Clases General Quechua
Clases General Quechua
Clases General Quechua
MUNANAKUN SE QUIEREN
TAKISUNCHU? CANTAREMOS
USUSINTAQ SU HIJA
PANTASHANKI TE EQUIVOCAS
ÑAÑAYQUICHU? TU HERMANA
WASIKUNA CASAS
ALQOKUNA PERROS
D) PENTASILABAS
Munakunku se quieren
Ripukunachu? vámonos?
Qhawanakunku se miran
Qhawarichiykuna: 1.
Churi-y-mi
Ñawi-y-mi mi ojo
Warmi-y-mi es mi esposa
Qosa-y-mi es mi esposo
Wasi-y-mi es mi casa
Waka-y-mi es mi vaca
Tayta-y-mi es mi padre
6.- CANTIDADES.
De acuerdo a los lingüistas existen idiomas que solo tienen tres opciones
vocálicas y que por consiguiente conocen tres vocales. Es el caso del
quechua, por lo que solo cuenta con tres vocales: “A”, “I” y “U”.
Posteriormente al entrar en contacto con el español se incluyeron la “E”
y la “O”.
• Sunqu a Sonqo
• Pirqa a Perqa
• Urqu a Orqo
Sin embargo, existe la tendencia de utilizar más las vocales: A, I, U
que la E u O, al menos eso parece demostrar la gran cantidad de
palabras que se pronuncian con estas vocales de origen español que
son las menos utilizadas, salvo si se utiliza la “Q”.
En el quechua tiene más importancia las consonantes que las
vocales, porque una pronunciación defectuosa en la vocal no tiene
tanta importancia como en la consonante.
Esta es una de las razones por los que el hablante quechua al
aprender el castellano confunde a menudo en las palabras, las
vocales E con I y O con U.
I = Alta
- CERRADAS U = Alta
WISQ’ASQAKUNA
De acuerdo a los lingüistas existen idiomas que solo tienen tres opciones
vocálicas y que por consiguiente conocen tres vocales. Es el caso del
quechua, por lo que solo cuenta con tres vocales: “A”, “I” y “U”.
Posteriormente al entrar en contacto con el español se incluyeron la “E”
y la “O”.
• Sunqu a Sonqo
• Pirqa a Perqa
• Urqu a Orqo
Sin embargo, existe la tendencia de utilizar más las vocales: A, I, U
que la E u O, al menos eso parece demostrar la gran cantidad de
palabras que se pronuncian con estas vocales de origen español que
son las menos utilizadas, salvo si se utiliza la “Q”.
En el quechua tiene más importancia las consonantes que las
vocales, porque una pronunciación defectuosa en la vocal no tiene
tanta importancia como en la consonante.
Esta es una de las razones por los que el hablante quechua al
aprender el castellano confunde a menudo en las palabras, las
vocales E con I y O con U.
I = Alta
- CERRADAS U = Alta
WISQ’ASQAKUNA
1.4. CONSONANTES
Los sonidos de las consonantes son de tres tipos.
a) Sonido base o simple
b) Sonidos espirados o suaves
c) Sonidos glotalizados o explosivos
A) SONIDOS SIMPLES: Los sonidos simples son similares al
castellano con excepción a la Q, este tiene un sonido post-velar.
B) SONIDOS ESPIRADOS: También se les conoce como sonidos suaves
y arrastrados, en el que los sonidos simples no cambian de posición en
el órgano fonador y solo lentamente arrastrado por la presión que hace
la ser expirado, el cual saldrá con relativa fuerza.
C) SONIDOS GLOTALIZADOS: Llamadas también explosivos son
los sonidos peculiares del Quechua Cuzco-Collao, y para producir
estos
sonidos, el aparato fonador se acomoda como para producir los sonidos
base o simples, hecho esto se suelta con fuerza el aire de adentro hacia
afuera, y que al salir con fuerza produce un sonido claro, cuando se emite
estos sonidos se siente una especie de explosión.
CONSONANTES T, TH Y T'
Estos sonidos se logran colocando la punta de la lengua en la parte
posterior de los dientes superiores, con la lengua extendida hacia los
dientes superiores, luego se separan al paso del aire produciéndose
inmediatamente el sonido. Ejm:
SALUDOS BÁSICOS.
CONSONANTES T, TH Y T'
Estos sonidos se logran colocando la punta de la lengua en la parte posterior de los
dientes superiores, con la lengua extendida hacia los dientes superiores, luego se
separan al paso del aire produciéndose inmediatamente el sonido. Ejm:
CONSONANTES Q, QH y Q’
Estos sonidos se producen con la lengua recogida hacia atrás la punta no
toca nada, la parte posterior pegada al velo del paladar, al aire escapa y
produce el sonido. Ejemplos.
CONSONANTES Q, QH y Q’
Estos sonidos se producen con la lengua recogida hacia atrás la punta no
toca nada, la parte posterior pegada al velo del paladar, al aire escapa y
produce el sonido. Ejemplos.
CONSONANTES S, SH
Estos sonidos se producen con la punta de la lengua casi tocando los
dientes inferiores, la lengua redondeada hacia el paladar inferior,
partiendo al aire que escape por una superficie estrecha de la lengua
CONSONANTE M
Este sonido se produce con los labios cerrados, el velo del paladar
abierto para permitir el escupe del aire a través.
CONSONANTE N.
Este sonido se produce con la punta de la lengua en la parte posterior de
los dientes superiores, como en la posición de T o L con el velo del paladar
libre para permitir el paso del aire por las fosas nasales, con la punta de la
lengua ligeramente suelta para las vocales.
CONSONANTE Ñ.
Este sonido se produce con la parte posterior de la lengua pegada al velo
del paladar como para la “Q” o “K” con el velo abierto para que el aire
escape
por las fosas nasales y se produzca el sonido.
CONSONANTE N - SIMPLE CONSONATE Ñ - SIMPLE
Nanay Ñak’ay maldecir
Napay Ñusta princesa
Nina Ñuñu ceno/ teta
Nak’ay Ñit’iy aplastar
Naq’e Nawpay adelantar
Ninri Ñan camino
Nishu Ñañu delgado
Niway Ñawi ojo
Niy Ñujñu leche
Nuna alma Ñut’u desmenuzado
Noqa Ñuñuy amamantar
Noqanchis Ñawinchay leer
Noqayku Ñawsa ciego
Noqalla Ñosqhon cerebro
Ñaña hermana
PUNCHAWKUNA. LOS DÍAS DE LA SEMANA.
Intichay domingo dedicado al sol
Killachay lunes dedicado a la luna
Antichay martes dedicado a los andes
Qoyllurchay miércoles dedicado a las estrellas
Illapachay jueves dedicado al rayo
Chask’achay viernes dedicado a la estrella del amanecer
K’uychichay sábado dedicado al arcoiris
5.- ESPIRITUALES:
Machu pikchu
Raqch’i
Pikillaqta
Saqsaywaman
Tanpumachay
Ollantaytanpu
Rimaqtanpu
Maranpanpa
Paqariqtanpu
EJERCICIOS EN QUECHUA = YACHAY PUK’LLAY.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No. 1
Waqarpay
Siwinaqocha
Q’omer qocha
Titiqaqa
Llank’i qocha
Anqas qocha
Upa qocha
Rontoqocha
Uspha qocha
T’aqata
YACHAY PUK’LLAYKUNA No. 2
Kay rimaykunata runa simipi qelqay.
Qhari varón
Warmi mujer
Wayna hombre joven
Sipas mujer joven
Phiwi hijo/a mayor
2.- DE PARENTESCO. -
Chullupu nieto/a
Hawa Churi entenado/ hijastro
Hawa ususi entenada/ hijastra
Pantaqmasi amante del avron
Masano cuñado
Lunchu cuñada
Phiwi wawa hijo mayor
Chanaku hijo menor
Pasu viudo
Itma viuda
Kuncha sobrino
Mulla sobrino
Uywaqe tutor
Uywasqa criada/o
Marqaq padrino
Marqaqe ahijado de bautizo
Sawa mama madrina del matrimonio
Sawa Tayta padrino del matrimonio
Sawachisqa ahijad/a del matrimonio
Warmi Qhari esposos
Tayta mama padres
9.- CONSTRUCCIONES.
10.- INSTRUMENTOS:
12.- FRUTAS:
13.- POSICIONES.
14.- TIEMPO.
Qhawarichiykuna:
Hunt’a rimaykuna.
