LAS PARTES DE LA ORACION EN EGIPCIO CLASICO

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

LAS PARTES DE LA ORACIÓN EN EGIPCIO


CLÁSICO
Bien, pues empezamos la segunda semana del curso, que vamos a dedicar a introducir toda una
serie de conceptos gramaticales relacionados con las partes de la oración en egipcio clásico y
más específicamente con la flexión nominal, con el sustantivo y el adjetivo. Este primer vídeo de
la segunda semana está dedicado como podéis ver, a las partes de la oración en egipcio clásico.
¿Qué entendemos por partes de la oración? Pues por partes de la oración entendemos, las
distintas clases morfológicas de palabras que existen en una lengua. Por ejemplo el sustantivo,
el adjetivo, el verbo, etcétera. Nosotros vamos a estudiar, naturalmente, las del egipcio clásico,
es decir, las del egipcio al que está dedicado este curso, el egipcio de la primera fase. Ya os he
comentado la semana precedente y lo volveré a hacer en este mismo vídeo, que las partes de la
oración del egipcio clásico pueden no coincidir exactamente con las del egipcio de la segunda
fase. Por tanto, es importante insistir en que nosotros vamos a estudiar las partes de la oración
del egipcio clásico y la flexión de esas partes en egipcio clásico. Debéis saber que las partes de
la oración en egipcio clásico pueden ser de dos tipos, como de hecho sucede en todas las
lenguas. Pueden ser variables o invariables. Son variables, si presentan flexión, es decir, si la
parte final de la palabra se puede cambiar para expresar distintas categorías, como pueden ser
el género, el número o el modo, el aspecto, el tiempo, la voz, la persona, etcétera. Desde este
punto de vista, las partes variables de la oración, se pueden dividir en partes que se flexionan
por las categorías del género y el número, como por ejemplo el sustantivo, o partes que se
flexionan por las categorías de modo, aspecto, tiempo, voz, persona y número, y en este caso
tenemos sólo una, que es central, como puede ser el verbo. En segundo lugar tenemos las partes
invariables de la oración. Estas son partes que no se pueden flexionar, no presentan flexión, no
se pueden cambiar. Esas palabras tienen una forma única, inalterable. Por ejemplo el adverbio,
si yo digo allí, allí no se puede flexionar, fijaros la diferencia entre un sustantivo como hermano
que yo puedo flexionar por género y número y puedo decir hermano, hermana, hermanos,
hermanas o un verbo como escuchar que yo puedo flexionar, por todas estas categorías
gramaticales que os he puesto en la diapositiva y puedo decir que yo escuche o yo escucho o yo
escuchaba o yo escucharé o yo soy escuchado, etcétera. Y el adverbio, en el caso del adverbio
en cambio, no puedo hacer ninguna de estas alteraciones, de estas modificaciones. Si digo allí,
la palabra allí es invariable. Vamos a ejemplificar justamente lo que son las partes de la oración
en egipcio clásico, con esta tabla, que nos servirá también para comparar la situación del egipcio
clásico con la situación del español y ver cuáles son las categorías o cuáles son las partes de la
oración que existen e negipcio clásico y no existen en español y viceversa. Naturalmente las más
importantes existen en las dos lenguas, son comunes a las dos lenguas. Hay sustantivos o verbos
tanto en español como en egipcio clásico, pero existen en algunas categorías que en egipcio
clásico se dan y en español no y viceversa. Y vamos a empezar justamente por ahí. Si os fijáis en
esta tabla, hay una serie de recuadros, de casillas que las he marcado en gris. Bueno pues las
casillas marcadas en gris implican inexistencia. Entonces, si cogéis la primera línea ya podéis ver
cómo el artículo que existe en español no existe en egipcio clásico. Justamente esto ya os lo
insinué la semana pasada y esta semana es algo que tiene que quedar diáfanamente claro ya,
verdad, en egipcio clásico no existe el artículo, pero vuelvo a insistir eso ocurre en egipcio clásico,
porque en egipcio de la segunda fase sí hay artículo, el egipcio de la segunda fase como en
español, introduce el artículo, por lo tanto, ahí hay una diferencia fundamental en la propia
lengua egipcia en relación con su evolución. En la primera fase evolutiva de la lengua egipcia no

Created by eDocPrinter PDF Pro!!


Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!
existe el artículo, pero en la segunda sí. Por tanto insisto, estamos hablando siempre del egipcio
clásico y así lo he indicado claramente en esta tabla. Entonces en español tenemos el artículo
que puede ser determinado o indeterminado, pero en egipcio no lo tenemos y esto es muy
importante. ¿Por qué? Por una razón que ya os comentaba la semana pasada y en la que ahora
voy a insistir, porque a la hora de traducir un sustantivo egipcio, nos encontramos con que
tenemos tres posibilidades de traducción en español, un sustantivo como "sh3" por ejemplo,
"escriba", se puede traducir pues simplemente con el sustantivo español "escriba", por ejemplo,
en una expresión como "oficio de escriba", pero, en otros contextos se puede necesitar traducir
ese sustantivo con una marca de determinación o de indeterminación, según que en el contexto
ese objeto al que se alude, sea conocido, se dé por conocido o no. Si yo digo "el escriba viene",
estoy expresando una situación distinta a si digo "un escriba viene". Porque si digo el "escriba
viene", quiere decir que de ese escriba ya se ha hablado o que ese escriba se da como un
elemento conocido en el contexto, mientras que si digo "un escriba viene", en realidad estoy
presentando ese escriba por primera vez, es decir, lo doy como algo desconocido. Si digo "el
escriba viene", yo ya sé de quién estoy hablando. Si digo "un escriba viene", estoy mencionando
a alguien indeterminado, alguien del cual todavía no se ha hablado. Por lo tanto, dependiendo
del contexto puedo necesitar bien traducir el sustantivo solo, bien traducirlo con un artículo
determinado, bien traducirlo con un artículo indeterminado. Naturalmente, en oraciones
descontextualizadas como son las que vamos a ir trabajando en estas primeras semanas, es
difícil saber exactamente cómo se tiene que traducir un sustantivo, si se le tiene que poner un
artículo determinado o indeterminado. Pero cuando uno ya está trabajando en textos y por lo
tanto tiene contextos claros, ahí hay que saber jugar a la hora de traducir con los artículos y hay
que ver si es preferible utilizar el artículo determinado, el artículo indeterminado o bien, no
utilizar ningún artículo. Pero en todo caso, allí donde en egipcio no va a haber artículo, nosotros
tenemos que saber jugar a la hora de traducir para expresar lo que en realidad está diciendo el
texto egipcio, de la mejor manera posible, teniendo en cuenta que el texto egipcio no expresa
la determinación o indeterminación del sustantivo a través de un artículo, sino de manera
contextual, mientras que nosotros en cambio tenemos que hacerlo a través del artículo. Por lo
tanto, esa será una diferencia fundamental entre una lengua y la otra. Debo deciros que en
realidad el artículo hoy en día ya no se considera propiamente una parte de la oración, sino que
se considera un morfema del sustantivo, en la teoría gramatical actual. Pero, yo he preferido
mantenerlo como una de las partes de la oración, precisamente, porque nos viene muy bien
para ver esta diferencia fundamental entre el español y el egipcio clásico, justamente en lo que
se refiere a las partes de la oración y a esta inexistencia del artículo en egipcio clásico. Bien, si
hablamos del sustantivo, naturalmente, el sustantivo es compartido por el español y por el
egipcio clásico y por todas las lenguas del mundo, ¿que es un sustantivo? Todos sabéis
perfectamente que un sustantivo es esa parte de la oración que designa objetos o conceptos de
la realidad, más o menos, abstractos o concretos. Por ejemplo la palabra "hermano" que tiene
su flexión, como ya hemos dicho antes hermano, hermana, hermanos, hermanas, en español,
en egipcio esa palabra es "sn", ya lo vimos en el vocabulario de la primera lección y precisamente
en esta misma semana vamos a estudiar cómo se flexiona en egipcio esa palabra "sn", porque
también en egipcio tendrá una flexión nominal completa. La tercera categoría a la que nos
vamos a referir, es decir, la tercera parte de la oración que vamos a comentar, es el adjetivo. La
palabra adjetivo viene del latín "adjetivus" que significa que se añade, que acompaña, situado
al lado. Que se añade, que acompaña, situado al lado de qué? Naturalmente del sustantivo,
porque un adjetivo la función inicial de un adjetivo es la de complementar, modificar a un
sustantivo. El adjetivo se divide en dos grandes tipos, el adjetivo puede ser calificativo o puede
ser determinativo. Es calificativo si indica una cualidad del sustantivo y es determinativo si lo

