; también Allen, Introd. a Ep. 1558, Ep. 2258, n. l. 6, y Ep. 2379, ll. 6-22.
33
Erasmo solo publica la 1ª homilía De precatione (PG 50, 775-786). La 2ª homilía De precatione
(PG 64, 461-465) no la traduce, pues según señala —al final de la traducción— el propio Erasmo
“Posterior haec oratio videri poterat non ese Chrysostomi, sed eruditi cuiuspiam, qui sese exercuerit
ad aemulationem prioris, nisi malumus Chrysostomum eadem de re diversis temporibus dixisse. Vale”.
34
Cf. ed. crítica de J. N. Bakhuizen van den Brink, en ASD V-1, 111-176; traducción inglesa de J. N.
Grant, en 1998, del Modus orandi Deum, en CWE 70, pp. 141-230 (CWE es la sigla de Collected Works
of Erasmus, que utilizaremos en adelante). También el estudio de H. M. Pabel, Conversing with God:
Prayer in Erasmus' Pastoral Writings.
35
Allen V, Ep. 1502, 559-560.
36
Cf. J. N. Grant, “Erasmus’ Modus orandi Deum, Origen’s De oratione, and Cambridge Trinity
College Ms 194 (B.8.10)”, Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies 48 (1998) 42-59.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
50 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

Nuremberg, 1521; Basilea, 1531] y de las mal hechas —excursus sobre el error
de Aniano de Celeda (s. V)— que conjetura que ploún (navegación) es grafía
mutilada de ploúton (riqueza) y el deúteros ploús (segunda navegación, sentido
figurado) se convierte en segunda riqueza en la traducción del Comentario a
Mateo de Crisóstomo. Este es maestro único para formar en la elocuencia
griega. “¿Y qué puedo hacer yo? Me dirás”. Continúa Erasmo hablando de Juan
Froben que pone en riesgo continuamente su fortuna, y yo, Erasmo, pongo mi
trabajo en transcribir y colacionar manuscritos. Así que tú puedes traducir
algo, pero si te parece excesivo, puedes corregir los errores (del griego), com-
parando con otras obras griegas, debido a la negligencia de los copistas. Tam-
bién puedes favorecer el cultivo de las humanidades como han hecho en el
Collegium Trilingüe de Lovaina [el profesor de griego R. Rescius (+1545) utiliza
el de De sacerdotio en sus clases] o en el Collége de Francia (Cf. Ep. 1733). Esta
obra la traducirá G. Brixius en 1526 y Erasmo incluirá dicha traducción en sus
Lucubrationes (1527).

Conciunculae sex de fato et providentia Dei37 (Basilea, Froben, 1526). Es la


edición en griego de Erasmo. [Seis pequeños sermones sobre el destino y la
providencia de Dios]. Carta 1661 (30 de enero, 1526) a John Claymond teólogo
(Allen, VI, 252-253). Juan Claymond (+1537), teólogo, presidente desde 1517 del
Corpus Christi College de Oxford, fundado por Richard Foxe, obispo de Win-
chester, para la promoción de los estudios humanísticos. En los estatutos ori-
ginales de su fundación Foxe expresó sus esperanzas de que los alumnos ‘como
abejas inteligentes, produzcan día y noche, cera blanca para la gloria de Dios y
miel dulce para sí mismos y para todos los cristianos’. De ahí que este College
fuera conocido también como de ‘las abejas’. Esto permite a Erasmo en esta
carta decir que le ofrece ‘seis florecillas (conciunculae… sex) de donde puedan
sacar (libar) una miel dulce al paladar y beneficiosa para el alma’. Que aunque
las mejores praderas para sacar la lengua griega sean las de Demóstenes, Aris-
tófanes y Luciano, sin embargo, para evitar a veces una miel emponzoñada es
mejor frecuentar a Crisóstomo, que él publica a partir de un manuscrito muy
antiguo, nunca consultado ni editado hasta hoy. Se trata del Ms B.II.15 (s. IX-
X) o Basiliensis 39, de la Biblioteca de la Universidad de Basilea, fols. 386-
404v. Traducción latina de Pedro Juan Olivar, Valencia 15 de septiembre 1528.
El humanista valenciano era un gran amigo de Erasmo y además compartía sus
ideas. De ahí que ya en 1527 [Ep. 1791, Allen VI, 471-475, Valladolid, 13 de
marzo] le envíe con esta carta el dossier de los 21 artículos contra los errores

37
PG 50, 749-774; en edición crítica y traducción francesa por A.-M. Malingrey, en J.
Chrysostome, Sur la providence de Dieu, SC 79.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 51

teológicos de Erasmo, que se iban a debatir durante ese mismo verano por más
de una treintena de teólogos en la llamada Conferencia de Valladolid, para que
preparara su Apologia…ad monachos hispanos.

In epistolam ad Philippenses homiliae duae (Basel, Froben, 1526) Contiene


la edición del texto griego y la traducción latina de Erasmo. Da a continuación
en griego la obra de Crisóstomo Libellus elegans Graecus (= Comparatio regis
et monachi38, PG 47, 387-392. La traducción de las dos homilías no aparecerá
en ediciones posteriores (1530, 1536 y 1540) porque Erasmo dudaba de su
autoría. Carta 1734 (19 de agosto, 1526) a Polydoro Virgilio [de Urbino] (Allen,
VI, 378-379). A este sacerdote humanista y amigo de Erasmo desde hace mu-
cho le dedica este libro. Polidoro a su vez le dedicará a Erasmo en 1530 la tra-
ducción latina del tratado que ha editado Erasmo en este volumen: Comparatio
regii potentatus et divitiarum ac praestantiae, ad monachum in verissima
Christi philosophia acquiescentem, París 1530. A este volumen le acompaña la
carta 2019 de Polidoro a Erasmo. Es breve pero tiene un pasaje muy intere-
sante. En seguida lo vemos. Pero antes veamos unas líneas de la carta de
Erasmo: “Hace poco, sapientísimo Polidoro, me han enviado de Italia algunas
obras de san Juan Crisóstomo39. He creído recibir el tesoro de Creso. […] He
traducido dos homilías y he dejado sin traducir el tercer opúsculo”. No se dice
claramente que lo traduzca, pero así lo entendió Polidoro Virgilio. En la carta
201940 que acompaña la traducción le dice Polidoro a Erasmo: “Por fin em-
prendí el trabajo que hace tiempo me habías encomendado, la traducción del
opúsculo de san Juan Crisóstomo sobre el monje perfecto y sobre el príncipe
malo. […] Supongo que no has querido encargarte de este trabajo para evitar
por un lado agradar a los monjes, que no se muestran amigos de las doctas
Musas, y por otro, para no atraerte el odio y resentimiento de los reyes. Has

38
Esta obra la edita en griego y traduce al español D. Ruiz Bueno en Juan Crisóstomo, Tratados
ascéticos, Madrid 1958, 529-540 (“Paralelo entre el monje y el rey”).
39
Por las Ep. 1623 a Egnacio y la Ep. 1675 a Reginalde Pole sabemos que el manuscrito de Basilea
C.VI.71 fue comprado en Padua y que pertenecía a Reginalde Pole.
40
Ep. 2019 [Allen VII, 432-433, ll. 1-3, 4-15] de Polidoro Virgilio a Erasmo, Londres, 3 de agosto
1528: “Tandem quod mandasti, aliquando suscepimus negocium, vertendi opusculum diui Ioannis
Chrysostomi de perfecto monacho maloque príncipe. […] Illud autem tu, opinor, minus faciendum
curasti, ut ne a monachis gratiam inires, quod doctioribus Musis amicos se non praebeant, neue in
odium offensionemque regum irrueres. Sed bene actum: cum enim ad nostros príncipes in honore
natos ac a pueris ad probitatem, iustitiam, beneficentiam educatos, nihil ille tyrannus
Chrysostomianus, et monachorum bona pars valde a priscis patribus doctrina, moribus ac vitae
sanctimonia dissideat, non est profecto quod hanc libelli barbaram confectionem mihi fraudi fore
dubitem; quando isti, si recta sapient, cum legerint, ad eum perfectum monachum imitandum facile
omnes industriae neruos contendent, illi vero, ut nihil sibi commune vllo vunquam tempore cum malo
principe sit, omnibus modis curabunt”.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
52 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

hecho bien, puesto que nada hay (común) entre el tirano de Crisóstomo y nues-
tros príncipes, nacidos con honor y formados desde muy niños en la honradez,
en la justicia, en la generosidad, y por otra parte, una gran mayoría de los mon-
jes (de ahora) se diferencian mucho de los antiguos Padres en el saber, las
costumbres y la santidad en su vida. No dudo, por cierto, que esta traducción
bárbara del opúsculo me engañe. Pues estos (los monjes), si aprenden, cuando
leen, todos pondrán la energía de su corazón en imitar fácilmente a aquel monje
perfecto; y los otros (reyes) procurarán por todos los medios en no tener nada
en común en ninguna situación con el príncipe malo”.

