Dazais Women - Dazai Osamu and His Female Narrators - En.es

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 72

Traducido del inglés al español - www.onlinedoctranslator.

com

Universidad Estatal de Portland

PDXAcadémico

Disertaciones y Tesis Disertaciones y Tesis

Invierno 3-1-2012

Las mujeres de Dazai: Dazai Osamu y sus


narradoras
Jamie Walden Cox
Universidad Estatal de Portland

Sigue este y otros trabajos adicionales en:https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds

Parte deBienes comunes de ficción,Comunes de estudios japoneses,Otros comunes de retórica y


composición, y elComunes de estudios de la mujer

Háganos saber cómo le beneficia el acceso a este documento.

Cita recomendada
Cox, Jamie Walden, "Las mujeres de Dazai: Dazai Osamu y sus narradoras" (2012).Disertaciones y Tesis.
Documento 132.
https://doi.org/10.15760/etd.132

Esta Tesis se presenta a usted de forma gratuita y de acceso abierto. Ha sido aceptado para su inclusión en Disertaciones y Tesis por
un administrador autorizado de PDXScholar. Comuníquese con nosotros si podemos hacer que este documento sea más accesible:
pdxscholar@pdx.edu.
Las mujeres de Dazai: Dazai Osamu y sus narradoras

por

Jamie Walden Cox

Una tesis presentada en cumplimiento parcial de los


requisitos para el grado de

Licenciado en filosofía y letras

en
japonés

Comité de Tesis:
Jon Holt, Presidente
Laurence Kominz
Suwako Watanabe

Universidad Estatal de Portland


©2012
Abstracto

Dazai Osamu (nacido Tsushima Shūji) fue un escritor posterior a la Segunda Guerra Mundial que escribió un

Número de obras que cuentan con una narradora. Esta investigación de tesis se centró en las razones como

a por qué Dazai pudo haber escrito utilizando narrativas femeninas, teniendo en cuenta la

período de tiempo y entorno social en el que estaba escribiendo, así como su propia historia personal

con mujeres. Además, la historia de autores masculinos que utilizan narrativas femeninas fue

explorado, así como las ideas de género en las artes japonesas. Las obras de Dazai también fueron

compárelo con el de Tankizaki Junichirō para ver en qué se diferencian los roles de las mujeres en sus obras.

Las cuatro principales obras de Dazai analizadas fueron “Magic Lanterns” (“Tōrō”), “The

Colegiala” (“Joseito”), “8 de diciembreth” (“Jūnigatsu yōka”) y “La esposa de Villon” (“Biyon

sin tsuma”). La conclusión fue que Dazai estaba usando narradoras femeninas como una persona diferente.

enfoque para criticarse aún más a sí mismo, utilizando a la narradora para criticar a un

Se está trabajando en un personaje parecido a Dazai.

i
Tabla de contenido

Resumen ………………………………………………………………...i

Introducción……………………………………………………………….1

Capítulo 1 – Dazai y las mujeres:

La infancia hasta la muerte………………………………………………3

Capítulo 2 – Reconocimiento público

Y Pertenencia……………………………………………………………….7

Capítulo 3 – Criticar a las mujeres: Dazai

Ensayos y cuentos……………………………………………………11

Capítulo 4 – Deseos enmascarados: performatividad de género en

Literatura y teatro japoneses…………………………………………20

Capítulo 5 – Dazai, Tanizaki y el deseo voyeurista……………………24

Capítulo 6 – La mujer como herramienta…………………………………………33

Capítulo 7 – “Pero te falta una educación adecuada”

La mujer abnegada en “Magic Lanterns”…………………………35

Capítulo 8 – “En verdad, no sé quién es mi verdadero yo”


Identidad y reconocimiento en “La colegiala”………………………………41

Capítulo 9: "¿Está siquiera cuerdo?"


El intelectual tonto del “8 de diciembre”th”………………………………46

Capítulo 10 – “Las mujeres no saben nada sobre la felicidad o la infelicidad”


“La esposa de Villon”………………………………………………………………51

Capítulo 11 – Desviación de los patrones establecidos


El sol poniente…………………………………………………………57

Conclusión:
El papel de la mujer en las narrativas de Dazai y más allá…………………..60
Bibliografía………………………………………………………………..65
ii
Introducción

Conocido por sus cuentos y novelas profundamente personales, Dazai Osamu (1909-

1948) se hizo famoso no sólo por sus escritos, sino también por los acontecimientos

de su vida personal, que no intentó ocultar a la vista del público. Uno de los

Las características de la escritura de Dazai que lo distinguen de varios de sus pares en ese momento son

su uso de la narradora en varias de sus historias. Las mujeres que eligió Dazai

representar como narradores, ya sea una joven ama de casa con un niño pequeño, o una colegiala,

o incluso una anciana, son retratados de forma especialmente positiva. Ellos son

reflexivo, inteligente, pensativo, de carácter fuerte, trabajador y creativo. esto esta en crudo

En contraste con la mayoría de los hombres en las historias de Dazai: violentos, alcohólicos, egoístas, autosuficientes.

despreciativo, drogadicto y mujeriego.

Esta yuxtaposición de mujeres fuertes y hombres débiles podría fácilmente llevar a los lectores a

asumiendo que Dazai es una especie de feminista masculino temprano. Pero una lectura más exhaustiva conduce a

conclusión totalmente opuesta. Dazai fue un autor muy consciente de la forma en que

fue retratado en los medios de comunicación y, a menudo, respondió a críticas o imágenes creadas

de él en los medios dentro de sus propias historias. El autor, tan famoso por sus duras críticas.

hacia él mismo y sus obras autobiográficas, en lugar de utilizar a estas mujeres para crear

un ejemplo positivo de la mujer japonesa moderna, estaba por el contrario simplemente utilizando

las mujeres narradoras como herramienta para profundizar en verse y criticarse a sí mismo. La única constante

Dentro de todas las obras está la fuerza y la inteligencia de los personajes femeninos retratados.

dentro de. Tengo la intención de explorar la relación de Dazai Osamu con las mujeres en su vida real, desde

su relación con su familia, con su matrimonio y con su número de amantes, así como

las opiniones de las mujeres expresadas en varios de sus ensayos. Finalmente, a través de un cierre
1
lectura de cuatro textos protagonizados por narradoras femeninas, una mejor comprensión de las obras de Dazai,

Se pueden observar su vida y sus puntos de vista sobre las mujeres en su propia literatura.

2
Capítulo 1 - Dazai y las mujeres: la infancia hasta la muerte

Dazai Osamu nació Tsushima Shūji en 1909, en la prefectura de Aomori, en el norte

Japón. Nació como el sexto hijo (décimo en total) en una familia muy

ricos, especialmente en comparación con el nivel general de pobreza que era prominente en el

área. Su madre, Tane, era bastante frágil y por eso no podía cuidar de Dazai.

personalmente. Como explica el propio Dazai en algunos de sus escritos autobiográficos sobre su

infancia, sin embargo, “su infancia y niñez transcurrieron casi exclusivamente en el

compañía de mujeres: su nodriza y su tía, sus cuatro hermanas mayores y una niñera

llamado Take”.1Dazai pasó este tiempo rodeado de mujeres, principalmente con sus hermanos mayores.

asumiendo un papel más paternal que el de los típicos hermanos. De hecho, su padre falleció en

1923, y su hermano mayor Bunji se convirtió en el cabeza de familia.2dazai se graduó

de la escuela secundaria en 1930 y se matriculó en el Departamento de Literatura Francesa de Tokio

Universidad Imperial. El mismo año, una aprendiz de geisha llamada Oyama Hatsuyo, que

Dazai lo sabía desde sus días de escuela secundaria, se escapó de su casa de geisha en Aomori para ser

con Dazai en Tokio y se casaron poco después.3

El matrimonio con Hatsuyo, sin embargo, no significó que Dazai fuera fiel o exclusivo.

a ella. De hecho, en noviembre de 1930, mientras todavía estaba casado con Hatsuyo, Dazai intentó su

primer doble suicidio con una mujer casada de diecinueve años llamada Tanabe Shimeko,

que trabajaba como camarera en un bar en Ginza.4Aunque Dazai sobrevivió, Shimeko no.

Dazai escribiría más tarde sobre este evento varias veces diferentes, a veces

1JamesO'Brien,Dazai Osamu,(Nueva York: Twayne Publishers, 1975) 18.


2RalphMcCarthy,Autorretratos: cuentos de la vida del gran romántico decadente de Japón, (Tokio:
Kodansha International 1991) 10.
3Ibíd., 13.
4Ibíd., 14.
3
con indiferencia y otros con un poco más de pasión. De cualquier manera, Dazai.

Parece haber reconocido en algún nivel que Shimeko se había sacrificado por él y

por su amor, y el tema del autosacrificio, particularmente por parte de las mujeres, es uno que aparece en

varias de sus obras. Aunque Dazai no fue fiel a Hatsuyo, prefirió

Hipócritamente no esperaba nada más que una fidelidad total por parte de Hatsuyo. Como Keene

Como dice: “Dazai consideraba que la obligación de castidad de la esposa era absoluta, independientemente de la

despilfarro de su marido”.5Este doble rasero moral para Dazai contribuyó a su

vida de bebida, drogadicción, aventuras amorosas e hijos ilegítimos.

Del total de cinco intentos de suicidio de Dazai, tres de ellos fueron suicidios dobles.

El primer intento, en 1930, mencionado anteriormente, resultó en la muerte de la mujer. El

El segundo intento fue con Hatsuyo en 1938, después de que Hatsuyo tuviera una aventura con uno de

Los amigos de Dazai.6Después de esto, la pareja se comprometió a ir a las aguas termales de Minakami para

intentar suicidarse. También en este caso, Dazai sobrevivió, al igual que Hatsuyo, pero la traición de

Hatsuyo y el posterior doble intento de suicidio provocaron el fin de su matrimonio.7

A partir de este momento, no se sabe mucho sobre Hatsuyo o el final de su vida.

El siguiente matrimonio, y el último de Dazai, fue con una mujer de la prefectura de Shimane.

llamado Ishihara Michiko, en 1939. El matrimonio fue concertado a través de la familia de Dazai,

y ella vino a Tokio a vivir con él. Pero al igual que en el caso de su primer matrimonio con

Hatsuyo, Dazai le fue infiel a Michiko. Los dos asuntos más destacados comenzaron

Casi al mismo tiempo, a principios de 1947, primero con una mujer llamada Ōta Shizuko, cuyo diario

5Donald Keene,Amanecer hacia el oeste, Volumen 1, (Nueva York: Henry Holt & Co, 1987) 1029.
6PhyllisLyons,La saga de Dazai Osamu, (Stanford: Stanford University Press, 1985) 40.
7Dazai narra su doble intento de suicidio con Hatsuyo en su cuento “El descarte de la anciana” (“Ubasute”),
publicado en 1938 enNueva corriente(Shincho) revista, una revista literaria popular en ese momento.
4
se convirtió en la base de una de las novelas más famosas de Dazai,El sol poniente(Shayō). Él

También comenzó a intimar con una mujer llamada Yamazaki Tomie, una esteticista que,

Según las fuentes, estaba obsesionado con la muerte.8Tomie había estado casado algunos años antes, pero

durante la guerra su marido había sido enviado por su empresa a Filipinas, desde donde

fue reclutado por el ejército japonés. Un par de semanas después, Tomie había recibido

noticia oficial de su muerte. Desde entonces, se dice que Tomie estuvo enamorado del

pensamiento de morir. Pasó una gran cantidad de tiempo íntimo con Dazai durante más de un año.

y supuestamente, ella y Dazai hicieron un pacto de muerte hasta un año antes de su eventual

ahogándose en el río Tamagawa. Los cuerpos de Dazai y Tomie fueron encontrados el 19 de junio.

1948, que también casualmente habría sido el trigésimo noveno cumpleaños de Dazai.

El tema común que conecta a todas estas mujeres en la vida de Dazai –desde su

nodrizas hasta sus niñeras, desde su primera esposa Hatsuyo, hasta el número de mujeres con

con quien tuvo aventuras – fue su fugacidad dentro de ella. Sus niñeras y niñeras se quedaron

solo mientras la familia los necesitaba, hasta que Dazai estaba en la escuela primaria.

escuela. Con Hatsuyo, ella fue su compañera durante mucho tiempo, pero al final, ella también se fue.

(comprensiblemente, al parecer, porque ella estuvo con él a través de aventuras, adicciones,

y recuperación). De las otras dos mujeres con las que Dazai intentó suicidarse, ninguna

sobrevivió, y el primer intento con Shimeko, la joven camarera de Ginza, pareció

No afectará a Dazai de una manera profundamente emocional. Las idas y venidas de las mujeres tal vez

llevó a Dazai a sentir falta de confianza hacia las mujeres; o tal vez fue su madre, que estaba

tanto física como emocionalmente débil para cuidar de Dazai personalmente. Tal vez el era

influenciado por las concepciones sociales de la época, de que las mujeres eran el sexo débil. Dazai tenía

8Lyon, ibíd., 51.


5
una opinión muy fuerte sobre las mujeres en sus escritos y fue crítico en su forma de pensar

las mujeres deben comportarse.

6
Capítulo 2 - Reconocimiento público y pertenencia

Al elegir al ganador del primer Premio Akutagawa de Literatura en 1935, el

Las principales críticas que tuvo el comité sobre el subcampeón Dazai no fueron de su

trabajo, sino de su vida personal. Kawabata Yasunari escribió enMiyako Shinbun: "Me arrepentí

que las nubes oscuras en su vida personal en este momento parecen estar impidiéndole

expresando su talento más claramente”.9Esto afectó a Dazai y una serie de cartas abiertas

publicados en periódicos siguieron entre los dos, criticándose aún más mutuamente

personaje. Si estas cartas hubieran sido escritas en privado y no discutidas en público

En el medio, Dazai podría haberse ahorrado una gran cantidad de vergüenza. En cambio, el

comentarios que no criticaban el trabajo de Dazai – el elemento sobre el cual Akutagawa

debería haberse otorgado el premio – fueron reemplazados por comentarios sobre su personaje en un

periódico popular. Para Dazai, un escritor prometedor en ese momento, este tipo de crítica

de Kawabata, un escritor muy establecido en ese momento, tenía el potencial de ser particularmente

perjudicial para su incipiente carrera.

Dazai era crítico consigo mismo, pero como se señaló anteriormente, también era muy consciente de la

críticas que vinieron de otros. Aunque nació en una familia rica en Aomori,

Dazai cuando era adolescente estaba intrigado por la literatura proletaria que se estaba volviendo más

popular en ese momento. Se sentía tan fuera de lugar en su propia familia que, cuando era niño, estaba seguro

que él no era realmente hijo de sus padres, y buscó en registros antiguos y preguntó

todos los que trabajaban para la familia si realmente era su hijo.10Quizás esto fue

porque Dazai no era parte de la clase trabajadora y por eso simplemente estaba interesado en lo que

9Edward Mack, “Contabilización del gusto; la creación de los premios Akutagawa y Naoki de literatura”, Revista
de Estudios Asiáticos de Harvard, 64.2 (2004) 313.
10Lyon, ibíd., 62.
7
no era parte de. Cualquiera que sea el caso, la atracción y la afinidad por el proletario

La literatura obligó a Dazai a reconocer que había nacido en la clase a la que apuntaba el movimiento.

Aunque Dazai nació en una familia rica, era "muy consciente de que la familia de su padre

las grandes propiedades y el prestigio no tenían importancia”.11Dazai fue muy comprensivo.

a la causa proletaria y, como tal, criticaba la riqueza de su familia (aunque no tenía

problemas para gastar su dinero; vivió de una asignación de su familia hasta bien entrada la

edad adulta). La yuxtaposición de su existencia proletaria ideal con su rica realidad.

hizo difícil para Dazai encajar en cualquiera de las categorías.

Si era pobre y adicto a los analgésicos o vivía cómodamente en su

casa de su familia en Aomori, la única constante es que siempre ha narrado su vida

a través de sus escritos. Su enfoque de ser lo más abierto posible fue quizás el resultado de

su influencia por otro movimiento popular en la literatura japonesa moderna: la “yo-novela”,

oshishōsetsu, movimiento.

