0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas3 páginas

Yawar Fiesta

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 3

Yawar Fiesta

La corrida india es un evento que se celebra el 28 de julio de cada año en el


Perú, y que consiste en un enfrentamiento entre 100 o 200 indios y un
toro. Aunque los capeadores no son profesionales, el evento es
considerado brutal y sanguinario por el gobierno central, que trata de prohibirlo.
Sin embargo, los indios se niegan a cumplir la orden y ejecutan el evento de
acuerdo a la tradición.
El autor de esta obra, José María Arguedas, es un defensor de las culturas
andinas y un crítico de la discriminación que sufren los indígenas por parte de
los sectores de autoridad. A través de esta obra, el autor busca dar a conocer
la realidad de los indígenas y la importancia de proteger sus costumbres y
tradiciones.
En torno a la celebración de Yawar Fiesta, esta festividad central y de raíces
ancestrales de la comunidad de Puquio, Arguedas exalta la victoria cultural de
los indígenas en un entorno de forzado desplazamiento geográfico y social.
Los primeros capítulos nos brindan el marco histórico de la sistemática e
inescrupulosa apropiación de parte de los mistis, aprovechándose de la
ignorancia de la gente, de las zonas de cultivo y pastoreo de los nativos
andinos. Los indígenas hallándose desprovistos de sus recursos de
subsistencia y careciendo de todo apoyo de las autoridades fueron forzados a
la pobreza y humillación.
Con la llegada de una clase de potentados, en la ciudad de Puquio
comenzaron a convivir indígenas, mestizos y blancos. Estas clases raras veces
se mezclaban, con excepción de la fiesta indígena Turupukllay, donde todo el
poblado convergía a celebrar una especie de corrida de toro. Esta convivencia,
al parecer pacífica, se interrumpe cuando el nuevo subprefecto trata de
instaurar medidas más civilizadas. Esta resolución incita conflictos que dividen
a lospuquieños entre aquellos que querían preservar una tradición autóctona y
los que, por congraciarse con las autoridades y en nombre del desarrollo,
quieren cambiar las prácticas festivas. Los planes para la fiesta siguen
adelante, pero los preparativos se llevan a cabo en dos planos diferentes.
El arreo del Musitu en las zonas altas exalta la determinación del indio,
mientras que las autoridades se empecinan en ejecutar las órdenes
gubernamentales. Este micro mundo es emblemático de las disparidades entre
la sierra (Puquio) y la costa (Lima) y la falta de comunicación que, a pesar del
trazado de carreteras, no logra salvar las distancias culturales y sociales. La
supremacía limeña parece establecerse no sólo a través de la imposición de la
autoridad sino de la conversión de serrano residiendo en Lima a los valores
costeros.
Sin duda alguna, los indígenas son un gran ejemplo para nuestra sociedad y
son el reflejo de nuestro verdadero origen nacional. ¿En la actualidad
valoramos verdaderamente nuestras raíces culturales y nos identificamos con
nuestras costumbres nacionales? Sin duda es lamentable decir que
actualmente se ha perdido la valoración por nuestras raíces culturales,
denigrándose cada día más la identificación nacional, el sentimiento de
patriotismo y la práctica de costumbres natas de nuestro país y cultura
indígena, y vemos que es más fácil adoptar costumbres de otros países
(europeas, norteamericanas) con el afán de aparentar algo que no somos, o
creernos superiores a los demás.  
En las primeras páginas de la obra, podemos rescatar ese espíritu de
competencia y superación entres los cuatro ayllus, y que a pesar de la invasión
de los llamados Mistis o principales (blancos y mestizos) en su pueblo no se
dejaron deslumbrar por las costumbres o conductas que estos traían, por el
contrario, valoraban más su cultura y la conservaban. Haciendo un contraste
con nuestra realidad podemos percatarnos que en hoy en día no ocurre lo
