Erasmo 1
Erasmo 1
Erasmo 1
Recibido: 19/01/2022
Aceptado: 14/04/2022
bles bien por ser las primeras en el pa- tions either because they are the first
norama humanístico del siglo xvi bien in the humanistic panorama of the six-
por la calidad de su latín, que han me- teenth century or because of the
recido figurar —el caso de Juan Crisós- quality of their Latin, which have de-
tomo— aún bajo su nombre en la Pa- served to appear —the case of John
trología griega de Migne. En este ar- Chrysostom— still under his name in
tículo asistimos a la búsqueda apasio- the Greek Patrology of Migne. In this
nada por parte de Erasmo de manuscri- paper we witness Erasmus' passionate
tos para editar o traducir, al intercam- search for manuscripts to edit or trans-
bio epistolar con humanistas e impreso- late, the epistolary exchange with hu-
res, y al trabajo bien hecho hasta los úl- manists and printers, and the job well
timos días de sus vida en su querida done until the last days of his life in his
ciudad de Basilea, la de los impresores beloved city of Basel, that of the Froben
Froben, con la edición de Orígenes que printers, with the edition of Origen that
preparaba para la Feria del Libro de he prepared for the Frankfurt Book Fair
Fráncfort —en otoño de 1536— a la —in the autumn of 1536— to which he
que él no llegó —falleció el 12 de ju- did not arrive —he died on the 12th of
lio— pero sí sus dos gruesos volúme- July— but its two thick volumes, beau-
nes, hermoso legado póstumo. tiful posthumous legacy.
Palabras clave: Erasmo, Padres de Keywords: Erasmus, Fathers of
la Iglesia, teología, Sagrada Escritura, the Church, theology, Sacred Scripture,
Crisóstomo, Basilio, Orígenes, manus- Chrysostom, Basil, Origen, manuscript,
crito, traducción, editor. translation, editor.
1
El presente trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto de I+D+i, del Ministerio de Ciencia
e Innovación, titulado «El humanismo en sus textos y contextos: identidad, tradición y recepción», con
el código PID2020-114133GB-I00.
2
Cf. J. Den Boeft, “‘Illic aureum quoddam ire flumen’. Erasmus’ enthusiasm for the Patres”, en
Erasmus of Rotterdam. The Man and the Scholar, J. Sperna Weiland - W. Th. M. Frijhoff (eds.), 172-
181.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 41
3
Ep. 22 [Allen I, 103, ll. 20-22: “Quod autem ad eas lecticandas me inuitas, habeo gratissimum.
Iam olim tamen eas non modo legi, sed et quotquot sunt propriis ipse descripsi articulis”. Citamos por
el Opus epistolarum Desiderii Erasmi Roterodami, P. S. Allen - H. M. Allen - H. W. Garrod (eds.), 12
vols. En esta cita: carta, autor, volumen, página y líneas.
4
Ep. 769 [Allen III, 211, ll. 92-94]: “Nihil autem est quod tibi deesse Erasmici omnes adeo
conquerantur, nisi quod A. Augustinum non legeris”.
5
Ep. 844 [Allen III, 335, ll. 186-187: “Imo Augustinum primum omnium legi, et relego cotidie,
quotiens res postulat”.
6
Erasmus, De ratione studii, en Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, I-2, 120 [En adelante
citaremos con la sigla ASD —de Ámsterdam— seguida del número de orden en romanos y del
volumen en arábigos. Esta serie de las obras completas de Erasmo en edición crítica comenzó en 1969
en Ámsterdam, aunque desde hace más de una década se publica en Leiden: Brill. Se han publicado
cerca de 60 volúmenes y aún continúa].
7
A. Jacob, “L’édition ‘érasmienne’ de la liturgie de saint Jean Chrisostome et ses sources”, Italia
mediovale e umanistica 19 (1976) 291-324.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
42 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
8
Chrysostomus, Opera, 1536, Paris, vol. 5, 350-354: Missa Sancti Joannis Chrysostomi supra
complures annos ab Erasmo Rotterodamo in gratiam Episcopi Roffensis versa. Fue publicada con la
aprobación de Erasmo, el mismo año de su fallecimiento. Después de su muerte, en 1537, se publicará
juntamente con el texto de Hermonymus: Joannis Chrysostomi missa graecolatina D. Erasmo
Roterodamo interprete, París 1537.
9
Ep. 227 [Allen I, 467, l. 1] a John Colet, 13 de septiembre, 1511: “Mitto quae petis, Officium
Chrysostomi…”.
10
Ep. 1211 [Allen VIII, 507-527, Anderlecht, 13 de junio 1521] a Justus Jonas: “Nullus ingenium
magis admirabatur in sacris litteris quam Origenis: cumque cauillarer me mirari quod homnis haeretici
scriptis delectaretur, ille mira alacritate ‘Fieri non potuit’ inquit ‘quin hoc pectus inhabitarit Spiritus
Sanctus, unde toto libri tam eruditi tanto ardore scripti prodierunt” (p. 508).
11
Ep. 181 [Allen I, 404-405, ll. 29-31, 38-41] a J. Colet, París, c. diciembre, 1504: “Deinde libera c
toto pectore diuinas litteras aggrediar, in hiis reliquam omnem aetatem insumpturus. […] Origenis
operum bonam partem euolui; quo praeceptore mihi videor non nullum fecisse operae precium. Aperit
enim quasi fontes quosdam et rationes indicat artis theologiae”.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 43
tos de la Escritura sino también a los Padres de la Iglesia, en los que beber el
mensaje más puro de la Escritura, una redditio ad fontes.
Ya nos dio una primicia en los escritos introductorios al NT, en especial en
el Methodus (1516), que ampliará en la Ratio seu methodus compendio perve-
niendi ad veram theologiam (1518, 1519, 1520, 1522 y 1523, ediciones revisadas
y aumentadas) de la que tomamos el siguiente texto: “Si alguno [….] a los anti-
guos teólogos como Orígenes, Basilio, Crisóstomo, Jerónimo, los pone al lado y
los compara con los recientes (modernos) verá allí (en aquellos) un río de oro
que fluye y aquí (en estos) unos tenues arroyos que ni son puros ni proceden
de su fuente”12. Bella imagen muy empleada por Erasmo, tanto en los escritos
de introducción al Nuevo Testamento13 como en las Opera omnia (1516) de san
Jerónimo: en la Carta 396 a W. Warham, arzobispo de Canterbury, que abre
las obras de san Jerónimo, le dice: “Aureum flumen habet, locupletissimam bi-
bliothecam habet quisquis vnum habet Hieronymum” (“Tiene un río de oro,
tiene una riquísima biblioteca quien tiene un Jerónimo”); o en el Prólogo de
Erasmo a todos los estudiantes de Teología, en el vol. 2º de las mismas Opera,
f. 2r-2v: “… reliquos (theologos) ut limpidos rivos admirens. Hic (Hieronymus)
ceu di//ves quoddam et aureum flumen, universas opes secum volvit et defert”.