Shishōsetsu–una combinación de las palabras japonesas para "yo" y "novela" - llegó a

la vanguardia de la literatura japonesa en la década de 1910. El concepto, sin embargo, tiene sus raíces en la

principios del período Meiji (década de 1890), cuando la influencia de Occidente provocó un examen por

Escritores japoneses sobre lo que se entiende por "yo". Como comenta Suzuki sobre el

shishōsetsumovimiento: “El discurso de la yo-novela surgió en un momento no sólo en el que la obra literaria

Se pensaba que era una expresión del yo empírico o "genuino" del autor, pero cuando el

El lenguaje de la novela se consideraba un medio transparente que podía representar directamente

11O'Brien, ibíd., 16.


8
el 'yo' del autor”.12Esencialmente, los escritos que estaban produciendo estos escritores

Los lectores lo tomaron más o menos al pie de la letra como las propias experiencias de los escritores. Y

en la mayoría de los casos, estos escritores se inspiraron en sus propias experiencias de vida. Este

No significaba que todo en la novela fuera necesariamente una descripción fiel de acontecimientos pasados.

Lyon afirma:

Después de todo, el autobiógrafo está ensamblando el yo que aparece en su


autobiografía a partir de una miríada de imágenes contradictorias; el “yo” será
necesariamente diferente dependiendo de los propósitos del autobiógrafo y de su
público objetivo. De ahí que los “hechos” sean seleccionados y tengan que haber sido
utilizados con un tipo de libertad que normalmente se atribuye sólo a la “ficción”.13

El “autobiógrafo” es, en este caso, elshishōsetsuautor que basa su historia en su

propia vida. Si bien estos autores basan sus historias en sus propias vidas, como dice Lyon, hay

muchas razones diferentes que convierten sus historias de recuerdos en obras

de ficción. Primero, el escritor tiene presente a la audiencia. Además, debido a que la mayoría de las historias

que se publican están escritos con la intención de una audiencia erudita y de élite en mente,

Naturalmente, habrá omisiones o inclusiones que se desvíen de la verdad. Qué

También hay que tener en cuenta que la mayoría de los eventos se consideran lo suficientemente importantes como para escribirlos.

suelen ser extremadamente emocionales. Si la emoción sentida por el autor -que

probablemente sería revisado durante la escritura de la historia – es demasiado fuerte, el

La objetividad del recuerdo queda en entredicho. De estas maneras, aunque el

shishōsetsuLos autores intentaron escribir relatos semiautobiográficos, todavía había una

conciencia tanto para el autor como para el público de que no se trataba verdaderamente de no ficción.

12Tomi Suzuki,Narrando uno mismo: ficciones de la modernidad japonesa, (Stanford: Stanford University Press,
1996) 8.
13Phyllis Lyons, "'Art Is Me': la voz narrativa de Dazai Osamu como un yo permeable",Revista de Estudios

Asiáticos de Harvard41.1 (1982) 95.


9
Cuando un autor describe una escena, no necesariamente está describiendo la situación real.

evento. Lo que describe es, en realidad, sólo su propia percepción del acontecimiento. Al describir

el acontecimiento sólo a través de su percepción, el autor inmediatamente anula el punto de vista de

otros que quizás hayan percibido el mismo evento pero de una manera completamente diferente. Este

crea una cantidad inherente de ficción al describir cualquier escena, porque habrá

Inevitablemente habrá alguna perspectiva que se omita. Además, como afirma Foucault, ser un

autor no “se refiere pura y simplemente a un individuo real, ya que puede elevarse

simultáneamente a varios yoes, a varios sujetos”.14Porque los seres humanos son siempre

cambiante en la naturaleza, el "autor" que experimentó el evento y el "autor" que es

Quienes escriben sobre el evento son dos personas diferentes con perspectivas diferentes. No importa cómo

Los autores intentan recrear de cerca su pasado con precisión, porque han cambiado desde

quiénes eran entonces y quiénes son ahora, siempre habrá un elemento de ficción en

su trabajo.

Michel Foucault,Lenguaje, contramemoria, práctica: ensayos seleccionados y entrevistas, (Ithica, Nueva York:
14

Cornell University Press, 1977) 113.


10
Capítulo 3 - Criticar a las mujeres: ensayos e historias breves de Dazai

En su ensayo “Creando mujeres” (“Nyonin sōzō”), publicado en 1938 en el

diarioLiteratura japonesa(Nihon bungaku), Dazai Osamu hace una serie de audacias

declaraciones, no sólo sobre la representación de la mujer en la literatura, sino declaraciones amplias

sobre las mujeres en general. El ensayo comienza: “Hombres y mujeres son dos cosas diferentes.

cosas...tan diferentes como los caballos y los hibachi.15Continúa diciendo que el único autor en

El Japón que describe mujeres reales en sus novelas es "probablemente [Chikamatsu] Shūkō".dieciséisel

La razón de esto es que las mujeres en sus historias son “extremadamente aburridas”.17dazai

afirma que la única razón por la que las mujeres en la literatura son interesantes es porque eran

creado por hombres, y los hombres que escriben estas historias no están trabajando a partir de mujeres en

vida real, sino desde un ideal de lo que debería ser una mujer. “Los hombres no pueden convertirse en mujeres. Pero

los hombres pueden usar ropa de mujer”, afirma Dazai.18

Estas declaraciones son la forma en que Dazai dice que, no importa qué tipo de mujer sea

descrito dentro de una historia, debido a que el autor es un hombre, la mujer retratada no es una

real, sino más bien un ideal. “Incluso si puedo describir vívidamente a una mujer que comienza

al saludar a alguien con "Oh, ha pasado mucho tiempo", no se evoca ninguna emoción profunda,

ni hay ninguna virtud en hacerlo... si me dejaran solo, estoy seguro de que simplemente

15Dazai Osamu,Dazai Osamu Zenshū(DOZ),(Tokio: Chikuma Shobo, 1955) Volumen 10, 169. A menos que se indique lo
contrario, las traducciones son mías.
dieciséisChikamatsu Shūkō (1876-1944) fue considerado uno de los autores más destacados del género de la “yo-novela”;
sus obras más famosas incluyen “Cartas enviadas a una esposa que se fue” y “Pelo negro”. Tenía fama de ser uno de los
autores más verdaderamente confesionales del movimiento “yo-novelista”, hasta el punto de que a menudo renunciaba
a distanciar la narración de la emoción fuerte, como era habitual, y en cambio su narración: “gestionar[ d] cerrar la
brecha entre el presente narrativo y el tiempo de la historia de una manera que sugiera a un hombre todavía en el
apogeo del frenesí”. Eduardo Fowler,La retórica de la confesión, (Berkeley: University of California Press, 1988) 148.

17DOZ, ibíd., 170.


18Ibídem.

11
Seguir escribiendo sobre mi mujer ideal”.19Continúa asegurando a los lectores masculinos que no se sientan

desanimarse o sentirse avergonzado por haber sido llamado alguna vez afeminado. "Cuando

Los caballeros vuelven a mirar a las mujeres, seguramente se consolarán y pensarán: 'Ah,

No soy una mujer. Las mujeres no contemplan. Las mujeres no dan órdenes. las mujeres lo hacen

no crear”.20En este ensayo, Dazai aparentemente afirma las numerosas críticas que

El hombre ha mantenido hacia las mujeres durante cientos de años. Dado el período de tiempo en el que este

ensayo fue escrito y publicado por primera vez, tal vez las opiniones estereotipadas de las mujeres

retratado en su interior no debería ser una gran sorpresa. Sin embargo, la absoluta franqueza en

que escribe Dazai lo convierte en un excelente ejemplo del tipo de actitud hacia las mujeres que

Dazai expresa en su obra. También es importante recordar que Dazai era un escritor.

conocido por su sátira y sarcasmo, por lo que no siempre es prudente tomar sus escritos a la cara

valor. De hecho, si esta fuera la única vez que Dazai hubiera articulado tales puntos de vista,

entonces este ensayo podría descartarse como simplemente el intento de un escritor de crear algo

controvertido o un esfuerzo por ser satírico. Pero dentro del corpus de trabajo de Dazai, hay una

Hay varios ejemplos similares de su representación de las mujeres de una manera especialmente negativa.

En otro ensayo, “Lecciones para mujeres” (“Nyonin kunkai”), publicado en enero

de 1940 en la revista literariaClub de obras(Sakuhin Kurabu), Dazai cuenta la historia de un

Médico que trasplanta los ojos de un conejo a una mujer ciega. La operación es inicialmente

tiene éxito y la mujer ciega puede ver. Sin embargo, esto no dura mucho y durante

Las razones no están claras en el texto, aunque un problema con los puntos, o quizás con el

Se sospecha que la operación fue esterilizada y la mujer pronto vuelve a quedar ciega.

19Ibídem.

20Ibídem.

12
Según Dazai, lo fenomenal de esta historia tiene dos aspectos. Primero, que el

La operación de trasplantar ojos de conejo a una mujer no tuvo éxito. El segundo es

que, durante el tiempo que la mujer tenía los ojos de conejo, fue asaltada por un curioso

efecto secundario. Cada vez que estaba cerca de un cazador, se asustaba increíblemente y tenía que

huir. Dazai afirma que, si bien la mayoría de la gente puede pensar que esta extraña reacción tiene

algo que ver con los ojos del conejo influyendo en la personalidad de la mujer, esto

no es la interpretación correcta. “Es probable que este conejo haya sido criado en un hospital y esté

nada más que un conejo domesticado. No hay ninguna razón por la que un conejo domesticado

Temería a un cazador. El conejo domesticado probablemente nunca había visto a un cazador”.21dazai

dice que la interpretación más probable es que la mujer, de quien Dazai sospecha, vivía cerca de un

hábil cazador de conejos, había oído hablar anteriormente de sus grandes habilidades para la caza. Y cuando ella

tomó los ojos del conejo, no fueron los ojos del conejo los que influyeron en ella, fue el

idea del cazador creada por sus propios miedos que lo hizo. “En otras palabras, no fue el

ojos de conejo que convirtieron a la mujer en conejo. Más bien, era la mujer que tanto amaba.

los ojos del conejo, el de su propia voluntad, ella decidió volverse como un conejo

sí misma."22Dazai continúa dando otros ejemplos de mujeres que intentan crear una especie de

interacción física entre ellos y varios animales, notando cada vez la

absurdo de cada caso y de los objetivos de las mujeres. En un caso, una película famosa

La actriz, en un intento por crearse una tez más blanca, comienza a seguir una dieta de

calamar. Dazai señala cínicamente que, si realmente adoptara los rasgos de un calamar,

también se volvería tan “ágil y transparente” como tal. Porque el ensayo pretende

21DOZ, Volumen 3, 190.


22Ibíd., 192.
13
ser una lección moral y una advertencia para las mujeres, Dazai termina aconsejando: “Las mujeres

No debemos olvidar su prudencia”. Después de un ensayo completo que describe hasta qué punto las mujeres

Intentarán conectarse con rasgos deseables del reino animal.

Para mejorar, Dazai esencialmente les dice a las mujeres que sean más prudentes y

reservado: ambos comúnmente se consideran rasgos idealmente femeninos. Como con el primero

El ensayo "Lecciones para mujeres" adopta una postura muy tradicional hacia el papel de la mujer en

Sociedad japonesa. Aunque en ocasiones excesivamente estricto en su trato con las mujeres

y las reglas que deben seguir, en un trabajo diferente escrito poco antes de su muerte, Dazai

intensifica aún más sus críticas.

Dazai publicó “Womankind” (“Jorui”) en abril de 1948, apenas dos meses antes.

su suicidio, en la revistayakumo. La historia corta gira en torno a un joven que

Había sido reclutado para trabajar en una fábrica durante la guerra, pero como estaba demasiado débil para

El trabajo fue enviado a casa con sus padres. Aunque la trama trata del personaje principal y

narrador Itō, y la confesión de que ha asesinado a una mujer, esta configuración bastante vaga es

No está muy bien ejecutado y, como historia en sí, no es una de las mejores de Dazai. ¿Qué hace que el

Sin embargo, lo que más destaca es que hay otra descripción extremadamente severa de

mujer.23Kasai, un amigo que ha convencido a Itō para salir a beber con él a un club,

dice lo siguiente en una conversación:

23Este sentimiento de Dazai en “Womankind” me llamó la atención por primera vez enMujer criticada: ensayos
traducidos sobre escritos de mujeres japonesaspor Rebecca Copeland, et al, (Honolulu: University of Hawai'i
Press, 2006) 69.
14
Para mí, la distinción zoológica entre humanos y simios es errónea. En lugar
de eso, debería decir "humanidad", "mujer" y luego "simios".24Las especies
son completamente diferentes. Sus cuerpos son diferentes, también lo son
sus formas de pensar, los significados de sus conversaciones, sus olores, sus
sonidos y su reacción ante el entorno son totalmente diferentes. A menos que
vivan como mujeres, los hombres nunca podrán comprender el misterioso
mundo en el que las mujeres residen con tanta indiferencia.25

Es importante recordar que, en este caso, estos pensamientos no pertenecen a Dazai el

ensayista, sino a uno de sus personajes. Sin embargo, dado el hecho de que Dazai había alegado

cosas similares en el contexto de los dos ensayos anteriores, en este momento ha aparecido un patrón

dentro de sus obras en las que Dazai describe lo que debe ser una mujer. Es posible que

Dazai simplemente está frustrado por la aparente inconcebibilidad de la existencia de la mujer, yendo

hasta el punto de decir que las mujeres pertenecen a un género completamente separado del de los hombres. De

Cabe destacar también el orden en el que funciona el ranking de su nuevo sistema de clasificación.

Naturalmente, primero son los hombres, luego las mujeres y después los primates. Quizás la capacidad de

comunicarse con palabras o quizás una larga historia de convivencia con hombres da

"mujeres" tienen una ligera ventaja sobre los primates, pero del sentimiento de Kasai se desprende claramente

que la “mujer” ocupa el segundo lugar detrás de los hombres, y que la brecha entre ambos es

grande.

Si sólo miramos estos tres ejemplos del trabajo de Dazai que abarca más de diez

años, y sus aparentes puntos de vista sobre las mujeres, entonces sería sencillo clasificarlo

como autor misógino. Aunque, dentro del período de tiempo en el que Dazai vivía y

24Aquí, Dazai divide la palabra japonesa para humanidad,jinrui, en dos categorías separadas, la humanidad (
danrui, escrito con el kanji de “hombre” y “género”), y mujer (jorui,escrito con el kanji de “mujer” y “género”).
Dazai continúa usando estos dos compuestos para indicar la opinión del personaje sobre una distinción
necesaria entre hombres y mujeres, por lo que se necesita el mismo tipo de distinción en la traducción al
inglés.
25DOZ, Volumen 9, 334.

15
Por escrito, estas opiniones sobre las mujeres, específicamente sobre las mujeres progresistas que

intentaron triunfar en las artes, fueron comúnmente negativas. En el Período Taishō, hubo

Hubo un aumento de la visibilidad de las mujeres en la sociedad, a partir de la difusión de la obligatoriedad.

educación de las mujeres a un creciente movimiento de mujeres, así como un aumento en la

número de organizaciones populares de mujeres.26En la década de 1930, incluso había legislación

redactado para permitir a las mujeres el derecho al voto y el derecho a ocupar cargos en el gobierno local.27

Sin embargo, los ideales confucianos que sostenían que las mujeres estaban socialmente por debajo de los hombres, junto con

con el popular dicho Meiji de “buena esposa, madre sabia” (ryōsai kembo: esa mujer

lugar en la sociedad, aunque importante, se limitaba estrictamente al hogar) había estado en vigor

en la sociedad japonesa moderna durante varias décadas.

El movimiento japonés por los derechos de las mujeres (“Nueva Mujer”) de principios de la década de 1910

incluyó a grandes escritoras y pensadoras. Entre ellos se encontraba Hiratsuka Raichō, autor

y cocreador de la revista literaria femeninaMedias azules(Seito). Raicho y

compañeros contribuyentes aMedias azules(como Yosano Akiko) fueron considerados en ese momento

ser inteligentes, pero no se les percibía que estuvieran en el mismo nivel intelectual que los hombres. En

1912, un reportero del periódico Tokyo Daily entrevistó a Raichō sobre la

movimiento, diciendo "Raichō es muy brillante para una mujer... pero en comparación con los hombres,

ella todavía es [sólo] una mujer”.28Por sus propias palabras, Raichō admitió que la posible

Las confrontaciones de los “defensores del 'buen sismo de esposa y de madre sabia' no fueron totalmente

26Kenneth B. Pyle,La creación del Japón moderno, (Lexington, Masa: DC Heath, 1996) 173.
27Esta ley fue derrotada en la Cámara de los Pares en 1931. Sin embargo, si la ley se hubiera aprobado, las mujeres elegidas como
funcionarias locales todavía habrían tenido que recibir permiso de sus maridos para ocupar cargos públicos. Ibíd., 175.

