Cuestiones Linguísticas Unesco
Cuestiones Linguísticas Unesco
Cuestiones Linguísticas Unesco
PATRIMONIO INMATERIAL
septiembre 2006
issn 1818-9008
númèro especial : Lenguas en peligro
Introducción: Cuestiones lingüísticas p. 1 y 8 En el punto de mira: Las lenguas africanas p. 6
Las lenguas en peligro y la UNESCO p. 2 Actividades interdisciplinarias p. 7
SECCIÓN DEL PATRIMONIO INMATERIAL (ITH) La lengua en el marco de la Convención de 2003 p. 3 Publicaciones p. 8
www.unesco.org/culture/ich Sobre el terreno p. 4
✦ Más de 50% de Cuestiones lingüísticas Rieks Smeets, Sección del Patrimonio Inmaterial
las 6.700 lenguas del
Este número especial del Mensajero está dedicado al memoria, las tradiciones, el conocimiento y las técnicas.
mundo están grave-
Programa de la UNESCO de Lenguas en Peligro, una de Por lo tanto, la lengua constituye un factor determi-
mente amenazadas y las principales actividades de la Sección del Patrimonio nante de identidad, y la preservación de las diferentes
es posible que se Inmaterial. Además de potenciar los objetivos de la identidades de las sociedades del mundo refuerza el
pierdan en el plazo de Convención de 2003, este programa forma parte de la respeto por la diversidad cultural que la UNESCO con-
1 a 4 generaciones. recientemente creada iniciativa intersectorial de la sidera un imperativo ético universal esencial para el
UNESCO para las lenguas. desarrollo sostenible en el mundo actual, cada vez más
✦ 96% de las lenguas El lenguaje, como sabemos, surgió probablemente globalizado.
no hace más 150.000 años en África Oriental y poste- ¿Se tienen que salvar todas las lenguas? Como
del mundo son
riormente proliferó en todo el planeta. Los expertos entidades vivas que son, las lenguas están en continua
habladas por 4% de la coinciden en que hace varios milenios el número de evolución: nacen, se dividen, se fusionan y, a veces,
población mundial. lenguas habladas en todo el mundo era considerable- mueren. La desaparición de una lengua puede consi-
mente mayor que la estimación generalmente acep- derarse como algo natural. Las lenguas siempre han
✦ La mitad de las tada de 6.700 lenguas habladas actualmente. En los interactuado y se han influido mutuamente como lo
lenguas del mundo se últimos siglos, el número de lenguas ha disminuido demuestra la prevalencia del bilingüismo y multilin-
hablan en solamente significativamente debido a la expansión cultural y eco- güismo en muchas regiones del mundo. En principio,
8 países: Papua Nueva nómica de unos cuantos países dominantes, la consi- todas las lenguas, incluidas las de signos, son iguales:
guiente primacía de sus lenguas y la construcción del algunas tienen un léxico más extenso, otras pueden
Guinea, Indonesia, estado-nación. En los últimos decenios esta disminu- presumir de una larga tradición literaria, pero toda len-
Nigeria, India, México, ción se ha acelerado notablemente a consecuencia de gua es apta para satisfacer plenamente las necesida-
Camerún, Australia la modernización y la globalización. des de comunicación de sus hablantes y para asumir
y Brasil. ¿Por qué es importante la lengua? Como principal nuevos desarrollos. De lo que se deduce que ninguna
medio de comunicación del ser humano, las lenguas no lengua es más apropiada que otra para funcionar como
solo transmiten mensajes, sino que expresan también lengua dominante. Se pueden crear sistemas de escri-
El mundo es un emociones, intenciones y valores, confirman las rela- tura, se puede aumentar el léxico, y se pueden diseñar
mosaico de visiones y ciones sociales y transmiten expresiones y prácticas teclados para todas las lenguas. En última instancia,
culturales y sociales. Ya sea oralmente, por escrito o a salvar una lengua es cuestión de voluntad política,
cada visión se encarna
través de los gestos, las lenguas son el vehículo de la (continuación última página)
en una lengua. Cada
vez que una lengua
muere, una visión del
mundo desaparece.
David Crystal,
lingüista renombrado
1
Izquierda, El kadazandusun es
hablado por cerca de 300.000
personas en Sabah, Malasia.