mismo en nuestro país, ya que muchos se encuentran
La novela relata una de las costumbres más tradicionales de las comunidades
indígenas del Perú: la «corrida india» o turupukllay, que se celebra todos los
años el 28 de julio, aniversario de la fundación de la República del Perú. La
corrida india es un evento espectacular donde un toro debe enfrentarse, en un
descampado, a unos cien o doscientos indios que hacen el papel de toreros o
capeadores improvisados, muchos de los cuales terminan heridos o muertos
por el animal. El momento culminante ocurre cuando el toro es destrozado
con dinamita. Forman parte también de esta festividad la música de
los wakawakras, (trompetas de cuerno de toro), la danza de las tijeras, los
cánticos populares (huaynos), el consumo de aguardiente.
Esta tradición se ve amenazada por una orden de prohibición que viene de la
capital, al ser considerada el turupukllay una práctica «bárbara». Ante la
negativa de los indígenas de acatar la orden, las autoridades, junto con la
población blanca y la mestiza aculturada, buscan la manera de permitir las
corridas, pero de una forma «decente»: el encargado de la lidia deberá ser un
torero profesional, que lo haga a la manera «española». Con ello quitan la
esencia misma de la fiesta, pero esta finalmente se realiza de acuerdo a la
tradición indígena.5 Cabe señalar que en el relato que hace Arguedas de la
fiesta no aparece el cóndor atado al lomo del toro, que actualmente es la
variante más conocida del Yawar fiesta, aunque si señala que tiempo atrás los
puquinas lo realizaban de esa manera.
¿Tuvo razón Arguedas al tratar de forjar una lengua utópica, una lengua
mestiza, una especie de criollo? Pensamos que, para él, en ese momento, era
indispensable hacerlo y lo hizo. Su esfuerzo no respondía puramente a razones
literarias. Como antropólogo y como ser sensible al sufrimiento y al segrega
miento del indio, quería llegar a fundir la dicotomía de la sociedad peruana que
se expresa entre otras cosas en la lengua. ¿Es posible expresarse en un
idioma ficticio? ¿Es posible crear una lengua literaria por razones no solamente
estéticas sino para acercar al lector a una realidad bilingüe? Evoquemos no el
bilingüismo sino el multilingüismo de Fanegas Wake y la fascinación que ha
ejercido. ¿La lengua de Yawar Fiesta ha sido un obstáculo para que esta
bellísima y poderosísima novela que dice más del Perú que muchos libros de
sociología sea más conocida, leída y traducida como, por ejemplo, Los ríos
profundos? ¿Le ha hecho perder inteligibilidad? ¿Ha impedido que el lector se
compenetre con uno y otro personaje? Pero como ya dijimos, Arguedas
presenta siempre ambas caras de sus héroes, su lado luminoso y su lado
sombrío, y más que de personas se trata de tipos de personas. El lector resulta
así ser más bien el espectador de un drama en el que no puede solidarizarse
con ninguno de los protagonistas. Y ese era el drama de Arguedas y el drama
que quería plantear. Por cartas de Arguedas a su amigo Manuel Moreno
Jimeno,12 sabemos que presentó Yawar Fiesta a un concurso y perdió porque
el jurado consideró que la novela era «ininteligible» para quien no hubiera
«vivido con los indios»
«Creo que en la novela Los ríos profundos este proceso ha concluido. Uno sólo
podía ser el fin: el castellano como medio de expresión legítimo del mundo
peruano de los Andes».14 Creemos que con el pasar del tiempo esta obra irá
cobrando cada vez más importancia. Luego de las traducciones al inglés, al
italiano, al alemán y al polaco aparecidas de mediados del decenio del 70 a
mediados del decenio del 80, resurge el interés. Acaba de aparecer la
traducción al japonés y está en camino la traducción francesa. Es claro que la
lengua de Yawar Fiesta plantea toda clase de dilemas y escollos al traductor
quien deberá optar permanentemente entre la fidelidad y la inteligibilidad

También podría gustarte