Tomado de un artículo sobre el movimiento “Mujer Nueva” en elTokio Nichi Nichi Shinbuntitulado “Myō na
28

Koi”, publicado el 30 de noviembre de 1912.


dieciséis
inesperado.'"29AunqueMedias azulesera popular, la idea de que las mujeres pudieran

contribuir positivamente a la sociedad en un contexto fuera del hogar tardó en generalizarse

aceptado.

Por el tono de los dos ensayos de Dazai y su otra obra de ficción, sería

fácil para los lectores suponer que él tenía las mismas opiniones sobre las mujeres que la mayoría

de los hombres de aquella época. El problema, sin embargo, radica en la cantidad de obras que escribió Dazai.

en la narrativa femenina. Del gran conjunto de obras de Dazai, que incluye más de 200 obras

Tanto de cuentos como de novelas, hay al menos una docena escritas en idioma femenino.

voz. Además, varias de sus historias más famosas y aclamadas por la crítica son

obras escritas con Dazai eligiendo que la narradora sea una mujer.

Que Dazai eligiera tener una mujer como narradora de sus historias tal vez no

Sería extraño si las mujeres en la historia reflejaran las opiniones hacia las mujeres expresadas

expuesto por Dazai en sus ensayos. Sin embargo, la mayoría, si no todas, de las narradoras femeninas en

La ficción de Dazai son casi polos opuestos de las mujeres dóciles, tontas y aburridas que Dazai

había expuesto en sus ensayos. Aunque hay más de una docena de obras diferentes para elegir,

los ejemplos más claros de la mujer fuerte y empoderada, que parece estar en tal

En contraste con las impresiones de Dazai sobre las mujeres, se puede encontrar en cuatro de sus obras: “Magic

Linternas” (“Tōrō”), “La Colegiala” (“Joseito”), “8 de diciembreth” (“Jūnigatsu yōka”),

y “La esposa de Villon” (“Biyon no tsuma”). Si Dazai tuviera un desprecio tan aparente por

mujeres, y pensaba tan humildemente en ellas, ¿por qué eligió escribir tan a menudo desde una mujer?

29Hiratsuka Raichō, trans Teruko Craig,En el principio, la mujer era el sol: la autobiografía de una
feminista japonesa, (Nueva York: Columbia University Press, 2006) 162.
17
¿perspectiva? ¿Y por qué estas mujeres eran tan marcadamente diferentes de las mujeres que Dazai

descrito en sus ensayos? Hay varias posibilidades diferentes que se pueden explorar.

18
Capítulo 4 - Deseos enmascarados: performatividad de género en la literatura japonesa y

Teatro

En la época de Dazai, el fenómeno de que los hombres escribieran como mujeres no era algo

innovador, ya sea en el contexto de Japón o en Occidente. En Japón, uno de los primeros

Ejemplos de un hombre escribiendo como mujer es el famoso diario de viaje del siglo X,Tosa

Diario, escrito entre 934 y 935.30En los tiempos modernos, escritores famosos como

Tanizaki Junichirō, Endō Shūsaku y novelistas más contemporáneos como Murakami

Ryū, todas las historias han intentado contar con una narradora.31Si bien esto demuestra que Dazai,

aunque en minoría, no fue el único autor conocido que utilizó esta estrategia,

El simple hecho de conocer la tradición no ayuda a comprender las intenciones de Dazai a través de

esta práctica. Sin embargo, al observar interpretaciones anteriores que se han presentado

antes de autores masculinos que escribieran con voz femenina, se puede argumentar que

si esas hipótesis también podrían no ser válidas en el caso de la mujer de Dazai

narrativas.

Autores masculinos que utilizan narradoras femeninas como liberación de sus propios deseos sexuales.

es más comprensible en una sociedad donde los hombres no eran tan capaces de expresarse libre y abiertamente

expresar esos deseos. En Europa, donde, durante la mayor parte de su historia, la cultura fue dictada

por el cristianismo, la exploración de la propia sexualidad estaba moralmente restringida. Japón,

esencialmente liberados de la moral cristiana, tenían más libertad en temas que serían

considerado tabú en el estereotipado contexto occidental. Publicado originalmente en 1948,

30Donald Keene,Semillas en el corazón, (Nueva York: Henry Holt & Co., 1993) 361.
31Tanizaki's Arena movediza(manji), EndoLa vida de la mujer(Onna no isshō), y numerosos cuentos en la obra de Murakami.En
el aeropuerto(Kūkō noche), son sólo algunos ejemplos que utilizan este tipo de estrategia en la literatura japonesa moderna.

19
La primera novela de Mishima Yukio,Confesiones de una máscara(Kamen no kokuhaku) le dice al

Historia de un hombre homosexual que lucha por encontrar su lugar en la sociedad japonesa de la posguerra.

Confesiones de una máscarafue enormemente popular y lanzó a Mishima al estatus de

siendo uno de los escritores más destacados de Japón. SiConfesiones de una máscarafueron los únicos

ejemplo de una obra sobre el amor homosexual en la literatura japonesa, sería especialmente

monumental. Pero la representación de Mishima del amor masculino fue en realidad una continuación de una

Tradición literaria japonesa que comenzó cientos de años antes.

En Japón, la tradición de escribir sobre el amor entre hombres se remonta al menos al

siglo XVII, siendo el ejemplo notable el de Ihara Saikaku.El gran espejo de

amor masculino(Nanshoku ōkagami), publicado originalmente en 1687. La obra describe la

relaciones románticas entre samuráis y jóvenes, así como entre Kabuki

actores y sus patrocinadores de mediana edad. Schalow señala en su introducción a su

traducción al inglés deEl gran espejo del amor masculinoque “la literatura popular en el pre-

El Japón moderno no describió el amor masculino como anormal o perverso, sino que lo integró en el

esfera más amplia del amor sexual como tema literal. Una tradición así no necesitaba estrategias.

de enmascaramiento y señalización”.32Esta diferencia moral entre Occidente y Japón llevó a

un estilo de escritura mucho más abierto en Japón, especialmente sobre cuestiones de sexo y

deseo. Como tal, el concepto de escritores masculinos que utilizan la narrativa femenina para expresar

deseos que eran socialmente inapropiados para que un hombre deseara experimentar, ya sea que

ser una sensación de subversión del deseo sexual, o una avalancha de emociones hacia otra persona

32Ihara Saikaku, trad. Pablo Schalow,El Gran Espejo del Amor Masculino,(Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford,
1990) 6.
20
hombre, enmascarado en la narración de una mujer – no tiene tanto sentido en el contexto

de Japón como lo hace en Occidente.

La exploración de género (escribir o actuar como un género diferente) ocurrió con frecuencia

en las artes japonesas. Un ejemplo temprano de esto proviene del período Heian, a finales del siglo XI.th

siglo conSi tan solo pudiera cambiarlos(Torikaebaya monogatari). La historia trata

con un hermano y una hermana que crecen con personalidades completamente opuestas a la

paradigmas típicos de género. “El niño es tan tímido que sólo es feliz detrás de las cortinas de

el barrio de mujeres… a la niña, en cambio, nada le gusta más que participar

en actividades masculinas comokémariy componer poesía en chino”,33mucho a la

consternación de su padre. Resulta que los niños habían sido maldecidos por untenguduende,

y finalmente regresan a su propio sexo, pero no antes de que el hijo haya

convertirse en dama de honor de la corte real y la hermana se ha casado con una mujer.

En el mundo de las artes escénicas tradicionales, las tradiciones teatrales japonesas (principalmente Noh)

y Kabuki: todos los roles son desempeñados por hombres.34

Específicamente en Kabuki,onnagata–actores masculinos que se entrenaron específicamente para interpretar

el papel de los personajes femeninos – fueron “apreciados precisamente por su artificialidad,

no a pesar de ello”.35Estos actores masculinos habían perfeccionado tanto el papel de lo que una mujer

deberíaser que eran (y todavía son) preferidos a los actores biológicamente femeninos.

Onnagatatambién ocupan un lugar especial en la sociedad en el sentido de que, aunque se sabe que son hombres

en realidad, esa realidad queda suspendida en el teatro kabuki durante las representaciones. Este

33 Keene,Semillas en el corazón, ibíd., 540.


34Aunque Kabuki fue fundado por una sacerdotisa del santuario llamada Okuni en 1603, a las mujeres se les prohibió
interpretar Kabuki en el escenario a partir de 1629. Esta prohibición no se levantó hasta 1877. SL Leiter, "From Gay to
Gei: the Onnagata and the Creation of Kabuki's Female Characters ".Drama comparado. 33 (2000) 495.
35Indra Levy,Sirenas de la costa occidental, (Nueva York: Columbia University Press, 2006) 233.
21
La suspensión de la realidad condujo inevitablemente a un anhelo por estos ideales en la vida real, lo que a su vez

llevó a la expectativa de que lo que los asistentes al teatro veían en las representaciones se reflejara en

sus vidas personales. Salvo las opiniones negativas de las mujeres que eran prominentes en Kabuki

roles: una de las emociones femeninas más peligrosas son los celos, una emoción poderosa

suficientes para atarlos a este mundo después de la muerte; hubo muchos aspectos positivos y

rasgos de carácter estereotípicamente femeninos que fueron retratados en el escenario. Uno de los más

rasgos admirables que estosonnagatarealizado en particular fue el del autosacrificio.

En la sociedad se espera que las mujeres, especialmente las esposas y las madres, dejen de lado sus propios

felicidad por hacer felices a los demás, o trabajar muy duro para hacer felices a los demás.

su pareja (o hijos, etc.) feliz. ElonnagataLos actores de kabuki exageraron esto.

estereotipo, y a través de sus actuaciones como mujeres amorosas y abnegadas, la mujer

Los asistentes al teatro en la sociedad real sintieron una sensación de presión para hacer lo mismo.36Quizás esto fue

ya se espera de las mujeres, que se cree que son inferiores a los de los hombres en la sociedad.37

Aunque hubo cierta presión sobre las mujeres para que actuaran en un determinado

lejos tanto de la sociedad como de las artes, debemos recordar que la mayoría de los escritores

En ese momento todavía eran hombres, por lo que el ejercicio de la presión social era, para todos los efectos y

propósitos, uno estrictamente externo. Pero de esta manera podemos ver que el género en los japoneses

Las artes, al menos, eran algo con lo que se podía jugar y manipular, y así era. En el

Al mismo tiempo, las artes todavía estaban muy orientadas según líneas estereotipadas de lo que los hombres

y las mujeres podían o no podían hacer. El trabajo del último período HeianSi tan solo pudiera cambiar

36Leiter da ejemplos de diferentes obras de Kabuki en las que elonnagataEl personaje sacrifica su posición
social, o incluso su vida, por el hombre que ama. Uno de los ejemplos,Espejo del kimono de papel de dos
caras(Kamiko Jitate Ryomen Kagami, 1768), en el que la mujer, Omatsu, se vende a una vida de prostitución
para que su marido pueda “redimir a su novia prostituta del cuarto” Leiter, ibid., 499.

37Ibíd., 497
22
A ellosdescribe al niño y a la niña actuando de maneras que específicamente no son lo que es

lo que se espera de su género, que es donde radican los problemas.

A medida que Japón comenzó a modernizarse, aumentó el número de escritoras. Bajo la

influencia de los valores occidentales, la opinión social que veía a las mujeres como el sexo inferior

comenzó a disminuir, aunque lentamente. Pero en la literatura, las mujeres y los hombres todavía eran a menudo

imaginado dentro de los roles de género tradicionales del pasado, bien entrado el siglo XX.

23
Capítulo 5 - Dazai, Tanizaki y el deseo voyeurista

En su introducción aHombres escribiendo lo femenino, una colección de ensayos sobre principios

Escritores masculinos ingleses y franceses que escribieron con voz femenina, Thaïs E. Morgan

presenta el tema del voyeurismo como una posible interpretación de esta estrategia narrativa:

Sigmund Freud definevoyeurismocomo un acto de mirada sádica en el que el


sujeto ejerce poder sobre otra persona al considerarla (a menudo) como un
objeto sexual.38Mirar nunca compromete una sola acción, sino que siempre
instiga una secuencia de miradas. Así, el sujeto de la mirada obtiene placer no
sólo al mirar a otra persona como un objeto sexual sino también al imaginarse
a sí mismo como un objeto sexual para la mirada de un tercero.39

Esta definición es especialmente adecuada cuando se describe un texto escrito por un hombre de

El punto de una mujer, pero que tiene que ver en gran medida con las ideas de amor o deseo sexual.

Dentro de esta definición, un cierto placer se deriva de la inversión del poder típico

estructura para el autor masculino. El autor es consciente de cómo él mismo vería una

personaje específico (femenino) en un escenario determinado y el deseo de experimentar cómo sería

sentir que él mismo está en esa posición: que lo miren exactamente de la misma manera que lo haría él mismo.

estar mirando – es de donde se deriva la fuente de placer para el autor. esta fascinación

con la mirada invertida, alcanzable sólo a través de la escritura como el otro sexo, es la fuerza motriz

de la narrativa y la inspiración detrás del texto.

Sin embargo, en el contexto de la obra de Dazai, esta teoría del voyeurismo en un plano sexual

sentido como fuerza impulsora no parece probable por varias razones. Primero,

suponiendo que el objetivo de escribir como el “otro” (en este caso, un autor masculino que escribe como

38Aquí,Morgan cita a Sigmund Freud, "Los instintos y sus vicisitudes" enLa edición estándar de las obras
de Sigmund Freud, Volumen 14, 125-140.
39Thais E. Morgan,Hombres escribiendo lo femenino: literatura, teoría y la cuestión de género, (Albany: Prensa de la
Universidad Estatal de Nueva York, 1994) 6.
24
mujer – es experimentar el otro lado del tradicional binario de poder presente dentro de

hombres y mujeres en ese momento, entonces lógicamente, ese binario tradicional estaría presente en el

texto. Como se mencionó anteriormente, el hilo conductor dentro de estas obras narradas por mujeres de

Dazai es que hay una subversión de ese binario, que no funcionaría como un

Representación de la experiencia de las mujeres de la época.

En segundo lugar, el voyeurismo implica el placer sexual de saber que mientras uno mira,

están siendo mirados. El voyeur obtiene placer al saber que hay una

posibilidad de que sea contemplado. Si Dazai estuviera usando una narradora para

experiencia de ser el destinatario de esta mirada voyerista por parte de los hombres, y el deseo sexual fueron los

característica más central para él, entonces el deseo sexual probablemente tomaría un papel mucho más

lugar destacado en la narración. Pero cuando Dazai elige escribir como narradora,

Rara vez se aborda el tema del deseo sexual. Además, como Japón ha tenido una larga

tradición literaria de discutir abiertamente la sexualidad y los deseos sexuales, los autores masculinos

Es más probable que simplemente hablen de un deseo sexual, ya sea el de ejercer poder sobre una persona.

mujer, o que una mujer ejerza poder sobre ellos –directamente, sin necesidad de

emplear un narrador del sexo opuesto.

Uno de esos autores que no rehuyó la sexualidad ni mostró que

La sexualidad en muchas de sus formas fue Tanizaki Junichirō (1886-1965). Tanizaki era

famoso por escritos de naturaleza abierta, hedonista y sexual. Según Tanizaki

él mismo en “Tokyo o omou”: “Básicamente no estaba interesado en la política, así que me preocupaba

Me ocupo exclusivamente de la forma en que la gente vive, come y viste, los estándares femeninos

25
belleza y el progreso de las instalaciones recreativas”.40Esencialmente, Tanizaki hizo su

aparentes fascinaciones y fetichismos del cuerpo femenino muy conocidos, ya que

Aparecían comúnmente como temas en sus escritos. Tanizaki no suele utilizar mujeres.

narradores en sus obras. Crea un tono claro y obvio de sexualidad y una conciencia.

en el lector que la sexualidad está presente en sus obras de principio a fin.