Libellus de Babyla martyre [Tria nova dabit hic libellus, epistolam Erasmi,
de modestia profitendi linguas. libellum (…) de Babyla martyre. Epistolam
Erasmi Roterodami in tyrologum quendam. Basileae, I. Froben, 1527]. Este tra-
tado de san Babila mártir contra Juliano y los Gentiles fue compuesto en el 382
para mostrar el triunfo de la religión cristiana y la decadencia del paganismo
mediante la historia del obispo de Antioquía y mártir Babila, que murió en la
persecución de Decio. Fue enterrado fuera de la ciudad. Juliano el Apóstata
había ordenado el año 362 que sus restos fueran sacados de la gruta de Dafne,
cerca de Antioquía y se restaurara allí el antiguo culto de Apolo. Pero el 24 de
octubre del 362 se quemaba el famoso templo de Dafne y nueve meses des-
pués caía herido el mismo Juliano (26 de junio del 363). Crisóstomo ensalza
ambos acontecimientos como una prueba del poder de san Babila y cita largos
pasajes del discurso de Libanio acerca del incendio del templo, calificando de
necedad sus lamentaciones41.
Carta 1856 (Basilea, 14 de agosto, 1527) a Nicolás Varius (Allen, VII, 126-
127). El prefacio a la edición aparece en el título como una Carta de Erasmo,
sobre la decencia del que enseña lenguas, a Nicolás Varius, director del Colle-
gium Trilingue de Lovaina, fundado por Jerónimo de Busleyden, de Arlon
(c.1470-1517) en 1517. Le ofrece esta obrita porque le parece digna de ser co-
mentada en su Colegio y porque contiene a la vez la piedad y la elocuencia.
Esta última deben aprenderla los profesores leyendo a los autores paganos
pero a los jóvenes deben trasmitirles una vida piadosa y pura.
Carta 1858 (Basilea, 23 de agosto, 1527) a Robert Aldridge (Allen, VII, 128-
141). No se trata de una carta personal sino de una verdadera apología (583
líneas) aunque aparece como Epistola … in tyrologum quendam impudentissi-
mum calumniatorem. Tyrologus es una parodia de theologus y significa ‘reco-
lector de queso’, o sea, monje mendicante. Probablemente se dirige contra el
franciscano inglés Henry Standish, que predicó contra Erasmo en 1519 (Cf. Ep.

41
Cf. J. Quasten, Patrología II, 520-521.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 53

1126, ll. 21-48, CW 8). Presenta una discusión sobre el texto de Jn 7,39: Vul-
gata: ‘Nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus’;
Erasmus: ‘Nondum enim erat Spiritus Sanctus, quia Iesus nondum erat glorifi-
catus’. [NA28: ‘οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.’ La NV: “Non-
dum enim Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus”.

Traducción latina: Johannes Chrysostomus, Liber contra gentiles, Babyla


Antiocheni episcopi ac martyris vitam continens, per Germanum Brixium… lati-
nus factus. Contra Joannis Oecolampadij translationem. Parisiis: Sim. Coli-
naeus, 1528.

Traducción latina de Juan Ecolampadio en: Johannes Chrysostomus, Pseg-


mata quaedam … a Joanne Oecolampadio in Latinum primum versa. Basileae:
A. Cratander, marzo, 1523. Erasmo que utilizó el mismo manuscrito de Basilea
B.II. 15 o Basiliensis 39 para su edición, que ya había utilizado Ecolampadio
para su traducción, fue muy crítico con la traducción de este y le pidió a su
amigo Brixius que hiciera otra traducción42.

Aliquot opuscula (en griego) Basileae, Hieronymus Froben, 1529. Esta obra
contiene 10 obras [cartas y homilías] de Crisóstomo, que había publicado en
traducción latina Juan Ecolampadio43, con más obras de Crisóstomo aparte de
estas diez. Ecolampadio consultó para su traducción el texto griego de la Bi-
blioteca de la Dominicos de Basilea, Codex Basiliensis graecus 39 (= B.II.15),
una recopilación de obras varias de Crisóstomo, siglo X, reunidas entre el 869
y el 879 por Sisinio II, obispo de Laodicea, en Frigia. Manejó este manuscrito
durante su estancia, en 1522, en el castillo de Ebernburg como capellán de
Franz von Sickingen44. Este manuscrito [Basel, UB, cod. B II 15 (Ragus. 25,
Omont 39) - Iohannes Chrysostomus, Homiliae - S. IX.] de 474 folios contiene
43 escritos de Crisóstomo. Algunos de estos escritos los editará Erasmo a partir
de este manuscrito desde 1525 (De orando Deum, De Sacerdotio…).
Se conservan 236 cartas de Crisóstomo, en general bastante breves, a más
de cien destinatarios distintos sobre asuntos eclesiales y personales, de los
destinatarios y de su propia situación. La más largas y afectuosas son las 16

42
Cf. S. J. Kennerley, o.c., 106-123. Trata de manera detallada la polémica de Brixius y Erasmo
respecto a la traducción de Ecolampadio. Erasmo ha detectado en ella errores doctrinales, en cambio,
Brixius ha hallado 200 errores y además se ha visto envuelto en una polémica entre los escolásticos
de la Universidad de París y la traducción de Ecolampadio. Los errores doctrinales se refieren a las
notas marginales de Ecolampadio cercanas a la Reforma.
43
J. Chrysostomus, Psegmata quaedam… a Joanne Oecolampadio in Latinum primum versa.
Basileae, A. Cratander, marzo, 1523.
44
Cf. Van Gulik, Erasmus and his books..., 313.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
54 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

cartas a la viuda y diaconisa Olimpia [PG 52, 549-623]. Muy importantes son
las dirigidas al papa Inocencio, así como la que tienen como destinatarios a
presbíteros o la enviada al obispo Ciriaco. Estas cuatro últimas son las editadas
aquí. Además, dentro de estos opúsculos encontramos, como era de esperar,
homilías bíblicas: sobre el cambio de nombre de Abram en Abraham, la visión
de Ozías (Is 6) y la que trata de profeta Elías; las de temas morales: la represión
fraterna, la mansedumbre y sobre que no es preciso anatematizar ni a vivos ni
a muertos.

2.2.3. Erasmo traductor al latín de obras de Crisóstomo


Sobre la actividad traductora de obras de Crisóstomo podemos distinguir
tres etapas o períodos: 1. 1527: publicación del volumen de Lucubrationes: siete
obras, dos traducidas anteriormente en edición bilingüe, como hemos visto, y
cinco nuevas: Cinco discursos contra los judaizantes, Cuatro homilías sobre Lá-
zaro y el rico, Cinco homilías sobre la visión de Isaías (sobre Is 6) o sobre Ozías
o los serafines, Una homilía sobre el mártir Filogonio, Las tres primeras homi-
lías sobre los Hechos de los Apóstoles. La traducción latina de las cuatro pri-
meras obras citadas están recogidas en los tomos de la Patrología griega de
Migne con texto Erasmo interprete, o sea, traducidas por Erasmo. El latín de
Erasmo no ha sido superado; 2. 1530- 1531: Opera omnia (Basilea, Froben,
1530) en 5 vols.; 3. 1533-1536: Erasmo edita su traducción de ocho homilías de
Crisóstomo que no había incluido en la magna edición de las Opera de 1530.
Además participa en la edición de 1536 (París: Chevallon) de las Opera omnia
latina de Crisóstomo, edición aumentada y mejorada de la de 1530 (Basilea:
Froben). Ambas en 5 volúmenes.

Chrysostomi lucubrationes versae ab Erasmo (Basileae, J. Froben, marzo de


1527). De las obras de Crisóstomo solo Homiliae in epistolam Pauli ad Philip-
penses duae y De orando Deum conciones duae habían sido publicadas ante-
riormente. Las otras homilías incluidas fueron traducidas por Erasmo de un
manuscrito del siglo XI que llegó a manos de Jerónimo Froben durante sus
viajes45 a Italia en 1525. El manuscrito con el exlibris y el dibujo de un barco
por Jerónimo Froben está ahora en la Bodleian Library de Oxford [Ms Griego
misc 37]. Abre el volumen la Ep. 1800 [Allen, VI, 483-491] al rey Juan III de
Portugal. A continuación aparecen dos vidas de Crisóstomo elaboradas por
Erasmo: una de la Historia tripartita y otra de la Sudae —en griego—. Ambas
con paginación propia.

45
Cf. Ep. 1705, 6n/n3.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 55

- Adversus Iudaeos: orationes I-V (de ocho) en pp. 1-69 [=PG 48,
843-942]. Las 5 de Erasmo corresponden a las IV-VIII de la ed. de
Migne que recoge la traducción de Erasmo.
- De Lazaro et divite, concio I-IV (de siete), en pp. 69-120 [=PG 48,
963-1054]. Estas cuatro aparecen en Migne con la traducción de
Erasmo.
- De visione Esaiae, homiliae V (5 de 6) (también se conoce como
Homilias in Oziam seu de seraphinis), pp. 121-148 [=PG 56, 95-142].
La traducción de las cinco primeras es la de Erasmo. La sexta, de
F. Ducai (Fronton du Duc).
- De Philogonio martyre, homilia I (también De beato Philogonio),
pp. 149-156 [=PG 48, 747-756]. La traducción de la PG es la de
Erasmo.
- Epistolam ad Philippenses, homilia prima et secunda (2 de 15), pp.
158-168 [=PG 62, 177-198 (hom. 1 y 2), 198-298 (hom. 3 a la 15) ].
- De orando Deum libri II, pp. 169-180 [PG 50, 775-786].
- Commentaria in Acta Apostolorum homiliae III (3 de 55), pp. 181-
211. En PG 60, 13-384 (las 55 homilías). En la edición de Erasmo
de las Opera de 1530 de Crisóstomo, en 5 vols., vol. 1: IV homilias
Acta Apostolorum Erasmo interprete, pp. 124-148. También en LB
VIII, 212-218: homilia quarta. En la carta de Erasmo al lector que va
al frente dice:
Desiderius Erasmus Roterodamus lectori S. D.

Quum aggressus essem vertere comentarios in Acta Apostolorum, coepi de


titulo subdubitare, non quod displiceret opus, sed quod stilus haberet conci-
sum quiddam & abruptum, id quod a phrasi Chrysostomi videbatur alienum.
Quamquam alioqui multa congruebant, crebrae percontatiunculae ac dialo-
gismi, & illud όρα & ὀρᾶς, quibus subinde lectori renovat attentionem. Adhaec
digressiones locorum communium, praesertim sub finem Homiliarum, ut si
non sit Chrysostomus, simium quempiam huius fuisse oporteat. Verum hic
judicio meo nolui fidere, proinde paucas Homilias in gustum dedimus, daturi
reliquas volente Domino, si docti censebunt opus esse Chrysostomo dignum.
Quorum judicio freti libenter hoc quicquid est suspicionis ponemus, quam
tamen haud temere concepimus, toties tam insigniter delusi mendacibus
titulis. Bene vale.