1. Pablo ha cantado en su casa.
2. Mi cuñado ha bailado en la fiesta
3. Mi amigo ha jugado en el campo.
4. Carlos ha trabajado en la chacra
5. Mi padrastro ha cortado paja
Hunt’a rimaykuna
Kaypi taytaywan tiyani en aquí vivo con mi papá
Chaypi taytayki wañuran en allí murió tu padre
Awichay hanp’arapi mijun mi abuela come en la mesa
Panay Kay llaqtapi tiyan mi hermana vive en este pueblo
Wasiypi ñañayki takin. en mi casa canta tu hermana
Hunt’a rimaykuna
Puka kusmakuna apamuy trae las camisas rojas
Wallpa runtukunata qhatuy vende los huevos de la gallina
Yuraq sarakunata maranpi kutay muele los maíces blancos en el batan
Askha wasikuna llaqtaypi Kan hay varias casas en mi pueblo
Sumaq t’antakunata mamaykiwan mijuy come los ricos panes con tu
mama
Hunt’a Rimaykuna
Luispa wasinpas thuñiyun la casa de Luis tambien se ha derrumbado
Noqapas wasiyta risaq yo también iré a mi casa
Juanchapa Warminpas munaychan la esposa dejuancito también es
bonita
Panaypas allin Runan mi hermana tambien es buena persona
Qosaypas allintan puk’llan sinkuwan. mi esposo también juega bien con la pelota
Carlosta Rikushani
Qelqanata munani
Wasiykita risun
Pichanata Qhatuy
Kachita ranty.
Hunt’a rimaykuna.
1. Noqa inka ñanta rikuni
2. Mamay Abancayta ch’usan
3. Panay ñaqchata rantin
4. Lunchuy wasita rin.
5. Khuchi purunpi sarata mijun.
Hun’ta Rimaykuna
1. Noqawanqa huk watakama
2. Minchhakama khunpa.
3. Huk punchawkama tura
4. Aqe paqarinkama.
5. Huk watakama Kaka.
Hunt’a rimaykuna
1. Qanrí maymantan kanki?
2. Qankunarí maytan Ch’usankis?
3. Wakakunarí manachu kan
4. Noqarí manachu runa kani?
5. Payrí maytan rin?
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.10
-Imaynallan wasimasi?
-Hayk’aqmi chayamuranki?
-Kunallan Chayamuni
-Hayk’aqmi ripunki?
-Paqarinchus, minchhachus.
- Wich’ikita mañaykuway.
-Imapaqmi munanki?
- Llamaykunaman unu hujyachinaypaq.
- Hayk’aqmi kutimunki?
-Watakunamanñachá.
- ¿Dónde está tu hermana?
-Llaqtayta ch’usan, qayna punchaw.
-Kutimuqtin napaykapuwanki.
- Añay, napaykusaq
- Qan allinlla
- Qanpas inallataq.
Hunt’a rimaykuna.
1. Pedroq wayqenta reqsini
2. Yana wakaq uñanta qatimuy
3. Puka khuchiq uñanta hapiy
4. Wallpaq runtunta qhatuy
5. Mankaq hap’inan nishu hatun.
6. Wasiq punkunqa yanawan llinphisqa.
Hunt’a rimaykuna.
1. Luismi sinchi machaq. Luis es demasiado borracho
2. Andresmi wasinpi kashan.
3. Panaypa qosanqa hanpikamayuqmi
4. Taytaymi wasinpi llank’ashan
5. Noqapa wasiymi pukawan llinphisqa.
6. Ñañaymi raymipi allinta takishan.
h) Adjetivos positivos:
h) Adjetivos positivos:
- Cariño/corazón. sonqollay
-Carita sonrosada puka uyacha
- Corazón de oro qori sonko
-Eres mi amor/mi cariño. urpichaymi kanki
- Estaré junto a ti. qanhuan kuska kasqa
- Flor tierna. sipas t´ika
- Joven de ojos negros yana ñawi sipas
- Mujer adorable. sinchi munana warmi
- mujer hermosa. sumaq warmy, munay warmi
- Palomita. urpicha
-Ojos de lucero. Ch´aska ñawi
-Ladrón de corazones. sonqo suwa
-Juntos los dos viviremos. iskayninchis tiyasun
-No puedo olvidarte. mana qonqaita atinichu
-Te quiero, te adoro. munakuyki, khuyakuyki
- Por ti he caminado cerros y quebradas qanrayku orqonta q´asanta purimuni
- Princesita. qoyacha
- Quiéreme munaway
-Te recuerdo. yuyariyqui
- Te quiero con toda mi alma. tukuy sonqoywan munakuyki
- Te adoro. khuyakuyki
h) Adjetivos positivos:
Qhawarichiykuna:
Kay manka esta olla Kay wakakuna estas vacas
Chay qorana esa lampa Chay makikuna estas manos
Haqay runa aquella persona Haqay orqokuna aquellos cerros
H’unta rimaykuna.
Esta gallina come maíz kay wallpa sarata miqun
Ese chancho es grande. chay kuchiqa hatunmi
Aquel hombre es ocioso. haqay runaqa qella
Esas vacas tienen cría. chay wakakunapa uñankuna kan
Esas mesas son grandes. chay hamparaquna hatunkuna kan
Aquellas mujeres viajan a Lima. haqay warmikuna limata ch´usanku
- Wakin wakakuna
- Hoq tuta
- pisi pisillamanta
- Askhallaña
- Nishu para
- Waq urpikuna
Qhawarichiykuna.
Waq kuchikuna apichuta mijun.
Wakin wakakuna sarapi kashan .
Hoq punchaw kunchaywan tupani.
Pisi pisimanta mijuy chay añawikunata.
Askha runtukuna Wasipi kan.
Nishuta chirin kunan wataqa.
c) Adjetivos posesivos= Kaqniyuq suti chaninchaqkuna.
(Se adiciona los sufijos “pa”)
Noqapa
Qanpa
Paypa
Noqanchispa
Noqaykupa
Qankunapa
Paykunapa
Qhawarichiykuna:
Noqapa wallpaykuna nishuta sarata mijun.
Qhawarichiykuna.
Waq kuchikuna apichuta mijun. aquellos chanchos comen camote
Wakin wakakuna sarapi kashan . algunas vacas están en el maíz
Hoq punchaw kunchaywan tupani. con mi sobrino me encontré
otro dia
Pisi pisimanta mijuy chay añawikunata. poco a poco come esas
frutas
Askha runtukuna Wasipi kan. hay varios huevos en la casa
Nishuta chirin kunan wataqa. mucho frio hace este año
Qhawarichiykuna:
Noqapa wallpaykuna nishuta sarata mijun. mis gallinas comen
mucho maíz
Qanpa warmikiqa munay. tu esposa es bonita
Paypa ipan Carlospa p’achanta t’aqsan su tía de carlos lava su
ropa
Noqanchispa michinchiskunaqa hatunkuna nuestros gatos son
grandes
Noqaykupa k’ankayku nishuta maqanakun. nuestros gallos
pelean mucho
Qankunaspa wasikisqa munaycha. la casa de ustedes es bonita
Paykunapa yachaywasinqa huch’uyllan. la escuela de ellos/as es
pequeño
Contar de 20 a 30
21.- Iskay chunka huqniyuq
22.- Iskay chunka iskaniyuq
23.- Iskay chunka kinsayoy
24.- Iskay chunka tawayoc
25.- Iskay chunka pisqayoc
26.- Iskay chunka soqtayoq
27.- Iskay chunka qanchisyoc
28.- Iskay chunka pusayoc
29.- Iskay chunka isqunniyoc
30.- kinsa chunka
Contar de 30 a 40
Contar de 50 a 100
Contar de 20 a 30
21.- Iskay chunka huqniyoc
22.- iskay chunka iskayniyuq
23.- inskay chunka kinsayoc
24.- iskay chunka tawayoc
25.- iskay chunka pisqayoc
26.- iskay chunka soqtayoc
27.- iskay chunka qanchisniyoc
28.- iskay chunka pusaqniyoc
29.- iskay chunka isqunniyoc
30.- kinsa chunka
Contar de 30 a 40
31: kinsa chunka huqniyoc
32: kinsa chunka iskayniyuq
33: kinsa chunka kinsayoc
34: kinsa chunka tawayoc
35: kinsa chunka pisqayoc
36: kinsa chunka soqtayoc
37: kinsa chunka qanchisniyoc
38: kinsa chunka pusaqniyoc
39:kinsa chunka isqunniyoc
40: tawa chunka
Contar de 50 a 100
DM
DM UM C D U
WARANKA PACHAQ CHUNKA NIYUC,YOC
2 4 5 6
Hunt’a rimaykuna.
1.- Juan llegó en primer lugar.
2.- Carlos está en quinto lugar
3.- Yo llego en décimo lugar.
4.- Mi tía llega en décimo quinto lugar.
5.- Juanita está en noveno lugar.
NAWPAQ = PRIMERO.
Ñapaqnin el que esta primero
Iskaynin ñawpaq
RAQ = PRIMERO.
Taytaypaqraq Primero para mi padre todavía
Diostaraq yupaychay Primero adora a Dios
Pachamanraq haywariy
Pedrotaraq yanapay
Suwataraq taripay
Wallpatarq qatiy
Qanraq llank’ay
Noqataraq
Wayqeypaqraq
Taytaykitaraq yanapay
Yanaykitaraq munay
Wakatarq michiy
Alqoykitaraq watay
Kunchaykitaraq kusichiy
Oqaykitaraq aymuray
Hunt’a rimaykuna.