(“…admirando a los demás teólogos como limpios ríos. Este [Jerónimo] como un
rico y dorado río trae consigo todas las riquezas y las da”).
12
Erasmus, Ratio seu Methodus compendio perveniendi ad veram theologiam, 20. Y en edición
crítica moderna: H. Holborn (ed.), Desiderius Erasmus Roterodamus, Ausgewählte Werke, Munich
1933, 189: “… si quis […] veteres theologos, Origenem, Basilium, Chrysostomum, Hieronymum cum
hisce recentioribus componat conferatque: videbit illic aureum quoddam ire flumen, hic tenues
quosdam rivulos, eosque nec puros nec suo fonti respondentes”.
13
Cf. Carta-prefacio a las Anotaciones al NT, en I. Delgado Jara - V. Pastor Julián, Escritos de
introducción al Nuevo Testamento, Madrid 2019, 249-251: epígrafe 5 Redditio ad fontes.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
44 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
14
P. Petitmengin, “Les patrologies avant Migne”, en Migne et le renouveau des études
patristiques, A. Mandouze - J. Fouilheron (eds.), 19-20.
15
Ep. 396 [Allen II, 218, ll. 264-266: “Nec enim tantundem laboris exantlatum arbitror in paucis
edomandis mostris Herculi quam mihi in tollendis tot mandarum milibus”.
16
Cf. V. Sebastiani, Johan Froben, Printer of Basel. A Biographical Profile Catalogue of His
Editions.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 45
de la mayoría de sus obras —le faltó completar las cartas y editar el Contra
Eunomium—; de Crisóstomo editará en griego obras sueltas (7 en total) y una
recopilación de homilías y cartas (10 en total) entre 1525 y 1529, todas en las
prensas de Froben, en Basilea; del mismo Crisóstomo pero en traducción latina
llegó a editar unas Opera omnia (Basilea 1530) en 5 vols., con traducciones
suyas y de otros colaboradores; de Orígenes editará también unas Opera omnia
solo en latín (Basilea 1536, póstumas) en dos vols. con textos revisados por él
y con su traducción latina parcial del Comentario al evangelio de Mateo; tam-
bién editará en latín el Adversus haereses [Contra las herejías] (Basilea 1526)
de Ireneo; de Atanasio (Basilea 1527) 7 obras en latín, traducción de Erasmo,
que publica con otras de Crisóstomo en su volumen de Lucubrationes; de Gre-
gorio Nacianceno Treinta Discursos (Basilea 1531) traducidos al latín por W.
Pirckheimer; y por último, una obra de san Epifanio de Salamina, Sobre la vida
de los profetas, en latín, con escolios de Erasmo (Basilea 1529).
17
También se ocupó Erasmo de san Atanasio. Cf. I. Delgado Jara, “Erasmo de Róterdam, traductor
y editor de obras teológicas (Basilea 1527) de san Atanasio”, Estudios Trinitarios 55 (2021) 5-44.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
46 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
18
P. E. Bietenholz (ed.), Cotemporaries of Erasmus. A Bibliographical Register of Renaissance
and Reformation, 3 vols., Toronto 1985-1987, vol. I: A-E (1985); II: F-M (1986); III: N-Z (1987). En
adelante citaremos esta obra con la sigla CE y número de volumen y páginas.
19
Las obras van por por orden cronológico de publicación.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 47
20
Cf. Ep. 575, l. 36.
21
En esta Jorge de Trebisonda (1395-1486) completa la traducción de las Homilías a Mateo (las
ocho primeras de Aniano de Celeda las completa de la 9 a la 89 Trebisonda).
22
Cf. Ep. 1736, ll. 8ss y nota a l. 8.
23
Cf. M. J. C. Lowry, “Torresani, Gianfrancesco of Venice”, en CE, III, 333-334. Gianfrancesco de
Venecia (+ después de 1557), hijo de Andreas Torresani de Asola (+ 1528) y cuñado de Aldo Manuzio
(+ 1515) editó la Biblia griega completa (AT y NT) en 1518 utilizando manuscritos muy antiguos —el
Vaticanus, entre otros [en los talleres de Aldo y de su suegro Andrés] y escribió la carta dedicatoria
al Cardenal Egidio.
24
Ep. 1349, ll. 21-23: “Si excuderit opera Chrysostomi Grece, praesertim ea que versa non sunt,
esse(n)t ut maxime vendibilia; aut si quid esset Origenis Grece. (Mun)us insanit in libros sacros, nec
est periculum n equis aemuletur magnum volumen”.
25
Ep. 1463 [Allen V, 491, ll. 152-158. “Amabo, mi Erasme, si fieri potest, fac aliquid imprimi e diuo
Chrysostomo sua lingua, ut gustus phraseos eius aliquem habeamus. Nam apud nos Graecorum
librorum ad Christianam pietatem facientium magna omnino et raritas est et caritas; et si quid forte
amiculorum (quos sane non ita multos habeo) beneuolentia mihi partum est, id eo maiore charitate
complector, quo mihi carius constitit”.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
48 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
26
Cf. Ep. 1736 [27 de agosto de 1526 a G. Brixius], ll. 22-28: “Ego nactus sum comentarios in Acta,
quae plane nota sunt; item in Epistolam ad Romanos γνησίους; rursus in Epistolam ad Hebraeos
nothos et versos. Item Epistolam ad Philippenses Homilias duas, sed nothas, ni fallor, quasi am aedidi
Latinas factas. Praeterea contra Iudaeos, et duodecim ferme Homilias intactas: postremo in Epistolam
ad Corinthios posteriorem”.
27
Lucubraciones: obras o trabajos nocturnos, fruto de las vigilias; en el DRAE solo aparece
elucubración, en desuso, como la acción y efecto de elucubrar y esta como ‘trabajar velando con
aplicación e intensidad en obras de ingenio.
28
“Remisi Carolum meum ut adferat mihi Chrysostomi comentarios in Acta Apostolorum”.
29
Cf. Ep. 1767 y 1774. También el prefacio de G. Brixius a las Homilías a Romanos en vol. 4 de la
Opera omnia latinas, París 1536, f. 2r, col. A-B.
30
Cf. O. Heinemann, Die Gudischen Handschriften, 5-6.
31
Cf. T. B. Deutscher, “Giberti, Gian Mattheo, en CE, II, 94-96.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 49
32
Cf. Allen, Ep. 230, n. 2; también Allen, Introd. a Ep. 1558, Ep. 2258, n. l. 6, y Ep. 2379, ll. 6-22.