En la edición de 1531 de Johannes Chrysostomus, Commentariorum in Acta


Apostolorum homiliae quinquagintaquinque. Basileae: off. Frobeniana, mayo,
1531, vuelve a aparecer Erasmo como traductor (Des. Erasmo Roterodamo in-
terprete, p. 2) de las cuatro primeras homilías. Al final de la cuarta (p. 27): Ha-

SALMANTICENSIS 69 (2022)
56 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

ctenus Des. Erasmus Roterodamus. A partir de la quinta el traductor es Juan


Ecolampadio, aunque no aparece su nombre, según Van Gulik, Erasmus and
his books…, p. 447, y que hemos comprobado. En la edición de las Opera de
Crisóstomo de 1558, vol. 3, p. 474 (final de la cuarta homilía): Hactenus D. Eras-
mus. Roterod. Reliqua adgraeca sunt collata per Sigismundum Gelenium. Com-
probamos que la traducción es la misma. ¿Qué ha ocurrido?46.
Según la Carta 226347, Friburgo 31 de enero de 1530, a Cuthbert Tunstall,
mientras prepara la edición de 1530, le dice: “Me he puesto en contacto con
algunos estudiosos para que traduzcan (de nuevo) algunas (obras) traducidas
(anteriormente) por Ecolampadio. [Germain] de Brie ha traducido Babylas,
ahora (trabaja) en el Monje, sin embargo todos (trabajan) lentos. Lo que se ha
procurado es las (obras) traducidas por él las corrija el propio Ecolampadio y
otros estudiosos. Sus comentarios [scholia] y notas marginales serán suprimi-
das; ni siquiera su nombre se pondrá. Él mismo, según dice, ha comparado su
traducción con el griego: lo mismo hago yo en las mías. Respecto a la fidelidad
al (texto) griego, hay más errores en Aniano, Aretino y los demás que en Eco-
lampadio; este yerra más por las prisas que por desconocimiento”. En las pp.
212-304 Erasmo coloca el tratado De Sacerdotio libri VI, Germanus Brixius in-
terprete48, cumpliendo una promesa a su amigo. Aparecen en Lucubrationes,
según hemos visto, 7 obras de Crisóstomo traducidas por Erasmo. Dos de ellas
(Ad Philippenses homiliae II y De orando Deum libri duo) ya publicadas ante-
riormente en edición bilingüe.

Erasmo desea publicar una edición del Crisóstomo latino. Esta saldrá en
1530 en 5 vols., con traducciones de Erasmo y de otros traductores. En el vol.
1, pp. 384-426, Erasmo da la traducción de las 7 primeras homilías a 2 Corin-
tios. Al final de la VII (p. 426): Hactenus vertit D. Erasmus Roterodamus. En el
mismo vol., pp. 512-557, nos da la Enarratio in epistolam ad Galatas Erasmo
Roterodamo interprete. En la ed. de Chevallon (París, 1536) vol. 4, col. 804:
Divi Ioannis Chrysostomi, Archiepiscopi Constantionopolitani, enarratio in epis-
tolam ad Galatas: Erasmo Roterodamo interprete, locis aliquot per ipsum resti-
tutis ex editione Veronensi (quiere indicar que Erasmo ha consultado la edición

46
Cf. S. J. Kennerley, o.c., 124-134.
47
Ep. 2263 [Allen VIII, 344, ll. 42-51]: “Egi cum eruditis aliquot ut quaedam verterent ab
Oecolampadio versa. Brixius vertit Babylam, nunc etiam Monachum; sed reperio segnes omnes. Illud
curatum est, ut partim Oecolampadius ipse, partim alii docti corrigant ab eo versa. Scholia illius,
annotationes marginariae reiicientur, ne nomen quidem illius addetur. Ipse sua cum Graecis, ut ait,
contulit: quod idem a me factum est in meis. Quod attinet ad fidem bene reddendi Graeca, magis
peccatum est ab Aniano, Aretino ac caeteris quam ab Oecolampdio; qui magis peccat festinatione
quam imperitia”.
48
Cf. Ep. 1733 [Allen VI, 375-378].

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 57

en griego de Verona, 1529, del corpus paulinum comentado por Crisóstomo).


Carta 2359 (5 de agosto, 1530) a Christopher de Stadion [Allen I, 3-6]
Otras cinco traducciones de Erasmo de escritos de Crisóstomo aparecerán
en 1533 [Aliquot Chrysost. Homiliae ab Eras. uersae, Basileae: off. Frobeniana,
1533]. No se incluyeron en la gran ed. del Crisóstomo latino de 1530. Van pre-
cedidas de una Carta [Ep. 2774, Allen, X, 169-171] a Juan Paumgartner. En ella
habla del manuscrito que utilizó para la edición: “Codex49 erat belle descriptus,
aureis literis et coloribus magnifice depictus” (ll. 91-92). [ El Códice estaba es-
crito de manera hermosa, iluminado magníficamente con colores y letras dora-
das]. El volumen editado por la imprenta de Froben contiene las homilías si-
guientes (numeradas de la una a la ocho):
- Homiliae III De Davide et Saule, pp. 1-14; 14-42; 42-73.
- Quum presbyter esset designatus homilia I50, pp. 73-86.
- In psalmum Cantate Dominum Canticum novum homilia I, pp. 86-
110.
- Quum Sartoninus et Aurelianus acti essent in exsilium, homilia I,
pp. 111-122. [Cuando Sartonino y Aureliano fueron enviados al exi-
lio, una homilía.]
- De fide Annae, homilia I, pp. 122-140
- Eiusdem De Anna deque Samuelis educatione, homilia II, pp. 140-
155.
Las cinco serán recogidas en el tomo VIII de la Opera omnia de Erasmo edi-
tadas por Beatus Rhenanus, en 1540, en el mismo orden, en las pp. 119-162.
Posteriormente en la ed. de la Opera omnia vol VIII, Clericus, LB, 1706, cols.
135-190. Todas pasarán a la PG 54, 675-709; PG 48, 693-701; PG 55, 617-630;
PG 52, 413-420; PG 54, 631-676. De todas ellas el editor señala que traductor
es Erasmo, excepto la cuarta citada —que no lo indica— pero el texto latino es
el de Erasmo.

49
J. Paulson en 1890 [Notice sur un manuscrit de Saint Jean Chrysostome utilisé par Érasme et
conservé à la Bibliothèque royale de Stockholm (Lund, 1890).] lo identificó y describió. Se trata del
Ms A 792 b de la Biblioteca Kungliga de Stockholm. Lo hemos podido ver completo digitalizado. Es
del siglo X-XI, 148 ff. a 2 columnas. Lo ha utilizado recientemente F. Barone (ed.), Iohannis
Chrysostomi de Davide et Saule homiliae tres, CCSG 70, XXXIV: “Il códice, che costituisce la fonte unica
per la traduzione latina delle omelie de Giovanni Crisostomo condotta da Erasmo”. La ordenación de
los folios es caótica.
50
Cf. ed. crítica con traducción francesa de A. M. Malingrey (1980) en SC 272, 364-419. Es la
homilía que pronunció Crisóstomo el día de su ordenación.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
58 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

2.3. Erasmo traductor de san Basilio


El interés de Erasmo por san Basilio51 es temprano, pues ya lo encontramos
mencionado en el Enchiridion militis christiani (Lovaina, 1503), cap. 2, p. 31-32,
ll. 31-35, 1-4:
“Por tanto, si te entregas totalmente al estudio de la Escritura, y día y noche
te ejercitas en la ley del Señor, no temerás los peligros del día ni de la noche,
y te hallarás armado contra las acometidas y el asalto del adversario. A pesar
de esto, no descartaría del todo que, para iniciarse en esta milicia, una per-
sona novel [tirocinium, recluta] como tú se ensayase en las obras de los poe-
tas y filósofos paganos. Cuide (esa persona), con todo, que sea con modera-
ción, de acuerdo a su edad, y como de paso. Que no se detenga, como que-
riendo envejecer ante las seducciones de las sirenas. A estudios como estos
invitaba san Basilio a los jóvenes a quienes instruía en las costumbres cris-
tianas…”.

¿Cuándo pudo leer Erasmo el famoso A los jóvenes sobre cómo sacar pro-
vecho de la literatura pagana? Tal vez cuando preparaba el Enquiridion a partir
de 1501, pues disponía desde 1500 de la edición latina de Leonardo Bruni, que
había traducido este hacia 1402-1403, dedicada a su maestro Salutati, para
que se cultiven los studia humanitatis. Y por qué no en la edición prínceps del
texto griego, publicada en Alopa (Italia) en 1495. Ya sabemos que Erasmo en
el estudio del griego fue bastante autodidacta y que se inició propiamente en
él ya en la Universidad de París —durante sus estudios entre 1495-98— con
el maestro Jorge Hermonymus, al igual que G. Budé. Aquí también en París
tuvo el primer contacto con un texto griego atribuido a Crisóstomo, la Liturgia
griega de san Juan Crisóstomo, de la que hace una traducción latina que se
publicará más tarde (1536 y 1537, esta última póstuma acompañada del texto
griego).
Además no debemos olvidar que los clásicos son una propedéutica o prae-
paratio evangelica (Eusebio de Cesarea) para Erasmo, que poco a poco se van
cristianizando52. Podemos recordar al personaje del Convivium religiosum
(1522) cuando exclama después de escuchar hablar de los clásicos “Sancte So-
crates, ora pro nobis”. O ironizando en el Antibarbari53: “Basilio y Crisóstomo
despreciaron los ingenios de los oradores y filósofos hasta tal punto que por
sus obras te darás cuenta de que no los ignoraron”.