En particular, una inversión de poder en una relación entre un hombre y una mujer es

frecuentemente presente. Una de esas historias es "El tatuador" ("Shisei"), publicada muy temprano en su

carrera, en 1910 enNuevas mareas de pensamiento(Shinshichō) revista. La historia hedonista cuenta

de un tatuador llamado Seikichi, que ve el pie de una hermosa mujer colgando de

dentro de un palanquín, y desde ese vistazo uno se enamora. Del pie la historia

dice “este, en verdad, era un pie para ser nutrido con sangre de hombres, un pie para pisotear sus

cuerpos."41El tema de los pies aparece a menudo en las obras de Tanizaki. el pie en

La pregunta, sin embargo, pertenece a una joven geisha bastante mansa que, aunque reacia a

inicialmente recibe un tatuaje de Seikichi, eventualmente cede. Seikichi luego pasa un

día tatuando minuciosamente una gran araña en la espalda de la joven. Esta escena

ocupa la mayor parte de la narrativa y muestra un claro dominio de Seikichi sobre el

mujer joven, que ha sido drogada con un potente anestésico. Seikichi también lo es

Obviamente disfruta ejerciendo este poder sobre ella, hasta el punto de que se lo ha comparado con “un

tipo de violación”.42Cuando el tatuaje finalmente esté terminado y la joven esté completamente

consciente de nuevo, llega a aceptar el destino que le fue trazado, que ella era

destinado a “pisotear los cuerpos” de los hombres. Rápidamente convierte este nuevo deseo sexual en

40Keene,Amanecer hacia el Oeste,Volumen 1, ibíd., 721.


41Ibíd., 727.
42 Ken Ito,Visiones del deseo: los mundos ficticios de Tanizaki, (Stanford: Stanford University Press, 1991) 57.
26
(y deseo de poder) sobre Seikichi. En resumen, el hombre que tuvo el poder de transformar la

mujer en lo que deseaba logró hacerlo, y al mismo tiempo perdió el poder

que él era capaz de ejercer sobre ella (al menos, físicamente).

Otra historia que tiene una inversión de poder aparentemente obvia es la de Tanizaki.

novela de 1924,El amor de un tonto(chijin no ai, también traducido comoNoemí), serializado en el

Noticias de la mañana de Osaka(Shinbun Asahi de Osaka). A diferencia de “El Tatuador”, que se narra

por un narrador en tercera persona,El amor de un tontoestá narrado por un narrador masculino que también es uno de

los personajes principales. AEl amor de los tontoscuenta la historia de un hombre de veintiocho años llamado

Jōji (el narrador), que se siente atraído por una joven de quince años llamada

Naomi, que trabaja en una cafetería en Asakusa.43Jōji decide que Naomi, una chica de un barrio pobre

área, que no tiene mucho dinero, debe ser criado en una adecuada (léase: occidental)

mujer joven. En esta época de la historia japonesa, Japón ya estaba en pleno apogeo

de modernización y occidentalización, y aunque la década de 1920 resultó ser una época de

Tras la agitación política, Japón todavía estaba obsesionado con todo lo occidental. Esto incluía al narrador.

Jōji, que comienza a dedicar la mayor parte de su tiempo y recursos a las redes sociales de Naomi.

aseo. Finalmente, Jōji consigue lo que quiere y Naomi se convierte con éxito en una

Mujer occidentalizada. Esto también significa que, en lugar de entablar una relación romántica

con su ahora esposo Jōji, Naomi los hace mudarse de Tokio a Yokohama, una situación muy

ciudad cosmopolita – y pasa su tiempo con hombres extranjeros como invitados en su casa,

mientras Jōji duerme en la otra habitación. Esto no quiere decir que Jōji no desee a Naomi; en

En una sección de la narración, Naomi se desnuda en la misma habitación que Jōji, pero Jōji es el más

43Según Itō: “Los 'cafés', que no eran cafés en absoluto sino precursores de los modernos bares de azafatas, causaron
furor en Tokio durante el período Taisho, y [las azafatas de los cafés] estaban en camino de superar a las geishas como
los consoladores preferidos del ego masculino”. Ibíd., 81.
27
interesado en cierta parte de su anatomía: “La vista de sus pies descalzos me tentó más

que cualquier otra cosa. Intenté no mirar, pero no pude evitarlo. Por supuesto que ella estaba haciendo esto

deliberadamente. Moviendo los pies, me miró a los ojos de cerca”.44Pero Noemí, aunque ella

pasa mucho tiempo con hombres extranjeros, no se siente atraído sexualmente por Jōji; su intento

Crear una mujer occidental con gustos occidentales (en todo, incluidos los hombres) fue verdaderamente

exitoso. Aunque a veces está insatisfecho con la relación, Jōji finalmente está contento.

con el arreglo que él y Naomi tienen juntos, aunque parece que él tiene

perdió todo poder en la relación con ella.

En ambos ejemplos (y en otros de la extensa colección de trabajos de Tanizaki),

Parece que el hombre, que inicialmente empezó en la posición de dominación, termina en una

posición subvertida a la mujer en la conclusión. Pero en realidad es el hombre quien recibe

el último en reír, porque su creación ideal ha llegado a buen término. En ambas historias, las mujeres

no están necesariamente destinados a los roles en los que se encuentran al final; es

más bien un acto de voluntad y un ejercicio de poder (monetario, social o de otro tipo) sobre el

mujeres que crea un binario en el que el poder en realidad nunca abandona realmente al hombre

personaje. Acerca de Seikichi en “El tatuador”, Itō afirma, con bastante astucia: “El artista

Los anhelos abarcan tanto el impulso de dominar como el deseo de inclinarse ante un

autoridad trascendente… su sumisión valida su propio dominio”.45Ya sea o no

realmente hay un cambio de poder en las relaciones presentes en las obras de Tanizaki, tal vez un

Un tema aún más importante es el impulso sexual que motiva a la mayoría de sus personajes.

44Tanizaki Junichirō, trad. Antonio Cámaras,Noemí: una novela, (San Francisco: North Point Press, 1990)
205-206.
45Itō, ibíd., 57.
28
El deseo sexual desempeña a menudo el papel de catalizador en las obras de Tanizaki, y el voyerismo

La calidad de la narración también juega un papel importante.

Además, como en ninguna de estas historias la narradora es una mujer, la historia es

que les cuenten desde un punto de vista que no es el suyo. Esta falta de perspectiva femenina en

La narración revela además que en realidad es el hombre que ha permanecido en el poder durante todo el tiempo.

a lo largo de. En “El Tatuador”, aunque la historia se cuenta a través de un narrador tercero, cuando

Se describen las emociones o pensamientos de los personajes, a menudo es el punto de Seikichi

opinión que se expresa, y no la de la joven geisha. EnEl amor de un tonto, Jōji le dice al

historia únicamente a través de su propia perspectiva. Aunque no existe la sensación de que algo esté

siendo omitido intencionalmente de la narración, el hecho de que se cuente la totalidad del texto

sólo desde el punto de vista de Jōji – con las únicas opiniones que provienen directamente de Naomi

ser a través de su diálogo – distorsiona innatamente el sesgo del texto hacia el narrador masculino,

dejando las opiniones y pensamientos de Noemí en gran medida invisibles. De esta manera, el deseo sexual

que se retrata en las dos obras es desde la perspectiva masculina, y no desde la femenina

ellos mismos. Este es el caso incluso cuando son las mujeres las que participan –o incluso

inicializando – estos deseos y comportamientos. En ambos ejemplos de las obras de Tanizaki, el

la sexualidad se describe explícitamente y se orienta hacia el carácter masculino.

Por el contrario, en las narrativas de Dazai en general el papel que desempeña la sexualidad no es tan

fuerte como lo es en las obras de Tanizaki. Lo mismo ocurre con la narración femenina de Dazai.

Funciona también. Sin embargo, aunque el deseo sexual no se discute tan abiertamente como en

En las obras de Tanizaki, hay algunos ejemplos, como en su cuento “La colegiala”,

donde el deseo sexual desde una perspectiva femenina prevalece en la narrativa. Originalmente

29
publicado en 1939 enMundo Literario(bungakkai) revista, se narra “La Colegiala”

por una joven que está probando por primera vez el anhelo por el sexo opuesto:

El rostro del jardinero que ha estado viniendo los últimos dos o tres días a cuidar
nuestro jardín parpadeó ante mis ojos. No pude evitarlo. Aunque no es más que un
jardinero, hay un sentimiento muy diferente en su rostro. Para exagerar un poco,
tiene cara de intelectual. Su tez oscura le da un semblante decidido. Tiene lindos
ojos. Su nariz es muy parecida a la de un pug, pero eso combina con su color oscuro
y le da un aire de gran fuerza de voluntad. Tiene labios bien formados. Tiene las
orejas un poco sucias. En cuanto a sus manos, ciertamente lo delatan como
jardinero, pero su rostro, protegido del sol por un sombrero negro de suave fieltro
que lleva hasta el fondo de los ojos, me hace sentir que está desperdiciado como
jardinero.46

La joven, que parece haber crecido en una clase social superior a la de un jardinero,

Tiene un interés claro e intenso por el hombre. Mientras ella describe al jardinero, el

El enamoramiento se vuelve obvio, ya que descarta las imperfecciones percibidas (como un pug

nariz) como símbolo de fuerza de voluntad. Además, hay una gran cantidad de detalles que ella puede

Recuerde acerca de alguien como un jardinero, especialmente uno que solo ha llegado alrededor del

casa un pequeño número de veces. Aún más destacado es el comentario de la joven.

en las manos del jardinero, y un sentimiento de tristeza de que un hombre con un rostro como el suyo

No tengo una vida mejor que la de un jardinero. Ella muestra compasión cercana a la lástima por un

hombre con el que nunca ha hablado. Los sentimientos generales son muy fuertes, pero el

El deseo que se encuentra en nuestro interior no es necesariamente erótico. Más bien, Dazai ha descrito hábilmente

el período intermedio de la adolescencia, donde la distinción entre amor y lujuria aún no está clara

claro. Lo más probable es que el narrador esté experimentando los primeros indicios de un deseo erótico por una

hombre, en lugar de un enamoramiento prepúber que está desprovisto de deseo sexual. Pero porque

46DazaiOsamu, trad. Lane Dunlop, “The Schoolgirl” (Newcastle upon Tyne, Inglaterra: Northern House
para Stand Magazine, 1992) 9.
30
Estos sentimientos son nuevos para ella y aún no se han realizado completamente, el deseo descrito dentro

no parece explícitamente sexual.

En “La esposa de Villon”, publicado originalmente en marzo de 1947, enpanorama(Tenbo)

Revista literaria, Dazai también aborda la sexualidad de forma muy limitada. Sacchan, el

personaje principal, está casada y tiene un hijo con Ōtani, un escritor que está más preocupado

con acumular una deuda en la taberna local que con su esposa o su hijo. Aunque el

dos están juntos en matrimonio, el sentido general tomado de las narraciones, y las acciones

que componen la historia, es que Sacchan siente más obligación que amor hacia ella.

marido. O, más probablemente, el amor todavía está presente, pero ha sido impedido por la necesidad de estar presente.

un cuidador constante de Ōtani, y para limpiar después de sus diversas transgresiones alrededor

ciudad. El tema del deseo sexual por su marido nunca se aborda en la narrativa. En

De hecho, la única vez que se menciona el sexo es cuando Sacchan es violada por un cliente en

el bar donde trabaja. Aunque los acontecimientos que condujeron a la violación y lo que pasó en

la taberna están registradas en el cuento, solo hay dos frases en todo el

narrativa que se relaciona con la violación en sí: “Hacia el final de la temporada de Año Nuevo,

fue violada por un cliente” y “a la mañana siguiente en la madrugada me llevó sin

ceremonia."47Incluso el hecho de que Sacchan haya sido violada de tal manera no la lleva a

discutir la naturaleza sexual de lo sucedido. No es que ella lo ignore, sino el hecho de que

Es sorprendente que tal acción no sea motivo para mencionar la sexualidad en la narrativa. Este

La glosa de detalles también podría verse como la reacción del narrador al haber sido violado,

o ella no quiere revivir la escena, incluso cuando el resto de la historia es muy confesional;

Dazai Osamu, trad. Donald Keene, "La esposa de Villon",Literatura japonesa moderna: una antología,Ed.
47

Donald Keene, (Nueva York, NY: Grove Press, 1994) 412 y 414, respectivamente.
31
De cualquier manera, el brillo de los detalles hace que el incidente sea aún más creíble. Alternativamente,

O'Brien teoriza que "los tiempos la han adormecido tanto que una violación ya no parece más".

importante que comprar un panecillo”.48En esencia, el largo tiempo dedicado al cuidado de su marido,

y el costo emocional que sobrevino, ha embotado sus sentidos hasta el punto de sufrir

vacío.

En la obra de Dazai, el sexo y el deseo sexual no son temas comunes. Sin embargo,

Considerando las obras que son narradas por un personaje femenino, la falta de contenido sexual explícito

La conversación en realidad crea una narrativa más creíble. La mayoría de los personajes

Los personajes que Dazai utiliza como narradores pertenecen a la sociedad de clase media o alta. Es natural,

entonces, que las mujeres de esa clase, en este período de la sociedad japonesa, no estarían abiertas a

discutiendo sus deseos sexuales de la misma manera que los hombres. Por ejemplo, el narrador de “La

Colegiala” no pertenece a la clase social más alta de Japón, pero sí se da cuenta de que

hay una diferencia entre ella y el jardinero al que tanto cariño tiene.

En este sentido, es fácil ver cómo ella elegiría ser más cuidadosa acerca de cómo

habla y se presenta, incluso en el contexto de una historia que es casi exclusivamente

diálogo interno. En “La esposa de Villon”, Sacchan no tiene mucho dinero debido a

la bebida de su marido y la falta de ingresos, pero hay una sensación a lo largo de la narrativa

que intenta ir más allá de su clase social, tanto en su forma de hablar

y a través de sus acciones.

48O'Brien, ibíd., 127.


32
Capítulo 6 - La mujer como herramienta

La ficción inherente presente enshishōsetsuLa literatura, como ya hemos dicho,

Quizás no pasó desapercibido para Dazai. Dazai no estaba muy concentrado en sus propias descripciones.

historia personal, a menudo cambiando hechos, lugares o personas para que se ajusten mejor a una historia.49El podria

Incluso crear personajes que, a primera vista, no tenían ningún parecido con el autor, pero

quienes de hecho eran muy similares a Dazai de una forma u otra. Su flexibilidad con su

propio pasado, así como su conciencia de cómo era percibido en los medios de comunicación y por otros

autores, le permitió a Dazai no solo narrar desde la perspectiva de un autor en apuros, o

de un hijo de un rico terrateniente, o de un adicto y alcohólico, pero de todos estos al mismo tiempo

una vez, porque Dazai fue todo esto en un momento u otro de su vida.

Dazai tenía un agudo sentido de ser un extraño, lo que le dio la capacidad de

ver aspectos de sí mismo de una persona percibida como "otra", por lo que no necesitaba un narrador solo

gustarse a sí mismo para criticarse o expresar sus emociones. En su narración femenina

historias, Dazai optó por no utilizar modelos directos de sí mismo, sino criticarse a sí mismo a través de

las opiniones de los demás, es decir, a través de las mujeres de la historia.

Las mujeres de Dazai no estaban destinadas a ser representaciones de cómo deberían ser las mujeres.

tratados, o, de cómo las mujeres realmente sentían y pensaban en ese momento. Más bien, eran simplemente

otro medio a disposición literaria de Dazai para profundizar la críticaél mismo. Esta autocrítica

vino en muchas formas; En algunas de sus historias, la narradora es muy similar a Dazai,

mientras que otros narradores se parecen menos a él. En otros, la narradora se utiliza casi

49Keene señala que Dazai tiene no menos de cinco descripciones diferentes del mismo evento: su suicidio amoroso el 26 de
noviembre.th, 1930 – en historias escritas entre 1932 y 1948. Aunque los acontecimientos principales de la historia son en gran
medida los mismos, la edad y la ocupación de la mujer, así como la emoción ligada al acontecimiento, cambian con cada recuento.
De esta manera, se muestra la voluntad de Dazai de cambiar los acontecimientos y su flexibilidad ante estos acontecimientos.
Amanecer hacia el Oeste,Volumen 1, ibíd., 1029-1030.
33
exclusivamente como una forma de criticar negativamente a artistas o figuras literarias que tienen

semejanzas con lo que sabemos sobre el verdadero Dazai y su vida. Y en otras historias,

Hay eventos que se parecen mucho a eventos relacionados con la propia vida de Dazai. Por último

aunque las siguientes cuatro historias, presentadas cronológicamente, tienen en común

hilo de Dazai usando narradoras femeninas como herramienta literaria para una mayor introspección y auto-

exploración por parte de Dazai.