1.- Juan llegó en primer lugar. juan huq ñeqenpi chayamun
2.- Carlos está en quinto lugar Carlos piska ñeqenpi kashan
3.- Yo llego en décimo lugar. ñoqa chunqa ñeqenpi chayani
4.- Mi tía llega en décimo quinto lugar. ipay chunka pisqayoc
chayamun ñeqenpi
5.- Juanita está en noveno lugar. juanita esqon ñeqenpi kashan
NAWPAQ = PRIMERO.
Ñapaqnin el que esta primero
Iskaynin ñawpaq el que esta en el segundo
kinsantin ñawpaq el que esta en el tercero
tawantin ñawpaq el que esta en el cuarto
pisqaytin ñawpaq el que esta en el quinto
soqtaqtin ñawpaq el que esta en el sexto
qanchistin ñawpaq el que esta en el séptimo
pusaqtin ñawpaq el que está en el octavo
isquntin ñawpaq el que esta en el noveno
chunkantin ñawpaq el que está en el decimo
RAQ = PRIMERO.
Taytaypaqraq Primero para mi padre
Diostaraq yupaychay Primero adora a Dios
Pachamanraq haywariy primero alcanza a la madre tierra
Pedrotaraq yanapay primero ayuda a pedro
Suwataraq taripay primero alcanza al ratero
Wallpatarq qatiy primero arrea a la gallina
Qanraq llank’ay primero trabaja tu
Noqataraq primero para mi
Wayqeypaqraq primero para mi hermano
Taytaykitaraq yanapay primero ayuda a tu padre
Yanaykitaraq munay primero quiere a tu enamorada
Wakataraq michiy primero pastea la vaca
Alqoykitaraq watay primero amarra a tu perro
Kunchaykitaraq kusichiy primero alégrale a tu sobrino
Oqaykitaraq aymuray primero cosecha tu oca
(CHAWPI = MEDIO)
Chawpi wata medio año
Chawpi p’unchaw medio día
Chawpi killa
Chawpi tuta
Chawpi panpa
Chawpi ñan
Chawpi sukha
Qhawarichiykuna
- Mi hermana llega al medio día.
- Juana se cansa en medio camino
- Mi padre llega a media noche.
- Mi enamorada llegará al medio mes.
- A media tarde llego a mi casa.
Qhawarichiykuna.
Kinsa kutitan punchawpi mijunayki
Askha kutitan unuta ujyanayki
Isaky kutitan wasikita hamuni
Kinsa kutitan panayki wasiyta hamun
Chunka kutikama yupay
Iskay kutitan suwa wakayta apan
Kinsa kutitan wasikita hamuni
Tawa kutitan wawayki waqamun
Pisqa kutitan ususiki hamun
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.17
RUNA SIMIPI KAY HUNT’A RIMAYKUNATA, QELQAY.
(CHAWPI = MEDIO)
Chawpi wata medio año
Chawpi p’unchaw medio día
Chawpi killa medio mes
Chawpi tuta media noche
Chawpi panpa media pampa
Chawpi ñan medio camino
Chawpi sukha media tarde
Qhawarichiykuna
- Mi hermana llega al medio día. ñañay chawpi punchawta
chayamun
- Juana se cansa en medio camino juana chawpi ñanpi pisipan
- Mi padre llega a media noche. taytay chawpi tutata chayamun
- Mi enamorada llegará al medio mes. yanay chawpi killapi
chayamunka
- A media tarde llego a mi casa. chawpi shukata wasiyman chayani
Qhawarichiykuna.
Kinsa kutitan punchawpi mijunayki tres vebes comer al dia
Askha kutitan unuta ujyanayki varias veces deber tomar el
agua
Isaky kutitan wasikita hamuni dos veces vine a tu casa
Kinsa kutitan panayki wasiyta hamun tres veces ha venido tu
hermana ami casa
Chunka kutikama yupay cuenta hasta diez veces
Iskay kutitan suwa wakayta apan dos vecesel ladroan se llevo mi
vaca
Kinsa kutitan wasikita hamuni tres veces he venido a tu casa
Tawa kutitan wawayki waqamun cutro veces a llorado tu bebe
Pisqa kutitan ususiki hamun cinco veces ha venido tu hija
e.- Adjetivos numerales distributivo = Rakiq hina suti
chaninchaq.
(Se usan los morfemas MANTA, NKA, NINKA, SAPANKA)
según el caso.
MANTA = DE, EN.
Huq huqmanta de uno en uno
Iskay iskaymanta de dos en dos
Kinsa kinsamanta
Chunka chunkamanta =
Kinsa chunka kinsa chunkamanta =
Chunka pusaqniy chunka pusaqniyuqmanta =
Pachaq pachaqmanta =
Iskay pachaq iskay pachaqmanta
Qhawarichiykuna.
Huq huqmanta wallpa sarata mijun =
Pusaq pusaqmanta sarata yupay
Pisqa pisqamanta wakata rakiy
Chunka chunkamanta papata huñuy
Las ovejas vienen de tres en tres
Las personas se juntan de cinco en cinco
Los niños caminan de ocho en ocho
Levanta las frutas de siete en siete
Qhawarichiykuna.
Pisqantin warmakuna takinku
Kinsantin wakakuna waqanku
Tawantin michikuna huk’uchata mijunku
Chunkantin wallpakuna wañunku
Iskaynin warmakuna ñawinchanku
Los once niños juegan
Las cinco gallinas comen maíz
Los tres hombres trabajan la chacra
Las cuatro mujeres cocinan en la casa
Los cinco perros ladran en la noche.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.18
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
Qhawarichiykuna.
Huq huqmanta wallpa sarata mijun = de uno en uno la gallina
come maiz
Pusaq pusaqmanta sarata yupay de ocho en ocho cuentas el
maiz
Pisqa pisqamanta wakata rakiy de cinco en cinco separa la
vaca
Chunka chunkamanta papata huñuy de diez en diez junta la papa
Las ovejas vienen de tres en tres Chitakuna kinsa kinsamanta
hamunku
Las personas se juntan de cinco en cinco runakuna pisqa
pisqamanta huñunakunku
Los niños caminan de ocho en ocho erqequna
pusaqpusaqmanta purinku
Levanta las frutas de siete en siete añawikunata qanchis
qanchismanta oqariy
E.- ADJETIVOS NUMERALES COLECTIVOS = HUÑUQ YUPAY
SUTI RANPAQNINKUNA
(Se usan el morfema NTIN)
Iskaynintin los dos
Kinsantin los tres
Tawantin los cuatro
Pisqantin los cinco
soqtantin los seis
qanchistin los siete
pusaqnintin los ocho
isqunnintin los nueve
Kinsa chunkantin los treinta
Tawa chunkantin los cuarenta
Pisqa pachaqnintin los cincuenta
Waranqantin los mil
Kinsa waranqantin los tres mil
Qhawarichiykuna.
Pisqantin warmakuna takinku los cinco niños cantan
Kinsantin wakakuna waqanku las tres vacas mujen
Tawantin michikuna huk’uchata mijunku los cuatro gatos comen
raton
Chunkantin wallpakuna wañunku las diez gallinas muerieron
Iskaynin warmakuna ñawinchanku los dos niños leen
Los once niños juegan chunka huqnintin warmakuna puk´llanku
Las cinco gallinas comen maíz pisqantin wallpakuna sarata
mijunku
Los tres hombres trabajan la chacra kinsantin runaquna chaqrata
llank´anku
Las cuatro mujeres cocinan en la casa tawantin warmikuna wasipi
waykunku
Los cinco perros ladran en la noche. pisqantin allqokuna tutapi
anyanku
Hunt’a rimaykuna
- Mi amigo Antonio es enamorador.
- El primo de Carmen es querendón
- Mi enamorada es amorosa.
- Mi abuelo en insensible.
- Mi hermana es hermosa.
Hunt’a rimaykuna.
- Esta vaca negra es tetona.
- Mi cuñada Amelia es bocona
- El concuñado de Florentino es charlatán
- Aquel perro pequeño es piojo.
- Juana y María son potonas.
Hunt’a rimaykuna.
- Mi suegra Angélica es tacaña.
- Aquel hombre grande es tránsfuga.
- Mi amiga Florentina no tiene nalgas
- Esa mujer de pantalón amarilla es Cosquillosa
- Juan y su primo son apestosos.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.19
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
Hunt’a rimaykuna
- Mi amigo Antonio es enamorador. khunpay antonioqa sonqo
suwan
- El primo de Carmen es querendón carmenpa turanka warmi
sonqo
- Mi enamorada es amorosa. yanayka khuyaq sonqo
- Mi abuelo en insensible. apuchayqa rumi sonqo
- Mi hermana es hermosa. ñañaymi munay tik´a
Hunt’a rimaykuna.
- Esta vaca negra es tetona.
kay yana wana wakaka ñuñusapa
- Mi cuñada Amelia es bocona
lunchuy amelia simisapan
- El concuñado de Florentino es charlatán
florentinopa hatay masinka rimaysapa
- Aquel perro pequeño es piojo.
waq uchuy allqoqa usasapa
- Juana y María son potonas.
juana mariawan sikisapan kanku
Hunt’a rimaykuna.