51
Cf. G. Chantraine, “Érasme et saint Basile”, Irenikon 52 (1979) 451-490.
52
Cf. M. O’Rourke Boyle, Christening Pagan Mysteries. Erasmus in Pursuit of Wisdom, Toronto
1981, 22: “Erasmus' humanism depends on the gospel and its patristic interpretation; these routed the
fatalism of pagan religion and classical philosophy.”
53
Erasmus, ASD I-1, p. 78, ll. 16-17: “Sic Basilius, sic Chrysostomus rhetorum ac philosophorum
ingenia neglegerunt, ut ex monumentis agnoscas eos haec ignorasse.”

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 59

No será hasta 1511 cuando Erasmo se ocupe de un texto bíblico de Basilio.


Le escribe ese año (septiembre) desde Cambridge a su protector y amigo John
Fisher: “He tomado de la biblioteca de Grocy y he traído conmigo los Comenta-
rios de san Basilio: del más elocuente de los teólogos sobre el más elocuente
de los profetas”54.
Se trata del manuscrito Harley 5622 de la British Library, de los siglos 11-
12: St. Basil of Caesarea, Commentary on Isaiah, chapters 1-14, 173 fols. Se
puede consultar la versión digital55. Le cuenta por carta56 a John Colet que ha
comenzado a traducir el Comentario a Isaías de san Basilio, que su trabajo es
del gusto de su protector, el Obispo de Rochester, que lo necesita económica-
mente.
Entre esta carta y la siguiente a Colet, la 237, algo ha ocurrido en su relación
con John Fisher, según dice Erasmo en la misma: “Casi he renunciado a la tra-
ducción de Basilio. En primer lugar, porque algunas conjeturas me hacen des-
confiar de la inautenticidad (o de la autoría) de la obra; en segundo lugar, por-
que el Obispo de Rochester a quien le he enviado una muestra de la traducción
comenzada, al escribirle que mi propósito era poner a Basilio en manos de los
Latinos (o latinistas) bajo sus auspicios y los de su Universidad, me ha parecido
que no tenía gran deseo. Por otra parte, según me ha dicho un amigo, él recela
de que yo traduzca del griego y que es mejor que corrija la traducción de
otro”57.” Al final Erasmo no sigue adelante con la traducción del Comentario a
Isaías. Había traducido la introducción y la primera visión (parte del capítulo 1).
Este texto lo incorporará más adelante, 1518, como apéndice a su nueva edición
del Enchiridion militis christiani58.

54
Ep. 229, Allen I, 469, ll. 5-7: “et commodum e Grocini biblioteca mecum advexeram diui Basilii
comentarios In esaiam, hoc est eloquentissimi Theologi in eloquentissimum Prophetam”.
55
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_5622_f001r.
56
Ep. 227 [Allen I, 467, ll. 1, 17-22] a John Colet, 13 de septiembre <1511>: “Mitto quae petis,
Officium Chrysostomi, […] Coepi verteré Basilium in Hesaiam; mihi quidem opus valde placet.
Exhibebo gustum Episcopo Rophensi, experiarque num is velit hos labores nostros aliquo praemio
lenire. O mendicitatem! Iam rides, sat scio. At ego meipsum odi, planeque decretum esta ut aliquam
nancisci fortunam quae me ab his mendicabulis eximat, aut prorsus Diogenem imitari”.
57
Ep. 237 [Allen I, 477, ll. 9-16: “A Basilio vertendo propemodum alienatus est animus, non tantum
ob id quod subolet aliquort coniecturis opus non ese germanum, verumetiam quod Episcopus
Rophensis, ad quem degustatinem misi institutae traductionis, epistola testatus me hoc agere, ut
Basilius illius auspiciis atque adeo ex illius Academia in manus Latinorum veniret, visus esit non
admodum auidus: et ut ex amico quodam cognovi, suspicatur me non verteré e Graeco, sed ab alio
versum expolire”.
58
Desiderius, Erasmus, Enchiridion militis christiani, saluberrimis praeceptis refertum, Basilius.
Basileae, an. M. D. XVIII. Quintili mense. Zentralbibliothek Zúrich. Signatura: III M 91,2. p. 218-230. En
la última página reproduce la carta dedicatoria a John Fisher pero con la fecha de Cambridge, 1510.
Se trata de la Ep. ya citada 229: “Reverendo in Christo Patri ac Domino D. Joanni Episcopo Roffensi
Desiderius Erasmus Roterodamus S. D.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
60 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

En la carta dedicatoria a Fisher cuestiona Erasmo la autoría de san Basilio


sobre dicho comentario a Isaías. A partir de Erasmo los críticos se han dividido
sobre la autoría: unos a favor y otros en contra. En el Corpus Patrum Graeco-
rum aparece como Enarratio in prophetam Isaiam 1-16 (CPG 2911) en el grupo
de la dudosas. Y desde la edición de Tilmann, 1556 hasta la PG 30, 118B4-
667C14 figura en el corpus de obras de Basilio. La última edición, la de Pietro
Trevisan, 1939, 2 vols., griego-italiano, aparece en la base de datos del TLG59.
Con respecto a la autoría a favor de san Basilio, contamos con el documentadí-
simo libro de Enrico Cattaneo60. La dura reseña de Manlio Simonetti61 en contra
de autoría obligó al P. Cattaneo a replicar al profesor del Instituto Patrístico
Agustiniano62 y a devolverle este la contra réplica a Cattaneo63. No entramos
ahora en la discusión.

Duae homiliae divi Basilii de Laudibus Ieiunii (Friburgo, Io. Emmeus, 1532).
Carta 2617 (marzo, Friburgo, 1532) a Juan Choler, prepósito de la Curia [Allen
IX, 458-459].
“Para que (no digas) que recibes siempre cartas mías estériles y que no te
reportan nada, te envío dos Homilías sobre los méritos del ayuno, (ayuno)
que actualmente constatamos que ha sido suprimido en gran parte de la vida
de los cristianos y lo lamentamos. Me dirás que estas homilías ya habían sido
traducidas anteriormente; lo reconozco, fueron traducidas ciertamente por

TANTIS et officiis et beneficiis, toties a te provocatus, Praesulum integerrime idemque


doctissime, ne simpliciter ingratus viderer, coepi tandem circumspicere, si quod munus litterarium
parare possem, tua dignum amplitudine, hoc est, pium iuxta atque eruditum: et commodum e Grocini
Bibliotheca mecum advexeram divi Basilii comentarios in Esaiam, hoc est, eloquentissimi Theologi, in
eloquentissimum Prophetam. Hunc aggressus, Latinum facere institui, sed quo altius descendo in
operis penetralia, hoc minus visum est, divinam illum Basilii phrasim sapere. Tametsi mox in ipso Libri
vestibulo, titulus nonnullam animo suspicionem iniecerat, ita testans ab ipso quidem Basilio
descriptum opus, caeterum ab illius obitu, ab alio quodam Presbytero evulgatum. Auxit suspicionem,
quod ne apud Scriptores quidem, qui Basilii recensent lucubrationes, huius Voluminis ulla fiat mentio.
Proinde sum in hac propemodum sententia, libros hos, aut alterius cuiuspiam ese Basilii, ut sunt eius
nominis plures, non illius Caesarensis Episcopi, cui frater fuit Gregorius Nasianzenus, aut titulum
studio additum, quo magis commendarentur lectori. Quod ni tu prorsus a me dissentis, mihi non satis
idoneum videtur, vel quod tuo dicetur nomini, vel in quo nos tantum ponamus operae. Gustum interea
damus, tuum in caeteris iudicium, non secus atque oraculum secuturi. Bene vale.
E Cantabrigia tua, Anno M D X.
Ep. 229, Allen I, 469-470. [Carta a John Fisher, Obispo de Rochester].
59
Cf. J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III, 761-765.
60
E. Cattaneo S.J., Il commento a Isaia di Basilio di Cesarea. Attribuzione e studio teológico-
letterario.
61
Augustinianum 52 (2014) 561-567.
62
Augustinianum 52 (2014) 631-643.
63
Augustinianum 52 (2014) 645-647.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 61

Rafael Volaterranus64 [o Maffei (1459-1537)]. Asumo este inconveniente


para mostrar qué gran peligro hay en fiarse de una traducción de no importa
quién, y que sería más prudente beber en las propias fuentes (el texto
griego). Tú mismo te quedarás sorprendido, no sé si mucho, si comparas
nuestras traducciones de las dos (homilías) con el texto griego. […] La se-
gunda65 homilía no parece que sea de Basilio, sino de un admirador cual-
quiera que lo ha hecho para rivalizar con la primera”.

La obra se encuentra en la PG 31, cols. 163-184; 185-198.

D. Basilii Magni episcopi caesareae Cappadociae, opus argutum ac pium, de


Spiritu sancto, ad Amphilochium Des. Erasmo Roterodamo interprete (Basi-
leae, Froben, 1532). Para su traducción utilizó el texto griego de su edición
prínceps que había publicado unos dos meses antes. En la carta que precede
a dicha edición, la 2611 a Santiago Sadolet, obispo de Carpentras (Francia) dice:
“Como yo estaba convencido de que iba a aprovechar mucho a las letras sa-
gradas y a la piedad cristiana, si el mismo Basilio (texto griego) y no la sombra
de Basilio (traducción latina) se ponía en manos de todos, persuadí a Jeró-
nimo Froben y a su socio Nicolás Episcopio para que dieran a conocer me-
diante la imprenta todo lo que pudieran encontrar de él. En lo que tenemos
traducido al latín bajo el nombre de Basilio, la mayor parte de él falta”.

