Wacker-Ez53 Instrucciones Uid 10779279001540632171
Wacker-Ez53 Instrucciones Uid 10779279001540632171
Wacker-Ez53 Instrucciones Uid 10779279001540632171
Leyenda de ediciones
Manual de uso original x
Traducción del manual de uso original –
Edición 1.1
Fecha 01/2016
Documento impreso BA EZ53 es
índice
I
Introducción
Indicaciones sobre el manual de uso ...................................................................... 1-1
Abreviaturas / símbolos ..................................................................................... 1-1
Vista global del vehículo .......................................................................................... 1-2
Vista general de modelos y denominaciones comerciales ................................ 1-3
Descripción sinóptica ............................................................................................... 1-3
Ámbitos de aplicación, uso de los implementos ...................................................... 1-4
Uso: implementos .............................................................................................. 1-4
Normativa ................................................................................................................ 1-6
Definición de grupos destinatarios .................................................................... 1-6
Cualificación del operador y requisitos para el funcionamiento seguro ............ 1-6
Declaración CE de conformidad EZ53 Tier III ......................................................... 1-7
Declaración CE de conformidad EZ53 Tier IV ......................................................... 1-8
Rotulación ................................................................................................................ 1-9
Rótulos de advertencia .................................................................................... 1-12
Rótulos de aviso .............................................................................................. 1-17
Extintor ................................................................................................................... 1-23
Instrucciones de seguridad
Identificación de indicaciones de advertencia y de peligro ...................................... 2-1
Garantía ................................................................................................................... 2-1
Eliminación .............................................................................................................. 2-1
Utilización apropiada y exclusión de responsabilidad ............................................. 2-2
Normas de conducta generales e instrucciones de seguridad ................................ 2-3
Medidas organizativas ....................................................................................... 2-3
Selección y cualificación del personal; obligaciones básicas .................................. 2-4
Instrucciones de seguridad para el funcionamiento ................................................ 2-5
Funcionamiento normal ..................................................................................... 2-5
Información sobre la visibilidad ................................................................................ 2-6
Control durante la marcha atrás .............................................................................. 2-7
Funcionamiento con remolque ................................................................................ 2-7
Aparejos de levantamiento ...................................................................................... 2-8
Indicaciones para la fijación .............................................................................. 2-8
Requisito para la aplicación segura ................................................................... 2-9
Implementos ............................................................................................................ 2-9
Instrucciones de seguridad para el mantenimiento y la conservación .................. 2-10
Indicaciones sobre peligros especiales ................................................................. 2-12
Energía eléctrica .............................................................................................. 2-12
Trabajos en el ámbito de conductos y cables subterráneos ........................... 2-12
Trabajo en el ámbito de líneas aéreas ............................................................ 2-12
Gas, polvo, vapor, humo ................................................................................. 2-13
Sistema hidráulico ........................................................................................... 2-13
Ruido ............................................................................................................... 2-13
Aceites, grasas, y otras sustancias químicas .................................................. 2-13
Uso de los sistemas de enganche rápido en el agua ...................................... 2-13
Batería ............................................................................................................. 2-14
Orugas ............................................................................................................. 2-14
Operación de martillo ............................................................................................. 2-14
Instrucciones de seguridad .............................................................................. 2-14
Trabajo con un martillo .................................................................................... 2-15
Transporte y remolcado ......................................................................................... 2-15
Remolcado ...................................................................................................... 2-15
Transporte ....................................................................................................... 2-15
Manejo
A F
Abreviaturas ...........................................................................................1-1 Filtro de aire ........................................................................................ 5-13
Aceite biodegradable ...........................................................................5-18 Filtro de partículas de diesel ............................................................. 3-116
Activar el 3er circuito de mando ........................................................3-103 Indicación del estado de carga ................................................... 3-118
Ajustar la fecha ....................................................................................3-17 Regeneración automática .......................................................... 3-120
Ajustar la hora ......................................................................................3-17 Regeneración manual ................................................................ 3-121
Ajuste de la pantalla ............................................................................3-16 FPD
Ajuste del asiento ................................................................................3-37 Estado de carga ......................................................................... 3-117
Ajuste de inclinación del respaldo ................................................3-38 Testigos ...................................................................................... 3-118
Ajuste de profundidad ...................................................................3-40
G
Ajuste del peso ................................................................... 3-38, 3-40
Ajuste longitudinal .........................................................................3-40 Garantía ................................................................................................ 2-1
Regulación longitudinal .................................................................3-38 I
Alumbrado interior ...............................................................................3-33 Indicación de la hora ........................................................................... 3-10
Asiento del conductor (con suspensión neumática - opción) ..............3-39 Indicador del nivel de combustible ...................................................... 3-10
Aspiración de aire ................................................................................5-13 Indicador multifunción ......................................................................... 3-16
Averías Instrucciones de seguridad ................................................................... 2-1
Averías (elemento indicador/indicador multifunción) ......................4-3 Funcionamiento .............................................................................. 2-5
Averías generales ...........................................................................4-5 Identificación .................................................................................. 2-1
Aviso de error .................................................................................4-5 Mantenimiento y conservación ..................................................... 2-10
Luces de advertencia del motor y del aceite de motor ...................4-2 Normas de conducta de carácter general ...................................... 2-3
Ayuda de arranque ..............................................................................3-22 Peligros especiales ...................................................................... 2-12
B Remolques e implementos ............................................................. 2-9
Bajar pendientes ..................................................................................3-29 Transporte .................................................................................... 2-10
Bascular la plataforma giratoria ...........................................................3-91 Uso con aparejos de levantamiento ............................................... 2-8
Interruptor principal de la batería ........................................................ 3-58
C
L
Calefacción ..........................................................................................3-34
Carga con grúa ....................................................................................3-63 Limpiaparabrisas ................................................................................. 3-36
Cinturón de seguridad .........................................................................3-42 Listas de comprobación ...................................................................... 3-13
Combustibles y lubricantes ..................................................................5-39 Luces ................................................................................................... 3-32
Conducción por la vía pública ..............................................................3-24 Luz rotativa de advertencia ................................................................. 3-33
Conducir la excavadora .......................................................................3-15
Conmutador de precalentamiento y arranque .....................................3-15
Conservación de las orugas ................................................................5-20
Contador de horas de servicio .............................................................3-10
Contador de mantenimiento ................................................................3-10
D
Datos del filtro de partículas de diésel .................................................3-11
Datos técnicos .......................................................................................6-1
Dimensiones .................................................................................6-13
Motor ...............................................................................................6-1
Ruidos .............................................................................................6-4
Sistema eléctrico ............................................................................6-2
Sistema hidráulico de trabajo .........................................................6-2
Vibraciones .....................................................................................6-5
Descenso del brazo saliente con el motor parado ...............................3-77
Descenso del equipo cargador con el motor parado ........ 3-77, 3-87, 3-90
Disposiciones legales ............................................................................1-6
E
Error de la máquina .............................................................................3-11
Error del motor .....................................................................................3-11
Estacionamiento en pendientes ...........................................................3-30
Extintor .................................................................................................1-23
M R
Manejo ...................................................................................................3-1 Regeneración desactivada .................................................................... 3-6
3er circuito de mando (opc.) .........................................................3-88 Regeneración necesaria ....................................................................... 3-6
Antes de arrancar el motor ...........................................................3-19 Repostar con la bomba de repostaje (opción) ...................................... 5-3
Arranque del motor .......................................................................3-20 Repostar en una estación de servicio ................................................... 5-3
Poner el equipo fuera de servicio .................................................3-32 Rodaje ................................................................................................. 3-12
Puesta en marcha .........................................................................3-24
S
Vario (opc.) ...................................................................................3-93
Mantenimiento Seguro contra rotura de mangueras (opc.) ....................................... 3-107
Aceite biodegradable ....................................................................5-18 Sistema lavaparabrisas/lavaluneta ...................................................... 3-36
Añadir aceite hidráulico .................................................................5-17 Depósito ....................................................................................... 3-36
Combustibles y lubricantes ...........................................................5-39 Subir pendientes ................................................................................. 3-29
Comprobar el nivel del líquido refrigerante ...................................5-11 T
Conservación de las orugas .........................................................5-20 Temperatura de los gases de escape ................................................... 3-6
Controlar el nivel de aceite hidráulico ...........................................5-16 Temperatura del líquido refrigerante ..................................................... 3-9
Controlar el nivel del aceite de motor .............................................5-8 Testigo de advertencia de sobrecarga .................................................. 3-9
Correa trapezoidal ........................................................................5-13 Testigos y pilotos ................................................................................... 3-6
Filtro de aire ..................................................................................5-13 Tipos de aceite de motor ..................................................................... 5-40
Indicaciones sobre componentes especiales ...............................5-24 Trabajar
Introducir aceite de motor ...............................................................5-9 Indicaciones prácticas ................................................................ 3-115
Limpieza ........................................................................................5-27 Liberación de la máquina atascada ............................................ 3-115
Puntos de rotación y bisagras .......................................................5-28
Purgar el sistema de combustible ...................................................5-6 U
Rellenar el líquido refrigerante ......................................................5-11 Uso con aparejos de levantamiento ...................................................... 2-8
Sistema de combustible ..................................................................5-2 Uso en el agua .................................................................................. 3-110
Sistema de lubricación del motor ....................................................5-8 Uso en zonas costeras ...................................................................... 3-111
Sistema de refrigeración del motor y del sistema hidráulico .........5-10 Utilización apropiada y exclusión de responsabilidad ........................... 2-2
Sistema eléctrico ...........................................................................5-24 V
Sistema hidráulico .........................................................................5-14
Vaciar el separador de agua en el filtro previo de combustible ............. 5-7
Trabajos de conservación y mantenimiento generales .................5-27
Ventanilla lateral .................................................................................. 3-51
Trabajos de mantenimiento y conservación periódicos ................5-24
Ventilación ........................................................................................... 3-34
Tuberías de presión del sistema hidráulico ..................................5-19
Ventilación en el modo de aire fresco .......................................... 3-34
Uniones roscadas .........................................................................5-28
Máquina
Ámbitos de aplicación .....................................................................1-4
Carga y transporte ........................................................................3-65
Descripción sinóptica ......................................................................1-3
Vista global .....................................................................................1-2
N
Número de revoluciones ......................................................................3-10
O
Observaciones
Acerca del manual de instrucciones ...............................................1-1
P
Parada del motor ...................................................................................3-6
Pegatina de mantenimiento .................................................................5-42
Plan de mantenimiento ........................................................................5-43
Precalentamiento ...................................................................................3-7
Presión del aceite motor ........................................................................3-6
Protección contra astillas .....................................................................3-52
Puesta en marcha ..................................................................................3-5
Instrucciones de seguridad ...........................................................3-12
Listas de comprobación ................................................................3-13
Primera puesta en marcha ............................................................3-12
1 Introducción
1.1 Indicaciones sobre el manual de uso
El manual de uso se encuentra en la caja de documentos prevista al efecto detrás del
asiento del conductor.
Este manual de uso contiene indicaciones importantes sobre la manera de utilizar el vehí-
culo de forma segura, adecuada y rentable. Por ello, no está pensado para el personal
nuevo o en aprendizaje, sino también como una obra de consulta para operadores exper-
tos. Contribuye a evitar peligros, así como a reducir los costes de reparación y los tiempos
improductivos. Además, aumenta la fiabilidad y alarga la vida útil de la máquina. Por estos
motivos, el manual de uso siempre debe estar disponible en el vehículo.
Su propia seguridad, así como la de otras personas, depende de forma esencial de su
dominio del vehículo. Antes de la puesta en marcha del vehículo, se tiene que leer atenta-
mente el manual de uso. El manual de uso permite familiarizarse antes con la máquina y
garantiza así un uso más seguro y eficiente.
Se deberá observar especialmente el capítulo "Instrucciones de seguridad“. Básicamente
se aplica lo siguiente:
Trabajar con prudencia y precaución es la mejor forma de prevenir accidentes.
La seguridad operativa y la disponibilidad de la máquina no sólo depende de la habilidad,
sino también de la conservación y del mantenimiento de la máquina. Por este motivo es
imprescindible realizar los trabajos de mantenimiento y conservación periódicos.
Los trabajos de mantenimiento y reparación de mayor envergadura deberían ser ejecuta-
dos siempre por un técnico formado para este fin. En caso de reparaciones sólo se deben
utilizar repuestos originales. Esto garantiza que se conserven la seguridad operativa, la
disponibilidad y el valor del vehículo.
• En este manual de uso no se tratan los eventuales dispositivos y estructuras
especiales.
• La empresa Wacker Neuson se reserva el derecho de realizar mejoras en el vehículo
en el marco del desarrollo técnico sin modificar el manual de uso.
• Cualquier modificación en productos Wacker Neuson, así como el montaje de equipa-
mientos adicionales e implementos que no estén contenidos en nuestro programa de
suministro necesitan de la aprobación de la empresa Wacker Neuson. Sin esta autori-
zación se extinguen la garantía y la responsabilidad del fabricante en caso de
eventuales daños.
• Se reserva el derecho de realizar modificaciones y errores de impresión.
Su concesionario Wacker Neuson le atenderá en todo momento en caso de consultas
sobre la máquina o el manual de uso.
Abreviaturas / símbolos • Identificación de una enumeración
• Desglose de una enumeración/actividad. Respetar el orden recomendado
☞ Identificación de una actividad a realizar
➥ Descripción de las consecuencias de una actividad
s. Fig. = sin ilustración
„Opc.“ = Opción
Esta abreviatura identifica elementos de mando u otros grupos de la máquina montados
opcionalmente.
FPD = filtro de partículas de diésel
2 3 1 10 4
11
7
6 12
14 15
13
¡Aviso!
¡La máquina puede estar equipado con la opción Telematic (para la transmisión
de datos de servicio, ubicación, etc. vía satélite)!
El motor diesel acciona permanentemente una bomba axial doble de caudal variable cuyo
caudal de aceite se conduce al bloque de control. Según la activación, cada bomba abas-
tece a un motor hidráulico o al sistema hidráulico de trabajo.
Sistema de refrigeración
Los indicadores en el indicador multifunción de la máquina garantizan que la temperatura
y el nivel del líquido refrigerante queden siempre a la vista.
Zero Tail
Al girar, la plataforma giratoria (sin lastre posterior/opción) no sobresale del ancho del
vehículo.
Cabina
La cabina ha sido desarrollada especialmente para proteger al operador en caso de accidente.
• ROPS (Roll Over Protective Structure) y TOPS (Tip Over Protective Structure)
cabina comprobada.
• FOPS (Falling Object Protective Structure) - opción.
¡Precaución!
Para evitar daños en la máquina, sólo están autorizados para su montaje los
implementos indicados.
☞ Antes de utilizar implementos distintos, se deberá consultar a un taller
especializado autorizado.
En caso de utilizar implementos de otros fabricantes o destinadas a otro tipo de máquina, el rendi-
miento de excavación de la máquina, así como su estabilidad se pueden ver mermadas conside-
rablemente; además, existe la posibilidad de daños personales y en la máquina.
Comparar siempre el peso del implemento correspondiente incl. la carga útil máxima con
los datos de la tabla de fuerzas de elevación. La carga útil máxima según la tabla de fuer-
zas de elevación no se deben superar en ningún caso de aplicación.
¡Aviso!
El manejo y el mantenimiento de implementos, tales como martillo, mordaza, etc.
se describe en las instrucciones de manejo y de mantenimiento del fabricante del
implemento.
Uso: implementos
Descripción del implemento Peso Contenido Observaciones
Sistema de enganche rápido - mecánico 71 kg (156.53 lbs)
Para el funcionamiento del sistema de
Sistema de enganche rápido - Easy Lock 81 kg (178.57 lbs) enganche rápido Wacker Neuson se
Powertilt con Easy Lock 187 kg (412.26 lbs) necesita este alojamiento de enganche
rápido
Consola martillo 62 kg (136.69 lbs)
79 kg (174.17 lbs) 0,058 m³ (2.05 ft³)
Pala para excavación profunda 340 mm (13.39")
103 kg (227.08 lbs) 0,058 m³ (2.05 ft³) Sistema de enganche rápido - mecánico
Pala para excavación profunda 350 mm (13.78") 95 kg (209.44 lbs) 0,095 m³ (3.35 ft³) Sistema de enganche rápido - Easy Lock
100 kg (220.46 lbs) 0,074 m³ (2.61 ft³)
Pala para excavación profunda 400 mm (15.75") 112 kg (246.91 lbs) 0,074 m³ (2.61 ft³) Sistema de enganche rápido - mecánico
98 kg (216.05 lbs) 0,109 m³ (3.85 ft³) Sistema de enganche rápido - Easy Lock
100 kg (220.46 lbs) 0,116 m³ (4.10 ft³)
Pala para excavación profunda 500 mm (19.68")
113 kg (249.12 lbs) 0,136 m³ (4.80 ft³) Sistema de enganche rápido - Easy Lock
Pala para excavación profunda 600 mm (23.62") 125 kg (275.58 lbs) 0,164 m³ (5.79 ft³) Sistema de enganche rápido - Easy Lock
115 kg (253.53 lbs) 0,160 m³ (5.65 ft³)
Pala para excavación profunda 650 mm (25.59")
137 kg (302.03 lbs) 0,130 m³ (4.59 ft³) Sistema de enganche rápido - mecánico
Pala para excavación profunda 650 mm (25.6") 150 kg (331 lbs) 0,2 m³ (7 ft³)
Pala para excavación profunda 700 mm (27.56") 136 kg (299.83 lbs) 0,191 m³ (6.75 ft³) Sistema de enganche rápido - Easy Lock
Pala para excavación profunda 800 mm (31.50") 151 kg (332.90 lbs) 0,218 m³ (7.70 ft³) Sistema de enganche rápido - Easy Lock
1.5 Normativa
Requisitos hacia el usuario
El manejo y el mantenimiento independiente de maquinaria para el movimiento de tierras
quedan reservados a personas
• que sean mayores de 18 años,
• que sean física y psíquicamente idóneas,
• que hayan sido instruidas en el manejo y mantenimiento de la maquinaria para el
movimiento de tierras y hayan demostrado su capacitación frente a la empresa y
• de las cuales se espera que cumplan con fiabilidad las tareas que se le han encargado.
• El usuario necesita un encargo correspondiente del empresario para el manejo y el
mantenimiento de la maquinaria para el movimiento de tierras.
• Se tienen que observar las disposiciones nacionales aplicables en el país en cuestión.
Definición de grupos destinatarios Este manual de uso está dirigido a personal de obra profesional.
El manual de uso debe ser leído y comprendido por completo.
El distribuidor o arrendador de vehículos debe realizar una instrucción del operador y
hacerse confirmar la misma por escrito.
Fabricante
Wacker Neuson Linz GmbH, Flughafenstraße 7, 4063 Hörsching, Austria
Producto
Directivas y normas
Con la presente declaramos que este producto corresponde a las disposiciones aplicables de las
siguientes directivas y normas:
2006/42/CE, 2005/88/CE, 2000/14/CE;
DIN EN ISO 12100:2010, DIN EN 474-1:2006+A4:2013, DIN EN 474-5:2006+A3:2013, DIN EN 3471:2010,
EN ISO 3744:2010, DIN EN ISO 3449:2008
Johannes Mahringer,
Gerente
Los datos anteriormente indicados corresponden al momento de la impresión. Pueden haber sufrido cambios entre tanto (ver la Declaración de
conformidad original adjunta a la máquina). Válido para los Estados de la UE y otros Estados con una legislación inspirada en la UE. Válido para
máquinas con marca CE que no hayan sufrido modificaciones no permitidas desde el momento de su puesta en circulación.
