Manual Del Operador en Español

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 204

Machine Translated by Google

VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL


VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

del operador
Instrucción
Manual
Número de pieza: 4113801­007
Rev: G
Fecha: 30 de enero de
2004 © 2004 Draeger Medical, Inc.

Narcomed GS
Sistema de anestesia
ADVERTENCIA: Para una comprensión completa de las características de rendimiento de esta anestesia
máquina, el usuario debe leer atentamente este manual antes de utilizarla.
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Contenido

Sección 1 Introducción

Responsabilidad del operador por la seguridad del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1­2


Limitación de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1­3
Restricción. . .. .. .. . ..
.. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . 1­3
Derechos de autor. . . . . . . . . .
. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . 1­3
Avisos de marcas comerciales. . . . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . 1­3
Descargo de responsabilidad . . . . . . . . . . .
.. .. .. .. .. . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . 1­4
Recomendaciones. .. . ..
.. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . 1­4
Definición de símbolo. ... .
.... .. .. . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . 1­4
Propósito de este manual. . . . .. .. .. . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . 1­5
Cómo está organizado este manual. . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . 1­5
Convenciones utilizadas en este manual. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . 1­6
Advertencias y precauciones generales. . . . . .. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . 1­6

Sección 2. Descripción general


.. .. .. . .. ..
Descripción general. . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. . . . 2­2
Sistema de suministro de gas. . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . 2­2
Vaporizadores. . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . 2­12
Absorbedor. . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. . . 2­13
Adaptadores de circuito de baño. . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . 2­16
Sistemas carroñeros. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . 2­18
Ventilador AV2+. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . 2­20
Panel de interruptores principal. . . . . . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . 2­22
Sistema de suministro de potencia. . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . 2­23
Interfaces de sensores. . . . . . . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . 2­26
Sistema de monitoreo . . . . . . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . 2­27
Monitorear pantalla y controles. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . . 2­27
Sistema de alarmas . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . 2­28
Esfigmomanómetro manual (opcional). . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . 2­30

Sección 3. Procedimiento de pago diario


Procedimiento de pago diario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3­2

Sección 4. Pago previo al uso


Procedimiento de pago previo al uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4­2

Draeger Medical, Inc. Narkomed GS Manual de instrucciones del operador


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sección 5. Sistema de suministro de gas


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­2
Descripción general .

Conexión del suministro de gas por tubería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­2


Conexión de los cilindros de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­3
Conexión de la manguera de gas fresco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­5
.
Ajuste del flujo de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­5
Uso de la descarga de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­5

Sección 6. Vaporizador
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­2
Sistemas de llenado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­2
Sistemas de exclusión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­3
Instalación/Extracción del vaporizador Vapor 19.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­5
Selección de un vaporizador Vapor 19.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­6
Operación de los vaporizadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­6
Llenado del vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­7
Llenado del vaporizador durante un caso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­8
Drenaje del vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­13

Sección 7. Recuperador de yacimientos abiertos


Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7­2
Conexión del sistema de recuperación de yacimiento abierto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7­3
Operación del sistema de recuperación de yacimiento abierto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7­4

Sección 8. Interfaz Scavenger para sistemas pasivos


Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8­2
Operación de la interfaz Scavenger para sistemas pasivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8­3

Sección 9. Panel de interruptores principal

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9­2
Descripción general .

Interruptor de alimentación del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9­3


Probando la batería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9­3

Sección 10. Ventilador de anestesia AV2+

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­2
Descripción general .

Activación del ventilador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­3


Ajuste del volumen corriente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­5
Configuración de la frecuencia respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­5
Configuración de la relación de tiempo de fase inspiratoria/espiratoria (I:E). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­6
Configuración del flujo inspiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­6
Configuración del límite de presión inspiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­6
Resolución del problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­7

ii Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sección 11. Sistema de Monitoreo


.. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .
Descripción general . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .11­2
Pantalla de encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . .11­2
Monitor de pantalla y controles. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .11­3
Configuración de la máquina de anestesia. . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .11­7
Configuración de alarmas en espera. . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . . . .11­10
Silenciar alarmas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .11­10

Sección 12. Monitoreo de oxígeno


.. .. .. . .. ..
Descripción general . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .12­2
Pantalla del monitor. . . . . . . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .12­2
Controles del monitor. . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .12­3
Configuración de límites de alarma. . . . .. . . . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .12­3
Calibración del sensor de oxígeno. . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . . . .. .. .. . .. .. . .12­4
Calibración fallida. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .12­6
Mensajes de alarma de oxígeno. . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .. .. .. . .. . .12­8
Silbato de suministro de oxígeno bajo. . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .12­9
Resolución del problema . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .12­9

Sección 13. Monitoreo del volumen respiratorio


.. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. ..
Descripción general . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .13­2
Pantalla del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .13­3
Controles del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .13­4
Configuración del límite bajo de alarma de volumen por minuto. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .13­5
Desactivación de las alarmas de volumen respiratorio. . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .13­5
Activación de las alarmas de volumen respiratorio. . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .13­5
Mensajes de alarma de volumen respiratorio. . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .13­6
Resolución del problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .13­8

Sección 14. Monitoreo de la presión respiratoria


Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­2
Elección de la ubicación para el monitoreo de la presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­2
Instalación de la línea piloto de presión respiratoria. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .14­4
Monitorear pantallas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .14­6
Controles del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .14­10
Configuración del límite de alarma alta de presión. . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .14­10
Configuración del límite de alarma de presión umbral. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .14­11
Desactivación de la alarma de presión de apnea. . . . . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .14­14
Activación de la alarma de presión de apnea. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .14­14
Mensajes de alarma de presión respiratoria. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .. .. . . . .14­14
Resolución del problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . .14­16

Sección 15. Esfigmomanómetro manual


.. .. .. . .. .. .. .. . .. ..
Descripción general . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .15­2
Selección de un manguito de presión arterial. . . .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .15­3
Conexión del brazalete. . . . . . . . . . . . . .. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .15­3
Colocación del brazalete. . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .15­4

Draeger Medical, Inc. Narkomed GS Manual de instrucciones del operador III


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sección 16. Mantenimiento y limpieza de rutina


.. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .
Descripción general . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .16­2
Mantenimiento de rutina. . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .16­2
Extracción de piezas para limpieza y desinfección. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­10
Desmontaje de Piezas para Limpieza y Desinfección. . . .. .. .. .. . .. .. .. ... .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­13
Pautas generales de limpieza y desinfección. . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­15
Instrucciones de reensamblaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . . . .16­22

Sección 17. Especificaciones


General . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .17­2
Ambiental . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .17­2
Sistema de suministro de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .17­3
Vaporizadores (Vapor 19.1 y 19.3). . .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .17­4
Ventilador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .17­4
Sistema de absorción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .17­5
Monitoreo de oxígeno. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .17­5
Monitoreo de la presión respiratoria. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .17­6
Monitoreo del volumen respiratorio. . . . .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .17­6
Interfaz de serie . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .17­6

Apéndice: repuestos y piezas de repuesto


Manuales. . . . . . . . . . . . . .. .. . ..
.. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . . A­2
Sistema de absorción. . . . . . .. .. . ..
.. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . . A­2
Vaporizadores (19.1). . . . . . .. .. . ..
.. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . . A­3
Fuelles. . .. .. .. . .. .. .. .. . ..
.. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . . A­3
Accesorios para monitoreo de oxígeno. . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . . A­3
Accesorios para el control de la presión respiratoria. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . . A­3
Accesorios para monitorización del volumen respiratorio. . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . A­3

ÍNDICE

IV Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Cifras

Sección 2. Descripción general

Figura 2­1. Sistema de anestesia Narkomed GS, vista frontal. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . . .2­2


Figura 2­2. Conjunto de medidor de flujo y manómetro de tres gases. . .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . . .2­4
Figura 2­3. Salida de Gas Fresco. . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . . .2­9
Figura 2­4. Salida de Gas Fresco (Canadá). .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­10
Figura 2­5. Adaptador del sensor de oxígeno de gas fresco. . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­11
Figura 2­6. Sistemas de llenado. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . .2­12
Figura 2­7. Amortiguador. . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­13
Figura 2­8. Adaptador de circuito de baño de montaje de absorbente. . . . . . . . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­16
Figura 2­9. Adaptador de circuito de baño de montaje en poste. . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­17
Figura 2­10. Carroñero de yacimiento abierto. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­18
Figura 2­11. Interfaz Scavenger para sistemas pasivos. . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­19
Figura 2­12. Ventilador AV2+. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­21
Figura 2­13. Panel de interruptores principal. . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­22
Figura 2­14. Sistema de suministro de potencia . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­24
Figura 2­15. Interfaces de sensores. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­26
Figura 2­16. Monitorear pantalla y controles. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­27
Figura 2­17. Visualización de alarma. . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­28

Sección 5. Sistema de suministro de gas

Figura 5­1. Conexiones de suministro de gas por tubería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­3


Figura 5­2. Conexión de los cilindros de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­4
Figura 5­3. Control de descarga de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­5

Sección 6. Vaporizador

Figura 6­1. Sistemas de llenado de vaporizadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­3


Figura 6­2. Sistema de exclusión de montaje fijo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6­4
Figura 6­3. Sistema de exclusión de vaporizador extraíble. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . .6­4
Figura 6­4. Instalación/Extracción del Vapor 19.3 en el bloque de montaje. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . . .6­5
Figura 6­5. Llenado del Vaporizador (Sistema de Embudo Abierto). .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . . . . . .6­9
Figura 6­6. Llenado del Vaporizador (Sistema de Seguridad Clave Indexada). .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .6­11
Figura 6­7. Adaptadores de botella con llave. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . . . .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .6­12

Sección 7. Recuperador de yacimientos abiertos

Figura 7­1. Carroñero de yacimiento abierto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7­2


Figura 7­2. Conexión del sistema de recuperación de yacimiento abierto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7­4

Sección 8. Interfaz Scavenger para sistemas pasivos

Figura 8­1. Interfaz Scavenger para sistemas pasivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8­2


Figura 8­2. Interfaz de barrido para conexiones de mangueras de sistemas pasivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8­3

Sección 9. Panel de interruptores principal

Figura 9­1. Panel de interruptores principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9­2

Draeger Medical, Inc. Narkomed GS Manual de instrucciones del operador v


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sección 10. Ventilador de anestesia AV2+


Figura 10­1. Ventilador de anestesia AV2+ (vista frontal). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­3
Figura 10­2. Conexión del cable de interfaz del selector automático/de bolsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­4

Sección 11. Sistema de Monitoreo


Figura 11­1. Pantalla de encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­2
Figura 11­2. Pantalla del monitor y controles del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­3
Figura 11­3. Pantalla del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­4
Figura 11­4. Teclado izquierdo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­5
Figura 11­5. Teclado derecho. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­6
Figura 11­6. Configurar pantalla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­7
Figura 11­7. Registro de alarmas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­9

Sección 12. Monitoreo de oxígeno


Figura 12­1. Pantalla del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­2
Figura 12­2. Controles del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­3
Figura 12­3. Calibración del sensor de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­5
Figura 12­4. Error de medición debido a una calibración incorrecta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­7

Sección 13. Monitoreo del volumen respiratorio


Figura 13­1. Sistema de volumen respiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­2
Figura 13­2. Pantalla del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­3
Figura 13­3. Controles del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­4

Sección 14. Monitoreo de la presión respiratoria


Figura 14­1. Monitoreo de Absorbedores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­4
Figura 14­2. Monitoreo de piezas en Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­5
Figura 14­3. Monitorear pantallas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­6
Figura 14­4. Ventana del monitor de presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­7
Figura 14­5. Ventana de seguimiento de la presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­8
Figura 14­6. Ventana de seguimiento de presión respiratoria con ejemplos de marcadores de límite de alarma alto. . . . . . .14­9
Figura 14­7. Controles del monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­10
Figura 14­8. Ejemplos de configuraciones de límite de umbral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­13

Sección 15. Esfigmomanómetro manual


Figura 15­1. Esfigmomanómetro manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15­2
Figura 15­2. Colocación del brazalete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15­4

vi Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sección 16. Mantenimiento y limpieza de rutina


Figura 16­1. Reemplazo del absorbente. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . .16­3
Figura 16­2. Reemplazo del sensor de oxígeno. . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . . . . .16­4
Figura 16­3. Eliminación de condensación en el sensor de flujo ultrasónico. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .16­5
Figura 16­4. Mantenimiento del recuperador de yacimientos abiertos. . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . . . . .16­7
Figura 16­5. Interfaz Scavenger para mantenimiento de sistemas pasivos. . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .16­9
Figura 16­6. Quitar el manómetro. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .16­11
Figura 16­7. Extracción del conjunto de fuelle. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .16­12
Figura 16­8. Desmontaje de las válvulas inspiratoria y espiratoria. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­14
Figura 16­9. Conexiones abiertas del recuperador de embalses. . . . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­24
Figura 16­10. Conexiones de recuperación pasiva del sistema. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­25

Draeger Medical, Inc. Narkomed GS Manual de instrucciones del operador viii


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mesas

Sección 2. Descripción general


Tabla 2­1. Codificación de colores del sistema de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­3
Tabla 2­2. Presiones de gas recomendadas para los cilindros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­5

Sección 3. Procedimiento de pago diario


Tabla 3­1. Presiones de cilindro llenas y mínimas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3­4

Sección 10. Ventilador de anestesia AV2+


Tabla 10­1. Resolución del problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­7

Sección 11. Sistema de Monitoreo


Tabla 11­1. Funciones de las teclas de control en la pantalla de configuración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­8

Sección 12. Monitoreo de oxígeno


Tabla 12­1. Límites de alarma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­3
Tabla 12­2. Calibración fallida: causas y soluciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­6
Tabla 12­3. Resolución de problemas de monitoreo de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­9

Sección 13. Monitoreo del volumen respiratorio


Tabla 13­1. Resolución del problema de monitorización del volumen respiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­8

Sección 14. Monitoreo de la presión respiratoria


Tabla 14­1. Resolución del problema de monitorización de la presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­16

Sección 15. Esfigmomanómetro manual


Tabla 15­1. Selección de un manguito de presión arterial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15­3

Sección 16. Mantenimiento y limpieza de rutina


Tabla 16­1. Métodos de desinfección recomendados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­16

Draeger Medical, Inc. Narkomed GS Manual de instrucciones del operador ix


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

1 Introducción

Esta sección le presenta la máquina de anestesia Narkomed GS.

Responsabilidad del operador por la seguridad del paciente ......... 1­2

Limitación de responsabilidad ............................................... ........... 1­3


Restricción................................................ ........................ 1­3

Derechos de autor ................................................. ........................ 1­3


Avisos de marcas registradas .................................. ............. 1­3

Descargo de responsabilidad ................................................. ........................ 1­4

Recomendaciones ................................................. ............ 1­4

Definición de símbolo ................................................ ................. 1­4

Propósito de este manual................................................ ....... 1­5

Cómo está organizado este manual ........................................ 1­5


Convenciones utilizadas en este manual ................................... 1­6

Advertencias y precauciones generales ................................ 1­6

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

1 Introducción

Responsabilidad del operador por la seguridad del paciente


Los productos de anestesia de Draeger Medical están diseñados para proporcionar
el mayor grado de seguridad al paciente que sea práctica y tecnológicamente factible.
El diseño del equipo, la documentación que lo acompaña y el etiquetado del equipo
tienen en cuenta que la compra y el uso del equipo están restringidos a
profesionales capacitados y que el operador capacitado conoce ciertas
características inherentes del equipo. Por lo tanto, las instrucciones,
advertencias y declaraciones de precaución se limitan a las características
específicas del diseño de Draeger Medical. Esta publicación excluye referencias a
peligros que son obvios para un profesional médico, a las consecuencias del mal uso
del producto y a efectos potencialmente adversos en pacientes con condiciones
anormales. La modificación o el mal uso del producto pueden ser peligrosos. Draeger
Medical renuncia a toda responsabilidad por las consecuencias de las alteraciones o
modificaciones del producto, así como por las consecuencias que puedan resultar de
la combinación de productos de Draeger Medical con productos suministrados
por otros fabricantes si dicha combinación no está respaldada por Draeger
Medical.

El operador del sistema de anestesia debe reconocer que los medios para
monitorear y descubrir condiciones peligrosas son específicos de la
composición del sistema y de los diversos componentes del sistema. Es el operador,
y no los distintos fabricantes o proveedores de componentes, quien tiene
el control sobre la composición y disposición final del sistema de anestesia utilizado
en el quirófano. Por lo tanto, la responsabilidad de elegir los dispositivos de
control de seguridad adecuados recae en el operador y usuario del equipo.

La seguridad del paciente se puede lograr a través de una variedad de medios


diferentes dependiendo de los procedimientos institucionales, la preferencia del
operador y la aplicación del sistema. Estos medios van desde la vigilancia
electrónica del rendimiento del equipo y la condición del paciente hasta el contacto
simple y directo entre operador y paciente (observación directa de los signos
clínicos). La responsabilidad de la selección del mejor nivel de monitorización
del paciente pertenece únicamente al operador del equipo. En este sentido, el
fabricante, Draeger Medical, renuncia a toda responsabilidad por la idoneidad del
paquete de monitorización seleccionado para su uso con el sistema de anestesia.
Sin embargo, Draeger Medical está disponible para consultas para discutir
opciones de monitoreo para diferentes aplicaciones.

1­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Introducción 1

Limitación de responsabilidad

La responsabilidad de Draeger Medical, ya sea que surja o esté relacionada con la


fabricación y venta de los productos, su instalación, demostración, representación de ventas,
uso, desempeño o de otro modo, incluida cualquier responsabilidad basada en la
garantía del producto de Draeger Medical, está sujeta y limitada a la términos exclusivos de la
garantía limitada de Draeger Medical, ya sea que se basen en el incumplimiento de la
garantía o cualquier otra causa de acción, independientemente de cualquier falla
atribuible a Draeger Medical e independientemente de la forma de acción (incluidos, entre
otros, incumplimiento de la garantía, negligencia, estricta responsabilidad, o de otro modo).

Draeger Medical en ningún caso será responsable de ningún daño especial, incidental
o consecuente (incluida la pérdida de beneficios), ya sea previsible o no, e incluso si Draeger
Medical ha sido advertido de la posibilidad de dicha pérdida o daño. Draeger Medical renuncia
a cualquier responsabilidad que surja de una combinación de su producto con productos de otro
fabricante si la combinación no ha sido respaldada por Draeger Medical. El comprador
entiende que los remedios indicados en la garantía limitada de Draeger Medical son sus únicos
y exclusivos remedios.

Además, el comprador reconoce que la contraprestación por los productos, equipos y piezas
vendidos refleja la asignación de riesgos y las limitaciones de responsabilidad a las que se hace
referencia en este documento.

Restricción

La ley federal restringe la venta de este dispositivo a un médico o por orden de este.

Derechos de autor

Copyright 2004 de Draeger Medical, Inc. Todos los derechos reservados. Ninguna
parte de esta publicación puede reproducirse, transmitirse, transcribirse ni
almacenarse en un sistema de recuperación de ninguna forma ni por ningún
medio, electrónico o mecánico, incluidas fotocopias y grabaciones, sin el
permiso por escrito de Draeger Medical, Inc.

Avisos de marcas comerciales

Datagrip, DrägerService, Narkomed, Narkomed GS, ORM, Quality


Service For Life, Vigilance Audit, Vitalert y Vitalink son marcas comerciales
registradas de Draeger Medical, Inc. Todos los demás productos o marcas son
marcas comerciales de sus respectivos propietarios.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 1­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

1 Introducción

Descargo de responsabilidad

El contenido de este manual se proporciona únicamente para uso informativo y está


sujeto a cambios sin previo aviso. Draeger Medical, Inc. no asume ninguna
responsabilidad por los errores o inexactitudes que puedan aparecer en este manual.

Recomendaciones
En aras de la seguridad del paciente, Draeger Medical recomienda firmemente el uso de un
analizador de oxígeno, un monitor de presión y un monitor de volumen o un monitor de CO2
al final de la espiración en todo momento en el circuito respiratorio.

Debido a la naturaleza sofisticada del equipo de anestesia de Draeger Medical y


su importancia crítica en el quirófano, se recomienda encarecidamente que sólo se permita
a profesionales con la formación y la experiencia adecuadas realizar el servicio y el
mantenimiento de este equipo. Comuníquese con DrägerService al (800) 543­5047 para
obtener servicio de este equipo.

Draeger Medical también recomienda que se realice el mantenimiento de su equipo


de anestesia a intervalos de tres meses. Hay acuerdos de servicio periódicos del
fabricante disponibles para equipos fabricados por Draeger Medical.
Para obtener más información sobre estos acuerdos, comuníquese con
DrägerService al (800) 543­5047.

Definición de símbolo
Los siguientes símbolos aparecen en la etiqueta en la parte posterior de Narkomed GS y se
definen a continuación.

PRECAUCIÓN: Consulte los documentos adjuntos antes de operar el equipo.

! ATENCIÓN: Consulte los documentos ci­joints antes de hacer funcionar el aparato.

PRECAUCIÓN: Riesgo de descarga eléctrica, no retire la cubierta. Consulte


el servicio a un representante autorizado de
DrägerService.

ATENCIÓN: Riesgo de chocolate eléctrico, no enlever le couvercle. Ne faire reparer que par
una técnica representativa autorizada por Draeger Medical.

Grado de protección contra descargas eléctricas: Tipo B.

Protección contra el riesgo de choque eléctrico: Tipo B.

1­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Introducción 1

Estos símbolos adicionales se utilizan en otras ubicaciones de Narkomed GS para proporcionar


un reconocimiento rápido y sencillo de las funciones del producto:

CONCENTRACIÓN DE OXÍGENO

PRESIÓN RESPIRATORIA

VOLUMEN DE RESPIRACIÓN

ALARMA AUDIBLE DESHABILITADA

LÍMITE DE ALARMA DE PRESIÓN UMBRAL

Propósito de este manual


Este manual proporciona instrucciones de funcionamiento para el sistema de
anestesia Narkomed GS. Está destinado a profesionales clínicos capacitados y familiarizados
con los procedimientos, prácticas y terminología médicos aceptados utilizados en la
administración de anestesia y el seguimiento del paciente.

Cómo está organizado este manual


Todos los usuarios de Narkomed GS deben leer este manual en su totalidad antes de utilizar
la máquina. Para que este documento sea más conveniente para futuras consultas, se ha
dividido en varias secciones independientes.

La “Sección 2 ­ Descripción general” proporciona un resumen de las características y


funciones de Narkomed GS.

La “Sección 3 ­ Pago diario” contiene los procedimientos de pago que deben realizarse
diariamente.

La “Sección 4 ­ Verificación previa al uso” contiene los procedimientos de verificación que


se realizarán entre casos sucesivos.

Las secciones 5 a 15 proporcionan instrucciones detalladas sobre el uso y operación


de cada componente funcional del sistema.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 1­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

1 Introducción

La “Sección 16: Limpieza y mantenimiento de rutina” proporciona procedimientos de


limpieza, mantenimiento y reemplazo.

La “Sección 17 ­ Especificaciones” contiene las especificaciones de todos los componentes


del sistema.

El Apéndice enumera repuestos y repuestos para la máquina.

Convenciones utilizadas en este manual


Este manual se ha configurado con varias convenciones para ayudar a organizar la información
que contiene. Lea atentamente estas convenciones para comprender su importancia en el
manual.

Tipos de letra A lo largo del manual se utilizan diferentes tipos de letra para diferenciar entre
información narrativa y mensajes y etiquetas de máquina.

Advertencias y Todas las partes de este manual contienen declaraciones de advertencia y precaución sobre
Precauciones Narkomed GS.

• Las declaraciones de advertencia brindan información importante que, si se ignora, podría


provocar directamente lesiones personales.

• Las declaraciones de precaución brindan información importante que, si se ignora, podría


provocar directamente daños al equipo e indirectamente lesiones personales.

Advertencias y precauciones generales


La siguiente lista de advertencias y precauciones se aplican al funcionamiento y mantenimiento
general de Narkomed GS. Las advertencias y precauciones sobre la instalación y el
funcionamiento de piezas específicas aparecen junto con esos temas.

ADVERTENCIA: Cualquier persona involucrada en la instalación, operación o


El mantenimiento del sistema de anestesia Narkomed GS debe estar
completamente familiarizado con este manual de instrucciones.

ADVERTENCIA: Este sistema de anestesia no responderá automáticamente a


ciertos cambios en la condición del paciente, errores del operador o
fallas de componentes. El sistema está diseñado para funcionar bajo la
vigilancia y control constante de un operador calificado.

ADVERTENCIA: No se deben conectar componentes de terceros al


máquina de anestesia, ventilador o sistema de respiración (excepto ciertas
excepciones aprobadas). Póngase en contacto con DrägerService para
obtener más información.

1­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Introducción 1

ADVERTENCIA: Al mover la máquina de anestesia, retire todos los monitores y equipos del
estante superior, retire el sistema de absorción y utilice únicamente las
manijas de la máquina o las barras de empuje/tracción.
La máquina de anestesia sólo debe ser movida por personas
físicamente capaces de soportar su peso. Draeger Medical
recomienda que dos personas muevan la máquina de anestesia
para facilitar la maniobrabilidad. Tenga especial cuidado para
que la máquina no se incline al subir o bajar pendientes,
doblar esquinas y cruzar umbrales (por ejemplo, en marcos de
puertas y ascensores). No intente pasar la máquina por
encima de mangueras, cables u otros obstáculos en el suelo.
PRECAUCIÓN: Aunque Narkomed GS está diseñado para minimizar los efectos de la
interferencia de radiofrecuencia ambiental, las funciones de la máquina
pueden verse afectadas negativamente por el funcionamiento de
equipos electroquirúrgicos o equipos de diatermia de onda corta o
microondas en las proximidades.

PRECAUCIÓN: Las comunicaciones con equipos externos pueden verse


afectado temporalmente por interferencias electromagnéticas
debido al uso de equipos electroquirúrgicos.
PRECAUCIÓN: No coloque más de 100 libras encima de la carcasa del monitor Narkomed GS.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 1­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Esta sección le presenta la máquina de anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 2­2

Sistema de suministro de gas ................................................. .......... 2­2

Vaporizadores ................................................. ........................ 2­12


Absorbedor ................................................. ........................ 2­13

Adaptadores de circuito de baño ................................................ ........ 2­16

Sistemas de recuperación ................................................ ......... 2­18


Ventilador AV2+ ................................................ ................ 2­20

Panel de interruptores principal .................................. ............ 2­22

Sistema de suministro de potencia ............................................... ....... 2­23


Interfaces de sensores ................................................ ................. 2­26

Sistema de monitoreo ................................................ .......... 2­27


Pantalla del monitor y controles ................................. 2­27

Sistema de alarmas ................................................ ................. 2­28

Esfigmomanómetro manual (opcional) ........................ 2­30

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Descripción general

Narkomed® GS es un sistema de anestesia de flujo continuo. Todas las máquinas


Narkomed GS están equipadas con un sistema de monitoreo y circuitos
neumáticos para administrar gases y vapor anestésico. En la Figura 2­1 se
muestra una vista frontal del Narkomed GS.
Figura 2­1. Sistema de anestesia Narkomed GS, vista frontal

VENTILADOR PANTALLA DE VISUALIZACIÓN

VENTILADOR
FUELLE

VAPORIZADORES
INTERRUPTOR PRINCIPAL
(OPCIONAL)
PANEL

GAS FRESCO CILINDRO


SALIDA YUGOS

ENJUAGUE DE O2 MEDIDOR DE CORRIENTE

BANCO

OP87025

Sistema de suministro de gas

El sistema neumático puede administrar simultáneamente hasta cuatro gases y un


agente anestésico (de una selección de hasta tres). El oxígeno y el óxido nitroso
son estándar en todas las máquinas Narkomed GS. Los gases opcionales son el aire
y el dióxido de carbono. El gas se suministra al sistema a través de tuberías y
cilindros. Las conexiones para oxígeno y óxido nitroso son estándar en todas las
máquinas y también está disponible una conexión de tubería para aire. Los yugos
para cilindros de gas están disponibles para hasta dos cilindros de oxígeno y dos
cilindros de óxido nitroso, además de un cilindro adicional para un tercer gas.

2­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Codificación de colores Cada conexión, válvula, medidor y medidor de flujo está etiquetado y codificado por colores para
el gas apropiado, como se muestra en la Tabla 2­1 a continuación.

Tabla 2­1. Codificación de colores del sistema de gas

GAS MARCANDO EE.UU. ALEMANIAISO

Aire AIRE Amarillo Amarillo Blanco negro


A cuadros

Dióxido de carbono CO2 Gris Negro Gris

Óxido nitroso N2O Azul Gris Azul

Oxígeno O2 Verde Azul Blanco

Entrada de gas vía El gas de las tuberías del hospital ingresa al Narkomed GS a través de mangueras conectadas
Tubería a entradas de tubería indexadas ubicadas en el costado de la carcasa del medidor de flujo. El
sistema de conector indexado reduce el riesgo de administrar el gas incorrecto a un paciente al
evitar la conexión incorrecta de las tuberías de gas. Las entradas incluyen válvulas de retención,
que evitan fugas de reflujo a la atmósfera (cuando las mangueras de suministro no están
conectadas) o a las mangueras de suministro adjuntas (cuando se utilizan cilindros de reserva).
Cada conexión de tubería está equipada con un filtro para evitar que entren materiales extraños en
la tubería de gas interna del Narkomed GS. Los gases de las tuberías deben suministrarse a
entre 50 y 55 psi.

Tubería La máquina de anestesia incluye manómetros de tubería para oxígeno y óxido nitroso. En las
Presión máquinas equipadas con aire, también se incluye un manómetro de tubería para aire. Los
medidores medidores están ubicados directamente debajo de sus correspondientes medidores de
flujo y válvulas de control de flujo, y están etiquetados y codificados por colores para sus
respectivos gases. Las escalas concéntricas en psi y kPa indican la presión de suministro de
la tubería. En la Figura 2­2 se muestra una disposición típica de manómetro y caudalímetro.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Figura 2­2. Conjunto de medidor de flujo y manómetro de tres gases

CAUDALÍMETRO DE TRES GASES


Y CONJUNTO DEL MANÓMETRO

FLUJO GRUESO
TUBO (l/min)
1000 10
1000 10 1000 10

900 9
900 9 900 9 FLUJO FINO

800 8
TUBO (ml/min)
800 8 800 8

7 700 7 7
700 700

600 6 INDICADOR
600 6 600 6
FLOTADORES

5 500 5 5
500 500

400 4 400 4 400 4


CONTROL DE FLUJO
300 3 VÁLVULA
300 3 300 3

200 2 200 2 200 2

1 100 1 1
100 100
MEDIDOR DE CORRIENTE

PERILLA DE GUARDIA

N2O AIRE O2
TUBERÍA
PRESIÓN
INDICADOR

TUBERÍA
N2O
TUBERÍA
AIRE
TUBERÍA
O2 CILINDRO
CILINDRO CILINDRO CILINDRO

PRESIÓN
INDICADOR

OP10006

Cuando la máquina está conectada a un suministro de tubería activo, cada medidor debe
indicar entre 50 y 55 psi. Una desviación dentro de este rango indica que el sistema de
suministro de gas por tubería está mal ajustado y puede afectar negativamente el
funcionamiento de Narkomed GS. Una presión de suministro de tubería fluctuante, por
ejemplo, causaría una fluctuación correspondiente en el flujo de gas entregado desde esa
tubería. Una presión excesivamente baja en la tubería puede activar el cilindro de reserva
correspondiente y agotar su contenido (si la válvula del cilindro de reserva se dejó en
posición abierta).

PRECAUCIÓN: Para garantizar que los suministros de gas tengan la presión adecuada, los
manómetros de las tuberías deben indicar presiones constantes de 50 a
55 psi.

2­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Entrada de gas vía El Narkomed GS puede equiparse con un máximo de dos yugos para colgar cilindros
Cilindro de oxígeno y dos de óxido nitroso. También está disponible un yugo adicional
Yugos
para un tercer gas opcional. Para evitar que un cilindro se conecte incorrectamente,
los yugos están etiquetados, codificados por colores y codificados para cilindros
específicos de gas que utilizan el sistema de seguridad indexado con pasadores.

Un filtro dentro de cada yugo evita que entren materiales extraños en la tubería de
gas interna del Narkomed GS. Una válvula de retención en cada yugo evita fugas
a la atmósfera si el cilindro no está montado en el yugo. Cuando la máquina está
configurada con dos yugos para el mismo gas, la válvula de retención evita el movimiento
del gas de un cilindro al otro. Si un cilindro no está montado en un yugo, el tapón del
yugo adjunto debe colocarse entre el perno roscado de la manija del yugo y la entrada de
gas del yugo.

Al conectar un cilindro, asegúrese de que solo haya una arandela instalada entre el
cilindro y la entrada de gas del yugo. El uso de varias arandelas puede comprometer el
sistema de seguridad indexado con pasadores. Asegúrese de verificar la integridad de
ambos pasadores índice cada vez que instale un cilindro nuevo.

ADVERTENCIA: Revise los yugos de los cilindros para detectar la presencia de dos pasadores índice
cada vez que conecte un cilindro a la máquina. Utilice sólo una junta de
cilindro por yugo; El uso de más de una junta podría provocar una fuga de gas
del cilindro y comprometer el sistema de seguridad de pasador indexado.

Los cilindros conectados a los yugos colgantes deben contener gas a las
presiones recomendadas que se detallan en la Tabla 2­2. (Las presiones indicadas son
para cilindros de tamaño E a 70 °F o 21 °C). Los cilindros que miden menos de la
presión mínima recomendada (PSI ­ MIN) deben reemplazarse por cilindros nuevos y
llenos.

Tabla 2­2. Presiones de gas recomendadas en los cilindros

GAS PSI ­ COMPLETO* PSI ­ MÍNIMO

Aire 1900 1000

Dióxido de carbono 838 600

Óxido nitroso 745 600

Oxígeno 1900 1000

*
carga completa típica

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Cilindro Cada circuito de gas del cilindro tiene un manómetro del cilindro, ubicado en la parte inferior
Presión del panel del medidor de flujo en la parte frontal de la máquina (consulte la Figura 2­2 en la
medidores página 2­4). Cada manómetro está etiquetado y codificado por colores para su gas respectivo.
Cuando la válvula de un cilindro está abierta, su manómetro indica la presión del gas en
el cilindro. El dial está marcado con escalas concéntricas para psi y kPa. Si dos cilindros de
reserva del mismo gas están abiertos al mismo tiempo, el manómetro indica la presión en el
cilindro que tiene mayor
presión.

Para gases no licuados (oxígeno, aire), la presión indicada es proporcional al


contenido de gas del cilindro. Para gases licuados (óxido nitroso, dióxido de carbono), el
manómetro indica la presión de vapor del gas licuado en el cilindro. Esta presión
permanece constante hasta que todo el líquido del cilindro se haya vaporizado. Cuando el
líquido se ha vaporizado, la presión del cilindro disminuye proporcionalmente a medida que se
elimina el gas del cilindro.

Oxígeno Un dispositivo de protección contra falla de oxígeno (OFPD) es una válvula operada
Suministrar neumáticamente que protege al paciente en caso de pérdida parcial o total de la presión de
Presión oxígeno. Cada circuito de gas de la máquina de anestesia, excepto el circuito de oxígeno, está
Falla
controlado por una de estas válvulas. Estas válvulas, a su vez, están controladas por la presión
Proteccion
del gas en la línea de suministro de oxígeno. Cuando la presión de oxígeno es adecuada, las
Dispositivo
válvulas permanecen abiertas para un flujo de gas sin restricciones.
(OFPD)
La pérdida de presión de oxígeno hace que las válvulas se cierren en un grado
proporcional a la pérdida. El resultado es una restricción o cierre del flujo de todos los gases
excepto el oxígeno.

Las reducciones del flujo de gas están indicadas en los caudalímetros. Además, si la presión del
suministro de oxígeno cae por debajo de aproximadamente 37 psi, se activa una alarma
de presión del suministro de oxígeno, lo que provoca que ocurran los siguientes eventos:

• Aparece el mensaje de precaución SUMINISTRO DE O2 BAJO en la pantalla de alarma.

• El indicador rojo de PRESIÓN DE SUMINISTRO de O2 en el panel de interruptores principal


luces.
• Suena una alarma audible intermitente.

• Es posible que suene un silbido de 7 segundos, dependiendo de la configuración


de la máquina.

NOTA: Cuando falla una fuente de presión de oxígeno (ya sea tubería o cilindros
de reserva), pero la otra fuente puede mantener la presión adecuada
dentro de las líneas de suministro de oxígeno de la máquina, la alarma
de presión de suministro de oxígeno no se activa.

2­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Medidores de flujo Los medidores de flujo, ubicados directamente encima de sus correspondientes válvulas de control de flujo,
muestran el caudal entregado de cada gas en la mezcla de gas fresco. Los tubos de caudalímetro dobles
(fino y grueso) se utilizan en conjunto para oxígeno, óxido nitroso y aire (si se proporcionan). Cuando se
suministran otros gases, se utilizan tubos caudalímetros individuales. Todos los medidores de
flujo están etiquetados en cada extremo del tubo de flujo. En la figura del Conjunto de medidor de flujo y
manómetro que aparece anteriormente en esta sección se muestra una disposición típica del medidor de flujo.

Cada caudalímetro tiene un indicador de flotador. Para determinar el caudal, lea la escala del caudalímetro
en el centro del flotador.

Flujo bajo Para anestesia de bajo flujo, Narkomed GS se puede configurar con flujómetros de doble tubo de bajo
Medidores de flujo flujo para oxígeno y óxido nitroso. Estos caudalímetros funcionan de la misma manera que los caudalímetros
(Opcional) de doble tubo estándar, pero están calibrados para proporcionar una mayor resolución para anestesia de
bajo flujo.

Mínimo El sistema dispensador de oxígeno incorpora un flujo de derivación calibrado de 150 ±50 ml/min (a una
Flujo de oxígeno presión de tubería de 50 psi), que suministra este volumen de oxígeno incluso si la válvula de control del
flujo de oxígeno está completamente cerrada.