Jorge de Trebisonda66 (1395-c.1472) de Heraclión (antes Candía) en Creta,


cuando esta estaba bajo el poder veneciano, lo trae con 20 años a Venecia
Francesco Barbaro como escriba griego para su nueva biblioteca humanística.
Aprende latín con Guarino de Verona y Vittorino da Feltre. A los 25 años ya es
ciudadano de Venecia. En 1426 se convierte al catolicismo romano y servirá en
la Curia como secretario apostólico bajo el Papa Eugenio IV y Paulo II. Además
de ser un gran traductor de los clásicos (Aristóteles, Demóstenes, Platón, etc.)
y autor de un famoso manual de retórica (Rhetoricorum libri quinque), traduce
varios Padres griegos (los dos Gregorios —de Nisa y Nacianceno, Eusebio de
Cesarea (Praeparatio evangelica), Crisóstomo, san Cirilo de Alejandría y san
Basilio—. Será el Cardenal Besarión quien le encargue las traducciones latinas
de dos obras de Basilio: el Contra Eunomium y el De Spiritu sancto, en 1440.
En el prefacio (1442) de la traducción de estas dos obras a Besarión le expresa
que ha tenido problemas en su trabajo por no dominar perfectamente la lengua
latina y por no ser theologiae peritum (competente en teología).

64
Cf. Ep. 261, 148-212 [carta-prefacio a la ed. prínceps griega de Basilio, Basilea, Froben, 1532]
habla de los errores de traducción de Maffeo.
65
Cf. Rufin von Aquileia, De Ieiuno I, II. Zwei Predigten über das Fasten nach Basileios von
Kaisareia, Leiden 1989.
66
Sintetizo la colaboración de Judith Rice Henderson, en CE III, s v., 340-343.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
62 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

Solo el Contra Enomium llegó a la imprenta: París 1520 y Colonia 1523, con
los dos prefacios —el de Besarion y el de Jorge de Trebisonda— y la traduc-
ción de este. La traducción del De Spiritu sancto quedó manuscrita67, y será,
por lo tanto, la traducción de Erasmo de 1532 la primera.
De las traducciones latinas de san Basilio se ha ocupado la profesora Irena
Backus: en 1985, en REA 31, 258-269, “Deux traductions latines du ‘De Spiritu
sancto’ de saint Basile. L’inédit de Georges de Trébizonde (1442, 1467?) com-
paré à la versión d’Érasme (1532)” y Lectures humanistes de Basile de Césarée.
Traductions latines (1439-1618). París, 1990.
En el primer estudio Irena Backus documenta68 que Trebisonda rehízo (se-
cunda recensio podemos decir nosotros; la prima sería la de 1442) sus dos tra-
ducciones en 1467-1468, ya en la época de la imprenta, aunque no era su ob-
jetivo revisarlas para la publicación. El antiguo prefacio de Besarión fue supri-
mido. El Contra Eunomium fue dedicado a Juan Vitez, y el De Spiritu sancto a
Jano Panonio, obispo de Peçs a partir de 1459. Para el De Spiritu sancto no
existe más que un único manuscrito de esta nueva traducción: el Codex lat.
485769 de la Biblioteca Nacional de Viena, con algunas correcciones de la mano
de Trebisonda.
El nombre de Trebisonda no lo menciona Erasmo en la Carta 2643 (30 de
abril, 1532) al obispo Juan Dantisco [Allen X, 13-16, ll] que precede la traducción
latina de Erasmo. A Basilio le preocupa sobre todo la autenticidad de la se-
gunda parte del tratado.
Después de un estudio comparativo de los capítulos 16 al 18, del texto latino
de Trebisonda del Ms Lat. 45 y de la traducción latina (1532) de Erasmo, con-
cluye70 en el citado artículo Irena Backus que “el texto griego de Erasmo con-
tradice el de Trebisonda pues se dan variantes importantes. En cuanto a la
teología, el griego demuestra una buena comprensión del pensamiento trinita-

67
El Ms Lat. 45 de la Biblioteca Nazionale Marciana de Venecia (Coll. 1714); 242 ff.; a. 1442,
ejemplar del propio Trebisonda, con correcciones de varias manos, pero la principal es la de él.
Contiene el prefacio del cardenal Besarion al Papa Eugenio IV: fols. 1-3; el prefacio de Trebisonda a
Besarion: f. 3v-5; y cuatro libros Contra Eunomium: f. 7-151v; Ad Amphilochium de Spiritu Sancto: ff.
151v-242. Trae un colofón que reza así: “Ad Amphilochium de spiritu sancto, adversus Eunomium
capitula XXX exempla prius per Petrum Turris, clericum Brandeburgensis diócesis, familiarem
reverendissimi in Christo patris et domini domini Bessarionis, basilice XII apostolorum presbyteri
cardinalis dignissimi, Niceni vulgariter nominati, 1442 ultima die mensis Februarii completa. laus deo.
Amen”. Cf. J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III. The Ascetica, Contra Eunomium 1-3, ad
Amphilochium De Spiritu Sancto…, Ms i2566.
68
Cf. art.cit., p. 259-261.
69
Cf. Ms i2593, Fedwick, o.c.: Manuscrito de mediados del s. xv, en Italia. Poseedor: obispo Juan
Faber; 135 ff. Prefacio 1: f. 1r-v; Contra Eunomium 1-4: f. i-iv. 2-87v; prefacio 2: f. 88r-v; De Spiritu
sancto: f. 88-135.
70
Art. cit., 269.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 63

rio de Basilio, sobre todo de su noción de la igualdad de personas divinas, mien-


tras que Erasmo se ve más inclinado sostener una teología sobre el texto
griego. Sin embargo, no hay ninguna duda de que la traducción de Erasmo,
desde el punto de vista literario, es más cuidada y más elegante que la de Tre-
bisonda”.
Recientemente, en 2015, Cristina Abenstein71 ha publicado un volumen con
las traducciones latinas de las dos obras de Trebisonda en edición crítica. Ade-
más, ese mismo año, publicó una segunda obra sobre las traducciones de Ba-
silio de Jorge de Trebisonda en su contexto histórico72. Un buen complemento
definitivo —tanto la edición crítica como el estudio— de Abenstein a los estu-
dios de Irena Backus citados.
En la Carta 2611 [Allen IX, 438, ll. 114-118] a su edición de las obras griegas
de Basilio, vemos que Erasmo parafrasea las dudas de Trebisonda en su pre-
facio a Besarión73. Sin duda había leído el prefacio que menciona el De Spiritu
sancto en manuscrito o en impreso y si no conoció su traducción, al menos sí,
su existencia.
Esta traducción latina de Erasmo es la que aparece en volumen PG 32, col.
68, nota 20: Ex interpretatione Erasmi pluribus locis emendata. J. Monfasani74,
el mayor estudioso de Trebisonda y también experto erasmiano, señala que
para el Contra Eunomium habría utilizado Jorge de Trebisonda el Codex Vene-
tianus Marc. 58 (s. ix), y como también contiene el De Spiritu sancto, lo habría
utilizado también para este tratado.
Para las homilías y para el De Spiritu Sancto Liber I, “aunque Erasmo no
dice nada, un manuscrito de c. 1000 en la Biblioteca del Castillo de Tubinga75
sirvió como ‘copia para el impresor”. Para el texto de las Cartas de Basilio con
Gregorio Nacianceno pudo disponer de una copia que le proporcionó su amigo
Pirckheimer. El manuscrito de esta copia fue el que utilizó Vicente Opsopoeus
cuando editó estas mismas cartas en 1528: Basilii magni et Gregorii Nazan-
zeni… epistolae graecae (Haguenau: J. Secerius 1528)76. Queda ya aclarado
para el apartado siguiente.

71
Chr. Abenstein, Die Basilius-Übersetzung des Georg von Trapezunt.
72
Ibid.
73
“Georgius Trapezuntius, homo doctus, ingenue fatetur sese imparem suscepto negotio, quod
neque tanta Romani sermonis adesset facultas quae Graeci sermonis gratiam elegantiamque referret,
nec rei theologicae tanta peritia ut vbique rerum quae tractantur subtilitatem assequeretur”.
74
Cf. J. Monfasani, Collectanea Trapezuntiana, 710-712.
75
Cf. E. Van Gulik, o.c., 329. Ahora se encuentra en la Biblioteca Estatal de Múnich: Sign.
Monacensis graecus 141, Basilius «Caesariensis»: Homiliae [s. XI] f. 312.
76
Cf. Erasmo en la Ep. 1997 [Allen, VII, 401, ll. 5-8] 28 de mayo, 1528) a W. Pirckheimer critica
esta edición: “Opsopoeus edidit Epistolas Basilii et Gregorii Nazianzeni Graecas; quas in manus
sumpsi versurus, quo Polono episcopo Cracouiensi, qui me vltro honorario munere sexaginta

SALMANTICENSIS 69 (2022)
64 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

2.4. Erasmo editor de san Basilio


Erasmo publicó en 1532 la edición prínceps del texto griego de las obras de
san Basilio. Vamos a traducir y a comentar la portada del libro —larga pero
rica— los títulos editados en esta edición y unas notas nuestras sobre la carta-
prefacio. La portada reza así:
En amice lector, thesaurum damus inaestimabile D. BASILIUM vere Magnum
sua lingua dissertissime loquentem hactenus habuisti Latine balbutientem.
Unum hunc dedit nobis Graecia numeris omnibus absolutum, siue pietatem
animi spectes, siue sacrae pariter ac prophanae philosophiae peritiam, siue
diuinitus afflatam eloquentiam. Mihi crede, reddet te tibi meliorem, quisquis
familiarem habere uoles.

Traducción del título de la portada:


[Mira, amigo lector, te damos un tesoro inestimable, al Divino Basilio que ha-
bla clarísimamente en su lengua, que hasta ahora balbuceaste en latín. Solo
a este nos lo dio Grecia perfecto en todos los sentidos: ya desees un espíritu
piadoso, ya desees pericia tanto en la filosofía sagrada como en la profana,
ya desees elocuencia de inspiración divina. Créeme, te hará mejor, quien-
quiera que seas, que desea tenerlo como amigo.]

Operum catalogum, et Erasmi Roterodami praefationem uersa pagina mons-


trabit.
[La vuelta de página te mostrará el catálogo de las obras y el prefacio de
Erasmo de Róterdam.]