Fabricante
Wacker Neuson Linz GmbH, Flughafenstraße 7, 4063 Hörsching, Austria
Producto
Directivas y normas
Con la presente declaramos que este producto corresponde a las disposiciones aplicables de las
siguientes directivas y normas:
2006/42/CE, 2005/88/CE, 2000/14/CE;
DIN EN ISO 12100:2010, DIN EN 474-1:2006+A4:2013, DIN EN 474-5:2006+A3:2013, DIN EN 3471:2010,
EN ISO 3744:2010, DIN EN ISO 3449:2008
Johannes Mahringer,
Gerente
Los datos anteriormente indicados corresponden al momento de la impresión. Pueden haber sufrido cambios entre tanto (ver la Declaración
de conformidad original adjunta a la máquina). Válido para los Estados de la UE y otros Estados con una legislación inspirada en la UE.
Válido para máquinas con marca CE que no hayan sufrido modificaciones no permitidas desde el momento de su puesta en circulación.
1.8 Rotulación
¡Peligro!
¡Aviso!
El tipo, la cantidad y la disposición de las etiquetas adhesivas pueden variar en fun-
ción de las opciones y los países, pero también pueden depender de la máquina.
Número de serie
El número de serie está impreso en el bastidor de la máquina. Se encuentra también en la
placa de características.
1 2 3 4 5 6 1 Código de fabricante
2 Modelo
Fig. 4: Representación simbólica A Grupo
S Cargadora compacta
D Dumper
E Excavadoras
3 Denominación de tipo interna
4 Letra índice
5 Planta de producción
6 Número de serie
¡Aviso!
Los componentes Wacker Neuson (p. ej., Easy Lock, cuchara giratoria, barra
antivuelco) poseen únicamente números de serie numéricos.
Número de la cabina
La placa de características se encuentra en el bastidor de la cabina, arriba a la izquierda,
junto a la puerta.
Rótulos de advertencia
1000264714
375-5050
Significado
Peligro de aplastamiento.
No se permite la estancia de personas debajo de cargas suspendidas o en el área de peli-
gro.
Posición
Fig. 9: En el brazo de elevación a la izquierda y la derecha.
Significado
Peligro de aplastamiento.
No se deben encontrar personas en el área de peligro de la máquina.
Posición
En el chasis, delante a la izquierda y a la derecha.
Fig. 10:
Significado
Peligro de explosión en caso de conexión incorrecta de cables de ayuda de arranque.
Posición
Al lado de la batería.
Fig. 11:
Significado
Peligro de aplastamiento.
Durante el funcionamiento no se permite la estancia de personas en el área de giro de la
máquina.
Posición
Fig. 12: En el capó del motor, a la izquierda y a la derecha.
Significado
Modificaciones en la estructura (p. ej., soldadura, taladrado), cambios de equipo y repara-
ciones inadecuadas perjudican el efecto de protección de la cabina y pueden causar lesio-
nes graves o incluso mortales.
Posición
Fig. 13:
En la cabina, detrás a la izquierda.
Significado
Peligro de aplastamiento
1 Utilizar los asideros para abrir y cerrar el parabrisas.
2 Encajar el cristal.
Posición
Fig. 14: En el motor del limpiaparabrisas.
Significado
Acumulador de presión bajo presión elevada. El mantenimiento o la reparación solo
deben ser ejecutados por un taller especializado autorizado.
Posición
Debajo de la cubierta de válvula.
Fig. 15:
Significado (opción)
Con la opción Front Guard, esta etiqueta adhesiva señaliza la salida de emergencia.
Posición
En el interior de la luna trasera.
375-5050 1000264714
Fig. 16:
Significado (opción)
Peligro de lesiones en caso de escapes de grasa bajo presión.
Leer el manual de uso antes de realizar trabajos en el tensor de oruga.
Posición
A la izquierda y a la derecha en el mecanismo de traslación.
Fig. 17:
Significado (opción)
Diagrama de cargas
Posición
En el techo interior.
Fig. 18:
Significado
Leer el manual de uso antes de la puesta en servicio de la máquina.
Peligro de aplastamiento.
Riesgo de graves daños en la máquina.
Mantener distancia frente a la cabina.
Peligro de aplastamiento.
Riesgo de graves daños en la máquina.
Al transitar por pendientes, observar el ángulo de pendiente máximo y el ángulo de incli-
nación lateral máximo.
No conducir en marcha rápida.
Posición
En el montante B izquierdo.
Fig. 19:
Significado (opción)
Conectar el dispositivo de aviso de sobrecarga durante el uso con aparejos de levanta-
miento.
El vuelco de la máquina puede causar lesiones graves o mortales.
Riesgo de graves daños en la máquina.
Leer el manual de uso.
Significado
Leer el manual de uso antes de la puesta en servicio de la máquina.
Retirar y guardar la llave de contacto.
Fig. 21: Peligro de lesiones por elementos rotatorios.
• Abrir el capó del motor únicamente con el motor parado.
Peligro de quemaduras por elementos calientes.
• Dejar enfriar el motor.
Peligro de escaldadura por líquidos calientes.
Peligro de lesiones en caso de escapes de líquido bajo presión.
• Dejar enfriar el motor.
• Descargar la presión del sistema hidráulico; a continuación, abrir los cierres con
precaución.
Posición
En el capó del motor.
Significado
Peligro de quemaduras en el sistema de brazo (conductos, conexiones de enchufe, raco-
res, cilindros hidráulicos, acoplamientos, etc.).
Posición
A la izquierda y a la derecha en el sistema de brazo.
Fig. 22:
Significado
Sustancias contaminantes (A)
Líquidos fácilmente inflamables (B)
El depósito y los conductos de combustible contienen combustible diésel según las direc-
tivas ADR.
A B Posición
Fig. 23:
En el mecanismo de traslación a la izquierda.
Rótulos de aviso
1000278864
xxx
421-2878
Significado
Repostar únicamente combustible diesel con un contenido de azufre de <15 mg/kg
(=0,0015%) .
Posición
En el tubo de llenado del depósito de combustible.
Fig. 24:
Significado
Armellas
Posición
A la izquierda y la derecha, junto a la armella.
Fig. 25:
Significado
Armellas de fijación
Posición
2 etiquetas adhesivas c.u. en la pala niveladora, en la parte delantera y trasera del meca-
nismo de traslación y en el interior del mecanismo de traslación.
Fig. 26:
Significado
Emisión del nivel de potencia acústica generado por la máquina.
LWA = nivel de potencia acústica.
Posición
En el chasis, delante a la izquierda.
Significado
Intervalo de engrase.
Posición
En el chasis, lateralmente a la derecha.
Fig. 28:
Significado
Funciones hidráulicas activadas o desactivadas.
Posición
En el soporte de la palanca de mando.
Fig. 29:
Significado
Relés y fusibles cabina (A)
Relés y fusibles compartimento del motor Tier III (B)
Relés y fusibles compartimento del motor Tier IV (C)
Posición
A
A: En el interior de la cubierta de la caja de fusibles.
B: En el interior de la cubierta de la caja de fusibles.
C: En el interior de la cubierta de la caja de fusibles.
C
Abb. 30
Significado (opción)
Operaciones que difieren del mando ISO cuando está ajustado el mando SAE.
Posición
A la derecha en la ventana en el techo.
Fig. 31:
Significado
Interruptor principal de la batería.
Posición
En el compartimento del motor, junto al interruptor principal de la batería.
Fig. 32:
Significado
Funciones de los pedales y palancas de mando (mando ISO).
Antes de arrancar la máquina, comprobar el control ajustado.
Posición
En la ventana del techo.
Fig. 33:
Significado
Intervalos de mantenimiento
Posición
En la parte izquierda de la cabina.
Fig. 34:
Significado (opción)
Bomba de repostaje
Posición
Debajo de la cubierta de válvula.
Fig. 35:
Significado
Se encuentra aceite hidráulico en el depósito.
Posición
En el tubo de llenado del depósito de aceite hidráulico.
Fig. 36: Aceite hidráulico
Significado (opción)
1
Se encuentra aceite hidráulico biodegradable en el depósito.
2 Según el aceite hidráulico biodegradable está recortado el triángulo en el lateral.
1. BP Biohyd SE-S 46
3
Fig. 37:
2. Panolin HLP Synth 46
3. Otro aceite hidráulico biodegradable
Posición
En el tubo de llenado del depósito de aceite hidráulico.
Significado (opción)
Esta pegatina describe la función del sistema de enganche rápido hidráulico.
Posición
En el techo interior.
xxx
421-2878 1000278864
Significado (opción)
Esta pegatina describe el funcionamiento del mando proporcional y el ajuste de la sensibi-
lidad de mando.
Posición
En el techo interior.
Fig. 39: Funcionamiento mando proporcional
Significado (opción)
Después de arrancar el vehículo, la función Powertilt está activa. El 3er circuito de mando
está desactivado.
El 3er circuito de mando se activa con el botón en la palanca de mando derecha. El testigo
del indicador de estado está encendido.
Posición
1.9 Extintor
Wacker Neuson no ofrece ningún extintor.
Con respecto al montaje de un extintor (DIN-EN 3) se debe contactar con un taller espe-
cializado autorizado.
¡Aviso!
El extintor se tiene que asegurar de manera que quede firmemente anclado
durante el funcionamiento de la máquina. Controlar regularmente la fijación y el
extintor. Observar las indicaciones del fabricante.
Fig.:41
2 Instrucciones de seguridad
2.1 Identificación de indicaciones de advertencia y de peligro
En este manual de uso, las indicaciones importantes que afecten a la seguridad del perso-
nal operador y de la máquina están denominadas de la siguiente manera y resaltadas por
medio de símbolos:
¡Peligro!
Identificación de indicaciones cuya inobservancia implica peligro para la vida e
integridad física del operario o de terceros.
☞ Medidas para evitar el peligro
¡Precaución!
Identificación de indicaciones cuya inobservancia implica peligros para la
máquina.
☞ Medidas para evitar peligro para la máquina
¡Aviso!
Identificación de indicaciones que permiten el uso más eficiente y rentable del
vehículo.
!Medio ambiente!
Identificación de indicaciones cuya inobservancia implica peligro para el
medio ambiente. Existe un riesgo para el medio ambiente en caso de manejo
inadecuado de sustancias contaminantes (p. ej., aceite usado) y/o de su elimi-
nación.
2.2 Garantía
Sólo se podrán manifestar reclamaciones de garantía si se cumplen las condiciones de
garantía. Éstas están contenidas en las Condiciones generales de venta y suministro de
máquinas nuevas y repuestos de los concesionarios de Wacker Neuson Linz GmbH. Ade-
más, se han de observar las indicaciones contenidas en este manual de instrucciones.
2.3 Eliminación
Todos los materiales consumibles existentes en la máquina están sujetos a normas espe-
ciales para su recogida y eliminación. Los distintos materiales, así como los combustibles
y materiales auxiliares se tienen que eliminar por separado y de forma respetuosa con el
medio ambiente.
La eliminación sólo debe ser realizada por un concesionario Wacker Neuson. Asimismo,
se tienen que observar las disposiciones nacionales aplicables para la eliminación.
!Medio ambiente!
Se deben evitar daños medioambientales. El aceite y los residuos que conten-
gan aceite no deben llegar al suelo o al agua.
Si la máquina ya no está prevista para la utilización apropiada , se tiene que asegurar que
sea parada o puesta fuera de servicio y eliminada conforme a las normativas vigentes.
• Cumplir todas las normas de seguridad vigentes en la eliminación de la máquina.
• El reciclaje de la máquina se debe realizar conforme al estado de la técnica vigente
en el momento en cuestión.
• Antes de iniciar trabajos en o con el vehículo, quitarse las joyas, tales como anillos,
relojes de pulsera, pulseras, etc. No llevar el cabello largo sin recoger o prendas
sueltas, p. ej., chaquetas abiertas, corbatas o pañuelos.
Existe peligro de lesiones, p. ej. al engancharse o al ser arrastrado.
• Mantener limpia la máquina. Se reduce el:
• Peligro de incendio, p. ej. por trapos empapados de aceite olvidados.
• peligro de lesiones, p. ej. a causa de peldaños sucios, así como el
• Peligro de accidentes, p. ej. por pedales sucios.
• Observar todos los rótulos de seguridad, de advertencia y de aviso en el vehículo.
• Se tienen que observar los plazos prescritos o indicados en el manual de uso para los
comprobaciones / inspecciones periódicas y los trabajos de mantenimiento.
• Es imprescindible que la práctica de medidas de puesta a punto, así como de trabajos
de inspección, mantenimiento o reparación se efectúen con el equipamiento de taller
apropiado para dichas operaciones.
• Se debe renunciar a cualquier modo de trabajo que perjudica la estabilidad del vehículo.
• En la marcha hacia arriba o hacia abajo de la pendiente conducir siempre recto. La carga se
tiene que orientar siempre hacia el lado de la montaña.
No se permite superar una pendiente máxima (bajada/subida) de 15°.
No se permite superar una inclinación lateral de 10°.
Los implementos / equipos de trabajo se debe conducir siempre en la proximidad del suelo.
• En pendientes, adaptar la velocidad de marcha siempre a las condiciones existentes. La
velocidad de marcha no se debe cambiar en medio de una pendiente, sino siempre antes.
• Al abandonar el asiento del conductor, asegurar siempre el vehículo contra el despla-
zamiento accidental y el uso por personas no autorizadas.
Colocar los equipos de trabajo/implementos en el suelo.
• Antes de iniciar el trabajo, comprobar si
• todos los dispositivos de protección están correctamente montados y operativos.
• Antes de iniciar la marcha o de comenzar el trabajo:
• Prestar atención a que exista suficiente visibilidad.
• Ajustar correctamente la posición sentada; no regular nunca el asiento del conductor
durante la marcha o el trabajo.
• Abrochar el cinturón de seguridad .
• Controlar la zona de proximidad (niños).
• El usuario es responsable frente a terceras personas situadas en el área de trabajo.
• Precaución al manejar el combustible – mayor peligro de incendio.
• Evitar que el combustible entre en contacto con elementos calientes.
• No repostar combustible bajo ningún concepto en la proximidad de llamas o chispas
que puedan producir su inflamación.
• Antes de repostar, parar el vehículo.
• No fumar.
• ¡No subir nunca a un vehículo en marcha ni saltar del mismo!
• Si el sistema de luces del vehículo no es suficiente para la ejecución segura de deter-
minadas operaciones, el área de trabajo se debe iluminar adicionalmente.
• Durante la circulación en carretera, los faros de trabajo montados no deben estar
encendidos. Durante el trabajo, esto sólo se permite ni no es previsible que se
produzcan deslumbramientos al tráfico por vías públicas
• Hay que acostumbrarse a los pedales del acelerador. Por ello, adaptar la velocidad a
sus capacidades y a las circunstancias del entorno.
¡Aviso!
El funcionamiento con remolque está prohibido para este vehículo.
¡Peligro!
El uso del vehículo con aparejos de levantamiento sólo se permite si se
cumplen las siguientes condiciones:
☞ Fuerza de levantamiento máxima admisible de más de 1000 kg (2205 lbs)
o un momento de vuelco de más de 40000 Nm (29´500 ft.lbs.).
☞ Dispositivo de advertencia acústico o visual – ver capítulo 3.53 Dispositivo
de aviso de sobrecarga (opción) en página 3-105.
☞ Seguro contra la rotura de productos – ver capítulo Trabajar con la
cuchara estándar en página 3-109.
☞ Tienen que estar disponibles los equipos apropiados para fijar y asegurar
la carga.
☞ No bascular la plataforma giratoria - Vertical Digging System (opción)
☞ Se tiene que observar la tabla de fuerza de elevación correspondiente.
– ver capítulo 6 Datos técnicos en página 6-1.
– ver capítulo Instrucciones de seguridad tabla de estabilidad en
página 6-25
☞ Se tienen que observar las disposiciones nacionales aplicables en el país
en cuestión.
2.12 Implementos
• Todos los implementos que no se pueden asegurar conforme a las disposiciones
legales se tienen que desmontar antes de iniciar un desplazamiento por la vía pública.
• Los implementos y los pesos de lastre influyen en el comportamiento de marcha y las
posibilidades de dirección del vehículo.
• Los implementos sólo se deben fijar con los dispositivos prescritos.
• Antes de desacoplar o acoplar mangueras/tuberías hidráulicas (acopladores hidráu-
licos automáticos)
• Parar el motor.
• Desmontar la presión del aceite hidráulico en el sistema hidráulico; para ello
desplazar a un lado y a otro la palanca de manejo del aparato del mando hidráulico.
• Al acoplar implementos se debe proceder con una precaución especial.
• Asegurar los implementos contra el desplazamiento accidental.
• El vehículo sólo se debe poner en uso si todos los dispositivos de protección están
montados y operativos y se han establecido todas las conexiones de los frenos, las
luces y del sistema hidráulico.
• En caso de equipamiento especial deben estar disponibles y funcionar todos los dispo-
sitivos de alumbrado, testigos, etc. adicionales necesarios.
• Montar los implementos únicamente con el motor parado y el accionamiento desconectado.
• Sobre todo en vehículos con sistema de enganche rápido para los implementos debe
estar asegurado que el implemento esté bloqueado con seguridad en el sistema de
enganche rápido. El bulón de bloqueo debe ser visible en ambos lados de los agujeros
de alojamiento en el equipo de trabajo. Volver a comprobarlo antes de iniciar el trabajo.
• Antes de montar implementos en el brazo es necesario replegar el soporte de palanca
de mando hacia arriba.
• Al acoplar implementos existe peligro de lesiones por puntos de aplastamiento o de
cizallamiento. No se deben encontrar personas entre el vehículo y el implemento.
¡Peligro!
Peligro de muerte en caso de contacto con tendidos eléctricos aéreos.
Peligro de muerte por electrocución.
☞ Mantener el vehículo a una distancia suficiente frente a los tendidos eléctri-
cos aéreos.
☞ Cuando se efectúen trabajos en las proximidades de tendidos eléctricos
aéreos, el equipamiento/implemento no debe aproximarse nunca a los mismos.
Distancia de seguridad
Tensión nominal (V)
Metros Pies
hasta 1000 V 1m 3,3 ft.
más de 1 kV hasta 110 kV 3m 9,8 ft.
más de 110 kV hasta 220 kV 4m 13,1 ft.
más de 220 kV hasta 380 kV 5m 16,4 ft.
Tensión nominal desconocida 5m 16,4 ft.
• Si no fuera posible mantener una distancia suficiente frente a los tendidos eléctricos
aéreos, el operador de la máquina, en coordinación con el propietario o explotador de
los tendidos, deberá aplicar otras medidas de seguridad, p.ej. la desconexión de la
corriente.
Batería
• En el manejo de la batería se tienen que observar las normas especiales en materia de
seguridad y prevención de accidentes. Las baterías contienen ácido sulfúrico corrosivo.
