El Español Contemporáneo (3.6)
El Español Contemporáneo (3.6)
El Español Contemporáneo (3.6)
Tema 3.6
El Español Contemporáneo
Presentado al Facilitador:
Edward Félix Valentín Duarte, M. A.
Competencia de la Unidad
Subraya y expone las características culturales, históricas, políticas y sociales en la península
ibérica, América, África y Filipinas entre el siglo XIX (1898) hasta nuestros actuales días (Historia
externa), así como indicar los cambios concretos del Español Contemporáneo en lo que respecta a
la fonología, fonética, morfología, sintaxis, fonosintaxis y lexicología clásica desde el punto de vista
de la lingüística histórica (Historia Externa).
Recursos de Aprendizaje
Para el desarrollo de las actividades de aprendizaje se te sugiere consultar:
Libros de Historia Externa de la Lengua Española
1. Benavides G., Celso J. (2013). Fundamentos de Historia de la Lengua Española. Segunda edición.
Impresora Soto. Santo Domingo, República Dominicana.
2. Cano Aguilar, Rafael (2015). El Español a través de los tiempos. Octava edición. Editorial Arco-Libros, S.
L. Madrid, España.
3. Coseriu, Eugenio (1953). La Hispania Romana y el latín hispánico. Breve introducción al estudio histórico
del español. Montevideo: Universidad de la República.
4. Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos. Madrid, España.
5. Quilis, Antonio (1976). Historia de la Lengua Española. Editorial Grefol, S. A. Madrid, España.
6. Tejeda Red, Ramón (2017). Mi breve Historia de la Lengua Española. Impresora Soto Castillo, S. A.
Santo Domingo, República Dominicana.
Libros de Historia Interna de la Lengua Española
1. Company Company, Concepción y Cuétara Priede, Javier (2007). Manual de Gramática Histórica.
Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de México. Disponible en
https://www.yumpu.com/es/document/read/59892419/concepcion-company-company-manual-de-
gramatica-historica
2. Menéndez Pidal, Ramón (1977). Manual de Gramática Histórica Española. Decimoquinta edición.
Editorial Espasa-Calpe, S. A. Madrid, España.
3. García de Diego, Vicente (1970). Gramática Histórica Española. Tercera edición. Editorial Gredos, S. A.
Madrid, España.
4. Gili Gaya, Samuel, Nociones de gramática histórica española. Barcelona, Gustavo Gili, 1974.
5. Hanssen, Federico (2018). Gramática Histórica de la Lengua Castellana. Editorial Forgotten Books.
Londres, Inglaterra. Disponible en http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=7911
Artículos
1. Idioma español. (2020, 26 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 04:26, septiembre
28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_espa%C3%B1ol&oldid=129571291.
2. Español de España. (2020, 26 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 05:25,
septiembre 28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa%C3%B1ol_de_Espa
%C3%B1a&oldid=129580889.
3. Dialecto castellano septentrional. (2020, 25 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta:
05:31, septiembre 28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Dialecto_castellano_septentrional&oldid=129542097.
4. Dialectos castellanos meridionales. (2020, 26 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta:
05:31, septiembre 28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Dialectos_castellanos_meridionales&oldid=129580795.
5. Español de América. (2020, 7 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 05:45,
septiembre 28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa%C3%B1ol_de_Am
%C3%A9rica&oldid=129108509.
6. Idioma español en Filipinas. (2020, 20 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 05:53,
septiembre 28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_espa
%C3%B1ol_en_Filipinas&oldid=129415475.
7. Idioma judeoespañol. (2020, 31 de agosto). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 05:56, septiembre
28, 2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_judeoespa%C3%B1ol&oldid=128912611.
8. Instituto Cervantes. (2020, 5 de agosto). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 04:49, septiembre 28,
2020 desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Instituto_Cervantes&oldid=128264273.
Vídeos
1. CEUMEDIA (15 de enero, 2013). Instituto Cervantes. Archivo de vídeo. Disponible en
https://youtu.be/N8T__YJ2DC4
Actividades de Aprendizaje
A) Actividades de aprendizaje 1: Conceptos.