33
Erasmo solo publica la 1ª homilía De precatione (PG 50, 775-786). La 2ª homilía De precatione
(PG 64, 461-465) no la traduce, pues según señala —al final de la traducción— el propio Erasmo
“Posterior haec oratio videri poterat non ese Chrysostomi, sed eruditi cuiuspiam, qui sese exercuerit
ad aemulationem prioris, nisi malumus Chrysostomum eadem de re diversis temporibus dixisse. Vale”.
34
Cf. ed. crítica de J. N. Bakhuizen van den Brink, en ASD V-1, 111-176; traducción inglesa de J. N.
Grant, en 1998, del Modus orandi Deum, en CWE 70, pp. 141-230 (CWE es la sigla de Collected Works
of Erasmus, que utilizaremos en adelante). También el estudio de H. M. Pabel, Conversing with God:
Prayer in Erasmus' Pastoral Writings.
35
Allen V, Ep. 1502, 559-560.
36
Cf. J. N. Grant, “Erasmus’ Modus orandi Deum, Origen’s De oratione, and Cambridge Trinity
College Ms 194 (B.8.10)”, Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies 48 (1998) 42-59.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
50 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
Nuremberg, 1521; Basilea, 1531] y de las mal hechas —excursus sobre el error
de Aniano de Celeda (s. V)— que conjetura que ploún (navegación) es grafía
mutilada de ploúton (riqueza) y el deúteros ploús (segunda navegación, sentido
figurado) se convierte en segunda riqueza en la traducción del Comentario a
Mateo de Crisóstomo. Este es maestro único para formar en la elocuencia
griega. “¿Y qué puedo hacer yo? Me dirás”. Continúa Erasmo hablando de Juan
Froben que pone en riesgo continuamente su fortuna, y yo, Erasmo, pongo mi
trabajo en transcribir y colacionar manuscritos. Así que tú puedes traducir
algo, pero si te parece excesivo, puedes corregir los errores (del griego), com-
parando con otras obras griegas, debido a la negligencia de los copistas. Tam-
bién puedes favorecer el cultivo de las humanidades como han hecho en el
Collegium Trilingüe de Lovaina [el profesor de griego R. Rescius (+1545) utiliza
el de De sacerdotio en sus clases] o en el Collége de Francia (Cf. Ep. 1733). Esta
obra la traducirá G. Brixius en 1526 y Erasmo incluirá dicha traducción en sus
Lucubrationes (1527).
37
PG 50, 749-774; en edición crítica y traducción francesa por A.-M. Malingrey, en J.
Chrysostome, Sur la providence de Dieu, SC 79.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 51
teológicos de Erasmo, que se iban a debatir durante ese mismo verano por más
de una treintena de teólogos en la llamada Conferencia de Valladolid, para que
preparara su Apologia…ad monachos hispanos.
38
Esta obra la edita en griego y traduce al español D. Ruiz Bueno en Juan Crisóstomo, Tratados
ascéticos, Madrid 1958, 529-540 (“Paralelo entre el monje y el rey”).
39
Por las Ep. 1623 a Egnacio y la Ep. 1675 a Reginalde Pole sabemos que el manuscrito de Basilea
C.VI.71 fue comprado en Padua y que pertenecía a Reginalde Pole.
40
Ep. 2019 [Allen VII, 432-433, ll. 1-3, 4-15] de Polidoro Virgilio a Erasmo, Londres, 3 de agosto
1528: “Tandem quod mandasti, aliquando suscepimus negocium, vertendi opusculum diui Ioannis
Chrysostomi de perfecto monacho maloque príncipe. […] Illud autem tu, opinor, minus faciendum
curasti, ut ne a monachis gratiam inires, quod doctioribus Musis amicos se non praebeant, neue in
odium offensionemque regum irrueres. Sed bene actum: cum enim ad nostros príncipes in honore
natos ac a pueris ad probitatem, iustitiam, beneficentiam educatos, nihil ille tyrannus
Chrysostomianus, et monachorum bona pars valde a priscis patribus doctrina, moribus ac vitae
sanctimonia dissideat, non est profecto quod hanc libelli barbaram confectionem mihi fraudi fore
dubitem; quando isti, si recta sapient, cum legerint, ad eum perfectum monachum imitandum facile
omnes industriae neruos contendent, illi vero, ut nihil sibi commune vllo vunquam tempore cum malo
principe sit, omnibus modis curabunt”.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
52 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
hecho bien, puesto que nada hay (común) entre el tirano de Crisóstomo y nues-
tros príncipes, nacidos con honor y formados desde muy niños en la honradez,
en la justicia, en la generosidad, y por otra parte, una gran mayoría de los mon-
jes (de ahora) se diferencian mucho de los antiguos Padres en el saber, las
costumbres y la santidad en su vida. No dudo, por cierto, que esta traducción
bárbara del opúsculo me engañe. Pues estos (los monjes), si aprenden, cuando
leen, todos pondrán la energía de su corazón en imitar fácilmente a aquel monje
perfecto; y los otros (reyes) procurarán por todos los medios en no tener nada
en común en ninguna situación con el príncipe malo”.
Libellus de Babyla martyre [Tria nova dabit hic libellus, epistolam Erasmi,
de modestia profitendi linguas. libellum (…) de Babyla martyre. Epistolam
Erasmi Roterodami in tyrologum quendam. Basileae, I. Froben, 1527]. Este tra-
tado de san Babila mártir contra Juliano y los Gentiles fue compuesto en el 382
para mostrar el triunfo de la religión cristiana y la decadencia del paganismo
mediante la historia del obispo de Antioquía y mártir Babila, que murió en la
persecución de Decio. Fue enterrado fuera de la ciudad. Juliano el Apóstata
había ordenado el año 362 que sus restos fueran sacados de la gruta de Dafne,
cerca de Antioquía y se restaurara allí el antiguo culto de Apolo. Pero el 24 de
octubre del 362 se quemaba el famoso templo de Dafne y nueve meses des-
pués caía herido el mismo Juliano (26 de junio del 363). Crisóstomo ensalza
ambos acontecimientos como una prueba del poder de san Babila y cita largos
pasajes del discurso de Libanio acerca del incendio del templo, calificando de
necedad sus lamentaciones41.
Carta 1856 (Basilea, 14 de agosto, 1527) a Nicolás Varius (Allen, VII, 126-
127). El prefacio a la edición aparece en el título como una Carta de Erasmo,
sobre la decencia del que enseña lenguas, a Nicolás Varius, director del Colle-
gium Trilingue de Lovaina, fundado por Jerónimo de Busleyden, de Arlon
(c.1470-1517) en 1517. Le ofrece esta obrita porque le parece digna de ser co-
mentada en su Colegio y porque contiene a la vez la piedad y la elocuencia.