• En las celdas de las baterías se forma una mezcla de hidrógeno y aire, sobre todo al
recargarlas, así como al utilizarlas normalmente; existe peligro de explosión.
• Si la batería congelada o tiene un nivel demasiado bajo de acidez, no intentar arrancar
con el c cable de ayuda de arranque; la batería puede reventar o explotar.
☞ Se tiene que eliminar inmediatamente.
Orugas
• Comprobar regularmente la tensión de las s.
• Los trabajos de reparación en la cadena deben ser ejecutados únicamente por
personal especializado o por talleres especializados autorizados.
• Cadenas defectuosas merman la seguridad operativa del vehículo. Examinar las
orugas regularmente con respecto a:
• grietas, cortes y otros defectos.
¡Precaución!
Si hay disponible varios tamaños de martillos hidráulico para el vehículo, no se
debe utilizar el martillo hidráulico más grande posible en caso de utilizar una
unidad Powertilt.
3 Manejo
La descripción de los elementos de mando contiene información sobre la función y el manejo
de los distintos indicadores de control y elementos de mando en la cabina del conductor.
3.1 Cabina
25 23 24 26 27
1
22
2
29242
3 20
19
9 21
4
29A
28
5
6
7
8
17
13
18
14
10
12
11
15 16 15
47
46 37
3/4 100°
1/2 80°
45 450.2 60°
38
1/4
12:10
44 39
43
42 41 40
48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
58 59 60 61 62 63 64 65
Fig.:45
¡Aviso!
Después de la activación, la indicación de las funciones seleccionadas puede
durar varios segundos. El software ejecuta funciones en segundo plano.
¡Aviso!
Al conectar el encendido se realiza en los primeros 2 segundos una comprobación
de los testigos. Si el contador de mantenimiento muestra solo 10 horas de servicio
hasta la próxima revisión, se indican las horas restantes. A continuación, se indi-
can automáticamente las horas de servicio.
#
– ver capítulo 4.2 Luces de advertencia del motor y del aceite de motor en página 4-2
Amarillo
– ver capítulo 4.1 Pilotos de advertencia del motor en página 4-1
– ver capítulo 4.2 Luces de advertencia del motor y del aceite de motor en página 4-2
Rojo
– ver capítulo 4.1 Pilotos de advertencia del motor en página 4-1
Regeneración necesaria
Amarillo
– véase Testigos del filtro de partículas de diésel en página 3-118
Regeneración desactivada/interrumpida
Amarillo – ver capítulo 3.59 Depuración de gases de escape (Tier IV) en página 3-116
Amarillo – ver capítulo 3.59 Depuración de gases de escape (Tier IV) en página 3-116
Precalentamiento
Amarillo
Ver Generalidades Arrancar el motor en página 3-20.
Rojo No ocupado
Azul No ocupado
Verde No ocupado
Nivel de marcha 1
3-25
Velocidad de conducción 2
12:10 Hora
3-7
800 rpm Régimen de revoluciones del motor
34
14
100°
60°
Datos de la máquina --
Sin averías --
--
35 °C Temperatura del líquido refrigerante detallada
n/min
Presión de aceite del motor detallada --
0 kPa
Número del motor --
Ajuste hora/fecha
Presión piloto
Control de carga
Símbolo
Si los segmentos alcanzan la zona superior, se enciende el testigo (rojo) y suena el zum-
bador de advertencia.
12:10
Sobrecarga
80°
Reducir la capacidad de carga hasta que deje de sonar el zumbador de advertencia y se
1/2
apaga la luz de advertencia.
1/4 60°
12:10
Símbolo
12 80° Cuando los segmentos alcanzan la zona inferior se debe repostar combustible.
450.2
14 60°
12:10
Realiza la cuenta atrás de las horas de servicio del motor que quedan hasta el siguiente
mantenimiento.
100°
3/4
Si parpadea el símbolo de llave de tuercas, se debe acordar una cita para el manteni-
1/2 80° miento con un taller especializado autorizado.
450.2 60°
1/4
La conmutación a las horas de servicio se realiza con la tecla de selección en el indica-
12:10 dor multifunción.
Símbolo
! ! !
Datos de error del motor/error de la máquina/filtro de partículas de diésel
SPN XXXXXX
Indica los errores del motor y de la máquina. Al cabo de unos segundos aparece el menú
SPN XXXXXX principal.
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX Ver capítulo Averías.
SPN XXXXXX
!
Rodaje
Durante las primeros 50 horas de servicio se debería proceder con suavidad en el tras-
lado y el trabajo con el vehículo.
Durante el tiempo de rodaje se deberán observar las siguientes recomendaciones; de
esta manera se crean las condiciones para el desarrollo de la potencia completa y una
larga vida útil del vehículo.
• No se deben realizar variaciones bruscas del número de revoluciones.
• Evitar el uso del vehículo con cargas pesadas y/o velocidades elevadas.
• Se debe evitar la aceleración repentina, frenado brusco y modificación del sentido de
marcha.
• No dejar que funcione el motor continuamente a la velocidad máxima.
• Cumplir estrictamente los planes de mantenimiento del anexo
– ver capítulo Programa de mantenimiento en página 5-43
Listas de comprobación
Las siguientes listas de comprobación son útiles para la comprobación y el control de la
máquina antes, durante y después del funcionamiento.
Wacker Neuson no pretende que sean exhaustivas.
En caso de contestar alguna de las preguntas con No, se debe (hacer) eliminar la causa
de la avería antes de iniciar el trabajo.
Las tareas de inspección y seguimiento expuestas se explican con mayor detalle en los
siguientes capítulos.
No. Pregunta ✔
1 ¿Hay suficiente combustible en el depósito? (➠ 5-3)
2 ¿Está en regla el nivel del líquido refrigerante? (➠ 5-11)
3 Eliminar el agua en el prefiltro de diesel (➠ 5-7)
4 ¿Está en regla el nivel del aceite motor? (➠ 5-8)
5 ¿Está en regla el nivel del aceite en el depósito de aceite hidráulico? (➠ 5-16)
6 ¿Está en regla el nivel de agua del depósito del sistema lavaparabrisas? (➠
3-36)
7 ¿Estado y tensado inicial de la correa trapezoidal comprobados? (➠ 5-13)
8 ¿Puntos de lubricación lubricados? (➠ 5-23)
9 ¿Se ha comprobado si existen fisuras, cortes, etc. en las orugas? (➠ 5-20)
¿Están en regla la iluminación, las lámparas señalizadoras, de aviso y de
10 control?
(➠ 3-32)
¿Los cristales, los retrovisores, la iluminación, los estribos y todos los pedales
11 de marcha y palancas de mando han sido liberados de suciedad (p. ej.: lodo,
nieve, hielo, etc.)?
12 ¿Todos los retrovisores están operativos y ajustados correctamente?
¿Se necesita la intervención adicional de guías?
13 ¿Se ha levantado el soporte de palanca de mando? (➠ 3-56)
14 ¿Implemento bloqueado con seguridad? (➠ 3-94)
15 ¿Está correctamente cerrado con llave el capó de motor? (➠ 3-57)
Sobre todo tras realizar trabajos de limpieza, mantenimiento o reparación:
16 ➥ ¿Se han quitado todos los trapos, herramientas y demás objetos
sueltos de los alrededores?
17 ¿Posición del asiento correctamente ajustada? (➠ 3-37)
18 ¿Está abrochado el cinturón de seguridad? (➠ 3-42)
No. Pregunta ✔
1 ¿Se apagan los testigos para la presión de aceite del motor y la función de
carga del generador? (➠ 3-6)
2 ¿Está dentro del margen normal el indicador de temperatura del líquido refri-
gerante del motor? (➠3-9)
3 ¿No se encuentran personas en el área de peligro del vehículo?
4 ¿Los pedales de marcha y las palancas de mando funcionan correctamente?
(➠ 3-24)
No. Pregunta ✔
1 ¿Implemento depositado en el suelo? (➠ 3-75)
2 ¿Pala niveladora apoyada en el suelo?
3 ¿Se ha levantado el soporte de palanca de mando? (➠ 3-56)
4 ¿Cabina del conductor cerrada con llave? (➠ 3-53)
Al aparcar en vías públicas:
5 ¿Está suficientemente asegurada la máquina?
Al aparcar en tramos de pendientes o bajadas:
6 ¿Está suficientemente asegurada la máquina?
7 ¿Se ha asegurado la máquina además con calces en las orugas para que no
se desplace?
1 +
20
1 Conectado/posición de marcha Todas las funciones están conectadas
Fig. 46: Conmutador de precalentamiento y arranque ➥ Los testigos están encendidos
➥ Suena un ruido agudo
2 Precalentamiento del motor (20
Bujías de precalentamiento
seg.)
➥ El arrancador será accionado
3 Arrancar el motor
➥ Los testigos se tienen que apagar
Regulador de velocidad
El número de revoluciones del motor se puede regular sin escalones con el regulador de
velocidad A.
A
Régimen de revoluciones del motor Posición
1 2 Ralentí 1
Máximo 2
A B
Fig. 49:
Ajuste de la pantalla
La opción de menú seleccionada está marcada con una flecha
Pulsar 1 vez la tecla A: brillo
Pulsar 2 veces la tecla A: contraste
Pulsar 3 veces la tecla A: hora/fecha
Fig. 50:
Fig. 51:
Ajustar el contraste
Pulsar la tecla B para acceder al modo de ajuste.
Pulsar la tecla A para modificar el contraste.
Fig. 52:
Fig. 53:
Hora / fecha
Fig. 54:
¡Aviso!
El número de versión del software se indica a partir de la versión 3.3.
Hora/número de
revoluciones
Contador de
mantenimiento
Sin fallo
Error de la máquina
Sin fallo
Datos de la máquina
Sin fallo
Ajuste de la pantalla
Fig. 55:
Manejo
¡Aviso!
Todos los elementos de mando deben ser fácilmente alcanzables. Las palancas
de maniobra se tienen que poder apretar hasta su posición final.
¡Aviso!
Utilizar el vehículo únicamente en recintos correctamente ventilados.
☞ Ajustar la posición de asiento y los retrovisores– ver capítulo 3.21 Asiento del conduc-
tor en página 3-37.
☞ Abrochar el cinturón de seguridad – ver capítulo 3.23 Cinturón de seguridad en
página 3-42.
☞ Replegar el soporte de palanca de mando izquierdo hacia abajo.
☞ Comprobar si todas las palancas y pedales se encuentran en el punto muerto.
☞ Con el motor frío, colocar el regulador de velocidad en la posición intermedia entre el
mínimo y el máximo.
☞ Liberar todos los cristales, los retrovisores, la iluminación, los estribos y todos los
pedales de marcha y palancas de mando de suciedad (p. ej.: lodo, nieve, hielo, etc.).
Procedimiento
1
0 2 ¡Precaución!
3 En caso de accionado demasiado largo de la instalación de calentamiento
previo se puede dañar el precalentador.
☞ No precalentar el motor nunca más de 5 segundos.
20
Fig. 56: Interruptor de precalentamiento y de arranque Tras terminar los preparativos de arranque:
☞ Introducir al llave de contacto en el interruptor de precalentamiento y de arranque 20.
C A B
☞ Girar la llave de contacto a la posición "1".
☞ Todos los testigos se encienden durante dos segundos:
➥ Hacer sustituir inmediatamente cualquier testigo defectuoso.
☞ Girar la llave de contacto a la posición "2" y mantenerla así hasta que se apague el tes-
tigo Precalentamiento (A).
3/4 100°
➥ El testigo Control de carga (B) está encendido.
➥ El testigo Presión de aceite del motor (C) está encendido.
1/2 80°
450.2 60°
1/4
12:10
☞ Girar la llave de encendido a la posición "3" y mantenerla en esta posición hasta que el
motor arranque.
➥ Si el motor no arranca al cabo de 20 segundos:
☞ Interrumpir el proceso de arranque y repetirlo al cabo de dos minutos.
Fig. 56: Testigos ➥ Si el motor no arranca después de varios intentos, contactar con un taller especia-
lizado autorizado para hacer corregir el error.
☞ En cuanto el motor esté en marcha, soltar la llave de contacto.
¡Aviso!
La llave maestra se tiene que conservar cuidadosamente. La llave maestra sólo
2x 1x se puede utilizar para la programación de llaves nuevas.
Si la llave se deja más de 20 segundos en la posición 1, se borran todas las llaves.
Fig. 57: Llave inmovilizador electrónico
12 V ☞ Con el motor en marcha, retirar los dos cables de ayuda de arranque exactamente en
el orden inverso (primero el polo –, después el polo +).
Batería de alimenta-
➥ De esta forma se evita la formación de chispas en la proximidad de la batería.
ción de corriente
¡Aviso!
Dado que, a bajas temperaturas, una batería suministra por principio menos ener-
gía, se debería mantener siempre con un buen estado de carga.
¡Aviso!
Después de parar el motor, subir el soporte de palanca de mando .
¡Aviso!
A Para el desplazamiento, levantar la pala niveladora de manera que quede una distancia
suficiente frente al suelo para que la pala no toque el suelo en terrenos accidentados.
Fig. 60:
Palanca de maniobra
1 2
¡Peligro!
¡Peligro de accidente en caso de giro incorrecto de la plata-
forma giratoria!
Una plataforma giratoria girada incorrectamente obstruye la visita sobre la vía
de desplazamiento.
☞ Antes de iniciar el desplazamiento en el ámbito de la obra, orientar la plata-
forma giratoria de manera que el operador tenga una visión sin limitaciones
sobre la vía de desplazamiento prevista.
3 4
Fig. 61: Acelerador
¡Peligro!
Si se ha ejecutado un giro de 180°, las palancas de maniobra funcionan al
revés (la pala niveladora se encuentra detrás).
Peligro de accidentes.
☞ Observar la posición de la pala niveladora.
Posición Función
1 Apretar hacia delante
La máquina avanza
2 Apretar hacia delante
3 Tirar hacia atrás
La máquina retrocede
4 Tirar hacia atrás
3 Tirar hacia atrás
La máquina gira hacia la izquierda
2 Apretar hacia delante
1 Apretar hacia delante
La máquina gira hacia la derecha
4 Tirar hacia atrás
¡Aviso!
Al virar, hay que prestar siempre atención a que se muevan ambas orugas, con el
fin de evitar una abrasión innecesaria.
Marcha rápida
El vehículo tiene dos velocidades de marcha; entre éstas se puede elegir como sigue:
59
☞ Pulsar el interruptor 59.
➥ Entonces, el vehículo se mueve con una velocidad de marcha superior.
¡Aviso!
En la marcha rápida se pueden producir perjuicios en la conducción en curvas
3
4
100° debido a la menor fuerza de tracción.
12 80°
14 60°
Fig. 63:
Puesta en marcha
¡Aviso!
Sólo es posible arrancar el vehículo si el soporte de palanca de mando izquierdo
está abatido.
Freno hidráulico
La máquina se frena al soltar las palancas de maniobra o los pedales del acelerador.
Al subir pendientes, las válvulas de freno hidráulicas de funcionamiento automático impi-
den que se sobrepase la velocidad de marcha admisible.
¡Aviso!
Reducir la velocidad con las palancas de maniobra o los pedales del acelerador,
no con la palanca de aceleración.
Freno mecánico
Un freno de discos múltiples accionado hidráulicamente y de acción negativa sirve como
freno de estacionamiento y de parada.
Este freno se activa automáticamente con un retardo cuando las palancas de maniobra se
encuentran en el punto muerto.
¡Peligro!
La presencia de piedras y humedad en la capa superior del suelo puede perjudicar la trac-
ción y la estabilidad de la máquina.
La máquina puede derrapar lateralmente en suelos pedregosos. En terreno accidentado,
la máquina puede perder la estabilidad.
En superficies blandas, la máquina se hunde o las orugas se introducen en el suelo. Esto
aumenta el ángulo de la máquina (ángulo máximo de la pendiente o ángulo de inclinación
lateral máximo) y la máquina puede volcar.
Si el motor se cala al subir o bajar pendientes, posicionar las palancas de mando inmedia-
tamente en el punto muerto y volver a arrancar el motor.
Al subir y bajar pendientes se tienen que observar estrictamente los siguientes puntos:
• Mantener las palancas de maniobra en la proximidad inmediata del punto muerto.
• Ejecutar movimientos de desplazamiento lentos y dosificados.
• Evitar movimientos de desplazamiento abruptos.
• Reducir el número de revoluciones del motor.
La máquina puede deslizarse incluso en pendientes reducidas si se coloca sobre hierba,
hojas, superficies metálicas, suelo helado o hielo.
< 10°
Fig. 64:
Realizar el cambio de posición en terreno plano y entrar después en la pendiente en línea recta.
Fig. 65:
Subir pendientes
• Levantar el sistema de brazo 20-30 cm (8-12") del suelo y alinearlo en posición
centrada hacia delante.
< 10°
• No superar un ángulo de pendiente máximo de 15°.
• No superar un ángulo de inclinación lateral de 10°.
Bajar pendientes
• Levantar el sistema de brazo 20-30 cm (8-12") del suelo y alinearlo en posición
centrada hacia delante.
• Para reducir al mínimo el peligro de vuelco, adaptar la velocidad a las condiciones
existentes.
20 - 30
cm (8 -
12 in) • No superar un ángulo de pendiente máximo de 15°.
<15° • No superar un ángulo de inclinación lateral de 10°.
)
0 cm (8
- 12 in <15°
20 - 3
Fig. 66:
Si la pendiente muestra una inclinación lateral de más de 10°, se debe amontonar mate-
rial para crear una superficie de apoyo horizontal, estable y plana.
>10°
¡Peligro!
¡Aviso!
Para prevenir la formación de condensación, llenar el depósito de combustible
casi por completo al finalizar cada jornada.
Estacionamiento en pendientes
Si es inevitable aparcar en pendientes, se deben observar adicionalmente los siguientes puntos:
• Orientar el sistema de brazo hacia el valle e introducir el implemento firmemente en el suelo.
• Con la opción Pluma regulable, ajustar el sistema de brazo con un ángulo de aprox. 120°.
• Orientar la pala niveladora hacia el valle.
120° • Apretar la pala niveladora contra el suelo.
• Asegurar la máquina con cuñas de calce (ver Fig. 69).
Fig. 69:
¡Peligro!
1
¡Precaución!
Si la pala niveladora es bajada demasiado al suelo al efectuar trabajos de
nivelado, se puede producir una resistencia elevada.
☞ Levantar ligeramente la pala niveladora. La distancia entre la pala nivela-
dora y el suelo debería ser de aprox. 1 cm (0.4").
☞ Antes de cada desplazamiento, controlar la posición de la pala niveladora.
¡Aviso!
Para conseguir una estabilidad óptima durante el trabajo, bajar la pala niveladora.
Posición Función
1 Apretar hacia delante La pala niveladora desciende
2 Tirar hacia atrás La pala niveladora se eleva
3.17 Luces
Faro de trabajo
La regleta de conmutación de la instalación de alumbrado se encuentra en el tablero de
instrumentos.
Faros de trabajo
Faro de trabajo encendido,
ENCENDIDO Presionar hacia abajo el interrup- testigo en el interruptor basculante 50
tor basculante 50
se enciende
Faro de trabajo apagado,
APAGADO Presionar hacia arriba el inte- testigo en el interruptor basculante 50
rruptor basculante 50
se apaga
50
¡Aviso!