Control de flujo Debajo del tubo fino del caudalímetro se encuentra una válvula de aguja para cada gas. Esta válvula se
válvulas utiliza para ajustar el flujo de gas. Girar la perilla de la válvula en sentido antihorario
aumenta el flujo; girar la perilla en el sentido de las agujas del reloj disminuye el flujo. Una parada en
cero evita daños a los asientos de la válvula de control de flujo. Si es necesario, un representante
de servicio técnico calificado de Draeger Medical puede reajustar el tope.

Cada perilla de control de flujo está identificada por su código de color y símbolo químico.
La válvula de control del flujo de oxígeno también tiene un código táctil con una perilla profundamente
estriada.

PRECAUCIÓN: El flujo de oxígeno no se puede cerrar por completo (consulte


“Flujo mínimo de oxígeno” anteriormente en esta sección). No fuerce la perilla de control
del flujo de oxígeno en un esfuerzo por cerrar el flujo mínimo; forzar la perilla
puede dañar el asiento de la válvula.

Oxígeno En la parte frontal de la máquina hay una válvula de descarga de oxígeno de cierre automático y operada
Enjuagar manualmente. Se monta un bisel alrededor del botón pulsador para evitar un accionamiento accidental.
La válvula, cuando se activa, suministra un flujo de oxígeno no medido de aproximadamente 55 l/min
directamente a la salida común de gas fresco del Narkomed GS. El interruptor de ENCENDIDO
DEL SISTEMA no tiene que estar en la posición ON para usar la descarga de oxígeno.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Proporción de oxígeno El ORC es un sistema de bloqueo neumático de oxígeno/óxido nitroso. Mantiene una
Controlador concentración de oxígeno en el gas fresco del 25 ±4% y permite un control independiente
(ORCO) de los flujos de oxígeno y óxido nitroso.

El ORC limita proporcionalmente el flujo de óxido nitroso siempre que los ajustes
seleccionados de la válvula de control de flujo de oxígeno y óxido nitroso darían como
resultado una mezcla hipóxica de gas fresco. Por ejemplo, si abre excesivamente la válvula de
control de flujo de óxido nitroso sin realizar el aumento correspondiente en la
configuración de la válvula de control de flujo de oxígeno, el flujo de óxido nitroso no aumentará
aunque la configuración de la válvula de control de flujo haya aumentado considerablemente.
De manera similar, si disminuye el flujo de oxígeno sin disminuir también el flujo de óxido
nitroso, el flujo de óxido nitroso disminuirá automáticamente en proporción al flujo de oxígeno.

ADVERTENCIA: En los sistemas circulares, la mezcla de gases en el circuito del paciente no es


necesariamente la misma que la del flujo de gas fresco. Esto es
particularmente cierto en caudales bajos de gas fresco cuando el paciente vuelve
a respirar una porción significativa de los gases previamente exhalados.
Es importante controlar la mezcla de gases en el circuito del paciente y ajustar
el flujo de gas fresco para satisfacer los requisitos del paciente y para
compensar cualquier absorción del paciente, fuga del sistema o gas extraído a
través de las líneas de muestra y no regresó.

ADVERTENCIA: El ORC bloquea sólo los flujos de oxígeno y nitroso.


óxido. Es posible que se produzcan concentraciones hipóxicas de gas fresco si
se utiliza dióxido de carbono como gas adicional.

2­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Gas fresco La salida de gas fresco suministra la mezcla de gas fresco (que consta de oxígeno, óxido
Salida nitroso, gases opcionales y vapores de un anestésico líquido) al sistema respiratorio del
paciente. Está ubicado en la parte frontal de la máquina de anestesia. Consulte la
Figura 2­3.

El conector hembra cilíndrico de 15 mm de la salida está diseñado para aceptar un conector


macho de 15 mm en la manguera de gas fresco del amortiguador. El conector macho se
desliza dentro de una ranura de retención en la barra de bloqueo de seguridad
con resorte para evitar la desconexión involuntaria de la manguera de gas fresco. El conector
macho de 15 mm de la manguera de gas fresco es exclusivo del diseño de Draeger
Medical y no puede sustituirse por una manguera de ningún otro fabricante.

Figura 2­3. Salida de gas fresco

MESA ENJUAGUE DE O2

CONTROL

GAS FRESCO
SALIDA

FRESCO
GAS
MANEJAR
MANGUERA

GAS FRESCO
LIBERAR A BARRA DE BLOQUEO
OP10011
CERRAR (POSICIÓN EXTENDIDA)

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Gas fresco La salida de gas fresco suministra la mezcla de gas fresco (que consta de oxígeno, óxido nitroso,
Salida gases opcionales y vapores de un anestésico líquido) al sistema respiratorio del paciente.
(Canadá) Está ubicado en la parte frontal de la máquina de anestesia. Consulte la Figura 2­4.

La salida de gas fresco tiene una conexión doble que le permite utilizar una manguera de gas
con cualquiera de los siguientes tipos de conexiones:

• Un conector macho de 15 mm, como los suministrados con los absorbedores médicos y los
adaptadores de circuito de baño de Draeger. Cuando utilice un conector de 15 mm,
coloque la barra de bloqueo con resorte sobre el conector macho para asegurarlo al conector
hembra.

• Un conector hembra de 22 mm con un soporte roscado de soporte de carga, como los de los
circuitos Magill o los adaptadores sin reinhalación de tipo ISO. Cuando utilice un adaptador
sin reinhalación tipo ISO, gire la barra de bloqueo con resorte hacia un lado para acceder al
accesorio roscado de soporte de carga.

Figura 2­4. Salida de gas fresco (Canadá)

MESA CONTROL DE LAVADO DE O2

MANEJAR

GAS FRESCO
BARRA DE BLOQUEO
GAS FRESCO
MANGUERA
LIBERAR A
OP10012
CERRAR

2­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Gas fresco El adaptador de gas fresco opcional permite que Narkomed GS controle la concentración
Oxígeno de oxígeno del gas fresco cuando se utiliza un circuito sin reinhalación (que no sea
Sensor un circuito de baño). El adaptador de gas fresco encaja firmemente en la salida de gas
Adaptador fresco de la máquina de anestesia. Incorpora un puerto para sensor analizador de
oxígeno y un racor para circuito sin reinhalación. Consulte la Figura 2­5.

Figura 2­5. Adaptador de sensor de oxígeno de gas fresco

GAS FRESCO
SALIDA

OXÍGENO
SENSOR

GAS FRESCO
BARRA DE BLOQUEO

(POSICIÓN EXTENDIDA)

15MM MACHO
ADECUADO

ADAPTADOR PUERTO DEL SENSOR DE OXÍGENO


PROVENIR

MANGUERA DE GAS FRESCO


ACCESORIO DE PÚAS PARA
OXÍGENO SIN RESPIRAR
ENCHUFE DEL SENSOR CIRCUITO DE GAS

OP20997

ADVERTENCIA: El adaptador del sensor de oxígeno del gas fresco mide la concentración de
oxígeno del gas fresco, no la concentración de oxígeno
inspiratorio. Dependiendo del flujo de gas fresco y del volumen minuto
respiratorio, la concentración de oxígeno inspiratorio puede ser
menor que la concentración de oxígeno del gas fresco debido a
la reinhalación de los gases previamente exhalados.

Auxiliar Para la administración de un flujo medido de oxígeno puro (por ejemplo, administración de
Oxígeno oxígeno a través de una cánula nasal), se puede montar un medidor de flujo de oxígeno
Medidor de corriente auxiliar opcional en el lado izquierdo del banco de medidores de flujo. Este caudalímetro
(Opcional) se puede utilizar cuando la máquina está apagada. Una parada en cero evita daños al
asiento de la válvula de control de flujo.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­11


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Vaporizadores
El Narkomed GS puede equiparse con hasta tres vaporizadores de montaje fijo
(Vapor 19.1) o hasta dos vaporizadores extraíbles (Vapor 19.3) para administrar anestésicos
líquidos.

Exclusión El Narkomed GS está equipado con uno de dos sistemas de exclusión de vaporizador,
Sistemas según el modelo de vaporizador:

• sistema de exclusión de vaporizador de montaje fijo (para Vapor 19.1)

• sistema de exclusión del vaporizador extraíble (para Vapor 19.3)

El objetivo del sistema de exclusión es evitar que se active más de un vaporizador a la vez. El
sistema de exclusión está incorporado al banco de vaporizadores y requiere que todos los
vaporizadores no utilizados estén bloqueados en sus posiciones de cero por ciento.

ADVERTENCIA: Sólo se puede activar un vaporizador a la vez. Si el


El sistema de exclusión permite la activación simultánea de más de un
vaporizador, no utilice la máquina de anestesia.
Comuníquese con un representante de servicio técnico calificado
de Draeger Medical para realizar ajustes.

Relleno Hay dos sistemas de llenado disponibles para los vaporizadores Vapor 19.1 y 19.3: el
Sistemas sistema de embudo abierto y el sistema de seguridad indexado por llave. Consulte la Figura 2­6.

Figura 2­6. Sistemas de llenado

OP10603

LLAVE INDEXADA
LLENADOR DE EMBUDO ABIERTO SISTEMA DE SEGURIDAD

2­12 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Amortiguador

El absorbente es un sistema de doble recipiente para absorber el dióxido de


carbono exhalado en el circuito de reinhalación de la máquina de
anestesia. Incorpora una válvula limitadora de presión ajustable (APL), un
manómetro del sistema respiratorio, una línea de gas fresco y conexiones para
detectar lo siguiente: presión respiratoria, volumen respiratorio, frecuencia y
concentración de oxígeno. El sistema de absorción se muestra en la Figura 2­7.
Figura 2­7. Amortiguador

SENSOR DE OXIGENO SENSOR DE VOLUMEN RESPIRATORIO


(SENSOR DE FLUJO ULTRASÓNICO)

VÁLVULA ESPIRATORIA

DESVÍO DE PÍO
CONTROL

INSPIRATORIO
VÁLVULA VÁLVULA APL

VÁLVULA PEEP
(OPCIONAL)

MANUAL/
AUTOMÁTICO
ABSORBENTE
SELECTOR
FRASCO
VÁLVULA

RESPIRACIÓN
GAS FRESCO SISTEMA
MANGUERA
PRESIÓN
INDICADOR

COPA PARA POLVO


RESPIRACIÓN
MONTAJE DE BOLSA

OP98103A
PALANCA DE LIBERACIÓN DEL BOTE

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­13


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

El sistema de absorción permite la ventilación espontánea, asistida manualmente o


automática del paciente. El absorbente incorpora un manual/
Válvula selectora automática, que permite seleccionar entre ventilación manual o automática.
También está disponible un absorbente con una válvula de presión espiratoria final positiva (PEEP).

ADVERTENCIA: Los sistemas de eliminación de gases residuales utilizados con los sistemas
absorbentes de Draeger Medical deben tener características de seguridad para
garantizar que no sea posible una presión subatmosférica excesiva (inferior a ­0,5
cm H2O) y una presión positiva excesiva (superior a +0,5 cm H2O) en el punto de
conexión.

inspiratorio Las válvulas inspiratoria y espiratoria, etiquetadas como INSPIRACIÓN y ESPIRACIÓN,


y respectivamente, controlan la dirección del flujo de gas en el sistema de absorción. Las válvulas son
De expiración unidireccionales, lo que significa que permiten que el gas fluya en una sola dirección.
válvulas

• La válvula inspiratoria permite que el gas fluya únicamente hacia el paciente, sin reflujo hacia el
absorbente.

• La válvula espiratoria permite que el gas fluya únicamente al absorbente, sin


reflujo hacia el paciente.

Las válvulas no son intercambiables. Deben estar conectados a los soportes correctos (válvula
inspiratoria a soporte inspiratorio, válvula espiratoria a soporte espiratorio) para garantizar la
dirección adecuada del flujo a través del sistema de absorción. Las roscas de montaje de
diferentes tamaños en cada válvula evitan la conexión de una válvula al soporte incorrecto.

ADVERTENCIA: No utilice la válvula inspiratoria o espiratoria si ocurre alguno de estos problemas:

• Un pasador en el cuerpo de la válvula o en el domo de plástico de la válvula


está doblado, dañado o falta.

• Falta el disco de la válvula o está dañado.

• El asiento de la válvula está dañado.

botes Cada unidad absorbente contiene dos botes de plástico transparente intercambiables que
albergan el absorbente. El absorbente, cal sodada o hidróxido de bario, se puede comprar en forma
de granulado suelto o en forma de cartucho preenvasado.

Taza de polvo Un vaso de plástico transparente extraíble debajo del conjunto inferior recoge el polvo absorbente y
el exceso de humedad, lo que podría causar una mayor resistencia al flujo en el sistema.

2­14 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Respiración El sistema de absorción está equipado con un manómetro para permitir una determinación
Sistema visual rápida de la presión del circuito respiratorio. El medidor está marcado para mediciones de
Presión ­20 a +80 cm H2O en incrementos de 2 cm H2O.
Indicador
ADVERTENCIA: Observación frecuente de la presión del sistema respiratorio.
El manómetro es obligatorio para garantizar una acumulación y alivio de presión
adecuados, independientemente del modo de operación.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­15


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Adaptadores de circuito de baño

Hay dos tipos de adaptadores de circuito Bain disponibles. Uno se monta en el


amortiguador; el otro se monta en el poste absorbente.

Amortiguador El adaptador del circuito Bain montado en el absorbente, que se muestra en la Figura
Montar 2­8, se monta en la válvula selectora manual/automática del sistema de absorción.
El adaptador incluye una válvula limitadora de presión ajustable (APL), un manómetro de
presión respiratoria, un conector de conexión rápida para la línea piloto de presión
respiratoria, un puerto para el sensor de oxígeno, un puerto de 15/22 mm para circuitos
sin reinhalación y un Conector para bolsa de respiración para paciente.
Figura 2­8. Adaptador de circuito de baño de montaje de amortiguador

VÁLVULA APL PRESIÓN RESPIRATORIA


PERILLA DE CONTROL LÍNEA PILOTO
ACCESORIO DE CONEXIÓN RÁPIDA

OXÍGENO
SENSOR

22MM
M/15MM H
VENCIMIENTO
TERMINAL

RESPIRACIÓN
MANÓMETRO

MANUAL/AUTOMÁTICO
VÁLVULA SELECTORA

BAÑO SENSOR DE OXIGENO


CIRCUITO TAPA DE PUERTO

CIRCUITO DE BAÑO
ESPIGA PARA MANGUERA PARA

MANGUERA DE GAS FRESCO

RESPIRACIÓN
BOLSA

GAS FRESCO
MANGUERA

OP21036

2­16 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Montaje en poste El adaptador del circuito Bain montado en poste, que se muestra en la Figura 2­9, se
monta en el poste absorbente. Puede suministrarse con o sin válvula de presión
positiva al final de la espiración (PEEP).

Figura 2­9. Adaptador de circuito de baño de montaje en poste

OXÍGENO CONTROL DE DERIVACIÓN DE PEEP


SENSOR (OPCIONAL)

RESPIRACIÓN SISTEMA DE RESPIRACIÓN

PRESIÓN MANÓMETRO

LÍNEA PILOTO
CARRO DE 19 MM
MANGUERA

VENTILADOR DE 22MM
MANGUERA

BAÑO
CIRCUITO

MANUAL/AUTOMÁTICO
VÁLVULA SELECTORA

BAÑO VÁLVULA APL


MANGUERA DE CIRCUITO

BARBA PARA FRESCO TORNILLO DE AJUSTE

MANGUERA DE GAS

CONTROL DE PÍO
PERILLA (OPCIONAL)

MONTAJE
SEMENTAL

POLO ABSORBEDOR RESPIRACIÓN


MONTAJE DE BOLSA

OP00200A

MANGUERA DE GAS FRESCO

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­17


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Sistemas de recuperación
El Narkomed GS puede equiparse con uno de dos tipos de sistemas de eliminación, lo
que permite la mejor combinación con el sistema de eliminación de gases residuales del
hospital.

Abierto El eliminador de depósito abierto se utiliza con sistemas de eliminación de gases


Reservorio residuales por succión (vacío). Este eliminador es un sistema "abierto", que
Carroñero presenta puertos de alivio continuamente abiertos para proporcionar alivio de presión
positiva y negativa. El eliminador de reservorio abierto se muestra en la Figura 2­10.

Figura 2­10. Carroñero de yacimiento abierto

TUERCA DE BLOQUEO

VACÍO
MANGUERA DISS
TERMINAL

AGUJA
PERILLA DE VÁLVULA

19MM
CARROÑERO
TERMINAL DE MANGUERA
ROSCADO
APORTE
TAPA DE PUERTO

19MM
MEDIDOR DE CORRIENTE
CARROÑERO
TERMINAL DE MANGUERA

RESERVORIO
FRASCO
ALIVIO
PUERTO

OP75121

2­18 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Carroñero La interfaz de barrido para sistemas pasivos se utiliza con sistemas HVAC sin recirculación
Interfaz para (también llamados sistemas de escape). Este eliminador es un sistema “cerrado” que
Pasivo utiliza una válvula accionada por resorte para aliviar la presión positiva. Consulte la Figura
Sistemas 2­11.

ADVERTENCIA: No utilice este dispositivo con un sistema de eliminación de gases


residuales capaz de aplicar una presión negativa a la interfaz del
eliminador (un sistema de eliminación de gases residuales por succión o vacío).
Figura 2­11. Interfaz Scavenger para sistemas pasivos

ALIVIO DE SEGURIDAD

VÁLVULA, MOSTRADA
CERRADO

GAS RESIDUOS GAS RESIDUOS

PUERTO DE ENTRADA, PUERTO DE ENTRADA,

MANGUERA DE 19MM MANGUERA DE 19MM

TERMINAL TERMINAL

APORTE
TAPA DE PUERTO

PUERTO DE ESCAPE DE GASES RESIDUALES,

OP76131 TERMINAL DE MANGUERA DE 19MM

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­19


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Ventilador AV2+
El ventilador de anestesia AV2+ es un ventilador de volumen preestablecido, ciclado por
tiempo y de presión limitada con temporización electrónica, circuitos neumáticos
y controles independientes para frecuencia, relación inspiratoria a espiratoria (I:E),
caudal inspiratorio, volumen tidal y limitación de presión inspiratoria.

La energía neumática (gas de fuelle) al ventilador se suministra a través de la tubería de


suministro del hospital o a través de cilindros de reserva en la máquina de anestesia. La
presión del gas de suministro debe estar entre 40 y 60 psi.
El ventilador no funcionará correctamente si esta presión cae por debajo de 32 psi.
La energía eléctrica es suministrada por la fuente de alimentación de CA de
Narkomed GS o, en caso de falla de energía de CA, por la batería de respaldo. Una
batería completamente cargada puede alimentar el ventilador durante aproximadamente 30 minutos.

El ventilador de anestesia está diseñado para usarse con un sistema absorbente de


Draeger Medical, que incorpora una válvula selectora manual/automática.
Esta válvula le permite seleccionar la bolsa de respiración y la válvula limitadora de
presión ajustable (APL) para ventilación manual, o los fuelles del ventilador para
ventilación automática.

Durante la ventilación automática, la válvula selectora manual/automática aísla la


válvula APL del absorbente del sistema respiratorio. Para compensar la
introducción continua de gas fresco en el sistema respiratorio, el ventilador incorpora una
válvula de alivio montada detrás de la cámara del fuelle.

Cuando el fuelle está completamente lleno, cualquier exceso de gas en el sistema se


libera al sistema de eliminación a través de la válvula de alivio del ventilador. Como ocurre
con cualquier fuelle ascendente, la fuerza necesaria para vencer la gravedad que actúa
sobre el fuelle provoca una presión positiva al final de la espiración (PEEP) dentro
del sistema respiratorio. Para Narkomed GS, la PEEP es de aproximadamente 2 cm H2O.

El control de límite de presión le permite establecer la presión inspiratoria máxima producida


por el ventilador para ayudar a prevenir el barotrauma. El control del límite de presión
también puede mejorar la ventilación en pacientes con distensibilidad pulmonar
reducida (pacientes neonatales/pediátricos y pacientes con síndrome de dificultad
respiratoria del adulto), porque limita la presión inspiratoria máxima durante la
fase inspiratoria de la ventilación.

El ventilador AV2+ se muestra en la Figura 2­12.

2­20 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Figura 2­12. Ventilador AV2+

MEDIDOR DE FLUJO INSPIRATORIO


CONTROL DE RELACIÓN I:E

RANGO EXTENDIDO INSPIRATORIO


ACCESO CONTROL DE FLUJO

PANTALLA DE RELACIÓN I:E


VENTILADOR
ENCENDIDO APAGADO
FRECUENCIA
CONTROL
CONTROL

FRECUENCIA
MOSTRAR
INSPIRATORIO VENTILADOR
FLUIR
1:2.5 EN
10

FRECUENCIA RELACIÓN I:E

/min
EXTENDIDO FALLA

AV2+ RANGO

LÍMITE DE PRESIÓN INSPIRATORIA VOLUMEN MAREA

cmH2O EMPUJAR PARA GIRAR

VOLUMEN CORRIENTE
VOLUMEN MAREA
CONTROL

PRESIÓN
CONTROL DE LÍMITES
PREAJUSTADO (ml) 1400 1200 1000 800 600 400 200

BOTE DE FUELLES
DE MAREA

VOLUMEN
INDICADOR DE CONFIGURACIÓN

CIRCUITO DE RESPIRACIÓN
OP91018c
CONECTOR

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­21


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Panel de interruptores principal

El panel de interruptores principal, que se muestra en la Figura 2­13, está ubicado entre los
fuelles del ventilador y el banco de caudalímetros.

Figura 2­13. Panel de interruptores principal

SUMINISTRO DE O2 ROJO
PRESIÓN
INDICADOR BAJO
BATERÍA
EMPUJE DE PRUEBA

BOTÓN

CA AMARILLO
PODER BAJO
INDICADOR
SISTEMA
FUERZA
AMARILLO CAMBIAR
BATERIA BAJA
INDICADOR

VERDE
PRUEBA DE BATERÍA
INDICADOR

OP20050

Sistema El interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA en Narkomed GS tiene dos posiciones: ENCENDIDO
Interruptor de alimentación
y EN ESPERA. En la posición ON , se activan los circuitos de energía eléctrica y de gas (neumático)
y se ilumina el indicador LED verde adyacente al interruptor. En la posición STANDBY , el interruptor
apaga los suministros de gas, el sistema de monitoreo y toda la energía eléctrica a la máquina,
excepto los receptáculos de conveniencia y el circuito de carga de la batería.

2­22 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Alimentación de CA El LED amarillo de FALLA DE ENERGÍA DE CA indica una interrupción de la energía de


Falla CA. El LED se ilumina siempre que la batería suministra energía al sistema de monitoreo y
Indicador al ventilador electrónico. También suena un tono de tres pulsos cada 30 segundos. Si la
batería de respaldo de la máquina de anestesia está completamente descargada, el
indicador de falla de energía de CA no tiene energía y no funcionará.

Oxígeno La alarma de presión de suministro de oxígeno se activa cuando la presión de suministro


Suministrar de oxígeno en el sistema cae por debajo de aproximadamente 37 psi. Cuando se activa la
Presión alarma, se enciende el indicador rojo de PRESIÓN DE SUMINISTRO DE O2 en el panel de
Alarma interruptores principal. Además, aparece el mensaje de precaución SUMINISTRO DE O2
BAJO en la pantalla de alarma y suena una alarma audible intermitente.
Dependiendo de la configuración de la máquina de anestesia, también puede sonar un
silbido de 7 segundos.

NOTA: Cuando falla una fuente de presión de oxígeno (ya sea tubería o cilindros de reserva),
pero la otra fuente puede mantener la presión adecuada dentro de las líneas de
suministro de oxígeno de la máquina, la alarma de presión de suministro de
oxígeno no se activa.

Sistema de suministro de potencia

Narkomed GS está equipado con una fuente de alimentación central para el


ventilador, el sistema de alarma y el sistema de monitoreo. Cuando esté en uso,
Narkomed GS debe enchufarse a una toma de CA.

Conveniencia El Narkomed GS puede equiparse con receptáculos de conveniencia, montados verticalmente


Receptáculos en la parte inferior trasera de la máquina de anestesia (ver Figura 2­14).
Las máquinas con fuente de alimentación de 120 VCA pueden equiparse con cuatro
receptáculos norteamericanos de 120 VCA 50/60 Hz. Las máquinas con alimentación de
240 VAC pueden equiparse con dos receptáculos CEE7. Los receptáculos están activos
siempre que Narkomed GS está enchufado a un tomacorriente, ya sea que la máquina esté
encendida o no.

La corriente total para los dispositivos conectados a los receptáculos no debe exceder los 7
amperios (para la fuente de alimentación de 120 VCA) o los 5 amperios (para la fuente de
alimentación de 240 VCA). El circuito del receptáculo de conveniencia está protegido por
disyuntores separados. Este circuito también incorpora un filtro EMI, que minimiza la
interferencia en la máquina de anestesia procedente de dispositivos conectados a los
receptáculos de conveniencia.

PRECAUCIÓN: Los dispositivos conectados a los receptáculos de conveniencia contribuyen


a la corriente de fuga total del sistema de anestesia. La corriente de fuga
total (para el sistema y los dispositivos externos combinados) no debe
exceder los 300 microamperios.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­23


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Figura 2­14. Sistema de suministro de potencia

120 VCA 240 VCA CIRCUITO DE BATERÍA


FUERZA FUERZA DISYUNTOR (ENCENDIDO)
SUMINISTRAR SUMINISTRAR PARTE INFERIOR DE
OPCIÓN OPCIÓN PANEL)

CONVENIENCIA
RECEPTÁCULOS

ROMPEDORES DE CIRCUITO
(POR CONVENIENCIA
RECEPTÁCULOS Y
ENERGÍA CA PRIMARIA)

OP87023

Circuito El sistema eléctrico incluye disyuntores magnéticos para proteger las funciones de la
Rompedores máquina. Un disyuntor es para energía de la batería de respaldo y está ubicado en la parte
trasera de la máquina, en la parte inferior de la caja de presentación. Los otros disyuntores están
ubicados debajo de los receptáculos de conveniencia, en la parte inferior trasera de la máquina
de anestesia: el inferior es para la entrada de energía de CA primaria y el superior (dos con la
fuente de alimentación de 240 VCA) es para los receptáculos de conveniencia. Consulte la
Figura 2­14.

Cuando el émbolo está al ras con la superficie de su base, el disyuntor está en su posición
normal cerrada. Un disyuntor está abierto (disparado) cuando su émbolo se extiende más allá de
su base. Si se dispara un disyuntor, se debe encontrar y corregir la causa antes de usar el
sistema de anestesia.

Respaldo El sistema de batería de respaldo consta de una batería recargable y un sistema de carga de
Batería batería incorporado.
Sistema
Aunque la mayoría de los hospitales tienen generadores de emergencia para suministrar energía
de CA cuando falla la línea eléctrica, puede ocurrir un retraso antes de que la energía del
generador entre en línea. El sistema de batería de respaldo proporciona energía automáticamente
entre el momento en que falla la línea de energía y se activa el sistema de energía de emergencia.
La batería de respaldo también proporciona energía si el cable de alimentación de la máquina de
anestesia se desconecta accidentalmente durante un caso.

2­24 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Cuando el generador de emergencia del hospital se conecta (o cuando se vuelve a conectar un cable
de alimentación desconectado), Narkomed GS vuelve automáticamente a la alimentación de CA y recarga su
batería. El sistema de carga de batería carga la batería cada vez que el cable de alimentación está conectado
a una fuente de alimentación de CA activa. El cargador puede recargar una batería completamente
descargada en aproximadamente 12 horas.

Si la máquina recibe alimentación de CA, pero el nivel de voltaje de la batería es bajo debido a un problema
con el circuito de carga de la batería o un mal funcionamiento similar del hardware, aparece el mensaje de
aviso RESERVE BATT LOW en la pantalla de alarma.

Máquina Si falla la alimentación de CA principal del hospital, se activa el sistema de batería de respaldo. Todas
Funciones en las funciones de monitoreo continuarán durante aproximadamente 20 minutos si la batería está
Respaldo completamente cargada.
Batería
Fuerza Los siguientes eventos indican la activación del sistema de batería de respaldo:

• El indicador amarillo de FALLA DE ENERGÍA DE CA en el panel de control de la máquina de anestesia.


Se enciende el panel de alarma.

• Aparece el mensaje de precaución FALLO DE ENERGÍA DE CA en la pantalla de alarma.

• Una alarma sonora de patrón de tres pulsos suena cada 30 segundos.

Cuando la reserva de la batería se acerca al agotamiento después de una pérdida de energía de CA:

• Se ilumina el indicador amarillo del panel del interruptor principal de BATERÍA BAJA .

NOTA: El indicador de BATERÍA BAJA sólo se iluminará durante un


Pérdida de energía CA cuando las reservas de la batería son bajas.

• Aparece el mensaje de precaución FALLO DE BATERÍA DE CA en la pantalla de alarma.

Estas alarmas indican que quedan aproximadamente 10 minutos de energía de la batería de respaldo.

El sistema de suministro de gas sigue operativo. Sin embargo, dado que el ventilador no funciona cuando se
corta la energía de la batería, debe realizar la ventilación manual mediante bolsa. La máquina no puede
proporcionar funciones de monitoreo o alarma hasta que se restablezca la alimentación de CA.

NOTA: Si el cable de alimentación de Narkomed GS no se conecta a una toma de CA activa durante un período
de 30 días o más, la batería de respaldo puede agotarse. Conectar el cable de alimentación
a una toma de CA activa durante aproximadamente 12 horas recargará la batería agotada.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­25


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Interfaces de sensores
Hay cuatro interfaces de sensores ubicadas debajo del panel trasero de la caja del ventilador,
como se muestra en la Figura 2­15.

• Una interfaz de SENSOR DE VOLUMEN para el cable del sensor de volumen respiratorio

• Una interfaz de SENSOR DE OXÍGENO para el cable del sensor de oxígeno

• Una interfaz de PRESIÓN RESPIRATORIA para el piloto de presión respiratoria


línea

• Una interfaz AUTO/BAG SELECTOR para el manual/automático


cable de interfaz de la válvula selectora

Figura 2­15. Interfaces de sensores

PANEL TRASERO DE LA CAJA DEL VENTILADOR

OP00208

DEBAJO
CAJA DEL VENTILADOR

VOLUMEN
INTERFAZ DE SENSORES SELECTOR AUTO/BOLSA
INTERFAZ

OXÍGENO
INTERFAZ DE SENSORES INTERFAZ DE PRESIÓN RESPIRATORIA

2­26 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

Sistema de monitoreo
El sistema de monitoreo de la máquina de anestesia integra las funciones de los
monitores electrónicos y organiza la información de estos monitores en la pantalla,
que está ubicada en el panel frontal de la máquina.

El Narkomed GS monitorea las siguientes mediciones:


• concentración de oxígeno

• presión respiratoria

• volumen respiratorio

La máquina de anestesia también monitorea funciones clave del sistema de anestesia,


como la presión del suministro de oxígeno y el estado de la batería de respaldo.

Monitorear pantalla y controles

Todos los datos de monitoreo y mensajes de alarma se muestran en la pantalla del


monitor de la máquina. Las teclas de control a ambos lados de la pantalla le permiten
establecer configuraciones de monitoreo. Con el teclado izquierdo, puede controlar
la configuración de todo el sistema, como el anuncio de alarma y la
configuración del monitor. Con el teclado derecho, puede controlar la configuración de
monitores específicos: concentración de oxígeno, presión respiratoria y volumen
respiratorio. Consulte la Figura 2­16.
Figura 2­16. Monitorear pantalla y controles

OP87005

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO


OXÍGENO Oxígeno(%)
configuración PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA Alto Bajo
100 32
California
SUMINISTRO DE O2 BAJO Límite Límite
30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO Volumen de respiración (Litros)

Bajo
VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO En Apagado
Límite

Alarmas
0,35 10 3.5 2.0 Presión respiratoria (cm HO) 2

35 CIMA Alto En Apagado


Todo

Stby 18 Límite

SIGNIFICAR

12
7 Auto
Colocar

MIRAR FURTIVAMENTE

IZQUIERDA MONITOR BIEN


TECLADO PANTALLA TECLADO

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­27


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Sistema de alarmas
Las alarmas se organizan en tres categorías, según la urgencia de la condición de alarma.

• Advertencias : las alarmas de mayor prioridad que requieren una respuesta inmediata.
respuesta.

• Precauciones : alarmas de segunda prioridad que requieren una respuesta rápida.

• Avisos : las alarmas de menor prioridad que requieren la intervención del operador.
conciencia

Narkomed GS proporciona notificaciones visuales y audibles de las condiciones más urgentes.

Alarma Narkomed GS presenta mensajes para condiciones de alarma activas en la ventana Alarma en la
Mostrar parte superior de la pantalla del monitor, como se muestra en la Figura 2­17.
Se muestran mensajes para hasta seis de las condiciones de alarma activas de mayor prioridad.
Cualquier condición de alarma activa adicional de menor prioridad se retiene en la memoria del
monitor. Los mensajes para estas condiciones de menor prioridad se muestran cuando las
condiciones de alarma de mayor prioridad se han resuelto y sus mensajes se han eliminado de la
pantalla.

Figura 2­17. Pantalla de alarma

VENTANA DE ALARMA

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO


OXÍGENO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA
SUMINISTRO DE O2 BAJO 100 32 30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO

VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO

0,35 10 3.5 2.0

35 CIMA

18
SIGNIFICAR

12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

OP87001
2

2­28 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Descripción General 2

NOTA: Si se elimina un mensaje de advertencia o precaución de la ventana Alarma


antes de que tenga la oportunidad de leerlo, puede ver el mensaje en el
Registro de alarmas. El Registro de alarmas es una pantalla separada que
muestra un registro secuencial de hasta 100 de los mensajes de advertencia y
precaución más recientes. Para obtener más información, consulte “Uso del registro
de alarmas” en la página 11­8.

Alarma Cada categoría de alarma está asociada a una señal audible específica.
Anunciación
• Advertencias : un patrón de tono de tres pulsos que se repite inicialmente cada pocos segundos
en una serie de volumen descendente y luego constantemente a todo volumen hasta que
se resuelva la condición de alarma.

• Precauciones : un patrón de tonos de tres pulsos que se repite cada 30


segundos.

• Avisos : un solo tono o ningún sonido, dependiendo de la urgencia del aviso.

Sólo se anuncia la condición de alarma actualmente activa de mayor prioridad.


Los tonos de condiciones de alarma de menor prioridad se suprimen temporalmente para
minimizar la confusión causada por alarmas simultáneas.

Si el altavoz principal del Narkomed GS falla, se activa un altavoz de respaldo. El altavoz de


respaldo tiene un sonido metálico para distinguirlo del altavoz principal. Otra indicación de falla
del altavoz principal es la aparición del mensaje de aviso SPEAKER FAIL en la pantalla de
alarma.

Ventilación Cuando el interruptor de alimentación del sistema se coloca de STANDBY a ON, las
Alarmas alarmas de apnea de presión y volumen se ponen de forma predeterminada en Standby para
permitir la configuración de la máquina sin alarmas molestas. Un enclavamiento con el
ventilador garantiza que cuando se enciende el ventilador, las alarmas estén habilitadas. También
puede habilitar las alarmas individualmente usando el teclado.

Cuando se apaga el ventilador, ocurren los siguientes eventos:

• Si el umbral de presión de apnea era superior a 15 cm H2O cuando se apagó el ventilador, el


ajuste del umbral se cambia a 15 cm H2O. (Si el umbral de presión de apnea era inferior
a 15 cm H2O cuando se apagó el ventilador, el umbral conserva su configuración).

• Las Precauciones y Advertencias asociadas con las alarmas de apnea cambian de activación
después de 15 y 30 segundos de apnea a 30 y 60 segundos, respectivamente.

Cuando se vuelve a encender el ventilador, el umbral de presión de apnea se restablece a su


valor establecido anterior y las alarmas de apnea vuelven a activarse después de 15 segundos
(precaución) y 30 segundos (advertencia) de apnea.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 2­29


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

2 Descripción general

Esfigmomanómetro manual (opcional)


La presión arterial no invasiva se puede medir con el esfigmomanómetro
manual. Hay varios tamaños de manguitos disponibles para adaptarse a los
distintos requisitos de los pacientes.

2­30 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

3 Procedimiento de pago diario

Esta sección describe el procedimiento de control diario que debe realizar en la


máquina de anestesia Narkomed GS.

Procedimiento de pago diario ................................................ .. 3­2

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

3 Procedimiento de pago diario

Procedimiento de pago diario


Antes de operar Narkomed GS, se debe realizar el siguiente procedimiento de verificación
para asegurarse de que la máquina esté lista para usar. Este es un procedimiento
recomendado. Siga las políticas de su institución para procedimientos de pago
específicos. Si el sistema de anestesia falla en cualquiera de los procedimientos
identificados con un asterisco (*), no utilice la máquina. Comuníquese con un representante
de servicio técnico calificado de Draeger Medical para inspeccionar la unidad.

NOTA: No inserte ningún componente adicional ni modifique el sistema de anestesia


una vez iniciado el procedimiento de verificación.

Configuración 1. Ingrese el número de serie ubicado en la pata trasera derecha en el registro de


inicial y anestesia.
Verificación
2. Asegúrese de que haya una etiqueta de inspección válida en la parte posterior del
máquina que indica que la máquina de anestesia fue revisada e inspeccionada por
un representante de servicio técnico calificado de Draeger Medical.

3. Verifique que haya una llave para cilindros atada a la parte trasera de la máquina, al
lado de uno de los cilindros.

4. Si la máquina de anestesia aún no está enchufada, conecte el


cable de alimentación eléctrica a una toma de CA activa que acepte y conecte a tierra
adecuadamente el cable de alimentación. No utilice enchufes “tramposos”. El
término enchufe "tramposo" implica todos y cada uno de los enchufes eléctricos u otros
dispositivos que pueden inhibir o prohibir la conexión a tierra adecuada de la máquina de anestesia.

Sistema 5. * Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a la posición ON . Espere a que la


Software máquina complete sus comprobaciones de diagnóstico. Asegúrese de que el sistema
Diagnóstico esté funcional.