Alarmados por la disminución
rápida de la lengua, los
© Discovery Communications, Inc.
hablantes se han movilizado
para crear un centro para la Derecha, El número de hablantes en Argentina de
lengua y organizar cursos la lengua toba es de 15,000. Los Tobas poseen una
regulares sobre la lengua en extensa gama de conocimientos y prácticas relati-
sus respectivas comunidades. vas a la naturaleza, que se transmiten de genera-
ción en generación a través de cuentos y canciones.
© Discovery Communications, Inc.
Aunque algunos lingüistas avanzados intentaron aler- El Programa de Lenguas en Peligro, en la esfera de la
tar al público en general sobre el peligro que amena- Sección del Patrimonio Inmaterial de la UNESCO,
zaba a las lenguas ya en el decenio de 1970, sólo últi- pretende contribuir a la promoción y protección de la
mamente ha despertado este tema la atención diversidad lingüística en todo el mundo por medio de:
internacional. A principios del decenio de 1990, algu- ✦ la sensibilización al peligro que corren las lenguas
nos estudios especiales y conferencias empezaron a por medio de publicaciones y medios de comuni-
ocuparse de esta cuestión y pronto siguieron progra- cación;
mas destinados a invertir la tendencia. La UNESCO se ✦ el fomento y refuerzo de las iniciativas locales para
incorporó a estas iniciativas en 1993 cuando la Sección el desarrollo de sistemas de escritura y documenta-
Estudio de la del Patrimonio Inmaterial inició el proyecto de ‘Libro ción de las lenguas no escritas;
vitalidad de las Rojo de las Lenguas en Peligro de Desaparición’ y el ✦ el fomento de la participación de las comunidades
lenguas indígenas Centro de Documentación Internacional para las hablantes en las actividades relacionadas con la sal-
El Informe del Estudio de Lenguas en Peligro en la Universidad de Tokio en 1995. vaguardia y revitalización de sus lenguas;
las lenguas indígenas Al año siguiente, la UNESCO publicó la primera edición ✦ la identificación y divulgación de las buenas prácti-
nacionales 2005, elaborado del Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de cas para la preservación de las lenguas;
por el Australian Institute of Desaparición (ver p. 8 para información más deta- ✦ la movilización de la cooperación internacional por
Aboriginal and Torres Strait llada). medio de redes y reuniones de expertos.
Islander Studies a petición
del gobierno de Australia,
ofrece un análisis de la Metodología para la evaluación de la vitalidad de una lengua
situación de las lenguas Para poder decidir con conocimiento de causa sobre las medidas de salvaguardia adecuadas, primero hay
indígenas australianas que definir qué se entiende por lengua en peligro y en qué grado lo está. En 2002 y 2003, la UNESCO enco-
basado en los 9 factores de mendó a un grupo internacional de lingüistas la elaboración de un baremo para determinar la vitalidad de
la UNESCO para evaluar la una lengua. Este Grupo de Expertos en Lenguas en Peligro elaboró un documento muy importante titulado
vitalidad de una lengua “Vitalidad y Peligro de las Lenguas”, en el que se fijaban los siguientes 9 criterios:
(ver esquema). Entre sus
resultados más importan-
tes, el informe afirmaba que Transmisión intergeneracional
Número absoluto de la lengua
solamente 145 de las más de hablantes
de 250 lenguas indígenas Políticas y actitudes
conocidas en Australia hacia la lengua por parte del
Proporción de hablantes
seguían hablándose real- en la comunidad gobierno y las instituciones
mente. Y de éstas, unas 110 etnolingüística afectada
han sido clasificadas como Vitalidad de Situación de la lengua
amenazadas gravemente o
en estado crítico. Sólo 18
Actitudes de los miembros
hablantes de la comunidad
las lenguas en cuanto a los ámbitos en la
que se emplea
lenguas indígenas se consi- hacia la lengua
deran “fuertes” de acuerdo
con un factor tan impor- Posibilidades de la lengua de Disponibilidad de materiales
abrirse a nuevos ámbitos y a los didácticos para el uso de la lengua
tante como la transmisión
medios de comunicación en la enseñanza, así como para
intergeneracional. Naturaleza y calidad su propia enseñanza
de la documentación
Versión integral del informe: disponible de la lengua
www.dcita.gov.au/indig/maintenance
_indigenous_languages/publications No hay un factor que por sí solo sea suficiente para evaluar la situación de la lengua de una comunidad.