Created by eDocPrinter PDF Pro!!


Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!
determina, si indica una determinación. Un adjetivo calificativo en español es bueno y
conocemos la contrapartida egipcia, porque lo hemos visto también en el vocabulario de la
lección anterior "nfr" que también significa "bueno" y que como veréis tiene también su flexión
nominal que es idéntica a la del sustantivo, como ocurre en español. Si en español podemos
decir hermano, hermana, hermanos, hermanas, también podemos decir bueno, buena, buenos,
buenas, porque el adjetivo debe concordar con el sustantivo al que se refiere. Bueno pues, en
egipcio pasará exactamente lo mismo y la flexión de "nfr" será la misma que la flexión de "sn",
como veremos después. El adjetivo como digo, puede ser también determinativo. Por ejemplo,
"este" que es un demostrativo o "cada", que es un indefinido. Pues estas palabras también
existen en egipcio clásico y por ejemplo, "este" se dice "pn", cosa que ya sabemos porque
también la hemos visto en el vocabulario de la primera lección y "cada" se dice "nb", lo mismo,
también lo sabíamos porque lo hemos visto en el vocabulario de la primera lección. La cuarta
parte de la oración a la que nos vamos a referir es el pronombre. ¿Qué es un pronombre? Un
pronombre, también es una palabra que designa un objeto o un concepto de la realidad, pero
no por su nombre específico, sino justamente por una palabra que lo sustituye. Por eso se llama
pronombre. Os he puesto un ejemplo, el pronombre personal "él" en español que también
existe en egipcio, como veremos en su momento y en este caso os he puesto uno de los posibles
pronombres personales para la tercera persona de masculino singular, como es "sw", que
también significa "él". En quinta posición tenemos el verbo, ya sabéis que el verbo es una parte
de la oración central. En español tenemos, por ejemplo, el verbo "escuchar", que existe también
en egipcio "sdm", también lo conocemos porque lo hemos visto en las listas de signos de la
lección anterior. "sdm" significa "escuchar" y es un verbo muy importante porque los gramáticos
lo utilizamos como verbo modelo, es el verbo que sirve para enunciar las diferentes formas
verbales que existen en egipcio. De todo esto tendremos ocasión de hablar más adelante a lo
largo de este curso. Hasta aquí hemos visto las partes variables de la oración, el verbo también
es variable, porque se puede flexionar, "yo escucho", "tu escuchas", "el escucha". Ahora vamos
a ver las partes invariables de la oración, la primera de ellas es el adverbio, lo hemos comentado
anteriormente, en español yo tengo por ejemplo el adverbio "allí", esto no se puede flexionar,
en egipcio tengo el adverbio "im" que significa "allí" y que también conocemos porque lo hemos
visto en el vocabulario de la lección anterior. Lo mismo sucede con la preposición "en", en
español tenemos esta preposición que corresponde en egipcio a "m", que también significa "en",
entre otras cosas. Las preposiciones como tendremos ocasión de ver, son palabras
fundamentales en egipcio, tienen una función esencial, como veremos sin ir más lejos la semana
que viene. Fijaros en el ámbito de la conjunción, he marcado la casilla del egipcio clásico con un
azul clarito. ¿Por qué he hecho esto? Porque aunque existen conjunciones en egipcio clásico,
son palabras muy poco utilizadas. Hay muy pocas y son muy poco utilizadas, por razones de las
cuales hablaremos más adelante, probablemente. Pero en todo caso hay muy pocas
conjunciones. ¿Por qué? Porque cuando se necesitan conjunciones, lo que hace el egipcio clásico
es utilizar preposiciones con el valor de conjunciones. Pero, palabras que sean específicamente
conjunciones, hay muy pocas en egipcio clásico. En cambio en español, la conjunción es una
parte de la oración muy importante, por eso la casilla está en blanco, verdad y os he puesto el
ejemplo de la conjunción "porque", que en egipcio se dice en "n-ntt", pero de la cual a lo largo
de este curso no vamos a hablar, porque no vamos a llegar tan allá en el estudio de la gramática
egipcia. Compartida es también la interjección, en español tenemos la interjección "oh" que
corresponde en egipcio por ejemplo, a la interjección "i". Fijaros que la palabra está escrita con
la parte fonética, la "iod", seguida de un personaje que levanta el brazo, eso es un determinativo,
justamente, muy expresivo para "oh", es alguien que levanta el brazo y dice "oh", es una manera
muy expresiva, justamente, de determinar esa palabra que en realidad es una interjección. Y