Batería 6. * Verifique la energía de reserva de la batería. Retire el enchufe de alimentación del


Fuerza salida. Presione el botón PRUEBA DE BATERÍA en el panel de interruptores principal. El
Verificación indicador verde a la izquierda del botón de prueba debe encenderse. El indicador
amarillo de BATERÍA BAJA debe permanecer apagado. Vuelva a enchufar el cable de
alimentación a la toma de corriente.

NOTA: Esta prueba supone que la máquina de anestesia ha estado enchufada durante 12
horas. El sistema de carga de la batería funciona sólo cuando la máquina está
conectada a una fuente de alimentación de CA activa. El sistema de carga tarda
unas 12 horas en cargar una batería completamente descargada.

Emergencia 7. * Verificar que el equipo de ventilación de respaldo esté disponible y funcional.


Ventilación
Equipo
Verificación

3­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Procedimiento de pago diario 3

Alto 8. * Verifique los suministros del cilindro de oxígeno.


Presión
a. Desconecte todas las mangueras de suministro de gas de la tubería y drene el sistema.
Sistema
Verificación b. Cierre la válvula del cilindro de oxígeno y retire el cilindro del yugo. Verifique que haya una
junta de cilindro y dos pasadores índice. Verifique que el cilindro coincida con la
etiqueta del yugo. Vuelva a colocar el cilindro en su yugo.

C. Abra un cilindro de oxígeno y verifique el manómetro del cilindro. Un cilindro de oxígeno


lleno registra alrededor de 1900 psi. Reemplace cualquier cilindro con una presión inferior
a 1000 psi. Para verificar si hay una fuga de alta presión, cierre el cilindro y observe el
manómetro del cilindro para ver si hay una disminución prominente en la presión.

d. Si la máquina está equipada con yugos de oxígeno dobles, repita estos


Procedimientos para el yugo del otro cilindro.

9. * Revisar los suministros del cilindro de óxido nitroso.

a. Cierre la válvula del cilindro de óxido nitroso y retire el cilindro del yugo. Verifique que haya
una junta de cilindro y dos pasadores índice. Verifique que el cilindro coincida con la
etiqueta del yugo. Vuelva a colocar el cilindro en su yugo.

b. Abra la válvula de control de flujo de óxido nitroso hasta que el óxido nitroso
Los manómetros de tuberías y cilindros indican presión cero. Abra un cilindro de óxido
nitroso y verifique el manómetro del cilindro. Un cilindro de óxido nitroso lleno registra
alrededor de 745 psi. Reemplace cualquier cilindro con una presión inferior a 600 psi.
Para verificar si hay una fuga de alta presión, cierre el cilindro y observe el
manómetro del cilindro para ver si hay una disminución prominente en la presión.

C. Si la máquina está equipada con yugos de cilindro dobles de óxido nitroso, repita estos
procedimientos para el yugo del otro cilindro.

10. * Verifique los suministros de cilindros de gas adicionales (opcionales).

a. Con el cilindro cerrado, abra la válvula de control de flujo del


gas asociado hasta que los manómetros del cilindro y de la tubería (solo aire) indiquen
presión cero.

b. Cierre la válvula del cilindro y retire el cilindro del yugo.


Verifique que haya una junta de cilindro y dos pasadores índice. Verifique que el
cilindro coincida con la etiqueta del yugo asociada.
Vuelva a colocar el cilindro en su yugo.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 3­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

3 Procedimiento de pago diario

C. Abra la válvula de control de flujo asociada hasta que los manómetros del cilindro indiquen
presión cero. Abra el cilindro y verifique el manómetro del cilindro. Reemplace el
cilindro si su contenido es insuficiente para el procedimiento previsto. Para verificar si
hay una fuga de alta presión, cierre el cilindro y observe el manómetro del cilindro para ver
si hay una disminución prominente en la presión.

NOTA: Después de probar todos los circuitos de gas, drene el circuito de oxígeno
cerrar el cilindro de oxígeno y accionar el botón de descarga de oxígeno en la parte
frontal de la máquina de anestesia. Mantenga presionado el botón hasta que los
manómetros indiquen que no hay presión.

La Tabla 3­1 muestra las presiones máxima y mínima (cilindros de tamaño E a 70°F, 21°C) para
todos los gases disponibles para la máquina de anestesia.

Tabla 3­1. Presiones de cilindro máxima y mínima

GAS PSI ­ COMPLETO* PSI ­ MÍNIMO

Aire 1900 1000

Dióxido de carbono 838 600

Óxido nitroso 745 600

Oxígeno 1900 1000

*carga completa típica

Tubería 11. * Verificación del Suministro de Tuberías


Suministrar
a. Inspeccione las mangueras de suministro en busca de grietas o desgaste.
Sistema
Verificación b. Conecte las mangueras de suministro de tuberías del hospital adecuadas desde los
accesorios de salida de pared a los conectores de entrada de las tuberías.

C. Verifique que haya suficientes lecturas de presión de la tubería para cada gas en los
manómetros de la tubería ubicados debajo de las válvulas de control de flujo. La presión
de cada gas debe estar entre 50 y 55 psi. Abra la válvula de control de flujo para cada
gas a un valor moderado. La presión indicada en el manómetro de la tubería no
debe disminuir más de 5 psi.

d. Verifique que se suministren los gases correctos a la máquina de anestesia.


sumideros.

Baja presión 12. * Verificación del vaporizador

Sistema a. Verifique que haya suficiente suministro de anestésico líquido en los vaporizadores.
Verificación
El nivel de líquido indicado en la mirilla del vaporizador debe estar entre las marcas
de mínimo y máximo.

3­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Procedimiento de pago diario 3

b. Asegúrese de que las válvulas de llenado y drenaje estén completamente cerradas.

C. Compruebe el dispositivo de exclusión del vaporizador, que impide que más de


un vaporizador se active simultáneamente. Asegúrese de que cuando un volante del
vaporizador se gira a una configuración mayor que 0, los demás permanezcan bloqueados
en sus posiciones 0. Pruebe todas las posiciones del vaporizador. Luego, coloca todos
los vaporizadores en la posición 0.

Gas del sistema 13. * Revisar los caudalímetros. Ajuste la perilla de control de flujo para cada gas y verifique el correcto
Circuito funcionamiento de los caudalímetros correspondientes. El flotador debe moverse libremente en
Verificación todo el rango de cada caudalímetro.

Oxígeno 14. * Calibre el monitor de oxígeno exponiendo el sensor al aire ambiente y active la tecla de
Monitor calibración. (Consulte “Calibración del sensor de oxígeno” en la página 12­4 para obtener más
Calibración información).

a. Coloque el sensor de oxígeno de forma segura en el soporte del sensor.

b. Verifique que se suministren las concentraciones de gas correctas al sistema de


anestesia desde los cilindros de suministro.

C. Cierre los suministros del cilindro y agote la presión del


sistema.

OFPD 15. * Verifique el dispositivo de protección contra falla de oxígeno. Con todos los gases disponibles en
Verificación la máquina configurados a un flujo de aproximadamente 4 l/min, cierre el suministro de oxígeno
desconectando la manguera de suministro de la tubería de oxígeno y cerrando los cilindros
de oxígeno. El flujo de todos los demás gases indicados por sus caudalímetros debe
disminuir en proporción a la disminución del flujo de oxígeno y, finalmente, cerrarse.

ORCO 16. * Verificar el funcionamiento del ORC. Con el control de flujo de óxido nitroso
Verificación válvula abierta a un flujo de 10 l/min, varíe el flujo de oxígeno con la válvula de control de flujo de
oxígeno. El flujo de óxido nitroso indicado en el medidor de flujo de óxido nitroso debe variar
automáticamente en respuesta al ajuste de la válvula de control de flujo de oxígeno.

El ORC debe mantener una relación de flujo de oxígeno/óxido nitroso de gas fresco de al menos 25
±4 % de oxígeno.

NOTA: Cuando la válvula de control de flujo de óxido nitroso está abierta y el oxígeno fluye a una
velocidad mínima (150–200 ml/min), el óxido nitroso fluye a aproximadamente 500 ml/
min.

Oxígeno 17. * Verifique el flujo de oxígeno:


Enjuagar
a. Presione el botón de descarga de oxígeno y escuche un flujo de gas audible.
Verificación
sonido, acompañado de un marcado aumento de la concentración de oxígeno en el sistema
respiratorio.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 3­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

3 Procedimiento de pago diario

b. Verifique la concentración de oxígeno suministrado. Lave repetidamente el sistema respiratorio


del paciente presionando el botón de descarga de oxígeno.
Abra la válvula de control de flujo de oxígeno a un flujo de 8 l/min y cierre las otras válvulas de
control de flujo. El área de visualización de la medición de oxígeno debe indicar una
concentración de oxígeno del 97% al 100%.

Gas fresco 18. *Asegúrate de que todos los vaporizadores estén cerrados. Abra el control de flujo de oxígeno.
Verificación válvula a un flujo de 8 l/min y cierre todas las demás válvulas de control de flujo. Huele el gas
procedente de la salida común de gas fresco. No debe haber ningún olor perceptible.

Circuito de baño 19. * Verificar que el tubo interior del circuito de Baño esté intacto y no
Adaptador ocluido. Primero entregue un flujo de oxígeno al circuito de baño a través de la manguera de gas
Verificación fresco. Luego ocluya el tubo interior del circuito Bain. El flotador del caudalímetro de oxígeno
debería descender en respuesta a la oclusión.

Como prueba alternativa, presione el botón de descarga de oxígeno con el puerto del
paciente del circuito Bain abierto a la atmósfera. El alto flujo de gas a través del tubo interior
del circuito Bain aspirará gas del tubo exterior. Como resultado, la bolsa respiratoria debería
desinflarse. Si la bolsa de respiración no se desinfla o se infla, es posible que la manguera de gas
fresco o el tubo interior estén mal conectados.

Amortiguador 20. * Para revisar el sistema amortiguador:


Sistema
a. Verifique las conexiones de las mangueras en el sistema respiratorio.
Verificación
b. Asegúrese de que la manguera de gas fresco del sistema respiratorio esté bien
conectado a la salida de gas fresco.

C. Asegúrese de que haya un circuito respiratorio del paciente de 22 mm conectado entre la válvula
inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo ultrasónico.

d. Asegúrese de que haya una manguera respiratoria de 22 mm conectada entre el


terminal de la manguera del ventilador y el terminal de la manguera de respiración de la
válvula selectora manual/automática.

mi. Asegúrese de que haya una bolsa de respiración con la capacidad y la construcción
adecuadas conectadas al terminal de la bolsa de respiración del sistema de respiración.

F. Asegúrese de que la línea piloto de presión respiratoria esté conectada correctamente entre la
interfaz de PRESIÓN RESPIRATORIA y el conector de conexión rápida del absorbente
o el conector apropiado en la pieza en Y del paciente o cerca de ella.

gramo. Asegúrese de que el sensor de oxígeno y el sensor de flujo estén correctamente


instalado.

3­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Procedimiento de pago diario 3

21. * Asegúrese de que los recipientes absorbentes estén llenos de absorbente de CO2.
Consulte la literatura del fabricante del absorbente para obtener información sobre qué
señales esperar cuando se agote el absorbente. Reemplazar el absorbente cuando parezca
agotado. Asegúrese de que el cambio de color represente el verdadero estado de agotamiento del
absorbente y no se deba a una regeneración después de un período de reposo. Se
recomienda lavar la máquina de anestesia continuamente con oxígeno al 100% durante al
menos un minuto antes del primer caso del día.

Retire el polvo absorbente acumulado y el agua del polvo absorbente.


taza.

ADVERTENCIA: El absorbente es cáustico y es fuerte para los ojos, la piel y


irritante del tracto respiratorio. Al vaciar el recipiente para polvo absorbente, tenga
cuidado de no derramar su contenido cáustico.

NOTA: Al cambiar el absorbente de CO2, tenga cuidado de no astillar ni agrietar el


recipiente absorbente. Revise el recipiente para detectar signos de daños,
especialmente a lo largo del borde, antes de volver a instalarlo.

22. Cierre todos los vaporizadores y válvulas de control de flujo. Verifique el paso libre de gas en el
sistema respiratorio del paciente. Utilice una mascarilla quirúrgica para inhalar y exhalar a
través del sistema respiratorio (cada extremidad de forma individual, si es posible).
Verifique el flujo unidireccional en cada rama y luego vuelva a conectar el tubo.

Válvula APL 23. * Verifique la válvula APL para asegurarse de que pueda aliviar el exceso de gas del
sistema respiratorio al sistema de eliminación.

Para verificar la resistencia al flujo de la válvula APL:

a. Coloque la válvula selectora manual/automática en BAG.

b. Retire la bolsa del soporte de la bolsa del brazo giratorio.

C. Interconecte la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo


ultrasónico con una manguera de 22 mm.

d. Abra completamente la válvula APL girando completamente la perilla de control.


en sentido antihorario hasta su posición de parada.

mi. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a ON.

F. Abra la válvula de control del flujo de oxígeno a un flujo de 8 l/min.

gramo. Tape la abertura del soporte de la bolsa y observe si hay un aumento de presión en el
manómetro del sistema respiratorio. Este aumento de presión no debe exceder los 3 cm
H2O.

Respiración 24. Realice una prueba de presión del sistema de suministro de gas fresco y de respiración. Esta
Fuga del sistema prueba detecta fugas del sistema de respiración del paciente y del sistema de suministro de
Prueba gas fresco.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 3­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

3 Procedimiento de pago diario

Para realizar la prueba:

a. Cierre todas las válvulas de control de flujo de la máquina de anestesia.

b. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a la posición de ESPERA .

C. Enciende los vaporizadores a una concentración del 0%.

d. Interconecte la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de


flujo ultrasónico con una manguera respiratoria de 22 mm.
mi. Coloque la válvula selectora manual/automática en BAG.

F. Cierre la válvula APL girando la perilla completamente en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
posición.

gramo. Compruebe que el manómetro de respiración esté en 0.

h. Conecte el terminal de prueba suministrado al soporte de la bolsa de respiración.

i. Conecte una pera de compresión del esfigmomanómetro (disponible en Draeger


Medical) a la lengüeta de la manguera en el terminal de prueba.

j. Bombee la pera con la mano hasta que el sistema respiratorio


El manómetro indica una presión de al menos 50 cm H2O (sin exceder los 80 cm
H2O).

k. Observe la caída de presión en el manómetro del sistema respiratorio.


Cuando la presión sea de 50 cm H2O, comience a contar segundos. La presión no
debe bajar más de 20 cm H2O en 30 segundos.

Carroñero 25. * Verificar el desempeño del sistema de barrido.


Sistema
Para probar el sistema de recuperación de depósito abierto:

a. Asegúrese de que haya una manguera de eliminación de 19 mm conectada entre la


válvula de alivio del ventilador y la interfaz de eliminación.

b. Asegúrese de que haya una manguera de barrido de 19 mm conectada entre la válvula


APL en el absorbente y la interfaz del barrido.

C. Compruebe si hay acumulación de humedad en el respirador y en el limpiador.


mangueras. Elimine la humedad encontrada.

d. Verifique el desempeño seguro del sistema de eliminación de depósitos abiertos.


Con el sistema de eliminación correctamente instalado y funcionando, pruebe
el alivio de presión positiva y negativa.

Para probar el alivio de la presión negativa:

mi. Conecte una manguera de vacío al terminal roscado DISS en el lado izquierdo del
limpiador (o conecte una manguera de succión de pared al conector de manguera del
adaptador).

F. Cortocircuite la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de


flujo ultrasónico con una manguera respiratoria de 22 mm.

3­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Procedimiento de pago diario 3

gramo. Coloque la válvula selectora manual/automática del amortiguador en BAG.

h. Gire la perilla de control de la válvula APL completamente en sentido antihorario.

i. Verifique que el sistema de eliminación de gases residuales de succión esté activo.

j. Ajuste la válvula de aguja del recuperador a una indicación del caudalímetro entre las dos
líneas blancas.

k. Cierre todas las válvulas de control de flujo del sistema de anestesia.

l. Tape el terminal de la bolsa de respiración absorbente y observe el manómetro de respiración en


el absorbente. El manómetro debe indicar sólo una presión negativa insignificante (no
inferior a ­0,5 cm H2O).

Para probar el alivio de la presión positiva:

metro. Realice los pasos a. a través de d.

norte. Si el sistema está equipado con una válvula PEEP, gire la perilla de control de la válvula PEEP
completamente en sentido antihorario hasta su posición más baja.

o. Ajuste la válvula de aguja del recuperador a una posición completamente cerrada girándola completamente
en el sentido de las agujas del reloj.

pag. Abra la válvula de control de flujo de oxígeno a un flujo de 10 l/min y ocluya


el terminal de la bolsa respiratoria absorbente.

q. El flujo de oxígeno ahora debe salir a través de los puertos de alivio ubicados en la parte superior del
recipiente. El manómetro respiratorio del sistema absorbente debe indicar una presión inferior a 5 cm
H2O.

r. Después de la prueba, ajuste la válvula de aguja del eliminador a una indicación del medidor de
flujo a medio camino entre las dos líneas blancas.

Para probar la interfaz del scavenger para sistemas pasivos:

a. Asegúrese de que haya una manguera de eliminación de 19 mm conectada entre la válvula de


alivio del ventilador y la interfaz de eliminación.

b. Asegúrese de que haya una manguera de barrido de 19 mm conectada entre la válvula APL en el
absorbente y la interfaz del barrido.

C. Compruebe si hay acumulación de humedad en el respirador y en el limpiador.


mangueras. Elimine la humedad encontrada.

d. Cortocircuite la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo


ultrasónico con una manguera respiratoria de 22 mm.

mi. Coloque la válvula selectora manual/automática del amortiguador en AUTO.

F. Si el sistema está equipado con una válvula PEEP, gire la perilla de control de la válvula PEEP
completamente en sentido antihorario hasta su posición más baja.

gramo. Abra la válvula de control de flujo de oxígeno a un flujo de 10 l/min y ocluya el terminal de eliminación
de 19 mm etiquetado como ESCAPE.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 3­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

3 Procedimiento de pago diario

h. Después de que se infla el fuelle del ventilador, el flujo de oxígeno sale del sistema a
través de la válvula de alivio de seguridad de presión positiva. En este punto, el
manómetro respiratorio del sistema absorbente debe indicar una presión inferior
a 10 cm H2O.

manuales y 26. * Pruebe el ventilador.


Automático
a. Verifique que la presión y el flujo sean adecuados en la pieza Y durante el
Ventilación
fases inspiratoria y espiratoria. Encienda el SISTEMA de ENCENDIDO
Sistemas
interruptor y el interruptor de alimentación del ventilador a sus posiciones ON . Coloque la
válvula selectora manual/automática en la posición AUTO . Ajuste la válvula de control
del flujo de oxígeno a un flujo de 3 l/min. Establezca la frecuencia del ventilador
en 3 BPM, la relación I:E en 1:2 y el volumen tidal en aproximadamente 1 litro. (Si
prueba los fuelles pediátricos o los fuelles para adultos/pediátricos, ajuste el volumen
tidal a 200 ml).

Ajuste el control de flujo inspiratorio del ventilador al máximo de la zona "baja" en el


medidor de flujo. Ocluya el lado del paciente de la pieza en Y. Llene los fuelles del
ventilador presionando el botón de descarga de oxígeno. Observe el manómetro del
sistema respiratorio mientras el ventilador realiza ciclos.

El manómetro debe indicar una presión superior a 30 cm H2O cuando el fuelle completa
su recorrido descendente. La presión no debe exceder los 3 cm H2O al final de la fase
espiratoria cuando el fuelle completa su recorrido ascendente.

b. Si el sistema está equipado con una válvula PEEP, verifique la PEEP


rendimiento de la válvula. Conecte una bolsa de respiración a la pieza en Y del paciente
con un adaptador adecuado, como un codo de máscara combinada de
Draeger Medical con un conector macho de 22 mm para la bolsa de respiración
y un conector macho de 15 mm para la pieza en Y. Con la válvula selectora manual/
automática en la posición AUTO , configure el ventilador a la frecuencia preferida.

Coloque el interruptor de derivación de PEEP en la posición PEEP ON . Luego ajuste la


válvula PEEP a diferentes valores y observe el manómetro del sistema respiratorio
para verificar el rendimiento. Gire la perilla de control de la válvula PEEP completamente
en sentido antihorario hasta su posición más baja después de completar la prueba.
Coloque el interruptor de derivación de PEEP en PEEP APAGADO.
posición.

Monitores 27. Verifique la configuración del límite de alarma. Los límites de alarma del monitor son
se establece automáticamente en una configuración predeterminada cuando la ENERGÍA DEL SISTEMA
El interruptor está encendido. Verifique estas configuraciones y ajústelas si es necesario.
Los límites de alarma se pueden ajustar al comienzo o durante un procedimiento.
Además, asegúrese de que los monitores externos (si los hay) estén conectados
correctamente.

3­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Procedimiento de pago diario 3

28. * Pruebe las funciones de alarma para todos los monitores. Simular condiciones de alarma
y verifique si hay señales de alarma apropiadas.

Lavado del sistema 29. Lave el sistema con oxígeno al 100% presionando el botón de lavado de oxígeno.

Gas fresco 30. Si está instalado el adaptador opcional del sensor de oxígeno de gas fresco, asegúrese de que la
Oxígeno conexión de la manguera de gas fresco esté intacta y no ocluida. Verifique que el analizador de
Sensor
oxígeno esté correctamente calibrado. (Consulte “Calibración del sensor de oxígeno” en la
Adaptador página 12­4 para obtener más información). Al retirar el sensor de oxígeno durante la calibración,
Opción
inserte el enchufe del puerto del sensor de oxígeno en el puerto del adaptador de gas fresco.
Verificación

Posición Final 31. Cuando se complete el procedimiento de pago diario, verificar que:

a. todos los vaporizadores están apagados (los volantes están puestos a cero)

b. la válvula APL está abierta (completamente en sentido antihorario)

C. el interruptor manual/automático está en BAG

d. todos los caudalímetros indican 0 (o mínimo)

mi. el nivel de succión del paciente es adecuado

F. el sistema respiratorio está listo para usar (la bolsa está en su lugar y todas las mangueras
están conectadas correctamente)

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 3­11


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

4 Pago previo al uso

Esta sección describe el procedimiento de control diario que debe realizar en la


máquina de anestesia Narkomed GS.

Procedimiento de pago previo al uso ................................ 4 ­2

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

4 Pago previo al uso

Procedimiento de pago previo al uso


Realice el siguiente procedimiento de compra abreviado cuando Narkomed GS se
utilice en casos sucesivos. Puede realizarse únicamente después de que se haya realizado
el procedimiento de pago diario inicial indicado en la Sección 3. Este es un procedimiento
recomendado. Siga las políticas de su institución con respecto a procedimientos de pago
específicos. Si el sistema de anestesia falla en cualquiera de los procedimientos identificados
con un asterisco (*), no utilice la máquina. Comuníquese con un representante de servicio
técnico calificado de Draeger Medical para inspeccionar la unidad.

NOTA: No inserte ningún componente adicional ni modifique el sistema de anestesia


después de iniciar el procedimiento de verificación.

Reservar 1. * Verifique la energía de reserva de la batería. Asegúrese de que el SISTEMA


Fuerza El interruptor POWER está en la posición ON . Retire el enchufe de alimentación del
Verificación tomacorriente. Presione el botón PRUEBA DE BATERÍA en el panel de interruptores
principal. El indicador verde a la izquierda del botón de prueba debe encenderse. El
indicador amarillo de BATERÍA BAJA debe permanecer apagado. Vuelva a enchufar
el cable de alimentación a la toma de corriente.

NOTA: Esta prueba supone que la máquina de anestesia ha estado enchufada durante 12
horas. El sistema de carga de la batería funciona sólo cuando la máquina está
conectada a una fuente de alimentación de CA activa. El sistema de carga tarda
unas 12 horas en cargar una batería completamente descargada.

Circuito de baño 2. * Verificar que el tubo interior del circuito de Baño esté intacto y no
Adaptador ocluido. Primero entregue un flujo de oxígeno al circuito de baño a través de la manguera
Verificación de gas fresco. Luego ocluya el tubo interior del circuito Bain. El flotador del
caudalímetro de oxígeno debería descender en respuesta a la oclusión.

Como prueba alternativa, presione el botón de descarga de oxígeno con el puerto


del paciente del circuito Bain abierto a la atmósfera. El alto flujo de gas a través del
tubo interior del circuito Bain aspirará gas del tubo exterior. Como resultado, la bolsa
respiratoria debería desinflarse. Si la bolsa de respiración no se desinfla o se infla, es
posible que la manguera de gas fresco o el tubo interior estén mal conectados.

Amortiguador 3. * Para comprobar el sistema de absorción:


Sistema
Verificación a. Verifique las conexiones de las mangueras en el sistema respiratorio.

b. Asegúrese de que la manguera de gas fresco del sistema respiratorio esté bien
conectado a la salida de gas fresco.

C. Asegúrese de que haya un circuito respiratorio del paciente de 22 mm conectado entre


la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de
flujo ultrasónico.

4­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Pago previo al uso 4

d. Asegúrese de que haya una manguera respiratoria de 22 mm conectada entre el


terminal de la manguera del ventilador y el terminal de la manguera de respiración de la
válvula selectora manual/automática.

mi. Asegúrese de que haya una bolsa de respiración con la capacidad y la construcción
adecuadas conectadas al terminal de la bolsa de respiración del sistema de respiración.

F. Asegúrese de que la línea piloto de presión respiratoria esté conectada correctamente entre la
interfaz de PRESIÓN RESPIRATORIA y el conector de conexión rápida del absorbente
o el conector apropiado en la pieza en Y del paciente o cerca de ella.

gramo. Asegúrese de que el sensor de oxígeno y el sensor de flujo estén correctamente


instalado.

4. * Asegúrese de que los recipientes absorbentes estén llenos de absorbente de CO2.


Consulte la literatura del fabricante del absorbente para obtener información sobre qué señales
esperar cuando se agote el absorbente. Reemplazar el absorbente cuando parezca agotado.
Asegúrese de que el cambio de color represente el verdadero estado de agotamiento del absorbente
y no se deba a una regeneración después de un período de reposo. Se recomienda lavar la
máquina de anestesia continuamente con oxígeno al 100% durante al menos un minuto antes
del primer caso del día.

Retire el polvo absorbente acumulado y el agua del polvo absorbente.


taza.

ADVERTENCIA: El absorbente es cáustico y es fuerte para los ojos, la piel y


irritante del tracto respiratorio. Al vaciar el recipiente para polvo absorbente,
tenga cuidado de no derramar su contenido cáustico.

NOTA: Al cambiar el absorbente de CO2, tenga cuidado de no descascarar


o romper el recipiente absorbente. Revise el recipiente para detectar signos
de daños, especialmente a lo largo del borde, antes de volver a
instalarlo.

5. Cierre todos los vaporizadores y válvulas de control de flujo. Verifique el paso libre de gas en el sistema
respiratorio del paciente. Utilice una mascarilla quirúrgica para inhalar y exhalar a través del
sistema respiratorio (cada extremidad de forma individual, si es posible). Verifique el flujo
unidireccional en cada rama y luego vuelva a conectar el tubo.

Válvula APL 6. * Verifique la válvula APL para asegurarse de que pueda aliviar el exceso de gas del
sistema respiratorio al sistema de eliminación.

Para verificar la resistencia al flujo de la válvula APL:

a. Coloque la válvula selectora manual/automática en BAG.

b. Retire la bolsa del soporte de la bolsa del brazo giratorio.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 4­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

4 Pago previo al uso

C. Interconecte la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo


ultrasónico con una manguera de 22 mm.

d. Abra completamente la válvula APL girando completamente la perilla de control.


en sentido antihorario hasta su posición de parada.

mi. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a ON.

F. Abra la válvula de control del flujo de oxígeno a un flujo de 8 l/min.

gramo. Tape la abertura del soporte de la bolsa y observe si hay un aumento de presión en el
manómetro del sistema respiratorio. Este aumento de presión no debe exceder los 3 cm
H2O.

Respiración 7. Realice una prueba de presión del sistema de suministro de gas fresco y de respiración. Esta prueba
Fuga del sistema detecta fugas del sistema de respiración del paciente y del sistema de suministro de gas
Prueba fresco.

Para realizar la prueba:

a. Cierre todas las válvulas de control de flujo de la máquina de anestesia.

b. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a la posición de ESPERA .

C. Enciende los vaporizadores a una concentración del 0%.

d. Interconecte la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo


ultrasónico con una manguera respiratoria de 22 mm.

mi. Coloque la válvula selectora manual/automática en BAG.

F. Cierre la válvula APL girando la perilla completamente en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
posición.

gramo. Compruebe que el manómetro de respiración esté en 0.

h. Conecte el terminal de prueba suministrado al soporte de la bolsa de respiración.

i. Conecte una pera de compresión del esfigmomanómetro (disponible en Draeger


Medical) a la lengüeta de la manguera en el terminal de prueba.

j. Bombee la pera con la mano hasta que el sistema respiratorio


El manómetro indica una presión de al menos 50 cm H2O (sin exceder los 80 cm H2O).

k. Observe la caída de presión en el manómetro del sistema respiratorio.


Cuando la presión sea de 50 cm H2O, comience a contar segundos. La presión no debe
bajar más de 20 cm H2O en 30 segundos.

Carroñero 8. * Verificar el desempeño del sistema scavenger.


Sistema
Para probar el sistema de recuperación de depósito abierto:

a. Asegúrese de que haya una manguera de eliminación de 19 mm conectada entre la


válvula de alivio del ventilador y la interfaz de eliminación.

4­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Pago previo al uso 4

b. Asegúrese de que haya una manguera de barrido de 19 mm conectada entre la válvula APL en el
absorbente y la interfaz del barrido.

C. Compruebe si hay acumulación de humedad en el respirador y en el limpiador.


mangueras. Elimine la humedad encontrada.

d. Verifique el desempeño seguro del sistema de eliminación de depósitos abiertos. Con el


sistema de eliminación correctamente instalado y funcionando, pruebe el alivio de presión
positiva y negativa.

Para probar el alivio de la presión negativa:

mi. Conecte una manguera de vacío al terminal roscado DISS en el lado izquierdo del limpiador (o

conecte una manguera de succión de pared al conector de manguera del adaptador).

F. Cortocircuite la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo


ultrasónico con una manguera respiratoria de 22 mm.

gramo. Coloque la válvula selectora manual/automática del amortiguador en BAG.

h. Gire la perilla de control de la válvula APL completamente en sentido antihorario.

i. Verifique que el sistema de eliminación de gases residuales de succión esté activo.

j. Ajuste la válvula de aguja del recuperador a una indicación del caudalímetro entre las dos
líneas blancas.

k. Cierre todas las válvulas de control de flujo del sistema de anestesia.

l. Tape el terminal de la bolsa de respiración absorbente y observe el manómetro de respiración en


el absorbente. El manómetro debe indicar sólo una presión negativa insignificante (no
inferior a ­0,5 cm H2O).

Para probar el alivio de la presión positiva:

metro. Realice los pasos a. a través de d.

norte. Si el sistema está equipado con una válvula PEEP, gire la perilla de control de la válvula PEEP
completamente en sentido antihorario hasta su posición más baja.

o. Ajuste la válvula de aguja del recuperador a una posición completamente cerrada girándola completamente
en el sentido de las agujas del reloj.

pag. Abra la válvula de control de flujo de oxígeno a un flujo de 10 l/min y ocluya


el terminal de la bolsa respiratoria absorbente.

q. El flujo de oxígeno ahora debe salir a través de los puertos de alivio ubicados en la parte superior del
recipiente. El manómetro respiratorio del sistema absorbente debe indicar una presión inferior a 5 cm
H2O.

r. Después de la prueba, ajuste la válvula de aguja del eliminador a una indicación del medidor de
flujo a medio camino entre las dos líneas blancas.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 4­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

4 Pago previo al uso

Para probar la interfaz del scavenger para sistemas pasivos:

a. Asegúrese de que haya una manguera de eliminación de 19 mm conectada entre


la válvula de alivio del ventilador y la interfaz de eliminación.

b. Asegúrese de que haya una manguera de barrido de 19 mm conectada entre la válvula


APL en el absorbente y la interfaz del barrido.

C. Compruebe si hay acumulación de humedad en el respirador y en el limpiador.


mangueras. Elimine la humedad encontrada.

d. Cortocircuite la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de


flujo ultrasónico con una manguera respiratoria de 22 mm.
mi. Coloque la válvula selectora manual/automática del amortiguador en AUTO.

F. Si el sistema está equipado con una válvula PEEP, gire la perilla de control de la válvula
PEEP completamente en sentido antihorario hasta su posición más baja.

gramo. Abra la válvula de control de flujo de oxígeno a un flujo de 10 l/min y ocluya el terminal
de eliminación de 19 mm etiquetado como ESCAPE.

h. Después de que se infla el fuelle del ventilador, el flujo de oxígeno sale del sistema a
través de la válvula de alivio de seguridad de presión positiva. En este punto, el
manómetro respiratorio del sistema absorbente debe indicar una presión inferior
a 10 cm H2O.

manuales y 9. * Pruebe el ventilador.


Automático
a. Verifique que la presión y el flujo sean adecuados en la pieza Y durante el
Ventilación
fases inspiratoria y espiratoria. Encienda el SISTEMA de ENCENDIDO
Sistemas
interruptor y el interruptor de alimentación del ventilador a sus posiciones ON . Coloque
la válvula selectora manual/automática en la posición AUTO . Ajuste la válvula de
control del flujo de oxígeno a un flujo de 3 l/min. Establezca la frecuencia del
ventilador en 3 BPM, la relación I:E en 1:2 y el volumen tidal en aproximadamente 1
litro. (Si prueba los fuelles pediátricos o los fuelles para adultos/pediátricos, ajuste el
volumen tidal a 200 ml).

Ajuste el control de flujo inspiratorio del ventilador al máximo de la zona "baja" en el


medidor de flujo. Ocluya el lado del paciente de la pieza en Y. Llene los fuelles del
ventilador presionando el botón de descarga de oxígeno. Observe el manómetro del
sistema respiratorio mientras el ventilador realiza ciclos.

El manómetro debe indicar una presión superior a 30 cm H2O cuando el fuelle completa
su recorrido descendente. La presión no debe exceder los 3 cm H2O al final de la fase
espiratoria cuando el fuelle completa su recorrido ascendente.

4­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Pago previo al uso 4

b. Si el sistema está equipado con una válvula PEEP, verifique la PEEP


rendimiento de la válvula. Conecte una bolsa de respiración a la pieza en Y del paciente con un
adaptador adecuado, como un codo de máscara combinada de Draeger Medical con
un conector macho de 22 mm para la bolsa de respiración y un conector macho de 15
mm para la pieza en Y. Con la válvula selectora manual/automática en la posición AUTO ,
configure el ventilador a la frecuencia preferida.

Coloque el interruptor de derivación de PEEP en la posición PEEP ON . Luego ajuste la válvula


PEEP a diferentes valores y observe el manómetro del sistema respiratorio para verificar el
rendimiento. Gire la perilla de control de la válvula PEEP completamente en sentido antihorario
hasta su posición más baja después de completar la prueba. Coloque el interruptor de derivación
de PEEP en PEEP APAGADO.
posición.

Monitores 10. Verifique la configuración del límite de alarma. Los límites de alarma del monitor son
se establece automáticamente en una configuración predeterminada cuando la ENERGÍA DEL SISTEMA
El interruptor está encendido. Verifique estas configuraciones y ajústelas si es necesario.
Los límites de alarma se pueden ajustar al comienzo o durante un procedimiento.
Además, asegúrese de que los monitores externos (si los hay) estén conectados correctamente.

11. * Pruebe las funciones de alarma para todos los monitores. Simular condiciones de alarma
y verifique si hay señales de alarma apropiadas.

Lavado del sistema 12. Lave el sistema con oxígeno al 100% presionando el botón de lavado de oxígeno.

Gas fresco 13. Si está instalado el adaptador opcional del sensor de oxígeno de gas fresco, asegúrese de que la conexión
Oxígeno de la manguera de gas fresco esté intacta y no ocluida. Verifique que el analizador de oxígeno esté
Sensor
correctamente calibrado. (Consulte “Calibración del sensor de oxígeno” en la página 12­4 para obtener
Adaptador más información). Al retirar el sensor de oxígeno durante la calibración, inserte el enchufe del puerto del
Opción
sensor de oxígeno en el puerto del adaptador de gas fresco.
Verificación

Posición final Cuando se complete el procedimiento de pago diario, verifique que:

a. todos los vaporizadores están apagados (los volantes están puestos a cero)

b. la válvula APL está abierta (completamente en sentido antihorario)

C. el interruptor manual/automático está en BAG

d. todos los caudalímetros indican 0 (o mínimo)

mi. el nivel de succión del paciente es adecuado

F. el sistema respiratorio está listo para usar (la bolsa está en su lugar y todas las mangueras están
conectadas correctamente)

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 4­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

5 Sistema de suministro de gas

Esta sección describe el sistema de administración de gas de la máquina de anestesia


Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 5­2

Conexión del suministro de gas por tubería ................................ 5­2

Conexión de los cilindros de gas ................................ 5­3

Conexión de la manguera de gas fresco ................................ 5­5

Ajuste del flujo de gas ................................................ ........ 5­5

Uso de la descarga de oxígeno ................................................ ...... 5­5

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

5 Sistema de suministro de gas

Descripción general

Narkomed GS es un sistema de anestesia de flujo continuo con circuito neumático para mezclar y
administrar gases y vapor de agente anestésico. El sistema neumático puede administrar hasta cuatro
gases y un agente anestésico simultáneamente. El oxígeno y el óxido nitroso son estándar en todas
las máquinas; Los gases opcionales disponibles incluyen aire y dióxido de carbono. En la máquina se
pueden montar hasta dos o tres vaporizadores, según el modelo.

Los vaporizadores disponibles son para halotano, enflurano, isoflurano, sevoflurano y desflurano.