Esta última deben aprenderla los profesores leyendo a los autores paganos
pero a los jóvenes deben trasmitirles una vida piadosa y pura.
Carta 1858 (Basilea, 23 de agosto, 1527) a Robert Aldridge (Allen, VII, 128-
141). No se trata de una carta personal sino de una verdadera apología (583
líneas) aunque aparece como Epistola … in tyrologum quendam impudentissi-
mum calumniatorem. Tyrologus es una parodia de theologus y significa ‘reco-
lector de queso’, o sea, monje mendicante. Probablemente se dirige contra el
franciscano inglés Henry Standish, que predicó contra Erasmo en 1519 (Cf. Ep.
41
Cf. J. Quasten, Patrología II, 520-521.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 53
1126, ll. 21-48, CW 8). Presenta una discusión sobre el texto de Jn 7,39: Vul-
gata: ‘Nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus’;
Erasmus: ‘Nondum enim erat Spiritus Sanctus, quia Iesus nondum erat glorifi-
catus’. [NA28: ‘οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.’ La NV: “Non-
dum enim Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus”.
Aliquot opuscula (en griego) Basileae, Hieronymus Froben, 1529. Esta obra
contiene 10 obras [cartas y homilías] de Crisóstomo, que había publicado en
traducción latina Juan Ecolampadio43, con más obras de Crisóstomo aparte de
estas diez. Ecolampadio consultó para su traducción el texto griego de la Bi-
blioteca de la Dominicos de Basilea, Codex Basiliensis graecus 39 (= B.II.15),
una recopilación de obras varias de Crisóstomo, siglo X, reunidas entre el 869
y el 879 por Sisinio II, obispo de Laodicea, en Frigia. Manejó este manuscrito
durante su estancia, en 1522, en el castillo de Ebernburg como capellán de
Franz von Sickingen44. Este manuscrito [Basel, UB, cod. B II 15 (Ragus. 25,
Omont 39) - Iohannes Chrysostomus, Homiliae - S. IX.] de 474 folios contiene
43 escritos de Crisóstomo. Algunos de estos escritos los editará Erasmo a partir
de este manuscrito desde 1525 (De orando Deum, De Sacerdotio…).
Se conservan 236 cartas de Crisóstomo, en general bastante breves, a más
de cien destinatarios distintos sobre asuntos eclesiales y personales, de los
destinatarios y de su propia situación. La más largas y afectuosas son las 16
42
Cf. S. J. Kennerley, o.c., 106-123. Trata de manera detallada la polémica de Brixius y Erasmo
respecto a la traducción de Ecolampadio. Erasmo ha detectado en ella errores doctrinales, en cambio,
Brixius ha hallado 200 errores y además se ha visto envuelto en una polémica entre los escolásticos
de la Universidad de París y la traducción de Ecolampadio. Los errores doctrinales se refieren a las
notas marginales de Ecolampadio cercanas a la Reforma.
43
J. Chrysostomus, Psegmata quaedam… a Joanne Oecolampadio in Latinum primum versa.
Basileae, A. Cratander, marzo, 1523.
44
Cf. Van Gulik, Erasmus and his books..., 313.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
54 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
cartas a la viuda y diaconisa Olimpia [PG 52, 549-623]. Muy importantes son
las dirigidas al papa Inocencio, así como la que tienen como destinatarios a
presbíteros o la enviada al obispo Ciriaco. Estas cuatro últimas son las editadas
aquí. Además, dentro de estos opúsculos encontramos, como era de esperar,
homilías bíblicas: sobre el cambio de nombre de Abram en Abraham, la visión
de Ozías (Is 6) y la que trata de profeta Elías; las de temas morales: la represión
fraterna, la mansedumbre y sobre que no es preciso anatematizar ni a vivos ni
a muertos.
45
Cf. Ep. 1705, 6n/n3.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 55
- Adversus Iudaeos: orationes I-V (de ocho) en pp. 1-69 [=PG 48,
843-942]. Las 5 de Erasmo corresponden a las IV-VIII de la ed. de
Migne que recoge la traducción de Erasmo.
- De Lazaro et divite, concio I-IV (de siete), en pp. 69-120 [=PG 48,
963-1054]. Estas cuatro aparecen en Migne con la traducción de
Erasmo.
- De visione Esaiae, homiliae V (5 de 6) (también se conoce como
Homilias in Oziam seu de seraphinis), pp. 121-148 [=PG 56, 95-142].
La traducción de las cinco primeras es la de Erasmo. La sexta, de
F. Ducai (Fronton du Duc).
- De Philogonio martyre, homilia I (también De beato Philogonio),
pp. 149-156 [=PG 48, 747-756]. La traducción de la PG es la de
Erasmo.
- Epistolam ad Philippenses, homilia prima et secunda (2 de 15), pp.
158-168 [=PG 62, 177-198 (hom. 1 y 2), 198-298 (hom. 3 a la 15) ].
- De orando Deum libri II, pp. 169-180 [PG 50, 775-786].
- Commentaria in Acta Apostolorum homiliae III (3 de 55), pp. 181-
211. En PG 60, 13-384 (las 55 homilías). En la edición de Erasmo
de las Opera de 1530 de Crisóstomo, en 5 vols., vol. 1: IV homilias
Acta Apostolorum Erasmo interprete, pp. 124-148. También en LB
VIII, 212-218: homilia quarta. En la carta de Erasmo al lector que va
al frente dice:
Desiderius Erasmus Roterodamus lectori S. D.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
56 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
Erasmo desea publicar una edición del Crisóstomo latino. Esta saldrá en
1530 en 5 vols., con traducciones de Erasmo y de otros traductores. En el vol.
1, pp. 384-426, Erasmo da la traducción de las 7 primeras homilías a 2 Corin-
tios. Al final de la VII (p. 426): Hactenus vertit D. Erasmus Roterodamus. En el
mismo vol., pp. 512-557, nos da la Enarratio in epistolam ad Galatas Erasmo
Roterodamo interprete. En la ed. de Chevallon (París, 1536) vol. 4, col. 804:
Divi Ioannis Chrysostomi, Archiepiscopi Constantionopolitani, enarratio in epis-
tolam ad Galatas: Erasmo Roterodamo interprete, locis aliquot per ipsum resti-
tutis ex editione Veronensi (quiere indicar que Erasmo ha consultado la edición
46
Cf. S. J. Kennerley, o.c., 124-134.