Fig. 71: Conmutador para faros de trabajo
(representación simbólica)
En caso de falta de alumbrado, en condiciones de luz insuficientes y de noche se
debe conectar el faro de trabajo.
¡Peligro!
Los usuarios de las vías públicas pueden quedar deslumbrados por el faro de
trabajo.
☞ Durante el trabajo sólo se debe utilizar si no se deslumbra a nadie.
2º nivel Apretar el interruptor basculante 51 Se encienden los dos faros del techo
al 2º nivel delantero y trasero
APA- Presionar hacia arriba el interruptor Todos los faros en el techo están apaga-
dos, el testigo en el interruptor bascu-
GADO basculante 51
lante se apaga
¡Aviso!
En caso de falta de alumbrado, en condiciones de luz insuficientes y de noche se
tienen que encender los faros.
51
Fig. 72: Conmutador para el faro del techo
Alumbrado interior
Alumbrado interior
ENCENDIDO Apretar el interruptor a la posición L
APAGADO Apretar el interruptor a la posición central o hacia la derecha
L
49 ¡Aviso!
Se deben observar las disposiciones nacionales correspondientes sobre la opera-
ción de la luz rotativa de advertencia.
¡Aviso!
La descongelación óptima del parabrisas se consigue abriendo ambas toberas
delante a la derecha y la tobera en el espacio apoyapiés.
• Alinear los difusores para el parabrisas delantero
Regulación de la calefacción
Refrigeración:
☞ Girar la válvula de calefacción 1 en dirección A hasta que se alcance la temperatura
ambiente deseada.
B A Calefacción:
☞ Girar la válvula de calefacción 1 en dirección B hasta que se alcance la temperatura
ambiente deseada.
1
Refrigerar
Desconec- Presionar hacia arriba el interruptor bascu-
tado lante 54
2
¡Aviso!
Hacer funcionar la instalación de climatización una vez al mes durante un mínimo
de 10-15 min. para asegurar su plena capacidad de rendimiento y largar la vida
útil de las juntas.
Posición Función
1
1
izquierda circulación de aire
Soltar el botón y desplazarlo hacia la Se ha desconectado el servicio
2
derecha de aire de circulación
3.20 Lavalimpiaparabrisas
¡Aviso!
El lavaparabrisas no se debe accionar mientras el parabrisas esté replegado
hacia arriba. No accionar el sistema lavaparabrisas si el depósito de reserva está
vacío, puesto que se puede dañar la bomba eléctrica.
¡Aviso!
Rellenar únicamente con agua del grifo limpia.
En su caso, se puede añadir algún detergente adecuado para los cristales.
En invierno:
Mezclar anticongelante para lavaparabrisas con agua del grifo limpia.
El modo de empleo del anticongelante contiene información sobre la proporción de mez-
cla.
En caso de almacenamiento prolongado en seco, la membrana de goma de la vál-
vula antirretorno queda adherida en el interior de la caja. Para volver a poner esta válvula
Fig. 80: Depósito del sistema lavaparabrisas
en estado operativo, la válvula antirretorno se tiene que humedecer, sumergiéndola bre-
vemente en agua, y secándola a continuación con aire comprimido.
¡Peligro!
El asiento del conductor no se debe regular nunca durante la marcha
– véase Antes de arrancar el motor en página 3-19
Peligro de accidentes.
☞ Ajustar el asiento del conductor antes de poner en movimiento el vehículo
¡Precaución!
Al regular la inclinación del respaldo se pueden causar daños en la luna
posterior.
☞ Al regular el respaldo se debe prestar atención a que no entre en contacto
con la luna posterior.
☞ Elegir la postura sentada de manera que la luna no sea dañada durante el
funcionamiento del vehículo.
¡Aviso!
Antes de la puesta en marcha del vehículo es necesario efectuar un ajuste de
peso individual.
Sólo está garantizada un alto nivel de comodidad si la suspensión del asiento está
ajustada correctamente.
A 70 kg
Fig. 82: Ajuste del peso
Ajuste de la altura
Hacia arriba:
☞ Elevar el asiento hasta que se oiga encajarse
Hacia abajo:
☞ Elevar el asiento hasta el tope, después;
☞ bajar el asiento a la posición más baja
Ajuste longitudinal
☞ Tomar asiento
☞ Tirar de la palanca 9 9 hacia arriba y, al mismo tiempo,
☞ Empujar el asiento hacia adelante o hacia atrás
¡Peligro!
El asiento del conductor no se debe regular nunca durante la marcha
– ver capítulo 3.8 Antes de arrancar el motor en página 3-19
Peligro de accidentes.
☞ Ajustar el asiento antes de iniciar la marcha
¡Precaución!
Al regular la inclinación del respaldo se pueden causar daños en la luna
posterior.
☞ Al regular el respaldo, prestar atención a que éste no entre en contacto con
la luna posterior.
☞ Elegir la postura sentada de manera que la luna no sea dañada durante el
funcionamiento del vehículo.
¡Aviso!
Antes de la puesta en marcha del vehículo es necesario efectuar un ajuste de
peso individual.
Sólo está garantizada un alto nivel de comodidad si la suspensión del asiento está
ajustada correctamente.
¡Aviso!
El ajuste del peso y de la altura sólo se deben realizar con el encendido conectado
o la máquina arrancada.
D
B
A
F
Fig. 85: Ajuste del asiento
Ajuste de altura
☞ Sentarse en el asiento del conductor.
A
☞ Levantar o apretar completamente la palanca A.
☞ Llevar el asiento del conductor a la posición deseada.
Si se alcanza el tope final superior o inferior, se adapta automáticamente la altura para
garantizar un recorrido de resorte mínimo.
¡Aviso!
El mecanismo no se debería accionar durante más de un minuto para evitar daños
Fig. 87: Ajuste de la altura
en el compresor.
Ajuste longitudinal
☞ Sentarse en el asiento del conductor.
☞ Tirar de la palanca B hacia arriba y, al mismo tiempo, deslizar el asiento del conductor
B hacia delante o hacia atrás.
☞ La palanca tiene que enclavar en la posición deseada.
Ajuste de profundidad
☞ Sentarse en el asiento del conductor.
☞ Tirar de la palanca C hacia arriba y, al mismo tiempo, deslizar la superficie del asiento
C
hacia delante o hacia atrás.
☞ La palanca tiene que enclavar en la posición deseada.
Ajustar el apoyacabezas
☞ El apoyacabezas se puede regular en altura extrayéndolo o introduciéndolo por unas
posiciones de enclavamiento perceptibles.
☞ La inclinación del apoyacabezas se puede regular apretándolo hacia delante o hacia atrás.
Suspensión horizontal
De esta manera se absorben mejor las solicitaciones de choque en la dirección de marcha.
☞ Empujar el asiento del conductor completamente hacia atrás para acciona la suspen-
sión horizontal.
Pos. Función
1 Suspensión horizontal desactivada (la punta apunta en dirección al parabrisas)
2 Suspensión horizontal activada (la punta apunta en dirección a la luna posterior)
¡Peligro!
¡Peligro!
Fig. 93:
B
D
Fig. 94:
¡Peligro!
Ajustar todos los retrovisores según las indicaciones contenidas en el manual
de uso.
Peligro de lesiones.
☞ Para ejecutar trabajos de ajuste en la máquina se tienen que utilizar esca-
lerillas y plataformas de trabajo apropiadas.
☞ No se deben utilizar partes de la máquina o implementos para trepar.
☞ No regular los retrovisores durante la marcha.
☞ Sustituir inmediatamente los retrovisores dañados o rotos.
☞ Los equipos adicionales o implementos no deben restringir la visibilidad.
¡Peligro!
A pesar de las ayudas para la visibilidad (retrovisores) no se pueden ver todas
las zonas alrededor del vehículo.
Peligro de accidentes.
☞ Observar las instrucciones de seguridad.
☞ Comprobar continuamente el entorno.
☞ El vehículo sólo se debe poner en marcha / desplazar si existe una visibili-
dad suficiente (en su caso, recurrir a la ayuda de un guía).
¡Peligro!
Los retrovisores abombados aumentan, reducen o distorsionan el campo visual.
☞ Al ajustar y utilizar este tipo de retrovisores se deben tener en cuenta estas
circunstancias (los objetos se encuentran más cerca de lo que parecen, la
evaluación de la distancia sólo es posible con reservas).
¡Precaución!
Antes de ajustar los retrovisores, colocar el vehículo en la posición de
carretera – véase Posición de marcha en página 3-24.
¡Aviso!
Recomendamos hacer realizar el ajuste de los retrovisores por una segunda persona.
3.25 Parabrisas
¡Peligro!
Al abrir y cerrar el parabrisas existe:
Peligro de aplastamiento.
☞ No mantener las partes del cuerpo ni piezas de ropa en el área de la guía lateral
de la ventanilla.
☞ Al abrir y cerrar, prestar atención a no chocar con la cabeza contra la luneta.
☞ Abrir y cerrar el parabrisas siempre por los dos asideros B.
☞ Al abrir y cerrar, las palancas A tienen que encajar siempre en los bloqueos.
☞ Antes de manipular el parabrisas, subir el soporte de palanca de mando
para evitar el accionamiento accidental del vehículo.
Abrir el parabrisas
Cerrar el parabrisas
☞ Presionar las palancas A en el lado izquierdo y derecho y tirar el parabrisas por ambos
tiradores B hacia abajo.
A
B
☞ Presionar las palancas D en el lado izquierdo y derecho y tirar el parabrisas inferior por
ambos tiradores E hacia arriba.
F
☞ Encajar las palancas D en las dos escotaduras F.
E
Fig. 102: Abrir el parabrisas inferior
☞ Presionar las palancas D en el lado izquierdo y derecho y tirar el parabrisas inferior por
F
ambos tiradores E hacia arriba.
☞ Encajar las palancas D en las dos escotaduras F.
A
B
☞ Mantener presionadas las palancas D en los lados izquierdo y derecho y bajar el para-
brisas inferior.
☞ Soltar las palancas D y encajarlas en ambos lados.
Bascular parabrisas
Abrir
☞ Presionar las palancas A en el lado izquierdo y derecho y tirar del parabrisas hacia el
A
interior.
☞ Soltar las palancas A y encajarlas en las dos escotaduras G.
G
Cerrar
☞ Presionar las palancas A en ambos lados, cerrar el parabrisas y enclavarlo en ambos lados.
¡Aviso!
Para el montaje / desmontaje se necesitan 2 personas.
¡Aviso!
B
Es posible la combinación con una estructura de protección Front Guard.
¡Peligro!
La puerta del conductor y la ventanilla lateral deben estar cerradas durante la
marcha. Existe
Peligro de accidentes.
☞ Cerrar la puerta del conductor antes de iniciar la marcha.
¡Peligro!
Al entrar en la cabina del conductor y salir de ella existe
Peligro de accidentes.
☞ Antes de salir, detener y asegurar el vehículo
– ver capítulo 3.17 Luces en página 3-32
• Bajar la pluma.
• Parar el motor.
• Quitar la llave de contacto.
A • Mover la palanca de mando 1 y 2 varias veces en todas direcciones.
¡Precaución!
Al entrar o salir de la cabina del conductor, el asa B en el soporte de la
palanca de mando o el retrovisor exterior (opción) o su soporte no se deben
utilizar como ayuda:
☞ Utilizar la ayuda para entrar A en la cabina del conductor.
¡Aviso!
Al entrar y salir, la puerta debe estar encajada en el fijador .
– ver capítulo 3.28 Puerta del conductor en página 3-53.
Escalerilla VDS
☞ Uso de las escalerillas A.
A
¡Peligro!
Abrir el capó del motor únicamente con el motor parado.
Peligro de lesiones por elementos rotatorios.
☞ Con el capó del motor abierto, prestar atención a que nadie se pueda lesio-
nar en el mismo.
Abrir:
A
☞ Presionar la cerradura A.
☞ Tirar del capó del motor hacia arriba.
Cerrar:
☞ Bajar el capó del motor con fuerza hasta que la cerradura A encaje audiblemente.
L R Cerrar y abrir con llave:
El capó del motor se bloquea con la llave de contacto del interruptor de precalentamiento
y de arranque.
☞ Girar la llave de contacto en la cerradura A hacia la izquierda (L).
Fig. 124: Cierre del capó
➥ El capó del motor está bloqueado.
☞ Girar la llave de contacto en la cerradura A hacia la derecha (R).
➥ El capó del motor está desbloqueado.
B ¡Aviso!
¡No desconectar la batería con el motor en marcha!
C El suministro eléctrico se interrumpe con la llave A del interruptor principal de la
batería directamente después de la batería.
Se debe accionar el interruptor principal de la batería:
• antes de iniciar trabajos en el equipo eléctrico
Fig. 125: (Representación simbólica)
• antes de los trabajos de soldadura.
• como seguro antirrobo.
¡Peligro!
En la función de inclinar la cabina existe:
Peligro de accidentes.
☞ Apretar siempre las tuercas de seguridad A y C al utilizar el vehículo.
☞ Colocar el vehículo en una base plana y horizontal.
☞ Bajar el sistema de brazo y la pala niveladora.
☞ Al inclinar no mantenerse nunca bajo la cabina.
¡Peligro!
La puerta del conductor se tiene que cerrar siempre.
Peligro de accidentes.
☞ La puerta del conductor siempre debe estar cerrada y bloqueada para incli-
nar la cabina.
☞ Retirar los objetos sueltos de la cabina.
Inclinar la cabina:
☞ Enchufar el tubo D en la válvula F.
E
☞ Girar el tubo D en el sentido de las agujas del reloj (hacia la derecha).
☞ Enchufar el tubo D sobre la guía E y bombear hasta el tope (función de gato hidráulico).
F ➥ La cabina se eleva hasta el tope de la bomba elevadora.
☞ Colocarse en un lateral del vehículo y tirar del asidero hasta que la cabina haya vol-
cado por completo por el punto de giro.
➥ Sostener la cabina con el cable de seguridad H.
D
¡Aviso!
No dejar que la cabina se caiga con toda la fuerza al cable de seguridad.
H
☞ Retirar la barra pivotante K del soporte J.
➥ Introducir la barra pivotante K en la guía L y asegurarla con el pasador de aletas.
¡Precaución!
Asegurar que el émbolo de la bomba de elevación esté totalmente fuera y la
válvula cerrada antes de inclinar hacia abajo la cabina.
☞ Girar la válvula F de la bomba de elevación en el sentido de las agujas del
reloj (hacia la derecha).
¡Precaución!
¡Precaución!
Examinar regularmente la barra pivotante K, el pasador de aletas, el cable de
seguridad H y la fijación del cable de seguridad para detectar eventuales
grietas y cortes.
L ☞ Hacer sustituir inmediatamente los elementos defectuosos.
¡Aviso!
Las tuercas de seguridad se tienen que sustituir cada vez que hayan sido aflojadas.
¡Peligro!
En caso de un proceso de remolcado inadecuado existe:
Peligro de accidentes.
• Solo se permite remolcar la máquina del área de peligro inmediata
hasta que sea posible cargarla.
• La máquina solo se debe remolcar con medios de remolcaje apropia-
dos, en combinación con dispositivos de remolcaje apropiados como
ganchos, argollas, etc.
• Durante el remolcaje no se deben encontrar personas entre las máquinas.
Como distancia de seguridad lateral se considera una distancia 1,5 superior
a la longitud de los medios de remolcaje.
• No se permite remolcar una máquina situada o atascada en una pen-
diente. Cargar la máquina.
• Llevar un equipo de protección.
• Arrancar y remolcar lentamente.
¡Aviso!
Riego de daños en la máquina al remolcar.
• Solo se permite remolcar la máquina del área de peligro inmediata hasta que
sea posible cargarla.
• Solo se permite remolcar la máquina con el motor en marcha y con el
mecanismo de traslación operativo.
• No se permite remolcar una máquina situada o atascada en una pendiente.
Cargar la máquina.
• La máquina solo se debe remolcar con medios de remolcaje apropiados, en combi-
nación con dispositivos de remolcaje apropiados como ganchos, argollas, etc.
• La capacidad de carga máxima admisible de la anilla de remolque es del 150 %
del peso máximo del vehículo.
• Como vehículo tractor se debe utilizar un vehículo que tenga, al menos, la
misma clase de peso.
Asimismo, el vehículo de tracción debe estar dotado de una sistema de frenos
seguro y disponer de una fuerza de tracción suficiente.
Fig. 132:
¡Peligro!
En caso de manejo inadecuado de la grúa y de los equipos elevadores existe
un inmediato
Peligro de accidentes.
☞ Todos los medios necesarios para la carga (grúa, equipo elevador, etc.)
deben:
• estar homologados, apropiados y dimensionados suficientemente gran-
des.
• ser posicionados o montados correctamente.
• estar libres de defectos y síntomas de desgaste.
• Las eventuales inspecciones periódicas no deben estar sobrevencidas.
☞ Se tienen que observar todas las normas y directivas internacionales,
nacionales, así como, en su caso, internas sobre la carga.
☞ La tarea de guiar al gruista sólo se debe encargar a personas expertas y
familiarizada con las señales prescritas para el uso de grúas.
☞ La persona encargada de dicha orientación debe encontrarse en perma-
nente contacto visual o verbal con el operador de la grúa.
¡Peligro!
En caso de fijación inadecuada del equipo elevador en el vehículo existe un
inmediato
Peligro de accidentes.
☞ La fijación sólo se debe encargar a personas expertas.
☞ Para la fijación se deben utilizar únicamente los puntos de elevación pre-
vistos al efecto y debidamente señalizados.,
☞ Comprobar mediante una inspección visual que todos los puntos de eleva-
ción se encuentran en perfecto estado.
☞ Si la elevación del vehículo se realiza, p. ej., por la cabina, un conjunto de
elevación de un solo punto o similar, se tiene que comprobar el asiento
firme y el par de apriete correcto de los tornillos de fijación y tuercas del
componente en cuestión antes de proceder a la fijación.
☞ Utilizar únicamente medio de elevación apropiados (p. ej. ganchos, grille-
tes) en el vehículo.
☞ El medio de elevación no se debe pasar por bordes cortantes.
☞ Se tienen que observar las longitudes prescritas de los medios de elevación.
¡Peligro!
En caso de carga inadecuada del vehículo existe un inmediato
Peligro de accidentes.
☞ Llevar un equipo de protección (calzado de seguridad, guantes de protec-
ción, casco protector, etc.).
☞ Antes de elevar el vehículo, es necesario cerciorarse de que:
• se han observado todas las indicaciones que figuran en el punto "Car-
gar vehículo con la grúa".
• el vehículo está colocado libremente y no se encuentra atascado.
• la fijación se ha realizado correctamente.
• no se encuentran personas en el vehículo.
• la zona de carga está vallada y libre de personas.
• las condiciones meteorológicas permiten la carga segura (viento, visibi-
lidad, etc.).
☞ Se prohibe colocarse debajo de la carga suspendida.
☞ ¡Es imprescindible leer las instrucciones de seguridad del principio de este
capítulo y observar las indicaciones de la asociación profesional o de la
mutualidad profesional de obras públicas de su país!
☞ Examinar la cabina para detectar eventuales defectos.
!Medio ambiente!