Conexión del suministro de gas por tubería


El gas de las tuberías del hospital ingresa al Narkomed GS a través de mangueras conectadas a
entradas indexadas ubicadas en el costado de la carcasa del medidor de flujo.
Dependiendo de los estándares y regulaciones del país, las entradas disponibles son entradas del
Sistema de seguridad indexado por diámetro (DISS) (cuerpo o tuerca) o entradas del Instituto Nacional
de Estándares y Tecnología (NIST). Las entradas de gas disponibles se muestran en la Figura
5­1.

Para conectar un suministro de tubería al Narkomed GS:

1. Conecte la conexión de gas de la manguera de suministro a la conexión de gas correspondiente


en el lateral de la carcasa del caudalímetro. Utilice una llave para apretar la tuerca hexagonal.

ADVERTENCIA: Revise cuidadosamente las mangueras cada vez que conecte una máquina a un
tomacorriente de pared o techo para asegurarse de que ambos extremos
de la manguera estén indexados para el mismo gas. Las mangueras de suministro
de tuberías utilizadas entre las tomas de pared y las máquinas de anestesia han
causado accidentes cuando, durante el montaje, se colocó un conector
de oxígeno en un extremo de la manguera y un conector de óxido nitroso en
el otro extremo.

2. Conecte el otro extremo de la manguera de suministro al conector de funcionamiento adecuado.


suministros de tuberías hospitalarias.

3. Verifique el manómetro de la tubería en la parte frontal del Narkomed GS para ver si


suficiente presión en la tubería (50­55 psi).

5­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sistema de suministro de gas 5

Figura 5­1. Conexiones de suministro de gas por tubería

OPCIÓN NIST OPCIÓN DE CUERPO DISS

CUERPO DISS O2
O2 NIST CONEXIÓN DE GAS
CONEXIÓN DE GAS

CUERPO DISS DE AIRE


NIST DE AIRE
CONEXIÓN DE GAS
CONEXIÓN DE GAS

CUERPO DISS N2O


N2O NIST
CONEXIÓN DE GAS
CONEXIÓN DE GAS

TUERCA DISS O2 CONECTOR DE GAS

TUERCA DISS
TUERCA DISS DE AIRE CONECTOR DE GAS
OPCIÓN

N2O TUERCA DISS RACOR DE GAS

OP14700

Conexión de los cilindros de gas


Al conectar un cilindro, asegúrese de que solo haya una arandela instalada entre el cilindro y
la entrada de gas del yugo. El uso de varias arandelas puede comprometer el sistema de
seguridad indexado con pasadores. Asegúrese de verificar la integridad de ambos pasadores
índice cada vez que instale un cilindro nuevo. Consulte la Figura 5­2.

Para conectar un cilindro de gas a su yugo:

1. Coloque una arandela nueva en el asiento de la conexión de entrada de gas del yugo.

ADVERTENCIA: Utilice sólo una arandela de cilindro por yugo. El uso de más de una
arandela podría provocar una fuga de gas del cilindro y comprometer el
sistema de indexación de pasadores.

2. Verifique la presencia e integridad de los dos pasadores índice debajo del gas.
entrada.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 5­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

5 Sistema de suministro de gas

ADVERTENCIA: Revise los yugos de los cilindros para detectar la presencia de dos pasadores índice.
cada vez que coloque un cilindro en la máquina.

3. Inserte la culata de un cilindro de gas con el gas correspondiente en el yugo desde abajo,
de modo que la salida de gas y los orificios de indexación de la culata del cilindro
queden frente a la entrada de gas y los pasadores de indexación del conjunto del yugo.

4. Enganche los orificios de indexación con los pasadores de indexación. Atornille la manija
del yugo en el sentido de las agujas del reloj contra la culata, de modo que la
punta del perno de la manija del yugo quede alineada con el hueco avellanado en la
parte posterior de la culata.

5. Verifique que la arandela selladora esté en su lugar, que los pasadores índice estén
enganchado y que el cilindro cuelgue verticalmente. Apriete el mango de forma segura.

Figura 5­2. Conexión de los cilindros de gas

YUGO YUGO ÍNDICE


OP20035A
MANEJAR ASAMBLEA PATAS

ENTRADA DE GAS

ENCHUFE DEL YUGO

CILINDRO
VÁLVULA

SELLANDO
LAVADORA

CILINDRO
CABEZA

CILINDRO DE GAS

(CODIFICADO POR COLORES)

CILINDRO
LLAVE INGLESA

5­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sistema de suministro de gas 5

Conexión de la manguera de gas fresco


Para conectar la manguera de gas fresco, extraiga la barra de bloqueo de gas fresco ubicada
en la parte delantera del Narkomed GS hasta su posición extendida. Inserte el conector
macho de 15 mm de la manguera de gas fresco en el terminal hembra de 15 mm. Suelte la
barra de bloqueo con resorte sobre el conector, permitiendo que "bloquee" el conector
en su lugar.

ADVERTENCIA: No pellizque ni doble la manguera de gas fresco que sale del


Salida de gas fresco al absorbente.

Ajuste del flujo de gas


Para ajustar el flujo de gas:
1. Gire la perilla de control de flujo ubicada debajo del tubo del medidor de flujo fino para
el gas que desea ajustar. Girar la perilla de la válvula en sentido antihorario aumenta
el flujo; girar la perilla en el sentido de las agujas del reloj disminuye el flujo.

2. Mientras ajusta la perilla de control de flujo, observe el caudal. El caudal se indica mediante
la lectura de la escala del caudalímetro en el centro del flotador.

PRECAUCIÓN: El flujo de oxígeno no se puede cerrar por completo (consulte


“Flujo mínimo de oxígeno” en la página 2­7). No fuerce la perilla de
control del flujo de oxígeno más allá del tope cero en un esfuerzo por cerrar
el flujo mínimo; forzar la perilla puede dañar el asiento de la válvula.

Uso de la descarga de oxígeno


Para usar la descarga de oxígeno, presione el botón de descarga de oxígeno, ubicado en la
parte frontal del Narkomed GS, durante unos segundos. Esto introduce un flujo no medido de
oxígeno puro en el circuito respiratorio a una velocidad de aproximadamente 55 l/min.
Figura 5­3. Control de descarga de oxígeno

MESA ENJUAGUE DE O2

CONTROL

GAS FRESCO
SALIDA

FRESCO
GAS
MANEJAR
MANGUERA

GAS FRESCO
LIBERAR A BARRA DE BLOQUEO
OP10011
CERRAR (POSICIÓN EXTENDIDA)

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 5­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 Vaporizador

Esta sección describe el vaporizador de la máquina de anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 6­2

Sistemas de llenado ................................................ .................. 6­2 Sistemas

de exclusión .................. ................................ 6­3 Sistema de exclusión de

montaje fijo ......... ................................. 6­4 Sistema de exclusión del

vaporizador extraíble ........... ................ 6­4 Instalación/Extracción del

vaporizador 19.3 ................. 6­5 Selección de un Vapor 19.3

Vaporizador ................................ 6­6 Funcionamiento de los

vaporizadores... ................................................ 6­ 6 Llenado del

vaporizador ................................................ ............. 6­7 Llenado del vaporizador

durante un caso ................. ....... 6­8

Drenaje del vaporizador ................................................. ...... 6­13

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

Descripción general

El Narkomed GS puede equiparse con hasta tres vaporizadores de montaje fijo


(Vapor 19.1) o hasta dos vaporizadores extraíbles (Vapor 19.3).
Estos vaporizadores añaden un gas anestésico a la corriente de gas fresco
produciendo una cantidad medida con precisión del vapor de un anestésico líquido particular.
El vaporizador se instala en la línea de gas fresco aguas arriba del sistema respiratorio del
paciente (sistema semicerrado, semiabierto).

ADVERTENCIA: El vaporizador no debe conectarse aguas abajo de la salida de gas


fresco de la máquina de anestesia.

Para flujo bajo (flujos de gas fresco inferiores a 250 ml/min) o anestesia con sistema
cerrado, las concentraciones del circuito respiratorio pueden diferir considerablemente de la
configuración del vaporizador. Cuando se realiza anestesia con técnicas de flujo bajo o de
sistema cerrado, es esencial monitorear la concentración de anestesia inspiratoria y
espiratoria, la concentración de oxígeno, el volumen espiratorio y la presión de las vías
respiratorias en el circuito.

Los gases portadores utilizados deben estar secos y libres de aceite y polvo. Los límites de
humedad son los siguientes:

• punto de rocío del oxígeno ≤ 5° C

• punto de rocío del aire ≤ 5° C

• contenido de agua de óxido nitroso ≤ 2 mg/l

NOTA: Para obtener información sobre el vaporizador de desflurano Tec 6, consulte su


manual de instrucciones.

NOTA: Para obtener información completa sobre los vaporizadores Vapor 19.1 y
19.3, consulte las Instrucciones de uso del vaporizador anestésico Dräger
Vapor 19.n.

Sistemas de llenado

Hay dos sistemas de llenado disponibles para Vapor 19.1 y 19.3:

• Sistema de embudo abierto

• Sistema de seguridad indexado clave

La Figura 6­1 muestra vaporizadores con los dos tipos diferentes de sistemas de llenado
disponibles.

6­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Vaporizador 6

Figura 6­1. Sistemas de llenado de vaporizadores

OP10603

LLAVE INDEXADA
LLENADOR DE EMBUDO ABIERTO SISTEMA DE SEGURIDAD

Sistemas de exclusión
El Narkomed GS está equipado con uno de los dos sistemas de exclusión del vaporizador
correspondientes al modelo de vaporizador:

• sistema de exclusión de vaporizador de montaje fijo (para Vapor 19.1)


• sistema de exclusión del vaporizador extraíble (para Vapor 19.3)

El objetivo del sistema de exclusión es evitar que se active más de un vaporizador a la


vez. El sistema de exclusión está incorporado al banco de vaporizadores y requiere
que todos los vaporizadores no utilizados estén bloqueados en sus posiciones de cero
por ciento.

ADVERTENCIA: Sólo se puede activar un vaporizador a la vez. Si el


el sistema de exclusión permite la activación simultánea de dos o más
vaporizadores, no utilice la máquina de anestesia; comuníquese con un
representante de servicio técnico calificado de Draeger Medical para
realizar el ajuste.

Con el sistema de exclusión de montaje fijo, si el sistema permite la


activación simultánea de múltiples vaporizadores y la máquina de
anestesia está encendida, aparece el mensaje de precaución
MULTI VAP SEL en la pantalla. Esto no se aplica al sistema de exclusión
del vaporizador extraíble.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 6­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

Montaje fijo El sistema de exclusión de montaje fijo, que se muestra en la Figura 6­2, permite encender
Exclusión solo un vaporizador mientras bloquea los demás en sus posiciones cero.
Sistema
Figura 6­2. Sistema de exclusión de montaje fijo

VAPOR
MONTAR

ALFILER

OP00056

Retirable El sistema de exclusión del vaporizador extraíble, que se muestra en la Figura 6­3, tiene
Vaporizador una palanca selectora manual que se utiliza para seleccionar qué vaporizador está activo.
Exclusión Esta palanca selectora proporciona una función de bloqueo que garantiza que solo se pueda
Sistema encender un vaporizador a la vez.

Figura 6­3. Sistema de exclusión de vaporizador extraíble

OP00161

PALANCA SELECTORA

6­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Vaporizador 6

Instalación/Extracción del vaporizador Vapor 19.3


Para instalar Vapor 19.3:

1. Asegúrese de que el volante esté en “0” y que el botón esté activado.

2. Asegúrese de que la palanca de bloqueo esté en la posición abierta (sobre el volante).

3. Asegúrese de que los dos anillos de sellado en los puertos del bloque de montaje del
vaporizador estén presentes y sin daños.

4. Mueva la palanca selectora manual a la posición opuesta a la posición de instalación.


posición.

5. Baje el vaporizador sobre los puertos del bloque de montaje; gire el


Gire la palanca de bloqueo 90° en el sentido de las agujas del reloj hasta que se enganche para asegurar el
vaporizador al bloque de montaje.

Para quitar el Vapor 19.3:

1. Gire el volante a “0” hasta que encaje.

2. Mueva la palanca de bloqueo 90° en sentido antihorario hasta la posición abierta (sobre el volante).

3. Levante el vaporizador para quitarlo del bloque de montaje.

Figura 6­4. Instalación/extracción del Vapor 19.3 en el bloque de montaje

CIERRE
PALANCA

VAPORIZADOR
MONTAJE
BLOQUEAR

OP00160

PUERTOS

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 6­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

Seleccionar un vaporizador Vapor 19.3


Antes de poder encender un vaporizador Vapor 19.3, se debe seleccionar usando la palanca
selectora:

• Para seleccionar el vaporizador derecho, mueva la palanca a la posición izquierda (esto


bloquea el vaporizador izquierdo en la posición “0”).

• Para seleccionar el vaporizador izquierdo, mueva la palanca a la posición derecha (esto


bloquea el vaporizador derecho en la posición “0”).

También hay una posición central disponible para la palanca selectora que bloquea ambos
vaporizadores en sus posiciones "0".

Operando los vaporizadores


Antes de cada caso, verifique los siguientes elementos.

1. Asegúrese de que el vaporizador contenga una cantidad suficiente de anestésico.


agente como se indica en la mirilla.

2. Asegúrese de que las válvulas de llenado y drenaje estén cerradas. Para vaporizadores con
sistema de seguridad indexado por llave, asegúrese de que el tapón de sellado esté
correctamente colocado y el tornillo de bloqueo esté apretado.

3. Asegúrese de que el volante esté configurado en “0” (interbloqueo de punto cero) y que
el botón está activado.

NOTA: Las máquinas equipadas con vaporizadores de montaje fijo están configuradas
internamente con información sobre qué tipos de vaporizadores están
ubicados en las posiciones del vaporizador (izquierda, derecha y, si
corresponde, centro). Si hay un vaporizador instalado y la configuración
interna de Narkomed no está establecida, aparecerá el mensaje de aviso VAP NOT CONFIG
aparece en la pantalla de visualización. Si esto sucede, comuníquese con un
representante de servicio técnico calificado de Draeger Medical para configurar el
sistema. Esto no se aplica a los vaporizadores extraíbles.

Girando el Para encender el vaporizador:


Vaporizador encendido
1. Ajuste el flujo de gas fresco.

2. Gire el volante del vaporizador hasta alcanzar la concentración anestésica deseada.


No ajuste el volante entre 0 y 0,2 % de concentración en volumen (0,3 % en volumen con
vapor de enflurano). Esta parte del volante acciona el interruptor de encendido/apagado
y no se puede calibrar.

NOTA: Después de encender el vaporizador, active el limpiador


sistema para recolectar y eliminar el gas ventilado del sistema operativo.
habitación.

6­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Vaporizador 6

Girando el Para apagar el vaporizador, gire el volante del vaporizador a “0” (interbloqueo de punto cero) y
Vaporizador apagado asegúrese de que el botón encaje. No interrumpa el flujo de gas fresco hasta que haya apagado el
vaporizador.

NOTA: Si no planea utilizar el vaporizador durante más de un mes, o si lo retira de la máquina


de anestesia, drene el agente anestésico del vaporizador.

Llenar el vaporizador
Antes de llenar un vaporizador, identifique el sistema de llenado en el dispositivo como uno de los
siguientes:

• Sistema de embudo abierto

• Sistema de seguridad indexado clave

Cuando haya identificado el sistema de llenado, localice el procedimiento adecuado y léalo en


su totalidad antes de llenar el dispositivo.

ADVERTENCIA: No inhale los vapores anestésicos mientras llena el vaporizador.


La inhalación incontrolada de vapores anestésicos es perjudicial para la salud.

Antes de llenar un vaporizador, anote la fecha de vencimiento del agente anestésico.


No utilice anestésicos más allá de la fecha de vencimiento.

PRECAUCIÓN: Cada vaporizador está diseñado y calibrado específicamente para un agente


anestésico en particular. No llene un vaporizador con ningún anestésico que
no sea el agente particular indicado en el vaporizador.

• El vaporizador de isoflurano debe llenarse únicamente con isoflurano (nombres


comerciales: Forane, Forene, Aerrane).

• El vaporizador de Enflurane debe llenarse con Enflurane


únicamente (nombres comerciales: Ethrane, Alyrane).

• El vaporizador Halothane debe llenarse con Halothane


únicamente (nombre comercial: Fluotano).

• El vaporizador de Desflurano debe llenarse únicamente con Desflurano (nombre


comercial: Suprane).

• El vaporizador de Sevoflurano debe llenarse únicamente con Sevoflurano (nombre


comercial: Ultane).

No utilice un vaporizador que haya sido llenado inadvertidamente con el anestésico incorrecto. Drene
el vaporizador y devuelva el dispositivo al Departamento de Servicio Técnico de Draeger Medical.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 6­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

Llenar el vaporizador durante un caso


Si debes llenar el vaporizador durante un caso, ten mucho cuidado. Mientras fluye gas fresco y el
vaporizador está encendido, la cámara de vaporización está presurizada. NO abra la válvula de entrada
(ni el tornillo del dispositivo de llenado de seguridad) en estas circunstancias: el anestésico líquido
puede salir a borbotones.
Para agregar agente anestésico de manera segura mientras la máquina está en uso, despresurice el
vaporizador colocando el volante en “0” (bloqueo de punto cero); asegúrese de que el botón encaje en
la posición bloqueada. Espere al menos 5 segundos para que la cámara de vaporización se despresurice
y luego utilice el procedimiento adecuado para agregar el agente anestésico.

ADVERTENCIA: El volante del vaporizador se debe configurar en “0” (interbloqueo de punto


cero) antes de poder llenar el vaporizador.

Relleno 1. Con el vaporizador en posición vertical, gire el volante a “0” (interbloqueo de punto cero) y
Vaporizador asegúrese de que el botón encaje en la posición bloqueada.
Con abierto
Embudo
2. Asegúrese de que la boquilla de llenado esté limpia. Para eliminar el polvo u otras partículas, utilice
Sistema
una toalla de papel limpia y seca. No utilice agua ni otras soluciones de limpieza líquidas.

3. Asegúrese de que la válvula de drenaje esté cerrada.

4. Abra la válvula de entrada girándola en sentido antihorario unas tres vueltas.

PRECAUCIÓN: Asegúrese de llenar el vaporizador en posición vertical; llenar el vaporizador en


una posición inclinada puede provocar un llenado excesivo.
El llenado excesivo puede hacer que la tasa de concentración de anestésico sea
mayor o menor que el ajuste del volante.

5. Retire la tapa del frasco del agente anestésico. Compruebe el borde de sellado de la botella para
ver si hay astillas u otros daños. NO lo use si está dañado.

6. Con el vaporizador en posición vertical, vierta el agente anestésico en el embudo. Mientras vierte
el agente, observe el nivel a través de la mirilla. Llene el vaporizador hasta la marca MAX y cierre
la válvula de entrada. Consulte la Figura 6­5.

NOTA: La capacidad del vaporizador es de aproximadamente 140 cm3 con mecha húmeda, y de
aproximadamente 200 cm3 con mecha seca.

7. Después del llenado, verifique el nivel en la mirilla. Cuando el vaporizador está en posición vertical, el
nivel no debe exceder la marca MAX.

Si el vaporizador se llena en exceso sin darse cuenta (se superó la marca MAX), drene el exceso
de anestésico. Para obtener información sobre cómo drenar el vaporizador, consulte “Drenaje del
vaporizador con boquilla de embudo abierta” en la página 6­13 más adelante en esta sección.

8. Vuelva a colocar la tapa en la botella.

6­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Vaporizador 6

Figura 6­5. Llenado del vaporizador (sistema de embudo abierto)

OP00147

VÁLVULA DE ENTRADA

LLENADO MÁXIMO

LÍNEA

VISTA
VASO

RELLENO
CANALÓN

LÍNEA DE LLENADO MÍNIMO


VÁLVULA DE DRENAJE

Relleno El sistema de seguridad indexado clave emplea un conjunto coincidente para evitar el uso
Vaporizador inadvertido del agente incorrecto en un dispositivo Vapor 19.1 o 19.3. Para llenar un vaporizador
Con llave con un sistema de seguridad indexado con llave, debe tener el adaptador de botella con llave
Indexado adecuado para el agente anestésico (consulte la Figura 6­7 en la página 6­12).
Seguridad
Sistema 1. Con el vaporizador en posición vertical, gire el volante a “0” (interbloqueo de punto cero) y
asegúrese de que el botón encaje en la posición bloqueada.

2. Retire la tapa y el sello del frasco del agente anestésico. Revise el borde de sellado de la
botella para detectar astillas u otros daños. NO lo use si está dañado.

3. Conecte el adaptador de botella con llave al collar con llave de la botella. Tornillo
las piezas juntas firmemente para formar un sello hermético.

4. Gire el tornillo de bloqueo del puerto de llenado en el sentido contrario a las agujas del reloj y
retire el tapón del puerto de llenado.

5. Inserte el adaptador con llave en el puerto de llenado del vaporizador de modo que los dos
orificios del adaptador miren hacia la superficie del sello de teflón del puerto de llenado.
Doble el tubo de llenado de modo que el nivel de líquido en la botella quede por debajo
del puerto de llenado. Ajuste el tubo de plástico para evitar torceduras.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 6­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

6. Gire el tornillo de bloqueo del puerto de llenado en el sentido de las agujas del reloj para sujetar el adaptador contra el
Sello de teflón.

7. Abra la válvula de llenado girando la perilla en sentido antihorario dos o tres


vueltas.

PRECAUCIÓN: Asegúrese de llenar el vaporizador en posición vertical; llenar el vaporizador


en una posición inclinada puede provocar un llenado excesivo.
El llenado excesivo puede hacer que la tasa de concentración de anestésico
sea mayor o menor que el ajuste del volante.

8. Levante la botella por encima del nivel del puerto de llenado, evitando que el tubo de plástico
se doble. El líquido debería comenzar a fluir dentro de los 10 segundos posteriores a
levantar la botella. Si el líquido no comienza a fluir en 10 segundos, mueva la botella por
debajo del nivel del puerto de llenado y levántela nuevamente por encima del puerto de llenado.
(Esto permite que escape el aire atrapado en el tubo). Repita según sea necesario
para iniciar el flujo. Consulte la Figura 6­6.

9. Observe la mirilla mientras el vaporizador se está llenando y cierre la válvula de llenado cuando
el nivel del líquido alcance la inferior de las dos marcas en el extremo superior de la mirilla.
La marca inferior es la marca COMPLETA; la marca superior es la marca OVERFLOW.

NOTA: La capacidad del vaporizador es de aproximadamente 140 cm3 con mecha húmeda,
y de aproximadamente 200 cm3 con mecha seca.

10. Retire el adaptador del puerto de llenado.

11. Deje que el exceso de líquido se drene del puerto de llenado.

12. Inserte completamente el tapón del puerto de llenado en el puerto de llenado y apriete el tapón
colóquelo girando el tornillo de bloqueo en el sentido de las agujas del reloj.

13. Después del llenado, verifique el nivel en la mirilla. Cuando el vaporizador está en posición
vertical, el nivel no debe exceder la marca FULL.

Si el vaporizador se llena en exceso sin darse cuenta (se superó la marca FULL), drene
el exceso de anestésico. Para obtener información sobre cómo drenar el vaporizador, consulte
“Drenado del vaporizador con sistema de seguridad indexado clave” en la página 6­13 más
adelante en esta sección.

14. Retire el adaptador de la botella.

15. Vuelva a colocar la tapa en la botella.

6­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Vaporizador 6

Figura 6­6. Llenado del vaporizador (sistema de seguridad indexado clave)

OP10621a
PERILLA DE LA VÁLVULA DE LLENADO

PUERTO DE LLENADO
TORNILLO DE BLOQUEO

ENCHAVETADO

RELLENO
PUERTO

PUERTO DE LLENADO
ENCHUFAR

VISTA BOTELLA CON LLAVE


ADAPTADOR

DESBORDAMIENTO
LÍNEA

LÍNEA COMPLETA

LÍNEA DE RECARGA

DRENAR
VÁLVULA
MANDO TORNILLO DE FIJACIÓN DEL PUERTO DE DRENAJE

BOTELLA CON LLAVE PUERTO DE DRENAJE CON LLAVE


ADAPTADOR

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 6­11


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

Figura 6­7. Adaptadores de botella con llave

HALOTANO
(ROJO)

ENFLURANO
(NARANJA)

ISOFLURANO
(PÚRPURA)

SEVOFLURANO
(AMARILLO)
OP10620

6­12 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Vaporizador 6

Drenar el vaporizador
Antes de drenar un vaporizador, identifique el sistema de llenado en el dispositivo como uno de
los siguientes:

• Sistema de embudo abierto

• Sistema de seguridad indexado clave

Cuando haya identificado el sistema de llenado, localice el procedimiento adecuado y


léalo en su totalidad antes de drenar el dispositivo.

ADVERTENCIA: No inhale los vapores anestésicos mientras drena el vaporizador.


La inhalación incontrolada de vapores anestésicos es perjudicial para la
salud.

Drenaje 1. Con el vaporizador en posición vertical, gire el volante a “0” (interbloqueo de punto cero) y
Vaporizador asegúrese de que el botón encaje en la posición bloqueada.
Con abierto
Pico de embudo
2. Coloque una botella vacía de anestésico específico debajo del orificio de drenaje de la
boquilla de llenado. Marque el frasco para indicar que contiene un agente anestésico
utilizado anteriormente.

ADVERTENCIA: El volante del vaporizador debe estar configurado en “0” (punto cero).
interbloqueo) antes de que se pueda drenar el vaporizador.

3. Abra la válvula de drenaje girándola en sentido antihorario unas tres vueltas.


No desenrosque la válvula por completo.
4. Cierre la válvula de drenaje.

ADVERTENCIA: No reutilice el agente drenado.

5. Vuelva a colocar la tapa en la botella y deséchela de acuerdo con


con procedimientos hospitalarios aprobados.

Drenaje El sistema de seguridad indexado por clave emplea un conjunto de clavija y conector
Vaporizador correspondiente para evitar el uso inadvertido del agente incorrecto en un dispositivo Vapor
Con llave 19.1 o 19.3. Para drenar un vaporizador con válvulas de sistema de seguridad indexadas
Indexado
con llave, debe tener el adaptador de botella con llave adecuado para el agente anestésico.
Seguridad
Sistema
1. Con el vaporizador en posición vertical, gire el volante a “0” (interbloqueo de punto cero) y
asegúrese de que el botón encaje en la posición bloqueada.

2. Conecte el adaptador de botella con llave a la botella vacía adecuada.


Apriete para asegurar un sello hermético. Marque el frasco para indicar que contiene
un anestésico utilizado anteriormente.

3. Inserte el adaptador de la botella en el puerto de drenaje del vaporizador.


Los dos orificios del adaptador deben mirar hacia la superficie del sello de teflón en el
puerto de drenaje.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 6­13


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

6 vaporizador

4. Gire el tornillo de bloqueo del puerto de drenaje en el sentido de las agujas del reloj para sujetar el adaptador contra el
Sello de teflón.

ADVERTENCIA: El volante del vaporizador debe estar configurado en “0” (punto cero).
interbloqueo) antes de que se pueda drenar el vaporizador.

5. Sostenga la botella por debajo del nivel del puerto de drenaje y evite doblar el tubo de
plástico. Abra la válvula de drenaje girando la perilla en sentido antihorario.
Deje que el líquido drene dentro de la botella hasta que el vaporizador esté vacío.
El vaporizador está vacío cuando no fluye anestésico por el drenaje.

6. Cierre la válvula de drenaje y retire el adaptador del puerto de drenaje.

ADVERTENCIA: No reutilice el agente drenado.

7. Vuelva a colocar la tapa en la botella y deséchela de acuerdo con


con procedimientos hospitalarios aprobados.

6­14 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

7 Carroñero de yacimiento abierto

Esta sección describe el eliminador de reservorio abierto de la máquina de anestesia


Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 7­2

Conexión del sistema de recuperación de depósito abierto ......... 7­3

Operación del sistema de recuperación de yacimiento abierto... 7­4

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

7 Carroñero de embalse abierto

Descripción general

El eliminador de depósito abierto está diseñado para usarse con sistemas de


eliminación de gases residuales por succión (vacío). Este enfoque de
eliminación aplica una succión continua para transferir el gas residual desde el
eliminador al sistema de eliminación. El eliminador de depósito abierto es un sistema
"abierto", que utiliza puertos de alivio continuamente abiertos para proporcionar alivio de
presión positiva y negativa. El eliminador de reservorio abierto se muestra en la Figura 7­1.

Figura 7­1. Carroñero de yacimiento abierto

TUERCA DE BLOQUEO

VACÍO
MANGUERA DISS
TERMINAL

AGUJA
PERILLA DE VÁLVULA

19MM
CARROÑERO
TERMINAL DE MANGUERA
ROSCADO
APORTE
TAPA DE PUERTO

19MM
MEDIDOR DE CORRIENTE
CARROÑERO
TERMINAL DE MANGUERA

RESERVORIO
FRASCO
ALIVIO
PUERTO

OP75121

7­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Carroñero de depósito abierto 7

Conexión del sistema de recuperación de depósito abierto


El sistema de recuperación de depósito abierto se instala en Narkomed GS antes del envío. Lo
único que debe hacer antes de operar el limpiador es realizar las conexiones de las
mangueras. Consulte la Figura 7­2 en la página 7­4.

PRECAUCIÓN: Tenga especial cuidado de no forzar accidentalmente las mangueras de recuperación


de 19 mm sobre los terminales de las mangueras de respiración de 22 mm. Siga
cuidadosamente las instrucciones de conexión de la manguera para instalar el
limpiador y el absorbente.

Para conectar las mangueras del recuperador:

1. Conecte una manguera de depuración de 19 mm entre el terminal de 19 mm (marcado SCAVENGER


HOSE) en la parte trasera de la válvula APL y el terminal de 19 mm (marcado SCAVENGER
HOSE) en el lado derecho del depurador.

ADVERTENCIA: Asegúrese de que la manguera de recuperación de 19 mm que sale del


absorbente no esté pellizcada, doblada ni bloqueada de ninguna manera.
manera.

2. Conecte otra manguera de recuperación de 19 mm entre el terminal de 19 mm


(marcado SCAVENGER HOSE) en la válvula de alivio del ventilador y el terminal de 19 mm
(marcado SCAVENGER HOSE) en el lado izquierdo del
carroñero.

ADVERTENCIA: Asegúrese de que la manguera de recuperación de 19 mm que sale de la


válvula de alivio del ventilador no esté pellizcada, doblada ni bloqueada de
ninguna manera.

3. Conecte una manguera de succión de pared entre la salida de succión de pared y el


terminal de succión (DISS o conector para manguera con adaptador) en el limpiador.

4. Verificar el correcto funcionamiento del sistema de barrido.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 7­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

7 Carroñero de embalse abierto

Figura 7­2. Conexión del sistema de recuperación de depósito abierto

FUELLES DEL VENTILADOR VÁLVULA APL


CON VENTILADOR DE 22MM
TERMINAL DE MANGUERA

VÁLVULA DE SEGURIDAD

CON CARRO DE 19MM


TERMINAL DE MANGUERA

VENTILADOR 22MM
MANGUERA DE RESPIRACIÓN

OP75123B

19MM
CARROÑERO
MANGUERA
MANGUERA DE DESCARGA DE 19MM

CARRO DE 19MM VACÍO


TERMINAL DE MANGUERA TERMINAL

Operación del sistema de recuperación de yacimiento abierto


Debido a que el recipiente del depósito del eliminador de depósito abierto está abierto a
la atmósfera, no requiere válvulas de alivio accionadas por resorte. Si el caudal de gas
residual del sistema respiratorio del paciente excede el caudal de succión del sistema
de eliminación, el recipiente inicialmente acomoda el exceso de gas residual. Después
de que el exceso de gas residual llena el recipiente, el gas residual sale a través de los
puertos de alivio alrededor de la parte superior del recipiente. Por tanto, no se acumula
presión positiva dentro del sistema respiratorio del paciente.

PRECAUCIÓN: El gas residual que sale de los puertos de alivio puede contaminar el
sala de operaciones. Para evitar dicha contaminación, asegúrese de
ajustar correctamente la válvula de aguja.

Si el caudal del sistema de eliminación (succión) excede el caudal de gas residual del
sistema respiratorio del paciente, el sistema de eliminación aspira aire ambiente a través
de los puertos de alivio. Por tanto, el sistema de eliminación no aplica una presión
negativa al sistema respiratorio del paciente.

7­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Carroñero de depósito abierto 7

Ajustando el Debe ajustar adecuadamente el caudal de gas residual para evitar la contaminación del quirófano con
Válvula de aguja gas residual. La tuerca de mariposa de la válvula de aguja regula el flujo de escape de los gases residuales.

Para ajustar la válvula de aguja:

1. Conecte todas las mangueras apropiadas y verifique que el sistema de eliminación de gases residuales
El sistema está activo.

2. Gire la tuerca mariposa de la válvula de aguja hasta que el medidor de flujo indique un flujo a medio
camino entre las dos líneas blancas grabadas en el medidor de flujo del eliminador. Este
ajuste corresponde a un caudal de aspiración de unos 25 l/min.

Dependiendo del caudal de gas fresco, es posible que sea necesario aumentar o disminuir la configuración de
la válvula de aguja a configuraciones por encima o por debajo de las líneas del medidor de flujo. Si el caudal
de succión se establece demasiado bajo, el gas residual saldrá del recipiente a través de los puertos de
alivio alrededor de la parte superior del recipiente y contaminará el quirófano. Si el caudal de succión
es demasiado alto, la capacidad de succión del sistema de eliminación de gases residuales se agotará
innecesariamente y el sistema hará ruido.

Es posible que tenga que reajustar la configuración de la válvula de aguja durante un caso. Por
ejemplo, un sistema de eliminación de succión compartido puede proporcionar un caudal de succión variable,
dependiendo de la cantidad de usuarios en un momento dado.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 7­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

8 Interfaz de carroñero para


Sistemas Pasivos

Esta sección describe la interfaz del eliminador para sistemas pasivos de la máquina de
anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ................................ 8­2

Operación de la interfaz Scavenger para sistemas pasivos ......... 8­3

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

8 Interfaz Scavenger para sistemas pasivos

Descripción general

La interfaz Scavenger para sistemas pasivos está diseñada para usarse con sistemas
HVAC sin recirculación (también llamados sistemas de escape). Este método
de eliminación se basa en la presión del propio gas residual para transferir el gas
desde el eliminador al sistema de eliminación. La interfaz del eliminador es un sistema
“cerrado” que utiliza una válvula accionada por resorte para aliviar la presión positiva. La
interfaz del eliminador se muestra en la Figura 8­1.

ADVERTENCIA: No utilice este dispositivo con un sistema de eliminación de gases


residuales capaz de aplicar una presión negativa a la interfaz del
eliminador (un sistema de eliminación de gases residuales por succión o vacío).

Figura 8­1. Interfaz Scavenger para sistemas pasivos

ALIVIO DE SEGURIDAD

VÁLVULA, MOSTRADA
CERRADO

GAS RESIDUOS GAS RESIDUOS

PUERTO DE ENTRADA, PUERTO DE ENTRADA,

MANGUERA DE 19MM MANGUERA DE 19MM

TERMINAL TERMINAL

APORTE
TAPA DE PUERTO

PUERTO DE ESCAPE DE GASES RESIDUALES,


OP76131 TERMINAL DE MANGUERA DE 19MM

8­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Interfaz Scavenger para sistemas pasivos 8

Operación de la interfaz Scavenger para sistemas pasivos


En un sistema circular de anestesia típico, el gas residual sale del sistema respiratorio APL
o de las válvulas de alivio del ventilador y pasa a través del eliminador hasta el sistema de
escape. Si el sistema de escape del hospital dejara de funcionar (o si el camino entre el
recogedor y el sistema de escape se bloqueara), se acumularía presión positiva dentro
de los sistemas de extracción y respiración. Para evitar una acumulación de presión tan
dañina, la válvula de alivio de presión positiva del eliminador se configura para abrirse a
una presión de 5 cm H2O. Luego, el gas residual sale a través de los orificios en la carcasa
de la válvula de alivio.
Por lo tanto, no es necesario ajustar este eliminador. Sin embargo, debe asegurarse de que
las mangueras estén conectadas correctamente y de que la válvula de alivio de
seguridad de presión positiva esté funcionando. Las conexiones de las mangueras se
muestran en la Figura 8­2.

ADVERTENCIA: La válvula de alivio de presión positiva debe inspeccionarse y limpiarse


(si es necesario) a intervalos de seis meses.

Figura 8­2. Interfaz de barrido para conexiones de mangueras de sistemas pasivos

VENTILADOR VÁLVULA APL


VÁLVULA DE SEGURIDAD

CARRO DE 19MM
TERMINAL DE MANGUERA

CARRO DE 19MM
MANGUERA

POLO ABSORBEDOR

INTERFAZ DEL CARRO


PARA SISTEMAS NO ACTIVOS

CARRO DE 19MM
AL HOSPITAL
OP00170B MANGUERA
SISTEMA DE ESCAPE

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 8­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

9 Panel de interruptores principal

Esta sección describe el panel de interruptores principal de la máquina de


anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 9­2

Interruptor de alimentación del sistema .................................. ......... 9­3

Prueba de la batería ................................................. ................ 9­3

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

9 Panel de interruptores principal

Descripción general

El panel de interruptores principal, ubicado entre los fuelles del ventilador y el


banco de caudalímetros, incorpora el interruptor de ENERGÍA DEL SISTEMA y luces
indicadoras de baja presión de suministro de O2 , falla de energía de CA y
alarmas de batería baja. Estas alarmas se anuncian y se muestran en la ventana
de alarmas de la pantalla del monitor.

Figura 9­1. Panel de interruptores principal

SUMINISTRO DE O2 ROJO
PRESIÓN
INDICADOR BAJO
BATERÍA
EMPUJE DE PRUEBA

BOTÓN

CA AMARILLO
PODER BAJO
INDICADOR
SISTEMA
FUERZA
AMARILLO CAMBIAR
BATERIA BAJA
INDICADOR

VERDE
PRUEBA DE BATERÍA
INDICADOR

OP20050

9­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Panel de interruptores principal


9

Interruptor de alimentación del sistema

El interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA en Narkomed GS tiene dos posiciones: ENCENDIDO


y EN ESPERA. En la posición ON se activan los circuitos de energía eléctrica y de gas (neumático)
y se ilumina el indicador LED verde adyacente al interruptor. En la posición STANDBY , se
desactivan los suministros de gas, el sistema de monitoreo y toda la energía eléctrica a la máquina,
excepto los receptáculos de conveniencia y el circuito de carga de la batería.