- Mi suegra Angélica es tacaña.
- Aquel hombre grande es tránsfuga.iskaysiki
- Mi amiga Florentina no tiene nalgastoqlosiki
- Esa mujer de pantalón amarilla es Cosquillosa seqsesiki
- Juan y su primo son apestosos. asnasiki
Hunt’a Rimaykuna.
- Mi esposita es bella mujer.
- Mi enamoradito está llorando en la puerta.
- Mi abuelita Sabina sabe de todo.
- Mi corazoncito te quiere mucho.
- Mi esposito trabaja en el hospital
Qhawarichiykuna: ejemplos.
Noqa kikiy wasita risaq
Qan kikiyki wallpata qhawanki
Pay kikin mamanta tusuchin.
Nosotros mismos trabajaremos en la chacra
Nosotros mismos pastearemos la vaca
Ustedes mismos cortaran el árbol.
Ellos mismos cosecharan en maíz.
C) TETRASILABAS
MUNANAKUN SE QUIEREN
TAKISUNCHU? CANTAREMOS
USUSINTAQ SU HIJA
PANTASHANKI TE EQUIVOCAS
ÑAÑAYQUICHU? TU HERMANA
WASIKUNA CASAS
ALQOKUNA PERROS
D) PENTASILABAS
Munakunku se quieren
Ripukunachu? vámonos?
Qhawanakunku se miran
Qhawarichiykuna: 1.
Churi-y-mi
Ñawi-y-mi mi ojo
Warmi-y-mi es mi esposa
Qosa-y-mi es mi esposo
Wasi-y-mi es mi casa
Waka-y-mi es mi vaca
Tayta-y-mi es mi padre
6.- CANTIDADES.
De acuerdo a los lingüistas existen idiomas que solo tienen tres opciones
vocálicas y que por consiguiente conocen tres vocales. Es el caso del
quechua, por lo que solo cuenta con tres vocales: “A”, “I” y “U”.
Posteriormente al entrar en contacto con el español se incluyeron la “E”
y la “O”.
• Sunqu a Sonqo
• Pirqa a Perqa
• Urqu a Orqo
Sin embargo, existe la tendencia de utilizar más las vocales: A, I, U
que la E u O, al menos eso parece demostrar la gran cantidad de
palabras que se pronuncian con estas vocales de origen español que
son las menos utilizadas, salvo si se utiliza la “Q”.
En el quechua tiene más importancia las consonantes que las
vocales, porque una pronunciación defectuosa en la vocal no tiene
tanta importancia como en la consonante.
Esta es una de las razones por los que el hablante quechua al
aprender el castellano confunde a menudo en las palabras, las
vocales E con I y O con U.
I = Alta
- CERRADAS U = Alta
WISQ’ASQAKUNA
De acuerdo a los lingüistas existen idiomas que solo tienen tres opciones
vocálicas y que por consiguiente conocen tres vocales. Es el caso del
quechua, por lo que solo cuenta con tres vocales: “A”, “I” y “U”.
Posteriormente al entrar en contacto con el español se incluyeron la “E”
y la “O”.
• Sunqu a Sonqo
• Pirqa a Perqa
• Urqu a Orqo
Sin embargo, existe la tendencia de utilizar más las vocales: A, I, U
que la E u O, al menos eso parece demostrar la gran cantidad de
palabras que se pronuncian con estas vocales de origen español que
son las menos utilizadas, salvo si se utiliza la “Q”.
En el quechua tiene más importancia las consonantes que las
vocales, porque una pronunciación defectuosa en la vocal no tiene
tanta importancia como en la consonante.
Esta es una de las razones por los que el hablante quechua al
aprender el castellano confunde a menudo en las palabras, las
vocales E con I y O con U.
I = Alta
- CERRADAS U = Alta
WISQ’ASQAKUNA
2.4. CONSONANTES
Los sonidos de las consonantes son de tres tipos.
d) Sonido base o simple
e) Sonidos espirados o suaves
f) Sonidos glotalizados o explosivos
D) SONIDOS SIMPLES: Los sonidos simples son similares al
castellano con excepción a la Q, este tiene un sonido post-velar.
E) SONIDOS ESPIRADOS: También se les conoce como sonidos suaves
y arrastrados, en el que los sonidos simples no cambian de posición en
el órgano fonador y solo lentamente arrastrado por la presión que hace
la ser expirado, el cual saldrá con relativa fuerza.
F) SONIDOS GLOTALIZADOS: Llamadas también explosivos son
los sonidos peculiares del Quechua Cuzco-Collao, y para producir
estos
sonidos, el aparato fonador se acomoda como para producir los sonidos
base o simples, hecho esto se suelta con fuerza el aire de adentro hacia
afuera, y que al salir con fuerza produce un sonido claro, cuando se emite
estos sonidos se siente una especie de explosión.
CONSONANTES T, TH Y T'
Estos sonidos se logran colocando la punta de la lengua en la parte
posterior de los dientes superiores, con la lengua extendida hacia los
dientes superiores, luego se separan al paso del aire produciéndose
inmediatamente el sonido. Ejm:
SALUDOS BÁSICOS.
CONSONANTES T, TH Y T'
Estos sonidos se logran colocando la punta de la lengua en la parte posterior de los
dientes superiores, con la lengua extendida hacia los dientes superiores, luego se
separan al paso del aire produciéndose inmediatamente el sonido. Ejm:
CONSONANTES Q, QH y Q’
Estos sonidos se producen con la lengua recogida hacia atrás la punta no
toca nada, la parte posterior pegada al velo del paladar, al aire escapa y
produce el sonido. Ejemplos.
CONSONANTES Q, QH y Q’
Estos sonidos se producen con la lengua recogida hacia atrás la punta no
toca nada, la parte posterior pegada al velo del paladar, al aire escapa y
produce el sonido. Ejemplos.
CONSONANTES S, SH
Estos sonidos se producen con la punta de la lengua casi tocando los
dientes inferiores, la lengua redondeada hacia el paladar inferior,
partiendo al aire que escape por una superficie estrecha de la lengua
CONSONANTE M
Este sonido se produce con los labios cerrados, el velo del paladar
abierto para permitir el escupe del aire a través.
CONSONANTE N.
Este sonido se produce con la punta de la lengua en la parte posterior de
los dientes superiores, como en la posición de T o L con el velo del paladar
libre para permitir el paso del aire por las fosas nasales, con la punta de la
lengua ligeramente suelta para las vocales.
CONSONANTE Ñ.
Este sonido se produce con la parte posterior de la lengua pegada al velo
del paladar como para la “Q” o “K” con el velo abierto para que el aire
escape
por las fosas nasales y se produzca el sonido.
CONSONANTE N - SIMPLE CONSONATE Ñ - SIMPLE
Nanay Ñak’ay maldecir
Napay Ñusta princesa
Nina Ñuñu ceno/ teta
Nak’ay Ñit’iy aplastar
Naq’e Nawpay adelantar
Ninri Ñan camino
Nishu Ñañu delgado
Niway Ñawi ojo
Niy Ñujñu leche
Nuna alma Ñut’u desmenuzado
Noqa Ñuñuy amamantar
Noqanchis Ñawinchay leer
Noqayku Ñawsa ciego
Noqalla Ñosqhon cerebro
Ñaña hermana
PUNCHAWKUNA. LOS DÍAS DE LA SEMANA.
Intichay domingo dedicado al sol
Killachay lunes dedicado a la luna
Antichay martes dedicado a los andes
Qoyllurchay miércoles dedicado a las estrellas
Illapachay jueves dedicado al rayo
Chask’achay viernes dedicado a la estrella del amanecer
K’uychichay sábado dedicado al arcoiris
5.- ESPIRITUALES:
Machu pikchu
Raqch’i
Pikillaqta
Saqsaywaman
Tanpumachay
Ollantaytanpu
Rimaqtanpu
Maranpanpa
Paqariqtanpu
EJERCICIOS EN QUECHUA = YACHAY PUK’LLAY.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No. 1
Waqarpay
Siwinaqocha
Q’omer qocha
Titiqaqa
Llank’i qocha
Anqas qocha
Upa qocha
Rontoqocha
Uspha qocha
T’aqata
YACHAY PUK’LLAYKUNA No. 2
Kay rimaykunata runa simipi qelqay.
Qhari varón
Warmi mujer
Wayna hombre joven
Sipas mujer joven
Phiwi hijo/a mayor
2.- DE PARENTESCO. -
Chullupu nieto/a
Hawa Churi entenado/ hijastro
Hawa ususi entenada/ hijastra
Pantaqmasi amante del avron
Masano cuñado
Lunchu cuñada
Phiwi wawa hijo mayor
Chanaku hijo menor
Pasu viudo
Itma viuda
Kuncha sobrino
Mulla sobrino
Uywaqe tutor
Uywasqa criada/o
Marqaq padrino
Marqaqe ahijado de bautizo
Sawa mama madrina del matrimonio
Sawa Tayta padrino del matrimonio
Sawachisqa ahijad/a del matrimonio
Warmi Qhari esposos
Tayta mama padres
9.- CONSTRUCCIONES.