Pero estos nueve factores, todos juntos, pueden determinar la viabilidad de una lengua, su función en la
sociedad y el tipo de medidas necesarias para su conservación o revitalización.
Pour la version intégrale du document concept : www.unesco.org/culture/fr/endangeredlanguages/languagevitality
2
© Renato S. Rastrollo/NCCA
© Renato S. Rastrollo/NCCA
Según la Convención
La Convención de 2003 reconoce que la lengua es un vehículo del
patrimonio cultural inmaterial (PCI)
En la actualidad sólo 20
© NACALCO
4
© UPNG
© APT
Durante un taller de
formación dirigido por lin-
güistas de la Universidad
de Papua Nueva Guinea
(UPNG) en Honiara, Islas
Salomón, hablantes de
lenguas minoritarias
aprenden cómo docu-
mentar su propia lengua
con el fin de difundirla
para un uso más amplio.
21 DE FEBRERO
nal de
Día internacio a
21 de febrero día internacional de la lengua materna tern
la lengua ma
No se habita un país, se habita una lengua. Una patria es eso y nada más. E.M. Cioran
5
ber
bere
á r a b e
nubio
En el punto de mira: hay beja
song
África
fula bamb kanuri
ara hausa
amhárico
yoruba
oromo
akan zandé dinka
igbo somalí
sango
luo
6
Actividades interdisciplinarias © Discovery Communications, Inc.
La capacidad de utilizar y mejorar el medio ambiente, de dialogar y crear contactos depende primordialmente de las capacidades lingüísticas.
Así pues, la marginalización o la integración, la exclusión o la habilitación, la pobreza o el desarrollo, son determinados, de cierta manera y
en gran parte por opciones y estrategias lingüísticas. Koïchiro Matsuura, Director general de la UNESCO
7
© Conselho das Aldeias Waiãpi-Apina
edita Sección del Patrimonio Inmaterial (ITH) El Mensajero del Patrimonio Inmaterial está disponible
Sector de la Cultura, UNESCO en versión impresa y electrónica (www.unesco.org/culture/ich)
1 rue Miollis en inglés, francés y español.
75732 Paris Cedex 15, France Se permite su copia y reproducción gratuita con mención de la
correo electrónico: ich@unesco.org fuente.
fax: +33 (0)1 45 68 57 52 Impreso en papel reciclado.
redactor jefe Rieks Smeets
patrimonio vivo
equipo de redacción Sabine Kube, Anahit Minasyan,
Richard Lo Giudice, César Moreno-Triana,
Fleur Perrier Para más información :
diseño gráfico Jean-Luc Thierry www.unesco.org/culture/es/endangeredlanguages
imprenta SEP, Nîmes, France Contact: Anahit Minasyan, a.minasyan@unesco.org
Sabine Kube, s.kube@unesco.org
PUBLIC ACIONE S
(continuación de la página 1)
formulación de políticas, planeamiento y financiación. Evidentemente, no se pueden
salvar todas las lenguas. Las sociedades contemporáneas están cada vez más interco-
nectadas; las fronteras son cada vez más tenues y las distancias menores debido a la
mayor movilidad humana y al desarrollo espectacular de las redes mundiales de comu-
nicación. Sin embargo, si no se hace nada, el mundo se enfrentará a una enorme y
nociva pérdida de diversidad lingüística que, en muchos casos, tendrá consecuencias
traumáticas para las comunidades afectadas. Los expertos más pesimistas afirman
que solo un centenar de lenguas oficiales, nacionales o dominantes están a salvo en
la actualidad.
