Escrituras de Oseira AHN Sin Relacion Con Este Mon
Escrituras de Oseira AHN Sin Relacion Con Este Mon
Escrituras de Oseira AHN Sin Relacion Con Este Mon
Resumo Abstract
La edición de nueve documentos monásticos The edition of nine monastic documents never
inéditos pertenecientes al fondo de Oseira, pero published previously in any form, belonging to
sin relación aparente con este monasterio, com- the Osera fund, but without any apparent relation
plementará el conocimiento de los monasterios to this monastery, increases the knowledge about
referidos. the referred monasteries.
* Profesor Titular del Área de CC. y TT. HH. de la Facultad de Geografía e Historia de la Univ.
de Santiago.
** Becario predoctoral del CSIC, programa I3P, financiado por el Fondo Social Europeo.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
E
l presente trabajo tiene por objeto dar a conocer nueve documentos del AHN
del fondo de pergaminos ursariense; en su momento no se incluyeron en la
Colección Diplomática de Oseira^ por no encontrar una relación directa
con aquel monasterio. Los nueve documentos pertenecen a los monasterios que
siguen, todos ellos ajenos al de Oseira: Santa María de Aciveiro, Santa María de
Armenteira, San Salvador de Camanzo, San Lorenzo de Carboeiro, San Pedro de
Lobas, San Martín Pinario, San Juan de Poyo y Santa María de Sobrado. Cada
pieza corresponde a un monasterio distinto, excepto el monasterio de Poyo, que
cuenta con dos documentos; la edición de los mismos se ofrece por orden
cronológico.
La razón de que estos documentos se encuentren en el fondo de Oseira no es
demasiado clara. En algún caso podría deberse a la cercanía de los bienes de algu-
no de estos monasterios con los del dominio ursariense; Osería habría adquirido
alguno de ellos, entregando el cedente al comprador las escrituras de propiedad de
los bienes cedidos. Otros documentos se refieren a lugares tan alejados de aquel
dominio monástico que sólo cabe pensar en la confusión producida por los trasla-
dos durante el proceso desamortizador.
' Miguel Romaní Martínez, Colección Diplomática do Mosteiro Cisterciense de Sta. María de
Oseira (Ourense), ]025-1310, Santiago, Tórculo, 1989, 2 vols.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
^ Manuel Lucas Alvarez, «El Monasterio de San Salvador de Camanzo», Archivos Leoneses, 64
(1978), pág. 292.
^ Quintín Aldea Vaquero; Tomás Marín Martínez y José Vives Gatell (dirs.), Diccionario de
Historia Eclesiástica de España, Madrid, Instituto Enrique Flórez-CSIC, 1973, vol. 3, voz Monas-
terio, Poyo, San Juan, pág. 1625.
"* Francisco José Pérez Rodríguez, «Benedictinos e cistercienses: un recontó dos mosteiros galegos
a fináis do século XII», en Actas II Congreso Internacional sobre el Císter en Galicia y Portugal,
Cúrense, 1998, vol. 2, pág. 713.
^ Sergio Vázquez Rouco, San Xoán de Poio monasterio, coto, parroquia. Cambados, Diputa-
ción Provincial de Pontevedra, 1998.
^ M. García Colombás, El Monasterio de Santa María de Sobrado, León, Everest, 1980 (Colec-
ción Ibérica), págs. 5-7.
^ Francisco José Pérez Rodríguez, «Benedictinos e cistercienses...», art. cit. pág. 721.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Para ofrecer una mayor claridad, y aunque ya sean de sobra conocidas, a conti-
nuación se citan las más habituales:
• AHN- Archivo Histórico Nacional.
• CD- Colección Diplomática.
• doc- documento.
• extr.- extracto.
• orig.- original.
• pág. o págs.- página o páginas.
• part.- partida.
• perg.- pergamino.
• V.- véase o véanse.
CRITERIOS DE TRANSCRIPCIÓN
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
EDICIÓN
MADRID, AHN, 1508/11, perg., oríg., latín, letra visigótica caligráfica con influencias Carolinas
en el sistema abreviativo, 85x280 mm, muy mal conservado.
Regesto: LUCAS ALVAREZ, «El monasterio de San Salvador de Camanzo», Archivos Leonenses,
64, año 32 (julio-diciembre 1978), doc. 2b, pág. 341.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LU, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
pane et bibere hic in Kamanzo pro die Nativitatis Domini / pro illo meo voto teneat illa in
vita sua et ad obitum / suum relinquat illa cum sua populatione ad illo / monasterio. Et si
aliquo anno fructu non venerit / accipiant illa hereditate de pâtre [meo de] / monasterio.
Et <si> aliquis homo hanc meam manda/tione a me facta infringere temptaverit /
quantum infringerit conponat in duplo / a parte monasterii huius, et hune factum / meum
semper maneat stabilitum.
Facta / scriptura mandationis die IIP idus / aprilis. Era I et C^ XXX IIII /
Ego, predictus Sandino Velasquiz [in hanc kartula] / manu mea (+).