10.- INSTRUMENTOS:
12.- FRUTAS:
13.- POSICIONES.
14.- TIEMPO.
Qhawarichiykuna:
Hunt’a rimaykuna.
11. Pablo ha cantado en su casa.
12. Mi cuñado ha bailado en la fiesta
13. Mi amigo ha jugado en el campo.
14. Carlos ha trabajado en la chacra
15. Mi padrastro ha cortado paja
Hunt’a rimaykuna
Kaypi taytaywan tiyani en aquí vivo con mi papá
Chaypi taytayki wañuran en allí murió tu padre
Awichay hanp’arapi mijun mi abuela come en la mesa
Panay Kay llaqtapi tiyan mi hermana vive en este pueblo
Wasiypi ñañayki takin. en mi casa canta tu hermana
Hunt’a rimaykuna
Puka kusmakuna apamuy trae las camisas rojas
Wallpa runtukunata qhatuy vende los huevos de la gallina
Yuraq sarakunata maranpi kutay muele los maíces blancos en el batan
Askha wasikuna llaqtaypi Kan hay varias casas en mi pueblo
Sumaq t’antakunata mamaykiwan mijuy come los ricos panes con tu
mama
Hunt’a Rimaykuna
Luispa wasinpas thuñiyun la casa de Luis tambien se ha derrumbado
Noqapas wasiyta risaq yo también iré a mi casa
Juanchapa Warminpas munaychan la esposa dejuancito también es
bonita
Panaypas allin Runan mi hermana tambien es buena persona
Qosaypas allintan puk’llan sinkuwan. mi esposo también juega bien con la pelota
Carlosta Rikushani
Qelqanata munani
Wasiykita risun
Pichanata Qhatuy
Kachita ranty.
Hunt’a rimaykuna.
6. Noqa inka ñanta rikuni
7. Mamay Abancayta ch’usan
8. Panay ñaqchata rantin
9. Lunchuy wasita rin.
10. Khuchi purunpi sarata mijun.
Hun’ta Rimaykuna
6. Noqawanqa huk watakama
7. Minchhakama khunpa.
8. Huk punchawkama tura
9. Aqe paqarinkama.
10. Huk watakama Kaka.
Hunt’a rimaykuna
6. Qanrí maymantan kanki?
7. Qankunarí maytan Ch’usankis?
8. Wakakunarí manachu kan
9. Noqarí manachu runa kani?
10. Payrí maytan rin?
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.10
-Imaynallan wasimasi?
-Hayk’aqmi chayamuranki?
-Kunallan Chayamuni
-Hayk’aqmi ripunki?
-Paqarinchus, minchhachus.
- Wich’ikita mañaykuway.
-Imapaqmi munanki?
- Llamaykunaman unu hujyachinaypaq.
- Hayk’aqmi kutimunki?
-Watakunamanñachá.
- ¿Dónde está tu hermana?
-Llaqtayta ch’usan, qayna punchaw.
-Kutimuqtin napaykapuwanki.
- Añay, napaykusaq
- Qan allinlla
- Qanpas inallataq.
Hunt’a rimaykuna.
7. Pedroq wayqenta reqsini
8. Yana wakaq uñanta qatimuy
9. Puka khuchiq uñanta hapiy
10. Wallpaq runtunta qhatuy
11. Mankaq hap’inan nishu hatun.
12. Wasiq punkunqa yanawan llinphisqa.
Hunt’a rimaykuna.
7. Luismi sinchi machaq. Luis es demasiado borracho
8. Andresmi wasinpi kashan.
9. Panaypa qosanqa hanpikamayuqmi
10. Taytaymi wasinpi llank’ashan
11. Noqapa wasiymi pukawan llinphisqa.
12. Ñañaymi raymipi allinta takishan.
h) Adjetivos positivos:
h) Adjetivos positivos:
- Cariño/corazón. sonqollay
-Carita sonrosada puka uyacha
- Corazón de oro qori sonko
-Eres mi amor/mi cariño. urpichaymi kanki
- Estaré junto a ti. qanhuan kuska kasqa
- Flor tierna. sipas t´ika
- Joven de ojos negros yana ñawi sipas
- Mujer adorable. sinchi munana warmi
- mujer hermosa. sumaq warmy, munay warmi
- Palomita. urpicha
-Ojos de lucero. Ch´aska ñawi
-Ladrón de corazones. sonqo suwa
-Juntos los dos viviremos. iskayninchis tiyasun
-No puedo olvidarte. mana qonqaita atinichu
-Te quiero, te adoro. munakuyki, khuyakuyki
- Por ti he caminado cerros y quebradas qanrayku orqonta q´asanta purimuni
- Princesita. qoyacha
- Quiéreme munaway
-Te recuerdo. yuyariyqui
- Te quiero con toda mi alma. tukuy sonqoywan munakuyki
- Te adoro. khuyakuyki
h) Adjetivos positivos:
Qhawarichiykuna:
Kay manka esta olla Kay wakakuna estas vacas
Chay qorana esa lampa Chay makikuna estas manos
Haqay runa aquella persona Haqay orqokuna aquellos cerros
H’unta rimaykuna.
Esta gallina come maíz kay wallpa sarata miqun
Ese chancho es grande. chay kuchiqa hatunmi
Aquel hombre es ocioso. haqay runaqa qella
Esas vacas tienen cría. chay wakakunapa uñankuna kan
Esas mesas son grandes. chay hamparaquna hatunkuna kan
Aquellas mujeres viajan a Lima. haqay warmikuna limata ch´usanku
- Wakin wakakuna
- Hoq tuta
- pisi pisillamanta
- Askhallaña
- Nishu para
- Waq urpikuna
Qhawarichiykuna.
Waq kuchikuna apichuta mijun.
Wakin wakakuna sarapi kashan .
Hoq punchaw kunchaywan tupani.
Pisi pisimanta mijuy chay añawikunata.
Askha runtukuna Wasipi kan.
Nishuta chirin kunan wataqa.
c) Adjetivos posesivos= Kaqniyuq suti chaninchaqkuna.
(Se adiciona los sufijos “pa”)
Noqapa
Qanpa
Paypa
Noqanchispa
Noqaykupa
Qankunapa
Paykunapa
Qhawarichiykuna:
Noqapa wallpaykuna nishuta sarata mijun.
Qhawarichiykuna.
Waq kuchikuna apichuta mijun. aquellos chanchos comen camote
Wakin wakakuna sarapi kashan . algunas vacas están en el maíz
Hoq punchaw kunchaywan tupani. con mi sobrino me encontré
otro dia
Pisi pisimanta mijuy chay añawikunata. poco a poco come esas
frutas
Askha runtukuna Wasipi kan. hay varios huevos en la casa
Nishuta chirin kunan wataqa. mucho frio hace este año
Qhawarichiykuna:
Noqapa wallpaykuna nishuta sarata mijun. mis gallinas comen
mucho maíz
Qanpa warmikiqa munay. tu esposa es bonita
Paypa ipan Carlospa p’achanta t’aqsan su tía de carlos lava su
ropa
Noqanchispa michinchiskunaqa hatunkuna nuestros gatos son
grandes
Noqaykupa k’ankayku nishuta maqanakun. nuestros gallos
pelean mucho
Qankunaspa wasikisqa munaycha. la casa de ustedes es bonita
Paykunapa yachaywasinqa huch’uyllan. la escuela de ellos/as es
pequeño
Contar de 20 a 30
21.- Iskay chunka huqniyuq
22.- Iskay chunka iskaniyuq
23.- Iskay chunka kinsayoy
24.- Iskay chunka tawayoc
25.- Iskay chunka pisqayoc
26.- Iskay chunka soqtayoq
27.- Iskay chunka qanchisyoc
28.- Iskay chunka pusayoc
29.- Iskay chunka isqunniyoc
30.- kinsa chunka
Contar de 30 a 40
Contar de 50 a 100
Contar de 20 a 30
21.- Iskay chunka huqniyoc
22.- iskay chunka iskayniyuq
23.- inskay chunka kinsayoc
24.- iskay chunka tawayoc
25.- iskay chunka pisqayoc
26.- iskay chunka soqtayoc
27.- iskay chunka qanchisniyoc
28.- iskay chunka pusaqniyoc
29.- iskay chunka isqunniyoc
30.- kinsa chunka
Contar de 30 a 40
31: kinsa chunka huqniyoc
32: kinsa chunka iskayniyuq
33: kinsa chunka kinsayoc
34: kinsa chunka tawayoc
35: kinsa chunka pisqayoc
36: kinsa chunka soqtayoc
37: kinsa chunka qanchisniyoc
38: kinsa chunka pusaqniyoc
39:kinsa chunka isqunniyoc
40: tawa chunka
Contar de 50 a 100
DM
DM UM C D U
WARANKA PACHAQ CHUNKA NIYUC,YOC
2 4 5 6
Hunt’a rimaykuna.
