09. Hoja de trabajo. La expansión de la Biblia.

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 12

La Expansión de la Biblia

Para profundizar en el estudio de la expansión de la Biblia debes llevar a cabo una


investigación por tu cuenta además de la revisión del material multimedia que
acompaña la lección, culminando con la elaboración de un video documental con
entrevistas a cinco avatares representativos de personalidades clave que incluya los
distintos productos digitales solicitados en cada una de las secciones.

Sección 1: Historia de la Expansión de la Biblia

Investiga y responde las siguientes preguntas:

1. ¿Cómo se recopilaron y preservaron los textos originales de la Biblia en sus


primeros siglos?

En sus primeros siglos los textos originales de la biblia estaban escritos en hebro,
arameo y griego, estos fueron escritos en rollos por más de 40 personas, estos
rollos fueron traducidos al griego y después al latín. Estos fueron preservados y se
creó el canon bíblico tal y como lo conocemos hoy. Estos, aunque fueron prohibidos
por la iglesia católica durante un tiempo, luego fueron traducidos al alemán, al
inglés, al español, al polaco y otras lenguas más, llegando hoy en día a ser traducida
en su totalidad a 670 idiomas, gracias al trabajo de personas como Martin Lutero,
William Tyndale y otros más.

2. ¿Qué impacto tuvo la Septuaginta en el acceso a las Escrituras en el mundo


helénico?

La Septuaginta tuvo un gran impacto en el acceso a las Escrituras en el mundo


helénico, ya que permitió que fuera accesible a la gran mayoría de población en el
momento en el mundo, ya que debido a la helenización el griego se volvió el idioma
internacional, así como hoy en día es el inglés. La Septuaginta se rumorea que fue
hecha por 72 traductores que utilizando diferentes métodos llegaron al mismo texto
final, cumpliendo las órdenes de Ptolomeo II.
3. ¿Cómo influyó la traducción de la Vulgata en la preservación del texto bíblico
durante la Edad Media?

La traducción de la Vulgata influyó de gran manera en la preservación del texto


bíblico durante la Edad Media, ya que al publicarse en latín, el idioma hablado por la
gran mayoría del pueblo durante el siglo IV d.C. Esta traducción fue hecha durante
20 años por Jerónimo, después de una encomienda del papa Dámaso I al erudito
bíblico. Jerónimo utilizó la versión original de la TaNaK, es decir, el Antiguo
Testamento, aunque también, como la Septuaginta, añadió unos libros
deuterocanónicos. Esto permitió que algunas traducciones fueran conservadas y
utilizadas más tarde.

4. ¿Qué papel jugaron los monasterios en la reproducción de manuscritos bíblicos?

Los monasterios jugaron un papel muy importante en la reproducción de


manuscritos bíblicos, ya que se crearon salas especializadas para el trabajo de
producción de las escrituras conocidas como scriptora, en las cuales los monjes
meticulosamente copiaban o traducian la Biblia al latín, estas al estar en
monasterios eran protegidas de los ataques bárbaros al finalizar el imperio romano.
Todo esto ocurrió entre el siglo IV y XV d.C.

5. ¿Cómo contribuyó la Reforma Protestante a la expansión de la Biblia entre los


creyentes comunes?

La Reforma Protestante contribuyó a la expansión de la Biblia entre los creyentes


comunes, ya que permitió que Martin Lutero, uno de los primeros líderes del
protestantismo tradujo la Biblia entera al alemán, un idioma actualizado que
permitió que la traducción a otros idiomas fuera mucha más sencilla y rápida de
hacer, ya que era un idioma más rico en lenguaje.

6. ¿Por qué la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg fue crucial para la
expansión masiva de la Biblia?

La invención de la imprenta por Johannes Gutenberg fue crucial para la expansión


masiva de la Biblia, ya que permitió que la producción de textos bíblicos fuera
mucho más rápida, y así hubiera más copias en mayor cantidad de idiomas.

7. ¿Cómo evolucionó la accesibilidad de la Biblia desde su impresión hasta las


traducciones digitales actuales?

La accesibilidad de la Biblia desde su impresión hasta las traducciones digitales


actuales ha cambiado de gran manera, ya que después del siglo XV d.C. era poca
accesible a la mayoría de la población, ya que estaba en latín y solo los sacerdotes y
monjes sabían hablar el idioma, entonces no era accesible para la mayoría, de hecho
en los discursos rituales, como por ejemplo, la cena del Señor, a veces no entendían,
ya que solo se hablaba en latín y se leía en latín. No fue hasta que Martin Lutero
tradujo la Biblia al alemán, y otras personas, como William Tyndale al inglés y
Casiodoro de Reina al español por medio de la Biblia del Oso que fue accesible a la
población, esto fue por medio de la Reforma Protestante en el siglo XVI. No fue
hasta el Concilio Vaticano II que por medio del Papa Juan XVIII se autorizó
legalmente el acceso libre a las traducciones bíblicas durante los años 1962 y 1965,
aunque antes eran permitidas las traducciones después de la imprenta unas
cuantas, sólo las que estuvieran autorizadas por la iglesia. Hoy en día fragmentos de
las escrituras están traducidas a más de 3312 idiomas, el Nuevo Testamento a 1521
idiomas y la Biblia entera a 670 idiomas, y en el mundo entero hay 7099 lenguas
vivas. Gracias al internet, la tecnología y la radio ha llegado a los mayores rincones
del mundo.