Qui presentes fuerunt: Petrus abba, cf - / Todefredo presbiter, cf - / Godesteus d[...],
cf.- Gundisalbus, presviter, cf.- / Petro, ts., Pelagio, ts.- / Martino, ts. /
Ranemiro notuit.
MADRID, AHN, 1510/14, perg., orig., latín, letra gótica cursiva, 120x350 mm.
^^ Maria Petri: probablemente es la hija de Petrus Secure. Este mismo personaje y otra hija
suya, en doc. n"" 5.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
presens est altero, et fíliis de [...Orjdoniz altero, qui tale conve/nientia abemus inter nos,
unde vivat, et post obitum suum det / pro anima sua, A filio meo Nuno Petri mando uno
casal de heredita/te in Testal, et si ille obierit sine semine, relinquat ipsa hereditatem / a
Sancto lohanne pro anima mea et sua.
Et si aliquis homo istum meum factum / irrumpere voluerit, quod commiserit duplet, et
insuper .D. solidos pectet; et istam mandationem semper stet in robore. /
Ego Petrus Segur in hac mandatione manus meas roboro.
Qui presentes fuerunt: abbas Petrus Sancti lohannis.- Pelagius Didaci, miles, confirmant. /
Numenduze.- Maria Petriz.- Urracha Pelaiz uxor mea^^, confirmant.
Petrus.- Pelagius.- Didacus, testes. /
Munius, prior, scripsit et confirmât.
MADRID, AHN, 1511/16, perg., orig., latín, letra Carolina, 255x135 mm.
In Dei no[mine. Ego] Santia Muniz, filia [de] Munio Neto, fació kartam venditionis et
donationis vobis fratri Petro Menendi, magistro de Reparade et omnibus fratribus / Sánete
Marie Sup[eraddi, de] tota hereditate mea quam babeo in villa qui vocitatur Covas cum
omnibus pertinentiis suis intus et foris, sicut eam in iure habui et habere debeo, / quantum
ad me pertinet; ita, eam vobis vendo pro .XIII. solidis et .II. in robore; et quod mains et
melius est, dono eam pro remedio anime mee ut habeatis eam et possideatis vos / et omnis
posteritas vestra iure perpetuo.
Si quis igitur tam de parte mea quam de extranea hanc karta fregerit, sit maledictus et
excomunicatus et cum luda traditore / in inferno dampnatus et parti Regie .CGC. solidos
persolvat, et vobis ipsam hereditatem duplatam pectec.
Facta karta venditionis et donationis in era .M.CC.XXX^.VIIP. / Régnante Rege
Adefonso in Legione; episcopus Pelagius Civeira in Mindonindo, archidiaconus Martinus
Mazias; archipresbiter P. Gunzalvit; abbas in Superaddo / domnus Pelagius Ovequit.
Qui presentes ñierunt:
(Primera columna) Froila Ordonii, ts. et cf - Martinus Ordonii, ts. et cf.- Menendus
Femandi, ts. et cf - Martinus Ovequit.
(Segunda columna) lohannes Didaci, ts. et cf - lohannes Veremudi, ts. et cf.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LU, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
(Tercera columna) Petrus lohannis, cantor Superaddi, ts.- frater Petrus Veremudi, ts.-
frater Froile, ts.
Petrus qui notuit, ts. et cf.
MADRID, AHN, 1518/1, carta part, por a.b.c, perg., orig., latín, letra Carolina, 230x135 mm.
A..B..C.- Notum sit omnibus quod ego, Femandus Petri, presbiter et prelatus ecclesie
Sancti lacobi de Múdelos: cum / consensu domna Terasia lohannis, abbatipsa Lopanensi
cum suo conventu; cum consensu domno Petro / Arie, miles; cum consensu domna Marina
Elye et quilibet heredum ecclesie iam dicte, et voci nostri, / damus vobis Arie Femandi et
Didaco Femandi, fratribus, et voci vestre, leyram dictam de Plantacto? I iure hereditario
perpetuo habendam sicut dividitur per leyram que fuit de Follawz.^ et per / leyram aliorum
heredum, inde per pennam in directum vinee ecclesie iam dicte, inde per leiram / Maioris
Femandi, inde ad castinarium temporaneum et fínitur in rivulo de Saa. Damus etiam /
vobis leiram dictam de Porta, sicut incipit in vinea ecclesie et protenditur fere usque / ad
rivolum. Damus, inquam, vobis et voci vestre dictas leiras cum suis arboribus ut in eis / ubi
plantanda fuerint, plantetis vineam; et tam de arboribus quam de vinea et de omni / alio
fmctu qui inde provenerit, in vita vestra detis quartam, et primus successor / terciam;
tercius vero medietatem integre dicte ecclesie per maiordomus ipsius ecclesie: / vinum in
torculari, granum in area, fmctus alios ad troncum arbomm seu in ip/sis leiris. Nee est
licitum vobis venderé vel obligare nee aliquo modo alio aliena/re, nisi prius prelato dicte
ecclesie; qui si noluerit, tunc demum, vendatis vel obli/getis vel alienetis tali persone de
qua dicta ecclesia suum directum in pace integre / percipiat et que teneatur ad omnia ad
quos vos tenemini ex presentí pactione in hac carta / inserta; dummodo ipsa persona non
sit servus nee alicuius religionis, nee miles; / quod si ipsam hereditatem vel eius partem
legare volueritis vel aniversarium super ipsa / persone pro animabus vestris, dicte ecclesie
legetis et non alii. Item nom licet vobis in/vocare alicuius dominium super ipsa hereditate
contra dictam ecclesiam; set si questio inter / vos et ipsam ecclesiam super ipsa, seu eius
fmctibus orta fuerit, per archidiaconum / terre vel per quem ipse mandaverit, composicione
seu indicio ne utra parte ap/pelante fmiatur; item quiqumque contrapromissa seu aliquid
de premissis venerit, dup/plet quod quesierit parti demándate.