1.- Juan llegó en primer lugar.
2.- Carlos está en quinto lugar
3.- Yo llego en décimo lugar.
4.- Mi tía llega en décimo quinto lugar.
5.- Juanita está en noveno lugar.
NAWPAQ = PRIMERO.
Ñapaqnin el que esta primero
Iskaynin ñawpaq
RAQ = PRIMERO.
Taytaypaqraq Primero para mi padre todavía
Diostaraq yupaychay Primero adora a Dios
Pachamanraq haywariy
Pedrotaraq yanapay
Suwataraq taripay
Wallpatarq qatiy
Qanraq llank’ay
Noqataraq
Wayqeypaqraq
Taytaykitaraq yanapay
Yanaykitaraq munay
Wakatarq michiy
Alqoykitaraq watay
Kunchaykitaraq kusichiy
Oqaykitaraq aymuray
Hunt’a rimaykuna.
1.- Juan llegó en primer lugar. juan huq ñeqenpi chayamun
2.- Carlos está en quinto lugar Carlos piska ñeqenpi kashan
3.- Yo llego en décimo lugar. ñoqa chunqa ñeqenpi chayani
4.- Mi tía llega en décimo quinto lugar. ipay chunka pisqayoc
chayamun ñeqenpi
5.- Juanita está en noveno lugar. juanita esqon ñeqenpi kashan
NAWPAQ = PRIMERO.
Ñapaqnin el que esta primero
Iskaynin ñawpaq el que esta en el segundo
kinsantin ñawpaq el que esta en el tercero
tawantin ñawpaq el que esta en el cuarto
pisqaytin ñawpaq el que esta en el quinto
soqtaqtin ñawpaq el que esta en el sexto
qanchistin ñawpaq el que esta en el séptimo
pusaqtin ñawpaq el que está en el octavo
isquntin ñawpaq el que esta en el noveno
chunkantin ñawpaq el que está en el decimo
RAQ = PRIMERO.
Taytaypaqraq Primero para mi padre
Diostaraq yupaychay Primero adora a Dios
Pachamanraq haywariy primero alcanza a la madre tierra
Pedrotaraq yanapay primero ayuda a pedro
Suwataraq taripay primero alcanza al ratero
Wallpatarq qatiy primero arrea a la gallina
Qanraq llank’ay primero trabaja tu
Noqataraq primero para mi
Wayqeypaqraq primero para mi hermano
Taytaykitaraq yanapay primero ayuda a tu padre
Yanaykitaraq munay primero quiere a tu enamorada
Wakataraq michiy primero pastea la vaca
Alqoykitaraq watay primero amarra a tu perro
Kunchaykitaraq kusichiy primero alégrale a tu sobrino
Oqaykitaraq aymuray primero cosecha tu oca
(CHAWPI = MEDIO)
Chawpi wata medio año
Chawpi p’unchaw medio día
Chawpi killa
Chawpi tuta
Chawpi panpa
Chawpi ñan
Chawpi sukha
Qhawarichiykuna
- Mi hermana llega al medio día.
- Juana se cansa en medio camino
- Mi padre llega a media noche.
- Mi enamorada llegará al medio mes.
- A media tarde llego a mi casa.
Qhawarichiykuna.
Kinsa kutitan punchawpi mijunayki
Askha kutitan unuta ujyanayki
Isaky kutitan wasikita hamuni
Kinsa kutitan panayki wasiyta hamun
Chunka kutikama yupay
Iskay kutitan suwa wakayta apan
Kinsa kutitan wasikita hamuni
Tawa kutitan wawayki waqamun
Pisqa kutitan ususiki hamun
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.17
RUNA SIMIPI KAY HUNT’A RIMAYKUNATA, QELQAY.
(CHAWPI = MEDIO)
Chawpi wata medio año
Chawpi p’unchaw medio día
Chawpi killa medio mes
Chawpi tuta media noche
Chawpi panpa media pampa
Chawpi ñan medio camino
Chawpi sukha media tarde
Qhawarichiykuna
- Mi hermana llega al medio día. ñañay chawpi punchawta
chayamun
- Juana se cansa en medio camino juana chawpi ñanpi pisipan
- Mi padre llega a media noche. taytay chawpi tutata chayamun
- Mi enamorada llegará al medio mes. yanay chawpi killapi
chayamunka
- A media tarde llego a mi casa. chawpi shukata wasiyman chayani
Qhawarichiykuna.
Kinsa kutitan punchawpi mijunayki tres vebes comer al dia
Askha kutitan unuta ujyanayki varias veces deber tomar el
agua
Isaky kutitan wasikita hamuni dos veces vine a tu casa
Kinsa kutitan panayki wasiyta hamun tres veces ha venido tu
hermana ami casa
Chunka kutikama yupay cuenta hasta diez veces
Iskay kutitan suwa wakayta apan dos vecesel ladroan se llevo mi
vaca
Kinsa kutitan wasikita hamuni tres veces he venido a tu casa
Tawa kutitan wawayki waqamun cutro veces a llorado tu bebe
Pisqa kutitan ususiki hamun cinco veces ha venido tu hija
e.- Adjetivos numerales distributivo = Rakiq hina suti
chaninchaq.
(Se usan los morfemas MANTA, NKA, NINKA, SAPANKA)
según el caso.
MANTA = DE, EN.
Huq huqmanta de uno en uno
Iskay iskaymanta de dos en dos
Kinsa kinsamanta
Chunka chunkamanta =
Kinsa chunka kinsa chunkamanta =
Chunka pusaqniy chunka pusaqniyuqmanta =
Pachaq pachaqmanta =
Iskay pachaq iskay pachaqmanta
Qhawarichiykuna.
Huq huqmanta wallpa sarata mijun =
Pusaq pusaqmanta sarata yupay
Pisqa pisqamanta wakata rakiy
Chunka chunkamanta papata huñuy
Las ovejas vienen de tres en tres
Las personas se juntan de cinco en cinco
Los niños caminan de ocho en ocho
Levanta las frutas de siete en siete
Qhawarichiykuna.
Pisqantin warmakuna takinku
Kinsantin wakakuna waqanku
Tawantin michikuna huk’uchata mijunku
Chunkantin wallpakuna wañunku
Iskaynin warmakuna ñawinchanku
Los once niños juegan
Las cinco gallinas comen maíz
Los tres hombres trabajan la chacra
Las cuatro mujeres cocinan en la casa
Los cinco perros ladran en la noche.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.18
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
Qhawarichiykuna.
Huq huqmanta wallpa sarata mijun = de uno en uno la gallina
come maiz
Pusaq pusaqmanta sarata yupay de ocho en ocho cuentas el
maiz
Pisqa pisqamanta wakata rakiy de cinco en cinco separa la
vaca
Chunka chunkamanta papata huñuy de diez en diez junta la papa
Las ovejas vienen de tres en tres Chitakuna kinsa kinsamanta
hamunku
Las personas se juntan de cinco en cinco runakuna pisqa
pisqamanta huñunakunku
Los niños caminan de ocho en ocho erqequna
pusaqpusaqmanta purinku
Levanta las frutas de siete en siete añawikunata qanchis
qanchismanta oqariy
E.- ADJETIVOS NUMERALES COLECTIVOS = HUÑUQ YUPAY
SUTI RANPAQNINKUNA
(Se usan el morfema NTIN)
Iskaynintin los dos
Kinsantin los tres
Tawantin los cuatro
Pisqantin los cinco
soqtantin los seis
qanchistin los siete
pusaqnintin los ocho
isqunnintin los nueve
Kinsa chunkantin los treinta
Tawa chunkantin los cuarenta
Pisqa pachaqnintin los cincuenta
Waranqantin los mil
Kinsa waranqantin los tres mil
Qhawarichiykuna.
Pisqantin warmakuna takinku los cinco niños cantan
Kinsantin wakakuna waqanku las tres vacas mujen
Tawantin michikuna huk’uchata mijunku los cuatro gatos comen
raton
Chunkantin wallpakuna wañunku las diez gallinas muerieron
Iskaynin warmakuna ñawinchanku los dos niños leen
Los once niños juegan chunka huqnintin warmakuna puk´llanku
Las cinco gallinas comen maíz pisqantin wallpakuna sarata
mijunku
Los tres hombres trabajan la chacra kinsantin runaquna chaqrata
llank´anku
Las cuatro mujeres cocinan en la casa tawantin warmikuna wasipi
waykunku
Los cinco perros ladran en la noche. pisqantin allqokuna tutapi
anyanku
Hunt’a rimaykuna
- Mi amigo Antonio es enamorador.
- El primo de Carmen es querendón
- Mi enamorada es amorosa.
- Mi abuelo en insensible.
- Mi hermana es hermosa.
Hunt’a rimaykuna.
- Esta vaca negra es tetona.
- Mi cuñada Amelia es bocona
- El concuñado de Florentino es charlatán
- Aquel perro pequeño es piojo.
- Juana y María son potonas.