Basileae ex oficina Frobeniana, Anno XXXII mense martio . 674 págs77. Ín-
dice en griego y en latín de las obras que edita: In hexaëmeron homiliae XI…,
pp. 1-98; In Psalmos homiliae XV…; pp. 99-230; Aliae homiliae variae XXIX…,
pp. 231-440; De Spiritu Sancto Liber I…, pp. 441-503; Epistolae Basilii Magni
et Gregori Theologi…, pp. 504-574.
El prefacio de Erasmo o Carta 2611 (22 de febrero, 1532) al cardenal Jacobo
Sadoleto, obispo de Carpentras, en Francia [Allen IX, 435-440] 5 hojas sin pa-
ginar. Algunas notas sobre el contenido de la Carta:
- Elogio encendido de la elocuencia de Basilio, el Demóstenes cris-
tiano, superior a todos los griegos, por su piedad y su ciencia. Solo
es comparable a los otros Padres griegos, en especial a su Pílades
y compañero Gregorio Nacianceno.

ducatorum prouocauit gratificarer. Sed comperi deprauatissime editas”. A continuación pone


ejemplos de palabras griegas mal empleadas. A)
77
Hemos consultado el ejemplar digitalizado de la Thüringer Universitäts-und Landesbi-bliothek
Jena: http://archive.thulb.uni-jena.de/hisbest/receive/HisBest_cbu_00006127

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 65

- Basilio es un gran conocedor de la filosofía profana [en el Hexáme-


ron, añadimos nosotros], pero sin ninguna ostentación. Sabe incor-
porar los testimonios de la Sagrada Escritura a su discurso sin in-
terrumpirlo.
- En las explicaciones de los libros sagrados es maravillosamente di-
dáctico y claro, se adapta a los oyentes tanto a los ignorantes como
a los eruditos. En el Contra Eunomium es de una admirable sutileza
sin renunciar a la claridad. Y no es muy diferente el Sobre el Espí-
ritu Santo dedicado a Anfiloquio. Tales eran sus palabras, tal era
su vida.
- Por todo esto estoy convencido que va a ser de gran provecho para
las letras sagradas y para la piedad cristiana, no la sombra de Ba-
silio (traducción latina) sino el propio Basilio (el texto griego)
- Ya sé que poseemos bajo el nombre de Basilio traducciones lati-
nas, como las de Trebisonda, pero no están a la altura; o las de
Rafael Volaterranus (o Maffei) que contiene en la homilía sobre el
ayuno innumerables errores de traducción (que analizo). Creo que
queda claro ampliamente la gran diferencia entre la traducción de
Basilio y Basilio hablando su propia lengua.
- Respecto al texto griego del Contra Eunomium no hemos podido
dar con él.

2.5. Erasmo traductor de Orígenes


En 1527 —julio-agosto— publica Erasmo Fragmentum Commentariorum
Origenis in Evangelio secundum Matthaeum, Erasmo Rot. Interprete. Basiliae,
Froben, 1527, en 8º. Lo publicará de nuevo en París, 1530, y en las Opera de
Orígenes, 1536, vol. 2.
La carta 1844 (Basilea, 6 de julio, 1527, Allen VII, 101-103.) a Nicolás von
Diesbach, deán de la Iglesia de Basilea. Esta carta nos da suficiente informa-
ción sobre la parte que traduce del Comentario al evangelio de Mateo —Mt
13,36— 16,1ss78. En concreto, los tomoi X, XI y XII, §. 14. Erasmo cree que faltan
los 10 tomoi primeros, pero solo faltan del I-IX.

78
Cf. Ep. 1844, ll. 56-68: “Et ab iis commentariis quos habemus mutilos, decem abesse tomos
indicant Graeci codicis tituli, ex quo nos adiecimus vndecimum ac duodecimi partem. Vtinam licuisset
instaurare totum opus, lectu dignissimum! Quanquam vnam alteramue pagellam procurrimus in eam
partem habemus versam, idque duplici consilio: primum vt hoc argumento constaret hanc quam
damus, esse portionem illius operis quod habemus truncatum; deinde vt lector ex hac qualicunque
degustatione possit aestimare quantum sibi permiserit ille, quisquis vult interpres. Quem vt fateor
incertum esse, quod absit inscriptio, ita probabili coniectura colligi potest fuisse Ruffinum; qui neque
Graece neque Latine satis calluit, tametsi magis in eo desideramus fidem quam eruditionem”. La
cursiva es nuestra.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
66 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

Según A. Godin79: “El Cantabrigiensis [o sea el Ms B-8-10 del Trinity College


de Cambridge, f. 1r.] llama al libro X Tomos i’, pero una supuesta ‘segunda mano’
(en nota 15 dice Godin: “No hemos podido verificar sobre el lugar estas indica-
ciones”.) pone ia’, es decir, libro XI”.
Nosotros hemos podido comprobar en dicho manuscrito la sabia observa-
ción de Godin. Ver la reproducción siguiente:

Origenes super Matthaeum et de oratione, s. xiv-xv, Ms B-8-10 del Trinity


College de Cambridge, f. 1r80.
Las dos reproducciones siguientes pueden ayudar a entender lo dicho
al comienzo del epígrafe 2.5.

Origenes, Opera, 1536, vol. II, p. 3.

79
A. Godin, Érasme lecteur d’Origen, 570.
80
Dicho ejemplar se encuentra en: www.trin.cam.ac.uk

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 67

Origenes, Opera, 1536, vol. II, p. 2.

Para la traducción de los tomoi x, xi y xii, 14 Erasmo utilizó el Cantabrigien-


sis, Ms de Cambridge Trinity College 194-B-8-10, siglo xiv. Lo utilizará después
P. D. Huet —olim Holmiensis— para la edición prínceps de 1668. Hay otro ma-
nuscrito del siglo XIII, el Monancensis graecus 191, que utilizará E. Klostermann
para la edición de los GCS xl, 1, 1935 —la edición crítica más reciente—. Este
último manuscrito contiene el comentario completo —lo conservado en
griego— y el comentario de Juan completo.
Junto a los 8 tomoi griegos del Comentario a Mateo de Orígenes, es decir,
X-XVII de los 25 que tendría la obra, realizada en el 246 (Cf. Eusebio, HE vi,
36.2; Jerónimo, In Mt, prologus, CC 77, p. 4), conservamos una antigua traduc-
ción latina [Vetus interpretatio] que comienza en XII, 9, y llega hasta los últimos
capítulos del tomo xxv [= Mt 16,13-27,65], así que faltaría Mt 27,66 y Mt 28,1-
20.
Erasmo no solo traduce la parte que existe únicamente en griego, sino que
va más allá, para ser exactos, hasta el XII, 14, por dos razones: para mostrar

SALMANTICENSIS 69 (2022)
68 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

que el fragmento traducido es parte integrante de un conjunto que se nos ha


trasmitido de modo incompleto; para que el lector pueda apreciar por esta
muestra el valor de la antigua y la fidelidad de la nueva.
A pesar de lo valiosa que es la traducción de Erasmo, no pasará al Migne
porque en el siglo XVII Pierre Daniel Huet81 hizo una traducción nueva de toda
la parte griega conservada de Mateo colocada al lado, y en la parte inferior de
la página pone la Vetus interpretatio anónima. Así aparece en la ed. de Delarue,
que pasa a la PG82. Pero cuando acaba el texto griego y la antigua traducción,
aparece la Vetus interpretatio como Series Commentariorum in Matthaeum (Mt
22,34-27,65), editada por E. Klostermann en el volumen GCS 38 (1933) 1-229.

2.6. Erasmo editor de Orígenes


Erasmo se consagró en los últimos meses de su vida, con las fuerzas que le
quedaban, luchando con un reumatismo articular y minado por una disentería,
a editar las Opera omnia de Orígenes en latín. Las preparaba para la feria oto-
ñal del libro de Fráncfurt, pero fallece el 12 de julio (1536). Podemos decir que
muere escribiendo y ¡resucitando! a uno de los Padres más queridos.
La obra, en dos gruesos volúmenes in-folio de 899 y 779 páginas cada uno,
sale de los talleres de Froben en septiembre de 153683 con este título traducido
del latín por nosotros:
OBRAS DE ORÍGENES ADAMANTINO EXIMIO INTÉRPRETE DE LAS ESCRI-
TURAS, TODAS LAS QUE NOS QUEDAN, POR DESIDERIO ERASMO DE RÓ-
TERDAM en parte traducidas, en parte cuidadosamente revisadas, con un
prefacio sobre la vida, estilo, método de enseñanza y obras de aquel, a las
que se añade la epístola prefacio de Beato Renano, que trata en su mayor
parte de la vida y muerte, acabada de conocer, del propio Erasmo, e índice
muy completo.

Veamos algunos aspectos de lo que se dice en el título anterior: 1. que nos


quedan; 2. en parte traducidas por Erasmo; 3. en parte cuidadosamente revi-
sadas (las traducidas por otros); 4. la vida, estilo, método de enseñanza y obras
de Orígenes; 5. epístola prefacio de Beato Renano: vida de Erasmo por Beato
Renano.

81
En 1668 publica en dos volúmenes las obras exegéticas de Orígenes conservadas en griego
(con su traducción latina): por primera vez aparecen el Comentario sobre Mateo y el Comentario sobre
Juan en su lengua original.
82
Cf. H. Crouzel, “L’édition Delarue d’Origène rééditée par J.-P. Migne”, en Migne et le renouveau
des études patristiques, A. Mandouze - J. Fouilheron (eds.), 225-253.
83
Origenis Adamantii eximii scripturarum interpretis Opera, quae quidem extant omnia Origenes
Apud inclytam Basileam, An. 1536 Mense Septembri. [El ejemplar digital consultado se encuentra en:
Universitätsbibliothek Basel Signatur: FJ III 13-14 = http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-5485.]