Vehículos defectuosos que muestran fugas no se deben cargar con una grúa.
Longitud Medidas
L1 1700 mm (66.93")
L2 3930 mm (154.74")
¡Peligro!
Una carga y un transporte inadecuado del vehículo representa un
¡Riesgo de accidente!
☞ ¡Es imprescindible leer las instrucciones de seguridad del principio de este
capítulo y observar las indicaciones de la asociación profesional o de la
mutualidad profesional de obras públicas de su país!
¡Aviso!
La garantía del fabricante no cubre daños o accidentes en caso de carga o transporte.
¡Peligro!
Una carga y un transporte inadecuado del vehículo representa un
Peligro de accidentes.
☞ ¡Es imprescindible leer las instrucciones de seguridad del principio de este
capítulo y observar las indicaciones de la asociación profesional o de la
mutualidad profesional de obras públicas de su país!
¡Peligro!
Al avanzar y al retroceder existe
Peligro de accidentes.
☞ Antes de cada cambio de la dirección de marcha que no se deben encon-
trar personas en el área de peligro del vehículo.
☞ Al cambiar de dirección de marcha no se debe confiar bajo ningún con-
cepto en la señal de marcha.
¡Peligro!
Examinar diariamente la cabina del conductor/el tejadillo/la barra antivuelco y todas las
estructuras de protección para determinar si muestran defectos.
No reutilizar los elementos de fijación autoblocantes.
Definición de las categorías de FOPS/Front Guard
Categoría I:
Resistencia a la penetración para la protección contra la caída (FOPS) o la penetración desde
delante en la cabina del conductor (Front Guard) de objetos pequeños (p. ej., ladrillos, trozos de
hormigón pequeños, herramientas manuales) para máquinas que se utilizan, p. ej., para la con-
servación de carreteras, para trabajos paisajísticos y trabajos en otras obras.
Categoría II:
Resistencia a la penetración para la protección contra la caída (FOPS) o la penetración
desde delante en la cabina del conductor (Front Guard) de objetos pesados (p. ej., árbo-
les, trozos de roca) para máquinas que se utilizan, p. ej., para trabajos de desescombro o
de derribo, así como en la silvicultura.
¡Peligro!
¡Aviso!
La estructura de protección FOPS corresponde a la categoría I según ISO
10262:1998.
• El explotador debería asegurar la evaluación adecuada de la situación de
peligro, así como el cumplimiento de las normativas nacionales.
• El explotador deberá asegurar que se ejecuten únicamente trabajos que no
exijan una protección superior.
• A pesar del equipamiento con estructuras de protección, la posibilidad de
accidentes no se puede excluir por completo.
Montaje
1 Estacionar la máquina. Parar el motor.
2 Para el montaje / desmontaje se necesitan al menos 2 personas.
¡Peligro!
¡Aviso!
La estructura de protección FOPS corresponde a la categoría II según ISO
3449:1992.
• El explotador debería asegurar la evaluación adecuada de la situación de
peligro, así como el cumplimiento de las normativas nacionales.
• El explotador deberá asegurar que se ejecuten únicamente trabajos que no
exijan una protección superior.
• A pesar del equipamiento con estructuras de protección, la posibilidad de
accidentes no se puede excluir por completo.
• Hacer realizar el primer montaje por un taller especializado autorizado.
¡Peligro!
¡Aviso!
La estructura de protección Front Guard corresponde a la categoría II según ISO
10262:1998.
• El explotador debería asegurar la evaluación adecuada de la situación de
peligro, así como el cumplimiento de las normativas nacionales.
• El explotador deberá asegurar que se ejecuten únicamente trabajos que no
exijan una protección superior.
• A pesar del equipamiento con estructuras de protección, la posibilidad de
accidentes no se puede excluir por completo.
¡Peligro!
¡Peligro!
¡Aviso!
La protección contra astillas (opción tejadillo) protege al operador de la proyección
de fragmentos desde delante.
• El explotador debería asegurar la evaluación adecuada de la situación de
peligro, así como el cumplimiento de las normativas nacionales.
• El explotador deberá asegurar que se ejecuten únicamente trabajos que no
exijan una protección superior.
• A pesar del equipamiento con estructuras de protección, la posibilidad de
accidentes no se puede excluir por completo.
¡Aviso!
Para limpiar el cristal de policarbonato no se deben utilizar cepillos, lana de acero
u otros medios abrasivos. El polvo no se debe eliminar en seco.
¡Aviso!
El primer montaje de la protección contra astillas debe ser ejecutado únicamente
por un taller especializado autorizado.
¡Aviso!
Del uso de otro equipo de trabajo puede resultar una altura diferente del área de
trabajo.
Montaje
C 1 Estacionar la máquina. Parar el motor.
2 Montar/desmontar la protección contra astillas B desde delante y fijarla/soltarla en
los puntos de fijación C con el material de fijación adjunto.
C B
3 Apretar los tornillos D con un par de apriete de 25 Nm (18 ft.lbs) en los puntos de
fijación C.
Salida de emergencia
En caso de emergencia, se puede utilizar la ventanilla lateral y el parabrisas como acceso
y bajada de la cabina.
¡Peligro!
El lado frontal y el lado derecho del vehículo no disponen de paso ni de asa de
sujeción para una subida o bajada segura.
¡Peligro de lesiones!
☞ Las ventanas laterales y el parabrisas sólo se deben utilizar en caso de emer-
gencia para entrar y salir.
¡Peligro!
¡Peligro!
¡Peligro de lesiones!
Dado que la parte trasera del vehículo no posee estribos ni asidero para la
salida segura se pueden producir lesiones en la salida de emergencia.
☞ El vehículo solo se debe abandonar a través de la luna posterior en caso
de emergencia absoluta.
Si no fuera posible utilizar la puerta del conductor para salir, la luna posterior sirve como salida.
Romper la luna posterior con el martillo de emergencia A
Manejo
¡Peligro!
En caso de accionamiento accidental de las palancas de mando existe
Peligro de accidentes.
☞ Realizar siempre movimientos de mando dosificados.
¡Aviso!
Si se acciona rápidamente la palanca de mando, los implemento se mueven con
la misma rapidez. Si se acciona la palanca de mando lentamente, se transmite de
la misma manera al movimiento de los implementos.
¡Aviso!
Realizar siempre movimientos de mando dosificados.
Fig. 148: Palanca de mando izquierda
¡Peligro!
Al accionar accidentalmente el pedal existe
Peligro de lesiones.
☞ Para evitar el accionamiento accidental del pedal, replegar el pedal de mar-
tillo 2 en dirección al asiento del conductor al finalizar el manejo.
E
Posición Palanca Función
H F E Hacia delante Brazo de elevación desciende
I F Hacia la derecha Gira hacia fuera el brazo
G
G Hacia atrás Brazo de elevación va hacia arriba
H Hacia la izquierda Girar hacia dentro el brazo
¡Peligro!
Si el vehículo no ha alcanzado todavía la temperatura de servicio es posible
un movimiento posterior de la plataforma giratoria.
¡Aviso!
• Asegurarse de que no se encuentran obstáculos en el entorno inmediato.
• Si se acciona rápidamente la palanca giratoria, el equipo giratorio gira rápida-
mente; si la palanca giratoria se acciona lentamente, el equipo giratorio girará
lentamente.
• Si se debe girar el equipo giratorio en la posición de pendiente, dejar funcionar
el motor en vacío y operar la palanca giratoria muy lentamente. Tener el mayor
cuidado y evitar los movimientos bruscos cuando la cuchara esté cargada.
90°
10 cm (4")
¡Peligro!
Con el cambio de la válvula distribuidora se modifica el mando de la palanca
de mando, existe:
Peligro de accidentes.
☞ Antes del trabajo, asegurarse del tipo de mando que se ha seleccionado.
☞ Asegurar la tuerca de mariposa J en la palanca de cambio de la válvula
distribuidora.
☞ Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con el manejo modificado
A 3
Posición Palanca Función
A Hacia delante Brazo de elevación desciende
D B
B Hacia la derecha Equipo giratorio gira a la derecha
C C Hacia atrás Brazo de elevación va hacia arriba
D Hacia la izquierda Plataforma giratoria gira a la izquierda
E 4
Posición Palanca Función
E Hacia delante Brazo se despliega
H F
F Hacia la derecha Gira hacia fuera el brazo
G G Hacia atrás Brazo de la cuchara se pliega
H Hacia la izquierda Girar hacia dentro el brazo
Válvula distribuidora
La válvula distribuidora se puede conmutar entre Mando ISO y SAE.
Posición Función
A Mando ISO
B Mando SAE
☞ Apretar la tuerca de mariposa J después de conmutar el tipo de mando.
¡Precaución!
No se permite utilizar el vehículo con una tuerca de mariposa J defectuosa.
☞ Si la tuerca de mariposa estuviera defectuosa, debe ser sustituida inmedia-
tamente por un taller especializado autorizado.
A J B
Fig. 163: Válvula distribuidora
¡Aviso!
Si se acciona rápidamente la palanca de mando de los equipos de trabajo, los
equipos de trabajo se mueven con la misma rapidez. Si se acciona la palanca de
mando lentamente, se transmite de la misma manera al movimiento de los equi-
pos de trabajo.
Función
Este mando permite el control proporcional del circuito adicional en función de la posición
B de la corredera B en el joystick.
Además, existe la posibilidad de elegir entre dos curvas características. Para trabajos de
precisión (p. ej., trabajos con la cuchara giratoria) no se necesita el caudal completo del
sistema hidráulico adicional y se recomienda elegir la característica 1 (movimiento lento).
C
En esta posición, la corredera de distribución no se desvía por completo y se posibilita un
control más sensible (curva característica plana).
Si se necesita el caudal completo, se recomienda conmutar a la característica 2 (la corre-
dera de distribución se desvía completamente).
Fig. 164: Palanca de mando izquierda
¡Precaución!
Al accionar el botón C, la corredera de distribución se desvía siempre comple-
tamente, independientemente de la curva característica ajustada.
☞ Al trabajar con el martillo, utilizar únicamente el botón C en el joystick.
☞ No activar el martillo a través de la curva característica 1, dado que, según
la descripción anterior, la corredera de distribución no se desvía por com-
pleto, por lo cual no está disponible la potencia completa para el trabajo
con el martillo.
¡Peligro!
En caso de accionamiento accidental de la palanca de mando existe
Peligro de accidentes.
☞ Realizar siempre movimientos de mando dosificados.
A
3 Posición Palanca Función
A Hacia delante Brazo se despliega
D B
B Hacia la derecha Equipo giratorio gira a la derecha
C C Hacia atrás Brazo de la cuchara se pliega
D Hacia la izquierda Plataforma giratoria gira a la izquierda
¡Aviso!
Realizar siempre movimientos de mando dosificados.
Fig. 165: Palanca de mando izquierda
Operación de martillo
Conectar la operación de martillo
☞ Mantener pulsado el botón C en la palanca de mando.
¡Aviso!
Siempre permanece la última curva característica al arrancar de nuevo.
Botón Función
H H Bocina
Descarga de la presión
Para ello se procede como sigue:
☞ Parar el motor
☞ Mover la palanca de mando varias veces distintas direcciones.
➥ La presión en el sistema hidráulico queda descargada.
– ver capítulo 3.47 Descarga de presión de la hidráulica de trabajo en página 3-93
¡Aviso!
Si se acciona rápidamente la palanca de mando de los equipos de trabajo, los
equipos de trabajo se mueven con la misma rapidez. Si se acciona la palanca de
mando lentamente, se transmite de la misma manera al movimiento de los equi-
pos de trabajo.
A 3
Posición Palanca Función
D A Hacia delante Brazo se despliega
B
B Hacia la derecha Equipo giratorio gira a la derecha
C C Hacia atrás Brazo de la cuchara se pliega
D Hacia la izquierda Plataforma giratoria gira a la izquierda
¡Aviso!
Realizar siempre movimientos de mando dosificados.
Fig. 175: Palanca de mando izquierda
E
Posición Palanca Función
H F E Hacia delante Brazo de elevación desciende
G F Hacia la derecha Gira hacia fuera el brazo
G Hacia atrás Brazo de elevación va hacia arriba
H Hacia la izquierda Girar hacia dentro el brazo
I J Botón Función
H H Bocina
I Accionar el 3º circuito de mando
J Accionar el 3º circuito de mando
Palanca de mando derecha con 3er circuito de mando con mando proporcional (opción)
Botón/balancín Función
I J H Bocina
I Accionar el 3º circuito de mando
J Accionar el 3º circuito de mando
H
Descarga de la presión
Para ello se procede como sigue:
☞ Parar el motor
☞ Mover la palanca de mando varias veces en distintas direcciones
➥ La presión en el sistema hidráulico queda descargada.
– ver capítulo 3.47 Descarga de presión de la hidráulica de trabajo en página 3-93
¡Peligro!
Peligro de aplastamiento al bascular el vehículo en la proximidad inmediata de
un muro o de partes de un edificio.
Peligro de graves aplastamientos del cuerpo.
☞ Al inclinar el vehículo no se deben encontrar personas en el área de peligro.
☞ En estado inclinado no se permite subir ni bajar del vehículo.
☞ Para inclinar la máquina deben estar cerradas todas las puertas y cubiertas.
¡Peligro!
Ejecutar movimientos tranquilos y lentos con la máquina De lo contrario existe
Peligro de vuelco.
☞ La inclinación sólo se debe realizar en una superficie firme.
☞ La inclinación sólo se debe realizar cuando el vehículo está parado y no se
encuentra material en el implemento.
☞ No bajar, girar ni parar repentinamente el implemento.
☞ No extender ni retirar bruscamente el sistema de brazo.
☞ Colocar la máquina de manera que la plataforma giratoria queda inclinada
hacia la pendiente.
☞ Incluso con un vehículo VDS no se permite conducir ni trabajar en terrenos
con una pendiente superior a 15°.
¡Precaución!
Al trabajar en la proximidad inmediata de muros o partes de edificios se debe
prestar atención a que no se produzcan colisiones al inclinar la plataforma
giratoria.
¡Aviso!
Se deberá observar el siguiente capítulo: "Conducción en pendiente“ en
página 3-27
Manejo
Inclinar la plataforma giratoria:
4
58 ☞ Apretar el conmutador 58 hacia atrás y mantenerlo presionado.
☞ Apretar la palanca de mando 4 hacia la derecha.
➥ La plataforma giratoria se inclina.
☞ Una vez que se haya alcanzado el ángulo de inclinación deseado, devolver la
palanca de mando 4 a su punto muerto y soltar el botón 58.
¡Peligro!
Antes de conectar y desconectar el implemento, prestar atención a que el
sistema hidráulico de trabajo no se encuentre bajo presión.
Peligro de lesiones.
☞ Asegurarse de que nadie permanezca en el área de peligro.
¡Aviso!
El sistema hidráulico del vehículo se encuentra bajo presión incluso con el motor
parado. Los acoplamientos rápidos del sistema hidráulico se pueden separar,
pero no se pueden volver a montar debido a la presión residual en los conductos.
• Al iniciar trabajos de ajuste p reparación, p. ej. el montaje o desmontaje de un
implemento, descargar la presión de los segmentos de sistema y los conductos
a presión que se tengan que abrir.
Descarga de la presión
☞ Colocar la máquina sobre una superficie plana y horizontal.
☞ Bajar el implemento completamente al suelo.
☞ Parar el motor.
☞ Girar la llave de contacto a la posición 1.
☞ Mover la palanca de mando o el pedal del circuito hidráulico en cuestión varias veces
en todas las direcciones.
➥ La presión se descarga en los segmentos accionados del sistema. Una descarga
positiva se reconoce por el hecho de que las mangueras en cuestión se aflojan (se
mueven brevemente).
➥ El implemento se tiene que desacoplar inmediatamente después de la descarga.
De lo contrario se puede volver a establecer presión.
¡Peligro!
En los trabajos de reequipamiento existe en general
Peligro de lesiones.
☞ El cumplimiento de las siguientes indicaciones evita accidentes y lesiones:
• Parar el motor.
• Subir el soporte de palanca de mando.
• Realizar la modificación únicamente con herramientas apropiadas.
• No alinear los componentes con los dedos o las manos; utilizar una
herramienta apropiada - peligro de aplastamiento.
☞ Después de la modificación del equipo o antes de iniciar el trabajo, com-
probar que el implemento está bloqueado con seguridad en el brazo y la
barra pivotante o en el sistema de enganche rápido (opción).
• Al introducir los bulones con una herramienta apropiada (p.ej. martillo de plástico)
pueden saltar fragmentos que pueden llegar a causar graves lesiones.
☞ Llevar un equipo de protección (p. ej.: gafas protectoras, ropa de protección).
• Al retirar el bulón, no permanecer detrás de la cuchara.
☞ Procurar que no se coloque el pie bajo la cuchara.
• Al retirar y volver a colocar el bulón, prestar atención al dedo.
• No meter nunca los dedos en los agujeros de los bulones, cuando se alineen.
Desmontar la cuchara
• Depositar la pala para excavación profunda con su parte inferior plana en una base
C
B plana.
• Parar el motor.
A • Replegar la palanca de mando.
• Quitar la llave de contacto.
Fig. 183: Desmontaje de la cuchara
• Retirar el pasador abatible A.
• En primer lugar sacar el bulón B, a continuación el bulón C; expulsar los bulones
bloqueados con precaución mediante una herramienta apropiada (p. ej.: martillo de
plástico y mandril de latón).
Si el bulón C está agarrotado:
• Arrancar el motor.
• Elevar o bajar ligeramente el sistema de brazo para descargar el bulón.
• Parar el motor.
• Subir el soporte de palanca de mando.
• Quitar la llave de contacto.
¡Aviso!
Al retirar el bulón colocar la cuchara de tal manera que sólo se apoye ligeramente
en el suelo. Si la cuchara se apoya con gran presión, aumenta la resistencia y
será más difícil desmontar el bulón.
Montar la cuchara
• Montar únicamente una pala para excavación profunda apoyada con la parte inferior
D plana en una superficie plana.
H
• Engrasar los bulones y las articulaciones antes de insertarais.
K
K • Arrancar el motor.
F
• Alinear el brazo de manera que los agujeros D y E están alineados.
• Insertar el bulón F engrasado.
J E • Accionar el cilindro del brazo hasta que los agujeros H y I estén alineados.
• Insertar el bulón J engrasado.
I • Montar el pasador abatible K.
M
¡Peligro!
Si el implemento no está bloqueado por completo en el sistema de enganche
rápido, existe
Peligro de accidentes.
L
☞ Antes de iniciar el trabajo, comprobar que el implemento está bloqueado
con seguridad en el sistema de enganche rápido a través del mecanismo
de bloqueo. El bloqueo debe estar visible en ambos lados del agujero de
alojamiento en el implemento.
Recoger
• Acercar el vehículo al implemento.
• Con las garras de alojamiento L del sistema de cambio rápido, recoger el imple-
N mento por la barra de alojamiento M.
P • Enganchar el mecanismo de bloqueo N en el agujero de alojamiento O.
• Colocar el implemento sobre una superficie plana.
Bloquear
S
• Parar el motor.
• Encajar el tubo entregado P en el manguito de sujeción Q.
• Apretar el tubo enchufado hacia abajo.
• El bulón de bloqueo debe estar en la posición R.