34
Capítulo 7 - “Pero te falta una educación adecuada” – La mujer abnegada en

“Linternas Mágicas”

El año 1935 estuvo marcado por buenos y malos momentos para Dazai, tanto en su

vida personal y profesional. Como afirma Lyon, “el año 1935 fue crucial para

Dazai.”50Aunque había estado escribiendo desde que estaba en la escuela secundaria, había encontrado verdaderas

popularidad en el ámbito social sólo un par de años antes, cuando su cuento “Losing

Ground” (“Gyakkō”) se publicó en la edición de febrero deArtes literarias(Bungei)

Revista. Poco después, en abril, Dazai sufrió un ataque de apendicitis y fue

hospitalizado. Después de la operación, Dazai sufrió peritonitis y, además, un

La enfermedad pulmonar también comenzó a reaparecer. Para estas muchas dolencias, le recetaron

Pavinal, una forma de morfina (similar a la oxicodona), que ayudó a aliviar el dolor, pero

al que también se volvió adicto. Fue tan malo que, en julio, cuando su cuento

“Losing Ground” había sido nominado para el primer Premio Akutagawa, Dazai estaba

profundamente adicto. Esto, según el comité encargado de otorgar el premio, fue

una de las principales razones por las que Dazai no fue el ganador, lo que sólo fomentó sus sentimientos

de desesperación.51

Uno de los aspectos positivos es que Dazai pudo publicar su colección de cortometrajes.

cuentos,Los años de decadencia(Bannen) en noviembre, e incluso hubo una celebración

celebrada en su honor en junio de 1936, pero en el evento, “el invitado de honor fue un lamentable

vista."52Aún adicto, sus amigos esperaban conseguirle tratamiento, pero durante el resto de 1936,

Durante 1937 y 1938, Dazai escribió muy poco y publicó aún menos. Uno de

50Lyon, ibíd., 36.


51Mack, ibíd., 313.
52Lyon, ibíd., 39.
35
estas historias publicadas fue “Magic Lanterns” (“Tōrō”), publicada en la edición de diciembre

deHierba joven(wakakusa), una revista literaria dirigida a lectores más jóvenes.53

Aunque es una historia muy corta, se basa en muchos elementos que le resultan familiares a Dazai.

propia vida, mientras que al mismo tiempo presenta una narrativa de autosacrificio en nombre de

amor, todo desde la perspectiva de una mujer joven.

La narradora de “Magic Lanterns”, Sakiko, es una mujer de veinticuatro años.

quien, desde el comienzo de la historia, atrae al lector con sus explicaciones sobre su

posición social actual como un outsider: “Cuanto más hablo de ello, más sospechoso

la gente se vuelve. Todos los que conozco desconfían de mí. Incluso cuando voy a verlos por

simple placer de su compañía, me saludan con la más extraña de las miradas, como si

preguntándome por qué he venido. Lo encuentro insoportable”.54Está claro desde la primera página que

Sakiko es una paria social. Lo que no queda claro de inmediato es cómo llegó a ser así. Ella

continúa diciendo que es pobre, pero también que no vive en un barrio muy rico,

entonces debe haber algo más que hace que la gente la evite tan fácilmente. como el

A medida que se desarrolla la narración, sale a la luz que Sakiko está enamorada de un hombre llamado Sr. Mizuno.

El Sr. Mizuno es, según cuenta Sakiko, huérfano y estudiante universitario. el tambien tiene cinco

años menor que Sakiko. Pero Sakiko dice que "no tenía otra alternativa" y que ella es "el tipo de

Mujer que se enamora a primera vista”.55Y Sakiko está realmente enamorada. Tan es así que

cuando el Sr. Mizuno le dice que lo invitaron a nadar, pero que no puede permitirse un traje de baño,

Sakiko corre el riesgo de ser arrestado para robarle uno. Esto resulta en que ella sea atrapada, y

53DOZ, Volumen 2, 372.


54Dazai Osamu, trad. Tomone Matsumoto, “Linternas mágicas”La antología Shō a: japonés moderno
cuentos,Ed. Van C. Gessel, (Tokio: Kodansha International, 1985) 39.
55Ibíd., 41.

36
finalmente liberado, pero también lleva a que el Sr. Mizuno se distancie de ella, citando

su gran ambición en la vida y su falta de una educación adecuada como sus razones para dejar

su. Al final, Sakiko queda como una marginada social y el Sr. Mizuno desaparece de su vida.

completamente.

En esta historia, Sakiko realiza acciones que se ajustan y desafían al mismo tiempo.

estereotipos de las mujeres. En primer lugar, toda la trama se centra en ella.

sacrificando todo lo que tiene por su amor. Como se dijo antes, la idea de las mujeres

sacrificarse por sus seres queridos, aunque no es un fenómeno estrictamente japonés,

había sido visto en la literatura y el teatro japoneses durante cientos de años cuando Dazai

escribió "Linternas mágicas". Pero en esta breve historia, los lectores pueden experimentar no sólo

la acción en sí, sino también el diálogo interno de Sakiko cuando decide que esto es lo que quiere.

debe hacer para proteger al Sr. Mizuno. El Sr. Mizuno, según la propia cuenta de Sakiko, ha

ya confesó que “sus momentos más divertidos eran cuando salía a caminar

conmigo."56Esto coloca a Sakiko en la posición de mantener su felicidad, ya sea que lo haga o no.

es beneficioso para ella. Roba el traje de baño, luego la arrestan y la golpean en la espalda.

y la cara en el proceso, y es llevado para ser interrogado. Durante el interrogatorio, Sakiko

Comienza un discurso que ocupa gran parte del texto. Parte de este discurso se encuentra más adelante.

en un artículo periodístico bajo el título “ELOCUENTE DISCURSO DE JOVEN

MUJER DEGENERADA DE IZQUIERDA.”57Su discurso revela que Sakiko no

No importa lo que le pase a ella, siempre y cuando el Sr. Mizuno termine feliz:

56Ibídem.

57Ibíd., 43.
37
El señor Mizuno es un buen hombre. Pronto se hará un nombre. Estoy
seguro de eso. No quiero que lo humillen. Le había prometido a alguien que
iría a nadar y yo quería enviarlo vestido como todos los demás. ¿Qué hay de
malo en eso? Soy un tonto. ¡Un tonto! Pero haré de él un buen hombre y lo
presentaré para que usted lo inspeccione. Viene de una buena familia. Es
diferente de otras personas. No me importa lo que me pase mientras él
salga al mundo y le vaya bien. Entonces seré feliz. Tengo que ayudarlo.58

Las súplicas confesionales de Sakiko al oficial de policía muestran exactamente cuán frágil es una

estado en el que se encuentra. Sakiko pasa de justificar sus acciones a no parecer entender

por qué la han engañado, hasta llamarse tonta. En definitiva, ella no parece

arrepentirse de lo que ha hecho. Más que nada, su intención es convertir al Sr. Mizuno en alguien

importante. Lo que le sucede a ella claramente no es tan importante como lo que eventualmente sucederá.

a él. Sakiko está dispuesta a sacrificarlo todo por el hombre que ama.

A cambio de las acciones de Sakiko, el Sr. Mizuno le escribe una carta. En la carta, el Sr.

Mizuno le dice a Sakiko que, a pesar de sus mejores intentos por corregirla, ella carece de una actitud adecuada.

educación y por lo tanto debe expiar sus pecados disculpándose ante la sociedad en general. En el

Al final, está convencido de que se convertirá en algo grande. También ordena a Sakiko quemar.

la carta y el sobre, eliminando efectivamente toda evidencia de él en su vida. Esta sección

Es donde vemos más claramente al Sr. Mizuno, porque está hablando directamente a través del

carta, en lugar de ser transmitida a través de Sakiko.

Dos aspectos de “Magic Lanterns”, el autosacrificio por parte de la mujer y el

El despido de ella por parte del hombre también fueron elementos en la vida personal de Dazai. Un numero de

Las experiencias que Dazai tuvo hasta este momento de su vida podrían haber sido tomadas como inspiración.

para esta historia. Las mujeres en la vida de Dazai frecuentemente tuvieron que sacrificarse por él.

58Ibíd., 42.
38
Su esposa Hatsuyo dejó su vida en Aomori trabajando en la casa de geishas para venir y

vivir con Dazai. Dazai retribuyó este acto de amor con adicción y aventuras amorosas. Hacia el final

del segundo matrimonio de Dazai con Michiko, cuando Dazai comenzó su aventura con su amante

Tomie (la mujer con la que iba a cometer su doble suicidio final), casi

abandonó por completo a su esposa y a sus hijos, y pasó la mayor parte de su tiempo

viviendo con Tomie en una casa separada.

En la superficie, Dazai y el personaje del Sr. Mizuno no parecen tener muchas

similitudes. La comparación surge, sin embargo, en la forma en que tanto el Sr. Mizuno como

Dazai se deshace de las mujeres en sus vidas y, a su vez, de cualquier responsabilidad que pueda

Ven con esas mujeres. Para el Sr. Mizuno, llega a ver a la mujer en su vida como

desagradable en cuanto la pillan robando algo. No le importa al Sr.

Mizuno que Sakiko se sacrificó por él. Más bien, su relación continua sería

potencialmente habría puesto en peligro su reputación si seguía pasando tiempo con ella. el lo hace

deja claro a Sakiko que no quiere ser recordado por ella. Incluso le pide que ella

quemar tanto la carta como el sobre que le envió. Uno llega al final de la historia y puede

Asuma con seguridad que el Sr. Mizuno nunca volverá a ver a Sakiko.

Al igual que el Sr. Mizuno, Dazai abandonó a las mujeres sin tener en cuenta lo que iba a suceder.

les sucederá después de eso. Su primer doble intento de suicidio fue con una mujer a la que apenas

sabía (la mujer tenía diecinueve años y estaba casada). En los escritos de Dazai sobre el

evento, hay una falta total de emoción hacia la mujer. Una vez escribió que “es un

historia aburrida. La mujer se suicidó por las dificultades que tenía para ganarse la vida.

Hasta el último momento, cuando nos lanzamos, parecíamos haber estado pensando en

39
cosas completamente diferentes”.59En otro ejemplo, después del intento fallido de doble

suicidio con Hatsuyo en las aguas termales, Hatsuyo desapareció por completo de la casa de Dazai.

vida, y los dos nunca se volvieron a ver. Hatsuyo renunció a lo que tenía con Dazai,

y parece como si no hubiera ningún remordimiento, de hecho, casi ninguna emoción, por parte de Dazai por

La pérdida de Hatsuyo.

Hay una sección del texto que podría llevar al lector a creer que Dazai hizo

preocuparse por lo que pasó con las mujeres que abandonó. Al final de la historia, Sakiko

comenta sobre su futuro, y la historia termina en un tono esperanzador:

De hecho, no me sentí miserable en absoluto. Al contrario, pensé que, a la luz


de esta humilde lámpara, mi familia era como una linterna mágica, y sentí
ganas de decir “bueno, míranos, por favor. Mis padres y yo formamos una
familia bastante atractiva”. Una alegría silenciosa brotó de mi corazón y quise
hacerla saber, aunque sólo fuera a los insectos que piaban en el jardín.60

La expresión de felicidad de Sakiko a pesar de la adversidad que enfrenta sugiere al lector una

sentimiento de esperanza para su futuro. Saber que al menos es capaz de sentirse mejor después de todo.

de los eventos con el Sr. Mizuno es de algún pequeño consuelo para ella. Tal vez este era el caso de Dazai.

forma de aceptar su propio abandono de algunas de las mujeres de su vida. Por

Al crear un personaje femenino que aún podía ser feliz a pesar de su abandono, Dazai estaba

tal vez capaz de mitigar, de alguna manera, su culpa hacia las mujeres a las que había traicionado.

59“Laflor de la bufonería” (“Dōke no hana”) se publicó originalmente en 1935 en The Japan Romantic School
(nihon romanha) revista. Ver Keene,Amanecer hacia el oeste, Volumen 1, ibíd., 1021.
60Gessel, ibíd., 44.

40
Capítulo 8 - “En verdad, no sé quién es mi verdadero yo” – Identidad y Reconocimiento

en “La colegiala”

"La colegiala", aunque no es una de las obras más conocidas de Dazai, fue muy

elogiado cuando se publicó por primera vez en 1939 enMundo Literariorevista.61"El

Schoolgirl” incluso ganó el Premio de Literatura Kitamura Tōkoku de 1940, que fue el primero

premio literario para Dazai desde que años antes no pudo ganar el codiciado Premio Akutagawa.62

A primera vista, al igual que “Magic Lanterns”, la historia inicialmente parece compartir pocas similitudes.

a la vida real de Dazai. Sin embargo, hay muchos elementos dentro de la historia que reflejan

Las emociones de Dazai hacia la familia y la sociedad.

Aunque a Dazai se le atribuye la escritura de “The Schoolgirl”, tomó la idea de un

Diario de una colegiala. Ariake Shizu, que tenía diecinueve años en ese momento, era fanática de

el trabajo de Dazai y le envió su diario para que lo usara como inspiración, que Dazai usó como base.

base de la trama de “La colegiala”. La historia sigue un día en la vida de un hombre anónimo.

narradora, una joven cuyo padre ha muerto y cuya hermana mayor vive lejos en

Hokkaido. La historia comienza cuando ella se despierta por la mañana, va a la escuela, regresa a casa,

y termina con ella yendo a dormir.

A lo largo de su día, la narradora tiene muy pocas interacciones con nadie a su alrededor.

ella, especialmente en casa. Debido a esto, la mayor parte de la narración representa solo a ella.

Corriente de conciencia. El narrador describe sus sentimientos acerca de algo, luego

Mundo LiterarioLa revista es una de las revistas más literarias de Japón y se orienta hacia la “literatura
61

pura” (bungaku jun).


De hecho, Dazai intentó ganar el Premio Akutagawa en dos ocasiones distintas. Su primer intento fue el primer
62

premio con su obra “Losing Ground” en 1935, y su segundo intento fue el tercer premio con su obraLos años de
decadenciaen 1936. Debido al 26 de febrerothIncidente –un intento de golpe de Estado por parte de las tropas
imperiales basándose en que el gobierno había sido corrupto– el Premio Akutagawa, que normalmente se otorga
dos veces al año, sólo se otorgó una vez en 1935. Mack, ibid., 318.
41
Se corrige inmediatamente y luego vuelve a sus pensamientos originales. Esta corriente-

La escritura de la conciencia es evidente desde el primer pasaje de la historia, como el principal

El personaje intenta describir lo que siente al despertar. Inicialmente, ella compara despertarse

por la mañana hasta que lo encuentren jugando al escondite. En la siguiente frase ella

se retracta de su símil y dice:

No, eso está mal, no es ese sentimiento, qué es, es algo más
insoportable. Cuando abres una caja, y dentro hay otra cajita, y cuando
abres esa cajita, nuevamente, dentro hay una caja más pequeña, y
cuando abres esa, nuevamente, hay otra caja más pequeña, y cuando
abres esa cajita caja, hay otra cajita, y así vas abriendo siete, ocho
cajitas, y finalmente, al final, hay una cajita tan pequeña como un dado,
y cuando la abres con cuidado, no hay nada, está vacía, eso es un poco
como es.63

Inmediatamente, el lector se da cuenta de que el narrador de esta historia tiene una visión pesimista sobre

vida. El narrador también está extremadamente aislado y rara vez habla con nadie, sólo con uno o

dos amigos en la escuela. Al regresar a casa, ve que su madre tiene invitados y se esconde.

ella misma en la cocina, cocinando para ellos. Finalmente, se va a dormir, dejando el

lector asuma que el mismo proceso se repetirá al día siguiente.