Facta carta era .M^.CC^.LXX^. / VIIIF kalendas febmarii. Régnante Rege domno Fer-
nando in Legione et in Cas/tella; episcopo Laurentio in Auria; Martino Femandi tenente
terra Orzelion. /
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LU, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Presentibus ante domna Terasia lohannis, abbatipsa Lopanensis cum suo conventu: /
Arias Pelagii, presbiter; Petro, moñaco, presbiter; Oraca Luz; Gontrodi Suaríz; / Maiori
Femandit; Gontrodi Femandit; Eldara <A>fonso. /
Presentibus ante domno Petrus Arie, miles: Martinus, moñaco presbiter; / Micahelis
Petri, armiger; Petrus Lopi, armiger; Lopus Petri; lohannes Petri; / Stepanus; Rodericus
lohannis; Femandus Alfonso. /
Presentibus ante domna Marina Elye: Didacus Sancii, miles; lohannes Pelagi; / Micahelis
Petri; Petrus Petri; Alfonsus Petri; Arie Femandi; Petrus Martini; / Lopus Petri; lohannes,
pelegrin; Petrus Didaci.
lohannes, qui notuit.
Marina Núñez da a Sancha Pérez de Valle una heredad en la feligresía de San Julián
de Valle, recibiendo de aquella a cambio una heredad en la villa de Souto, feligresía de
Santa María de Portas,
MADRID, AHN, 1522/10, perg., orig., latín, letra gótica documental, 235x150 mm.
In nomine Domini, amen. Notum sit omnibus quod ego Marina Nunonis, filia quondam
Nunonis Pelagii, dictus Fol de Leeyro, et omnis vox mea, / grato animo et spontanea
volúntate, do et dono vobis Sancie Petri de Valle, filie quondam Petri Segur omnique voci
vestre, totam / hereditatem meam et directuram quam habeo in filigresia Sancti luliani de
Valle, cum omnibus directuris suis ad eam pertinentibus, ubicumque / ñierint, quam
hereditatem habeo ex parte supradicti patris mei. Do, inquam, et dono vobis dictam
hereditatem pro alia vestra hereditate / quam vos mihi dedistis in villa de Sauto, que iacet
in filigresia Sánete Marie de Portas. Hanc igitur dictam hereditatem et / directuram quam
vobis do et dono in villa de Valle, pro ut superius dictum est, vos et vox vestra decetero
habeatis et pascifice / possideatis. Ita quod, omne velle vestrum de ea faciatis in omni
tempore, quia de hereditate quam vos mihi dedistis in supradicta / villa de Sauto, ego
confiteor et recognosco me esse bene paccatam. /
Siquis tamen contra hanc concambiationem nostra et contra hanc donationem meam
venerit ad dirrumpendum, quisquís fixe/rit, sit primiter maledictus et duplum calumpnie
vobis pectec, et domino terre centum morabitinos. Carta ista atque dona/tione et
concambiatone nichilominus in suo robore permanentibus. Ego supradicta in hanc carta
manus meas rob(+)oro. /
Facta kalendas Ihanuarii sub era .M^CC^.LXXX^. tertia.
Qui presentes fiierunt: Femandus Petri, dicto Festucus, miles; lohannes Pelagii / iudex
Pontis Veteris; domnus Petrus Ruderici, presbiter prelatus Sánete Marie; Martinus Petri,
dictus Bacum, capellanus; lohannes / Moogus, capellanus. /
Ego, lohannes Didaci, notarius Pontis Veteris, iuratus interñii, scripsi et confirmo
(SIGNUM).
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Marina Nüñez, hija de Ñuño Peláez de Leiro renuncia en favor del monasterio de
Poyo al casal de Guimarás, feligresía de Santo Tomé, por cierta cantidad de dinero, y el
usufructo del casal do Barroso.
MADRID, AHN, 1522/15, perg., orig., latín, letra gótica documental, 160x250 mm.
Era M^.CC.LXXX IIP. et quot V° idus maii. Notum sit omnibus quod ego Mari/na
Nunonis, filia quondam Nunonis Pelagii de Leeyro et omnis vox mea, vobis domno / 1 .