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 69

En la Carta 3131 [Allen XI, 338, ll. 1-6, 9-13] al lector como prefacio al Frag-
mentum… al evangelio de Mateo (se ha suprimido la Carta a Nicolás de Dies-
bach de la traducción de 1527) empieza así Erasmo:
“En medio del gran naufragio en que han desaparecido tantos volúmenes de
Orígenes, tal vez parecería absurdo (ineptum) llorar la pérdida de un frag-
mento, como si uno que ha perdido una nave cargada de mercancías precio-
sas, lamentara la pérdida de un manto. Aunque estoy tan afectado que, si
bien no puedo consolarme de tan gran desastre, sin embargo, lamento con
mayor dolor lo que se perdió sobre el Nuevo Testamento. […] A Orígenes no
le falta en ningún momento ardor, pero nunca se muestra más ardiente que
cuando expone las palabras y los hechos de Cristo. Entre los evangelistas, en
mi opinión, ninguno comprende más plenamente la vida y doctrina del Re-
dentor que Mateo, que siendo el primero en escribir, así (debe ser) el primero
que en merecer las alabanzas”84.

Erasmo reúne en el primer volumen las obras exegéticas del AT, la Apologia
Pamphili Martyris y el Peri Archon, id est de principiis.
Para las homilías de los libros del Pentateuco (Gn, Ex, Lv y Num) y los libros
históricos (Jos, Jue) depende de la edición prínceps latina (1503) de Aldo Ma-
nuzio. Para las demás obras pudo seguir la edición de las Opera latina (París,
1512) de Orígenes de Jacques Merlin, quien utilizó Ms Parisinus Navarrus
17348 (s. xiv) para su edición del De principiis.
En el segundo volumen, tenemos el Fragmentum sobre Mateo, traducido
por Erasmo, y los restantes tratados o tomoi que no estaban en griego; las 39
homilías sobre Lucas; los 10 libros sobre la Carta a los Romanos, que reproduce
el texto publicado en las Hieronymi Opera (1516), pues Erasmo creía que el
traductor era san Jerónimo. Merlin en su edición (1512) no conocía evidente-
mente esta edición. Finalmente, los 8 libros Contra Celso siguiendo la edición
latina de Cristoforo Persona (1416-1485) impresa por primera vez en 1481.
Esta edición de 1536 tendrá tres reediciones (1545, 1551 y 1557). En la
quinta edición (1571) el nombre de Erasmo desaparece de ella. ¿Por qué?
Hay que llegar al siglo xvii para ver editadas en lengua griega las obras de
Orígenes: el Contra Celso de David Hoeschel (1605) o las obras exegéticas por
Pierre Daniel Huet en 1668 en dos volúmenes. Por primera vez aparecieron en

84
Ep. 3131: “Ineptum fortassis alicui videbitur in tan vasto tot voluminum Origenicorum naufragio
vnius fragmenti iacturam deplorare. Hoc enim perinde sit ac si quis cui nauis preciosis mercibus
onusta perisset vnius pallii damnum defleat. Quamquam ego sic affectus sum vt, quum de tam graui
iactura non queam non discruciari, ea tamen maiore cum dolore desiderem quae scripsit in Nouum
Testamentum; […] Nusquam Origenes non ardet, sed nusquam est ardentior quam vbi Christi
sermones actusque tractat. Inter Euangelistas autem nemo, mea quidem sententia, plenius omnem
Redemptoris vitam ac doctrinam complexus est quam Matthaeus; qui, vut primus scripsit, ita primam
laudem promuerit”.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
70 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

la lengua original el Comentario sobre Mateo y el Comentario sobre Juan, am-


bas obras incompletas. Después vendrá la edición del benedictino de la con-
gregación de san Mauro Dom Charles Delarue en 4 volúmes (1733, 1740, 1759).
Esta edición pasará al Migne, PG 11-17. Será a finales del s. xix y comienzos del
xx cuando contemos con verdaderas ediciones críticas de Orígenes: la edición
de Berlín: Origenes Werke, GCS (Colección de Escritores Griegos Cristianos);
las de la col. SCh o la reciente de Marcovich del Contra Celso (Leiden 2001).
2. Solo podemos decir que traduce el Fragmento de Mateo.
3. Revisadas y corregidas por él. No hemos hecho ese trabajo aún.
4. Biógrafo de Orígenes85.
5. Carta prefacio de Beatus Rhenanus a Hermann von Wied, Arzobispo de
Colonia [Allen I, 52-56, ll. 1-10] Schlettstadt, 15 agosto 1536. El Arzobispo de
Colonia había tenido algunas atenciones con Erasmo a través de Cornelio
Agripa en 1533 y había sido un protector bastante liberal. Por todo ello Erasmo
tenía la intención de dedicarle la edición de las Opera omnia de Orígenes. En
una carta perdida a Tielmann Gravius le pedía datos para dar cuerpo a su de-
dicatoria, como información sobre todos los títulos del arzobispo, así como so-
bre su ascendencia y su interés por las bonas litteras. Conservamos la carta de
contestación de Gravius: Ep 3128 [Allen XI, 335-336] a Erasmo, Colonia, 22 de
junio, 1536. Cuando esta carta llega a Basilea, Erasmo se encuentra ya muy mal
y Froben no puede incluso ni leérsela. Será aprovechada por Beatus Rhenanus
quien la incorpora en su mayor parte a la carta prefacio citada anteriormente.
Vamos a poner aquí las líneas sobre la noticia de la muerte de Erasmo que le
trasmite a Hermann von Wied:
“… Haec et alia quae tua amplitudo dexterrime gessit, haud ignorabat saga-
cissimus vir Erasmus Roterodamus, imo celebrandis virtutibus tuis campum
destinauerat praefationem in Origenis opera, qua tibi labores suos extremos
nuncupare, ceu dicere coeperam, in animo habebat. Sed priusquam hoc fa-
ceret, morbus validissimus ei mortem accelerauit. Redierat Friburgo Brisi-
gauorum Basileam anno superiori, quum vt Ecclesistae siue operi De ratione
concionandi typis Frobenianis aedunde praesens adesset, ac partem restan-
tem illic absolueret (nam deerat ad finem aliquid), tum vt valetudinem aduer-
sam qua Friburgi laborare coeperat, caeli mutatione discuteret”.

85
Cf. dos publicaciones de 2016. Erasmus’s Life of Origen. A New Annotated Translation of the
Prefaces to Erasmus of Rotterdam’s Edition of Origen’s Writings (1536) Translated with Commentary
por Thomas Scheck, Washington 2016; J. de R. Gomes de Sousa, “Erasmo: biógrafo, editor y traductor
de Orígenes”, en Revolución en el Humanismo cristiano. La edición de Erasmo del Nuevo Testamento
(1516), 203-227 (contiene en apéndice la traducción castellana completa de la Vida de Orígenes de
Erasmo).

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 71

Poco después de la muerte de Erasmo, el 12 de julio de 1536, decidió la


Officina Frobeniana publicar una edición autorizada de sus obras completas.
Cuando todo el trabajo estaba hecho la comisión nombró a Beatus Rhenanus
para escribir el prefacio a ellas. Beatus escribe el prefacio y lo dedica a Carlos
V [Allen I, 56-71] Schlettstadt, 1 junio 1540. Las páginas de Rhenanus que edita
Allen contienen una vida detallada de Erasmo.
Añadimos dos textos complementarios: El final del Fragmentum; El co-
mienzo del Comentario a Romanos, tomado de san Jerónimo.

Origenes, Opera, 1536, vol. II, p. 41

Origenes, Opera, 1536, vol. II, p. 326

3. Conclusiones

La renovación de la teología en Erasmo a partir de la Sagrada Escritura y


de los Padres de la Iglesia tuvo un período de preparación (1500-1516) durante
el cual la lectura de los Padres —san Agustín, Crisóstomo, Basilio, Orígenes y
san Jerónimo— es asidua, entregada y provechosa para su formación teoló-
gica, la que no había encontrado en sus años de teólogo, pero ya sacerdote, en
la Universidad de París (1493-1498). Pero también contó con la guía y ayuda
de teólogos y humanistas, amigos y maestros a la vez, como John Colet, Jean
Vitrier y John Fisher, que le descubrieron su vocación de biblista y la verdadera
teología, que él llamará más tarde (1516) philosophia Christi.
Con Erasmo nace la “primera patrología”, pues edita más de una docena de
Padres de la Iglesia: de algunos las obras completas, como las de san Jerónimo,
san Agustín, san Cipriano, san Hilario y san Ambrosio; de otros, ediciones par-
ciales; y finalmente edita y traduce Padres griegos —san Basilio, san Juan Cri-

SALMANTICENSIS 69 (2022)
72 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