Gracias a los últimos estudios realizados dentro y fuera de la UNESCO entendemos
ahora mejor cuestiones tan importantes como:
✦ la interacción entre la lengua, la cultura y el entorno;
El Atlas de las Lenguas del Mundo en peligro de Desaparición, de ✦ la función de la lengua como vehículo del patrimonio cultural inmaterial;
la UNESCO (UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger of ✦ la lengua como fuente de creatividad y diversidad;
Disappearing), que recoge, región por región, cerca de 800 len- ✦ la importancia crucial de la elaboración de políticas lingüísticas adecuadas para
guas en peligro, suscitó un enorme interés entre los estudiosos,
cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio de Naciones Unidas, especial-
periodistas y público en general. Desde la publicación del Atlas,
la UNESCO viene recibiendo con regularidad datos de las comu- mente el de Educación Para Todos.
nidades hablantes y al Atlas se le han dedicado centenares de Durante los últimos diez años, la Sección del Patrimonio Inmaterial ha venido reali-
artículos periodísticos en diferentes partes del mundo. zando una serie de actividades destinadas a analizar y mostrar la compleja cuestión
Después de dos ediciones impresas (1996 y 2001), se ha ini- del peligro de desaparición de las lenguas; concienciando a través de publicaciones y
ciado la publicación en la web de una versión del Atlas adaptada
de los medios de comunicación; fomentando proyectos piloto y estableciendo buenas
y mejorada, comenzando por el mapa de África. Para 2008 está
prevista una nueva edición impresa actualizada. prácticas, sobre todo en África; protegiendo las lenguas como vehículo del patrimonio
Para acceder a la versión en linea: cultural inmaterial; y estudiando las posibles relaciones entre la diversidad biológica
www.unesco.org/culture/es/endangeredlanguages/atlas y la diversidad lingüística. Estos diversos planteamientos están patentes en las activi-
dades y proyectos que se describen en este número especial.
El Sistema de Naciones Unidas tiene pendiente la creación de un instrumento
Algunos países de América
Latina tienen una larga expe- normativo que proteja de modo específico los derechos lingüísticos de los grupos o
riencia en la implantación de pueblos. No obstante, la UNESCO, en cumplimiento de su objetivo fundamental de
políticas lingüísticas para las proteger la creatividad y la diversidad cultural en todo el mundo, ha contribuido a pro-
lenguas indígenas. Para reunir mover la diversidad lingüística y el multilingüismo con la elaboración y adopción de
estas experiencias y difundir las
varios instrumentos normativos internacionales determinantes en el ámbito de la cul-
buenas prácticas, la Oficina de
la UNESCO de la Habana con la tura: la Declaración de la UNESCO de 2001 sobre la Diversidad Cultural, la Convención
colaboración de UNAMAZ, la de 2003 para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial y la Convención de
Asociación de las Universidades 2005 sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales.
Amazónicas, la Casa de las Con el mismo espíritu, varios sectores de la UNESCO han elaborado programas relacio-
Américas y las Oficinas de la
nados con las lenguas que han culminado en la nueva estrategia intersectorial de la
UNESCO de Brasilia, Quito y
Lima, elaboraron seis informes Organización referente a la lengua que se detalla en la página 7. Para la UNESCO, la
sobre las políticas lingüísticas educación bilingüe o multilingüe constituye uno de los medios más eficaces de promo-
de Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela con aten- ver la diversidad lingüística y de garantizar la igualdad de oportunidades de cada
ción especial a las lenguas en peligro y a las tradiciones y expre- uno(a) independientemente de la lengua materna.
siones orales que conllevan. Estos informes se recogieron en un
En la práctica, las lenguas en peligro están protegidas por medidas adoptadas por
volumen y un CD titulados Lenguas y culturas en Amazonia.
¿Diversidad en peligro?, que fue publicado oficialmente el Día las autoridades locales y nacionales que elaboran, financian e implantan las políticas
Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, adecuadas. Por otra parte, el éxito y la sostenibilidad de todas las medidas de salva-
el 21 de mayo de 2006. En este trabajo se analizan las políticas guardia viables requieren la participación de las comunidades afectadas; ninguna
lingüísticas actuales y se hace hincapié en la necesidad urgente lengua puede ser protegida ni revitalizada sin el apoyo decidido de sus hablantes.
de aunar esfuerzos multilaterales para salvaguardar las lenguas
Sería maravilloso que la mitad de las aproximadamente 6.700 lenguas actuales
indígenas amazónicas.
Contacto : Oficina UNESCO La Habana, siguieran desarrollándose como instrumentos de comunicación y referencias de iden-
Frédéric Vacheron, f.vacheron@unesco.org tidad para el año 2200. Gracias a la función futura de la UNESCO en la salvaguardia
de la diversidad lingüística, el sistema de las Naciones Unidas parece estar ahora
mejor preparado para contribuir al cumplimiento de este objetivo esencial.
8