NOTA: El circuito de carga de la batería y los receptáculos de conveniencia están activos


siempre que el cable de alimentación esté conectado a un receptáculo de pared
activo, independientemente de la configuración del interruptor.

Probando la batería
El sistema de batería de respaldo se probará diariamente. Para probar la batería:

1. Encienda el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA y espere hasta que se encienda.


La pantalla de diagnóstico ya no se muestra.

2. Retire el enchufe de alimentación de la máquina del tomacorriente eléctrico.

3. Mantenga presionado el botón PRUEBA DE BATERÍA .

4. Si la batería está suficientemente cargada, la luz verde PRUEBA DE BATERÍA se ilumina


después de un breve retraso.

Por lo general, una batería completamente cargada puede alimentar los componentes eléctricos de
la máquina de anestesia durante al menos 30 minutos en caso de un corte de energía.

NOTA: Durante una pérdida de energía CA, el indicador de BATERÍA BAJA se


Se ilumina cuando la reserva de la batería se acerca al agotamiento.
Sin embargo, no confíe únicamente en este indicador para evaluar la capacidad de la
batería. Si la batería de respaldo se agota por completo y la máquina no tiene
alimentación de CA, la luz indicadora de BATERÍA BAJA no tiene fuente de energía y
no funciona.
Por lo tanto, recuerde siempre realizar la prueba de batería previa al uso.

Para evitar fallos prematuros de la batería, utilice la energía de la batería de respaldo


solo durante la interrupción de la alimentación de CA primaria. No inicie un
procedimiento anestésico en la máquina de anestesia si la luz indicadora de FALLA DE
ENERGÍA DE CA o la luz indicadora de BATERÍA BAJA están iluminadas.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 9­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

10 Ventilador de anestesia AV2+

Esta sección describe el ventilador de anestesia AV2+ de la máquina de


anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 10­2

Activación del ventilador ................................................. .... 10­3 Ajuste del

volumen corriente ........................................ ....... 10­5 Configuración de la

frecuencia respiratoria ................................. 10­ 5 Configuración de la relación

de tiempo de fase inspiratoria/espiratoria (I:E) 10­6 Configuración del flujo

inspiratorio ................................ ........ 10­6 Configuración del límite de presión

inspiratoria ........................ 10­6


Resolución del problema ................................................ ......... 10­7

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

10 Ventilador de anestesia AV2+

Descripción general

El ventilador de anestesia AV2+ es un ventilador de volumen preestablecido, ciclado por tiempo


y de presión limitada con temporización electrónica, circuitos neumáticos y controles
independientes para frecuencia, relación inspiratoria a espiratoria (I:E), caudal inspiratorio,
volumen tidal y límite de presión inspiratoria.

La energía neumática (gas de fuelle) al ventilador se suministra a través de la tubería de


suministro del hospital o a través de cilindros de reserva en la máquina de anestesia. La presión
del gas de suministro debe estar entre 40 y 60 psi.
El ventilador no funcionará si esta presión cae por debajo de 32 psi.
La energía eléctrica es suministrada por la fuente de alimentación de CA de Narkomed GS o, en
caso de falla de energía de CA, por la batería de respaldo. Una batería completamente cargada
puede alimentar el ventilador durante aproximadamente 20 minutos.

El ventilador de anestesia está diseñado para usarse con un sistema absorbente de


Draeger Medical, que incorpora una válvula selectora manual/automática.
Esta válvula le permite seleccionar la bolsa de respiración y la válvula limitadora de presión
ajustable (APL) para ventilación manual, o los fuelles del ventilador para ventilación
automática.

Durante la ventilación automática, la válvula selectora manual/automática aísla la válvula


APL del absorbente del sistema respiratorio. Para compensar la introducción
continua de gas fresco en el sistema respiratorio, el ventilador incorpora una válvula de alivio
montada detrás de la cámara del fuelle.

Cuando el fuelle está completamente lleno, cualquier exceso de gas en el sistema se libera
al sistema de eliminación a través de la válvula de alivio del ventilador. Como ocurre con cualquier
fuelle ascendente, la fuerza necesaria para vencer la gravedad que actúa sobre el fuelle provoca
una presión positiva al final de la espiración (PEEP) dentro del sistema respiratorio. Para
Narkomed GS, la PEEP es de aproximadamente 2 cm H2O.

Las pantallas de forma de onda de flujo espiratorio y presión respiratoria del sistema de monitoreo
se pueden utilizar como ayuda para ajustar el ventilador y establecer criterios de alarma.

ADVERTENCIA: Independientemente de las indicaciones de cualquier alarma o dispositivo


de monitoreo, el movimiento del tórax del paciente debe ser la
indicación principal de un paciente correctamente conectado y ventilado
de forma segura.

En la Figura 10­1 se muestra una vista frontal del ventilador de anestesia AV2+.

10­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Ventilador de anestesia AV2+ 10

Figura 10­1. Ventilador de anestesia AV2+ (vista frontal)

MEDIDOR DE FLUJO INSPIRATORIO


CONTROL DE RELACIÓN I:E

RANGO EXTENDIDO INSPIRATORIO


ACCESO CONTROL DE FLUJO

PANTALLA DE RELACIÓN I:E


VENTILADOR
ENCENDIDO APAGADO
FRECUENCIA
CONTROL
CONTROL

FRECUENCIA
MOSTRAR
INSPIRATORIO VENTILADOR
FLUIR
EN
10 1:2.5

FRECUENCIA / RELACIÓN I:E

min
EXTENDIDO FALLA

AV2+ RANGO

LÍMITE DE PRESIÓN INSPIRATORIA VOLUMEN MAREA

cmH2O EMPUJAR PARA GIRAR

VOLUMEN CORRIENTE
VOLUMEN MAREA
CONTROL

PRESIÓN
CONTROL DE LÍMITES
PREAJUSTADO (ml) 1400 1200 1000 800 600 400 200

BOTE DE FUELLES
DE MAREA

VOLUMEN
INDICADOR DE CONFIGURACIÓN

CIRCUITO DE RESPIRACIÓN
OP91018c
CONECTOR

Activando el ventilador
El ventilador se puede activar utilizando el control de encendido/apagado del ventilador
u, opcionalmente, utilizando la palanca de la válvula selectora manual/automática. El
interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA de la máquina de anestesia debe estar en
posición ON para que el ventilador funcione.

NOTA: La palanca de la válvula selectora puede activar el ventilador solo cuando el cable
de interfaz está conectado entre la carcasa de la válvula selectora
manual/automática y la interfaz AUTO/BAG SELECTOR , como se muestra
en la Figura 10­2. Cuando el cable de interfaz está desconectado, la posición
de la palanca selectora no tiene ningún efecto sobre el ventilador.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 10­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

10 Ventilador de anestesia AV2+

Figura 10­2. Conexión del cable de interfaz del selector automático/de bolsa

OP00201

2
SELECTOR
PALANCA

PANEL TRASERO
DE VENTILADOR
CAJA MANUAL/
AUTOMÁTICO
VÁLVULA SELECTORA

INTERFAZ
CABLE

Cuando se activa el ventilador, se encienden tanto la energía neumática como la eléctrica


del ventilador y las alarmas de volumen y presión del sistema de monitoreo se
habilitan automáticamente. Cuando el ventilador está apagado, las pantallas FRECUENCIA
y RELACIÓN I:E permanecen iluminadas, pero el ventilador no funcionará.

Utilizando el El control de encendido/apagado del ventilador es un interruptor momentáneo que


Ventilador encendido/ regresa a su posición central después de girarlo en cualquier dirección.
Control apagado
• Para activar el ventilador, gire el interruptor en el sentido de las agujas del reloj; el verde encendido
Luego se enciende el indicador y el interruptor vuelve a su posición central.

NOTA: El ventilador sólo se puede activar cuando el manual/


La válvula selectora automática está en la posición AUTO (con el cable
de interfaz entre la carcasa de la válvula selectora y AUTO/
Interfaz BAG SELECTOR conectada). Si intenta activar el ventilador con la palanca
selectora en la posición BAG
posición, el indicador amarillo de FALLA en el bisel del ventilador se
encenderá, indicando una condición de falla.

• Para apagar el ventilador, gire el interruptor en sentido antihorario; Luego, el indicador


verde ON se apaga y el interruptor vuelve a su posición central.

10­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Ventilador de anestesia AV2+ 10

Utilizando el El ventilador se puede encender y apagar con la palanca selectora en la válvula selectora
Manual/ manual/automática (con el cable de interfaz entre la carcasa de la válvula selectora y la interfaz
Automático AUTO/BAG SELECTOR correctamente conectado).
Selector
Palanca de válvula
NOTA: Cuando opere la palanca, déjela encajar en su posición. No reprima la palanca; impedir
su libre movimiento podría dañar los sensores del ventilador.

• Para activar el ventilador, mueva la palanca de la válvula selectora manual/automática a la


posición AUTO ; Luego se enciende el indicador verde ON en el bisel del ventilador.

• Para apagar el ventilador, mueva la palanca de la válvula selectora manual/automática a la posición


BOLSA ; Luego se apaga el indicador verde ON en el bisel del ventilador.

Ajuste del volumen corriente


El volumen corriente se ajusta mediante una perilla autoblocante, ubicada encima del conjunto del
fuelle. La perilla de control coloca un tope dentro del recipiente del fuelle que limita el recorrido
ascendente del fuelle y, por lo tanto, establece el volumen corriente máximo de gas administrado
al paciente. Para ajustar el volumen corriente, presione la perilla de bloqueo automático para que
pueda girar, luego ajuste el volumen corriente deseado como lo muestra el indicador de configuración
en la escala de la cámara del fuelle (marcado entre 200 y 1400 ml). El volumen corriente se
puede ajustar para alcanzar volúmenes entre 20 y 1500 ml.

Se pueden ajustar volúmenes corrientes más pequeños colocando el puntero debajo de la marca de
200 ml en la cámara del fuelle; Se pueden seleccionar volúmenes corrientes más grandes colocando
el puntero sobre la calibración de 1400 ml.

Como en cualquier ventilador de anestesia con volumen preestablecido, el volumen tidal real
administrado a los pulmones del paciente puede diferir del volumen preestablecido en los fuelles
debido a la conformidad del sistema respiratorio y al flujo de gas fresco.
Para configurar con precisión el volumen corriente, consulte las mediciones de volumen corriente
y minuto.

Un representante de servicio técnico calificado de Draeger Medical puede calibrar la posición del
indicador de volumen corriente para una combinación específica de flujo de gas fresco y
cumplimiento del equipo.

Configuración de la frecuencia respiratoria


Utilice la perilla de control de frecuencia para configurar la frecuencia respiratoria de 1 a 99
respiraciones por minuto (BPM) en incrementos de 1 BPM.

La rotación en el sentido de las agujas del reloj de la perilla de control aumenta el ajuste de
frecuencia, mientras que la rotación en sentido antihorario disminuye el ajuste de frecuencia.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 10­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

10 Ventilador de anestesia AV2+

Configuración de la relación de tiempo de fase inspiratoria/espiratoria (I:E)


Utilice la perilla de control de relación I:E para configurar la relación de tiempo de fase
inspiratoria/espiratoria (I:E). El rango estándar de relaciones es de 1:1 a 1:4,5,
ajustable en incrementos de 0,5.

También está disponible una gama ampliada de relaciones que permite configurar
relaciones I:E inversas. Las configuraciones específicas de rango extendido son: 4:1, 3:1
y 2:1. Se puede acceder a las configuraciones de rango extendido presionando
el interruptor de RANGO EXTENDIDO mientras gira la perilla de control de relación I:E.

La rotación en el sentido de las agujas del reloj del mando de control aumenta el ajuste de la relación I:E, mientras que
la rotación en el sentido contrario a las agujas del reloj disminuye el ajuste de la relación I:E.

ADVERTENCIA: El uso de relaciones I:E inversas introducirá PEEP automática.

Configuración del flujo inspiratorio


Utilice la perilla de control del flujo inspiratorio para configurar el flujo inspiratorio en el
rango de 10 l/min a 100 l/min. Esta configuración controla el caudal de gas que ingresa
al recipiente del fuelle y, por lo tanto, el caudal de gas entregado al paciente.

Debido a las variables del circuito del paciente, como la distensibilidad pulmonar, el flujo de
gas fresco, la resistencia de las vías respiratorias y la distensibilidad del equipo, el
medidor de flujo está etiquetado con zonas nominales de BAJO, MEDIO y ALTO.

Debe ajustar la configuración del flujo hasta un punto en el que el fuelle del ventilador esté
completamente comprimido (pero no deformado) al final de la fase inspiratoria del ciclo
respiratorio.

También puede utilizar el control del flujo inspiratorio para crear una meseta
inspiratoria al final del ciclo inspiratorio y afectar la presión inspiratoria máxima potencial
dentro del sistema respiratorio del paciente. Siempre verifique la presión indicada por el
manómetro y la forma de onda del sistema respiratorio al ajustar el control del flujo
inspiratorio.

Configuración del límite de presión inspiratoria


El control de límite de presión, ubicado encima del recipiente del fuelle, se utiliza para
ajustar el límite de presión. Las zonas de presión nominal están indicadas por la
etiqueta. Este control determina la presión máxima que puede entregar el
ventilador durante la fase inspiratoria del ciclo respiratorio. Debido a las variables del
circuito del paciente, la escala en la etiqueta es sólo una referencia; la presión debe
leerse en el manómetro del sistema respiratorio o en el sistema de control de presión de la
máquina de anestesia.

Cuando el control de límite de presión se gira completamente en sentido antihorario, la


presión inspiratoria máxima será menor o igual a 15 cm H2O. Cuando el control se gira
completamente en el sentido de las agujas del reloj, la presión inspiratoria máxima será
menor o igual a 120 cm H2O.

10­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Ventilador de anestesia AV2+ 10

Resolución del problema

Tabla 10­1. Resolución del problema

PROBLEMA CAUSA POSIBLE RECURSO

PEEP excesiva Válvula de alivio del ventilador Póngase en contacto con un


mal ajustada representante de servicio técnico
cualificado de Draeger Medical.

Configuración insuficiente Aumente la válvula de

del flujo del depurador de succión flujo del depurador de succión.

Válvula PEEP activa Disminuya el ajuste de la válvula

PEEP.

Relaciones I:E inversas Restablecer ratios.

NEEP excesiva Flujo excesivo del Reduzca el caudal del

eliminador de succión depurador de succión.

Los fuelles no alcanzarán el ajuste Frecuencia demasiado alta para Disminuir la frecuencia.
de parada del volumen el volumen corriente seleccionado
Aumentar el tiempo de la fase
corriente durante la espiración
espiratoria.

Válvula de alivio del ventilador Póngase en contacto con un


mal ajustada representante de servicio técnico
cualificado de Draeger Medical.

Fuga en el sistema respiratorio Reparar fuga.

El ventilador no funciona Baja presión de suministro Proporcione suficiente presión de


de oxígeno suministro de oxígeno.

Manual de movimiento/ El interruptor de ALIMENTACIÓN DEL Gire el interruptor de ENCENDIDO


Colocar la palanca de la válvula SISTEMA está en la posición de ESPERA DEL SISTEMA a ON.

selectora automática en la posición


El cable de interfaz no está Conecte el cable de interfaz.
AUTO no activa el
conectado
ventilador.

El ventilador no funciona; El interruptor selector del Gire el interruptor selector del


amarillo FALLO amortiguador está en la posición amortiguador a la posición
LED en las luces del ventilador BOLSA Posición automática

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 10­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

10 Ventilador de anestesia AV2+

PROBLEMA CAUSA POSIBLE RECURSO

El fuelle no se comprime durante la Manual del amortiguador/ Coloque la válvula selectora en

inspiración. válvula selectora automática en la posición AUTO.


posición BAG

La configuración del control de flujo Aumente la configuración de control


inspiratorio en el ventilador es del flujo inspiratorio.
demasiado baja

Frecuencia demasiado alta Disminuir la frecuencia.

El ajuste del límite de presión Aumente el ajuste del límite


inspiratoria en el ventilador es de presión inspiratoria.
demasiado bajo

10­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

11 Sistema de monitoreo

Esta sección describe el sistema de monitoreo de la máquina de anestesia Narkomed


GS.

Descripción general ................................................. ........................ 11­2

Pantalla de encendido .................................. ................ 11­2

Pantalla del monitor y controles ........................................ 11­3

Configuración de la máquina de anestesia ................................ 11­7

Configuración de alarmas en modo de espera ................................ 11 ­10

Silenciar alarmas ................................................ ............ 11­10

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

11 Sistema de Monitoreo

Descripción general

Además de monitorear los parámetros clínicos, Narkomed GS realiza autopruebas


de diagnóstico cada vez que se enciende la máquina. Después de que aparece la
pantalla de encendido inicial, se muestra la pantalla Monitor. Esta sección del manual
describe estas pantallas y explica cómo establecer configuraciones generales de
monitoreo.

Pantalla de encendido

Cuando gira el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a la posición ON ,


Narkomed GS realiza autopruebas exhaustivas en su hardware interno. A medida
que se realizan estos diagnósticos, cada prueba y su resultado aparecen en la
pantalla. El resultado, PASA o FALLA, indica el estado del componente
probado. Consulte la Figura 11­1.
Figura 11­1. Pantalla de encendido

NARKOMED GS Oxígeno(%)
configuración
DERECHOS DE AUTOR 1996, NAD INC.
Alto Bajo
VERSIÓN 1.00: PODNMGS California
Límite Límite
ID DEL SOFTWARE: FF2C

Volumen de respiración (Litros)


PRUEBAS DE DIAGNÓSTICO
Bajo
FIRMWARE APROBAR Encendido apagado
Límite
RAM APROBAR

VIDEO APROBAR
Presión respiratoria (cm HO) 2
Alarmas CONVERTIDOR A/D APROBAR

AUDIO ­ PRIMARIO APROBAR Alto Encendido apagado


Todo
Límite
­ RESPALDO APROBAR
Stby
E/S SERIE APROBAR

RELOJ APROBAR Auto


MEMORIA NO VOLÁTIL APROBAR Colocar

FUNCIONAL

OP87004

Al final del autodiagnóstico, se muestra en la pantalla una de las tres posibles


conclusiones de las autopruebas:

FUNCIONAL Cada componente del sistema de monitoreo se encuentra en orden operativo satisfactorio.
Después de un breve retraso, aparece la pantalla Monitor.

CONDICIÓN­ Se detectó una falla no crítica, como una falla en el altavoz. Se puede utilizar
ALIADO Narkomed GS, pero se debe notificar a un representante de servicio técnico
FUNCIONAL calificado de Draeger Medical para corregir el problema.

Cuando esté listo para reanudar la operación, presione cualquier tecla del teclado.

11­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sistema de Monitoreo 11

NO­ Se detectó una falla grave y se inhibe el funcionamiento del monitor. No utilice la
FUNCIONAL máquina. Notifique inmediatamente a un representante de servicio técnico
calificado de Draeger Medical para corregir el problema.

Monitorear pantalla y controles


Después de un encendido exitoso, la información de monitoreo se muestra en la
pantalla del Monitor. Las teclas de control a la izquierda y derecha de esta pantalla
le permiten establecer configuraciones de monitoreo. Consulte la Figura 11­2.
Figura 11­2. Pantalla del monitor y controles del sistema

OP87005

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO


OXÍGENO Oxígeno(%)
configuración PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA Alto Bajo
100 32
California
SUMINISTRO DE O2 BAJO Límite Límite
30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO Volumen de respiración (Litros)

Bajo
VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO Encendido apagado

0,35 10 3.5
Límite

2.0 Presión respiratoria (cm HO) 2


Alarmas
35 CIMA Alto
Encendido apagado
Todo

Stby 18 Límite

SIGNIFICAR
12
7 Auto
Colocar

MIRAR FURTIVAMENTE

IZQUIERDA MONITOR BIEN


TECLADO PANTALLA TECLADO

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 11­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

11 Sistema de Monitoreo

Monitor La pantalla Monitor muestra información en cinco ventanas separadas, como se


Pantalla muestra en la Figura 11­3.

Figura 11­3. Pantalla del monitor

VENTANA DE ALARMA VENTANA DEL MONITOR DE OXÍGENO

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO


OXÍGENO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA OP87006

SUMINISTRO DE O2 BAJO 100 32 30


CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO

VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO

0,35 10 3.5 2.0


RESPIRATORIO
VOLUMEN
35 CIMA
VENTANA DE MONITOREO
18
SIGNIFICAR

12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

PRESIÓN RESPIRATORIA PRESIÓN RESPIRATORIA


VENTANA DE SEGUIMIENTO VENTANA DE MONITOREO

• Ventana de alarma : muestra hasta seis de las alarmas de mayor prioridad. • Ventana

Monitor de oxígeno : muestra el nivel de oxígeno del paciente.


concentración y los límites de alarma de oxígeno de la máquina de anestesia.

• Ventana Monitor de volumen respiratorio : muestra el volumen corriente, la frecuencia


respiratoria (respiraciones por minuto) y el volumen minuto del paciente, así como el
límite bajo de alarma de volumen minuto de la máquina de anestesia.

• Ventana del monitor de presión respiratoria : muestra la presión máxima de las vías
respiratorias del paciente, la presión media de las vías respiratorias y la presión
espiratoria final positiva (PEEP).

• Ventana de seguimiento de la presión respiratoria : muestra un seguimiento o forma de


onda de la presión respiratoria del paciente y los límites de alarma de presión
respiratoria del equipo de anestesia (a la izquierda de la forma de onda).

11­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sistema de Monitoreo 11

Teclado izquierdo Utilice el teclado izquierdo para iniciar funciones de monitoreo de todo el sistema.

Figura 11­4. Teclado izquierdo

configuración

Alarmas

Todo

Stby

OP87007

Todo en espera Todo Cuando el ventilador está apagado, apaga los tonos audibles y las pantallas de
Stby mensajes asociados con la alarma de presión respiratoria y las alarmas de
volumen respiratorio, hasta que se detecta una respiración válida.

Si el ventilador está encendido, solo se ven afectadas las alarmas de volumen


respiratorio.

Silencio Silencia todos los tonos de alarma audibles durante 2 minutos.


Alarmas

Configurar Muestra la pantalla Configurar, donde puede configurar parámetros del


configuración
sistema, como la hora, la fecha y el volumen de la alarma. También ingresa al Registro
de alarmas a través de la pantalla Configurar.

Estas funciones se describen en detalle más adelante en esta sección.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 11­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

11 Sistema de Monitoreo

Teclado derecho Utilice el teclado derecho para realizar funciones asociadas con un monitor
específico. Estas funciones se describen en las siguientes secciones: Sección
12, "Monitoreo de oxígeno", Sección 13, "Monitoreo del volumen respiratorio"
y Sección 14, "Monitoreo de la presión respiratoria".
Figura 11­5. Teclado derecho

Oxígeno(%)

Alto Bajo
California
Límite Límite

Volumen de respiración (Litros)


Bajo
Encendido apagado
Límite

Presión respiratoria (cm HO) 2

Alto Encendido apagado


Límite

Auto
Colocar

OP87008

11­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sistema de Monitoreo 11

Configuración de la máquina de anestesia


Puede configurar los siguientes parámetros en Narkomed GS:

• Velocidad de seguimiento: velocidad del seguimiento de la forma de onda de presión respiratoria: ya sea
Rápido o lento

• Volumen de alarma: volumen de alarmas anunciadas

• Hora actual: la hora y los minutos actuales en formato de 24 horas (hora:minuto)

• Fecha actual: el día, mes y año actuales.

• Mostrar alarmas: estado activado/desactivado de la alarma de la máquina de anestesia.


ventana

El parámetro Mostrar alarmas se puede configurar solo cuando la máquina


de anestesia está conectada a otro producto Narkomed que puede mostrar las
alarmas de la máquina de anestesia en una pantalla de alarma central. Un
estado Encendido indica que la ventana de Alarmas de la máquina de anestesia
seguirá mostrando alarmas como de costumbre. Un estado Apagado indica
que la ventana de Alarmas de la máquina de anestesia no mostrará alarmas; en cambio,
las alarmas se mostrarán en la pantalla de alarma central del otro producto.

Cuando se inicia la máquina de anestesia, esta utiliza los valores que se establecieron
la última vez que se configuró la máquina. Puede ver o cambiar estos valores en la
pantalla Configurar.

Mostrando la Para mostrar la pantalla Configurar, presione la tecla Config , que se encuentra en el
configuración teclado izquierdo.
Pantalla
La pantalla Configurar reemplaza la pantalla Monitor estándar. Debe comenzar la
configuración configuración dentro de 1 minuto, o la pantalla Monitor reemplazará la pantalla Configurar.

Figura 11­6. Configurar pantalla


OP87009
ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA
ALARMA
SUMINISTRO DE O2 BAJO
VENTANA ALARMA
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO REGISTRO

PANTALLA DE CONFIGURACIÓN

LLAVE
VELOCIDAD DE TRAZADO: LENTO
ETIQUETAS

VOLUMEN DE ALARMA: SELECCIONAR


CONFIGURAR

PANTALLA
TIEMPO: 11:10
FECHA: 18 DE JUNIO DE 1996
PANTALLA ALARMAS: EN SALIDA

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 11­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

11 Sistema de Monitoreo

Comprender Cuando se muestra la pantalla Configurar, las teclas de control del sistema funcionan de
las claves acuerdo con las etiquetas en la pantalla, como se explica en la Tabla 11­1.

Tabla 11­1. Funciones de las teclas de control en la pantalla de configuración

Llave Etiqueta Función

Bajo ALARMA Muestra el Registro de alarmas, una pantalla independiente que


Límite REGISTRO
enumera las precauciones y advertencias que se han producido

SELECCIONAR Selecciona un parámetro resaltándolo con un cuadro


Alto
Límite

SALIDA Sale de la pantalla Configurar y regresa a la


Pantalla del monitor

Cambiando Siga este procedimiento para cada parámetro que desee cambiar.
Parámetro
Valores 1. Presione la tecla SELECT hasta que la variable que desea cambiar sea
resaltado con un cuadro.
Alto
Límite 2. Presione la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para aumentar o disminuir el valor de
la variable resaltada.

Saliendo del Para salir de la pantalla Configurar inmediatamente, presione la tecla SALIR .
Configurar
Pantalla NOTA: El sistema de monitoreo sale automáticamente de la pantalla Configurar si pasa un
minuto y no se presiona ninguna tecla.

Cuando sale de la pantalla Configurar, se guardan los valores mostrados en la pantalla. El


sistema de seguimiento utiliza estos valores hasta que se modifican.

Utilizando el Si pierde un mensaje de advertencia o precaución en la ventana de Alarma, puede buscarlo


Registro de alarmas en el Registro de alarmas. Contiene hasta 100 de los mensajes de advertencia y
precaución más recientes. Cuando hay más de 100 advertencias y precauciones, el mensaje
más antiguo se elimina para dejar espacio al más nuevo.

Mostrando el Siga este procedimiento para mostrar el registro de alarmas.


Registro de alarmas
1. Desde la pantalla Monitor, presione la tecla Config .
configuración
Se muestra la pantalla Configurar.

11­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Sistema de Monitoreo 11

2. Desde la pantalla Configurar, presione la tecla REGISTRO DE ALARMAS .


Bajo
Límite
Aparece el Registro de alarmas, con la primera advertencia o precaución que ocurrió
en la parte superior de la lista.

3. Si la lista se extiende más allá de la página, desplácese hacia adelante presionando la tecla de
flecha hacia abajo y hacia atrás presionando la tecla de flecha hacia arriba.

Figura 11­7. Registro de alarmas

CLARO
REGISTRO

REGISTRO DE ALARMA

TIEMPO MENSAJE
12:49 INSP O2 BAJO
14:03 APNEA ­ PRESIÓN
14:03 APNEA ­ VOLUMEN
14:03 APNEA ­ PRESIÓN
14:03 APNEA ­ VOLUMEN
14:03 VOLUMEN MINUTO BAJO
SALIDA
OP87029

Limpiando el Para eliminar todos los mensajes del Registro de alarmas, presione la tecla BORRAR REGISTRO .
Registro de alarmas

Alto Los mensajes se eliminan permanentemente del Registro.


Límite

Saliendo del Para salir del Registro de alarmas inmediatamente, presione la tecla SALIR .
Registro de alarmas
NOTA: El sistema de monitoreo sale automáticamente del Registro de alarmas si pasa un minuto
y no se presiona ninguna tecla.

Cuando sale del Registro de alarmas, regresa a la pantalla Monitor.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 11­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

11 Sistema de Monitoreo

Configuración de alarmas en espera


Cuando el ventilador está apagado, puede usar la tecla All Stby para apagar los tonos audibles y
Todo

Stby las pantallas de mensajes asociados con la alarma de presión respiratoria y las alarmas de volumen
respiratorio. Las alarmas permanecen en esta condición de espera hasta que el monitor
detecta una respiración válida.

NOTA: Cuando el ventilador está encendido, al presionar la tecla All Stby se coloca el
alarma de volumen en espera hasta que se detecte la siguiente respiración. No tiene
ningún efecto sobre la alarma de presión. La alarma de presión no se puede
desactivar cuando el ventilador está encendido.

Para poner las alarmas en espera, presione la tecla All Stby .

El LED al lado de la tecla All Stby se enciende para indicar la condición de espera.

Silenciar alarmas
Puede silenciar todos los tonos de alarma audibles durante 2 minutos mientras se conserva la
visualización del mensaje de alarma en el monitor.

Para silenciar los tonos de alarma durante 2 minutos, presione la tecla Silenciar alarmas .

El LED al lado de la tecla Silenciar alarmas se enciende y permanece encendido durante el


período de silencio. Al presionar la tecla Silenciar alarmas mientras el LED está encendido, se
reinicia el período de silencio de 2 minutos.

Si ocurre una nueva condición de alarma durante el período de silencio, suena un patrón de
tono único correspondiente a la prioridad de la alarma.

Después del período de silencio, ocurre una de las siguientes cosas:

• Si no hay condiciones de alarma activas, el anuncio de audio vuelve a


normal.

• Si alguna condición de Advertencia o Precaución está activa, el tono asociado


con los sonidos de condición de alarma más altos existentes. La alarma continúa sonando una
vez cada minuto, hasta por 3 minutos, o hasta que las condiciones de alarma hayan
desaparecido durante 10 segundos.

NOTA: Todas las alarmas audibles continuas se silencian automáticamente durante 2


minutos después del encendido. Durante este período, la aparición de una nueva alarma
produce un patrón de tono no repetitivo apropiado para el nivel de urgencia de esa
alarma.

11­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

12 Monitoreo de oxígeno

Esta sección describe el monitoreo de oxígeno de la máquina de anestesia Narkomed


GS.

Descripción general ................................................. ........................ 12­2

Pantalla del monitor ................................................. ................ 12­2


Controles del monitor ................................................. ................ 12­3

Configuración de límites de alarma .................................. .......... 12­3 Calibración

del sensor de oxígeno ................................. ......... 12­4


Calibración fallida ................................................ 12­6

Mensajes de alarma de oxígeno ................................................ 12­8 Silbato de

suministro de oxígeno bajo ................................. .. 12­9


Resolución del problema ................................................ ......... 12­9

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

12 Monitoreo de oxígeno

Descripción general

La concentración de oxígeno inspiratorio se mide con un sensor de celda galvánica dual,


que está conectado a la cúpula de la válvula inspiratoria. El sensor contiene dos
celdas electroquímicas independientes o mitades de sensor. Cuando el sensor absorbe
oxígeno, se produce una reacción electroquímica dentro de cada celda. El monitor de
oxígeno lee el voltaje producido en cada celda, calcula un promedio para las dos celdas y
traduce el promedio en una medición de concentración de oxígeno.

PRECAUCIÓN: Nunca retire un sensor de oxígeno de su alojamiento, excepto para


reemplazarlo. Si se retira un sensor de su alojamiento, debe hacer lo
siguiente antes de continuar con las operaciones normales:

• Reinstale el sensor en la carcasa.

• Espere un período igual al tiempo que el sensor pasó


fuera de la vivienda.
• Calibre el sensor.

NOTA: Cuando la máquina no esté en uso, retire el conjunto del sensor de oxígeno
del domo de la válvula inspiratoria e inserte el tapón del domo de la
válvula inspiratoria en el domo de la válvula inspiratoria.

Pantalla del monitor

La información sobre el análisis de oxígeno se presenta en la ventana Monitor de oxígeno


en la parte superior derecha de la pantalla del monitor, como se muestra en la Figura 12­1.
El valor numérico de la concentración de oxígeno inspiratorio se muestra en letra
grande. A la derecha de esta figura, en letra pequeña, se encuentran los límites de alarma
de concentración alta y baja de oxígeno.
Figura 12­1. Pantalla del monitor

OP87010 OXÍGENO INSPIRATORIO


CONCENTRACIÓN
ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO
OXÍGENO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA
SUMINISTRO DE O2 BAJO 100 32 30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ALTO OXÍGENO
ERROR DE PUERTO
CONCENTRACIÓN
VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO

0,35 10 3.5
LÍMITE DE ALARMA

2.0

35 CIMA
BAJO OXÍGENO
18 CONCENTRACIÓN
SIGNIFICAR
LÍMITE DE ALARMA
12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

12­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de oxígeno 12

Controles del monitor

Utilice las teclas de control del monitor de oxígeno y las teclas de flecha en el teclado derecho para configurar
los límites de alarma de concentración de oxígeno y calibrar el sensor de oxígeno. Las teclas de control del
monitor de oxígeno se encuentran junto a la ventana del monitor de oxígeno. Consulte la Figura 12­2.

Figura 12­2. Controles del monitor

ALTO OXÍGENO Oxígeno (%) LLAVE DE CALIBRACIÓN


CONCENTRACIÓN Bajo
Alto California
TECLA DE LÍMITE DE ALARMA Límite Límite

Volumen de respiración (Litros)


Bajo
Encendido apagado
Límite

BAJO OXÍGENO Presión respiratoria (cm HO) 2


CONCENTRACIÓN Alto Encendido apagado
TECLA DE LÍMITE DE ALARMA Límite

Auto TECLAS DE FLECHA


OP87011 Colocar

Configuración de límites de alarma

Al encenderlo, los límites de alarma alto y bajo de oxígeno se configuran automáticamente en los valores
Alto
predeterminados del sistema. Puede ajustar estos límites dentro de rangos específicos.
Límite
Las configuraciones válidas para los límites de alarma y sus valores predeterminados del sistema se muestran
en la Tabla 12­1.
Bajo
Límite

Tabla 12­1. Límites de alarma

Límite de alarma Por defecto Configuraciones válidas

Alto 100% 19%–100%; debe ser mayor que el límite


inferior de alarma

Bajo 30% 18%–99%; debe ser inferior al límite de


alarma alto

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 12­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

12 Monitoreo de oxígeno

Siga estos pasos para cambiar el límite de alarma alto o bajo:

1. Presione la tecla Límite alto o límite bajo de oxígeno , dependiendo de qué alarma
límite que desea cambiar.

Se dibuja un cuadro alrededor del límite de alarma seleccionado.

2. Presione la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para aumentar o disminuir el
límite de alarma resaltado.

3. Para guardar el nuevo valor, deje de presionar las teclas de flecha hasta que desaparezca el
cuadro resaltado (5 segundos), o presione una tecla de límite de alarma diferente.

El nuevo valor se guarda como límite de alarma.

Calibración del sensor de oxígeno


Para calibrar el sensor de oxígeno correctamente, asegúrese de que esté expuesto únicamente
al aire ambiente durante todo el período de calibración. Debe calibrar el sensor de oxígeno
como parte de la configuración preoperatoria diaria del equipo de anestesia. Consulte la Figura
12­3.

1. Retire el conjunto del sensor del domo de la válvula inspiratoria y cierre el domo con el tapón del
domo de la válvula inspiratoria. (No desmonte más el conjunto del sensor).

2. Exponga el sensor únicamente al aire ambiente (concentración de oxígeno del 21 %) y permita


que se estabilice durante varios minutos. Para garantizar la exposición al aire ambiente,
mantenga el sensor alejado de cualquier parte abierta del sistema respiratorio.

3. Con el sensor expuesto únicamente al aire ambiente, presione la tecla Cal .

Comienza la calibración.

4. Vea las pantallas del monitor para seguir el progreso de la calibración.

– Durante la calibración, el LED al lado de la tecla Cal se enciende y la etiqueta CAL


aparece en la ventana Monitor de oxígeno.

– Después de una calibración exitosa, la concentración de oxígeno detectada


actualmente aparece en la ventana Monitor de oxígeno. (Si la calibración no fue
exitosa, la ventana del Monitor de oxígeno estará en blanco. Consulte “Calibración
fallida” en la página 12­6 para obtener más información).

Normalmente, la calibración dura menos de 30 segundos. Sin embargo, el tiempo puede


variar según la cantidad de oxígeno a la que estuvo expuesto el sensor antes de la calibración.

Tiempo de calibración típico de exposición al oxígeno

21% 10 segundos

> 21% hasta 50 segundos

12­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de oxígeno 12

Figura 12­3. Calibración del sensor de oxígeno

PANEL TRASERO DE
CAJA DEL VENTILADOR

SENSOR
ASAMBLEA
2

DE EXPIRACIÓN
DOMO DE VÁLVULA

INSPIRATORIO
DOMO DE VÁLVULA

VÁLVULA INSPIRATORIA
ENCHUFE DE DOMO

OP00202A

5. Cuando Narkomed GS complete con éxito la calibración, retire el tapón del


domo de la válvula inspiratoria y vuelva a insertar el conjunto del sensor.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 12­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

12 Monitoreo de oxígeno

Calibración fallida
Si, al final del período de calibración, la ventana del monitor de oxígeno
está en blanco, la calibración no fue exitosa. (Esta condición también se indica
mediante el mensaje de aviso CAL O2 SENSOR en la ventana Alarma).
Una calibración fallida puede deberse a varias condiciones, como se
describe en la Tabla 12­2.