Q Desbloquear
• Parar el motor.
• Encajar el tubo entregado P en el manguito de sujeción Q.
• Apretar el tubo enchufado hacia arriba.
• El bulón de bloqueo debe estar en la posición S.
R • Desenganchar el mecanismo de bloqueo N de los orificios de alojamiento O.
Fig. 186: Cuchara retro con sistema de enganche rápido • Desenganchar la barra de alojamiento M en las garras de alojamiento L.
• Colocar el implemento sobre una superficie plana.
¡Peligro!
¡Peligro!
¡Peligro!
Recoger el implemento
1 Enganchar el semicojinete A en el lado de la máquina en el bulón B del aloja-
miento del implemento.
2 Extender el cilindro de cuchara, de modo que el bulón C del implemento quede
aplicado en el sistema de enganche rápido.
B
Fig. 187:
Fig. 188:
61
Fig. 189:
Fig. 190:
Fig. 191:
61
Fig. 192:
Depositar el implemento
1 Enroscar completamente el implemento y posicionarlo a una altura de 5-10 cm (2-
4") por encima del suelo.
Fig. 193:
61
Fig. 194:
F
E
Fig. 195:
Fig. 196:
Fig. 197:
61
Fig. 198:
¡Peligro!
En el servicio de pala de empuje, la cuchara no se debe sacar del todo (ver
Fig. 199), dado que existe el peligro de una rotura del brazo si el fondo de la
cuchara choca contra el brazo.
¡Peligro!
Peligro de aplastamiento por los movimientos giratorios de la unidad Powertilt.
La unidad Powertilt aumenta el radio de giro de los implementos.
Peligro de aplastamientos graves del cuerpo y muerte.
☞ No se deben encontrar personas en el área de peligro.
¡Peligro!
¡Aviso!
El ancho máximo de la cuchara en caso de uso con una unidad Powertilt no debe
superar 1400 mm (55").
Reequipamiento
¡Aviso!
El montaje y desmontaje de la unidad Powertilt debe ser ejecutado únicamente
por un taller especializado autorizado.
¡Aviso!
Después de arrancar el vehículo, la función Powertilt está activa.
➥ El 3er circuito de mando está desactivado.
¡Peligro!
Antes de iniciar cualquier trabajo, el usuario debe cerciorarse de que el imple-
mento se encuentra en perfecto estado y está plenamente operativo.
No se deben encontrar personas en el área de peligro.
☞ El implemento no se debe poner en marcha bajo ningún concepto si el blo-
queo es incorrecto.
A Hacia la
Powertilt gira hacia la izquierda
izquierda
D B Hacia la derecha Powertilt gira hacia la derecha
C Conmutación entre: Powertilt y el 3er circuito de mando
1
Fig. 201: Palanca de mando derecha
¡Aviso!
W T S
Para la conexión del sistema hidráulico adicional a implementos se tiene que
Brazo lado derecho
observar el manual de uso del fabricante del implemento.
V S T W
Fig. 202: Conexiones para el sistema hidráulico adicional
¡Peligro!
En caso de no prestar atención al dispositivo de aviso de sobrecarga existe
Peligro de vuelco.
☞ El vuelco de la máquina puede causar lesiones graves o la muerte.
• Reducir la capacidad de carga hasta que deje de sonar el zumbador de
advertencia y se apaga el testigo en el elemento indicador.
• Observar la tabla de capacidad de carga.
¡Peligro!
Si el dispositivo de aviso de sobrecarga está desactivado o defectuoso, existe
Peligro de accidentes.
☞ Conectar el dispositivo de aviso de sobrecarga durante el uso con aparejos
de levantamiento.
☞ La máquina solo se debe utilizar si el dispositivo de aviso de sobrecarga
está intacto.
1/2 80°
450.2
• Detener la máquina.
1/4 60°
12:10
¡Aviso!
El dispositivo de seguridad "seguro contra rotura de mangueras" evita un des-
censo sin freno o una descarga de la brazo saliente en caso de una rotura de
manguera o tubo.
!Medio ambiente!
Recoger el aceite hidráulico usado en un recipiente adecuado.
• Eliminar el aceite hidráulico recogido de forma respetuosa con el medio
ambiente.
• También antes de la evacuación de aceites biodegradables, es conve-
niente ponerse en contacto con una empresa especializada en la elimi-
nación de aceites usados.
¡Peligro!
El uso del vehículo con aparejos de levantamiento sólo se permite si se
cumplen las siguientes condiciones:
• Solo se permite fijar cargas que no superen las capacidades de carga de la máquina y
del equipo elevador – véase Tabla de fuerza de elevación EZ53 en página 6-17
12:10
38
Fijación de cargas
¡Peligro!
Los acompañantes que ayudan a conducir la carga y las personas encar-
gadas de la fijación de ésta sólo deben situarse en el campo visual del
operador. De lo contrario existe un mayor
Peligro de accidentes.
☞ – ver capítulo 2.11 Aparejos de levantamiento en página 2-8.
¡Precaución!
Las cargas deben ser amarradas de tal modo que no puedan resbalar ni caer.
☞ – ver capítulo 2.11 Aparejos de levantamiento en página 2-8.
Preparar el subsuelo
La seguridad y la rentabilidad en el trabajo son mayores cuanto mayor sea la velocidad y
la seguridad con la cual el vehículo y eventuales vehículos de transporte se puedan mover
en el área de trabajo. Para conseguirlo, el área de trabajo se debería preparar como sigue
antes de iniciar los trabajos:
• A ser posible, retirar los obstáculos de mayor tamaño del área de trabajo.
• Nivelar suelos vertidos y muy irregulares.
Trabajo no permitido
Trabajar con fuerza de giro
☞ No se debe utilizar la fuerza de giro de la plataforma giratoria para compactar el suelo
o derribar acumulaciones de material o muros.
☞ Al girar el equipo giratorio, no perforar el suelo con los dientes de la cuchara.
➥ Esto puede dañar al equipo de trabajo.
Fig. 210:
Retirar el implemento
☞ Al retraer el implemento se debe prestar atención a que no choque contra la pala niveladora.
Fig. 211:
Uso en el agua
La máquina sólo se debe encontrar en el agua hasta el borde superior de la rueda tensora.
Reengrasar los puntos de engrase que estaban sumergidos de forma prolongada para
expulsar la grasa usada.
La corona giratoria y la plataforma giratoria no se deben sumergir en agua.
Queda prohibido el uso en agua salada.
A
Fig. 215:
Excavar zanjas
• El rendimiento en la excavación de zanjas se puede aumentar,
☞ montando la cuchara apropiada para este trabajo y posicionando las cadenas parale-
lamente a la línea de delimitación de la zanja a excavar.
☞ Al hacer zanjas anchas se debe levantar primero la sección lateral y a continuación
la sección media.
Cargar
• En caso de condiciones de espacio con un ángulo de giro limitado, se puede aumentar
el rendimiento
☞ posicionando el camión de manera que sea perfectamente visible para el operador del
vehículo.
• La carga de material en el camión se facilitará y será más rápida
☞ si el vehículo trabaja en el extremo posterior del camión en lugar de lateralmente.
Nivelación
• Utilizar la pala niveladora para cegar las zanjas y nivelar la superficie de tierra.
¡Aviso!
Trabajar en una superficie plana. Si en terreno es empinado, nivelarlo previa-
mente con la pala niveladora.
Trabajos en zanjas
¡Precaución!
En los trabajos en zanjas, pendientes, etc. existe el peligro de dañar la biela A
del cilindro del brazo de elevación por manejo inadecuado de la pala
niveladora.
☞ Durante los trabajos de excavación, utilizar siempre la pala niveladora B
como apoyo.
B A
Fig. 223: Trabajos en zanjas
☞ Prestar atención a que la pala niveladora B no toque nunca la biela A.
☞ En caso de excavación profunda con la pala niveladora B delante procurar
que la biela A no se coloque sobre la pala niveladora B. Fig. 224
A
¡Peligro!
Al ejecutar trabajos en zanjas, pendientes, etc. con la pala niveladora B
detrás, el manejo inadecuado o descuidado del vehículo implica un mayor
Peligro de caída.
B
☞ Esta posición de trabajo (Fig. 225) sólo se debe utilizar en caso de emer-
gencia absoluta, ya que existe la posibilidad de que el vehículo vuelque
hacia delante, al interior de la zanja.
☞ De preferencia, se utilizará la posición de trabajo descrita en primer lugar
(Fig. 224), prestando una mayor atención a evitar que se produzcan coli-
siones entre la biela A y la pala niveladora B.
Fig. 225: Excavación profunda
Carga de vehículos
Al cargar la máquina recomendamos observar los siguientes puntos:
• A ser posible, la máquina y la dirección de trabajo de la cuchara retro deberían formar
un ángulo de 45°.
• La cuchara llena sólo se debe elevar a la altura de descarga cuando se efectúa el giro
en dirección al vehículo al cargar.
• Al trabajar con material polvoriento:
A ser posible, realizar la carga en la dirección del viento para mantener alejado el polvo
de los ojos, los filtros de aire y los ventiladores.
Liberación de la máquina
☞ Girar la cuchara hasta que el listón de corte se encuentra en posición perpendicular al suelo.
☞ Bajar completamente el sistema de brazo.
☞ Girar la cuchara lentamente hacia fuera.
➥ La máquina es empujada hacia atrás.
☞ Retroceder lentamente.
☞ Repetir el proceso hasta que la oruga esté en la base manejable
☞ Alejar la máquina hacia atrás.
3.58 Nivelación
¡Peligro!
En la nivelación existe:
Peligro de accidentes.
☞ Asegurarse de que, al trabajar con la pala niveladora, no se encuentren
personas en el área de peligro.
Nivelar
☞ Depositar la pala niveladora en el suelo
– ver capítulo 3.16 Accionamiento de la pala niveladora en página 3-31.
☞ Ajustar la profundidad de desmonte con la palanca de la pala niveladora.
➥ La máquina no se debe elevar al bajar la pala niveladora.
➥ La distancia entre la pala niveladora y el suelo debería ser de aprox. 1 cm (0.39").
¡Peligro!
¡Peligro para la salud por los gases de escape!
¡Peligro!
¡Peligro de quemaduras en el sistema de escape!
¡Peligro!
¡Peligro de incendio durante el proceso de regeneración!
¡Precaución!
Posibles daños en el motor.
• Utilizar únicamente combustible diesel limpio según el apartado Combusti-
bles y lubricantes. No utilizar combustible biodiésel.
¡Precaución!
Riesgo de daños irreparables en el filtro de partículas de diésel.
• Realizar la regeneración lo antes posible.
• No ignorar la indicación Estado de carga máximo.
¡Aviso!
El estado de carga es el grado de ensuciamiento del filtro de partículas de diésel.
Este depende, entre otros, de la carga del motor diésel.
• Carga elevada del motor = estado de carga reducido.
• Carga reducida del motor = estado de carga elevado.
¡Aviso!
Wacker Neuson recomienda no intervenir en la regeneración automática si es
posible. Si es necesario desactivar o interrumpir la regeneración, ésta se debe
realizar lo antes posible. Esto alarga la vida útil del filtro de partículas de diésel y
evita estancias no planificadas en el taller, p. ej., debido al acortamiento de los
intervalos de cambio del aceite de motor.
1.Los símbolos se muestran a partir de la versión de software 3.3. En las versiones de software anteriores aparecen mensajes de estado (SPN 3701-001/3701-010/3701-011 o 3700-010/SPN 3700-
001, respectivamente) en el indicador multifunción.
Pulsador Regeneración
El pulsador se encuentra en el elemento de mando izquierdo.
El pulsador se encuentra en la posición central y se puede apretar hacia arriba o hacia
1 abajo, pero no queda enclavado.
1
Si el motor se para durante un mínimo de 30 segundos, está preajustado el modo Rege-
2 2 neración automática.
Funciones del pulsador
3 1: Desactivar/interrumpir/volver a activar la regeneración
3 2: Modo Regeneración automática (posición central)
3: Iniciar la regeneración manual
Fig. 228:
Fig.:228
Testigos
Tres testigos indican el estado de regeneración.
A: Regeneración necesaria
A B C El testigo está encendido cuando el grado de ensuciamiento ha alcanzado un determi-
nado valor.
Fig. 229: B: Mayor temperatura de gases de escape
El testigo está encendido durante la regeneración. Una vez que la regeneración haya fina-
lizado y el sistema se haya enfriado, se apaga el testigo.
C: Regeneración desactivada/interrumpida
El testigo está encendido si se ha accionado el pulsador en posición 1.
¡Aviso!
Peligro de incendio en el sistema de escape
• En el entorno directo del sistema de escape, sobre todo en la proximidad de la
cola de escape, no se deben encontrar materiales fácilmente inflamables.
• En entornos con materiales fácilmente inflamables, desactivar el modo Regene-
ración automática.
¡Aviso!
Durante la regeneración, la máquina se puede utilizar con normalidad.
1/4
450.2 Interrumpir el modo Regeneración automática:
12:10 Mantener el pulsador durante un mínimo de 3 segundos en la posición 1.
C
➥ El testigo C está encendido.
Fig. 230:
¡Aviso!
Al desactivar una regeneración aumenta el grado de ensuciamiento del filtro de
partículas.
1
1
2 2
3
3
Fig. 231:
Fig.:231
Regeneración manual
El testigo A está encendido y el testigo D parpadea.
➥ Solo en este caso, la regeneración manual es posible y se tiene que iniciar.
1
1 ¡Aviso!
2 2 Posibles daños en el motor y en el filtro de partículas.
3
3 ¡Aviso!
Peligro de incendio en el sistema de escape.
Fig. 232:
Fig.:232
• En el entorno directo del sistema de escape, sobre todo en la proximidad de la
cola de escape, no se deben encontrar materiales fácilmente inflamables.
• En entornos con materiales fácilmente inflamables no se debe realizar ninguna
regeneración manual.
D E
Mantener accionado el pulsador Regeneración durante un mínimo de 3 segundos en la
posición 1.
Fig.:233
¡Aviso!
Durante la regeneración manual no se permiten el desplazamiento ni el trabajo
con la máquina.
• El operador no debe abandonar la máquina durante una regeneración.
¡Aviso!
Posibles daños en el motor y en el filtro de partículas.
4 Fallos funcionales
¡Aviso!
En caso de fallos o síntomas que no figuren en las siguientes tablas o que persis-
tan después de la ejecución correcta de los trabajos de mantenimiento, se debe
contactar con un taller especializado autorizado.
Advertencia del
Parada del motor Descripción
motor
Amarillo Rojo
Encendido Encendido Todas las luces de advertencia y testigos se encienden durante unos segundos al girar
la llave de contacto a la posición 1.
Desconectado Desconectado Sin errores.
El motor funciona correctamente, pero existe un error en la gestión electrónica del motor.
Encendido Desconectado
Ponerse en contacto con un taller autorizado.
El motor funciona correctamente, pero existe un código de diagnóstico o de error que
Parpadea Desconectado produce una reducción de la potencia del motor.
Esperar hasta que la temperatura haya descendido y el testigo se haya apa- 5-10
--
gado. Parar el motor. En su caso, limpiar el radiador o comprobar el nivel de
líquido refrigerante.
¡Aviso!
En caso de fallos o síntomas que no figuran en las siguientes tablas o que persis-
ten después de la ejecución correcta de los trabajos de mantenimiento, se debe
contactar a un taller especializado autorizado.
¡Aviso!
Al arrancar la máquina, los eventuales errores pendientes se muestran durante
unos segundos en el indicador multifunción.
Símbolo
! ! !
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX Error del motor
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX
!
! ! !
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX Error de la máquina
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX
! SPN XXXXXX
! ! !
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX Datos del filtro de partículas de diésel (opción)
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX
SPN XXXXXX
!
! ! !
Movimiento lateral de la cuchara. Un ligero juego es normal debido a la distancia necesaria entre el dentado.
Powertilt no recoge lubricante en las boquillas engrasa- La válvula de descarga de grasa del sistema de lubricación está defectuosa o
doras. ha sido sustituida por una boquilla engrasadora o un tapón.
¡Aviso!
1 Los códigos de intermitencia sirven únicamente para la información. Si aparece un
error, se debe contactar con un concesionario Wacker Neuson y hacer eliminar
Fig. 234: Indicador de estado curva característica inmediatamente el error.
Número de códigos
Error Error crítico
de intermitencia
0 Sin fallo
5 Mantenimiento
5.1 Introducción
La disposición para el servicio y la vida útil de las máquinas están influidos en gran
medida por la conservación y el mantenimiento.
Por ello, el cumplimiento de los trabajos de mantenimiento prescritos benefician al propie-
tario de la máquina
Antes de ejecutar trabajos de conservación y mantenimiento se tienen que observar los
siguientes puntos:
• el capítulo 2 "INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD“ en este manual de uso, así como
• las indicaciones del manual de instrucciones de los implementos.
Antes de la puesta en marcha, ejecutar las inspecciones prescritas y corregir inmediata-
mente los defectos detectados o hacerlos reparar por un taller especializado autorizado.
Cuando el capó del motor y las cubiertas están abiertos, se tienen que asegurar de forma
suficiente. En pendientes o con viento fuerte no se permite abrir el capó del motor o las
cubiertas.
Al utilizar aire comprimido se pueden soplar suciedad y escombros a la cara. Por esta
razón es obligatorio llevar gafas protectoras, una mascarilla protectora e indumentaria de
protección al trabajar con aire comprimido.
5.2 Elementos relevantes para la seguridad
Los trabajos de mantenimiento y de conservación deben ser realizados por personal for-
mado al efecto.
Todos los demás trabajos de mantenimiento, incluyendo los que no son mencionados,
deben ser ejecutados únicamente por personal formado y cualificado de un taller especia-
lizado de Wacker Neuson.
Los siguientes planes de mantenimiento indican los trabajos de mantenimiento que se tie-
nen que ejecutar.
Esto es necesario para garantizar el estado de funcionamiento óptimo. – véase Programa
de mantenimiento en página 5-43.
Si los elementos ya mostraran averías antes del momento previsto para su sustitución, se
tienen que reparar o cambiar inmediatamente.
¡Aviso!
La reparación y la sustitución de elementos relevantes para la seguridad deben
ser ejecutadas únicamente por un concesionario Wacker Neuson o un taller espe-
cializado de Wacker Neuson.
Elementos Intervalo
Cambiar las mangueras hidráulicas cada 6
Tubos flexibles hidráulicos años a partir de la fecha de fabricación, incluso
si no muestran defectos reconocibles.
A comprobar cada 2 años por el concesionario
Acumuladores de burbuja
Wacker Neuson.
No es necesario cambiarlo. Después de un acci-
Cinturón de seguridad
dente se debe sustituir el cinturón de seguridad.
¡Peligro!
Al manipular combustibles existe alto
Peligro de incendio y de intoxicación.
☞ ¡No realizar nunca trabajos en el sistema de combustible en las proximida-
des de llamas directas o fuentes de chispas!
☞ ¡No se permite repostar en espacios cerrados!
☞ Prohibido fumar y manejar fuego.
☞ ¡No fumar al realizar trabajos en el sistema de combustible ni al repostar!
☞ ¡Limpiar inmediatamente el combustible derramado!