47
Ep. 2263 [Allen VIII, 344, ll. 42-51]: “Egi cum eruditis aliquot ut quaedam verterent ab
Oecolampadio versa. Brixius vertit Babylam, nunc etiam Monachum; sed reperio segnes omnes. Illud
curatum est, ut partim Oecolampadius ipse, partim alii docti corrigant ab eo versa. Scholia illius,
annotationes marginariae reiicientur, ne nomen quidem illius addetur. Ipse sua cum Graecis, ut ait,
contulit: quod idem a me factum est in meis. Quod attinet ad fidem bene reddendi Graeca, magis
peccatum est ab Aniano, Aretino ac caeteris quam ab Oecolampdio; qui magis peccat festinatione
quam imperitia”.
48
Cf. Ep. 1733 [Allen VI, 375-378].
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 57
49
J. Paulson en 1890 [Notice sur un manuscrit de Saint Jean Chrysostome utilisé par Érasme et
conservé à la Bibliothèque royale de Stockholm (Lund, 1890).] lo identificó y describió. Se trata del
Ms A 792 b de la Biblioteca Kungliga de Stockholm. Lo hemos podido ver completo digitalizado. Es
del siglo X-XI, 148 ff. a 2 columnas. Lo ha utilizado recientemente F. Barone (ed.), Iohannis
Chrysostomi de Davide et Saule homiliae tres, CCSG 70, XXXIV: “Il códice, che costituisce la fonte unica
per la traduzione latina delle omelie de Giovanni Crisostomo condotta da Erasmo”. La ordenación de
los folios es caótica.
50
Cf. ed. crítica con traducción francesa de A. M. Malingrey (1980) en SC 272, 364-419. Es la
homilía que pronunció Crisóstomo el día de su ordenación.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
58 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
¿Cuándo pudo leer Erasmo el famoso A los jóvenes sobre cómo sacar pro-
vecho de la literatura pagana? Tal vez cuando preparaba el Enquiridion a partir
de 1501, pues disponía desde 1500 de la edición latina de Leonardo Bruni, que
había traducido este hacia 1402-1403, dedicada a su maestro Salutati, para
que se cultiven los studia humanitatis. Y por qué no en la edición prínceps del
texto griego, publicada en Alopa (Italia) en 1495. Ya sabemos que Erasmo en
el estudio del griego fue bastante autodidacta y que se inició propiamente en
él ya en la Universidad de París —durante sus estudios entre 1495-98— con
el maestro Jorge Hermonymus, al igual que G. Budé. Aquí también en París
tuvo el primer contacto con un texto griego atribuido a Crisóstomo, la Liturgia
griega de san Juan Crisóstomo, de la que hace una traducción latina que se
publicará más tarde (1536 y 1537, esta última póstuma acompañada del texto
griego).
Además no debemos olvidar que los clásicos son una propedéutica o prae-
paratio evangelica (Eusebio de Cesarea) para Erasmo, que poco a poco se van
cristianizando52. Podemos recordar al personaje del Convivium religiosum
(1522) cuando exclama después de escuchar hablar de los clásicos “Sancte So-
crates, ora pro nobis”. O ironizando en el Antibarbari53: “Basilio y Crisóstomo
despreciaron los ingenios de los oradores y filósofos hasta tal punto que por
sus obras te darás cuenta de que no los ignoraron”.
51
Cf. G. Chantraine, “Érasme et saint Basile”, Irenikon 52 (1979) 451-490.
52
Cf. M. O’Rourke Boyle, Christening Pagan Mysteries. Erasmus in Pursuit of Wisdom, Toronto
1981, 22: “Erasmus' humanism depends on the gospel and its patristic interpretation; these routed the
fatalism of pagan religion and classical philosophy.”
53
Erasmus, ASD I-1, p. 78, ll. 16-17: “Sic Basilius, sic Chrysostomus rhetorum ac philosophorum
ingenia neglegerunt, ut ex monumentis agnoscas eos haec ignorasse.”
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 59
54
Ep. 229, Allen I, 469, ll. 5-7: “et commodum e Grocini biblioteca mecum advexeram diui Basilii
comentarios In esaiam, hoc est eloquentissimi Theologi in eloquentissimum Prophetam”.
55
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=harley_ms_5622_f001r.
56
Ep. 227 [Allen I, 467, ll. 1, 17-22] a John Colet, 13 de septiembre <1511>: “Mitto quae petis,
Officium Chrysostomi, […] Coepi verteré Basilium in Hesaiam; mihi quidem opus valde placet.
Exhibebo gustum Episcopo Rophensi, experiarque num is velit hos labores nostros aliquo praemio
lenire. O mendicitatem! Iam rides, sat scio. At ego meipsum odi, planeque decretum esta ut aliquam
nancisci fortunam quae me ab his mendicabulis eximat, aut prorsus Diogenem imitari”.
57
Ep. 237 [Allen I, 477, ll. 9-16: “A Basilio vertendo propemodum alienatus est animus, non tantum
ob id quod subolet aliquort coniecturis opus non ese germanum, verumetiam quod Episcopus
Rophensis, ad quem degustatinem misi institutae traductionis, epistola testatus me hoc agere, ut
Basilius illius auspiciis atque adeo ex illius Academia in manus Latinorum veniret, visus esit non
admodum auidus: et ut ex amico quodam cognovi, suspicatur me non verteré e Graeco, sed ab alio
versum expolire”.
58
Desiderius, Erasmus, Enchiridion militis christiani, saluberrimis praeceptis refertum, Basilius.
Basileae, an. M. D. XVIII. Quintili mense. Zentralbibliothek Zúrich. Signatura: III M 91,2. p. 218-230. En
la última página reproduce la carta dedicatoria a John Fisher pero con la fecha de Cambridge, 1510.
Se trata de la Ep. ya citada 229: “Reverendo in Christo Patri ac Domino D. Joanni Episcopo Roffensi
Desiderius Erasmus Roterodamus S. D.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
60 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
Duae homiliae divi Basilii de Laudibus Ieiunii (Friburgo, Io. Emmeus, 1532).
Carta 2617 (marzo, Friburgo, 1532) a Juan Choler, prepósito de la Curia [Allen
IX, 458-459].
“Para que (no digas) que recibes siempre cartas mías estériles y que no te
reportan nada, te envío dos Homilías sobre los méritos del ayuno, (ayuno)
que actualmente constatamos que ha sido suprimido en gran parte de la vida
de los cristianos y lo lamentamos. Me dirás que estas homilías ya habían sido
traducidas anteriormente; lo reconozco, fueron traducidas ciertamente por
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 61
64
Cf. Ep. 261, 148-212 [carta-prefacio a la ed. prínceps griega de Basilio, Basilea, Froben, 1532]
habla de los errores de traducción de Maffeo.
65
Cf. Rufin von Aquileia, De Ieiuno I, II. Zwei Predigten über das Fasten nach Basileios von
Kaisareia, Leiden 1989.