Tabla 12­2. Calibración fallida: causas y soluciones

Causa Solución

El sensor estuvo expuesto a una Asegúrese de que el sensor esté expuesto al aire ambiente
mezcla de calibración de oxígeno solo durante todo el período de calibración.
excesivamente pobre o excesivamente rica.

El sensor estuvo expuesto a una Asegúrese de que el sensor esté expuesto al aire ambiente
mezcla de calibración en constante solo durante todo el período de calibración.
cambio.

El sensor no recibió el período de Si la cápsula del sensor se retiró del conjunto del sensor,
espera adecuado. es necesario un período de espera igual al tiempo que la
cápsula pasó fuera del conjunto del sensor (hasta una semana)
antes de la calibración. Los sensores nuevos requieren un
período de espera de 15 minutos.

El sensor está agotado. Si el sensor de oxígeno se ha deteriorado más allá de su


vida útil (consulte la sección "Especificaciones" del
manual), reemplace el sensor deteriorado con un sensor
nuevo y espere el período de espera adecuado.

El sensor está defectuoso. Si hay una diferencia demasiado grande entre las salidas
de las dos mitades del sensor, reemplace el sensor
defectuoso con un sensor nuevo y espere el período de
espera adecuado antes de la calibración.

El sensor está desconectado. Cuando el sensor está desconectado, el área de visualización


está en blanco y aparece el mensaje 02 DISCO DEL
SENSOR en la ventana de Alarma. Si esto sucede,
vuelva a conectar el cable del sensor a la interfaz del
SENSOR DE OXÍGENO debajo del panel trasero de la caja
del ventilador e intente calibrar el sensor de oxígeno
nuevamente.

12­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de oxígeno 12

Si el sensor de oxígeno está calibrado incorrectamente, puede provocar mediciones


Consecuencias inexactas. Cuando una mezcla de gas de calibración es excesivamente rica o pobre en
oxígeno, Narkomed GS no completará el intento de calibración; sin embargo, si el gas
de calibración es rico o pobre pero está dentro de ciertos límites, Narkomed GS
completará la calibración. Como resultado, al mostrar las mediciones del sensor,
Narkomed GS muestra un porcentaje de oxígeno mayor o menor que el porcentaje de
oxígeno real.
Por lo tanto, asegúrese de que el sensor esté expuesto únicamente al aire ambiente
durante todo el período de calibración.

La Figura 12­4 ilustra la relación entre la mezcla de calibración y la precisión de la


medición de oxígeno.

Figura 12­4. Error de medición debido a una calibración incorrecta

100

90

En la calibración, el sensor está


80 expuesto a < 21 % de O2. Por lo tanto, el %
de O2 mostrado será mayor que el O2 real.

70

60
EJATNECROP

50
LID
ASE
OD P
Y
2

40

Calibración correcta del aire ambiente


30
(21% O2) durante todo el período de calibración.
% O2 mostrado = % O2 real.

20

En la calibración, el sensor está


10 expuesto a > 21 % de O2. Por lo tanto, el %
O2 mostrado será menor que el % O2 real.

10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
OP10098

PORCENTAJE REAL DE O2

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 12­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

12 Monitoreo de oxígeno

Mensajes de alarma de oxígeno


La siguiente lista contiene todas las alarmas de advertencia, precaución y
asesoramiento asociadas con el monitoreo de oxígeno.

INSP O2 BAJO Narkomed GS compara continuamente el porcentaje de oxígeno inspiratorio actual con el
(Advertencia) límite de alarma de oxígeno bajo preestablecido. Si la concentración de oxígeno medida cae
por debajo del límite bajo de alarma, aparece el mensaje de advertencia INSP O2 LOW en
la ventana Alarma y suena una alarma audible continua.

INSP O2 Si la concentración de oxígeno inspiratorio medida excede el límite de alarma alto


ALTO preestablecido, aparece el mensaje de aviso INSP O2 ALTO en la ventana Alarma y
(Consultivo) suena una alarma audible de un solo tono.

SENSOR DE O2 Si el cable del sensor de oxígeno se desconecta (o está lo suficientemente dañado como
DESCT para provocar un circuito abierto), aparece el mensaje de aviso DISCO DEL SENSOR DE
(Consultivo) O2 en la ventana Alarma y suena una alarma audible de un solo tono.

REEMPLAZAR O2 Durante la calibración y el monitoreo del sensor de oxígeno, Narkomed GS verifica si


CELÚLA hay una diferencia entre las salidas de los dos canales del sensor. Si la diferencia excede
(Consultivo) un porcentaje predeterminado, aparece el mensaje de aviso REEMPLAZAR CELDA O2 en
la ventana Alarma.

Durante la calibración del sensor de oxígeno, Narkomed GS también verifica la


salida del sensor con un rango de voltajes de salida aceptables. Hay tres posibles causas
para la desviación dentro de este rango.

• Sensor agotado. Si la capacidad del sensor se agota, su salida


El voltaje no alcanzará el mínimo requerido.

• Entorno de calibración incorrecto. Si el sensor está expuesto a un


Si hay exceso de oxígeno durante la calibración, la salida del sensor estará por encima
o por debajo del rango de salida aceptable.

• Espera inadecuada. Si no se permite el período de espera adecuado para un sensor


nuevo o para un sensor retirado de la carcasa del sensor, la salida del sensor puede
estar por encima o por debajo del rango de salida aceptable.

Si se detecta una condición de error del sensor durante el monitoreo, aparece el


mensaje de aviso REEMPLAZAR CELDA DE O2 en la ventana de alarma y la operación
continúa. Intente recalibrar el sensor; Si el mensaje persiste, reemplace la celda del
sensor.

12­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de oxígeno 12

CAL O2 El mensaje de aviso CAL O2 SENSOR aparece en la ventana Alarma en los siguientes casos:
SENSOR
(Consultivo)
• el sensor de oxígeno entra en un estado no calibrado

• Narkomed GS no puede calibrar el sensor de oxígeno

• han transcurrido más de 18 horas desde la última calibración

SERVICIO Si Narkomed GS detecta una falla electrónica interna que impediría el funcionamiento
VENTILACIÓN LUN adecuado, aparecerá el mensaje de aviso SERVICE VENT MON
(Consultivo) aparece en la ventana de alarma. Si esto sucede, comuníquese con un representante de
servicio técnico calificado de Draeger Medical.

Silbato de suministro de oxígeno bajo


Si Narkomed GS está configurado para hacerlo, suena un silbido de 7 segundos cuando
el suministro de oxígeno cae demasiado para presurizar adecuadamente el circuito de gas
fresco (por debajo de aproximadamente 37 psi). Si suena esta alarma, no se puede silenciar.

Resolución del problema

Tabla 12­3. Resolución de problemas de monitoreo de oxígeno

PROBLEMA CAUSA POSIBLE RECURSO

El área de visualización Necesita calibración Realice la calibración


permanece en blanco cuando adecuada. Retire el conjunto

se espera una lectura. del sensor del circuito


Mensaje CAL O2 SENSOR respiratorio. Asegúrese de que
en la ventana de alarma. el sensor esté expuesto únicamente
al aire ambiente. Luego presione la
tecla Cal.

El analizador de O2 no Energía de la memoria de Verifique el disyuntor de la


logra retener la calibración. respaldo no disponible batería.

Aparece el mensaje de alarma


Deje que la batería de respaldo
CAL O2 SENSOR en la ventana
se recargue y vuelva a calibrar el
Alarma.
analizador.

Mal funcionamiento del hardware Póngase en contacto con un


representante de servicio técnico
cualificado de Draeger Medical.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 12­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

12 Monitoreo de oxígeno

PROBLEMA CAUSA POSIBLE RECURSO

Al presionar Cal no se inicia la El sensor está desconectado Inserte el conector del


calibración. cable del sensor en la interfaz del
SENSOR DE OXÍGENO

debajo del panel trasero de la caja


del ventilador.

El cable del sensor está dañado Reemplace el conjunto de carcasa/cable.

Al presionar Cal se inicia la El sensor está expuesto a una Exponga el sensor al aire ambiente
calibración, pero la ventana del concentración de para una calibración del 21%.
monitor de oxígeno está oxígeno incorrecta.
en blanco al final del
Sensor expuesto a una
período de calibración.
mezcla de calibración que
cambia constantemente.

La cápsula del sensor estuvo Permita un período de espera


retirada de la carcasa durante un igual a la duración de la
período prolongado. extracción de la cápsula.

A la nueva cápsula no se le dio Permita un período de espera de


el período de espera adecuado. 15 minutos.

Cápsula del sensor agotada o Reemplace el conjunto de carcasa/


defectuosa. cable.

El mensaje DISCO DEL Carcasa y cable del sensor Reemplace el conjunto de carcasa/
SENSOR DE O2 aparece en defectuosos. cable.
la ventana de alarma durante
El cable del sensor Inserte el conector del
el monitoreo.
está desconectado. cable del sensor en la interfaz del
SENSOR DE OXÍGENO

debajo del panel trasero de la caja


del ventilador.

12­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

13 Monitoreo del volumen respiratorio

Esta sección describe el monitoreo del volumen respiratorio de la máquina de


anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 13­2

Pantalla del monitor ................................................. ................ 13­3


Controles del monitor ................................................. ................ 13­4

Configuración del límite inferior de alarma de volumen por minuto ................

13­5 Desactivación de las alarmas de volumen respiratorio ................. .........

13­5 Activación de las alarmas de volumen respiratorio ......................... 13­5

Volumen respiratorio Mensajes de alarma ................................. 13­6


Resolución del problema ................................................ ......... 13­8

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

13 Monitoreo del volumen respiratorio

Descripción general

El volumen respiratorio se mide usando un sensor de flujo ultrasónico que está conectado a la
válvula espiratoria y montado en la parte superior del conjunto absorbente como se muestra
en la Figura 13­1. El sensor de flujo ultrasónico tiene dos transductores que miden el tiempo
de vuelo de los pulsos ultrasónicos transmitidos hacia arriba y hacia abajo en la
ruta del flujo respiratorio. La diferencia en el tiempo de vuelo se utiliza para determinar la
velocidad y el caudal de gas a través del circuito del paciente. La salida del sensor de flujo se
convierte en lecturas significativas para pantallas de volumen minuto, volumen corriente y
frecuencia respiratoria.

Figura 13­1. Sistema de volumen respiratorio

PANEL TRASERO DE
CAJA DEL VENTILADOR

INSPIRATORIO
VÁLVULA
SENSOR
CABLE

DE EXPIRACIÓN
VÁLVULA

RESPIRATORIO
SENSOR DE VOLUMEN
(ULTRASÓNICO
MANGUERA DEL CONECTOR SENSOR DE FLUJO)

OP00225

ADVERTENCIA: El sensor de flujo ultrasónico se puede utilizar con todos los


gases anestésicos excepto oxígeno­helio (heliox). Se producirán mediciones
de flujo incorrectas si se utiliza heliox.

13­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo del volumen respiratorio 13

PRECAUCIÓN: Aunque Narkomed GS está diseñado para minimizar los efectos de la


interferencia de radiofrecuencia ambiental, el funcionamiento del
monitor de volumen respiratorio puede verse afectado negativamente
por el funcionamiento de equipos electroquirúrgicos o equipos de
diatermia de onda corta o microondas en las proximidades.

NOTA: El flujo espiratorio repentino e irregular puede provocar visualizaciones


erráticas del volumen corriente y de la frecuencia respiratoria. Para
evitar este tipo de mediciones erróneas, posponga la lectura de la pantalla hasta
que haya transcurrido un minuto completo después de que se haya detenido el flujo irregular.

Pantalla del monitor


La información sobre el volumen respiratorio del paciente se presenta en la ventana Monitor de
volumen respiratorio en el medio de la pantalla del monitor, como se muestra en la Figura 13­2. De
izquierda a derecha, los valores numéricos se muestran en letra grande para el volumen corriente, la
frecuencia respiratoria y el volumen minuto. En el extremo derecho, en letra pequeña, se encuentra
el límite bajo de alarma de volumen por minuto.

Figura 13­2. Pantalla del monitor

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO


OP87012
OXÍGENO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA
SUMINISTRO DE O2 BAJO 100 32 30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO
VOLUMEN MINUTO
MEDICIÓN
VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO

0,35 10 3.5
(l/min)
2.0

35 CIMA

18 VOLUMEN MINUTO
SIGNIFICAR LÍMITE DE ALARMA
12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

2
VOLUMEN MAREA FRECUENCIA RESPIRATORIA

MEDIDA (litros) MEDICIÓN


(respiraciones/min)

• Medición del volumen corriente (TID VOL): muestra el volumen de cada respiración. Si el
monitor no detecta una respiración válida dentro de los 30 segundos, el área de visualización
queda en blanco.

• Medición de la frecuencia respiratoria (BPM): muestra el número de


respiraciones durante el minuto anterior de respiración. Si la pantalla BPM está en blanco, no
se ha producido un minuto completo de respiración.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 13­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

13 Monitoreo del volumen respiratorio

• Medición de volumen minuto (MIN VOL): muestra continuamente el volumen de gas exhalado
acumulado durante el minuto anterior de respiración. Un área de visualización de MIN VOL
en blanco indica que no está disponible un historial completo de un minuto del volumen
exhalado.
• Límite de alarma de volumen minuto : indica el volumen por debajo del cual
se produce una condición de alarma.

Controles del monitor


Utilice las teclas de control del monitor de volumen respiratorio y las teclas de flecha en el
teclado derecho para configurar el límite bajo de alarma de volumen por minuto y para encender
y apagar las alarmas de volumen. Las teclas de control del monitor de volumen respiratorio se
encuentran junto a la ventana Monitor de volumen respiratorio. Consulte la Figura 13­3.

Figura 13­3. Controles del monitor

Oxígeno (%)

Alto Bajo
California
Límite Límite
VOLUMEN MINUTO BAJO ALARMAS DE VOLUMEN
Volumen de respiración (Litros)
TECLA DE LÍMITE DE ALARMA TECLA APAGADA
Bajo
Encendido apagado
Límite

Presión respiratoria (cm HO) 2

Alto Encendido apagado


Límite
ALARMAS DE VOLUMEN
EN LLAVE Auto TECLAS DE FLECHA
Colocar

OP87013

Se proporcionan alarmas fijas para volumen corriente bajo (volumen de apnea), volumen
minuto bajo y flujo inverso a través del sensor. Mientras el ventilador está encendido, se generan
alarmas de volumen de apnea a los 15 segundos (Precaución) y a los 30 segundos (Advertencia)
si el monitor de volumen respiratorio no detecta una respiración válida. Mientras el ventilador
está apagado, estas alarmas se generan a los 30 segundos (Precaución) y a los 60
segundos (Advertencia).

Las alarmas de volumen de Narkomed GS se habilitan automáticamente cuando el interruptor


de encendido del ventilador se coloca en la posición ON . Un sensor desconectado o dañado
provoca una alarma de falla del sensor.

13­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo del volumen respiratorio 13

Configuración del límite bajo de alarma de volumen por minuto

Si el volumen minuto bajo cae por debajo del límite de alarma bajo de volumen minuto, se
produce una condición de alarma. El límite de alarma se establece automáticamente en un valor
predeterminado de 1,0 litro/min. en el encendido. Puede cambiar el valor predeterminado a un
valor dentro del rango de 0,2 litros/min. a 10,0 litros/min.

Siga estos pasos para ajustar el límite bajo de alarma de volumen por minuto:

1. Presione la tecla Límite bajo del volumen respiratorio .


Se dibuja un cuadro alrededor del límite bajo de alarma de volumen minuto.

2. Presione la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para aumentar o disminuir el
límite de alarma resaltado.

3. Para guardar el nuevo valor, deje de presionar las teclas de flecha hasta que desaparezca el
cuadro resaltado (5 segundos), o presione una tecla de límite de alarma diferente .
El nuevo valor se guarda como límite de alarma.

Desactivación de las alarmas de volumen respiratorio

Para apagar las alarmas de volumen respiratorio, presione el botón Breathing Volume Off
llave.

Las alarmas dejan de sonar y sus mensajes se borran del display.


Además, el LED al lado de la tecla Volumen respiratorio apagado se ilumina para indicar
la condición de apagado .

Activación de las alarmas de volumen respiratorio

Para activar las alarmas de volumen respiratorio, presione el botón Breathing Volume On
llave.

El LED junto a la tecla Volumen de respiración activado se enciende para indicar que las alarmas
de volumen están habilitadas.

NOTA: Después del encendido, las alarmas de volumen están en espera.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 13­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

13 Monitoreo del volumen respiratorio

Mensajes de alarma de volumen respiratorio


La siguiente lista contiene todas las alarmas de advertencia, precaución y asesoramiento
asociadas con la monitorización del volumen respiratorio.

APNEA­ Narkomed GS monitorea continuamente el flujo espiratorio en el sistema respiratorio


VOLUMEN del paciente. Al procesar el patrón de flujo espiratorio, el monitor puede determinar si se ha
(Advertencia/ producido una respiración "válida". Una respiración “válida” tiene un volumen corriente de
Precaución) 20 ml o más.

Cuando el ventilador está encendido:

• Si pasan 15 segundos y no se detecta una respiración válida, aparece el mensaje de


Precaución APNEA­VOLUMEN en la ventana de Alarma y suena una alarma
audible intermitente.

• Si pasan 15 segundos adicionales (30 segundos en total) y no se detecta una respiración


válida, el mensaje de Precaución APNEA­VOLUMEN se actualiza a Advertencia en la
ventana de Alarma y suena una alarma audible que se repite continuamente.

Cuando el ventilador está apagado:

• La condición de Precaución no ocurre hasta que hayan transcurrido 30 segundos.

• La condición de Advertencia no ocurre hasta que hayan transcurrido 60 segundos.

Durante condiciones de apnea, las mediciones del volumen respiratorio


desaparecen después de 30 segundos. Cuando se detecta una respiración válida,
el anuncio de alarma cesa y aparece una medición del volumen corriente en la ventana
de visualización. Sin embargo, se debe registrar un minuto completo de actividad
respiratoria antes de que aparezcan el volumen minuto y la frecuencia respiratoria.

NOTA: Puede desactivar las alarmas relacionadas con el volumen presionando la tecla
Respiración desactivada .

NOTA: Durante algunas desconexiones del sistema respiratorio cuando el ventilador está en
uso, la dinámica del ventilador puede causar que un pequeño volumen de gas sea
aspirado a través de la válvula espiratoria y el sensor de flujo ultrasónico. Debido
a la sensibilidad mejorada del sensor de flujo, este volumen puede detectarse
como una respiración válida. Sin embargo, la desconexión seguirá
siendo detectada por el monitor de presión de las vías respiratorias, que siempre
está encendido y no se puede apagar cuando el ventilador está en uso.

MINUTO Siempre que Narkomed GS mide un volumen minuto menor que el límite de alarma de
VOLUMEN volumen minuto bajo, aparece el mensaje de Precaución VOLUMEN MINUTO BAJO en la
BAJO ventana de Alarma y suena una alarma audible intermitente.
(Precaución)

13­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo del volumen respiratorio 13

CONTRARRESTAR Si se detecta un flujo inverso superior a 20 ml, aparece el mensaje de aviso


FLUIR FLUJO INVERSO en la ventana de alarma y suena una alarma audible de un solo tono.
(Consultivo)

Un flujo directo superior a 20 ml elimina la condición de alarma. El mensaje


de alarma FLUJO INVERSO permanece en la pantalla durante 5 segundos después
de la reanudación del flujo directo para permitir el reconocimiento de una condición de
flujo inverso intermitente.

SENSOR DE VOLÚN El mensaje de aviso VOL SENSOR DISC aparece en la ventana Alarma si el cable del
DESCT sensor no está conectado correctamente al panel de interfaz, si hay una falla interna
(Consultivo) del sensor o si la carcasa de la electrónica no está correctamente asentada en el
conjunto de carcasa de flujo/transductor.

ALARMAS DE VOL. Cuando las alarmas de volumen se han configurado en modo de espera, aparece el
EN ESPERA mensaje de aviso VOL ALARMS STBY en la ventana Alarma.
(Consultivo)

SERVICIO Si Narkomed GS detecta una falla electrónica interna que impediría el funcionamiento adecuado,
VENTILACIÓN LUN aparecerá el mensaje de aviso SERVICE VENT MON
(Consultivo) aparece en la ventana de alarma. Si esto sucede, comuníquese con un representante
de servicio técnico calificado de Draeger Medical.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 13­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

13 Monitoreo del volumen respiratorio

Resolución del problema

Tabla 13­1. Resolución del problema de monitorización del volumen respiratorio

PROBLEMA CAUSA POSIBLE RECURSO

Área de visualización en blanco No ha transcurrido un minuto Espere un minuto completo

completo (para volumen para leer la pantalla.


minuto y frecuencia respiratoria)
desde que comenzó la
respiración.

condición de apnea Corregir condición de apnea.


Asegúrese de que el sensor esté
conectado correctamente

a la válvula espiratoria.

Área de visualización en blanco, Cable del sensor Vuelva a conectar el cable del sensor
Mensaje de alarma VOL desconectado al panel de interfaz de la
SENSOR DISCO en máquina de anestesia.
Ventana de alarma
Fallo del sensor Reemplace el conjunto del sensor.

La carcasa de la electrónica no está Vuelva a asentar la

correctamente asentada en el carcasa de la electrónica


conjunto de carcasa de en el conjunto de carcasa
flujo/transductor de flujo/transductor y asegúrese de
que esté bloqueada en su lugar.

Mensaje de alarma La válvula espiratoria no se Revise el disco y los pasadores


FLUJO INVERSO en cierra completamente durante la de la válvula espiratoria.
Ventana de alarma inspiración. Limpie, repare o
reemplace la válvula espiratoria.

Sensor defectuoso Reemplace el conjunto del sensor.

13­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Esta sección describe el monitoreo de la presión respiratoria de la máquina de


anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 14­2

Elección de la ubicación del monitoreo de la presión respiratoria ......... 14­2

Instalación de la línea piloto de presión respiratoria ................. 14­4 Pantallas

del monitor ................................................. ............ 14­6


Controles del monitor ................................................. ............ 14­10

Configuración del límite de alarma de presión de umbral ................ 14­11

Desactivación de la alarma de presión de apnea ................. ......... 14­14

Activación de la alarma de presión de apnea ........................ 14­14 Alarma de

presión respiratoria Mensajes ................................ 14­14


Resolución del problema ................................................ ....... 14­16

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Descripción general

La presión respiratoria se mide con un transductor de presión de estado sólido que


puede detectar la presión en el absorbente o en la pieza Y del paciente, según
la línea piloto que se utilice.

Elección de la ubicación para el monitoreo de la presión respiratoria

Draeger Medical no tiene control sobre el tipo de mangueras respiratorias y piezas en


Y que se utilizan en última instancia con los sistemas de absorción y monitores de
presión de Draeger Medical; específicamente, si dichos componentes
suministrados por el usuario incluyen un terminal para monitorear la presión en la pieza
en Y o cerca de ella. Para garantizar que siempre se utilice algún tipo de control de
presión, se han tomado medidas para controlar la presión en el absorbente (el conector
de conexión rápida en la tubería de gas del absorbente). Sin embargo, no interprete
esta disposición para el monitoreo en el absorbente como una
recomendación de Draeger Medical para esta ubicación de monitoreo de presión.

De hecho, se pueden argumentar a favor del control de la presión en la pieza en Y


o en el amortiguador. Los defensores de la monitorización de la presión con pieza en Y
afirman en primer lugar que refleja con mayor precisión la presión desarrollada
en los pulmones del paciente. También afirman que con este método se puede detectar
más fácilmente un sistema respiratorio bloqueado en comparación con la
monitorización de la presión en el absorbente.

Por ejemplo, si la manguera de respiración inspiratoria se dobla o se bloquea durante la


ventilación automática, los fuelles del ventilador continuarán funcionando contra la
manguera bloqueada. Un monitor de presión conectado en la pieza en Y (aguas abajo de
la oclusión) podría detectar una ausencia de fluctuación de presión y una alarma, o
podría detectar una fluctuación de presión reducida (por debajo del límite de alarma
de presión umbral) y una alarma. Por el contrario, un monitor de presión conectado
al absorbente (aguas arriba de la oclusión) podría detectar una fluctuación de presión
por encima del límite de alarma de presión umbral y, por lo tanto, no emitiría ninguna
alarma. (Ambos escenarios suponen que la oclusión no causa una presión máxima lo
suficientemente alta como para activar la alarma de presión máxima, que está destinada
a detectar presiones que probablemente causen barotrauma).

Sin embargo, Draeger Medical no está de acuerdo con la idea de confiar en el control de
la presión para detectar un circuito respiratorio bloqueado. El monitoreo de
dióxido de carbono y el monitoreo del flujo respiratorio brindan una detección superior de
vías respiratorias bloqueadas en comparación con el monitoreo de presión, que detecta
tales condiciones solo en algunos casos. Por lo tanto, los monitores de presión de
Draeger Medical no están recomendados para detectar vías respiratorias bloqueadas.

14­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

Además, el monitoreo de presión de la pieza en Y tiene varias desventajas que en


conjunto podrían causar que el operador descuide la conexión de la línea
piloto de monitoreo de presión. Los ejemplos incluyen una mayor contaminación
de la línea piloto debido a su proximidad a las secreciones, acumulación de
condensación dentro de la línea piloto y la introducción de puntos de desconexión
adicionales (si la línea piloto se conecta a un adaptador de 15 mm).

En conclusión, la responsabilidad de la selección del control de presión en el


amortiguador o en la pieza en Y recae en usted, el operador. Sus consideraciones
clínicas, sobre las cuales Draeger Medical no tiene control, deben incluirse en
esta decisión. Draeger Medical está disponible para discutir con usted en detalle los
aspectos positivos y negativos de cada enfoque de monitoreo de presión.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Instalación de la línea piloto de presión respiratoria


Los sistemas de anestesia de Draeger Medical se suministran con dos líneas piloto de
presión respiratoria:

• Una línea corta para monitorear la presión respiratoria en el absorbente

• Una larga fila para monitorear la presión respiratoria en la pieza en Y

Para absorbente Para monitorear la presión respiratoria en el amortiguador, instale la línea piloto corta (que
Supervisión tiene accesorios de conexión rápida en ambos extremos) de la siguiente manera (consulte
Figura 14­1):

1. Conecte un extremo de la línea piloto al conector montado en la parte trasera del tubo
que se extiende desde el conjunto superior del amortiguador.

2. Conecte el otro extremo de la línea piloto a la interfaz de PRESIÓN RESPIRATORIA


debajo del panel trasero de la caja del ventilador.
Figura 14­1. Monitoreo del absorbente

PANEL TRASERO DE
CAJA DEL VENTILADOR

2
VOLUMEN OXÍGENO RESPIRACIÓN AUTO/BOLSA
SENSOR SENSOR PRESIÓN SELECTOR

CONEXIÓN RÁPIDA
GUARNICIONES

CORTO
LÍNEA PILOTO

OP00204A

AMORTIGUADOR
MONTAJE SUPERIOR

14­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

Para pieza en Y Para monitorear la presión respiratoria en la pieza en Y del paciente, instale la línea piloto larga
Supervisión (que tiene un conector de conexión rápida en un extremo y un conector tipo Luer en el otro
extremo) de la siguiente manera (consulte la Figura 14­2):

1. Conecte el conector de conexión rápida en la línea piloto a la interfaz de PRESIÓN


RESPIRATORIA debajo del panel trasero de la caja del ventilador.

NOTA: El conector de conexión rápida del absorbente se cierra automáticamente. Puede


dejarlo sin usar al instalar la línea piloto larga para monitorear la pieza en Y.

2. Conecte el conector Luer en el otro extremo de la línea piloto a un conector Luer.


ajuste en la pieza en Y del paciente o en un adaptador de 15 mm en el lado del paciente de la
pieza en Y.

3. Utilizando los cuatro clips de plástico para manguera conectados a la línea piloto, monte la
línea piloto en cualquiera de las mangueras de respiración que conducen a la pieza en Y.

Figura 14­2. Monitoreo de pieza en Y

MASCULINO

BLOQUEO LUER
ADECUADO

LARGO EL PLASTICO
LÍNEA PILOTO PINZAS PARA MANGUERA

2
VOLUMEN OXÍGENO RESPIRACIÓN AUTO/BOLSA
SENSOR SENSOR PRESIÓN SELECTOR

CONEXIÓN RÁPIDA
ADECUADO
PANEL TRASERO DE
OP00205A
CAJA DEL VENTILADOR

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Monitorear pantallas
La información sobre la presión respiratoria del paciente se presenta en dos ventanas
en la parte inferior de la pantalla del monitor, como se muestra en la Figura 14­3.
Figura 14­3. Monitorear pantallas

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO OP87017


OXÍGENO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA
SUMINISTRO DE O2 BAJO 100 32 30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
ERROR DE PUERTO

VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO

0,35 10 3.5 2.0

35 CIMA

18
SIGNIFICAR
12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

RESPIRACIÓN RESPIRACIÓN
PRESIÓN PRESIÓN
VENTANA DE SEGUIMIENTO VENTANA DE MONITOREO

• Ventana de seguimiento de la presión respiratoria: esta ventana grande a la izquierda


muestra un seguimiento o forma de onda de la presión respiratoria. A la izquierda
de la forma de onda, en letra pequeña, se encuentran los límites de alarma de
presión alta y umbral.

• Ventana del monitor de presión respiratoria: esta pequeña ventana a la derecha


contiene mediciones numéricas de la presión respiratoria.

14­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

Respiración La ventana Monitor de presión respiratoria, que se muestra en la Figura 14­4,


Presión contiene mediciones de presión respiratoria expresadas en unidades de cm H2O.
Monitor
Ventana
Figura 14­4. Ventana del monitor de presión respiratoria

ADVERTENCIA: INSP O2 BAJO OP87015


OXÍGENO
PRESIÓN SUB ATM
PRECAUCIÓN: FALLA DE CA/BATERÍA
SUMINISTRO DE O2 BAJO 100 32 30
CONSULTIVO: SERVICIO VENTILACIÓN LUN
RESPIRACIÓN PICO
ERROR DE PUERTO
PRESIÓN
VOL TIENDA BPM VOL MÍNIMO

0,35 10 3.5 2.0


RESPIRACIÓN MEDIA
35 CIMA
PRESIÓN
18
SIGNIFICAR
12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

2
PEEP (EXTREMO POSITIVO
PRESIÓN ESPIRATORIA)

• Presión respiratoria PICO: la presión instantánea más alta


valor para cada respiración

• Presión respiratoria MEDIA: el promedio de todos los valores de presión


instantánea registrados durante cada respiración.
• PEEP (presión positiva al final de la espiración ): la
presión al final de la exhalación
Durante condiciones de apnea, el monitor de presión muestra información
numérica siempre que detecte una presión máxima de al menos 10 cm H2O
mayor que la presión de PEEP. Cuando esta diferencia de presión cae por debajo
de 10 cm H2O, la información numérica permanece 1 minuto más y luego
desaparece.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Respiración La ventana Seguimiento de presión respiratoria muestra la forma de onda de la presión


Presión respiratoria y los límites de alarma de presión alta y umbral.
Rastro Las mediciones de presión se muestran en unidades de cm H2O y se escalan
Ventana automáticamente de 0 a 20, 0 a 50 o 0 a 100 cm H2O. Si la escala cambia, las
posiciones de la forma de onda y los límites de alarma también cambian en relación
con la nueva escala. La ventana que se muestra a continuación en la Figura 14­5 tiene
una escala de 0 a 20 cm H2O.
Figura 14­5. Ventana de seguimiento de presión respiratoria

INSPIRATORIO CIMA PAUSA INSPIRATORIA


TASA DE FLUJO
(PENDIENTE)

PRESIÓN
ALARMA ALTA
35 CIMA
LÍMITE
18
SIGNIFICAR

12
7
MIRAR FURTIVAMENTE

LÍMITE
OP87016
PRESIÓN (APNEA)
LÍMITE DE ALARMA MIRAR FURTIVAMENTE

• El pico de la forma de onda corresponde a la presión máxima.

• La pendiente de la traza a medida que aumenta hacia la presión máxima se correlaciona


con el caudal inspiratorio; cuanto más pronunciada sea la pendiente, mayor será
el caudal.

• La cantidad de presión que la línea base se eleva desde cero


corresponde a la presión espiratoria final positiva (PEEP) del paciente.

• La longitud de la meseta desde el pico de presión hasta la disminución de


La presión correspondiente a la espiración es equivalente a la duración de la pausa
inspiratoria (si está presente).

14­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

• La línea de puntos horizontal en la forma de onda y el marcador adyacente en el


eje Y representan el límite de alarma de presión umbral (apnea). La línea de
puntos horizontal siempre se muestra, pero el marcador en el eje Y aparece solo
cuando el límite de alarma de presión umbral es menor o igual a la parte superior
de la escala establecida por el sistema. Hay un marcador en la ilustración
de arriba, porque el límite de alarma de presión umbral (12 cm H2O) es menor que
la parte superior de la escala (20 cm H2O).

• El límite de alarma de presión alta se indica mediante un marcador en el eje Y


solo cuando es menor o igual que la parte superior de la escala establecida
por el sistema. En la Figura 14­5, el límite de alarma de presión alta (35 cm H2O)
es mayor que el límite superior de la escala (20 cm H2O).

Cuando se muestra un marcador de límite de alarma alta, su apariencia depende de


si el límite de alarma de presión alta es menor o igual que la parte superior de la
escala. La figura 14­6 ilustra la diferencia de apariencia. (Tenga en cuenta que en estos
ejemplos también se muestra un marcador de límite de alarma de presión
umbral).
Figura 14­6. Ventana de seguimiento de presión respiratoria con ejemplos de marcadores de límite de alarma alto

MARCADOR HORIZONTAL MARCADOR EN FORMA DE PASO

50
45

23 23

ALARMA DE PRESIÓN ALTA ALARMA DE PRESIÓN ALTA


LÍMITE < SUPERIOR DE ESCALA LÍMITE = SUPERIOR DE ESCALA

ESCALA = 0­50 cm H2O OP87020

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Controles del monitor


Las teclas de control del monitor de presión respiratoria se utilizan para configurar los
límites de la alarma de presión respiratoria, activar o desactivar la alarma de apnea (presión
umbral) y configurar automáticamente la presión umbral. Las teclas de control del monitor
de presión respiratoria se encuentran junto a la ventana del monitor de presión respiratoria.
Vea la Figura 14­7.

Figura 14­7. Controles del monitor

OP87014 Oxígeno(%)

Alto Bajo
California
Límite Límite
ALARMA DE PRESIÓN
Volumen de respiración (Litros)
EN LLAVE
Bajo
Encendido apagado
Límite

PRESIÓN ALARMA DE PRESIÓN


Presión respiratoria (cm HO) 2
ALARMA ALTA TECLA APAGADA
Alto Encendido apagado
LLAVE DE LÍMITE Límite

Auto TECLAS DE FLECHA


Colocar

LÍMITE
ALARMA DE PRESIÓN
LLAVE DE LÍMITE
PRESIÓN UMBRAL
TECLA DE AJUSTE AUTOMÁTICO

Configuración del límite de alarma alta de presión


El límite de alarma de presión alta se establece automáticamente en 50 cm H2O en el momento
del encendido. Puede cambiar este límite a cualquier valor entre 30 y 120 cm H2O, siempre
que sea mayor que el límite de alarma de presión umbral.

Para ajustar el límite de alarma de presión alta, siga estos pasos:


Alto
Límite
1. Presione la tecla Límite alto de presión respiratoria .

Se dibuja un cuadro alrededor del límite de alarma de presión alta.

2. Presione la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para aumentar o disminuir el
límite de alarma de presión alta.

3. Para guardar el nuevo valor, deje de presionar las teclas de flecha hasta que desaparezca
el cuadro resaltado (5 segundos), o presione una tecla de límite de alarma diferente.

El nuevo valor se guarda y se muestra como límite de alarma de presión alta.


Si el límite de alarma está por encima o por debajo del límite superior de la escala,
aparece un marcador junto al límite de alarma.

14­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

Configuración del límite de alarma de presión umbral


El límite de alarma de presión umbral define el nivel por debajo del cual existe una condición de
alarma de apnea. Cuando la presión respiratoria del paciente cae por debajo del límite umbral, aparece
un mensaje en la ventana Alarma y suena una alarma audible.

El límite de alarma de presión umbral se establece automáticamente en 12 cm H2O en el momento


del encendido. La configuración se puede cambiar a cualquier valor entre 5 y 30 cm H2O, siempre que
sea inferior al límite de alarma de presión alta. Puede cambiar el límite de alarma manualmente a un
valor que seleccione o hacer que el sistema lo configure automáticamente a un valor óptimo
según la presión máxima actual.

ADVERTENCIA: El límite de alarma de presión umbral debe estar lo más cerca posible de la
presión máxima detectada sin excederla.
Para obtener más información, consulte “Pautas de límite de umbral” y
“Configuración de límite de umbral de muestra” en esta sección.

A mano Para configurar el límite de alarma de presión umbral manualmente, siga estos pasos.
Configurando el Recuerde que el valor debe estar dentro del rango de 5 a 30 cm H2O y menor que el límite de alarma
Límite de presión alta.
Límite

1. Presione la tecla Umbral de presión respiratoria.

Se dibuja un cuadro alrededor del límite de alarma de presión umbral.

2. Presione la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para aumentar o disminuir el límite de
alarma de presión umbral.

3. Para guardar el nuevo valor, deje de presionar las teclas de flecha hasta que desaparezca el cuadro
resaltado (5 segundos), o presione una tecla de límite de alarma diferente.

El nuevo valor se guarda y se muestra como el límite de alarma de presión umbral. Si el límite de
alarma está en o por debajo del límite superior de la escala, aparece un marcador al lado del
límite de alarma y una línea de puntos se extiende desde el límite de alarma horizontalmente a
través de la escala.

Automáticamente Puede hacer que el sistema de monitoreo establezca automáticamente el límite de alarma de
Configurando el presión umbral a un valor óptimo en función del pico actual.
Límite presión.
Límite

Para configurar automáticamente el límite de alarma de presión umbral, presione y luego suelte la
Auto
tecla Configuración automática de presión respiratoria .
Colocar

El LED al lado de la tecla Configuración automática de presión respiratoria se enciende brevemente


cuando la presiona.