Hunt’a rimaykuna.
- Mi suegra Angélica es tacaña.
- Aquel hombre grande es tránsfuga.
- Mi amiga Florentina no tiene nalgas
- Esa mujer de pantalón amarilla es Cosquillosa
- Juan y su primo son apestosos.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.20
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
Hunt’a Rimaykuna.
- Mi esposita es bella mujer. warmichayqa sumaq warmi
- Mi enamoradito está llorando en la puerta. yanachay punkupi
wakashan
- Mi abuelita Sabina sabe de todo. awichay sabina tukyta yachan
- Mi corazoncito te quiere mucho. sonqochay anchata munasunki
- Mi esposito trabaja en el hospital qosachay hanpina wasipi llankan
Qhawarichiykuna: ejemplos.
Noqa kikiy wasita risaq yo mismo ire a la casa
Qan kikiyki wallpata qhawanki tu mismo miras la gallina
Pay kikin mamanta tusuchin. ella misma hace bailar a su mama
Nosotros mismos trabajaremos en la chacra
Nosotros mismos pastearemos la vaca
Ustedes mismos cortaran el árbol.
Ellos mismos cosecharan en maíz.
PUNI = INDEFECTIBLEMENTE
CHULLA = SINGULAR. ASKHA = PLURAL
1° Noqa puni= indef. Yo 1° Noqanchis puni =
2° Qan puni = 1° Noqaykupuni =
3° pay puni = 2° Qankunapuni =
3° Paykunapuni =
Qhawachiykuna = ejemplos.
Noqapuni kani.
Qanpuni suwa kanki
Paypuni warminta waqachin
Indefectiblemente nosotros trabajaremos
Indefectiblemente ellos juegan en el campo
Indefectiblemente ustedes lloran en la calle.
Indefectiblemente nosotros bailaremos en la fiesta
SUFIJO “NI”
o Takiyniy = Mi canto
o Takiyniyki =
o Takiynin =
o Takiyninchis =
o Takiyniyku =
o Takiyniykichis =
o Takiyninku =
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.21
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
PUNI = INDEFECTIBLEMENTE
CHULLA = SINGULAR. ASKHA = PLURAL
1° Noqa puni= indef. Yo 1° Noqanchis puni =indefect nosotros
2° Qan puni =indef. tu 1° Noqaykupuni = indefec
nosotros
3° pay puni = indef de el /ella2° Qankunapuni = indef ustedes
3° Paykunapuni = indefect ellos/as
Qhawachiykuna = ejemplos.
Noqapuni kani. indefectiblemente soy yo
Qanpuni suwa kanki indefectiblemente tu eres ladron
Paypuni warminta waqachin indefectiblemte elhace llorar a su
esposa
Indefectiblemente nosotros trabajaremos noqanchispuni
llankamusunchis
Indefectiblemente ellos juegan en el campo paykunapuni purunpi
pukllanku
Indefectiblemente ustedes lloran en la calle. qankunapuni kiqllupi
waqankis
Indefectiblemente nosotros bailaremos en la fiesta
noqanchispuni raymipi tusumusunchis
SUFIJO “NI”
o Takiyniy = Mi canto
o Takiyniyki =
o Takiynin =
o Takiyninchis =
o Takiyniyku =
o Takiyniykichis =
o Takiyninku =
Qhawarichiykuna: Ejemplos.
Ricardochu kanki? ‘
¿Eres Ricardo?’
Arí, Ricardom kani.
‘Sí, soy Ricardo.’
Hanpi kamayuqchu kanki? ‘
Arí, Hanpikamayuqmi kani.
Limamantachu kanki? ‘
Arí, Limamantam kani.
Ricardochu pay? ‘
Arí, payqa Ricardom.
Hanpikamayuqchu pay? ‘
Arí, payqa hanpikamayuqmi.
Limamantachu pay? ‘
Arí, payqa Limamantam.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.23
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
1.- Yo vengo de arriba. noka janaymanta hamuni
2.- Mi hermana viene de abajo. ñañay uraymanta hamun
3.- Hasta mañana, tía Marcelina. ipa Marcelina pakarimkama
o Noqalla solo yo
o Qanlla solo tu
o Paylla solo el
o Noqanchislla solo nosotros
o Noqaykulla solo nosotros
o Qankunalla solo ustedes
o Paykunalla solo ellos
ch´ulla uno
ch´ullalla uno solo
iskaylla solo dos
pisqalla solo cinco
sapallay solo yo
sapallan solo el
sapallayki solo tu
wakinlla solo una parte
llapallan todos
Qhawarichiykuna.
Qharichiykuna
- Mana noqapas llaqkaq rinichu rampoco yo fui a trabajr
- Mana qankunapas allintachu llank’ankis. tampoco ustedes
trabajan bien
- Mana noqapas wasiyta risaqchu tampoco yo ire a mi casa
- Mana hayk’aqpas noqa maqanakunichu. yo nunca me he peleado
- Tampoco tu juegas bien ni qanpas allinta puk´llankichu
- No hay nada en mi casa ni imapas wasiypi kwnchu
- Ninguno hace bien su trabajo ni mayqenpas allinta llank´anchu
- Tampoco ella se peina su cabeza. ni paypas umanta ñaqchakunchu
EL VERBO = SIMICHAQ
CLASIFICACION DEL VERBO= SIMICHAQKUNA
PHASMIKUYNIN.
1.- POR SU CONJUGACION: TIQRAPAYAKUSQANMAN HINA.
a) Los verbos por su vocal temática: Saphiq puchukaynin
hanllalliman hina.
(En quechua se puede conjugar utilizando los cinco vocales en
infinitivo, ay, ey, iy, uy,oy) en español solo en tres (ar, er ir)
Qhawarichiykuna.
TERMINACIÓN – AY.
Munay p’anpay
Ujyay T’aqsay
Qaray Much’ay
Pakay Maqay
Pichay Wiñay
Ch’usay Qelqay
Ruway Qhaway
Kawsay Phaskay
Rimay Ñawinchay
Lllank’ay Eqepay
Phaway Qoqmay
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.24
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY.
1.- Yo miro mi vaca coja
2.- Mi hermana está viniendo de Lima.
3.- En mi pueblo hay varias personas.
4.- Mi abuelo esta con gripe.
5.- Mi madre vende caldo de gallina.
6.- El perro come veneno.
7.- Mi madre degolla la gallina
8.- Yo soy de ojos negros.
9.- Mi hermana se ve su cara en espejo.
10.- Mi sobrino se hirió su dedo.
11.- De la papa se hace el chuño.
12.- La profesora Maruja se enoja mucho.
13.- Mi vecina barre la casa.
14.- Maruja es nuera de Julia. Marujaqa juliapa qachunninmi
15.- Francisco es yerno de María Francis
EL VERBO = SIMICHAQ
CLASIFICACION DEL VERBO= SIMICHAQKUNA
PHASMIKUYNIN.
1.- POR SU CONJUGACION: TIQRAPAYAKUSQANMAN HINA.
a) Los verbos por su vocal temática: Saphiq puchukaynin
hanllalliman hina.
(En quechua se puede conjugar utilizando los cinco vocales en
infinitivo, ay, ey, iy, uy, oy) en español solo en tres (ar, er ir)
Qhawarichiykuna.
TERMINACIÓN – AY.
Munay p’anpay
Ujyay T’aqsay
Qaray Much’ay
Pakay Maqay
Pichay Wiñay
Ch’usay Qelqay
Ruway Qhaway
Kawsay Phaskay
Rimay Ñawinchay
Lllank’ay Eqepay
Phaway Qoqmay
Qarpay Sinp’ay
TERMINACIÓN – EY.
Ch’eqey- Saqey
Qhalqey- choqey
Seq’ey- Taqey
Weqey- Ch’aqey
Q’eley- Peqay
Ayqey Perqay
- Escribe oraciones con los verbos: Ayqey, saqey, taqey, ch’aqey
y seq’ey.
TERMINACIÓN- IY.
Iñiy Hunpiy
Kankay P’akiy
Kaniy Llinphiy
Matiy Hanpiy
K’amiy Suchiy
Puriy Llikiy
Asiy Cheqniy
Ch’illmiy Hapiy
Qewiy Mich’iy
Pisiy P’itay
Mallichiy pitay
- Escribe oraciones con los verbos: iniy, p’akiy, asiy, hapiy y mich’iy
TERMINACION OY.
Orqoy Qhorqoy
Mosqhoy Soqoy
Loqloy Phosoqoy
Qhaqoy Q’otoy
Qoy Qonoy
T’oqoy Poqoy
TERMINACIÓN – UY
Maqay Ñunuy
Tusuy Pilluy –
Tullpuy- mijuy
Ch’achuy- Chulluy
Puñuy Ichhuy –
Mañakuy Puchuy
Tukuy Wañuy
Huñuy Chhalluy -
Tapuy Kachakuy –
Mich’uy Kasuy
Manukuy Sawakuy
A) VERBOS REGULARES = SAPHICHAKUSQANMAN HINA
Todos los verbos son regulares, es decir la raíz o lexema verbal permanece
inalterable, como, por ejemplo, utilizando el verbo “llank’ay” = trabajar.