La similitud más aparente entre el narrador y Dazai es el pesimismo

Visión en la que el narrador aborda la vida cotidiana. Dazai, quien es famoso por haber dicho

“Lamento haber nacido”, comparte esta característica con el narrador.64El narrador,

También como Dazai, a menudo se critica a sí misma, pero lucha con sus debilidades percibidas:

63Dunlop, ibíd., 1.
64Lacita (en japonés:Umarete, sumimasen), aparece como subtítulo de su cuento de 1937
“Abanderado del 20thSiglo" ("Nijusseiki kishu”) DOZ, Volumen 3, ibíd., 39.
42
Mi autocrítica hasta ahora ha carecido por completo de sentido. Cuando trato
de criticarme y encuentro un rasgo débil y desagradable, inmediatamente lo
mimo, me permito hacerlo, siento lástima de mí mismo. Entonces la crítica
queda en nada. Sería más honesto no pensar en nada en absoluto.sesenta y cinco

Dazai era conocido por tener en alta estima la debilidad que tienen los humanos. De acuerdo a

Ueda: “desde el punto de vista [de Dazai], una persona malvada es un hombre que no comprende ni

por lo tanto, no hay simpatía por la debilidad humana”.66Dazai, siendo un hombre de adicciones y

se despreciaba a sí mismo y se veía a sí mismo como una persona débil. Vio esa debilidad como una condición humana esencial.

rasgo, no como algo negativo. Dazai utilizó la debilidad como una forma de humanizar a los personajes.

Esta debilidad humana era algo de lo que estar orgulloso y algo en lo que uno podía

encontrar la belleza.

Aunque la narradora decide que es mejor no caer en la autocrítica,

Sin embargo, continúa vacilando entre el autodesprecio y el amor propio. En una frase,

la narradora se mira en el espejo y piensa “aunque ni siquiera me puse nada

colorete hoy mis mejillas están sonrojadas. Y mis labios también brillan, pequeños y rojos.

Soy adorable. Quitándome las gafas me sonrío en silencio. Mis ojos son muy

hermoso."67Luego, en el siguiente párrafo, su estado de ánimo se mueve en la dirección opuesta: “En un

De buen humor me dirigí a la cocina. Mientras enjuagaba el arroz me puse triste todo

otra vez."68Sus cambios de humor, desde sentirse bien consigo misma hasta sentirse mal en un

corto período de tiempo, son creíbles, especialmente para una chica de secundaria que recién

descubriéndose a sí misma. Dazai, al igual que su colegiala, reconoció lo tóxicas que eran sus autocríticas.

sesenta y cincoDunlop, ibíd., 8.


66Makoto Ueda,Los escritores japoneses modernos y la naturaleza de la literatura, (Stanford: Stanford University Press,
1976) 150.
67Dunlop, ibíd., 14.
68Ibídem.

43
eran. No obstante, basó la mayoría de sus escritos en examinarse a sí mismo (o

personajes que eran casi idénticos a él), incluyendo todos sus defectos. Al permitirse

En la autocrítica, tanto Dazai como el narrador quedan atrapados en sus propios mundos, perdiendo

la capacidad de verse objetivamente a sí mismos.

Al igual que Dazai, la narradora de la historia se enorgullece en cierto modo de sus acciones,

lo cual, para ella, como para muchos jóvenes, incluye el esfuerzo de crear su apariencia.

De camino a la escuela en un tren lleno de gente, la narradora siente que sufuroshiki(envase

tela) merece la atención de todos en el auto:

Elfuroshiki, en el que he envuelto mis cosas hoy, me lo regaló mi


madre... Es un portatodo femenino y bonito. Como era hermoso me
sentí mal por atarlo. Sentado aquí así, con el furoshikien mi regazo,
muchas veces le echo un vistazo. Lo acaricio. Quiero que lo vean todos
los que están en el tranvía pero que nadie lo mire.69

El narrador, aunque introvertido, todavía se esfuerza por hacerse notar y apreciar, aunque sea por

algo tan pequeño como la belleza de ellafuroshiki. Su deseo se convierte en decepción.

cuando siente que nadie reconoce lo que ella tiene para ofrecer al mundo.

Dazai también deseaba reconocimiento por los logros de su carrera. La ausencia

de sus verdaderos padres cuando era un niño y las estrictas reglas que sus hermanos mantenían bajo Dazai.

una vez que estuvo fuera del hogar puede haber contribuido a esta necesidad de reconocimiento. El

No haber ganado el Premio Akutagawa en tres ocasiones distintas también fue una posible

factor contribuyente. Dazai catalogó su educación, su carrera y los fracasos en sus relaciones en

sus escritos, que es precisamente como finalmente obtuvo el reconocimiento que deseaba.

Ya sea un elogio literario, o el reconocimiento de su familia o el respeto del pueblo.

69Ibíd., 8.
44
A su alrededor, al escribir sobre su deseo por estas cosas, Dazai pudo lograr el éxito.

Pudo avanzar en su carrera escribiendo sobre sus defectos.

Inicialmente, Dazai y la joven parecen no tener nada en común,

pero hay muchas similitudes entre los dos. Aunque pudo haber tomado

su inspiración para la historia del diario de un joven fan, la historia es completamente Dazai-

esque, que encarna muchas de sus preocupaciones personales, así como su visión pesimista de la vida.

El narrador también encarna el deseo de reconocimiento de Dazai. Ella también comparte su inclinación.

para la autocrítica, así como su idea de que la debilidad humana es un rasgo hermoso.

45
Capítulo 9: "¿Está siquiera cuerdo?" – El intelectual tonto del “8 de diciembreth"

En 1938, Dazai tenía veintinueve años y, tras el fallido doble suicidio y

Tras divorciarse de Hatsuyo, comenzó a escribir con una nueva pasión. en junio de

En 1938, Dazai se volvió a casar con Ishihara Michiko, que en ese momento tenía veintiséis años. Él tuvo

luchó por asegurarse un lugar en el mundo literario, y ese esfuerzo parece haber dado sus frutos, con

conferencias invitadas en universidades de todo Japón y su literatura se publica en numerosos

revistas literarias.70Incluso cuando la guerra en el Pacífico se intensificó desde el comienzo del

década de 1940 (aunque Japón había estado en guerra con China desde 1937), Dazai evitó las declaraciones de los escritores.

borrador debido a pulmones débiles y continuó escribiendo durante el período de guerra.71Su revitalizado

A menudo se le atribuye un gran entusiasmo a su nueva esposa. Según Lyons, Dazai “parece

se han esforzado por tranquilizar a su esposa y a su familia, quienes por supuesto sabían de su

pasado accidentado”.72

Tras el ataque a Pearl Harbor el 7 de diciembreth, 1941 (8 de diciembrethen Japón),

Dazai se inspiró para escribir otro cuento con una narradora. A primera vista,

“8 de diciembreth” (“Jūnigatsu yōka”), publicado en la edición de febrero de 1942 deDe las mujeres

Opinión(Fujin koron), parece ser una simple historia de un ama de casa que es

abordar las realidades de la guerra. Sin embargo, si se mira más de cerca, el lector puede ver cómo

70Como se mencionó anteriormente, Dazai ganó el premio Kitamura Tōkoku por “The Schoolgirl”. Además, en 1938
obtuvo el premio en elNe s de la naciónconcurso de literatura del periódico por su cuento “Paisaje dorado” (“Ōgon fūkei”),
con un premio de 50 yenes (alrededor de 1.500 dólares según los estándares actuales). Sus puestos de conferenciante
invitado lo llevaron hasta Niigata, en el norte de Japón, y en la Universidad Comercial de Tokio. Lyon, ibíd., 42.

71El borrador de los escritores era, según Lyons, un “servicio periodístico especial en lugar del servicio militar”, ibíd., 43. Si lo
hubieran redactado, lo más probable es que Dazai hubiera sido enviado a China como periodista, en la línea de fuego, pero no
como soldado.
72Ibíd., 42.
46
Dazai se ha posicionado a lo largo de la historia. Específicamente, Dazai usó a su narrador en

para expresar sus dudas sobre su capacidad para complacer a su nueva esposa y su familia.

La historia sigue a un ama de casa que lleva un diario para registrar el ataque a Pearl.

Puerto y posterior declaración de guerra. Inicialmente, ella no lleva un registro para

conmemorar la guerra, pero en su lugar está grabando los “2.600thaniversario de fundacion

Día,"73marcando el 2600thaño desde que el emperador Jimmu supuestamente creó la nación de

Japón.74Ella escribe en el diario que "dentro de cien años, cuando estén haciendo un gran

celebración por los 2.700thaniversario de la fundación de nuestra nación, tal vez este diario de

El mío será descubierto en un rincón de un almacén en algún lugar, y sabrán que esto

es lo que hacía un ama de casa japonesa en este día especial hace cien años, y

Servirá como una pequeña referencia histórica”.75El narrador continúa describiendo la forma en que ella

se ocupa de su vida diaria. Su marido es escritor, aunque él, según ella misma, es

"No es muy dedicado, por lo que no genera muchos ingresos, sólo lo suficiente para que podamos

arreglárselas día a día”.76Su insatisfacción diaria hacia su marido aparece como una

tema recurrente a lo largo del texto.

La realidad de la guerra se asimila mientras la joven esposa sigue con su rutina diaria:

distribuyendo raciones, yendo de compras y relajándose en el baño público con su hija,

Sonoko. Por lo general, su marido ha estado ausente todo el día, lo que ha provocado una serie de

problemas para su esposa. Se siente culpable cuando vienen invitados a visitar a su marido y

debe decirles que no está disponible. Ella también está “asqueada” de él, frase que

Dazai Osamu, trad. Phyllis Lyons, “8 de diciembreth"La antología de Columbia de la literatura japonesa
73

moderna,Ed. JT Rimer, (Nueva York, Nueva York: Columbia University Press, 2005) 660.
74Aunque el Día de la Fundación ocurre el 11 de febreroth, la fanfarria del 2600thcontinuó hasta bien entrado el resto del
año. Lo más probable es que el narrador lleve un diario desde febrero de 1940.
75Ibídem.

76Ibíd., 661.
47
Aparece al menos tres veces en el texto. Este disgusto que siente el narrador se convierte en un

tema principal de la historia y aparece cada vez que el narrador habla de su marido.

¿Por qué la narradora siente disgusto con su marido? Ella critica a su marido

por ser pseudointelectual; aunque es escritor, constantemente se da aires de aparecer

más inteligente que él. Su desconocimiento de los hechos básicos socava sus intentos de

sonando intelectual. Cuando el narrador escucha la noticia del ataque de las fuerzas japonesas,

llama a su marido para contarle la noticia:

Pero de inmediato él respondió: "Lo sé, lo sé". Su tono de voz era áspero;
Ciertamente él también parecía estar tenso. Siempre permanecía en cama hasta
bien entrada la mañana; Era sorprendente para él haberse despertado tan
temprano esa mañana en particular. Dicen que los artistas tienen intuiciones
fuertes… a mí me impresionó bastante. Pero luego dijo algo tan horrible que lo
anuló. “¿Dónde está el Pacífico occidental? San Francisco, ¿eh?77

El marido es tan ajeno al mundo que le rodea que carece incluso de una simple comprensión del mismo.

geografía. La reacción de su esposa es fuerte porque ha lidiado con su actitud durante tanto tiempo.

tanto tiempo que simplemente está cansada de ello. Otra razón de su decepción es quizás

porque, a lo largo del día, el narrador necesita constantemente resolver problemas causados por

su marido. Aparte de los muchos visitantes que vienen a ver a su marido, a quien ella

debe disculparse por su ausencia, también se siente culpable hacia una de sus vecinas, la Sra.

Kamei. La narradora expresa sus sentimientos de culpa por la forma en que el marido de la señora Kamei

ha cambiado desde que la familia del narrador vive en la misma zona: “Pero entonces la Sra.

El marido de Kamei, a diferencia de mi propio marido, realmente parecía amar a su familia, y yo

Sentí envidia. He oído que antes los amaba aún más, pero desde que nos mudamos a

el vecindario, mi esposo lo había metido a beber... su esposa debe odiar mi

77Ibíd., 662.
48
marido, seguro”.78La culpa que siente la narradora hacia los dos invitados de su marido

y hacia sus vecinos es resultado directo de los malos hábitos del marido. Aunque ella tiene

no tiene control sobre lo que él hace, ella aún debe lidiar con las consecuencias de sus acciones en

diariamente. La tensión creada por la expiación requerida por la narradora por la muerte de su marido

Las fallas se notan en las interacciones entre ella y su esposo. el del narrador

El “asco” proviene de la culpa que ella siente por encubrir su comportamiento.

Se pueden notar las aparentes similitudes entre Dazai y la personalidad del marido.

aquí de varias maneras biográficas. En este momento Dazai, aunque famoso y

ganando suficiente dinero para mantenerse a sí mismo y a su nueva esposa, todavía trabajaba como escritor

como lo hizo el marido de la narradora. Otra similitud es que tanto Dazai como el narrador

Su marido vivía en Mitaka, una zona suburbana de Tokio.79De esta manera, aunque Dazai era

No es completamente igual al autor de su historia, existen numerosas similitudes que

llevar al lector a equiparar a Dazai con el marido del narrador.

Una interpretación diferente es que el marido del narrador es el irónico de Dazai.

crítica a los intelectuales de la época. Dazai no sentía que encajara con los de Tokio

círculos literarios (bundan), ni se sentía cómodo con su propio entorno de clase. Para

En el primero, Dazai podría haber usado el personaje para criticar a los escritores que lo rodeaban.

él, a quien sólo le interesaba la literatura y sonar intelectual. En 1946 Mishima

Yukio, una estrella literaria en ascenso en ese momento, salió a Tokio con Dazai y un grupo suyo.

amigos. Mishima era quien estaba decidido a discutir sobre literatura, mientras que Dazai era

“claramente decidido a beber tanto como pueda en el menor tiempo posible”. Mishima

78Ibíd., 664
Mitaka es también donde se encuentra la tumba de Dazai: un sitio al que sus fans todavía acuden en masa en su cumpleaños para
79

presentar sus respetos.


49
se enojó y dijo: "No me gusta tu literatura", a lo que Dazai respondió a su

amigos, “le debe gustar mi literatura, o no estaría aquí”.80Mishima aparentemente nunca

Me olvidé del desaire de Dazai. Lo más probable es que fueran actitudes como la de Mishima: la insistencia en

no tomar un descanso del estilo de vida intelectual incluso cuando se está tomando una copa – que Dazai

fue criticando con su creación del marido en “8 de diciembreth.”

Ya sea que Dazai se criticara a sí mismo, al mundo literario o a sus maridos en general,

crea en “8 de diciembreth” una narradora que se ha “disgustado” con su propia

marido debido a sus tendencias pseudointelectuales. La dinámica establecida en

“8 de diciembreth"El hecho de que una esposa fuerte tuviera que compensar a su marido débil se convirtió en un tema

que Dazai volvería a visitar en obras posteriores, incluido su cuento "La esposa de Villon".

Lyon,La saga de Dazai Osamu,ibíd., 144, tomado de Henry Scott-Stokes,La vida y muerte de Yukio
80

Mishima(Nueva York: Farrar, Straus & Giroux, 1974), 115-16 y John Nathan,Mishima: una biografía(
Boston: Little, Brown & Co., 1974), 92-93.
50
Capítulo 10 - “Las mujeres no saben nada sobre la felicidad o la infelicidad” –

“La esposa de Villon”

En los años de la posguerra, la vida personal de Dazai sufrió varios golpes. Cuando su

su hermana mayor murió, regresó a Tsugaru para el funeral y terminó alejándose de

Tokio durante un año y medio. Al regresar a Tokio, su amigo y colega autor Oda

Sakunosuke murió de una hemorragia pulmonar a la edad de treinta y cuatro años. Dazai también reavivó una

romance con Ota Shizuko y, a menudo, dejaba a su familia para pasar tiempo con ella en Shizuoka.

Las obras de Dazai desde este período hasta su muerte “reflejan una intensificación de la

tono de derrota y nihilismo” ya encontrado en sus obras.81Fue en esta fase oscura de su

vida que Dazai escribió dos de sus obras más famosas, las novelasEl sol ponienteyNo

Humano más largo(ningen shikkaku).