Alfonsi, abbati Sancti lohannis de Podio omnique voci ipsius monasterii, facio pactum et
placitum / et convenientiam et nuntiationem in centum morabitinum roboratum, ita quod
nuntio et quito / et do et dono, bona volúntate, vobis medietatem illius casalis quod fuit
domni / Pelagii Donzel, avi mei ; quod casali est in Guymaraes in filigresia Sancti Thome,
/ que medietas dicti casali fiii dicti patris mei, et quam medietatem confíteor et re/cognosco
me et matrem meam cum marito meo Remundo Garsie vendidisse, bene / sunt XX*' anni
elapsi, in diebus abbatis domni P. Oveci, pro solidis C"" XX*' HIP'et pro alia vestra / medietate
supradicti casalis quam mihi dedistis ad tenedum illam de vobis in omni vita / mea tantum
et post obitum meum totum predictum cásale relinquerem vobis; quam / supradictam vestram
medietatem dicti casalis vos habeatis ex parte Gomez Pelagii patrui / mei, sciendum autem
quod ego dimitto vobis et anuntio sive quito et do et dono ipsum / dictum totum cásale, tam
meam medietatem quam vestram ipsius casalis, ut de cetero / habeatis eum cum omnibus
ditecturis et pertinentiis suis, tam in casis quam in arboribus / et in omnibus; quorum
omnium supradictorum dominium et possessionem a me et ab omni voce et / parte mea
removeo iuri Qtpossetioni (sic) et dominio vestro applicando, ita quod / omne velle vestrum
de illis faciatis in perpetuum; anuntio, inquam, pro solidis centum / XXX^ VI legionensis,
de quibus confíteor esse iam paccata et etiam pro duobus modus / de pane et pro uno casali
quod mihi datis in Barosu ad tenendum de vobis in omni / vita mea, prout in nostro strumento
plenius continetur. Et ego debeo et teneor / anparare vobis et voci dicti monasterii dictum
cásale integre per me et omnia bona mea./
Si quis tam de parte mea quam de extranea contra hoc factum meum ad / dirrumpendun
venerit, penam superius dictam persolvat; plácito isto et anuntione / et donatione
nichilhominus in robore permanentibus.
Qui presentes fuerunt : N. Femandi abbas Sancti / lacobi de Hermelio; lohannes Moogo,
monachus ipsius loci; lohannes Gomez, / miles, Femandus Gomez, fratres, fílii de Gomez
Pelagii de Leeyro. /
Ego lohannes Didaci, notarius Pontis Veteris iuratus, omnibus supradictis interfui et
confírmo et de / notula mea infrascriptus Ramirus Pelagii, notarius nominati concilii, scripsit.
Ego Ramirus Pelagii, notarius Pontis Veteris iuratus, de notula / lohannis Didaci, notarii
iurati dicti concilii, scripsi.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LU, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Urraca López dona a don Pedro, abad del monasterio de San Martín de Fora la
heredad que tiene en Sobreira en el casal de Palacio, feligresías de Santa María de
Louredo y San Juan de Pineiro.
MADRID, AHN, 1527/5, perg., orig., latín, letra gótica documental, 230x135 mm.
In Dei nomine, amen. Ego, Urraca Lupi, et omnis vox mea fació cartam donacionis et
textum scripture firmatum in perpetuum valituram vobis domno P. / Petri, abbati Sancti
Martini de Foris, et G. Petri, priori et vestiario eiusdem et conventui ipsius monasterii, de
quanta hereditate habeo in Sovereyra, loco certo in casali / de Palacio quod est in friligresia
de Sancta Maria de Lauredo, et Sancti lohannis de Pignario, et mea porcio est de quatuor
et porcionibus sesta pars. Do, inquam, / vobis ipsa hereditatem cum quanto ibi habeo et
habere debeo pro remedio anime mee et parentum meorum et pro multo beneficio quod de
vobis recepi et pro .XX". solidis quos / pro roboracione et confirmatione istius carte de
vobis recepi. Abinc, igitur, habeatis eam cum omnibus suis directuris et pertinentiis,
ingressibus et regressibus, / domibus et possesionibus, arboribus, vineis, montibus, fontibus,
pascuis, aquis et cum omnibus aliis, tam mobilibus quam inmobilibus, iure hereditario in
perpetuum possidendam. /
Si quis banc cartam fregerit, pectec vobis ipsam hereditatem duplatam et triplatam et
voci regis .CC°'. morabitinos. Carta senper robore permanente.
Facta / hac carta sub era .M'^.CC'^.LX^'. quarta et quot mensis marcii; régnante domno
Alfonso Rege in Castella et Legione; episcopo Auriense domno I.; tenente / Nobulam
domno G. lohannis; Maiorino Gallecie domno Roderico Suerii. /
Qui presentes fuerunt: Benedictus Sesnandi, compostellanus; lohannes Pelagii, alfayati
compostellanus; lohannes monacus, prelatus ecclesie de Rezemondi; Petrus Dominici,
prelatus ecclesie de Zea; / Petrus lohannis, diaconus; Garcia Lupi, armiger; lohannes,
abbas; Femandus Pelagii, capellanus de Lauredo. /
Ego, lohannes Petri, publicus notarius concilii Ripe Avie, notuit et sum testis (SIGNUM).