Created by eDocPrinter PDF Pro!!


Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!
ahora fijaros que tenemos tres partes de la oración del egipcio clásico, el auxiliar de enunciación,
el conversor y la partícula enclítica, que no existen en español, son partes de la oración
específicas de la lengua egipcia en general. ¿Qué és un auxiliar de enunciación? Bueno, esto lo
veremos a partir de la semana que viene, pero un auxiliar de enunciación es una palabra que me
permite expresar en qué contexto, en qué situación se enuncia, se emite un mensaje
determinado, es decir, si el emisor presenta ese mensaje como una realidad objetiva o bien si lo
presenta como una interpelación al receptor. Pero, de esto como os digo hablaremos de manera
más específica a partir de la semana que viene. Pero, he de deciros, que la auxiliar de
enunciación, es una parte de la oración fundamental, quizá la más importante o la más conocida
de estas palabras sea, en la auxiliar de enunciación "iw", que como veis no os he traducido,
porque la mayoría de las veces no se traducen, pero que viene a significar algo así como "aquí y
ahora", es decir, quiere decir que en el contexto en que se emite el mensaje, en el aquí y ahora
del mensaje, ese mensaje es una verdad objetiva. Pero, insisto de esto, volveré a hablar la
semana que viene. Y luego tenemos otras dos categorías de palabras, los conversores y las
partículas enclíticas, que os he marcado en rosa en esta tabla, porque de ellas no vamos a hablar
a lo largo de este curso, que como digo, tiene un tiempo limitado y por lo tanto, un alcance
limitado y no se puede hacer toda la gramática del egipcio clásico en estas 8 semanas. Y por
tanto, estas dos partes de la oración no las vamos a ver a lo largo de este curso. Bien pues, en la
tabla como podéis ver, tenéis sintetizadas las partes de la oración del egipcio clásico, su
comparación con las partes de la oración en español, yo os aconsejo que os estudiéis bien esta
tabla, que os fijéis bien en las partes de la oración del egipcio clásico que están en blanco, porque
esas son las que vamos a estudiar a lo largo de las próximas semanas, y esas son un poco, las
partes de la oración en las que vamos a sustentar toda la teoría gramatical que vamos a estudiar
en este curso. Por lo tanto, fijádla bien y pensad que a partir de aquí, vamos a continuar
construyendo este edificio de la gramática del egipcio clásico.

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

También podría gustarte