En otro cuento publicado en 1947, Dazai explora más a fondo al marido y

dinámica de esposa que estableció en el “8 de diciembreth.” En “La esposa de Villon”, el narrador Sacchan

lucha con los recelos borrachos de su marido. La historia trata sobre su búsqueda solitaria para

corregir un mal cometido por su marido. Su marido, Ōtani, ha estado bebiendo en una pequeña

taberna durante años sin pagar. Una noche, llega incluso a robar dinero del

dueños y luego se escapa a su casa. La pareja lo sigue de regreso a su casa para

enfrentarlo. Ōtani luego se vuelve violento y blande un cuchillo antes de salir corriendo.

la noche. Deja a Sacchan sola para apaciguar a la pareja por su cuenta. ella promete pagar

recuperar el dinero trabajando en el bar, pagando poco a poco la cuenta de su marido en el

proceso. Con el tiempo, Ōtani se convierte en un buen cliente del bar, bebiendo tranquilamente solo y

Luego acompañaba a Sacchan a casa al final de cada noche.

81Lyon, ibíd., 50.


51
La relación entre Sacchan y Ōtani parece ser mejor que en el momento.

El comienzo de la historia debido al empleo de Sacchan. Sin embargo, la tranquila relación

cambia una noche cuando Sacchan camina a casa sin Ōtani, es seguido por un cliente,

y luego es violada por él. Al día siguiente, va a trabajar y encuentra allí a su marido y

le informa que, de ahora en adelante, vivirá en el bar. Ōtani está de acuerdo en que es lo mejor.

Curso de acción. Luego cambia abruptamente de tema y comenta cómo ha sido.

escandalizado en el periódico del día y llamado monstruo. En la última línea de la historia,

Sacchan dice: “No hay nada malo en ser un monstruo, ¿verdad? Mientras podamos

quedarse vivo."82Se podría interpretar que la historia termina con una nota positiva, sea como sea.

no es el caso. Más bien, las palabras de Sacchan son una señal de que su narrativa ha cerrado el círculo;

ha perdido la alegría que había encontrado tanto en su trabajo como con Ōtani, y los dos han

Volvió a la miseria vista al comienzo de la historia.

Aquí, la dinámica frecuentemente utilizada por Dazai entre marido y mujer se desarrolla tal como lo hizo

en “8 de diciembreth.” Sacchan aparece como la cuidadora de su marido, en lugar de una romántica.

pareja. No sólo se preocupa económicamente por su marido (por ejemplo, en lo que respecta a la

ficha del bar), pero también intenta apoyarlo emocionalmente. A pesar de la amabilidad de Sacchan,

Ōtani pasa la mayor parte de su tiempo fuera de su casa. Sacchan le explica y

la situación de su hijo de la siguiente manera:

82Keene, Literatura japonesa moderna, ibíd., 414.


52
Ahora el niño crece sin padre, mientras mi marido se ausenta tres o cuatro
noches o incluso un mes entero. No sé adónde va ni qué hace. Cuando
regresa siempre está borracho; y él se sienta allí, mortalmente pálido,
respirando con dificultad y mirándome a la cara. A veces llora y las lágrimas
corren por su rostro, o sin previo aviso se mete en mi cama y me abraza con
fuerza. “Oh, esto no puede continuar. Me temo que. Me temo que.
¡Ayúdame!"83

Sacchan se esfuerza por ser paciente con la inestabilidad mental de Ōtani. además de ella

apoyo emocional de él, para compensar los hábitos de gasto de su marido, ella

debe ayudarlos con sus finanzas confiando en sus editores y editores, quienes regularmente

Ven a la casa de Ōtani con dinero para Sacchan y su hijo. Del mismo modo Dazai, hasta que él

Finalmente pudo mantenerse con sus escritos y dependía económicamente de otros.

Aparte del típico apoyo financiero de su adinerada familia, Dazai era conocido por

pedir dinero prestado a cualquiera que se lo prestara, incluido su mentor Ibuse

Masuji, e incluso sus editores.84

Un tema principal de la historia es la conciencia de Ōtani de cómo él y su trabajo son

visto por el público. Después de que Sacchan comienza a trabajar en la taberna, Ōtani a veces la acompaña.

casa por la noche. Una noche, Sacchan menciona la alegría que siente ahora que está trabajando.

Ōtani responde, comentando su propio trabajo como escritor, y dice: "Mi trabajo no

significar algo. No escribo ni obras maestras ni fracasos. Si la gente dice que algo es

bueno, se vuelve bueno. Si dicen que es malo, se vuelve malo”.85Ōtani reconoce que el

El esfuerzo personal que pone en su trabajo no es el único factor decisivo para el éxito de un trabajo.

Los propios sentimientos de Dazai hacia los medios de comunicación, y en particular hacia los críticos literarios, tal vez sean

reflejado en los sentimientos de Ōtani escritos aquí.

83Ibíd., 406
84Lyon, ibíd., 124.
85Keene, Literatura japonesa moderna, ibíd., 412.
53
Otro ejemplo del conocimiento de Ōtani sobre los medios ocurre al final de la historia.

cuando Sacchan regresa a la taberna al final de la historia y encuentra a su marido sentado allí

leyendo el periódico. Comenta sobre la forma en que se escribe sobre él en los medios: “Bueno, ¿qué

Sabes. Están escribiendo cosas malas sobre mí otra vez. Me llaman falso aristócrata.

con inclinaciones epicúreas… ¡Mira! Aquí dice que soy un monstruo. Eso no es cierto, ¿verdad?86

Ōtani y Dazai fueron criticados por compañeros del mundo literario. Además

Tras el incidente de Kawabata, Dazai también enfrentó críticas de un ex mentor, Satō Haruo.

Satō también formó parte del comité para seleccionar al primer ganador del Premio Akutagawa. Antes

Cuando comenzó el proceso de selección, Dazai le escribió a Satō sobre su fuerte deseo de ganar el premio.

También realizó varias visitas al domicilio del autor.87Satō respondió públicamente a Dazai

sobre el comportamiento poco ortodoxo de este último, publicando sus reacciones enReestructurar(Kaizo)

revista. En opinión de Mack, “si bien las acciones de Kawabata y Satō sugieren que

respetaban la habilidad de Dazai... sin embargo, mostraron pocas dudas en exponer su

desesperación a los lectores”.88Las críticas al Premio Akutagawa siguen afectando a Dazai diez años después

más tarde, lo que se hizo evidente cuando Dazai colocó a Ōtani en una situación similar de juicio por parte de los críticos.

Dazai y Ōtani también compartían un rasgo, el nihilismo, que dominaba sus personalidades.

En uno de sus paseos juntos a casa, Sacchan habla de su felicidad con su nueva vida.

en la taberna. Ōtani contrarresta su afirmación y dice que "las mujeres no saben nada sobre

felicidad o infelicidad”.89Cuando Sacchan pregunta sobre los hombres, Ōtani dice que "solo los hombres

86Ibídem, 416.
87Mack, ibíd., 315.
88Ibídem.

89Keene, Literatura japonesa moderna, ibíd., 411.


54
tener infelicidad. Siempre están luchando contra el miedo”.90Por un lado, Ōtani dice que

los hombres sólo son capaces de ser infelices. Por otro lado, Ōtani comenta que

Las mujeres están en mejor situación porque, aunque son incapaces de ser felices,

al menos tampoco son felizmente conscientes de ser infelices. Los comentarios de Ōtani recuerdan

de los comentarios de Dazai sobre las mujeres en sus ensayos y, en particular, en su cuento “Womankind”,

en el que dice que las mujeres son incomprensibles y que sería mejor si

fueron clasificados en una categoría separada de los hombres.

En la misma conversación entre los dos, Ōtani dice: "Desde que nací,

No he estado pensando más que en morir. Sería mejor para todos los interesados si yo

estaban muertos, eso es seguro. Y, sin embargo, parece que no puedo morir. Hay algo... que no

Dejame morir."91Aquí los paralelismos entre los dos hombres saltan a la vista de inmediato. dazai

intentó suicidarse no menos de cinco veces durante su vida, la más temprana conocida

intentar ser un adolescente. Quizás la propia experiencia de Dazai al sobrevivir a tantos suicidios

Los intentos crearon una sensación similar: es decir, que algo le impedía

muriendo – al expresado por Ōtani en la historia.

En el caso de “La esposa de Villon”, a diferencia de otros ejemplos de narradoras femeninas de Dazai,

El narrador de la historia está separado del personaje principal. Aunque la historia se cuenta

A través de los ojos de Sacchan, el personaje principal es sin duda Ōtani. En “8 de diciembreth," el

El narrador es el personaje principal, incluso cuando la relación con el marido es un tema central.

tema. Esto se debe a que los lectores también pueden experimentar pensamientos del narrador que

no tiene nada que ver con su marido, como sus propias opiniones sobre el anuncio

90Ibídem.

91Ibíd., 412.
55
de la guerra y sus sentimientos sobre Japón y la amenaza de los invasores. Aunque ambos son similares en

En la trama, el enfoque en el marido –no en la esposa– distingue a “La esposa de Villon” de la

antes “8 de diciembreth.” Mientras que ambos están narrados por personajes femeninos, la trama en

“La esposa de Villon” se centra en Ōtani, el marido.

El enfoque en Ōtani y la falta de enfoque en los sentimientos de Sacchan es diferente de

los trabajos aquí analizados anteriormente. Cada elemento de la historia está directamente relacionado con Ōtani,

y se convierte en el catalizador de casi todas las motivaciones de Sacchan. La razón que

Sacchan va a trabajar a la taberna para pagar la factura de Ōtani. Su felicidad de ella

El trabajo proviene del nuevo respeto y aprecio de Ōtani por ella en su trabajo. Incluso

Cuando Ōtani no está físicamente presente en la historia, sigue siendo el centro de la trama. Cuando

La pareja llega a la casa de Ōtani y él se escapa, la pareja le explica a Sacchan por qué.

Ōtani les debe el dinero. El relato de los acontecimientos por parte de los dueños del bar ocupa una gran parte

del texto, en el que el papel de Sacchan como narrador es usurpado por ellos, por lo que la historia de Ōtani

anula su propia historia y autoridad narrativa. Incluso la violación de Sacchan ocurre en parte

debido a la ausencia de Ōtani. Debido a que Ōtani no estaba disponible para acompañar a Sacchan a casa,

Esa noche, la pusieron en situación de que ocurriera la violación. Ōtani es el centro de la historia,

y Sacchan, incluso más que las otras narradoras, parece simplemente proporcionar la

papel de médium, en lugar de ser el personaje principal.

56
Capítulo 11 - Desviación de los patrones establecidos:El sol poniente

“La esposa de Villon” fue una de las últimas historias que escribió Dazai; iba a suicidarse

año siguiente. Poco después de “La esposa de Villon”, Dazai publicó uno de sus mejores

novelas conocidas,El sol poniente. La novela trata sobre Kazuko, la hija de un

familia aristocrática que, debido a las reformas sociales y políticas que tuvieron lugar en Japón después de

guerra, se ve obligada a trasladarse con su madre desde Tokio al campo. La historia

cataloga sus luchas por encontrar la normalidad en sus nuevas vidas. Para complicar las cosas,

El hermano de Kazuko, Naoji, que ha estado en la guerra, regresa. Ha reemplazado su opio

adicción al alcoholismo y gasta lo que queda del dinero de su familia en el placer

distritos de Tokio. Otro personaje crítico en la historia es Uehara, un autor que es

más preocupado por beber que por escribir. Es el principal interés amoroso de Kazuko.

Por dos razones,El sol ponienteno será discutido extensamente en este artículo.

En primer lugar, debido a la notoriedad deEl sol poniente, ha sido analizado por numerosos

académicos desde su publicación en 1947.92La segunda razón es que, en términos de mujeres

narradores que Dazai utilizó en sus otras obras,El sol ponientese desvía de lo anterior

Patrones narrativos establecidos utilizando narradoras femeninas. Kazuko es de hecho una narradora.

y hay personajes masculinos que son similares a Dazai. Sin embargo, el binario de la crítica

criticado (por ejemplo, un personaje que no es Dazai criticando a un personaje Dazai) no es tan claramente

establecido enEl sol poniente. Más bien, Dazai encarna a todos los personajes centrales en el

Mismo tiempo.

92Donald Keene, el traductor original al inglés deEl sol ponientey otras historias de Dazai, dedica varias páginas al
análisis enAmanecer hacia el oeste, ibid., Volumen 1. Además, tanto Phyllis Lyons como James O'Brien cubren el
contenido de la novela y tienen análisis profundos y precisos de la historia, enLa saga de Dazai OsamuyOsamu
Dazai, respectivamente.
57
En las obras presentadas hasta ahora, Dazai utiliza a la narradora en gran medida como vehículo.

describir a un personaje que es similar de alguna manera a él mismo. Hay una ligera desviación

del patrón crítico-criticado en "La colegiala", porque es la propia narradora quien

Posee los rasgos similares a Dazai. Debido a esto, el narrador desempeña el papel tanto del

mujer crítica y la persona criticada de Dazai. EnEl sol poniente, sin embargo, “uno

Puede fácilmente formarse la impresión de que, aunque los personajes de Kazuko, Naoji y el

novelista Uehara están claramente dibujados, todos son transmutaciones del propio Dazai”.93

Kazuko es una hija rebelde de una familia acomodada, más compasiva con los

gente de clase trabajadora que con los aristócratas de su vida de antes de la guerra. ella vive en el

periferia, ni parte del proletariado ni de la clase alta. Su hermano Naoji es un

nihilista, que además fue adicto a un opiáceo durante un largo período de tiempo.94además, el

El nombre “Naoji” comparte un carácter kanji con el nombre de Dazai, “Osamu”, una táctica literaria.

Dazai a menudo se utiliza para fortalecer aún más la conexión del lector entre él y su

personaje.95Finalmente, Uehara es un novelista que pasa más tiempo en bares que en

su trabajo, y que ciertamente es un alcohólico como Dazai.

Como señala Keene, dentro de la novela, Dazai crea versiones de sí mismo en casi

cada personaje central; es simplemente una cuestión de hasta qué punto un personaje ha sido

infundido con la esencia de Dazai. La simpatía de Kazuko hacia el proletariado y

Un amplio conocimiento de la literatura son cualidades que recuerdan profundamente a Dazai. Es

difícil de analizarEl sol ponientecon el binario crítico-criticado. EnEl sol poniente,

93Keene, Amanecer hacia el oeste, Volumen 1, ibídem., 1061.


94Hay una escena enEl sol ponientedonde Kazuko lee un diario que Naoji llevaba mientras sufría abstinencia de
opio. Este capítulo está tomado en gran parte de los propios escritos de Dazai mientras estaba ingresado en un
hospital por su adicción a los analgésicos.
95El carácter kanji también está presente en el nombre de pila de Dazai, Shūji.
58
La clara distinción es borrosa entre quienes critican la personalidad de Dazai y quienes

que tienen la personalidad de Dazai.

Porque cada personaje central dentroEl sol ponienteestá imbuido de alguna manera

Con rasgos similares a los de Dazai, el binario crítico-criticado no es aplicable en esta novela. En su

En otras obras, Dazai utiliza a sus otras narradoras específicamente debido a su cercanía

relaciones con los Dazai personae; son capaces de criticar a la personae Dazai desde

una perspectiva externa, específicamente no masculina. Pero enEl sol poniente, porque todos los

Los personajes son en esencia Dazai personae, la novela podría haber sido escrita a partir del

perspectiva de cualquiera de ellos, y el resultado seguiría siendo el mismo. Kazuko es un

Mujer, eso es cierto, pero ella es simplemente otro sustituto de Dazai. Si la historia estuviera siendo

Contado desde la perspectiva de Naoji, aún podría comentar sobre los rasgos similares a Dazai.

presente en Kazuko y Uehara, y el binario crítico-criticado seguiría presente.

El intercambio de narradores no sería posible en “La mujer de Villon”, por ejemplo,

porque Sacchan no posee ninguna característica prominente similar a Dazai. Para esto

razón,El sol ponientese desvía mucho del patrón previamente establecido de

narradoras femeninas utilizadas por Dazai que no es aplicable a este estudio.