El límite de presión umbral se establece automáticamente 4 cm H2O por debajo de la medición


de presión máxima actual, hasta un mínimo de 5 cm H2O y un máximo de 30 cm H2O.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­11


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Si el límite de alarma está en o por debajo del límite superior de la escala, aparece un
marcador al lado del límite de alarma y una línea de puntos se extiende desde el límite de
alarma horizontalmente a través de la escala.

Límite Si se produce una fuga o una desconexión parcial del sistema respiratorio cuando el
Límite límite de alarma de presión umbral se establece significativamente por debajo de la
Pautas presión máxima, la ventilación con presión positiva continua puede producir una fluctuación
de presión lo suficientemente grande como para exceder el umbral (y por lo tanto satisfacer
la alarma), pero no grande. suficiente para proporcionar una ventilación adecuada.

Para solucionar el problema, aparece el mensaje de aviso UMBRAL BAJO en la ventana


Alarma cuando se produce cualquiera de las siguientes condiciones:

• La presión máxima detectada supera el umbral establecido en más de 6 cm H2O con


ajustes de límite de alarma de presión umbral de 5 a 20 cm H2O.

• La presión máxima detectada supera el umbral establecido en más de 8 cm H2O con


ajustes de límite de alarma de presión umbral de 21 a 29 cm H2O.

NOTA: El ajuste del umbral puede verse afectado cuando el ventilador está
encendido o apagado. Si apaga el ventilador mientras el umbral está establecido
en un valor superior a 15 cm H2O, la configuración cambia a 15 cm H2O. (Si el
umbral se establece por debajo de 15 cm H2O cuando el ventilador está
apagado, el umbral conserva su configuración).
Cuando se vuelve a encender el ventilador, el umbral se restablece a su valor
establecido anterior.

14­12 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

Muestra La Figura 14­8 ilustra los efectos de los ajustes correctos e incorrectos del
Límite límite de alarma de presión umbral.
Configuración de límites

Figura 14­8. Configuración de límite de umbral de muestra

1. Límite de alarma de presión umbral 2. Así, después del sistema de respiración parcial
configurado correctamente dentro desconexión o fuga, pequeña presión
de 6 cm H2O de la presión máxima la fluctuación no cruza el umbral
(para configuraciones de límite de límite de alarma de presión. Se advierte al
alarma de 5 a 20 cm H2O). operador sobre una condición de apnea.

35 CIMA

18
12 SIGNIFICAR

7
MIRAR FURTIVAMENTE

1. Límite de alarma de presión umbral 2. Así, después del sistema de respiración parcial
configurado incorrectamente > 6 cm desconexión o fuga, una pequeña fluctuación de
H2O por debajo de la presión máxima. presión en el sistema satisface el límite
de alarma de presión umbral configurado
incorrectamente. El operador no recibe ninguna
alerta sobre la condición de apnea.

35 CIMA

18
SIGNIFICAR

8 7
MIRAR FURTIVAMENTE

2
OP87018

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­13


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

Desactivación de la alarma de presión de apnea


Puede desactivar la alarma de presión de apnea solo cuando el ventilador está apagado.
Cuando el ventilador está encendido, la alarma se activa automáticamente para garantizar la
notificación de condiciones problemáticas.

Para desactivar la alarma de presión de apnea, presione el botón Breathing Pressure Off.
Apagado
llave. El anuncio sonoro de la alarma se desactiva y los mensajes de alarma de presión se
borran de la pantalla. El LED junto a la tecla Presión respiratoria desactivada se enciende
para indicar que la alarma de presión de apnea está desactivada.

Activación de la alarma de presión de apnea


Para activar la alarma de presión de apnea, presione el botón Presión respiratoria activada.
llave.

El LED junto a la tecla Presión respiratoria activada se enciende para indicar que la alarma de
En presión de apnea está habilitada.

NOTA: Después del encendido, las alarmas de presión están en estado de espera.

Mensajes de alarma de presión respiratoria


La siguiente lista contiene todas las alarmas de advertencia, precaución y asesoramiento
asociadas con el monitoreo de la presión respiratoria.

APNEA­ Cuando el ventilador está encendido:


PRESIÓN
(Advertencia/
Si la presión respiratoria medida permanece por debajo del límite de alarma de presión
Precaución) umbral durante más de 15 segundos, aparece el mensaje de precaución PRESIÓN DE
APNEA en la ventana de alarma y suena una alarma audible intermitente.

Si la presión respiratoria permanece por debajo de la presión umbral durante 15 segundos


adicionales (30 segundos en total), el mensaje de Precaución PRESIÓN DE APNEA se
actualiza a Advertencia en la ventana de Alarma y suena una alarma audible que se
repite continuamente. Durante la condición de Advertencia, los datos numéricos
permanecen en la pantalla siempre que el monitor detecte una presión máxima de al menos
10 cm H2O mayor que la presión PEEP. Cuando esta diferencia de presión cae y
permanece por debajo de 10 cm H2O durante más de 60 segundos, los datos numéricos
se borran.

Cuando el ventilador está apagado:

La condición de Precaución no ocurre hasta que hayan transcurrido 30 segundos; la


condición de Advertencia no ocurre hasta que hayan transcurrido 60 segundos.

14­14 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Monitoreo de la presión respiratoria 14

RESPIRADERO
Si la presión respiratoria medida excede el límite de presión alta, aparece el mensaje de
PRESIÓN advertencia PRESIÓN VENTILACIÓN ALTA en la ventana de alarma y suena una alarma
Hola (advertencia) audible que se repite continuamente.

Esta condición de alarma desaparece cuando la presión respiratoria medida cae por
debajo del límite de alarma de alta presión. Sin embargo, el mensaje de alarma se extiende
durante 5 segundos para permitir una condición momentánea de alta presión.

SUB cajero automático


Si la presión respiratoria medida cae por debajo de ­10 cm H2O, aparece el mensaje de
PRESIÓN advertencia PRESIÓN SUB ATM en la ventana Alarma y suena una alarma audible
(Advertencia) que se repite continuamente.

Esta condición de alarma desaparece cuando la presión detectada supera los ­10 cm H2O.
Sin embargo, el mensaje de alarma se extiende durante 5 segundos para permitir el
reconocimiento de una condición de presión subatmosférica momentánea.

CONTINUAR Si la presión respiratoria medida permanece por encima del límite de alarma de presión
UOUS PRES umbral durante más de 15 segundos, el área de visualización de la presión respiratoria se
(Advertencia) borra, aparece el mensaje de advertencia CONTINUOUS PRES en la ventana de
alarma y suena una alarma audible intermitente.

Cuando la presión respiratoria medida cae por debajo del límite de alarma de
presión umbral, cesa el anuncio de alarma.

PÍO > 25 Cada vez que el monitor mide una PEEP de 26 cm H2O o más, aparece el mensaje de
(Precaución) Precaución PEEP > 25 en la ventana Alarma y suena una alarma audible
intermitente.

El anuncio de alarma cesa cuando la PEEP medida cae por debajo de 26 cm H2O. Además,
una condición de alarma de APNEA o PRES CONTINUA borrará esta condición de alarma.

LÍMITE El mensaje de aviso UMBRAL BAJO aparece en la ventana de alarma cada vez que la
BAJO presión máxima detectada excede el límite de alarma de presión umbral en más de 6 cm
(Consultivo) H2O en configuraciones de límite de alarma de presión umbral de 5 a 20 cm H2O, o en más
de 8 cm H2O en el umbral. ajustes del límite de alarma de presión de 21 a 29 cm H2O.
Establecer el límite de alarma de presión umbral en 30 cm H2O desactiva el aviso UMBRAL
BAJO .

PÍO > 4 Cada vez que el monitor mide una PEEP de 5 cm H2O o más, aparece el mensaje
(Consultivo) de aviso PEEP > 4 en la ventana Alarma.

Cuando la PEEP medida cae por debajo de 5 cm H2O, el mensaje de aviso desaparece de
la pantalla.

APNEA­P Cada vez que la alarma de presión de apnea (límite de alarma de presión de umbral) se haya
ALM ESPERA establecido en En espera, aparecerá el mensaje de aviso APNEA­P ALM STBY
(Consultivo) aparece en la ventana de alarma.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 14­15


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

14 Monitoreo de la presión respiratoria

SERVICIO Si Narkomed GS detecta una falla electrónica interna que impediría el funcionamiento
VENTILACIÓN LUN adecuado, aparecerá el mensaje de aviso SERVICE VENT MON
(Consultivo) aparece en la ventana de alarma. Si esto sucede, comuníquese con un representante
de servicio técnico calificado de Draeger Medical.

Resolución del problema

Tabla 14­1. Resolución del problema de monitorización de la presión respiratoria

PROBLEMA CAUSA POSIBLE RECURSO

No hay lectura de presión en el Línea piloto no conectada Asegúrese de que la línea piloto
área de visualización esté conectada correctamente.
durante la ventilación
Línea piloto bloqueada o Asegúrese de que el lumen de la
torcida línea piloto esté libre de
obstrucciones.

Lecturas erráticas Acumulación de Drene y vuelva a conectar la línea


condensación en línea piloto. piloto.

14­16 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

15 Esfigmomanómetro manual

Esta sección describe el esfigmomanómetro de la máquina de anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 15­2

Selección de un manguito de presión arterial ................................ 15­3

Conexión del manguito ................................................. .......... 15­3

Colocación del manguito ................................................ ................ 15­4

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

15 Esfigmomanómetro manual

Descripción general

Se puede montar un esfigmomanómetro manual aneroide en el Narkomed GS. El


esfigmomanómetro está ubicado en el lado izquierdo de la máquina de
anestesia, al lado de los fuelles del ventilador. La pera de inflado del manguito está
ubicada a la derecha del botón de descarga de oxígeno en la parte frontal
de la máquina. Consulte la Figura 15­1.
Figura 15­1. Esfigmomanómetro manual

CONECTORES DE MANGUERA ROSCADOS


OP87028
PARA MEDIDOR Y BRAZALETE

BRAZALETE BP

ESFIGMOMANÓMETRO
INDICADOR

TUBERÍA INTERNA
CONECTA EL ACCESORIO DE LA BOMBILLA
CONECTOR LUER HEMBRA
PARA MEDIR Y AJUSTAR EL BRAZALETE
(SLIP­FIT) PARA PUÑO
BOMBILLA DE INFLACIÓN

ENJUAGUE DE O2 MANEJAR FRENTE DEL MARCO

15­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Esfigmomanómetro manual 15

Seleccionar un manguito de presión arterial


Cuando se prepare para un caso que incluya monitorización no invasiva de la presión arterial,
asegúrese de elegir el tamaño correcto del manguito y de colocarlo correctamente. Utilice la Tabla
15­1 a continuación para seleccionar el tamaño de manguito apropiado. Si no tiene una cinta
métrica, use las líneas ÍNDICE y RANGO marcadas en el brazalete como se describe en “Colocación
del brazalete” en la página 15­4.

Tabla 15­1. Seleccionar un manguito de presión arterial

cir. (cm) 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70

Neonatal#10
3­6cm

Neonatal#11
6­9,5 cm
etelazarB

Neonatal#12
elbahceseD

8­12cm

Neonatal#13
9­14cm

Recién nacido

6­11cm

Niño
10­19cm

Pediátrico
18­26cm
etelazarB

Adulto
25­35cm
olE
elbahcese n
d

Adulto grande
33­47cm

Hermético

46­66cm

OP30031A

Conexión del brazalete


Para conectar el brazalete:

1. Conecte la manguera del brazalete (unida al brazalete) a la manguera de extensión (con un conector
roscado en un extremo y un conector Luer Lock en el otro extremo).
Inserte el conector Luer Lock de la manguera del manguito en el conector Luer Lock de la
manguera de extensión y gírelo hasta que queden bloqueados.

2. Conecte el otro extremo de la manguera de extensión al conector del panel de interfaz del paciente
con la etiqueta BP CUFF. Apriete a mano el conector de manguera roscado en el conector
roscado del panel de interfaz.

3. Asegúrese de que ninguna de las mangueras esté pellizcada o doblada.

Después de conectar el esfigmomanómetro manual, verifique la indicación de presión del


manómetro. Con presión cero aplicada al manómetro y al manguito, el puntero del manómetro debe
permanecer dentro de la banda marcada en la placa frontal.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 15­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

15 Esfigmomanómetro manual

Colocar el brazalete
Al colocar el manguito, coloque el centro de la bolsa de inflado del manguito sobre la
arteria (para la arteria braquial, colóquelo sobre el interior del brazo, por encima del codo).
Asegúrese de que el manguito encaje firmemente en la extremidad y que la línea
ÍNDICE quede entre las dos líneas de RANGO . Si la línea ÍNDICE no se encuentra entre
las líneas RANGO , seleccione un brazalete más pequeño o más grande. Consulte la
Figura 15­2.

El manguito se puede utilizar en la extremidad derecha o izquierda, pero normalmente


se prefiere la izquierda.

NOTA: No coloque el manguito en una extremidad que se esté utilizando para la infusión.

Para obtener mediciones precisas de la presión arterial, coloque el manguito al mismo nivel
que el corazón del paciente. Colocar el manguito por encima del corazón provoca que la
lectura sea falsamente baja; Colocar el manguito debajo del corazón provoca que la
lectura sea falsamente alta. En los casos en los que no pueda colocar el manguito al mismo
nivel que el corazón, utilice la siguiente regla general.

• Por cada pulgada de elevación por encima del corazón, agregue 1,8 mm Hg al
lectura.

• Por cada pulgada de elevación debajo del corazón, reste 1,8 mm Hg de


la lectura.
Figura 15­2. Colocar el brazalete

RANGO
LÍNEA DE ÍNDICE MARCAS

TAMAÑO ADULTO

Circunferencia del brazo de 25 a 35 cm.

RANGO
Coloque el manguito de modo que el centro de inflación

LÍNEA
DEX la bolsa O está sobre la arteria bracial. Estar seguro
La línea ÍNDICE se encuentra entre las dos.
EN Líneas de RANGO. Si no es así, se requiere
un manguito más grande o más pequeño. Poder
Se puede utilizar en el brazo derecho o izquierdo.

CENTRO DE INFLACIÓN
MARCAS DE BOLSAS (AMBOS LADOS)

OP30005
CENTRO DE BOLSA DE INFLADO
COLOCADO CORRECTAMENTE
ARTERIA BRAQUIAL

15­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

dieciséis
Mantenimiento y limpieza de rutina

Esta sección describe la limpieza y el mantenimiento de rutina necesarios para la


máquina de anestesia Narkomed GS.

Descripción general ................................................. ........................ 16­2

Mantenimiento de rutina ................................................ ....... 16­2

Interfaz de barrido para mantenimiento de sistemas pasivos .. 16­8 Extracción

de piezas para limpieza y desinfección .. 16­10 Desmontaje de piezas para

limpieza y desinfección .. 16­13 Pautas generales para limpieza y

desinfección ......... 16­15 Instrucciones de reensamblaje ................. .................

16­22

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Descripción general

Esta sección describe los procedimientos para el mantenimiento y limpieza de


Narkomed GS.

Mantenimiento de rutina
El mantenimiento de rutina debe realizarse periódicamente para garantizar un
funcionamiento seguro y eficaz. Verifique periódicamente el estado del absorbente y el estado
general de la máquina, el cable de alimentación, las mangueras y la bolsa respiratoria.

Reemplazo de la Cuando el absorbente de dióxido de carbono en el sistema absorbente se agota, debe ser
Absorbente reemplazado. Consulte las instrucciones del fabricante para conocer las señales que se pueden
esperar cuando se agote el absorbente.

Si la máquina ha estado fuera de uso o almacenada, reemplace el absorbente antes de


usar la máquina. Draeger Medical recomienda establecer un cronograma de rutina con un
margen de seguridad suficiente para reemplazar el absorbente.

Cuando utilice absorbente suelto, no llene por encima de la línea de nivel máximo de llenado
ubicada aproximadamente a un cuarto de pulgada de la parte superior del recipiente. El
espacio libre y la relación entre el diámetro del recipiente y la apertura de la pantalla minimizan
el potencial de canalización. En la canalización, el gas fluye a través del recipiente a lo largo
del camino de menor resistencia. El gas agota la eficiencia del absorbente a lo largo de esta
ruta, evitando el absorbente en las otras áreas del absorbente.

ADVERTENCIA: El absorbente es cáustico y es un fuerte irritante para los ojos, la piel y el tracto
respiratorio. Al reemplazar el absorbente, tenga cuidado de no derramar
su contenido cáustico.

Para reemplazar el absorbente, siga los procedimientos a continuación (consulte


Figura 16­1):

1. Tire hacia abajo la palanca de liberación del recipiente.

2. Retire los botes del sistema de absorción.

3. Vaciar el contenido de los botes en un contenedor de basura adecuado.


envase.

4. Revise los recipientes para asegurarse de que no estén desconchados ni agrietados.

16­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Figura 16­1. Reemplazo del absorbente

AMORTIGUADOR
CÚPULA Y
EMPAQUETADURA

FRASCO

FRASCO
EMPAQUETADURA

FRASCO

FRASCO
EMPAQUETADURA

ABAJO
CÚPULA Y
EMPAQUETADURA

OP00643B

COPA PARA POLVO

5. Teniendo cuidado de no astillar o agrietar los recipientes, agregue absorbente nuevo


cada uno.

• Cuando utilice prepaquetes absorbentes, retire todos los materiales de embalaje


(algunos tienen envoltorios de plástico transparente) y coloque un prepaquete en
cada recipiente.

• Cuando utilice absorbente suelto, llene el recipiente hasta la línea de llenado. No


sobrellenar.

6. Apile un recipiente encima del otro y centre la pila en la junta del domo inferior.

7. Levante el domo inferior, retire y vacíe el recipiente para el polvo si hay absorbente
suelto y reemplace el recipiente para el polvo.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

8. Tire de la palanca de liberación del recipiente hacia arriba para cerrar el sistema de absorción.

9. Realice la parte del amortiguador del procedimiento de verificación diaria proporcionado en la Sección 3,
"Procedimiento de verificación diaria" para verificar el reensamblaje adecuado.

Reemplazo de la Reemplace la cápsula del sensor de oxígeno cuando su sensor esté agotado, porque un sensor agotado
Oxígeno no puede analizar correctamente las concentraciones de oxígeno. Consulte la Figura 16­2.
Sensor

1. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a STANDBY.

2. Retire la carcasa del sensor de oxígeno del domo de la válvula inspiratoria. (Es un ajuste a presión).

3. Desenrosque la tapa de la carcasa del sensor y retire el sensor.


cápsula.

4. Instale el sensor de repuesto en la carcasa. Verifique que los anillos de cobre de la cápsula coincidan
con los contactos eléctricos en la carcasa del sensor.

5. Espere 15 minutos para permitir que la cápsula del sensor se estabilice en el aire ambiente.

Si no espera, la calibración (el siguiente paso) no se realizará correctamente.

6. Restablezca la energía a la máquina y calibre el sensor de oxígeno, como se describe en


“Calibración del sensor de oxígeno” en la página 12­4.

Figura 16­2. Reemplazo del sensor de oxígeno

SENSOR
OP00206 ALOJAMIENTO

PANEL TRASERO DE
CAJA DEL VENTILADOR SENSOR
CÁPSULA

2
SENSOR
VOLUMEN OXÍGENO RESPIRACIÓN AUTO/BOLSA
SENSOR SENSOR PRESIÓN SELECTOR
TAPA DE LA CARCASA

INSPIRATORIO
DOMO DE VÁLVULA

INSPIRATORIO
DOMO DE VÁLVULA
ENCHUFAR

CABLE DEL SENSOR


CONECTOR

16­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Claro Dependiendo de las condiciones de uso y del entorno, se puede acumular condensación en la carcasa
del sensor de caudal. Cantidades moderadas de condensación no deberían afectar el funcionamiento.
Condensación en elLa condensación excesiva puede provocar mediciones erráticas o una pérdida total de la medición
Ultrasónico del flujo.
Sensor de flujo
Para eliminar la condensación:

1. Retire el conjunto de manguera conector entre el sensor de flujo y la válvula espiratoria girando
la tuerca anular en sentido antihorario.

2. Retire la manguera del paciente del terminal de la manguera espiratoria en el flujo.


sensor.

3. Levante el sensor de flujo para quitarlo del soporte.

4. Presione hacia abajo la palanca debajo de la carcasa de flujo y retire el conjunto de carcasa de
flujo/transductor de la carcasa de la electrónica.

5. Saque ambos transductores de la carcasa de flujo.

Figura 16­3. Eliminación de condensación en el sensor de flujo ultrasónico

ELECTRÓNICA
ALOJAMIENTO
OP00302

PIN ÍNDICE

SENSOR
CABLE

PALANCA

FLUIR
TRANSDUCTOR (2X) ALOJAMIENTO

6. Incline y agite la carcasa de flujo para liberar el fluido atrapado en la carcasa.

7. Asegúrese de que todas las gotas grandes hayan desaparecido del transductor.
puertos.

8. Seque los transductores con un paño suave y sin pelusa.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­5


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

9. Presione los transductores nuevamente en sus puertos en la carcasa de flujo.

10. Deslice la carcasa de la electrónica sobre la carcasa de flujo/transductor.


asamblea. Asegúrese de que encaje en su lugar.

NOTA: Si el conjunto de carcasa de flujo/transductor no encaja fácilmente en la carcasa


de la electrónica, asegúrese de que la carcasa de flujo esté orientada en la
dirección correcta. Compare la dirección con la ilustración de la carcasa
de la electrónica. El pasador índice de la carcasa de la electrónica debe
alinearse con el orificio de la carcasa de flujo.

11. Deslice el sensor de flujo sobre el soporte.

12. Conecte la manguera del paciente al terminal de la manguera espiratoria en el flujo.


sensor.

13. Instale el conjunto de manguera conectora entre el sensor de flujo y la válvula espiratoria y
asegúrelo girando la tuerca anular en el sentido de las agujas del reloj.

16­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Abierto El carroñero debe limpiarse al menos una vez cada seis meses.
Reservorio
1. Limpie la superficie exterior del limpiador con un paño suave humedecido con un detergente
Carroñero
Mantenimiento suave y agua.

2. Retire e inspeccione todas las mangueras de recuperación en busca de signos de deterioro.


Reemplace las mangueras desgastadas.

3. Si corresponde, desenrosque la tuerca de mariposa hasta que el conjunto de la válvula de aguja


pueda retirarse de su asiento. Retire la tuerca y desmonte la válvula.
Inspeccione la válvula de aguja y el asiento en busca de acumulación de pelusa o polvo.
Limpiar con aire comprimido, si es necesario.

Figura 16­4. Mantenimiento del recuperador de yacimiento abierto

VACÍO BLOQUEAR

FUENTE
TERMINAL
ADAPTADOR

AGUJA
VÁLVULA
ASAMBLEA

APORTE
TAPA DE PUERTO
MEDIDOR DE CORRIENTE

ARRIBA

OP00146

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­7


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

4. El caudalímetro tiene un pequeño puerto situado en su parte inferior que está abierto a la
atmósfera. Para que el caudalímetro funcione correctamente, este puerto debe permanecer
abierto. Retire el medidor de flujo del bloque e inspeccione este puerto. Si está bloqueado,
límpielo con aire comprimido.

5. Retire el recipiente del depósito del cuerpo del limpiador desatornillando los cuatro tornillos de
cabeza hueca ubicados en la parte superior del recipiente.

6. Vuelva a colocar el conjunto de válvula de aguja y el recipiente del depósito limpios.


Verifique que todas las piezas estén completamente secas antes de volver a ensamblarlas.

7. Realice la parte de recuperación de depósito abierto del procedimiento de verificación diaria


proporcionado en la Sección 3, "Procedimiento de verificación diaria".

Carroñero El carroñero debe limpiarse al menos una vez cada seis meses. Consulte la Figura 16­5.
Interfaz para
Pasivo
1. Limpiar el cuerpo del limpiador con un paño húmedo.
Sistemas
Mantenimiento 2. Inspeccione todas las mangueras del recuperador en busca de deterioro. Reemplace las mangueras desgastadas.

3. Retire la carcasa de la válvula de alivio desenroscándola en sentido antihorario.

4. Inspeccione la junta tórica de goma. Si está desgastado, reemplácelo.

5. Retire la válvula de alivio girándola en sentido antihorario para sacarla del


alojamiento. Puede utilizar las puntas de unos alicates de punta fina para girar la válvula, pero
tenga cuidado de no dañar el frágil disco de la válvula de alivio.

6. Quite la pelusa o el polvo acumulados en la válvula con un cepillo suave. La válvula se puede
limpiar más con un flujo bajo de aire limpio u oxígeno.

7. Vuelva a instalar la válvula en la carcasa, asegurándose de que esté completamente roscada en


la carcasa y que la arandela de plástico esté correctamente asentada en su superficie superior.

8. Verificar que el interior del cuerpo de la válvula esté completamente seco. Reinstalar
la carcasa de la válvula en el cuerpo del limpiador, asegurándose de que la junta tórica esté
correctamente asentada.

9. Realice la parte de interfaz de recuperación para sistemas pasivos del procedimiento de


verificación diaria proporcionado en la Sección 3, "Procedimiento de verificación diaria".

16­8 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Figura 16­5. Interfaz Scavenger para mantenimiento de sistemas pasivos

ALIVIO DE SEGURIDAD

CARCASA DE VÁLVULA

EL PLASTICO

LAVADORA

SEGURIDAD

VÁLVULA DE SEGURIDAD

JUNTA TÓRICA

RESIDUOS SECUNDARIOS

PUERTO DE ENTRADA DE GAS


GAS RESIDUOS

PUERTO DE ENTRADA

APORTE

TAPA DE PUERTO
GAS RESIDUOS

PUERTO DE ESCAPE

OP00277

Manual En condiciones típicas, la única limpieza que requiere el


esfigmomanómetro manual es limpiar con un agente desinfectante líquido. Sin
Esfigmomanómetro embargo, si se requiere una desinfección adicional, retire el conjunto
Mantenimiento del medidor del esfigmomanómetro, las mangueras y el manguito de presión
arterial de la máquina de anestesia y esterilícelos con gas de óxido de etileno
(ciclo frío), seguido de una aireación adecuada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante del esterilizador.

NOTA: No esterilice en autoclave el conjunto del medidor; no puede soportar el calor del
autoclave.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­9


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Extracción de piezas para limpieza y desinfección


1. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a STANDBY.

2. Desconecte las mangueras del circuito respiratorio de 22 mm entre el ventilador y el absorbente y


de la válvula inspiratoria y el terminal de la manguera espiratoria en el sensor de flujo
ultrasónico. Retire la pieza en Y, la máscara y el codo de la máscara de las mangueras.

3. Desconecte las mangueras del limpiador de 19 mm que conectan el limpiador al


Válvula APL y válvula de alivio del ventilador.

NOTA: La interfaz del eliminador generalmente no necesita desinfección.


Sin embargo, si sus instalaciones requieren un proceso de desinfección para la
interfaz del limpiador y las mangueras, retire el limpiador y todas las mangueras de
19 mm. Consulte las instrucciones de limpieza en “Mantenimiento del recuperador
de depósito abierto” o “Interfaz del recuperador para mantenimiento de
sistemas pasivos” para obtener instrucciones de desmontaje.

4. Retire el conjunto del sensor de oxígeno de la válvula inspiratoria y desconecte el cable del
sensor del panel de interfaz del sistema.

5. Desconecte el cable del sensor de flujo del panel de interfaz del sistema.

6. Retire el conjunto de manguera conector entre el sensor de flujo y la válvula espiratoria girando la
tuerca anular en sentido antihorario.

7. Levante el sensor de flujo para quitarlo del soporte.

8. Desconecte la manguera de gas fresco de la salida de gas fresco.

9. Desconecte la línea piloto de presión respiratoria del absorbente y el


panel de interfaz del sistema.

10. Retire los recipientes absorbentes y el recipiente para el polvo. Deseche el absorbente.
Consulte "Reemplazo del absorbente" para obtener instrucciones.

ADVERTENCIA: El absorbente es cáustico y un fuerte irritante para los ojos, la piel y el tracto
respiratorio. Al retirar el absorbente, tenga cuidado de no derramar
su contenido cáustico.

11. Retire las válvulas inspiratoria y espiratoria girando sus tuercas anulares en sentido antihorario
hasta que las válvulas queden libres del sistema.

16­10 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

12. Retire el manómetro girando la tuerca anular moleteada que


conecta el manómetro al soporte del manómetro en sentido antihorario. Levante el conjunto
del manómetro para quitarlo del soporte del manómetro. No extravíe la junta tórica. Vea la
Figura 16­6.

Figura 16­6. Quitar el manómetro

TUERCA DE ANILLO

RESPIRACIÓN
MANÓMETRO
JUNTA TÓRICA

MONTAJE DEL MEDIDOR

OP00262

13. Retire el amortiguador usando un destornillador hexagonal de 3/16 de pulgada para aflojar
el tornillo hexagonal que fija el conjunto del amortiguador al poste del amortiguador. No retire
el tornillo. Levante el amortiguador para sacarlo del poste del amortiguador.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­11


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

14. Retire el conjunto del fuelle aflojando las dos tuercas de mariposa en la parte
inferior del conjunto hasta que el conjunto se suelte del recipiente.
Vea la Figura 16­7.
Figura 16­7. Extracción del conjunto de fuelle

OP00260A

FUELLE
FRASCO

FUELLE

LÍNEA PILOTO

CUERPO DE LA VÁLVULA DE ALIVIO

TUERCA DE MARIPOSA (2X)

16­12 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Desmontaje de piezas para limpieza y desinfección


Las siguientes piezas deben desmontarse aún más para una limpieza y desinfección exhaustivas:


conjunto de sensor de oxígeno

• conjunto de transductor/carcasa de flujo del sensor respiratorio

• conjunto de fuelle del ventilador

• válvulas inspiratorias/espiratorias

Desmontaje Desenrosque la tapa de la carcasa del sensor y retire la cápsula del sensor.
del Tenga cuidado de no dejar caer el sensor alojado en su interior. El sensor no está conectado a la
Oxígeno carcasa.
Sensor
Asamblea

Desmontaje 1. Presione hacia abajo la palanca debajo de la carcasa de flujo y extraiga el conjunto de
del carcasa de flujo/transductor de la carcasa de la electrónica.
Fluir
2. Saque ambos transductores de la carcasa de flujo.
Alojamiento/
transductor
Asamblea

Desmontaje 1. Retire los fuelles del conjunto inferior del ventilador


del desenroscándolo en sentido antihorario hasta soltarlo.
Ventilador
Fuelle 2. Desenrosque la tuerca anular moleteada alrededor de la válvula de alivio del ventilador y
Retire el domo de la válvula de alivio y la línea piloto del cuerpo de la válvula de alivio.
Asamblea
PRECAUCIÓN: Tenga especial cuidado de no cambiar la posición del
anillo de bloqueo de ajuste en el domo de la válvula de alivio del ventilador.
No intente aflojar la tuerca moleteada de la válvula de alivio girando la
lengüeta de la manguera de la línea piloto.

Desmontaje 1. Desenrosque y retire la tuerca anular alrededor de la cúpula de la válvula de plástico.


del
2. Separe el domo de plástico, la junta del domo y el disco de la válvula del cuerpo de la válvula.
inspiratorio y
Vea la Figura 16­8.

De expiración
válvulas

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­13


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Figura 16­8. Desmontaje de las válvulas inspiratoria y espiratoria

INSPIRATORIO
DOMO DE VÁLVULA
ENCHUFAR TUERCA DE ANILLO

PINES DE DOMO

(ADENTRO)
INSPIRATORIO
DOMO DE VÁLVULA

DE EXPIRACIÓN
DOMO DE VÁLVULA

JUNTA DE DOMO

DISCO DE VÁLVULA

PASADORES DE VÁLVULA DE EXPIRACIÓN


CUERPO DE LA VÁLVULA

CAUTIVO
TUERCA DE ANILLO

INSPIRATORIO
CUERPO DE LA VÁLVULA MONTAJE DE VÁLVULA
EMPAQUETADURA

DE EXPIRACIÓN
MONTAJE DE VÁLVULA
INSPIRATORIO
MONTAJE DE VÁLVULA

OP00642

16­14 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Pautas generales de limpieza y desinfección


La frecuencia, el nivel y la necesidad de desinfección de Narkomed GS los determina
la instalación del usuario en función de las condiciones de uso y la política de control de
infecciones del hospital. Draeger Medical recomienda utilizar circuitos respiratorios
para pacientes desechables que puedan reemplazarse después de un solo uso.

Si es necesario desinfectar, primero limpie, seque y luego desinfecte Narkomed GS y sus


piezas de acuerdo con las pautas proporcionadas en este capítulo.
Determinar la necesidad y frecuencia de limpieza o desinfección de cualquier
componente en particular es responsabilidad de la institución usuaria. Estos
procedimientos deben realizarse de acuerdo con los procedimientos establecidos por la
institución usuaria, siguiendo las instrucciones específicas proporcionadas por el
fabricante del equipo o agente utilizado.

Para obtener información adicional sobre las prácticas de control de infecciones,


consulte la Guía APIC para la selección y uso de desinfectantes. Esta guía fue desarrollada
por la Asociación de Profesionales en Control de Infecciones y Epidemiología, Inc. y
publicada en AJIC Vol. 24, No. 4 pp. 313­342, agosto de 1996. La Tabla 16­1 que
enumera los métodos de desinfección recomendados para Narkomed GS fue adaptada
de la Guía APIC para la selección y uso de desinfectantes.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­15


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Tabla 16­1. Métodos de desinfección recomendados

Parte ABCDE F

Exterior pintado, enchapado y plástico X X


Superficies

Mangueras respiratorias corrugadas, xxxx


Codo de mascarilla y bolsa de respiración

Pieza en Y y máscara X X X

Fuelles del ventilador X X X

Conjunto inferior de fuelle del ventilador X

Cápsula del sensor de oxígeno X

Carcasa del sensor de oxígeno X X

Cubierta de la carcasa del sensor de oxígeno X X X

Válvulas inspiratorias/espiratorias X X X X

Carcasa del sensor de flujo ultrasónico y X


Transductores

Electrónica del sensor de flujo ultrasónico X X


Vivienda y Cable

Línea piloto de presión respiratoria X

Manómetro del sistema respiratorio X

Botes absorbentes, juntas y polvo xxxx


Taza

Exterior del vaporizador X X

Mangueras de limpieza corrugadas xxxx


(normalmente no necesitan desinfección)

Open Reservoir Scavenger (normalmente X xx


no necesita desinfección)

Interfaz de recuperación pasiva (normalmente X xx


no necesita desinfección)

A Esterilización por calor (autoclave), incluido vapor o aire caliente (use las instrucciones del fabricante).
recomendaciones)
B Gas óxido de etileno (use las recomendaciones del fabricante)
C Formulaciones a base de glutaraldehído (2%)
D Pasteurización húmeda a 70° C durante 30 minutos después de la limpieza con detergente
E Hipoclorito de sodio (5,2 % lejía doméstica) Dilución 1:500 (100 ppm de cloro libre)
F Alcohol etílico o isopropílico (70% a 90%)

16­16 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

PRECAUCIÓN: Para evitar dañar Narkomed GS:


• No utilice Betadine®, Povodine®, Sagrotan®, Mucocit®, acetona, cetona,
xileno ni agentes anestésicos para la limpieza.

• Diluya los agentes de limpieza antes de usarlos siguiendo estrictamente las


Instrucciones del fabricante.

• No utilice abrasivos como lana de acero, abrasivos líquidos o abrasivos en


polvo en la máquina.

• No deje que entre ningún líquido en el interior de la máquina.

• No sumerja ninguna parte del sistema, a menos que se indique


específicamente en este manual.

• No vierta ni rocíe líquido directamente sobre la máquina durante la limpieza.


Humedezca siempre un paño suave y sin pelusa con el limpiador
adecuado antes de aplicarlo a la máquina.

• Limpie inmediatamente cualquier derrame y limpiador de las superficies del


equipo.

Limpieza y Limpie las superficies pintadas, enchapadas y de plástico con un paño suave y sin pelusa
Desinfectar humedecido con un detergente suave y agua. Continúe con una solución diluida del 70% al
Exterior 90% de alcohol etílico o isopropílico o hipoclorito de sodio (lejía doméstica al 5,2%) en una
Superficies dilución de 1:500 (100 ppm de cloro).

NOTA: Draeger Medical no hace afirmaciones sobre la eficacia de estos


agentes o este método de limpieza para el control de infecciones. Consulte al
epidemiólogo o al oficial de control de infecciones de su hospital.

Limpieza y El contacto con oxígeno, éter, aceites minerales o vegetales, fenoles, cresois, terpenos,
Desinfectar disolventes de hidrocarburos, hidrocarburos clorados, ésteres o ácidos oxidantes acelera
Acanalado el proceso de deterioro de los productos de caucho.
Respiración
Mangueras, Máscara
Revise las mangueras, el codo de la mascarilla y la bolsa de respiración con frecuencia
codo, y para detectar signos de deterioro, como hinchazón, pegajosidad o grietas. Reemplace las
Bolsa piezas afectadas cuando cualquiera de estas condiciones sea evidente.

Limpie a fondo los artículos de caucho con un detergente alcalino suave y agua antes de
desinfectarlos. Luego, enjuágalos bien con agua para eliminar todo el detergente. Para
evitar manchas de agua, utilice agua destilada o desmineralizada. Evite el uso
de cepillos de cerdas duras.

Los fabricantes de artículos de caucho recomiendan remojar los artículos de caucho reutilizables
en un agente desinfectante líquido. Siga siempre las instrucciones de uso del
fabricante del agente.

PRECAUCIÓN: Los desinfectantes que contienen fenol o compuestos de fenilo destruyen


los productos de caucho. Los productos de látex y caucho
tratados con desinfectantes a base de amonio cuaternario se dañarán si
se los esteriliza posteriormente en autoclave.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­17


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Utilice formulaciones a base de glutaraldehído al 2 % durante más de 20 minutos o pasteurización


húmeda a 70 ° C durante 30 minutos después de la limpieza con detergente.