66
Sintetizo la colaboración de Judith Rice Henderson, en CE III, s v., 340-343.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
62 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
Solo el Contra Enomium llegó a la imprenta: París 1520 y Colonia 1523, con
los dos prefacios —el de Besarion y el de Jorge de Trebisonda— y la traduc-
ción de este. La traducción del De Spiritu sancto quedó manuscrita67, y será,
por lo tanto, la traducción de Erasmo de 1532 la primera.
De las traducciones latinas de san Basilio se ha ocupado la profesora Irena
Backus: en 1985, en REA 31, 258-269, “Deux traductions latines du ‘De Spiritu
sancto’ de saint Basile. L’inédit de Georges de Trébizonde (1442, 1467?) com-
paré à la versión d’Érasme (1532)” y Lectures humanistes de Basile de Césarée.
Traductions latines (1439-1618). París, 1990.
En el primer estudio Irena Backus documenta68 que Trebisonda rehízo (se-
cunda recensio podemos decir nosotros; la prima sería la de 1442) sus dos tra-
ducciones en 1467-1468, ya en la época de la imprenta, aunque no era su ob-
jetivo revisarlas para la publicación. El antiguo prefacio de Besarión fue supri-
mido. El Contra Eunomium fue dedicado a Juan Vitez, y el De Spiritu sancto a
Jano Panonio, obispo de Peçs a partir de 1459. Para el De Spiritu sancto no
existe más que un único manuscrito de esta nueva traducción: el Codex lat.
485769 de la Biblioteca Nacional de Viena, con algunas correcciones de la mano
de Trebisonda.
El nombre de Trebisonda no lo menciona Erasmo en la Carta 2643 (30 de
abril, 1532) al obispo Juan Dantisco [Allen X, 13-16, ll] que precede la traducción
latina de Erasmo. A Basilio le preocupa sobre todo la autenticidad de la se-
gunda parte del tratado.
Después de un estudio comparativo de los capítulos 16 al 18, del texto latino
de Trebisonda del Ms Lat. 45 y de la traducción latina (1532) de Erasmo, con-
cluye70 en el citado artículo Irena Backus que “el texto griego de Erasmo con-
tradice el de Trebisonda pues se dan variantes importantes. En cuanto a la
teología, el griego demuestra una buena comprensión del pensamiento trinita-
67
El Ms Lat. 45 de la Biblioteca Nazionale Marciana de Venecia (Coll. 1714); 242 ff.; a. 1442,
ejemplar del propio Trebisonda, con correcciones de varias manos, pero la principal es la de él.
Contiene el prefacio del cardenal Besarion al Papa Eugenio IV: fols. 1-3; el prefacio de Trebisonda a
Besarion: f. 3v-5; y cuatro libros Contra Eunomium: f. 7-151v; Ad Amphilochium de Spiritu Sancto: ff.
151v-242. Trae un colofón que reza así: “Ad Amphilochium de spiritu sancto, adversus Eunomium
capitula XXX exempla prius per Petrum Turris, clericum Brandeburgensis diócesis, familiarem
reverendissimi in Christo patris et domini domini Bessarionis, basilice XII apostolorum presbyteri
cardinalis dignissimi, Niceni vulgariter nominati, 1442 ultima die mensis Februarii completa. laus deo.
Amen”. Cf. J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III. The Ascetica, Contra Eunomium 1-3, ad
Amphilochium De Spiritu Sancto…, Ms i2566.
68
Cf. art.cit., p. 259-261.
69
Cf. Ms i2593, Fedwick, o.c.: Manuscrito de mediados del s. xv, en Italia. Poseedor: obispo Juan
Faber; 135 ff. Prefacio 1: f. 1r-v; Contra Eunomium 1-4: f. i-iv. 2-87v; prefacio 2: f. 88r-v; De Spiritu
sancto: f. 88-135.
70
Art. cit., 269.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 63
71
Chr. Abenstein, Die Basilius-Übersetzung des Georg von Trapezunt.
72
Ibid.
73
“Georgius Trapezuntius, homo doctus, ingenue fatetur sese imparem suscepto negotio, quod
neque tanta Romani sermonis adesset facultas quae Graeci sermonis gratiam elegantiamque referret,
nec rei theologicae tanta peritia ut vbique rerum quae tractantur subtilitatem assequeretur”.
74
Cf. J. Monfasani, Collectanea Trapezuntiana, 710-712.
75
Cf. E. Van Gulik, o.c., 329. Ahora se encuentra en la Biblioteca Estatal de Múnich: Sign.
Monacensis graecus 141, Basilius «Caesariensis»: Homiliae [s. XI] f. 312.
76
Cf. Erasmo en la Ep. 1997 [Allen, VII, 401, ll. 5-8] 28 de mayo, 1528) a W. Pirckheimer critica
esta edición: “Opsopoeus edidit Epistolas Basilii et Gregorii Nazianzeni Graecas; quas in manus
sumpsi versurus, quo Polono episcopo Cracouiensi, qui me vltro honorario munere sexaginta
SALMANTICENSIS 69 (2022)
64 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
Basileae ex oficina Frobeniana, Anno XXXII mense martio . 674 págs77. Ín-
dice en griego y en latín de las obras que edita: In hexaëmeron homiliae XI…,
pp. 1-98; In Psalmos homiliae XV…; pp. 99-230; Aliae homiliae variae XXIX…,
pp. 231-440; De Spiritu Sancto Liber I…, pp. 441-503; Epistolae Basilii Magni
et Gregori Theologi…, pp. 504-574.
El prefacio de Erasmo o Carta 2611 (22 de febrero, 1532) al cardenal Jacobo
Sadoleto, obispo de Carpentras, en Francia [Allen IX, 435-440] 5 hojas sin pa-
ginar. Algunas notas sobre el contenido de la Carta:
- Elogio encendido de la elocuencia de Basilio, el Demóstenes cris-
tiano, superior a todos los griegos, por su piedad y su ciencia. Solo
es comparable a los otros Padres griegos, en especial a su Pílades
y compañero Gregorio Nacianceno.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 65
78
Cf. Ep. 1844, ll. 56-68: “Et ab iis commentariis quos habemus mutilos, decem abesse tomos
indicant Graeci codicis tituli, ex quo nos adiecimus vndecimum ac duodecimi partem. Vtinam licuisset
instaurare totum opus, lectu dignissimum! Quanquam vnam alteramue pagellam procurrimus in eam
partem habemus versam, idque duplici consilio: primum vt hoc argumento constaret hanc quam
damus, esse portionem illius operis quod habemus truncatum; deinde vt lector ex hac qualicunque
degustatione possit aestimare quantum sibi permiserit ille, quisquis vult interpres. Quem vt fateor
incertum esse, quod absit inscriptio, ita probabili coniectura colligi potest fuisse Ruffinum; qui neque
Graece neque Latine satis calluit, tametsi magis in eo desideramus fidem quam eruditionem”. La
cursiva es nuestra.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
66 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
79
A. Godin, Érasme lecteur d’Origen, 570.
80
Dicho ejemplar se encuentra en: www.trin.cam.ac.uk
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 67
SALMANTICENSIS 69 (2022)
68 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
81
En 1668 publica en dos volúmenes las obras exegéticas de Orígenes conservadas en griego
(con su traducción latina): por primera vez aparecen el Comentario sobre Mateo y el Comentario sobre
Juan en su lengua original.