LLANK’A
LLANK’A Y
LLANK’A Y SI
LLANK’A Y SI MU (Y)
LLANK’A Y SI MU SHA (Y)
LLANK’A Y SI MU SHA SUN
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI MAN
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI MAN RAQ
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI MAN RAQ CHU
Qhawarichiykuna.
A) Tusu – Raiz del verbo bailar
Tusuy – Bailar
Tusuysi –
Tusuysimuy –
Tusuysimushay –
Tusuysimushasun –
Tusuysimushasunki –
Tusuysimushasunkiman
Tusuysimushasunkimanraq
Tusuysimushasunkimanraqchu
TERMINACION OY.
horqoy Qhorqoy
Mosqhoy Soqoy
Loqloy Phosoqoy
Qhaqoy Q’otoy engañar
Qoy Qonoy quemar
T’oqoy Poqoy madurar
TERMINACIÓN – UY
Maqay pegar Ñuñuy lactar
Tusuy bailar Pilluy – coronar
Tullpuy- colorear mijuy comer
Ch’achuy- engañar, estafar Chulluy remojar
Puñuy dormir Ichhuy – cortar
Mañakuy pedir Puchuy sobrar
Tukuy terminar Wañuy morir
Huñuy juntar,reunir Chhalluy - romper
Tapuy preguntar Kachakuy – invitar
Mich’uy mezclar Kasuy obedecer
Manukuy prestarse Ukhuy perforar
LLANK’A trabaja
LLANK’A Y trabajar
LLANK’A Y SI trabajen
LLANK’A Y SI MU (Y) ayuda a trabajar
LLANK’A Y SI MU SHA (Y) baya ayudando a trabajar
LLANK’A Y SI MU SHA SUN vamos ayudando a trabajar
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI te está ayudando a trabajar
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI MAN debería estar ayudando a
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI MAN RAQ
LLANK’A Y SI MU SHA SUN KI MAN RAQ CHU
Qhawarichiykuna.
A) Tusu – Raiz del verbo bailar
Tusuy – Bailar
Tusuysi – bailen
Tusuysimuy – vayan bailando
Tusuysimushay – vayan haciendo vailar
Tusuysimushasun – vamos haciendo bailar
Tusuysimushasunki – te está haciendo bailar
Tusuysimushasunkiman debería estar haciéndote bailar
Tusuysimushasunkimanraq primero te estaría haciendo bailar
Tusuysimushasunkimanraqchu te puede estar haciendo bailar
NOTA: WILLAKUY.
Kay= verbo (ser, estar, haber, poseer)
Qhawarichiykuna.
Raulmi sinkuwan puk’llan.
Alqo aychata mijun
Payqa allinta llank’an chajrapi
Wallpaqa sarata mijun
Waka apichuta purunpi mijun
Qhawarichiykuna.
o Maqay maqaruy pégale
o Sipiy sipiruy
o Qaway
o Maqchiy
o Mijuy
o Apay
o Llank’ay
o Yanapay
o Qhaway
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.28
RUNA SIMIPI KAY HUNT’A RIMAYKUNATA, QELQAY.
1.- Juan corta la paja con segadera.
-juan ichuta ichunawan kuchun
2.- Mi hermana barre la calle con escoba.
-ñañay kiqlluta pichanawan pichan
3.- Pedro come camote grande.
-pedro hatun apichuta mijun
4.- Andrés trabaja con la pala en la chacra.
-andres chaqrapi qaranawan llankan
5.- El maní era alimento de los incas.
-inchi inkaqqunapa mijunan karan
6.- Mi amiga prepara mazamorra de sauco.
-khumpay layan apita ruan
7.- Este ají amarillo pica mucho.
-kay qello ichu nishuta hayan
8.- Ella y su madre comen sopa de chuño.
-pay mamanwan ch´uñu lawata mijunku
9.- La estrella alumbra en la noche.
-koyllur tutapi kanchan
10.- Los incas han construido los andenes.
-inkakuna patapatakuna ruwanku
11.- Ayer ha llovido torrencialmente.
-qayna punchaw waq´ya para chayamun
12.- El rayo mató a los animales.
-llapa uywakunaman wañuchin
13.- El hermano de Juan está trabajando.
-juanpa turan llank´ashan
14.- El año pasado mi hermana se casó.
-ñañaymi haynan wata juntapakun
15.- Mi cuñada canta pasteando su vaca.
-lunchuy wakanta michispa takin
Yachay puk’llaykuna.
- Runa simipi, kay hunt’a rimaykunata qelqay
- yo me quiero demasiado Noqa munakuni nishuta.
- Tú te quieres a ti solo. qan sapallaykita munakunki
- Él se quiere mucho pay nishuta munakun
- Nosotros nos queremos mucho. noqanchis nishuta
munakunchis
- Ellos se quieren demasiado paikuna anchata munanakunku
Yachay puk’llaykuna.
- Tú me quieres a mi sola. han sapallayta munawanki
- Él me quiere a mí pay noqata munawan
- Ellos me quieren bien. paykuna allinta munawanku
- Ustedes me quieren a mí solo. qankuna noqallata munawankis
- Ellas me quiere demasiado paykuna anchata munawanku
Yachay puk’llaykuna.
- yo te quiero a ti sola noqa qanllata munayki
- Ella te quiere con todo su corazón. pay tukuy sonqonwan
munasunki
- Nosotras te queremos a ti. noqayku hanllata munaikiku
- Ustedes me quieren a mí qankuna nukata munawankis
- Ellos me quieren mucho. paykuna nishuta munawanku
Yachay puk’llaykuna.
- Yo le quiero a ella para mi esposa noqa paita munani warmiypaq
- Tú le quieres a él para bailar qan paita munanki tusunapaq
- Nosotros le queremos a ella para jugar noqanchis paita
munanchis puk´llanapaq
- Ustedes les quieren a ellas para danzar qankuna paikunata
munankis qhaswanapaq
- Ellos le quieren a él, para correr paikuna paita munanku
pitanapaq
Yachay puk’llaykuna.
- Escribe oraciones con las palabras (maqaruy, maqchiruy,
aparuy, yanaparuy, qayaruy)
QHAWARICHIYKUNA.
o María está peinándose en la puerta de su casa.
o Al caminar anoche me caí al suelo.
o Juanita se ríe sola en su casa.
o Yo me gozó jugando con la pelota.
o Mi primo esta de pena en el campo.
YACHAY PUK’LLAYKUNA No.29
RUNA SIMIPI KAY RIMAYKUNATA, QELQAY. s o v
1.- Mi padre ha trabajado mucho. s v o
-taytay nishuta llankamun
2.- Juan ha cortado el árbol grande.
-juan jatun mallkita kuchun
3.- Un solo maíz grande amarillo.
-chullalla hatun qello sara
4.- El hombre está quieto en la casa.
-runa wasipi qasilla kashan
5.- Pedro come poco a poco el camote.
-pedro apichuta chika chikanmanta mijun
6.- Juan camina despacio en la calle.
-juan kiqllupi allillamanta purin
7.- Mi hermano ha jugado mucho en el patio.
-turay kanchapi nishuta pukllan
8.- Mi vecina patricia es grosera.
-wasimasiy patriciaqa qelli simin
9.- Yo bailo con mi hermana en la fiesta.
-noqa raimipi ñañaywan tusuni
10.- Mi enamorada esta triste en su casa.
-yanay wasimpi llakisqa kashan
11.- Mi hermano está sembrando calabaza.
turay lakawitita tarpushan
12.- Mesa pequeña de color negro.
uchuy h´ampara yana llinphi
13.- El libro tiene muchas hojas.
qelqa taque askha raphinkuna kan
14.- Juana cocina la sopa muy salada
juana nishu posq´o lawata waykun
15.- Aniceta vende calabaza con su hija.
aniceta ususinwan lakawitita qhatun
QHAWARICHIYKUNA.
o María está peinándose en la puerta de su casa.
-maría wasin punkupi ñaqchakushan
o Al caminar anoche me caí al suelo.
-chisi tuta purispa panpaman wischukuni
o Juanita se ríe sola en su casa.
-juanacha wasimpi sapallan asikun
o Yo me gozó jugando con la pelota.
-noqa llunp´uwan pukllaspa qochukuni
o Mi primo esta de pena en el campo.
- sispa turay purupi llakiska kashan
YKUKU = CORTESÍA:
o Mijuykukuy invitar a comer con cortesía
o Munaykukuy invitar a querer con cortesía
o Ujyaykukuy
o Mañaykukuy
o Tiyaykukuy
HUNT’A RIMAYKUNA.
o Wayqey qhochumasiywan yanapanakun.
o Mamay taytaywan maqanakun
o El perro con el gato se mira mutuamente
o María con su enamorado lloran mutuamente
o Él con su esposa se aman mutuamente
o Mi hermano con mi hermana se pregunta mutuamente.