Enjuague bien las mangueras corrugadas, el codo de la mascarilla y la bolsa respiratoria después
del contacto con productos químicos. Utilice agua esterilizada para evitar la
contaminación por organismos del agua del grifo. Seque completamente los productos de
caucho antes de devolverlos al servicio.

Las mangueras corrugadas, el codo de la mascarilla y la bolsa respiratoria se pueden esterilizar en


autoclave a 121 ° C. Sin embargo, estas temperaturas aceleran el envejecimiento natural de los
productos de caucho. Los productos de caucho tratados en autoclave también pueden endurecerse
con el tiempo como resultado de la pérdida de suavizantes. La exposición al ozono o a la luz ultravioleta
también acelera el envejecimiento natural de los productos de caucho. Los artículos de caucho
reutilizables también se pueden esterilizar con gas con óxido de etileno. Después de la
esterilización con EtO, airee adecuadamente los productos de caucho antes de
devolverlos al servicio. Siga siempre las instrucciones del fabricante para estos procedimientos.

PRECAUCIÓN: No esterilice en autoclave las mascarillas. El autoclave provoca una rápida


Deterioro de las almohadillas de las mascarillas.

Limpieza y La pieza en Y y la mascarilla se pueden desinfectar frotándolas o sumergiéndolas en formulaciones


Desinfección a base de glutaraldehído. También se pueden utilizar procesos de EtO y pasteurización húmeda.
de la pieza en
Y y la máscara

Limpieza y El fuelle del ventilador y su conjunto inferior son los únicos componentes del ventilador que entran
Desinfectar en contacto con la respiración del paciente. Consulte “Limpieza y desinfección de superficies
el exteriores” en las páginas 16­17 para obtener instrucciones sobre cómo limpiar y
Ventilador desinfectar la superficie del conjunto de fuelle del ventilador.
Fuelle

Limpie los fuelles con un paño suave y sin pelusa humedecido con un detergente alcalino suave y
agua, seguido de un enjuague con agua destilada. Deje que el fuelle se seque.

Después de la limpieza, utilice pasteurización húmeda a 70 °C durante 30 minutos, una


solución a base de glutaraldehído o un proceso de EtO para desinfectar los fuelles del
ventilador. Siga las pautas del fabricante para estos procedimientos.

Limpieza y Limpie el conjunto inferior del fuelle del ventilador con un paño suave y sin pelusa humedecido con
Desinfectar un detergente suave y agua, seguido de un enjuague con agua destilada. Deje que el conjunto se
el seque.
Ventilador
Fuelle Después de la limpieza, utilice un proceso de EtO para la desinfección. Siga las pautas del fabricante.
Abajo
Asamblea

16­18 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Limpieza y Limpie la cápsula del sensor de oxígeno con un paño suave y sin pelusa humedecido con agua y un
Desinfectar el detergente suave. Asegúrese de que la cápsula esté seca antes de reemplazarla.
oxígeno
Sensor PRECAUCIÓN: No sumerja ni esterilice en autoclave la cápsula del sensor de oxígeno.
Cápsula
Después de limpiar la cápsula, realice un proceso de EtO a una temperatura que no exceda los 50°C.
Airee el sensor según las instrucciones del fabricante.

Limpieza y La carcasa del sensor de oxígeno se puede sumergir para su limpieza y desinfección.
Desinfectar el Utilice detergente suave y agua para la limpieza. Para la desinfección, siga con hipoclorito de sodio
oxígeno (5,2 % de lejía doméstica) en una dilución de 1:500 (100 ppm de cloro libre) o alcohol etílico o
Sensor
isopropílico del 70 % al 90 %.
Alojamiento

Limpieza y La cubierta de la carcasa del sensor de oxígeno se puede sumergir o limpiar durante la
Desinfectar el limpieza y desinfección. Utilice detergente suave y agua para la limpieza. Para la desinfección, siga
oxígeno con una formulación a base de glutaraldehído al 2 %, pasteurización húmeda a 70 °C durante 30
Sensor
minutos o un proceso de EtO.
Alojamiento
Cubrir

Limpieza y Las válvulas inspiratoria y espiratoria entran en contacto con la respiración del paciente. Limpie estas
Desinfectar el piezas con un paño suave y sin pelusa humedecido con un detergente alcalino suave y agua.
Seque las piezas antes de volver a montarlas.
inspiratorio y
Los conjuntos de válvulas se pueden sumergir en una solución a base de glutaraldehído al 2%,
De expiración pasteurizarse en húmedo, esterilizarse con gas o esterilizarse en autoclave a una temperatura que
válvulas no exceda los 121 ° C. Los discos de la válvula también se pueden esterilizar en autoclave en
ciertos casos, pero no se deben esterilizar en autoclave de forma rutinaria.

Tenga cuidado al manipular los discos de válvula. Un manejo inadecuado puede dañarlos. Después
de limpiar o desinfectar el conjunto de la válvula inspiratoria o espiratoria, verifique que el disco de
la válvula y todas las clavijas internas no estén dañados y que los discos de la válvula estén
reinstalados correctamente.

Limpieza y Lave la carcasa de flujo y los transductores con agua y un detergente suave.
Desinfectar el Siga con un enjuague con agua destilada. Estos componentes se pueden sumergir.

Ultrasónico La carcasa de flujo y los transductores se pueden esterilizar en autoclave a una temperatura que no
Sensor de flujo exceda los 121 °C. Siga las instrucciones del fabricante para el proceso.
Vivienda y Deje que los transductores se normalicen durante 30 minutos en condiciones ambientales antes de
Transductores usarlos.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­19


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Limpieza y Limpie la carcasa de la electrónica y el cable del sensor con un paño suave y limpio
Desinfectar el humedecido con un detergente suave y agua. Tenga cuidado de no permitir que ningún
líquido acceda al interior de la carcasa de la electrónica.
Ultrasónico
Sensor de flujo La carcasa de la electrónica y el cable del sensor se pueden limpiar con un paño limpio,
Electrónica suave y sin pelusa humedecido con una solución diluida del 70% al 90% de alcohol etílico
Vivienda y o isopropílico o hipoclorito de sodio (lejía doméstica al 5,2%) en una dilución de 1:500 (100
Cable ppm de cloro).

NOTA: Draeger Medical no hace afirmaciones sobre la eficacia de estos


agentes o este método de limpieza para el control de infecciones. Consulte al
epidemiólogo o al oficial de control de infecciones de su hospital.

Limpieza y Limpie el conjunto del manómetro con un paño suave y sin pelusa humedecido con un
Desinfectar la detergente suave y agua. Seque el conjunto antes de reinstalarlo.
respiración
Sistema El medidor se puede desinfectar con gas de óxido de etileno y luego airearlo
Presión adecuadamente. Siga las instrucciones del fabricante.
Indicador
PRECAUCIÓN: El manómetro del sistema respiratorio no puede soportar la inmersión
ni el calor y la presión del autoclave.

Limpieza y Consulte “Reemplazo del absorbente” en la página 16­2 para obtener instrucciones
Desinfección sobre cómo retirar los conjuntos de recipientes absorbentes del absorbente.
del absorbente
Frasco Limpia los botes con frecuencia. Retire el absorbente usado y limpie los residuos
Conjuntos y de absorbente de las superficies del recipiente y de la junta. Revise el recipiente para el
recipiente para el polvo polvo periódicamente. Vacíelo y límpielo cuando sea necesario.

ADVERTENCIA: El absorbente es cáustico. Evite el contacto con la piel y los ojos.

Después de retirar los conjuntos del recipiente y el recipiente para el polvo del sistema
absorbente, lave estas piezas con un detergente alcalino suave y agua. Los conjuntos
de recipientes y el recipiente para el polvo se pueden sumergir o limpiar con un paño
suave y sin pelusa. Deje que las piezas se sequen.

Se pueden utilizar varios métodos para la desinfección. Son aceptables la


pasteurización húmeda, el tratamiento en autoclave, el EtO y la inmersión o limpieza con una
solución a base de glutaraldehído al 2%. Si se utiliza un proceso EtO, asegúrese de que las
piezas estén adecuadamente aireadas antes de devolverlas al servicio.

Limpieza y Gire la perilla de control de la válvula APL completamente en sentido antihorario antes de
Desinfección limpiar o desinfectar el sistema de absorción.
del absorbente
Asamblea Después de la limpieza, se puede utilizar un procedimiento de EtO. Siga las pautas del
fabricante.

PRECAUCIÓN: No esterilice en autoclave el conjunto absorbente.

16­20 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Limpieza y Limpie el vaporizador con un paño suave y sin pelusa humedecido con un detergente
Desinfectar el suave y agua. Continúe con una solución diluida del 70% al 90% de alcohol etílico o isopropílico
vaporizador o hipoclorito de sodio (lejía doméstica al 5,2%) en una dilución de 1:500 (100 ppm de
Exterior cloro). No esterilice el vaporizador.

ADVERTENCIA: El agua y otros líquidos (a excepción del


anestésico apropiado) que ingresan a la cámara del vaporizador pueden
causar lesiones al paciente o formar productos corrosivos que afectan el
funcionamiento del vaporizador.

PRECAUCIÓN: No sumerja el vaporizador ni permita que agua o cualquier otro


líquido entre en los puertos de llenado o drenaje o en los puertos de
entrada o salida de gas fresco. Cualquier vaporizador que se sospeche que
esté contaminado con agua o cualquier otro líquido debe devolverse
al Departamento de Servicio Técnico de Draeger Medical para una
revisión completa.

Se debe tener especial cuidado con los vaporizadores de halotano. El halotano contiene
un aditivo de estabilización llamado timol, que se evapora más lentamente que el halotano
y se acumula en el vaporizador. Con el tiempo, el timol puede descomponerse en
compuestos que afectan el material de la mecha y hacen que el halotano se vuelva amarillo.

Si ve partículas en la mirilla de un vaporizador de halotano, o si el halotano se vuelve


amarillo, enjuague la cámara del vaporizador con halotano fresco de la siguiente manera:

1. Drene el halotano descolorido del vaporizador.

2. Llene el vaporizador con halotano fresco hasta el nivel máximo, luego


escurrir por completo.

3. Deseche el halotano drenado de acuerdo con las prácticas estándar de sus


instalaciones.

Para obtener información sobre cómo llenar y drenar el vaporizador, consulte la Sección
6, "Vaporizador".

Limpieza y Normalmente no es necesario desinfectar la interfaz del eliminador. Sin embargo, si las
Desinfectando el instalaciones del usuario requieren desinfección, se puede utilizar un proceso de EtO después
espacio abierto de la limpieza. Vuelva a consultar las instrucciones de limpieza proporcionadas en
Reservorio “Mantenimiento del recuperador de depósito abierto” en la página 16­7.
Carroñero
PRECAUCIÓN: No esterilice en autoclave el limpiador de depósito abierto. El
caudalímetro del scavenger no puede soportar el calor del
autoclave.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­21


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Limpieza y Normalmente no es necesario desinfectar la interfaz del eliminador. Sin embargo, si las instalaciones del usuario

Desinfectando requieren desinfección, se puede utilizar un proceso de EtO después de la limpieza. Vuelva a consultar las
lo pasivo instrucciones de limpieza proporcionadas en “Interfaz de recuperación para el mantenimiento de sistemas
Carroñero pasivos” en la página 16­8.
Interfaz
PRECAUCIÓN: No esterilice en autoclave la interfaz del limpiador para sistemas pasivos.
Las válvulas de alivio del eliminador no pueden soportar el calor del autoclave.

Desinfectar el Las mangueras de eliminación de residuos no forman parte del circuito respiratorio, por lo que no requieren
desinfección. Si las instalaciones del usuario requieren desinfección, consulte las instrucciones proporcionadas en
Carroñero “Limpieza y desinfección de mangueras respiratorias corrugadas, codos de mascarilla y bolsa” en las
Mangueras páginas 16­17 para seleccionar un proceso compatible.

Revise las mangueras con frecuencia para detectar signos de deterioro, como hinchazón, pegajosidad o grietas.
Reemplace las piezas afectadas cuando cualquiera de estas condiciones sea evidente.

Instrucciones de reensamblaje
Asegúrese de que todas las piezas estén completamente secas y adecuadamente aireadas antes de
volver a montar la máquina después de los procedimientos de limpieza y desinfección.

1. Vuelva a montar el conjunto de fuelle del ventilador. Coloque la cúpula de la válvula de alivio en el cuerpo de la
válvula de alivio y apriete la tuerca anular moleteada. Coloque el fuelle del ventilador en el conjunto inferior
del fuelle y gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté seguro.

2. Reemplace el conjunto del fuelle. Coloque el conjunto de fuelle en el recipiente de fuelle del ventilador
y apriete las dos tuercas de mariposa.

3. Reemplace el amortiguador. Monte el conjunto del amortiguador en el poste del amortiguador.


Utilice un destornillador hexagonal de 3/16 de pulgada para apretar el tornillo hexagonal que fija el conjunto
del sistema de absorción al poste del amortiguador.

4. Reemplace el manómetro. Coloque el conjunto del manómetro en el soporte del manómetro, asegurándose de
que la junta tórica esté en su lugar entre el conjunto del manómetro y el soporte del manómetro. Deslice
la tuerca anular moleteada sobre las roscas del soporte del medidor. Gire la tuerca anular moleteada en el
sentido de las agujas del reloj hasta que quede fija. Verifique la posición cero de la aguja del medidor y
ajústela si es necesario.

5. Vuelva a colocar los recipientes y el recipiente para el polvo, asegurándose de que las juntas y
La junta tórica está en su lugar. Tire de la palanca del recipiente hacia arriba hasta que encaje en su lugar.

6. Vuelva a montar las válvulas inspiratoria y espiratoria. Coloque el disco de la válvula y la junta del domo en el
cuerpo de la válvula, luego reemplace el domo y la tuerca anular.
Gire la tuerca anular en el sentido de las agujas del reloj para apretar.

16­22 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

7. Vuelva a colocar el conjunto de la válvula inspiratoria y la junta en el soporte de la válvula.


Gire el conjunto de la válvula en el sentido de las agujas del reloj para fijarlo al soporte de la válvula.

8. Vuelva a colocar el conjunto de la válvula espiratoria y la junta en el absorbente.


Gire el conjunto de la válvula en el sentido de las agujas del reloj para fijarlo al domo del amortiguador.

9. Vuelva a montar el sensor de flujo ultrasónico. Presione los transductores en sus


puertos en la carcasa de flujo. Asegúrese de que las tres juntas tóricas de cada
transductor no estén dañadas y estén correctamente asentadas. Deslice el conjunto de
carcasa de flujo/transductor dentro de la carcasa de la electrónica. Asegúrese de que encaje en
su lugar.

NOTA: Si el conjunto de carcasa de flujo/transductor no encaja fácilmente en la carcasa de


la electrónica, asegúrese de que la carcasa de flujo esté orientada en la
dirección correcta. Compare la dirección con la ilustración de la carcasa
de la electrónica. El pasador índice de la carcasa de la electrónica debe alinearse
con el orificio de la carcasa de flujo.

10. Deslice el sensor de flujo sobre el soporte.

11. Conecte la manguera del paciente al terminal de la manguera espiratoria en el flujo


sensor.

12. Instale el conjunto de manguera conector entre el sensor de flujo y la válvula espiratoria y
asegúrelo girando la tuerca anular en el sentido de las agujas del reloj.

13. Conecte el cable del sensor al receptáculo del sensor de volumen en el panel de interfaz del
sistema.

14. Reemplace el sensor de oxígeno en el puerto de la válvula inspiratoria. Conecta el


cable del sensor al panel de interfaz del sistema.

15. Conecte la manguera de gas fresco a la salida de gas fresco de la máquina.

ADVERTENCIA: No pellizque ni doble la manguera de gas fresco que sale del


Salida de gas fresco al absorbente.

16. Vuelva a conectar la línea piloto de presión respiratoria al absorbente y al


panel de interfaz del sistema.

17. Reemplace las mangueras de 22 mm y otros accesorios del circuito respiratorio.

18. Reemplace las mangueras de 19 mm que conectan el eliminador a la válvula APL y la válvula
de alivio del ventilador como se ilustra en la Figura 16­9 y la Figura 16­10. Si se quitaron las
mangueras del limpiador del limpiador, reemplácelas como se ilustra en las páginas siguientes.

19. Gire el interruptor de ENCENDIDO DEL SISTEMA a ON.

20. Realice el procedimiento de verificación diario proporcionado en este manual antes


operar la máquina.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­23


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

16 Mantenimiento y limpieza de rutina

Figura 16­9. Conexiones abiertas del recuperador de yacimientos

VENTILADOR VÁLVULA APL


VÁLVULA DE SEGURIDAD

CARRO DE 19MM
TERMINAL DE MANGUERA

AMORTIGUADOR
POLO

OP00143C

CARRO DE 19MM
MANGUERA

TERMINAL DE VACÍO
CARRO DE 19MM
MANGUERA

CARRO DE 19MM DEPÓSITO ABIERTO


TERMINAL DE MANGUERA CARROÑERO

16­24 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Mantenimiento y limpieza de rutina 16

Figura 16­10. Conexiones de recuperación del sistema pasivo

VENTILADOR VÁLVULA APL


VÁLVULA DE SEGURIDAD

CARRO DE 19MM
TERMINAL DE MANGUERA

CARRO DE 19MM
MANGUERA

POLO ABSORBEDOR

INTERFAZ DEL CARRO CARRO DE 19MM


PARA SISTEMAS NO ACTIVOS MANGUERA

AL HOSPITAL OP00141B

SISTEMA DE ESCAPE

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 16­25


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

17 Especificaciones

Esta sección describe las especificaciones de la máquina de anestesia


Narkomed GS.

General ................................................. ........................ 17­2

Ambiental ................................................. ................. 17­2

Sistema de suministro de gas ................................................. ........ 17­3

Vaporizadores (Vapor 19.1 y 19.3) ................................. .... 17­4


Ventilador ................................................. ........................ 17­4

Sistema de absorción ................................................. ................. 17­5

Monitoreo de oxígeno ................................ ........................ 17­5

Monitoreo de la presión respiratoria ................................ 17­6 Monitoreo del

volumen respiratorio . ........................................ 17­6


Interfaz de serie ................................................ ................ 17­6

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

17 Especificaciones

General
Dimensiones (aproximadas)

Configuración de dos vaporizadores (An x Al x Pr). . . . . .36 x 53 1/2 x 27 pulgadas


Configuración de tres vaporizadores (An x Al x Pr). . . . .40 x 53 1/2 x 27 pulgadas
Peso (aproximado). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375 libras

Ambiental
Almacenamiento Temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ­10–60°C
Humedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10–90 % de humedad relativa (sin condensación)

Operando Temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10–40°C


Humedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30–70 % de humedad relativa (sin condensación)

Eléctrico Clase de equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IEC 601 Clase 1, Tipo B,


funcionamiento continuo, IPX0
Corriente de fuga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ 300 microamperios (según UL 544)

Impedancia de tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ 0,1 ohmios (fuente de 60 Hz)


Resistencia dieléctrica ............. . . . . . . . . . . . . . ≥ 1500 VCA (según UL 544)

Resistencia del chasis (entre cualquier punto metálico


y clavija de tierra en el cable de alimentación). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ 0,1 ohmios

120 voltios Tensión de entrada primaria (rango aceptable). . . . . . 0,100–120 VCA a 50/60 Hz
Fuente de alimentación
Corriente de entrada primaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .≤ 10 amperios (RMS total)

≤ 3 amperios (máquina)
≤ 7 amperios (receptáculos)

220/240 voltios Tensión de entrada primaria (rango aceptable). . . . . . .200–240 VCA a 50/60 Hz
Fuente de alimentación
Corriente de entrada primaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ 6,5 amperios (RMS total)

≤ 1,5 amperios (máquina)


≤ 5 amperios (receptáculos)

Respaldo Tiempo de carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .≤ 12 horas


Batería
Tiempo de reserva de energía (desde carga completa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≥ 30 minutos

17­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Especificaciones 17

Sistema de suministro de gas


Conexiones de entrada de tuberías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DISS/masculino
Tuerca con tetina (Canadá)
Presión de entrada a la tubería. . . . . . . . . . 50 a 55 psi (345 a 380 kPa) (O2, N2O, aire)
Precisión del calibre de tuberías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ±3 psi (0–25 psi)
±2 psi (26–75 psi)
±3 psi (76–100 psi)
Conexiones de cilindros. . . . . . . . . Yugos de suspensión indexados con pasadores (CGA V­1­1994)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 psi (655 kPa)
Válvula de alivio de seguridad del regulador. .

Válvula de alivio de seguridad del regulador (Canadá). . . . . . . . . . . . . . . . 75 psi (520 kPa)


(Estándar CSA Z168.3­M84)
Salida común de gas fresco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hembra de 0,15 mm
(Canadá: 15 mm hembra, 22 mm macho)
Concentración de oxígeno en gas fresco (ORC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 ±4%
Tasa de flujo de lavado de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 (±10) l/min
Flujo mínimo de oxígeno (a una presión de tubería de 50 psi). . . . . . 150 ±50 ml/min
Alarma de baja presión de suministro de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 a 40 psi
Precisión del calibre del cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ±90 psi (0–750 psi)
±60 psi (751–2250 psi)
±90 psi (2251–3000 psi)

Cilindro de gas oxígeno, aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1900 psi (13100 kPa)


Presiones
Óxido nitroso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 745 psi (5130 kPa)
(cargas
completas típicas Dióxido de carbono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 838 psi (5770 kPa)
a 70°F, 21°C)

Medidor de corriente Oxígeno, Óxido Nitroso, Aire (Fino). . . . . . . . . . 0,100–1000 ml/min ±2,5% FS
Precisión (a . . . . . . . . . . . . . 1–10 l/min ±2,5% FS
20°C y 760 Oxígeno, Óxido Nitroso, Aire (Grueso).

mmHg) Aire (doble cónico). . . . . . . . . . . . . . . . 0,0,2–1 l/min ± 50 ml/min de lectura


2–10 l/min ±5% FS
Dióxido de carbono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,05–1,0 l/min ±5% FS

Oxígeno, óxido nitroso (fino) (opcional, flujo bajo). . . . . . 20–500 ml/min


±2,5 % escala completa

Oxígeno, óxido nitroso (grueso) (opcional, flujo bajo). . . . . . 0,6­10 l/min


±2,5% FS a >1 l/min

± 15% de la lectura @ <1 l/min


Oxígeno (Oxígeno Auxiliar). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,1–10 l/min ±5% FS

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 17­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

17 Especificaciones

Vaporizadores (Vapor 19.1 y 19.3)


Rango de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +15–35°C
(a una presión atmosférica normal de 760 mmHg)
Rango de flujo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,25­15 l/min
Carga de presión máxima. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150mmHg
(por encima de la atmosférica)

Ángulo máximo de inclinación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45°


Peso . ....... ......... ......... .......... . . aproximadamente 7,5 kilogramos

Los siguientes valores se refieren a ajustes de concentración individuales


cuando se opera con un flujo continuo de aire en el rango de 0,25 a 15
l/m, temperatura a 22 °C y presión atmosférica normal (760 mmHg).

halotano Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,2–5 % en volumen


Exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .± 0,15% de concentración (volumen) o
± 15% (lo que sea mayor)

enflurano Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3–7 % en volumen


Exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .± 0,2% de concentración (volumen) o
± 20% (lo que sea mayor) o
+ 20%/­ 30% con ajustes de flujo
6,0–15 l/min y ajustes mediante volante
concentración en volumen superior al 5,0%

isoflurano Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,2–5 % en volumen


Exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .± 0,15% de concentración (volumen) o
± 15% (lo que sea mayor)

sevoflurano Rango de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,3–8 % en volumen


Exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .± 0,2% de concentración (volumen) o
± 20% (lo que sea mayor)

Ventilador
Frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–99, ±1 BPM (en incrementos de 1 BPM)
relación I:E . . . . . . . . . Rango estándar: 1:1–1:4,5, ±0,1 (en incrementos de 0,5);
Rango ampliado: 4:1, 3:1, 2:1
Flujo inspiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10–100 l/min (sin calibrar)
Volumen corriente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20­1500 ml, ±100 ml

Rango de ajuste del control del límite de presión. . . . . . . . . . . . . . . 0,15–120 cm H20

17­4 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Especificaciones 17

Sistema absorbente
inspiratorio Tamaño de la tuerca anular de montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .M35x1
Válvula
Terminal de manguera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macho de 22mm

De expiración Tamaño de la tuerca anular de montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .M33x1


Válvula
Terminal de manguera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macho de 22mm

Válvula PEEP
Rango. . . . . . . . . . . . . . . . . aprox. 2–15 cm H2O (ajustable continuamente)
(opcional)

Respiración Rango. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ­20 a +80 cm H2O


Sistema
Presión
División de menor escala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2cmH2O _
Indicador Precisión nominal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .­20 a +5 cm H2O: 3% FS
+5 a +55 cm H2O: 2% FS
+55 a +80 cm H2O: 3% FS
Tamaño de la tuerca anular de montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1/8 x 18

Válvula APL Resistencia nominal a bajo flujo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 cm H2O a 8 l/min


Terminal de manguera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macho de 19mm

Respiración Terminal de bolsas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macho de 22mm


Terminal de bolsas

Monitoreo de oxígeno
Rango. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10–100 % vol O2
Resolución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1% vol O2
Exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .±3 % vol O2
(Cuando se calibra dentro de las 18 horas
y temperatura y presión constantes)
Tiempo de respuesta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .≤ 25 segundos (T90)
Deriva cero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ 0,1 % vol O2/mes
Deriva del tramo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .≤ 1 vol % O2/8 horas
Error de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ ± 3% de la lectura (15° a 40°C)
Vida útil del sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≥ 8 meses a 25°C,
50% humedad relativa, 50% O2
mezcla de gases (o ≥5000% hora de CO2)

Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS 17­5


Draeger médico, Inc.
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

17 Especificaciones

Monitoreo de la presión respiratoria


Rango de visualización numérica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .­10–125 cmH2O
Resolución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1cmH2O _
Exactitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .±3 cm H2O o ±10% de la lectura,
lo que sea mayor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 0–100 cmH2O
Rango de visualización de formas de onda: completo. . . . . .

Resolución de forma de onda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1cmH2O _

Precisión de la forma de onda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .±3 cm H2O o ±10% de la lectura,


lo que sea mayor
Escalas de visualización de formas de onda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0–20, 0–50, 0–100 cm H2O

Monitoreo del volumen respiratorio


Minuto Rango de visualización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,1–50,0 litros
Volumen
Resolución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,1 litros

Exactitud . . . 0,10% de la lectura o 0,01 lx de frecuencia respiratoria, lo que sea mayor*

Rango de visualización del volumen corriente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,01–2,0 litros


(Nota: los fuelles estándar entregarán hasta 1,5 l)
Resolución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,01 litros
Exactitud . . . . . . . . . . . . . . 10% de la lectura o 0,015 l, lo que sea mayor*
Umbral de volumen de apnea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,02 litros

Respiratorio Rango de visualización numérica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2–99 lpm


Tasa
Resolución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ppm
Exactitud . . . . . . . . . . . . . . ±10% de la lectura o 1 bpm, lo que sea mayor

*excluidos los efectos de cumplimiento de la manguera

Interfaz de serie
Puerto serial Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RS­232/422
Velocidad de baudios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300­38400, 4800, 9600, 19,2K, 38,4K

Paridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . impar, par, ninguno


Bits de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 u 8

Bits de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 o 2
Protocolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vitalink

17­6 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Apéndice ­
Repuestos y repuestos

Esta sección describe los repuestos y repuestos para la máquina de anestesia


Narkomed GS junto con sus números de pieza.

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Apéndice: repuestos y piezas de repuesto

Descripción Número de pieza

Manuales
Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS. . . . . . . . . . . . . . . . .4113853
Manual de Servicio Técnico Narkomed GS. . . . . . . . . . . . . . . . . 4112817­010

Sistema absorbente
Junta ­ Tapa del recipiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4105848
Junta ­ Fondo del recipiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4105849
Junta ­ Parte inferior del amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1101001
Pantalla ­ Bote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1100022
Bote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4105852
Conjunto de manómetro de presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4105853
Derivación de PEEP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4110300
Domo ­ Válvula Inspiratoria/Espiratoria (sin puerto) . . . . . . . . . . . 2109230
Domo ­ Válvula inspiratoria (con puerto para sensor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4108329
Conjunto de tapón ­ (para domo de válvula inspiratoria con puerto de sensor) . . . 4106837
Conjunto de válvula: inspiratoria (con conjunto de domo con puerto y
conjunto de tapón). .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4107649
Conjunto de válvula: espiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4107650
Ring Nut (tuerca anular superior de la válvula inspiratoria o espiratoria). . . . . . 2109228
Junta (arandela plana, soporte de válvula inspiratoria o espiratoria). . . . . .1101690
Copa de polvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4106874

Clip de resorte (varilla amortiguadora). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1100097


Conjunto de manguera (presión del paciente/Luer). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4108528
Junta tórica n.º 237, silicona (acoplamiento del recipiente para el polvo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4102940

Respiración Manguera de respiración, 22 mm x 23" de largo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995123


Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995132
Manguera de respiración, 22 mm x 32" de largo. . . .
Accesorios
Manguera de respiración, 22 mm x 40" de largo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995140
Rubber Good Set (incluye pieza en Y, codo para mascarilla,
. .. . .1101071
bolsa de respiración de 2 litros y 2 mangueras de respiración de 32" cada una).

Gas Manguera, 19 mm x 20" de largo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995220


Evacuación
Manguera, 19 mm x 30" de largo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995230
Accesorios
Manguera, 19 mm x 48" de largo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995248

A­2 Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS Draeger médico, Inc.


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Apéndice: repuestos y piezas de repuesto

Descripción Número de pieza

Respiración 2,0 litros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995320


Bolsas
5,0 litros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9995350

Vaporizadores (19.1)
Tornillos de montaje (4 x 30 métricos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HW01072
Juntas tóricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2121929

Conjunto de tapa bloque de vapor (bloque de cortocircuito). . . . . . . . . . . . . . 4104530

Fuelle
Fuelles para adultos sin látex (fuelles de repuesto). . . . . . . . . . . 4106930­001
Fuelles pediátricos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4109700

Accesorios para monitoreo de oxígeno


Cápsula del sensor de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6850645
Conjunto de cables y carcasa del sensor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4106363
Cúpula de la válvula inspiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4108329
Tapón de cúpula de válvula inspiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4106387

Accesorios para el control de la presión respiratoria


Línea piloto de presión respiratoria (al amortiguador) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4109368
Línea piloto de presión respiratoria (con pieza Luer a Y). . . . . . . . . . . 4108528

Accesorios para monitorización del volumen respiratorio


Conjunto de sensores de flujo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4115754
Conjunto de manguera conectora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4114912
Vivienda de flujo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4114444
Conjunto de transductores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4114445

Juego de juntas tóricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4115147

Draeger médico, Inc. Manual de instrucciones del operador de Narkomed GS A­3


Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Índice

A
Reemplazo absorbente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­2
Sistema absorbente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­13
Avisos
presión respiratoria. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . .14­14
oxígeno. . . . . . . . . . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . 12­6, 12­8
batería de reserva baja. . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­25
volumen respiratorio. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .. . . . . . . .13­6
fallo del altavoz. . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­29
Límites de alarma

alta presión . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . .14­10


Volumen minuto. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . 13­4, 13­5
concentración de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .. . . . . . . .12­3
presión umbral. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . .14­11
Registro de alarmas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . 2­29, 11­8
Alarmas
fallo de la batería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­25
presión respiratoria. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . .14­14
área de . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­28
.. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . 2­6, 12­8
visualización . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . .2­25
oxígeno. fallo de .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .2­25
alimentación . batería .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .. . . 13­4, 13­6
de reserva .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . .11­10
baja. volumen respiratorio. . . . .silenciando.
. . . . . . . .. .fallo
. . .del
. . altavoz.
. . . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . .2­29
Caudalímetro de oxígeno auxiliar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . .2­11

B
Adaptador de circuito de baño. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­16
Batería
sistema de respaldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­24
funciones de la máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­24
prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9­3
Monitoreo de la presión respiratoria
ajustar los límites de . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . . 14­10, 14­11
alarma. resumen de . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . . . . . . . .14­14
alarmas. midiendo la presión. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . . . . . . . . .14­2
Datos numéricos . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . 14­7, 14­8, 14­11
Instalación de línea piloto. . . . . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . . . . . . . . .14­4
resolución del problema . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . .14­16
datos de rastreo.. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . .14­6
Manómetro del sistema respiratorio. . . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . .2­15

C
Calibración del sensor de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12­4, 12­6
Botes, absorbentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­14
Precauciones

fallo de la batería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­25


presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­14
oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2­6, 12­8

Preliminar i
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

fallo de . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . . . . .2­25
.. .. . ..
alimentación . volumen respiratorio. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .. .. . . . . .13­6
Rompedores de circuito . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . .2­24
Limpieza y desinfección. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . .16­15
Codificación de color . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . . . . . .2­3
Configurar
llaves . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .11­8
pantalla . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .11­7
Recipientes de conveniencia. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .2­23
Conexiones de cilindros. . . . .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. ... .. .. .. . .. . . .5­3

D
Desmontaje de piezas para limpieza y desinfección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­13
Pantalla de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­27

mi

Sistema de exclusión, vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­12

F
Válvulas de control de flujo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­7
Sensor de flujo
descripción . . . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .13­2
mantenimiento . . . . .. .. .. . .. .. .. ... .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .16­5
Medidores de flujo . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . . .2­7
Control de frecuencia. . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .10­5
gas fresco
conexión de manguera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5­5
salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­9
Adaptador de sensor de oxígeno. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­11

GRAMO

Sistema de suministro de gas


descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­2
Gases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­2
Pautas de limpieza y desinfección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­15

I
Control del flujo inspiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­6
Relación tiempo fase inspiratoria/espiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­6
Razones inversas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­6

k
Teclado
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­5
izquierda . ..bien
. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­6
Llaves
registro de .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . .11­9
alarmas. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . .11­8
configurar. límite de alarma de .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .14­10
alta presión. alarmas de volumen . . minuto.
.. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . . . .13­4

ii Preliminar
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

supervisión . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . 11­5, 11­6


alarmas de oxígeno. . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .12­3
alarmas de presión. . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . .14­10
alarmas de volumen respiratorio. . . . .. . .. .. .. .. . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .13­5
Límite de alarma de presión umbral. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . .14­11

l
Silbato de suministro de oxígeno bajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­9
Caudalímetros de bajo caudal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­7

METRO

.. .. .. . .. .. .. .. . .. .. ..
Panel de interruptores principal. .. . .. .. .. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­22
Mantenimiento manual del esfigmomanómetro. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .16­9
Flujo mínimo de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . . .2­7
Volumen minuto. . . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . 13­4, 13­5
Monitor
teclas de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2­27, 11­3
pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­3
Sistema de monitoreo
descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­27
operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­2

norte

Datos numéricos
presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14­7, 14­8, 14­11
concentración de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­2
volumen respiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­3

oh
Mantenimiento de barredores de embalses abiertos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­7
Gases opcionales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­2
Análisis de oxígeno
ajustar los límites de alarma. . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. . .12­3
resumen de alarmas. . . . . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . .. . .12­8
midiendo la concentración. . Datos .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .12­2
numéricos . . .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .12­2
resolución del problema . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . .. .. . .. . .12­9
calibración de sensores. . . . . . . . . .. .. . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . 12­4, 12­6
Flujo de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . 2­7, 5­5
Controlador de proporción de oxígeno. . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . . .2­8
Sensor de oxigeno
calibración. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . 12­4, 12­6
reemplazo. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . .16­4
Suministro de oxígeno bajo silbido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .12­9
Dispositivo de protección contra fallo de presión de suministro de oxígeno. . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . . .2­6

PAG

Mantenimiento de sistemas pasivos de barrido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­8


Conexiones de tuberías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2­3, 5­2
Fuerza

Preliminar III
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

suministrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­23
cambiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9­3
Inicialización de encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­2
Manómetros
cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­6
tubería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­3
Resolución del problema
Monitoreo de la presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­16
análisis de oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­9
Monitorización del volumen respiratorio.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­8

R
Retirada de piezas para limpieza y desinfección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­10
Respiratorio
frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­5
tasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­3
Monitoreo del volumen respiratorio
ajuste del límite de alarma bajo del volumen por .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .13­5
minuto. . resumen de . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .13­6
alarmas. midiendo el .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .13­2
. . . . . . .. . . . . . . . . .
volumen. resolución del problema .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .13­8
Mantenimiento de rutina . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. . .16­2

S
Carroñero
Interfaz para sistemas pasivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­19
depósito abierto. . .. .. .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­18
Pantalla
Registro de alarmas. . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . 2­29, 11­8
Configurar. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . .11­7
monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . 2­27, 11­3
encendido . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. . . . . . . .11­2
Autopruebas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .11­2
Interfaces de sensores. . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .2­26
Puerto serial . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .11­7
Esfigmomanómetro. . .. . . . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . . . .. .. . . 2­30, 15­2
Gases estándar. . . . . . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . . . . . . .2­2
Esterilización. . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. .. . . . . . .16­15
Sistema
teclas de control. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­27
. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2­22, 9­3
interruptor de alimentación

t
Volumen corriente

ajustamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10­5
mostrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­3
Datos de seguimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11­4

IV
Preliminar
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Ud.

Sensor de flujo ultrasónico


descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­2
mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16­5

V
Vaporizador
descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­12
Ventilador
descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2­20

W.
Advertencias
presión respiratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14­14
oxígeno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12­8
volumen respiratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13­6

Y
Yugos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2­5, 5­3

Preliminar v
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM
Machine Translated by Google
VOLVER AL ÍNDICE DE ESTE MANUAL
VOLVER AL ÍNDICE DEL CD­ROM

Draeger médico, Inc.


3135 Quarry Road
Telford, PA 18969
Tel: (215) 721­5404
(800) 462­7566
Fax: (215) 721­9561
Web: www.draegermedical.com
Impreso en EE.UU.

También podría gustarte