Don Pedro Gómez, abad del monasterio de San Lorenzo de Carboeiro, concede en
foro a Juan Pérez, a su mujer María Resta y a un hijo de ambos a su muerte una here-
dad en la villa da Parte, por pago de setenta sueldos,
MADRID, AHN, 1538/6, carta part, por a.b.c, perg., orig., gallego, letra gótica docu-
mental, 230x135 mm.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
915
Escritura de poder otorgada por Urraca Pérez de Valle, mujer de Vasco Gómez para
actuar en su nombre contra el monasterio de Aciveiro,
MADRID, AHN, 1541/7, perg., orig., gallego, letra gótica documental del S. XIV, 160x270
mm, muy deteriorado.
Sabeam quantos esta carta de procuraçon viren, que eu, Oraca Peres de Valle, [moller]
/ de Gonçalvo Gomez, faso et estabelesco meu liidimo, suffiçiente, verdadeyro et g[eeral]
/ procurador este Gonçalvo Gomez, meu marido sobredito por procurador destas pesoas
para / en todos los preytos et demandas movidas et por mover et en cada hun délies / que eu
ago ou entendo aver con qualquer et quaesqueer pesoa ou pesoas, [et] / que outra outras
pesoa ou pesoas qualquer et quaesquer a min entenden a aver [contra] / min et sobre qualquer
et quaes cousas quer et especialmente no preito ou preitos [que ago] et entendo aver conno
abade et convento do moesteyro d'Aziveyro sobre qual cousa / que eles a min querram
demandar ou este meu procurador en meu nome a eles [...]/ por ante qualquer alcalde ou
alcaldes, juys ou juyses ecclesiasticos ou seglares / ordinarios ou delegados, ou arbidros,
ou por ante outro ou outros qualesquer et a qual/quer por que se posa et deva a faser todo
'^ Los autores agradecen las opiniones de la Prof Df. M" José Pórtela Silva en la interpretación
de algunas frases problemáticas.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
conprimento de dereyto en qualquer lugar que esta / procuraçon parecer. Dou a este meu
procurador livre et conprido poder de pidir, demandar, / responder, deffender, reçebir,
raçonar, alegar, contradiçer, frontar, protestar, / trautar, conpoer, conprometer, recontar,
aplasar, enffiar conpromisso, facer eycepsoon / ou eycepsoons, poer juramento de calum-
nia outro qualquer que o dito [procurador en] / mia alma dar, provar, reprovar por [teste ou
por testemoyas] publicar, concluir / sentença ou sentenças pidir, oyr, reçebir, apelar déla
[contra min dada ... et] / [pro]seguir, consintir, reçebir a execuçon do que for julgado,
suplicar [carta] ou cartas gaanar, outras contradiser, vender et supinorar parte dos meus /
herdamentos se mester for, faser procurador ou procuradores en seu lugar, et por min / ante
do preito contestado et despoys, et revogalos cada que quiser. Et dou a este meu / procura-
dor ou a aquel et aqueles que el faser en seu lugar et por min livre conprido poder / que el
ou elles possam faser sobre esto todas las cousas et cada huna / délas que eu faria ou
poderia faser se por min meesma presente fose, et que o que / sobre esto fezeren, eu o
outorgo et o aio por firme, et obligo min et todos meus / beens a estar por elo a todo tenpo,
et pagar, conprir et estar a quanto for julgado, tan/bem por min commo contra min.
Feyta a procuraçon no Valle, tres dias de febreyro, / era .M^.CCCTIF anos.
Ts. desto: Johan de Requeyso, clérigo do arçidiado; / don Gonçalvo Nunnez; Martin
Peres de Martin; Johan Martines, seu filio, morador nos / Espineyros; Pedro d'Ulloa, mo-
rador en Moran; Johan Kanes d'Orvan, ome de / Gonçalvo Gomez; Johan, solteyro de
Santa Marina do Monte, ome de Johan de / Requeyso; Afonso Eanes, ts.
Et eu, Domingo Eanes, notario jurado [en terra] / de Gástela, de Buval, et do Bollo de
Senda por Pedro de Meomaes, notario jurado / del rey, a esto foy presente, et a rogo das
ditas partes escrivi esta / carta de procuraçon et puge y meu sinal semellante o do dito
notario, / en testemoyo (sic) de verdade que tal (SIGNO) est.
INDICE ONOMÁSTICO
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
Adefonso, rey de León, [Alfonso IX], 3. I. Alfonsi, domno, abad de San Juan de Poyo, 6. ^
Affonso Rodríguez de Rio Calvo, 8. L, domno, obispo de Orense, 7.
Afonso Eanes, 9. Ideria, 1.
Alfonso, rey de Castilla y León, [Alfonso X «el lohanne Trarela, 2.
Sabio»], 7. lohannes Didaci, 3.
Alfonsus Petrí, 4. lohannes Didaci, notario del Concejo de
Arias Pelagii, presbiter, 4. Pontevedra, 5, 6.
Arie Femandi, hermano de Didaco Femandi, 4. lohannes Gomez, miles, hermano de Femandus
Gomez, hijo de Gomez Pelagii de Leeyro, 6.
Benedictus Sesnandi, compostelano, 7. lohannes Moogo, monje de Santiago de Ermelo,
6.
Didaco Femandi, hermano de Arie Femandi, 4. lohannes Moogus, capellán, 5.