82
Cf. H. Crouzel, “L’édition Delarue d’Origène rééditée par J.-P. Migne”, en Migne et le renouveau
des études patristiques, A. Mandouze - J. Fouilheron (eds.), 225-253.
83
Origenis Adamantii eximii scripturarum interpretis Opera, quae quidem extant omnia Origenes
Apud inclytam Basileam, An. 1536 Mense Septembri. [El ejemplar digital consultado se encuentra en:
Universitätsbibliothek Basel Signatur: FJ III 13-14 = http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-5485.]
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 69
En la Carta 3131 [Allen XI, 338, ll. 1-6, 9-13] al lector como prefacio al Frag-
mentum… al evangelio de Mateo (se ha suprimido la Carta a Nicolás de Dies-
bach de la traducción de 1527) empieza así Erasmo:
“En medio del gran naufragio en que han desaparecido tantos volúmenes de
Orígenes, tal vez parecería absurdo (ineptum) llorar la pérdida de un frag-
mento, como si uno que ha perdido una nave cargada de mercancías precio-
sas, lamentara la pérdida de un manto. Aunque estoy tan afectado que, si
bien no puedo consolarme de tan gran desastre, sin embargo, lamento con
mayor dolor lo que se perdió sobre el Nuevo Testamento. […] A Orígenes no
le falta en ningún momento ardor, pero nunca se muestra más ardiente que
cuando expone las palabras y los hechos de Cristo. Entre los evangelistas, en
mi opinión, ninguno comprende más plenamente la vida y doctrina del Re-
dentor que Mateo, que siendo el primero en escribir, así (debe ser) el primero
que en merecer las alabanzas”84.
Erasmo reúne en el primer volumen las obras exegéticas del AT, la Apologia
Pamphili Martyris y el Peri Archon, id est de principiis.
Para las homilías de los libros del Pentateuco (Gn, Ex, Lv y Num) y los libros
históricos (Jos, Jue) depende de la edición prínceps latina (1503) de Aldo Ma-
nuzio. Para las demás obras pudo seguir la edición de las Opera latina (París,
1512) de Orígenes de Jacques Merlin, quien utilizó Ms Parisinus Navarrus
17348 (s. xiv) para su edición del De principiis.
En el segundo volumen, tenemos el Fragmentum sobre Mateo, traducido
por Erasmo, y los restantes tratados o tomoi que no estaban en griego; las 39
homilías sobre Lucas; los 10 libros sobre la Carta a los Romanos, que reproduce
el texto publicado en las Hieronymi Opera (1516), pues Erasmo creía que el
traductor era san Jerónimo. Merlin en su edición (1512) no conocía evidente-
mente esta edición. Finalmente, los 8 libros Contra Celso siguiendo la edición
latina de Cristoforo Persona (1416-1485) impresa por primera vez en 1481.
Esta edición de 1536 tendrá tres reediciones (1545, 1551 y 1557). En la
quinta edición (1571) el nombre de Erasmo desaparece de ella. ¿Por qué?
Hay que llegar al siglo xvii para ver editadas en lengua griega las obras de
Orígenes: el Contra Celso de David Hoeschel (1605) o las obras exegéticas por
Pierre Daniel Huet en 1668 en dos volúmenes. Por primera vez aparecieron en
84
Ep. 3131: “Ineptum fortassis alicui videbitur in tan vasto tot voluminum Origenicorum naufragio
vnius fragmenti iacturam deplorare. Hoc enim perinde sit ac si quis cui nauis preciosis mercibus
onusta perisset vnius pallii damnum defleat. Quamquam ego sic affectus sum vt, quum de tam graui
iactura non queam non discruciari, ea tamen maiore cum dolore desiderem quae scripsit in Nouum
Testamentum; […] Nusquam Origenes non ardet, sed nusquam est ardentior quam vbi Christi
sermones actusque tractat. Inter Euangelistas autem nemo, mea quidem sententia, plenius omnem
Redemptoris vitam ac doctrinam complexus est quam Matthaeus; qui, vut primus scripsit, ita primam
laudem promuerit”.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
70 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
85
Cf. dos publicaciones de 2016. Erasmus’s Life of Origen. A New Annotated Translation of the
Prefaces to Erasmus of Rotterdam’s Edition of Origen’s Writings (1536) Translated with Commentary
por Thomas Scheck, Washington 2016; J. de R. Gomes de Sousa, “Erasmo: biógrafo, editor y traductor
de Orígenes”, en Revolución en el Humanismo cristiano. La edición de Erasmo del Nuevo Testamento
(1516), 203-227 (contiene en apéndice la traducción castellana completa de la Vida de Orígenes de
Erasmo).
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 71
3. Conclusiones
SALMANTICENSIS 69 (2022)
72 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
sóstomo, Orígenes, san Ireneo—. Erasmo abre camino pero hace más que nin-
guno en su época en la tarea de dar a conocer a los Padres de la Iglesia tan
necesarios para la filología bíblica del Nuevo Testamento como para la teología
—ahí están sus traducciones de tratados trinitarios de san Basilio y san Ata-
nasio— y la piedad cristiana.
San Juan Crisóstomo es el Padres de la Iglesia más utilizado por Erasmo en
su exégesis del Nuevo Testamento. Si bien para sus primeras ediciones del NT
(1516, 1519 y 1522) se sirve de las traducciones latinas existentes de Crisós-
tomo, será a partir de la edición latina de Cratander, en cinco volúmenes, de
1525, cuando surja en Erasmo la curiosidad por el griego de este padre y la
búsqueda apasionada de manuscritos griegos mediante la colaboración de ami-
gos humanistas, como Jerónimo Froben. Erasmo editará en griego, entre 1525-
1526, obras teológicas y morales, y también homilías bíblicas del santo, en total
16 obras de extensión variada en 7 libros o volúmenes. En estos momentos per-
sigue dos objetivos: editar en griego los comentarios al corpus paulinum de
Crisóstomo y publicar unas opera omnia en cinco volúmenes del mismo. Estos
objetivos los consiguió en parte con la ayuda de colaboradores —Germán de
Brie, Juan Ecolampadio, Polidoro Virgilio, etc.—.