☞ ¡Recoger el combustible que se derrame con un recipiente adecuado y
evacuarlo de forma compatible con el medio ambiente!
☞ ¡Mantenga limpio el vehículo para minimizar el riesgo de incendio!
¡Precaución!
Observar los siguientes puntos importantes durante el repostaje:
☞ Para evitar el ensuciamiento del combustible, no se debería repostar con
un bidón.
☞ Los implementos no se deben utilizar para trepar.
¡Aviso!
El depósito de combustible no se debe vaciar por completo, dado que, en este
caso, se aspira aire al sistema de combustible, lo cual hace necesario realizar una
purga de aire del sistema – véase Purgar el sistema de combustible en
página 5-6
¡Aviso!
Al final del día de trabajo llenar el depósito del tipo de combustible correcto. Esto
evita que se forme agua de condensación en el depósito de combustible durante
la noche. No llenar totalmente el depósito, dejar algo de espacio para que el com-
bustible se pueda dilatar.
!Medio ambiente!
¡Recoger el combustible que se derrame con un recipiente adecuado y eva-
cuarlo de forma compatible con el medio ambiente!
¡Peligro!
Peligro de lesiones en caso de manejo inadecuado de la bomba de repostaje.
Se pueden causar lesiones.
☞ Mantener las partes del cuerpo alejadas de los tubos de repostaje.
Repostaje
☞ Colocar la máquina en un suelo horizontal, estable y plano.
☞ Centrar el sistema de brazo hacia delante.
☞ Bajar el sistema de brazo.
☞ Parar el motor.
☞ Subir el soporte de palanca de mando.
C ☞ Abrir el cierre del depósito A con la llave de contacto.
☞ Abrir el cierre del depósito A lentamente para dejar escapar la presión en el depósito
de combustible.
Fig. 236: (Representación simbólica) ☞ Girar la llave de contacto a la posición 1.
Fig. 237:
¡Aviso!
Si ha transcurrido un minuto sin que se haya realizado ninguna operación, la
bomba conmuta automáticamente al modo Standby.
¡Aviso!
El proceso de repostaje se detiene en los siguientes casos:
• La tecla D se mantiene pulsada de forma prolongada.
• Se ha superado el tiempo de repostaje máximo de 10 minutos.
• Se ha producido un mensaje de error o el depósito de combustible está lleno.
Estaciones de servicio
Generalidades
A ser posible, se debería repostar en puntos de repostaje fijos. El combustible procedente
de barriles o bidones suele contener impurezas.
Incluso las más pequeñas partículas de suciedad pueden provocar
• un mayor desgaste del motor,
• averías en el sistema de combustible y
• menor eficacia del filtro de combustible.
¡Peligro!
Si el combustible que se derrame alcanza componentes calientes del motor o
del silenciador -
Peligro de incendio.
☞ Los trabajos en el sistema de combustible sólo se deben realizar en un
entorno absolutamente limpio.
☞ El sistema de combustible sólo se debe purgar con el motor frío.
☞ El combustible derramado y los cartuchos de filtro se tienen que eliminar
correctamente.
☞ Al trabajar con combustible, se tienen que llevar siempre un equipo de pro-
tección y gafas protectoras.
¡Peligro!
Los elementos móviles representan un
Peligro de lesiones.
☞ Antes de arrancar es necesario comprobar que no se encuentren personas
en el área de peligro del motor / del vehículo.
☞ Sólo se permite arrancar el motor con el capó del motor cerrado.
¡Aviso!
Si aparece el mensaje de error SPN 97 en el display, se tiene que vaciar el sepa-
rador de agua.
!Medio ambiente!
Recoger el medio de servicio que sale en un recipiente adecuado y eliminarlo
de manera respetuosa con el medio ambiente.
¡Precaución!
El exceso o la falta de aceite de motor o el uso de aceite desgastado producen
Daños y merma de la potencia del motor.
☞ Hacer realizar el cambio de aceite por un taller especializado autorizado
– ver capítulo Programa de mantenimiento en página 5-43.
¡Aviso!
El nivel de aceite se tiene que controlar diariamente.
Recomendamos realizar el control antes de arrancar el motor. Después de parar
el motor caliente, realizar la medición después de 5 minutos como mínimo.
¡Aviso!
El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas MAX y MIN. Rellenar aceite
cuando sea necesario, pero a más tardar cuando el nivel de aceite haya alcan-
zado la marca MÍN en la varilla de nivel de aceite A.
¡Precaución!
El exceso, la falta o el uso de un aceite de motor inadecuado puede causar
daños en el motor.
Daños y merma de la potencia del motor.
☞ Rellenar aceite de motor hasta por encima de la marca MÍN de la varilla de
nivel de aceite A.
☞ No rellenar el aceite de motor por encima de la marca MAX de la varilla de
nivel de aceite A.
☞ Utilizar únicamente el aceite de motor prescrito (rellenar con el mismo
aceite de motor).
¡Precaución!
Una introducción demasiado rápida de aceite de motor a través del tubo de
llenado en la tapa de válvulas puede causar daños en el motor.
☞ Introducir el aceite de motor lentamente para que pueda escurrirse y no
entre en el tramo de aspiración.
!Medio ambiente!
Recoger el aceite motor que se derrame con un recipiente adecuado y eva-
cuarlo de forma compatible con el medio ambiente.
!Medio ambiente!
Recoger el líquido refrigerante derramado con un recipiente adecuado y eva-
cuarlo de forma compatible con el medio ambiente.
¡Peligro!
No abrir nunca el depósito de líquido refrigerante ni evacuar líquido refrige-
rante con el motor caliente, dado que, en este caso, el sistema de refrige-
ración se encuentra bajo una presión elevada.
Existe
Peligro de escaldadura.
☞ Esperar al menos 15 minutos después de parar el motor.
☞ Utilizar guantes y ropa de protección.
☞ Abrir la tapa B hasta la primera muesca y dejar escapar la presión.
☞ Asegurar que la temperatura del líquido refrigerante haya bajado de modo
que los tapones del refrigerador se puedan tocar con las manos.
¡Peligro!
El anticongelante es inflamable y tóxico.
Peligro de accidentes.
☞ Mantener alejado de las llamas.
☞ Prestar atención a que el anticongelante no entre en contacto con los ojos.
• En caso de contacto del anticongelante con los ojos,
➥ lavar inmediatamente con agua limpia y acudir al médico.
¡Aviso!
Controlar diariamente el nivel del líquido refrigerante.
Recomendamos realizar el control antes de arrancar el motor.
¡Precaución!
No se permite mezclar distintas clases de líquido refrigerante.
☞ Utilizar únicamente el líquido refrigerante prescrito por Wacker Neuson –
ver capítulo 5.17 Combustibles y lubricantes en página 5-39.
¡Aviso!
Comprobar el anticongelante cada año antes del inicio de la estación fría.
Mantenimiento
¡Aviso!
Posibles daños de motor por suciedad en la aspiración de aire.
• Comprobar la limpieza diariamente antes de la puesta en marcha.
¡Precaución!
En caso de aceite hidráulico contaminado, aceite defectuoso o aceite
hidráulico incorrecto
Riesgo de graves daños en el sistema hidráulico.
☞ Trabajar siempre con limpieza.
☞ ¡Cargar siempre el aceite hidráulico por el tamiz de carga!
☞ Emplear únicamente aceites aprobados del mismo tipo .
– ver capítulo 5.17 Combustibles y lubricantes en página 5-39
☞ Rellenar el aceite hidráulico siempre a tiempo .
– véase Añadir aceite hidráulico en página 5-17
☞ Si el sistema hidráulico está llenado con aceite biodegradable, sólo se
debe rellenar con aceite biodegradable de la misma clase; observar la
pegatina en el depósito de aceite hidráulico.
☞ Si el filtro de la instalación hidráulica está ensuciado con partículas metáli-
cas, es indispensable avisar al servicio técnico para
evitar daños consecuenciales.
!Medio ambiente!
Recoger el aceite hidráulico que salga, incluso aceites biológicos, en un reci-
piente adecuado. Eliminar el aceite hidráulico recogido y los filtros usados de
forma respetuosa con el medio ambiente. También antes de eliminar aceites
biodegradables se debería consultar siempre a una empresa especializada en
la eliminación de aceites usados.
¡Precaución!
No rellenar de aceite si el nivel de aceite está sobre la marca MAX puesto que
se dañará el sistema hidráulico y se pueden ocasionar peligrosas salidas de
aceite.
☞ Controlar el nivel de aceite hidráulico antes de cada puesta en marcha o
diariamente.
¡Aviso!
El nivel de aceite del sistema hidráulico sólo se debe medir una vez que el vehí-
culo haya alcanzado la temperatura de servicio.
¡Peligro!
Al retirar el tapón de llenado puede saltar el aceite.
Peligro de accidentes.
☞ Previamente, abrir con cuidado el filtro de aireación A debajo de la cubierta del
depósito V para descargar lentamente la presión en el interior del depósito.
¡Precaución!
Añadir aceite hidráulico sólo con el motor parado. De lo contrario, el aceite
hidráulico será expulsado de la boca de llenado del depósito hidráulico.
¡Aviso!
El juego de herramientas se encuentra en el compartimento del motor.
¡Peligro!
Cuidado al comprobar los tubos hidráulicos; sobre todo en el caso de buscar
fugas.
El aceite hidráulico expulsado a alta presión puede atravesar la piel y causar
lesiones graves.
Peligro por tuberías con alta presión.
Peligro de lesiones.
☞ ¡Por ello, acudir inmediatamente a un médico incluso aunque se trate de heridas
leves, ya que de lo contrario se pueden producir graves infecciones!
☞ Observar estrictamente las siguientes indicaciones:
• ¡Los racores y empalmes de manguera inestancos sólo se deben rea-
pretar en estado sin presión; es decir, antes de iniciar los trabajos es
necesario descargar la presión de las tuberías presurizadas!
• No soldar nunca tuberías de presión o racores defectuosos o inestan-
cos; sustituir las piezas defectuosas por otras nuevas.
• No tratar nunca de localizar fugas con las manos desnudas; utilizar
siempre guantes de seguridad.
• Para el control de las fugas mas pequeñas, utilizar papel o madera,
nunca llamas o llamas descubiertas.
• Hacer cambiar las mangueras defectuosas únicamente por talleres
autorizados.
• Eventuales fugas y defectos en las tuberías de presión deben ser reparados inmedia-
tamente por un taller especializado autorizado.
Esto no sólo aumenta la seguridad de la máquina; también contribuye a la protección
del medio ambiente.
• Cambiar las mangueras hidráulicas cada 6 años a partir de la fecha de fabricación,
incluso si no muestran defectos reconocibles.
!Medio ambiente!
Prestar atención a su eliminación respetuosa con el medio ambiente.
Remitimos en este contexto a las "Normas de seguridad para tuberías hidráulicas", edi-
tado por la oficina central para la prevención de accidentes y medicina del trabajo, así
como a la DIN 20066, Tl. 5.
1 Q/11 En cada unión de tubo flexible se encuentra en el prensado el número de artículo y en el
tubo la fecha de fabricación del tubo flexible.
Ejemplo:
La indicación "1 Q/11" significa la fabricación en el primer trimestre de 2011.
Mantenimiento
5.9 Cadenas
• El desgaste de la oruga puede variar según las condiciones del trabajo y las caracterís-
ticas del suelo.
☞ Por este motivo se recomienda comprobar diariamente el desgaste y la tensión de la
oruga.
☞ Para realizar el control y el mantenimiento, el vehículo se tiene que parar en una
superficie horizontal, estable y plana.
¡Peligro!
El levantamiento del vehículo con la pala niveladora y los implementos no
ofrece una seguridad suficiente para trabajos a ejecutar debajo del vehículo
levantado.
Peligro de muerte.
☞ No se deben encontrar personas en el área de peligro.
☞ Apoyar firmemente el vehículo con la ayuda de tacos o los soportes corres-
pondientes. En esta operación no se deben dañar elementos del vehículo.
• El juego normalizado entre el borde del patín guía y la superficie de apoyo del rodillo
de soporte desde la rueda motriz es de 20 - 25 mm (0.78 - 0.98 in).
☞ Si la tensión no corresponde al valor nominal, se debe ajustar ésta como se detalla a
20-25 mm continuación – véase Ajuste de la tensión de la cadena en página 5-21
(0.78 - .98 in)
¡Peligro!
Existe el peligro de que la válvula de lubricación salga por presión debido a la
alta presión de la grasa en el cilindro hidráulico.
Peligro de lesiones.
☞ La válvula de lubricación sólo se debe abrir con precaución y no aflojar en
más de una vuelta.
☞ No aflojar ninguna otra pieza aparte de la válvula de lubricación.
☞ No mantener la cara ante la conexión de la válvula de lubricación.
➥ Si de esta manera no es posible reducir la tensión de la cadena, se
deberá contactar a un taller especializado autorizado.
☞ La grasa sólo se debe evacuar de la forma que se describe a continuación.
☞ Se tienen que observar las instrucciones de seguridad.
¡Precaución!
Una sobretensión de la oruga da lugar a graves daños en el cilindro y en la
oruga.
☞ Tensar la cadena sólo hasta la distancia de medición prescrita.
Reducir la tensión
☞ Colocar debajo un recipiente apropiado al cual se puede escurrir la grasa.
☞ Aflojar la válvula de lubricación A lentamente una vuelta en sentido antihorario para
que pueda salir la grasa.
➥ La grasa sale en la ranura de la válvula de lubricación.
☞ Volver a apretar la válvula de lubricación A.
☞ Para asegurarse de que la tensión es la correcta, bajar el vehículo al suelo, arrancar el
A motor, dejar que funcione sin carga al ralentí, mover el vehículo lentamente hacia
delante o hacia atrás y volver a pararlo.
☞ Volver a elevar el vehículo.
Fig. 254: Descargar la grasa
☞ Comprobar nuevamente la tensión de la cadena.
➥ S la tensión no es correcta:
☞ Volver a ajustar.
!Medio ambiente!
Recoger la grasa que sale en un recipiente adecuado y eliminarla de manera
respetuosa con el medio ambiente.
5.10 Propulsión
¡Peligro!
Inmediatamente después de parar el motor, los componentes de éste y el
aceite están muy calientes. Si el interior del mecanismo de traslación se
encuentra todavía bajo presión, se pueden expulsar el aceite o el tapón.
Peligro de escaldadura y de lesiones.
☞ Antes de empezar a trabajar, esperar hasta que se haya enfriado el motor.
☞ Abrir lentamente el tapón, para que se pueda quitar la presión en el interior.
Vaciar el aceite
☞ Estacionar la máquina en una superficie horizontal, estable y plana.
☞ Colocar la máquina de tal manera que el tornillo de llenado A esté abajo.
☞ Parar el motor.
B ☞ Dejar enfriar el motor.
☞ Subir el soporte de palanca de mando.
☞ Desenroscar los tornillos A y B con la herramienta adecuada.
A ➥ El aceite sale ahora de la abertura A.
Fig. 256: Vaciar el aceite ☞ Utilizar un recipiente apropiado para recoger el aceite que sale.
!Medio ambiente!
Recoger el aceite con un recipiente adecuado y eliminarlo de manera respetuosa
con el medio ambiente.
¡Aviso!
Para el funcionamiento sin perturbaciones y una larga vida útil de los implementos
es imprescindible observar un cuidado y mantenimiento correcto. Se tienen que
observar las instrucciones de lubricación, mantenimiento y conservación en los
manuales de uso correspondientes de los implementos.
Cada semana
• Fusibles eléctricos
– ver capítulo Caja de fusibles en tablero de instrumentos en página 6-2.
• Conexiones de cables y de masa.
• Estado de carga de la batería – véase Batería en página 5-25.
• Estado de los bornes de la batería.
Batería
¡Peligro!
La batería contiene ácido sulfúrico. El ácido no debe entrar en contacto con la
piel, los ojos, la ropa o el vehículo.
El ácido sulfúrico es muy corrosivo.
Peligro de cauterización.
Por eso, al recargar la batería y/o realizar trabajos en las proximidades de la
misma:
☞ Utilizar siempre gafas protectoras e indumentaria de protección de manga
larga.
En caso de salpicaduras de ácido:
☞ Lavar inmediatamente todas las superficies con agua abundante
☞ Lavar enseguida con agua abundante todas las partes del cuerpo que
hayan entrado en contacto con el ácido sulfúrico y acudir inmediatamente a
un médico.
En las celdas de las baterías se forma una mezcla de hidrógeno y aire, sobre
todo al recargarlas, así como al utilizarlas normalmente -
Peligro de explosión.
☞ ¡Evitar llamas descubiertas y la formación de chispas en las proximidades
de la batería y no fumar!
☞ Si la batería está congelada o muestra un nivel de ácido demasiado bajo,
no se debe tratar de arrancar mediante el cable de ayuda de arranque. La
batería puede reventar o explotar.
• Cambiar de inmediato la batería.
☞ Antes de iniciar los trabajos de reparación en el equipo eléctrico, desco-
nectar el polo negativo (–) de la batería.
¡Precaución!
¡Aviso!
¡No desconectar la batería con el motor en marcha!
¡Aviso!
La batería A se encuentra en el compartimento del motor en dirección de la mar-
cha a la derecha.
+ -
La batería precisa poco mantenimiento. No obstante, la batería se debería hacer comprobar
regularmente para asegurar que el nivel de líquido se encuentre entre las marcas MIN y MAX.
Sólo se puede controlar la batería cuando está desmontada, lo cual ha de ser efectuado
A por un taller autorizado.
Se deben observar estrictamente las instrucciones de seguridad especiales para la batería.
Fig. 257: Batería
Interior de la cabina
¡Precaución!
No limpiar nunca el interior de la cabina con limpiadores de alta presión,
chorro de vapor o chorro de agua a presión.
El agua a alta presión puede
☞ penetrar en el sistema eléctrico de la máquina y provocar un cortocircuito
☞ dañar los aislamientos y dejar fuera de servicio los elementos de mando.
Compartimento motor
¡Peligro!
Limpiar el motor sólo si está parado –
Peligro de lesiones.
☞ Parar el motor antes de comenzar con la limpieza.
¡Precaución!
En la limpieza del motor mediante chorro de agua o vapor:
☞ El motor debe haberse enfriado
☞ y los transductores eléctricos, p. ej. interruptores de presión de aceite no se
deben exponer a un chorro directo.
La penetración de humedad causa el fallo de la función de medición y con ello,
daños en el motor.
2
1 4
5
5
1 6
10
9
11
12 Pala niveladora
8 8
Estacionar la máquina
• Colocar la máquina en un suelo horizontal, estable y plano.
• Centrar el sistema de brazo hacia delante.
• Bajar la pala niveladora al suelo.
• Parar el motor.
• Descargar la presión del sistema hidráulico, accionando repetidamente los joysticks.
• Retirar la llave y llevársela
• Mover el soporte de palanca de mando varias veces en todas las direcciones.
Fig. 258: Estacionar la máquina • Subir el soporte de palanca de mando.
• Cerrar las ventanas y puertas.
• Salir de la cabina del conductor.
• Cerrar la puerta del vehículo y el capó del motor.
• Ejecutar los trabajos de mantenimiento.
¡Aviso!
Los puntos de engrase se tienen que mantener limpios, retirando los escapes de
grasa lubricante.