Didacus Sancii, miles, 4. lohannes Pelagi, 4.
Domingo Eanes, notario jurado de Gástela, de lohannes Pelagii, juez de Pontevedra, 5.
Búbal y del Bollo de Senda, 9. lohannes Pelagii, sastre compostelano, 7.
lohannes Petri, 4.
Eldara Afonso, 4. lohannes Veremudi, 3.
lohannes, 4.
Femando, domno, rey de León y Castilla, (Fer- lohannes, abad, 7.
nando III el Santo), 4. lohannes, monje, prelado de la iglesia de
Femandus Alfonso, 4. Razamondi, 7.
Fernandus Gomez, hermano de lohannes lohannes, peregrino, 4.
Gomez, hijo de Gomez Pelagii de Leeyro, lohannis Petri, notario público del concejo de
6. Ribadavia, 7.
Femandus Pelagii, capellán de Louredo, 7.
Femandus Petri, dicto Festucus, miles, 5. Jacome de Parte, juez de Deza, cabaleiro, 8.
Femandus Petri, presbiter y prelatus de la igle- Johan de Requeyso, clérigo del arcedianato, 9.
sia de Santiago de Múdelos, 4. Johan Eanes d'Orvan, ome de Gonçalvo Gomez, 9.
Follauz?, 4. Johan Martines, hijo de Martin Peres de Martin,
Froila Ordonii, 3. morador en los Espiñeiros, 9.
Froile, frater, 3. Johan Perez, morador en la villa da Parte, mari-
do de Maria Resta, 8.
G. lohannis, domno, tenente de Novoa, 7. Johan, soltero de Santa Marina do Monte, ome
G Petri, prior y vestiario de San Martín Pinario, de Johan de Requeyso, 9.
7.
Garcia Lupi, armiger, posible hermano de Urra- Laurentio, obispo de Orense, 4.
ca Lupi, 7.
Godesteus, 1. Lopus Petri, 4.
Gomez Pelagii de Leeyro, padre de lohannes
Gomez y de Femandus Gomez, tío de Mari- Maiori Femandi, 4.
na Nunonis, 6. Maioris Femandi, 4.
Gonçalvo Gomez, marido de Oraca Perez de María Petri/Petríz, hija de Petms Secure/Segur, 2.
Valle, 9. María Resta, mujer de Johan Perez, 8.
Gonçalvo Nunnez, don, 9. Marína Elye, domna, 4.
Gontrodi Femandit, 4. Marina Nunonis, hija de Nunonis Pelagii, dictus
Gontrodi Suariz, 4. Fol, de Leeyro, nieta de domno Pelagii
Gundisalbus, presbiter, 1. Donzel, mujer de Remundo Garsie, sobrina
de Gomez Pelagii de Leeyro, 5, 6.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Martin Peres de Martin, padre de Johan Martines, Petms Dominici, prelado de la iglesia de Cea, 7.
9. Petms lohannis, cantor de Sobrado, 3.
Martino Femandi, tenente terra de Orcellón, 4. Petms lohannis, diácono, 7.
Martinus Mazias, archidiácono, 3. Petms Lopi, armiger, 4.
Martinus Ordonii, 3. Petms Martini, 4.
Martinus Ovequit, 3. Petms Petri, 4.
Martinus Petri, dictus Bacum, capellán, 5. Petms Ruderici, domnus, presbiter, prelatus
Martinus, moñaco, presbiter, 4. Sánete Marie, 5.
Menendus Femandi, 3. Petms Secure/Segur, padre de Nuno Petri, ma-
Micahelis Petri, armiger, 4. rido de Urracha Pelaiz, padre de Sancie Petri
Munio Neto, padre de Santia Muniz, 3. de Valle y Maria Petri/Petriz, colazo de
Munius, prior de San Juan de Poyo, 2. Pelagius Diaz, 2, 5.
Petms Veremudi, frater, 3.
N. Femandi, abad de Santiago de Ermelo, 6. Petms, 3.
Numenduze, 2. Petms, abad de San Juan de Poyo, 2.
Nuno Petri, hijo de Petms Secure/Segur, 2.
Nunonis Pelagii, dictus Fol, de Leeyro, padre Ramirus Pelagii, notario del Concejo de
de Marina Nunonis, 5,6. Pontevedra, 6.
Ranemiro, 1.
Oraca Luz, 4. Remundo Garsie, marido de Marina Nunonis, 6.
Oraca Perez de Valle, mujer de Gonçalvo Roderico Suerii, domno. Merino de Galicia, 7.
Gomez, 9. Rodericu, 1.
Ordonius Daniehlz, marido de Osinda Daniehlz, Rodericus lohannis, 4.
2.
Osinda Daniehlz, mujer de Ordonius Daniehlz, Sancie Petri de Valle, hija de Petri Secure/Se-
2. gur, 5.
Sandino Velasquiz, 1.
P. Aras de Virouxe, cabaleiro, 8. Santia Muniz, hija de Munio Neto, 3.
P. Gunzalvit, arcipreste, 3. Stepanus, 4.
P. Oveci, domni, abad de San Juan de Poyo, 6.
P. Petri, domno, abad de San Martín Pinario, 7. Terasia lohannis, domna, abadesa de Lobanes, 4.
Pedro d'Ulloa, morador en Moran, 9. Todefredo, presbiter, 1.