Erasmo llevará a cabo la actividad traductora al latín de obras de Crisóstomo
en tres etapas o periodos: en 1527 publica un volumen con siete obras del
santo, en su mayor parte homilías bíblicas tanto de AT como de NT. La mayoría
de estas traducciones pasará a la Patrología griega de Migne, pues el latín de
Erasmo no ha sido aún superado. En 1530, ante la imposibilidad de publicar
unas obras completas en griego de Crisóstomo, consigue editar unas opera
omnia en latín, en cinco volúmenes, con traducciones del propio Erasmo y de
otros traductores. Finalmente, en 1533 publicará Erasmo cinco traducciones
de escritos de Crisóstomo —homilías bíblicas la mayoría— que no se incluye-
ron en la gran edición del Crisóstomo latino de 1530. Todas estas homilías pa-
sarán al Migne.
La labor traductora de Erasmo de obras de san Basilio es menor en compa-
ración con la de Crisóstomo. Se limita a tres obras: el Comentario a Isaías (1518),
Dos homilías sobre el ayuno (1532) y Sobre el Espíritu Santo (1532). Esta última
muy valiosa por dos motivos: el texto griego lo acaba de editar dos meses antes,
y es la primera traducción latina de este tratado tan importante de san Basilio.
Esta traducción tan valiosa pasará a la PG de Migne.
Mucho mayor mérito tiene la edición prínceps de texto griego de la mayor
parte —las que se conocían en ese momento— de las obras de san Basilio, en
1532, con 674 páginas. En la carta dedicatoria de la edición hace un encendido
elogio de la piedad y el saber de Basilio, el Demóstenes cristiano, y señala la
aportación que supone esta edición.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 73
Bibliografía
SALMANTICENSIS 69 (2022)
74 VÍCTOR PASTOR JULIÁN
Delgado Jara, I., “Erasmo de Róterdam, traductor y editor de obras teológicas (Ba-
silea, 1527) de san Atanasio”, Estudios Trinitarios 55 (2021) 5-44.
Den Boeft, J., “ ‘Illic aureum quoddam ire flumen’. Erasmus’ enthusiasm for the Pa-
tres”, en Erasmus of Rotterdam. The Man and the Scholar, J. Sperna Weiland
- W. Th. M. Frijhoff (eds.) Leiden: Brill, 1998, 172-181.
Deutscher, Thomas B., “Giberti, Gian Mattheo, en CE, II, 94-96.
Erasmus, D. (ed.), Origenis Adamantii eximii scripturarum interpretis Opera, quae
quidem extant omnia Origenes, Apud inclytam Basileam: J. Froben, 1536, 2
vols.
Erasmus, D., De ratione studii, en Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, I-2,
Ámsterdam: Elzevier, 1971.
Erasmus, Ratio seu Methodus compendio perveniendi ad veram theologiam,
Basileae: J. Froben, 1519.
Fedwick, J., Bibliotheca Basiliana Universalis, III, Turnhout: Brepols, 1997.
Gomes de Sousa, J. de R., “Erasmo: biógrafo, editor y traductor de Orígenes”, en
Revolución en el Humanismo cristiano. La edición de Erasmo del Nuevo Tes-
tamento (1516), M. A. Pena González - I. Delgado Jara (coords.) Salamanca:
UPSA, 2016, 203-227.
Grant, John N., “Erasmus’ Modus orandi Deum, Origen’s De oratione, and Cam-
bridge Trinity College Ms 194 (B.8.10)”, Humanistica Lovaniensia: Journal of
Neo-Latin Studies 48 (1998) 42-59.
Heinemann, O., Die Gudischen Handschriften, Wolfenbüttel: Herzog August
Bibliothek, 1913.
Henderson, Judith R., en CE III, 340-343.
Holborn, H. (ed.) Desiderius Erasmus Roterodamus, Ausgewählte Werke, Múnich:
Beck, 1933.
Jacob, A., “L’édition ‘érasmienne’ de la liturgie de saint Jean Chrisostome et ses
sources”, Italia mediovale e umanistica 19 (1976) 291-324.
Kennerley, S. J., The reception of John Chrysostom and the study of ancient Chris-
tianity in early modern Europe, c. 1440-1600, Cambridge: Trinity College,
2017.
Lowry, M. J. C., “Torresani, Gianfrancesco of Venice”, en CE, III, 333-334.
Malingrey, Anne-Marie (ed. et trad.), Jean Chrysostome, Sur la providence de Dieu,
Sources Chrétiennes 79, Paris: Cerf, 1961.
Malingrey, Anne-Marie (ed.), Jean Chrysostome Sur le sacerdoce: (Dialogue et Ho-
mélie), Sources Chrétiennes 272, Paris: Cerf, 1980.
Migne, J. (ed), Patrologiae cursus completus, Series graeca, Paris: Migne, 1856ss.,
157 vols. [Citado como PG].
Monfasani, J., Collectanea Trapezuntiana, Nueva York: Binghamton, 1984.
O’Rourke Boyle, Marjorie, Christening Pagan Mysteries. Erasmus in Pursuit of Wis-
dom, Toronto: University of Toronto Press, 1981.
Pabel, Hilmar M., Conversing with God: Prayer in Erasmus' Pastoral Writings, To-
ronto: University of Toronto Press, 1997.
Paulson, J., Notice sur un manuscrit de Saint Jean Chrysostome utilisé par Érasme
et conservé à la Bibliothèque royale de Stockholm, Lund 1890.
SALMANTICENSIS 69 (2022)
ERASMO TRADUCTOR Y EDITOR DE LOS PADRES DE LA IGLESIA: CRISÓSTOMO, BASILIO Y ORÍGENES 75
Petitmengin, P., “Les patrologies avant Migne”, en Migne et le renouveau des étu-
des patristiques. A. Mandouze et J. Fouilheron (eds.) Paris: Beauchesne, 1985,
15-38.
Quasten, J., Patrología II, Madrid: BAC, 2001.
Rufin von Aquileia, De Ieiuno I, II. Zwei Predigten über das Fasten nach Basileios
von Kaisareia. Edición con introducción, traducción y notas de H. Marti. SVC
6. Leiden: Brill, 1989.
Scheck, Thomas (ed.), Erasmus’s Life of Origen. A New Annotated Translation of
the Prefaces to Erasmus of Rotterdam’s Edition of Origen’s Writings (1536),
Washington: CUAP, 2016.
Sebastiani, V., Johan Froben, Printer of Basel. A Biographical Profile Catalogue of
His Editions. Leiden: Brill, 2018.
Van Gulik, Egbertus, Erasmus and His Books, Toronto: University of Toronto Press,
2018.
Vander Haeghen, Bibliotheca Erasmiana. Répertoire des oeuvres d’Érasme, Nieu-
wkoop: B. de Graaf, 1961, reprint of edition Gand 1893.
SALMANTICENSIS 69 (2022)