1) Indague, lectocomprenda y explique los aspectos culturales, históricos,
políticos del Español Moderno indicados a continuación:
Consultar texto básico:
Benavides G., Celso J. (2013). Capítulo IV: Español Contemporáneo, pp. 183-211. En Fundamentos
de Historia de la Lengua Española. Segunda edición. Impresora Soto. Santo Domingo, República
Dominicana.
1.1 ¿Qué hereda el Español Contemporáneo del Español Moderno?
La creación de la Real academia de la lengua; La superación de la contienda entre el latín y el español; El
surgimiento de tendencias literarias; la introducción de las hablas dialectales y de los usos locales en la
literatura; La toma de conciencia en Hispanoamérica las diferencias dialectales y El aumento de los estudios
lingüísticos.
1.2 ¿A qué se llama Español Contemporáneo?
Es el conjunto de variantes dialectales que practican y con las cuales se identifican los hablantes de la
comunidad Hispánica.
1.3 ¿En qué marco histórico-cronológico se enmarca el Español
Contemporáneo?
Tal como evidencian los antecedentes, el punto de partida de este periodo es el año 1898, fecha en que se
inicia el movimiento de liberación idiomática de las arcas subordinadas y el termino llega hasta nuestros
días.
1.4 Indique las acepciones del término Español Contemporáneo:
No. Acepciones del término Español Moderno
1 Por un lado, es la lengua común a toda la comunidad hispánica en cuanto coinciden en lo
fundamental; en consecuencia, es una coiné.
2 Por otra parte, es lengua nacional de cada país de la comunidad hispánica.
3 En la lengua regional, por cuanto en España, en filipinas y en algunos países de América convive con
otras lenguas.
4 Es un estudio, el último de la evolución del español.
1.5 Indique la composición o estructura del español Contemporáneo o Actual en
el siguiente esquema.
Español Contemporáneo
Castellano
Español extra-peninsular Español Peninsular
Español Extra-peninsular
Español de América Filipino
Jadeo-Español O Sefardí
Español Peninsular
Canario Andaluz
Murciano Riojano
Características Lingüísticas
Fonología Gramática Léxico
La /s/ silbadora fuerte, de La característica morfosintáctica más El léxico del castellano
articulación ápico-alveolar, que también típica del castellano de algunas zonas septentrional como en las otras
caracteriza a la centrales peninsulares es el leísmo y variedades es
/s/ catalana, occitana, gallego normativo y el laísmo. En los hablantes laístas los predominantemente de origen
buena parte del gallego dialectal, así como pronombres le y les en función de latino. Como el resto de
en otras lenguas galoitalianas del norte de objeto indirecto toman una forma variedades de español contiene
Italia y sur de Suiza y en el portugués del femenina la, las: ciertos arcaísmos, pero en
norte de Portugal. Cógela la cartera, la dices que venga general no parece tener un
[cita requerida] También se da en el sur en vez de: número de arcaísmos superior
de España, salvo Andalucía; el fonema /s/ al de otras variedades.
se articula de diversas maneras Cógele la cartera, le dices
en Andalucía pero muy raramente como que venga
ápico-alveolar, y esta es precisamente la El fenómeno es antiguo, pero nunca
única característica que delimita ha sido considerado estándar en
claramente los dialectos de esa español; el laísmo no ha progresado
comunidad de los de las comunidades fuera del centro de la península y es
vecinas. desconocido en América.
Castellano aragonés Castellano riojano
Fonéticamente el español aragonés presenta una Al igual que el aragonés, conservan los grupos
entonación ascendente de la frase acabando con el latinos pl, fl. Por
alargamiento de la última vocal. Las palabras, ejemplo: plover (llover), flama (llama).
normalmente, suelen ser o llanas o agudas, las palabras Conservación de los grupos –ns, –
con el acento esdrújulo no se dan en muchas ocasiones. mb: ansa (asa), lombo (lomo).
Las palabras, que en el castellano estándar son esdrújulas, La diptongación es igual que la aragonesa.
en el español aragonés serían llanas; por ejemplo: pajaro, Tienen tendencia a eliminar el hiato.
médico,… En algunas palabras se sigue conservando la –f
Tienen una tendencia a romper los hiatos para inicial latina: ferrería (herrería).
ello suelen cerrar la vocal más alta o desplazan el El prefijo des- se convierte en el prefijo
acento a la vocal más abierta. es- : esbalgar.