Pedro de Meomaes, notario jurado del rey, 9.
Pedro Femandez, notario de Deza, 8. Urraca Lupi, posible hermana del armiger Garcia
Pedro Gomez, don, abad de San Lorenzo de Lupi, 7.
Carboeiro, 8. Urracha Pelaiz, mujer de Petms Secure/Segur, 2.
Pelagii Donzel, domni, abuelo de Marina
Nunonis, 6.
Pelagius Civeira, obispo de Mondoñedo, 3.
Pelagius Diaz, colazo de Petms Secure/Segur, 2.
Pelagius Didaci, miles, 2.
Pelagius Ovequit, domnus, abad de Sobrado, 3.
Petri/Petms, domni, abad de Camanzo, 1.
Petro Barragam, 2.
Petro Menendi, fratri, magistro de Reparade, 3.
Petro, moñaco, presbiter, 4.
Petro/Petms Arie, domno, miles, 4.
Petms Didaci, 4.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
INDICE T O P O N Í M I C O
ACiVEiRo, Santa María de.- (mosteiro de Bollo de Senda, 9.- Antiga xurisdicción da Prov.
Aziveyro).- Parroquia onde se atopa o de Ourense.
mosteiro cisterciense do mesmo nome.- Buval, 9.- Antiga xurisdicción do norte da Prov.
Prov. de Pontevedra. Concello de Forcarei. de Ourense e Sur da de Lugo, preto de onde
ARMENTEiRA, A, Santa María de.- (monasterii hoxe dicorre o río Búbal.
Sánete Marie de Armentaria).- Parroquia
onde se atopa o mosteiro cisterciense do CADRÓN.- (Quoron).- Lugar e parroquia de San-
mesmo nome.- Prov. de Pontevedra. to Estevo.- Prov. de Pontevedra. Concello
Concello de Meis. de Lalín.
Asquile, chasal de, 2. CAMANzo, San Salvador.- (Kamanzo).- Parroquia
Auriense, 7.- v. CÚRENSE. onde estaba sito o antigo mosteiro benedic-
Ausenza, 2. tino.- Prov. de Pontevedra. Concello de Vila
Aziveyro, mosteiro de, 9.- v. ACIVEIRO. de Cruces.
CARBOEIRO, Santa María.- (moesteyro de San
Barosu, 6.- v. BARROSO, O. Laurenço de Carvoeyro).- Parroquia onde se
BARROSO, O, lugar de.- (Barosu).- Parroquia de atopa un antigo mosteiro benedictino mas-
San Clemenzo de Sisan. Prov. de Pontevedra. culino.- Prov. de Pontevedra. Concello de
Concello de Ribadumia. Silleda.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Gástela, 9. (en Galicia).- Antiga xurisdicción do LÁMELA DO MEDIO, lugar dc.- (villa de Lamela).-
Noroeste da Prov. de Ourense, en parte da Parroquia de San Pedro de Losón. Prov. de
actual comarca de O Ribeiro. Pontevedra. Concello de Vila de Cruces.
GÁSTELA.- Antigo rcino de hispánico. Lámela, villa de, 1.- v. LÁMELA DO MEDIO.
Castella, 4, 7.- v. GÁSTELA. Lauredo, 7.- v. LOUREDO.
Gastella, territorio, 7. Antiga xurisdicción do Leeyro, 5.- v. LEIRO.
Noroeste da Prov. de Ourense, en parte da Leeyro, Gomez Pelagii, 6.- v. LEIRO.
actual comarca de O Ribeiro. Leeyro, Nunonis Pelagii de, 6.- v. LEIRO.
CEA, San Cristovo- (ecclesie de Zea).- Parroquia.- Legione, 3, 4, 7- v. LEÓN.
Prov. de Ourense. Concello de San Cristovo LEIRO, San Xoán de.- (Leeyro).- Parroquia.- Prov.
de Cea. de Pontevedra. Concello de Ribadumia.
Covas, villa, 3. LEÓN.- (Legione).- Antigo reino hispánico; hoxe,
rexión histórica de España, provincia,
Deza, 8.- V. DEZA. bispado e concello da Comunidade Autóno-
DEZA.- Comarca, e antiga xurisdicción da Prov. ma de Gástela e León.
de Pontevedra. LOBAS, Santa Ouxea de.- (Lopanensi/
Lopanensis).- Parroquia onde se atopa o
ERMELO, Santiago de.- (Sancti lacobi de antigo mosteiro benedictino feminino de San
Hermelio).- Parroquia e lugar onde se Pedro.- Prov. de Ourense. Concello de O
atopaba o antigo mosteiro benedictino mas- Carballifío-
culino do mesmo nome.- Prov. de LOBoso, lugar de.- (villa de Loposo).- Parroquia
Pontevedra. Concello de Bueu. de San Xoán de Lagoa. Prov. de Lugo.
Espineyros, 9.- v. ESPIÑEIROS. Concello de A Pastoriza.