Puntos de engrase cilindro del brazo de elevación, de la cuchara y del brazo de la cuchara
☞ Lubricar los puntos de engrase 1 en el cilindro de cuchara.
2 3
8
7 8
10
¡Peligro!
Durante la lubricación no se permite girar el vehículo.
Peligro de aplastamiento grave que puede causar la muerte o lesio-
nes graves.
☞ – véase Estacionar la máquina en página 5-30
☞ Estacionar la máquina.
☞ Lubricar los puntos de engrase 11 con una embolada de la bomba de grasa manual.
☞ Retirar los escapes de grasa lubricante.
11
¡Peligro!
Durante la lubricación no se permite girar el vehículo.
Peligro de aplastamiento grave que puede causar la muerte o lesio-
nes graves.
☞ – véase Estacionar la máquina en página 5-30
¡Precaución!
El proceso de lubricación sólo se debe realizar encima de un foso de montaje.
12
13
¡Aviso!
Antes de recoger un implemento, el operador se tiene que cerciorar siempre de
que ambos semicojinetes del sistema de enganche rápido no muestren suciedad
gruesa que pudiera impedir el acoplamiento correcto.
El mantenimiento del sistema de enganche rápido se tiene que realizar en el
marco del mantenimiento diario de la máquina.
14 Se deberá realizar una inspección visual con respecto a eventuales defectos, daños o
grietas.
Se tiene que eliminar toda suciedad en elementos móviles.
Los semicojinetes deben estar libres de suciedad y se tienen que engrasar ligeramente.
Las superficies deslizantes del carro se lubrican a través de 2 boquillas engrasadoras 14
situadas en cada lado del sistema de cambio (ver Fig. 277).
Antes de iniciar el trabajo, comprobar la señal acústica. Durante el accionamiento se debe
oír una señal acústica.
¡Aviso!
D Rociar los puntos de engrase mensualmente (250 horas de servicio) con una
grasa fluida.
¡Peligro!
Fig. 278: Palanca guía y resorte doble
En la zona de los elementos móviles del soporte de palanca de mando existe
Peligro de aplastamiento.
☞ No se deben introducir partes del cuerpo ni prendas en el área de los ele-
mentos móviles.
¡Precaución!
Según el uso de la máquina se deberá realizar un cambio de aceite y de filtros
adicional en el sistema hidráulico. El incumplimiento de estos intervalos de
cambio puede causar daños en los componentes hidráulicos.
☞ Observar los siguientes intervalos.
Proporción del trabajo con martillo Aceite hidráulico Filtro de aceite hidráulico
20% cada 800 horas de servicio
300 horas de servicio
40% cada 400 horas de servicio
60% cada 300 horas de servicio
100 horas de servicio
más del 80% cada 200 horas de servicio
¡Aviso!
Los demás trabajos de mantenimiento se deben consultar en el plan de manteni-
miento de la página 5-43 .
Temperatura ambiente
Clase de viscosidad (HVLP 461) mín. ° C mín. ° F máx. °C máx. ° F
ISO VG32 -20 -4 30 86
ISO VG46 -5 -23 40 104
ISO VG68 5 41 50 122
1. Según DIN 511524 Parte 3, ISO-VG 46.
Mantenimiento
Programa de mantenimiento
Comprobar los consumibles (aceite de motor, líquido refrigerante del motor, aceite hidráulico) 5-8; 5-11; 5-16
Controlar si el refrigerador de agua y de aceite hidráulico está sucio; limpiarlo si es necesario 5-10
Vaciar el agua del separador de agua (filtro previo) y del filtro de combustible según el 5-7
elemento indicador
Sistema de enganche rápido hidráulico (Easy Lock): comprobar el dispositivo de adver- 3-97
tencia acústico
-- Limpiar con aire comprimido el filtro grueso de aire fresco y aire de circulación (calefac- 5-13
ción, climatizador)
Control de estanqueidad
Comprobar el correcto asiento, estanqueidad y estado de desgaste de los tubos, man-
gueras y uniones roscadas de los siguientes grupos constructivos/componentes; reparar- Página
los si es necesario
Propulsión --
Sistema de enganche rápido hidráulico (Easy Lock) y Powertilt (tubos flexibles, válvula) --
Control visual
Estado operativo, deformaciones, defectos, grietas superficiales, desgaste y corrosión Página
1. Cambiar el filtro de aire según el indicador multifunción, pero a más tardar cada 1000 horas de servicio o anualmente.
En caso de uso prolongado en aire con contenido de ácido (p. ej., en instalaciones de producción de ácidos, acerías, fábricas de aluminio, plantas químicas y
otras fábricas de metales no férricos):
cambio al cabo de 50 horas de servicio, independientemente del indicador multifunción. Ponerse en contacto con un taller autorizado.
Por primera vez al cabo de las primeras 50 horas de servicio (taller especializado autorizado)
Cambiar el filtro de aceite hidráulico --
Cambiar el aceite de engranaje (mecanismo de traslación) --
Comprobar el estado y la tensión de la correa trapezoidal --
Comprobar el asiento firme de las uniones atornilladas --
Comprobar la integridad y estado de la pegatina y del manual de uso --
Controlar la presión de las válvulas limitadoras de presión primaria (sistema hidráulico de trabajo) --
Poner a cero el contador de mantenimiento --
Todos los puntos de los intervalos de mantenimiento diarios y semanales --
¡Aviso!
Los trabajos de mantenimiento con la nota taller especializado autorizado
deben ser ejecutados únicamente por personal formado y cualificado de un taller
especializado autorizado.
6 Datos técnicos
6.1 Motor
Motor EZ53 Tier III EZ53 Tier IV
Marca Perkins
Tipo 404D-22T 404F-22T
Ejecución Motor diésel de 4 cilindros, refrigerado por agua
Cilindrada 2216 cm³ (135 in³)
Diámetro y carrera 84 x 100 mm (3.3 x 3.9")
36,2 kW a 2000 rpm 45,5 kW a 3000 rpm
Potencia
(48.5 hp a 2,000 rpm) (61 hp a 3,000 rpm)
Potencia del motor con el número 35,9 kW a 1900 rpm 37,0 kW a 1900 rpm
de revoluciones máximo ajustado (48.1 hp a 1900 rpm) (49.6 hp a 1900 rpm)
176 Nm a 1500 rpm 192 Nm a 1800 rpm
Par motor máx. (intermitente)
(130 ft.lbs a 1,500 rpm) (142 ft.lbs a 1,800 rpm)
Número de revoluciones máx. sin 2000 rpm 3000 rpm
carga
Número de revoluciones al ralentí 1000 ±25 rpm
Sistema de inyección indirecto
Instalación de precalentamiento Espigas de incandescencia
Depósito de combustible 83 litros (22 gal)
Tratamiento posterior de gases de -- Filtro de partículas de diesel
escape
EG97/68 nivel 3a, 77/537/ US EPA 40 CFR Part 1039
Emisiones conformes a
EEC, ECE-R120 Tier IV final
EZ53
Nivel de marcha 1 2,5 km/h (1.55 mph)
Velocidad de conducción 2 4,5 km/h (2.80 mph)
6.4 Propulsión
EZ53
Propulsión Motor de émbolos axiales
6.5 Orugas
Presión sobre el
Distancia del
Tipo Anchura mm (") suelo
suelo mm (")
kg/cm2 (lbs/in2)
Caucho 400 (16) 0,28 (3.84) 305 (12)
Pala niveladora
Anchura / Altura 1990 / 380 m (78.3 / 14.9")
Elevación máx. sobre / bajo plano 415 / 455 m (16.3 / 17.9")
Sistema eléctrico
Dínamo 12 V 85 A
Motor de arranque 12 V 2,2 kW
Batería 12 V 88 Ah
Caja de enchufe p. ej. para encendedor; máx. 15 A
¡Aviso!
La medición de la potencia acústica fue realizada según las Directivas CE 2000/
14/CE y 2005/88/CE. El nivel de ruido en el oído del operador fue medido según
las Directivas CE 84/532/CEE, 89/514/CEE y 95/27/CEE.
La superficie del emplazamiento de medición estaba asfaltada.
6.9 Vibraciones
Vibraciones
Valor de aceleración efectivo de las extremidades superiores < Valor de activación
(vibraciones transmitidas a brazos y manos) < 2,5 m/s2
Valor de aceleración efectivo para el cuerpo (vibraciones
< 0,5 m/s2
transmitidas al cuerpo entero)
Las siguientes directrices permiten reducir las vibraciones transmitidas al cuerpo entero:
• Utilizar la máquina, el equipamiento y los implementos en la versión y en el tamaño
correctos.
• Observar las recomendaciones del fabricante para el mantenimiento.
• Presión de los neumáticos.
• Sistemas de freno y dirección.
• Elementos de mando, sistema hidráulico y varillajes.
• Mantener el terreno en buen estado:
• Retirar rocas y obstáculos.
• Rellenar zanjas y agujeros.
• Facilitar la máquina y planificar el tiempo necesario para mantener el terreno de uso
en buen estado.
• Utilizar un asiento del conductor según los requisitos de ISO 7096. Mantener el asiento
en buen estado y ajustarlo correctamente:
• Ajustar el asiento y la suspensión al peso y a la altura del conductor.
• Controlar la suspensión del asiento y mantener el ajuste.
• Ejecutar las siguientes actividades sin sacudidas.
• Dirección
• Frenos
• Aceleración
• Cambio de marcha
• Mover los equipos de trabajo sin sacudidas.
• Adaptar la velocidad de marcha y el trayecto para reducir las vibraciones al mínimo:
• Eludir obstáculos e irregularidades.
• Reducir la velocidad al atravesar terreno accidentado.
• En caso de ciclos de trabajo o trayectos largos, limitar las vibraciones al mínimo:
• Utilizar una máquina con suspensión (p. ej., asiento del conductor).
• En máquinas con orugas, activar la amortiguación hidráulica de vibraciones.
• Si no se dispone de una amortiguación hidráulica de vibraciones, reducir la velocidad
para evitar choques.
• Cargar la máquina entre los distintos lugares de uso.
• Otros factores de riesgo pueden mermar el nivel de confort. Las siguientes medidas
pueden optimizar el nivel de confort:
• Ajustar el asiento y los elementos de mando para conseguir una postura relajada.
• Ajustar el retrovisor para una visión óptima, de manera que se puede mantener una
postura sentada recta.
• Prever descansos para evitar estar sentado demasiado tiempo.
• No saltar desde la cabina del conductor.
• Limitar al mínimo la recogida y elevación repetida de cargas.
Fuente:
Los valores de vibración y los cálculos están basados en los datos contenidos en ISO/TR
25398 Vibraciones mecánicas - Directrices para evaluación de la exposición a la vibración
transmitida al cuerpo humano por equipos para movimiento de tierra y construcción.
6.11 Powertilt
Powertilt EZ53
Tamaño del modelo 7
Embolada 1060 cm³ (64.7 in³)
Caudal de aceite necesario 6-12 l/min (1.6 - 3.2 gpm)
Conexiones 1/4”
Área de giro 180°1
Peso 115 kg (253.5 lbs)
Par motor - con 210 bar (3045 psi) 4300 Nm (3194 ft/ibs)
Par de retención - con 225 bar (3263 psi) 10800 Nm (7966 ft/ibs)
Tamaño mínimo manguera/tubo 10 mm (0.4”)
Tamaño de la manguera de conexión 6 mm (0.23”)
¡Aviso!
El peso efectivo de la máquina depende de las opciones elegidas y se tiene que
leer en la placa de características.
El peso de todos los accesorios instalados posteriormente se debe sumar al peso
de la máquina.
Los datos de peso se pueden desviar en +/- 2%.
A
B
Pala abajo Pala abajo Pala abajo Pala abajo
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
A
B
Pala abajo Pala abajo Pala abajo Pala abajo
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
A
B
Pala abajo Pala abajo Pala abajo Pala abajo
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
6.19 Tabla de fuerzas de elevación EZ53 brazo de cuchara largo, lastre posterior (opción)
A
B
Pala abajo Pala abajo Pala abajo Pala abajo
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
6.20 Tabla de fuerzas de elevación EZ53 VDS brazo de cuchara corto (opción)
B\A
Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala
abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba
2,0 m 1049* 537 594 1048* 552 612 1155* 791 881 1501* 1233 1398
(78.7 in) (2313*) (1184) (1310) (2311*) (1217) (1349) (2547*) (1744) (1942) (3310*) (2718) (3082)
1,0 m 1095* 511 566 1122* 535 594 1406* 743 831 2196* 1114 1271
(39.4") (2414*) (1127) (1248) (2474*) (1179) (1309) (3100*) (1638) (1832) (4841*) (2456) (2802)
0,0 m 1153* 528 587 1563* 711 797 2459* 1062 1216
(0.0") (2542*) (1164) (1294) (3446*) (1567) (1757) (5421*) (2341) (2681)
- 1,0 m (- 1218* 607 677 1511* 706 792 2329* 1061 1214 4357* 2082 2526
39.4") (2685*) (1338) (1492) (3331*) (1556) (1746) (5134*) (2339) (2676) (9607*) (4590) (5570)
- 2,0 m (- 1258* 866 976 1738* 1098 1254 3075* 2149 2602
78.7") (2773*) (1909) (2152) (3832) (2420) (2765) (6780*) (4739) (5737)
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
6.21 Tabla de fuerzas de elevación EZ53 VDS brazo de cuchara corto, lastre posterior (opción)
B\A
Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala
abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba
2,0 m 1049* 585 650 1048* 601 669 1155* 856 957 1501* 1328 1501*
(78.7 in) (2313*) (1290) (1433) (2311*) (1325) (1475) (2547*) (1887) (2110) (3310*) (2928) (3310*)
1,0 m 1095* 558 621 1122* 584 651 1406* 808 907 2196* 1209 1384
(39.4") (2414*) (1230) (1369) (2474*) (1288) (1435) (3100*) (1782) (2000) (4841*) (2666) (3052)
0,0 m 1153* 577 644 1563* 776 873 2459* 1158 1330
(0.0") (2542*) (1272) (1420) (3446*) (1711) (1925) (5421*) (2553) (2933)
- 1,0 m (- 1218* 663 742 1511* 771 868 2329* 1156 1328 4357* 2260 2752
39.4") (2685*) (1462) (1636) (3331*) (1700) (1914) (5134*) (2549) (2928) (9607*) (4983) (5671)
- 2,0 m (- 1258* 942 1065 1738* 1193 1368 3075* 2326 2828
78.7") (2773*) (2077) (2348) (3832) (2631) (3016) (6780*) (5129) (6236)
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
6.22 Tabla de fuerzas de elevación EZ53 VDS brazo de cuchara largo (opción)
B\A
Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala
abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba
3,0 m 929* 555 615 929* 555 615 843* 829 843*
(9'-10'') (2048*) (1224) (1356) (2048*) (1224) (1356) (1859*) (1828) (1859*)
2,0 m 960* 486 540 961* 545 605 1043* 787 878 1275* 1246 1275*
(78.7 in) (2117*) (1072) (1191) (2119*) (1202) (1334) (2300*) (1735) (1936) (2811*) (2747) (2811*)
1,0 m 1005* 463 515 1060* 522 582 1315* 733 821 2017* 1112 1270
(39.4") (2216*) (1021) (1136) (2337*) (1151) (1283) (2900*) (1616) (1810) (4447*) (2452) (2800)
0,0 m 1060* 475 530 1127* 505 564 1511* 693 780 2396* 1041 1194
(0.0") (2337*) (1047) (1169) (2485*) (1113) (1244) (3332*) (1528) (1720) (5283*) (2295) (2633)
- 1,0 m (- 1124* 537 600 1524* 680 766 2365* 1028 1181 4685* 2018 2456
39.4") (2478) (1184) (1323) (3360*) (1499) (1689) (5215*) (2267) (2604)^ (10330*) (4450) (5415)
- 2,0 m (- 1184* 722 812 1928* 1056 1211 3567* 2080 2527
78.7") (2611*) (1592) (1791) (4251*) (2328) (2670) (7865*) (4586) (5572)
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
6.23 Tabla de fuerzas de elevación EZ53 VDS brazo de cuchara largo, lastre posterior (opción)
B\A
Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala Pala
abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba abajo arriba
3,0 m 929* 604 672 929* 604 672 843* 843* 843*
(9'-10'') (2048*) (1332) (1482) (2048*) (1332) (1482) (1859*) (1859*) (1859*)
2,0 m 960* 532 593 961* 594 662 1043* 852 954 1275* 1275* 1275*
(78.7 in) (2117*) (1173) (1308) (2119*) (1310) (1460) (2300*) (1879) (2104) (2811*) (2811*) (2811*)*
1,0 m 1005* 508 567 1060* 572 639 1315* 798 897 2017* 1207 1384
(39.4") (2216*) (1120) (1250) (2337*) (1261) (1409) (2900*) (1760) (1978) (4447*) (2661) (3051)
0,0 m 1060* 522 584 1127* 554 621 1511* 758 856 2396* 1136 1308
(0.0") (2337*) (1151) (1288) (2485*) (1222) (1370) (3332*) (1671) (1887) (5283*) (2505) (2884)
- 1,0 m (- 1124* 589 661 1524* 745 842 2365* 1123 1295 4685* 2195 2682
39.4") (2478) (1299) (1457) (3360*) (1643) (1857) (5215*) (2476) (2855) (10330*) (4840) (5914)
- 2,0 m (- 1184* 789 890 1928* 1151 1324 3567* 2258 2753
78.7") (2611*) (1740) (1962) (4251*) (2538) (2919) (7865*) (4979) (6070)
Todos los valores de la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal sobre una base
firme y sin cuchara.
¡Peligro!
¡Precaución!
Posibles daños materiales en caso de vuelco de la máquina.
☞ Los valores indicados en la tabla de estabilidad no se deben superar
jamás.
¡Aviso!
Los datos son valores orientativos. Los equipos de trabajo, suelos irregulares,
blandos o en malas condiciones repercuten en la estabilidad y, en consecuencia,
en los pesos que se pueden manipular. El operador debe tener en cuenta estas
influencias.
Leyenda
Designación Explicación
X Saliente del centro de la corona giratoria
Z Altura del gancho de carga en la zona correspondiente
MAX Fuerza de levantamiento admisible con el sistema de brazo extendido
L Brazo corto / largo
La fuerza de levantamiento admisible es válida para todo el área de giro de 360°.
Todos los valores en la tabla se indican en kg (lbs), en posición horizontal en una superfi-
cie estable y plana, y sin cuchara o implementos intercambiables.
La fuerza de levantamiento de la máquina también está limitada por el ajuste de las válvu-
las de sobrepresión y la potencia hidráulica o la seguridad contra el vuelco.
No se superarán ni el 75% de la carga de volcamiento estática ni el 87% de la fuerza de
elevación hidráulica.
Base de cálculo: según ISO 10567.
Presión de ajuste en el cilindro del brazo de elevación (EZ53): 23000 kPA (3,336 psi)
Las fuerzas de levantamiento son válidas para máquinas en las siguientes condiciones:
• Lubricantes y medios de servicio con los niveles prescritos
• Depósito de combustible lleno
• Tejadillo/cabina
• Máquina a la temperatura de servicio
• Peso del operador: 75 kg (165 lbs)
N° de pedido 1000346984
Idioma es