59
Conclusión: el papel de las mujeres en las narrativas de Dazai y más allá

Mi investigación hasta ahora me ha llevado a varias fuentes, todas las cuales son

expertos en Dazai, que han escrito sobre diferentes facetas de la vida del autor

y trabajo. Sin embargo, con la excepción de Kazuko enEl sol poniente, la hembra

Los narradores que se encuentran en sus obras no han sido analizados en gran medida. El

La pregunta de por qué Dazai eligió utilizar una narradora no ha ocupado la mayor parte del tiempo.

beca sobre Dazai en inglés. La investigación más extensa sobre el tema viene

de Phyllis Lyons y sus especulaciones sobre por qué Dazai eligió depender tanto de las mujeres

narradores hacia el final de su carrera. Aunque Lyons analiza críticamente por qué Dazai

Elegí a estas narradoras, sus conclusiones sobre sus motivos son diferentes a las mías.

De las cuatro historias analizadas en este artículo, la mayoría fueron escritas por Dazai.

durante el período de preguerra o de entreguerras. Esto deja sólo a “La esposa de Villon” en el

categoría de “obras tardías de Dazai” que analiza Lyons. De Sacchan, Lyons afirma que

“[Ella] es quizás el retrato femenino más completo de Dazai”96y analiza el

transformación a lo largo del texto. Aunque Lyons es persuasiva en sus análisis,

descuida un factor importante. Como se dijo anteriormente, el personaje principal de la historia no es

Sacchan, pero Ōtani. El papel de Sacchan, entonces, se convierte simplemente en un medio a través del cual contar

La historia de Ōtani. La historia avanza por las acciones de Ōtani, o la falta de ellas, y todos los

Los personajes de la historia existen dentro de una red, con Ōtani en el centro. No es importante que

Dazai imaginó a Sacchan con gran detalle, porque ella funciona como una señal, redirigiendo

la atención del lector de ella a Ōtani.

96Lyon, ibíd., 164.


60
Lyons afirma, muy correctamente, que en “La esposa de Villon”, el personaje de Ōtani surge

como “simplemente egoísta e infantil”.97Las transgresiones de Ōtani se revelan plenamente en su interior.

el texto; todo lo que ha hecho mal está ahí para que el lector lo vea. Sin embargo, en

El mundo de Dazai, donde la belleza se encuentra en la debilidad humana, es específicamente el de Ōtani.

debilidades: su constante decepción con Sacchan, su irresponsabilidad financiera y su

fragilidad emocional, que lo convierten en un personaje más convincente. Dazai una vez criticó

Shiga Naoya, diciendo: "Él no comprende la belleza de la debilidad".98Haría

sentido, entonces, que Dazai tendría un personaje débil como centro de su historia, con

Sacchan como un personaje opuesto y fuerte que se utilizará como contraste. Sacchan, un fuerte

personaje, carece de los rasgos negativos de Ōtani, por lo tanto, no aparece como una persona completa.

personaje como Ōtani.

Los binarios que Dazai usó en sus historias narradas por mujeres sobre el hombre débil y

La mujer fuerte no fue creada en un intento de empoderar a la mujer de la época. Bastante,

Dazai los usó simplemente como un medio para criticar aún más al propio Dazai. Como dice Lyon,

Sacchan es de hecho un personaje muy detallado, más que muchas de sus narradoras.

Ella es pura y amable y siempre se esfuerza por sobrevivir. Por el contrario, Ōtani es la muerte.

obsesionado, cruel y egoísta. Si Sacchan no estuviera en la historia, o si su personalidad fuera

similar al de Ōtani, entonces la crítica a un personaje tan similar a Dazai no sería tan

rígido, y el efecto no sería tan fácil de ver. Dazai no estaba creando una mujer fuerte.

personajes con el fin de apoyar una imagen positiva de la mujer en la literatura. Él era

97Ibídem.

98Ueda, ibíd., 150.


61
creando una imagen fuerte de la mujer para contrastar aún más la debilidad de los hombres en su

cuentos.

Aunque las tramas de “La esposa de Villon” y “8 de diciembreth” son comparables, el

Las formas en que Dazai presenta su personaje en el texto no son las mismas. En “8 de diciembreth"

La narradora ve críticamente cómo su marido –el escritor e intelectual– pasa su

días completamente ajenos a la realidad. A través de sus ojos, a él sólo le preocupa

preservando su ilusión de inteligencia. Según su esposa, no parece afectado por

ya sea por el comienzo de la guerra o por las dificultades que él le ha creado. En este trabajo, el

El autor-personaje puede representar a Dazai, pero también puede representar a los intelectuales en su conjunto.

Dados los muchos encuentros negativos de Dazai con otros escritores, el desdén que muestra

para pseudointelectuales del narrador de “8 de diciembreth"podría ser interpretado como el de Dazai.

propios sentimientos sobre esta clase de personas. La interpretación irónica de Dazai de un escritor

que está demasiado preocupado por parecer intelectual para producir cualquier trabajo es un excelente

ejemplo de Dazai usando un narrador fuerte para criticar a un hombre débil.

Dazai jugó con su pasado en sus obras y utilizó sus experiencias como trampolín.

por su ficción. Su soltura con los hechos le permitió desviarse de su propio pasado y

Crea así personajes imbuidos de versiones exageradas de la propia personalidad de Dazai.

En “Magic Lanterns”, Dazai explora lo que existía dentro de él y que se lo puso tan fácil.

abandonar a las mujeres que lo amaban. De la misma manera que Dazai dejó Hatsuyo, o fue

capaz de alejarse de su intento de doble suicidio con Shimeko, Sr. Mizuno

abandona a Sakiko y le ordena que borre todos los recuerdos de él. Es difícil para el lector.

comprender cómo el Sr. Mizuno pudo deshacerse tan fácilmente de Sakiko, pero su crueldad es

62
lo que lo convierte en un personaje convincente. Su crueldad es otro recordatorio de lo humano.

debilidad que Dazai tanto valoraba.

"La colegiala", aunque diverge de los binarios típicos que se ven en la película de Dazai.

obras narradas por mujeres, sigue siendo un esfuerzo por parte de Dazai por explorar una faceta diferente de su

personalidad. Dentro de los giros emocionales de una adolescente, Dazai tenía la

oportunidad perfecta para explorar más a fondo sus sentimientos de ser un outsider, que desesperadamente

Ansiaba la validación de las personas que lo rodeaban. El narrador la sostiene delicadamente.furoshiki

en el tren, buscando silenciosamente atención y admiración de quienes la rodean y que no

venir. Advierte sobre los peligros de la autocrítica, aunque al mismo tiempo se entrega a ella

ella misma, hasta el punto de, como ella dice, “mimar” sus debilidades. Hay una sensación de

propósito en la elección de Dazai de una narradora: tomar el supuesto sentimiento emocional de una adolescente

inconstancia como telón de fondo, Dazai es capaz de ahondar rápidamente en sentimientos de felicidad, tristeza,

Anhelo, ira, celos, satisfacción y pesimismo en esta breve obra. Dazai usa el

narradora femenina como un espejo, que representa su propia inclinación por la autocrítica y por la

La belleza se encuentra en la debilidad humana.

Los amigos de la infancia de Dazai lo recuerdan hablando constantemente sobre sí mismo y su

familia, por lo que el hecho de que la mayoría de las obras de Dazai estén tomadas de acontecimientos de su propia

pasado no es ninguna sorpresa.99A través del análisis de estas cuatro mujeres se puede concluir

textos narrados que no son una excepción a la mayoría de su corpus porque se centran

sobre un personaje egoísta, masculino, parecido a Dazai. Sin embargo, la diferencia entre su

obras narradas y sus obras narradas por mujeres es el grado de separación que existe

entre el narrador y la persona Dazai. Utilizando una narradora fuerte para

99Lyon, ibíd., 55.


63
Al observar el personaje parecido a Dazai, la debilidad humana en la persona de Dazai se vuelve

más aparente. A través del binario crítico-criticado, Dazai pudo acentuar la

debilidades de sus protagonistas masculinos al contrastarlas con las fortalezas de sus protagonistas femeninos.

narradores. Sus narradoras actuaron como conductos entre Dazai y el lector, permitiéndole

que el lector explore al autor a través de sus obras, pero a través de la lente de otro.

Hay otras obras en las que Dazai empleó el uso de narradoras femeninas que

No fueron abordados en esta investigación que pudieran fortalecer mi hipótesis. Mirando mas alla

Dazai a un alcance más amplio, rastreando el uso que los novelistas japoneses hacen de los narradores de lo opuesto.

El sexo, y con qué fin pudieron haberlo hecho, es otra área que me gustaría estudiar. Incluso

aunque Dazai utilizó narradoras femeninas para criticarse a sí mismo o a su personaje Dazai, eso no

Esto no significa que otros escritores masculinos que utilizaban narradoras lo hicieran por el mismo motivo.

razón, y explorar con qué fin otros autores utilizaron narradoras femeninas crearía una

fascinante estudio de caso. Es posible que se puedan realizar más investigaciones sobre el intercambio de género en la literatura.

arrojar luz sobre las relaciones de género en Japón a lo largo de la historia, así como sobre qué género

La sociedad japonesa significa hoy.

64
Bibliografía seleccionada

Beauvoir, Simone y HM Parshley.El segundo sexo.Nueva York: Alfred A. Knopf,


1993.

Mayordomo, Judith.Cuerpos que importan: sobre los límites discursivos del "sexo". Nueva York:
Routledge, 1993.

- - - . Problema de género: feminismo y subversión de la identidad. Nueva York: Routledge,


1990.

Cixous, Helene y Jenson, Deborah."Llegar a escribir" y otros ensayos. Cambridge, Mass


Harvard University Press, 1991.

- - - . y vendedores, Susan.El lector filoso. Nueva York, Nueva York: Routledge, 1994.

Copeland, Rebecca L.Mujer criticada: ensayos traducidos sobre la escritura de mujeres


japonesas. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2006.

Dazai Osamu.Dazai Osamu Zenshū. Tokio: Chikuma Shobo, 1955.

- - - . Trans. Phyllis Lyons. “8 de diciembreth," enLa antología de Columbia de la literatura


japonesa moderna. Ed. JT Rimer y Van C Gessel Nueva York, Nueva York: Columbia
University Press, 2005.

- - - . joseito. Tokio: Nihon Tosho enviado, 2002.

- - - . Trans. Tomone Matsumoto. “Linternas Mágicas”, enLa antología Shō a: cuentos


cortos japoneses modernos. Ed. Van C. Gessel y Tomone Matsumoto Tokio: Kodansha
International, 1985.

- - - . Trans. Carril Dunlop. "La colegiala". Newcastle upon Tyne, Inglaterra: Northern
House para la revista Stand, 1992.

- - - . El sol poniente. Trans. Donald Keene. Nueva York: New Directions Publ. Corp, 1968.

- - - . Trans. Donald Keene. “La esposa de Villon”, enLiteratura japonesa moderna: una antología. Ed.
Donald Keene. Nueva York, Nueva York: Grove Press, 1994.

Foucault, Michel, Donald F. Bouchard y Sherry Simon.Lenguaje, contramemoria, práctica:


ensayos seleccionados y entrevistas. Ithaca, Nueva York: Cornell University Press, 1977.

Fowler, Eduardo.La retórica de la confesión: Shishōsetsu en la ficción japonesa de principios del


siglo XX. Berkeley: Prensa de la Universidad de California, 1988.

sesenta y cinco
Hiratsuka, Raichō. Trans. Teruko Craig.En el principio, la mujer era el sol: la
autobiografía de una feminista japonesa. Nueva York: Columbia University Press, 2006.

Ihara Saikaku. Trans. Pablo Schalow.El gran espejo del amor masculino. Stanford, California:
Stanford University Press, 1990.

Ito, Ken K.Visiones del deseo: los mundos ficticios de Tanizaki. Stanford, California: Stanford
University Press, 1991.

Karatani Kojin.Orígenes de la literatura japonesa moderna. Durham, Carolina del Norte: Duke University
Press, 1993.

Keene, Donald.Amanecer hacia Occidente: literatura japonesa de la era moderna, Volumen 1.


Nueva York: Holt, Rinehart y Winston, 1984.

- - - . Semillas en el corazón: literatura japonesa desde los primeros tiempos hasta finales del
siglo XVI. Nueva York: Henry Holt & Co, 1993.

Leiter, S L. "De Gay a Gei: el Onnagata y la creación de los personajes femeninos del
Kabuki".Drama comparado. 33 (2000): 495-514.

Levy, Indra A.Sirenas de la costa occidental: la mujer fatal occidental, la traducción y el


estilo vernáculo en la literatura japonesa moderna. Nueva York: Columbia University Press,
2006.

Lowy, Dina.La "nueva mujer" japonesa: imágenes de género y modernidad. Nuevo Brunswick,
Nueva Jersey: Rutgers University Press, 2007.

Lyons, Phyllis I. "'Art Is Me': la voz narrativa de Dazai Osamu como un yo permeable".
Revista de Estudios Asiáticos de Harvard. 41.1 (1981): 93-110.

- - - . La saga de Dazai Osamu: un estudio crítico con traducciones. Stanford, California:


Stanford University Press, 1985.

Mack, Eduardo. "Contabilización del gusto: la creación de los premios de literatura Akutagawa
y Naoki".Revista de Estudios Asiáticos de Harvard. 64,2 (2004)

Mackie, Vera C.Feminismo en el Japón moderno: ciudadanía, encarnación y sexualidad.


Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

McCarthy, Ralph F.Autorretratos: cuentos de la vida del gran romántico decadente


de Japón. Tokio: Kodansha Internacional, 1991.

66
McNay, Lois.Foucault y el feminismo: poder, género y yo. Boston: Prensa de la
Universidad Northeastern, 1993.

Mishima Yukio. Trans. Meredith Weatherby.Confesiones de una máscara. Nueva York: Nuevas
direcciones, 1958.

Molony, Barbara y Kathleen S. Uno.Género de la historia japonesa moderna. Cambridge,


Mass: Centro Asiático de la Universidad de Harvard, 2005.

Morgan, Thaïs E.Hombres escribiendo lo femenino: literatura, teoría y la cuestión de género.


Albany: Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York, 1994.

Morinaga Maki. "El género de Onnagata como imitador imitado: su historicidad,


performatividad y participación en la circulación de la feminidad".Posiciones: Crítica de las
culturas de Asia Oriental. 10.2 (2002): 245-284.

O'Brien, James A.Osamu Dazai. Nueva York: Twayne Publishers, 1975.

Paglia, Camille.Personae sexual: arte y decadencia desde Nefertiti hasta Emily Dickinson. New Haven:
Prensa de la Universidad de Yale, 1990.

Pyle, Kenneth B.La creación del Japón moderno. Lexington, Masa: DC Heath, 1996.

Rubin, Jay.Perjudicial a la moral pública: los escritores y el Estado Meiji. Seattle: Prensa de la
Universidad de Washington, 1984.

Sartre, Jean-Paul. Trans. Hazel Barnes.Ser y nada: un ensayo sobre


ontología fenomenológica. Nueva York: Biblioteca Filosófica, 1956.

Sato, Bárbara H.La nueva mujer japonesa: modernidad, medios y mujeres en el Japón de entreguerras.
Durham, Carolina del Norte: Duke University Press, 2003.

Suzuki, Tomí.Narrando uno mismo: ficciones de la modernidad japonesa. Stanford, California:


Stanford University Press, 1996.

Tanizaki Jun'chiro. Trans. Anthony H. Cámaras.Noemí: una novela. San Francisco: Prensa
de North Point, 1990.

- - - . Trans. Howard Hibbelt.Arena movediza. Nueva York: Alfred A. Knopf, 1994.

Tomida, Hiroko y Gordon Daniels.Mujeres japonesas que emergen de la sumisión,


1868-1945. Folkestone, Kent: Global Oriental, 2005.

Tyson, Lois.La teoría crítica hoy: una guía fácil de usar. Nueva York: Routledge, 2006.

67
Ueda, Makoto.Los escritores japoneses modernos y la naturaleza de la literatura. Stanford, California:
Stanford University Press, 1976.

- - - . La madre de los sueños y otras historias cortas: representaciones de mujeres en la ficción


japonesa moderna. Tokio: Kodansha Internacional, 1986.

Walters, Margarita.Feminismo: una introducción muy breve. Oxford: Oxford University


Press, 2005.

Wolfe, Alan S.Narrativa suicida en el Japón moderno: el caso de Dazai Osamu.


Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, 1990.

68

También podría gustarte