ESPiÑEiRos, lugar de.- (Espineyros).- Parroquia Longaria, villa, 1.
de San Xoán de Meavía. Prov. de Lopanensi/Lopanensis, 4.- v. LOBAS.
Pontevedra. Concello de Forcarei. Loposo, villa de, 1.- v. LOBOSO.
LOUREDO, Santa María de.- (Sancta Maria de
Felice, villa, 2. Lauredo, Lauredo).- Parroquia.- Prov. de
FRAíz, lugar de.- (Fraiz).- Parroquia de Santa Ourense. Concello de Maside.
María de Olives. Prov. de Pontevedra.
Concello de A Estrada. MARÍN, San Xián.- (Sancti luliani de Valle, Va-
Fraiz, vila de, 1.- v. FRAIZ. lle).- Parroquia.- Prov. de Pontevedra.
Concello de Marín.
GALICIA.- Antigo reino hispánico, hoxe rexión Martin, Johan Peres de, 9.
histórica de España. Meomaes, Pedro de, 9.
Galléele, 7.- v. GALICIA. Mindonindo, 3.- v. MONDOÑEDO.
Grava, 1. MONDOÑEDO.- (Mindonindo).- Cidade, bispado,
GUIMERÁNS, lugar de.- (Guymaraes).- Parroquia concello e antiga provincia do Reino de
de San Martiño de Meis. Prov. de Galicia.- Prov. de Lugo. Concello de
Pontevedra. Concello de Meis.- Parece que Mondoñedo.
antigamente este lugar pertencía á actual Moran, 9.
parroquia de SAN TOMÉ DA NOGUEIRA. MÚDELOS, Santiago.- (Sancti lacobi de Mudelos).-
Guymaraes, 6.- v. GUIMERÁNS. Parroquia.- Prov. de Ourense. Concello de
O Carballiño.
Hermelio, Sancti lacobi de, 6.- v. ERMELO. Mundin, fundu de, 4.- Parroquia de Santa María
de Dodro. Prov. de A Coruña. Concello de
Kamanzo, 1.- v. GAMANZO. Dodro.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217-238)
Sancti Martini de Foris, 7.- Antiga denomina- SOUTO ou SOUTO DE POIO, lugarcs de.- (villa de
ción do mosteiro benedictino de San Martiño Sauto).- Parroquia de Santa María de Portas.
Pinario de Santiago de Compostela.- Prov. Prov. de Pontevedra. Concello de Portas.
de A Coruña. Concello de Santiago de Sovereyra, 7.- v. SOBREIRA.
Compostela. Superaddi, 3.- v. SOBRADO.
Sancti Thome, 6.- v. SAN TOMÉ DA NOGUEIRA. Superaddi, Sánete Marie de, 3.- v. SOBRADO.
Sancto lohanne, 2.- v. poio. Superaddo, 3.- v. SOBRADO.
Sancto luliano, 2.- Refírese a Sancti luliani de Testal, 2.
Ancoriados.
Sancto Michael de Ponte, 1.- v. PONTE. ULLOA, A.- Comarca da Prov. de Lugo que com-
Sancto Petro, 1. prende os concellos de Monterroso, Palas de
Santa Marina do Monte, 9. Posiblemente SANTA Rei e Antas de Ulla.
MARINA DO MONTE. UUoa, Pedro d', 9.- v. ULLOA, A.
SANTA MARINA DO MONTE, Santa Marina.- (Santa
Marina do Monte).- Parroquia.- Prov. de Valle, Oraca Peres de, 9.- v. MARÍN e Sancti
Ourense. Concello de Ourense. luliani de Valle.
Santiago de Saa, 8.- v. SAA. Valle, Sancie Petri de, 5.- v. MARÍN e Sancti luliani
Sauto, villa de, 5.- v. SOUTO OU SOUTO DE POIO. de Valle.
SOBRADO.- ( S u p e r a d d i , S á n e t e M a r i e d e Valle, villa de, 5.- v. MARÍN e Sancti luliani de
Superaddi, Superaddo).- Mosteiro cistercien- Valle.
se masculino baixo a advocación de Santa VILOUXE, lugar de.- (Virouxe).- Parroquia de San-
María, nado como mosteiro familiar baixo a tiago de Cerreda. Prov. de Ourense. Concello
advocación de San Salvador. Prov. de A Co- de Nogueira de Ramuín.
ruña. Concello de Sobrado. Virouxe, P. Aras de, 8.- Posiblemente VILOUXE.
SOBREIRA, lugar de.- (Sovereyra).- Parroquia de
San Xoán de Pineiro. Prov. de Ourense.
Concello de Maside. Zea, ecclesie de, 7.- v. CEA.
BIBLIOGRAFÍA
ALDEA VAQUERO, Q.; MARIN MARTINEZ, T. y GATELL, J.V. (dirs.). Diccionario de Historia
Eclesiástica de España, Madrid, Instituto Enrique Flórez-CSIC, 1973, vol. 3, voz Monasterio,
Poyo, San Juan, 1625.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LO, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)
Cuadernos de Estudios Gallegos, Tomo LII, Fascículo 118, Santiago 2005. (Págs. 217 - 238)