sóstomo, Orígenes, san Ireneo—. Erasmo abre camino pero hace más que nin-
guno en su época en la tarea de dar a conocer a los Padres de la Iglesia tan
necesarios para la filología bíblica del Nuevo Testamento como para la teología
—ahí están sus traducciones de tratados trinitarios de san Basilio y san Ata-
nasio— y la piedad cristiana.
San Juan Crisóstomo es el Padres de la Iglesia más utilizado por Erasmo en
su exégesis del Nuevo Testamento. Si bien para sus primeras ediciones del NT
(1516, 1519 y 1522) se sirve de las traducciones latinas existentes de Crisós-
tomo, será a partir de la edición latina de Cratander, en cinco volúmenes, de
1525, cuando surja en Erasmo la curiosidad por el griego de este padre y la
búsqueda apasionada de manuscritos griegos mediante la colaboración de ami-
gos humanistas, como Jerónimo Froben. Erasmo editará en griego, entre 1525-
1526, obras teológicas y morales, y también homilías bíblicas del santo, en total
16 obras de extensión variada en 7 libros o volúmenes. En estos momentos per-
sigue dos objetivos: editar en griego los comentarios al corpus paulinum de
Crisóstomo y publicar unas opera omnia en cinco volúmenes del mismo. Estos
objetivos los consiguió en parte con la ayuda de colaboradores —Germán de
Brie, Juan Ecolampadio, Polidoro Virgilio, etc.—.
Erasmo llevará a cabo la actividad traductora al latín de obras de Crisóstomo
en tres etapas o periodos: en 1527 publica un volumen con siete obras del
santo, en su mayor parte homilías bíblicas tanto de AT como de NT. La mayoría
de estas traducciones pasará a la Patrología griega de Migne, pues el latín de
Erasmo no ha sido aún superado. En 1530, ante la imposibilidad de publicar
unas obras completas en griego de Crisóstomo, consigue editar unas opera
omnia en latín, en cinco volúmenes, con traducciones del propio Erasmo y de
otros traductores. Finalmente, en 1533 publicará Erasmo cinco traducciones
de escritos de Crisóstomo —homilías bíblicas la mayoría— que no se incluye-
ron en la gran edición del Crisóstomo latino de 1530. Todas estas homilías pa-
sarán al Migne.
La labor traductora de Erasmo de obras de san Basilio es menor en compa-
ración con la de Crisóstomo. Se limita a tres obras: el Comentario a Isaías (1518),
Dos homilías sobre el ayuno (1532) y Sobre el Espíritu Santo (1532). Esta última
muy valiosa por dos motivos: el texto griego lo acaba de editar dos meses antes,
y es la primera traducción latina de este tratado tan importante de san Basilio.
Esta traducción tan valiosa pasará a la PG de Migne.
Mucho mayor mérito tiene la edición prínceps de texto griego de la mayor
parte —las que se conocían en ese momento— de las obras de san Basilio, en
1532, con 674 páginas. En la carta dedicatoria de la edición hace un encendido
elogio de la piedad y el saber de Basilio, el Demóstenes cristiano, y señala la
aportación que supone esta edición.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 73

Por último, Erasmo consiguió editar en 1536 —de manera póstuma el


mismo año de su muerte— las opera omnia de Orígenes, en dos gruesos tomos,
en latín, pues no disponía de textos griegos. Como sabemos, la mayoría de los
comentarios bíblicos todavía hoy los tenemos solo en latín. Sí que tenemos que
señalar que Erasmo se preocupó por encontrar manuscritos griegos de Oríge-
nes. En efecto, conoció el manuscrito griego de Orígenes del Trinity College de
Cambridge, que contenía parte del comentario al evangelio de san Mateo, y lo
tradujo al latín en 1527. Una valiosa aportación que silenciaron los editores de
Orígenes en la quinta edición (1571) de las opera omnia editas por Erasmo
(1536, 1545, 1551 y 1557). ¿Por qué motivo?

Bibliografía

Abenstein, Chr., Die Basilius-Übersetzung des Georg von Trapezunt, Berlin:


Gruyter, 2015.
Abenstein, Chr., Die Basilius-Übersetzung des Gregor von Trapezunt in ihrem
historischen Kontext, Berlin: Gruyter, 2015.
Allen, P. S. - Allen, H. M. - Garrod, H. W. (eds.), Opus epistolarum Desiderii Erasmi
Roterodami, P. S. Allen - H. M. Allen - H. W. Garrod (eds.), 12 vols., Oxford:
Clarendon, 1906-1958.
Backus, I., “Deux traductions latines du ‘De Spiritu sancto’ de saint Basile. L’inédit
de Georges de Trébizonde (1442, 1467?) comparé à la versión d’Érasme
(1532)”, REA 31 (1985) 258-269.
Backus, I., Lectures humanistes de Basile de Césarée. Traductions latines (1439-
1618). Paris: Institut d'Etudes Augustiniennes 1990.
Bakhuizen van den Brink, J. N., (ed.), Erasmus, D., “Modus orandi Deum”, en Opera
omnia Desiderii Erasmi Roterodami V-1, pp. 111-176, Ámsterdam: Elzevier,
Barone, F., (ed.) Iohannis Chrysostomi de Davide et Saule homiliae tres, Corpus
Christianorum, Series Graeca 70. Turnhout: Brepols, 2008.
Bietenholz, P. E. (ed.), Contemporaries of Erasmus. A Bibliographical Register of
Renaissance and Reformation, 3 vols., Toronto: University of Toronto Press,
1985-1987. vol. I: A-E (1985); II: F-M (1986); III: N-Z (1987) [Citado como CE].
Cattaneo, E., Il commento a Isaia di Basilio di Cesarea. Attribuzione e studio teoló-
gico-letterario. Sudia Ephemeridis Augustinianum 139, Roma: Institutum Pa-
tristicum Augustinianum, 2014.
Chantraine, G., “Érasme et saint Basile”, Irenikon 52 (1979) 451-490.
Chrysostomus, J., Opera, Paris: Chevallon, 1536, 5 vols.
Crisóstomo, J., Tratados ascéticos, Trad. D. Ruiz Bueno, Madrid: BAC, 1958.
Crouzel, H., “L’édition Delarue d’Origène rééditée par J.-P. Migne”, en Migne et le
renouveau des études patristiques, A. Mandouze - J. Fouilheron (eds.), París:
Beauchesne, 1985, 225-253.
Delgado Jara, I. - Pastor Julián, V., Escritos de introducción al Nuevo Testamento,
Madrid: BAC, 2019.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
74 VÍCTOR PASTOR JULIÁN

Delgado Jara, I., “Erasmo de Róterdam, traductor y editor de obras teológicas (Ba-
silea, 1527) de san Atanasio”, Estudios Trinitarios 55 (2021) 5-44.
Den Boeft, J., “ ‘Illic aureum quoddam ire flumen’. Erasmus’ enthusiasm for the Pa-
tres”, en Erasmus of Rotterdam. The Man and the Scholar, J. Sperna Weiland
- W. Th. M. Frijhoff (eds.) Leiden: Brill, 1998, 172-181.
Deutscher, Thomas B., “Giberti, Gian Mattheo, en CE, II, 94-96.
Erasmus, D. (ed.), Origenis Adamantii eximii scripturarum interpretis Opera, quae
quidem extant omnia Origenes, Apud inclytam Basileam: J. Froben, 1536, 2
vols.
Erasmus, D., De ratione studii, en Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, I-2,
Ámsterdam: Elzevier, 1971.
Erasmus, Ratio seu Methodus compendio perveniendi ad veram theologiam,
Basileae: J. Froben, 1519.
Fedwick, J., Bibliotheca Basiliana Universalis, III, Turnhout: Brepols, 1997.
Gomes de Sousa, J. de R., “Erasmo: biógrafo, editor y traductor de Orígenes”, en
Revolución en el Humanismo cristiano. La edición de Erasmo del Nuevo Tes-
tamento (1516), M. A. Pena González - I. Delgado Jara (coords.) Salamanca:
UPSA, 2016, 203-227.
Grant, John N., “Erasmus’ Modus orandi Deum, Origen’s De oratione, and Cam-
bridge Trinity College Ms 194 (B.8.10)”, Humanistica Lovaniensia: Journal of
Neo-Latin Studies 48 (1998) 42-59.
Heinemann, O., Die Gudischen Handschriften, Wolfenbüttel: Herzog August
Bibliothek, 1913.
Henderson, Judith R., en CE III, 340-343.
Holborn, H. (ed.) Desiderius Erasmus Roterodamus, Ausgewählte Werke, Múnich:
Beck, 1933.
Jacob, A., “L’édition ‘érasmienne’ de la liturgie de saint Jean Chrisostome et ses
sources”, Italia mediovale e umanistica 19 (1976) 291-324.
Kennerley, S. J., The reception of John Chrysostom and the study of ancient Chris-
tianity in early modern Europe, c. 1440-1600, Cambridge: Trinity College,
2017.
Lowry, M. J. C., “Torresani, Gianfrancesco of Venice”, en CE, III, 333-334.
Malingrey, Anne-Marie (ed. et trad.), Jean Chrysostome, Sur la providence de Dieu,
Sources Chrétiennes 79, Paris: Cerf, 1961.
Malingrey, Anne-Marie (ed.), Jean Chrysostome Sur le sacerdoce: (Dialogue et Ho-
mélie), Sources Chrétiennes 272, Paris: Cerf, 1980.
Migne, J. (ed), Patrologiae cursus completus, Series graeca, Paris: Migne, 1856ss.,
157 vols. [Citado como PG].
Monfasani, J., Collectanea Trapezuntiana, Nueva York: Binghamton, 1984.
O’Rourke Boyle, Marjorie, Christening Pagan Mysteries. Erasmus in Pursuit of Wis-
dom, Toronto: University of Toronto Press, 1981.
Pabel, Hilmar M., Conversing with God: Prayer in Erasmus' Pastoral Writings, To-
ronto: University of Toronto Press, 1997.
Paulson, J., Notice sur un manuscrit de Saint Jean Chrysostome utilisé par Érasme
et conservé à la Bibliothèque royale de Stockholm, Lund 1890.

SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 75

Petitmengin, P., “Les patrologies avant Migne”, en Migne et le renouveau des étu-
des patristiques. A. Mandouze et J. Fouilheron (eds.) Paris: Beauchesne, 1985,
15-38.
Quasten, J., Patrología II, Madrid: BAC, 2001.
Rufin von Aquileia, De Ieiuno I, II. Zwei Predigten über das Fasten nach Basileios
von Kaisareia. Edición con introducción, traducción y notas de H. Marti. SVC
6. Leiden: Brill, 1989.
Scheck, Thomas (ed.), Erasmus’s Life of Origen. A New Annotated Translation of
the Prefaces to Erasmus of Rotterdam’s Edition of Origen’s Writings (1536),
Washington: CUAP, 2016.
Sebastiani, V., Johan Froben, Printer of Basel. A Biographical Profile Catalogue of
His Editions. Leiden: Brill, 2018.
Van Gulik, Egbertus, Erasmus and His Books, Toronto: University of Toronto Press,
2018.
Vander Haeghen, Bibliotheca Erasmiana. Répertoire des oeuvres d’Érasme, Nieu-
wkoop: B. de Graaf, 1961, reprint of edition Gand 1893.

SALMANTICENSIS 69 (2022)

También podría gustarte