Reducen los grupos consonánticos cultos de las La sonorización de las oclusivas sordas
palabras; por ejemplo: elétrico (eléctrico),… intervocálicas no cambia.
Morfosintácticamente nos encontramos lo Alternancia del sonido c- (-z), ch-, j-, s- en
siguiente: términos como chúnguele, júnguele,
Tras una preposición van a hacer un uso de los súnguele o zunguel (columpio), característica de
pronombres fuertes. procedencia euskérica.
Uso de los sufijos diminutivos –ico/a, -ete/a, Tendencia a igualar los diptongos "ai" y "ei" en
-é/eta. Por ejemplo: poquico, moceta,… una forma intermedia äi con la a totalmente
Usan el sufijo –era para los nombres de los palatalizada, peine, veinte.
árboles: almendrera. Supresión de la V al principio de algunas
palabras.
1.9 Especifique las características lingüísticas de los Dialectos Castellanos
Meridionales en la siguiente tabla:
Ver: Dialectos castellanos meridionales. (2020, 26 de septiembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 05:31, septiembre 28, 2020
desde https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dialectos_castellanos_meridionales&oldid=129580795.
1 Español andino Zonas andinas de Perú, occidente Dialectos repartidos a lo largo de los
de Bolivia, Ecuador, suroccidente Andes que combina elementos
de Colombia, norte de Argentina y norte indígenas (más notables en las áreas
de Chile rurales, principalmente en el occidente
de Bolivia y Perú) y hablas españolas
con base castellana, extremeña y en
menor medida andaluza. Léxico rico en
indigenismos (quechuismos) y
entonaciones por lo general bajas y
lentas, constituye una variedad de las
"tierras altas".
5 Dialectos México, influencia en Centroamérica y Sur Variaciones del idioma en México con
mexicanos de Estados Unidos diferencias marcadas entre
zonas Norte y Centro-Sur, estas últimas
corresponden a las variedades de
"tierras altas". En el centro-sur del país
influencia castellana importante, así
como en menor medida hablas
andaluzas y canarias, mientras que en el
norte influencia de dialectos del norte de
España1920 y del idioma inglés.
Características Lingüísticas
Morfología Fonología Ortografía
Ejemplos de la conjugación regular de los El judeoespañol es más cercano En la actualidad, el judeoespañol
verbos en el presente y en el pretérito: fonológicamente al español se escribe comúnmente con el
-er medieval que al español moderno. De alfabeto latino, especialmente
(komer: "comer")-ir hecho en gran medida el en Turquía, donde sigue las
(bivir: "vivir")-ar judeoespañol retiene las fricativas reglas fonéticas del alfabeto
(favlar: "hablar")yo-o : komo, bivo, sonoras y las sibilantes del español estandarizado para el turco
favlotu-es : komes, bives-as : medieval, que en la península ibérica y moderno, impuesto desde la
favlasel, eya-e : kome, bive-a : América experimentaron una intensa segunda década del
favlamozotros-emos : komemos-imos : reestructuración entre mediados del siglo xx por Atatürk. El uso de
bivimos-amos : favlamosvos, vozotros- siglo xvi y el siglo XVII. El judeoespañol los caracteres turcos resulta en
ésh : komésh-ísh : bivísh-ásh : retiene en gran parte la fonología del la mayoría de los casos muy útil
favlásheyos, eyas-en : komen, biven-an : español de la península ibérica antes y práctico, ya que se obtienen
favlan de que se produjeran dichos cambios. escritos precisos que se leen tal
Su fonología consiste en 30 fonemas, y como se escriben, sin tener
de los cuales 23 son consonánticos y 7 que recurrir a excepciones
son vocálicos. lingüísticas. Sin embargo,
algunas comunidades todavía lo
escriben aljamiado con
el alfabeto hebreo del tipo rashi,
(se dice aljamiado en ladino por
razones históricas a pesar de
que no sea el alfabeto árabe),
práctica que era muy común y
posiblemente universal hasta
el siglo XIX. Los
alfabetos griego, cirílico y árabe
(aljamía), que se emplearon en
el pasado para el judeoespañol,
hoy día están en desuso.