Quinto Encuentro
Quinto Encuentro
Quinto Encuentro
Objetivos
A nivel mundial, los enfoques bilingües son los que obtienen los mejores resultados
educativos. En la Argentina, en el año 1999, el Ministerio de Educación firmó el Acuerdo
Marco para la Educación Especial, en el que se establecía la Educación Especial
Bilingüe para los alumnos sordos, valorando la importancia de la lengua de señas
argentina como primera lengua. Sin embargo, el modo de implementar este tipo de
modelo en cada jurisdicción no suele ser homogéneo.
Aprender una lengua que no adquirimos en la infancia no siempre es tarea sencilla. Basta
recordar o analizar qué sucedió con el aprendizaje de lenguas extranjeras en nuestra
infancia en las escuelas o institutos. ¿Cuántos/as de nosotros/as podemos registrar
resultados exitosos propios o a nuestro alrededor?
Como podemos imaginar, las explicaciones que hay que dar a alguien que aprende una
lengua no son las mismas que alguien que la adquiere naturalmente. El uso de los tiempos
verbales es un claro ejemplo de ello. No siempre nos resulta fácil identificar cuál de los
tiempos pasados es el que estamos usando ni por qué en español hay 7 tiempos pasados
en el modo indicativo y 4 en modo subjuntivo. Sin embargo, los solemos usar sin
dificultad, alternando su uso de modo inconsciente. Ahora bien, si tuviéramos que
explicarle a alguien cómo se usa cada uno de los pasados, por qué hay tantos, difícilmente
podríamos dar cuenta de ello.
Lo mismo sucede, por ejemplo, si tuviéramos que explicarle a esta mujer china que
escribió el texto que presentamos, por qué camión es una palabra masculina y canción es
femenina.
Imagen publicada en la nota del diario La Nación, donde muestran imágenes de tarjetas
con imágenes traducidas al ruso, inglés y español que les sirven para comunicarse en las
escuelas de Buenos Aires a los/as niños/as rusos/as.
Como podemos ver en las imágenes, la diferencia entre un curso de lengua segunda y uno
extranjera se vincula con necesidades más urgentes de comunicación. Esas tarjetas dicen:
“tengo hambre” “puedo juegar”, “quiero ir al baño”, “necesito ayuda”. Un/a niño/a que
está viviendo en este país, muchas veces ve “anticipados” conocimientos gramaticales
necesarios para los intercambios que, en otros contextos de no comunicación, pueden
enseñarse más adelante. En esas tarjetas hay verbos regulares e irregulares que, en un
curso de español como lengua extranjera se presentan separados. En este caso, es preciso
hacerlo en simultáneo para atender a las necesidades inmediatas de comunicación.
Por ejemplo: un hablante nativo no necesita saber cuándo una palabra va antecedida por
un artículo y qué artículo poner, si masculino o femenino. ¿Por qué la palabra “verdad”
es femenina y, cuando uno dice “es verdad” ese sustantivo no necesita artículo que lo
anteceda?
Por poner otro ejemplo con tiempos verbales, cuando una persona dice al entrar a la
panadería, “buenos días, quería una docena de facturas”, está usando el pasado del verbo
querer (el pretérito imperfecto: quería) sin embargo ese pedido no pretende aludir al
pasado. ¿Por qué lo hace? Lo mismo sucede cuando alguien pregunta: “¿cómo te
llamabas?”, y vuelve a utilizar ese tiempo para preguntarle a alguien su nombre y, de
ningún modo, presupone que esa persona hoy se llama de otra manera. “¿Qué le habrá
pasado?”, es una pregunta que apela a una información ocurrida en el pasado pero utiliza
la forma del futuro perfecto (habrá pasado), del verbo pasar. ¿Por qué se usa un futuro
para referirse al pasado?
Todas estas explicaciones requieren de una formación específica que se aboca a organizar
las explicaciones sobre la lengua y a emplear una didáctica que favorezca la apropiación
de esos contenidos por parte de los/as estudiantes de esa lengua. Ese es el campo de
español como lengua segunda y extranjera que contribuye con la enseñanza de lenguas
para aquellos/as que no la conocen.
Esta actividad no es para entregar: la clase próxima se envían las claves para la
autoevaluación. Este trabajo es un ejercicio importante que sirve de preparación para
el trabajo final.
Les proponemos que vuelvan a leer el texto de la persona china que se presentó en la
clase y que identifiquen los distintos errores que produce.
Elegir algunos de los errores que comete y tratar de explicarlo. Para ello, les ofrecemos
una gramática de español como lengua extranjera, que tiene explicaciones que ayudan a
resolver esta tarea.
“1983/2023 - 40 AÑOS DE DEMOCRACIA”
Son este tipo de gramáticas especializadas y no las que conocemos de la escuela, que son
para hablantes nativos, las que nos ayudan en estos casos.
Para resolver esta actividad, les ofrecemos el enlace de descarga de una gramática de
Español como lengua extranjera, que cuenta con explicaciones muy sencillas.
https://www.pdfdrive.com/gram%C3%A1tica-b%C3%A1sica-del-estudiante-de-
espa%C3%B1ol-d186726786.html
https://docplayer.es/62772297-El-microscopio-gramatical-del-espanol.html
Rusell, Gabriela S. (2023). Clase 6. Curso Enseñanza de español como lengua segunda para la
alfabetización de estudiantes sordos. Buenos Aires: UNPAZ-INFoD.