8. ¿Qué rol desempeñaron los movimientos misioneros en los siglos XVIII y XIX en la
difusión bíblica?

Los movimientos misioneros en los siglos XVIII y XIX desempeñaron un papel muy
importante en la difusión bíblica, ya que la Biblia al ser el texto base de la fé de los
misioneros, necesariamente tenía que ser llevada a esos lugares para el compartir
del evangelio. La Biblia era traducida al idioma de las comunidades, siendo
propagada alrededor del mundo.

9. ¿Cómo la persecución religiosa moldeó la distribución clandestina de la Biblia en


regímenes opresivos?
La persecución religiosa moldeó la distribución clandestina de la Biblia en regímenes
opresivos, ya que hizo que el contrabando de Biblia, el mayor esfuerzo de personas
valientes de propagar el mensaje de Dios, el desarrolló de la creatividad y la tecnología,
además de la producción de copias manuscritas permitió que estas fueran distribuidas
en regímenes opresivos, como el del imperio romano, durante la reforma protestante,
en la antigua Unión Soviética y China Comunista, y hoy en día, en Corea del Norte.

10. Analiza el desarrollo de aplicaciones digitales y plataformas en línea para la


difusión de la Biblia en el siglo XXI.

Varias aplicaciones digitales, sitios webs y plataformas en línea han hecho que la
difusión de la Biblia en el siglo XXI sea mayor, sea gratuita y que las personas
puedan tener acceso con mayor accesibilidad, ya que es más transportable un
celular que una Biblia.

Producto digital:

Línea del tiempo interactiva que ilustre los hitos históricos y cómo cada uno
contribuyó a la expansión de la Biblia. Incluye imágenes, mapas y breves reflexiones.

https://www.canva.com/design/DAGW8mN_sJg/4CKWRzu80LOIwcJE9ZpBog/edit?
utm_content=DAGW8mN_sJg&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_s
ource=sharebutton

Sección 2: Personalidades Clave en la Expansión de la Biblia

Investiga y responde las siguientes preguntas:

1. ¿Qué motivó a San Jerónimo a emprender la traducción de la Biblia al latín?

Lo que motivó a San Jerónimo a emprender la traducción de la Biblia al latín fueron dos
cosas:
1. El papa Dámaso II le ordenó que tradujera la Biblia al latín aproximadamente en
el año 382 d.C, lo cual le tomó más de 20 años.
2. La otra razón fue que varias personas plagiando escribieron falsas cartas o
textos para que pareciera que fuera de los apóstoles, entonces al crear el canon
bíblico se evitaba que se agregaran falsos libros o textos.

2. ¿Cómo Johannes Gutenberg superó las barreras técnicas y financieras para


imprimir la primera Biblia?

Johannes Gutenberg superó las barreras técnicas y financieras para imprimir la


primera Biblia al poder financiarse con Johann Fust, y al crear la impresora.

3. ¿Qué impacto tuvo el trabajo de William Tyndale en el acceso del pueblo inglés a
las Escrituras?

William Tyndale género un gran impacto en el acceso del pueblo inglés a las
Escrituras, ya que permitió que está fuera traducida al inglés en gran mayoría y
después al morir como mártir, despertó a la gran mayoría de la población en lo
necesario que eran de las escrituras, y 2 años después el rey de Inglaterra aprobó
una ley en que permitía que la Biblia fuera legal, este rey fue Enrique VIII.

4. ¿Cómo Adoniram Judson adaptó la traducción bíblica al contexto cultural


birmano?

Adoniram Judson adaptó la traducción bíblica al contexto cultural birmano haciendo


la Biblia comprensible e importante para el pueblo birmano, ya que no tenía el
mismo contexto que tenían los judíos y europeos sobre el cristianismo.

5. ¿Por qué Cameron Townsend fundó Wycliffe Bible Translators y cómo esto cambió
la historia de la traducción bíblica?

Cameron Townsend fundó Wycliffe Bible Translator para lograr que toda la
humanidad tuviera disponible en su lenguaje la Biblia, esto cambió la historia de la
traducción bíblica ya que permitió que la Biblia fuera traducida en lenguas no
inscritas o poco conocidas, además de capacitar nuevos traductores y usar
tecnología moderna.

6. ¿Qué desafíos enfrentaron los traductores de la Biblia al abordar lenguas


indígenas?

Enfrentaron varios desafíos, ya que ellos no tenían el mismo contexto que tenían los
judíos y europeos sobre el cristianismo, además estas lenguas indígenas eran
totalmente diferente a las otras, por lo que era mas difícil traducirlas debido a la
gran diferencia gramatical y verbal.

7. ¿Cómo el trabajo de Martin Lutero con la traducción al alemán transformó la


relación de los creyentes con las Escrituras?

El trabajo de Martin Lutero transformó la relación de los creyentes con las


Escrituras, ya que permitió que el pueblo la tuviera en su lenguaje y conociera que
era lo que en verdad decía la Biblia, además el alemán era un idioma bien avanzado
y evolucionado para la época, permitiendo que fuera una experiencia más personal.

8. ¿Qué influencia tuvieron las mujeres en proyectos de traducción bíblica, como


Mary Jones en Gales?

Las mujeres desempeñaron un papel fundamental en la historia de la traducción


bíblica, como lo demostró Mary Jones en Gales, quien, movida por su profundo
deseo de tener una Biblia en su lengua materna, ahorró durante años para adquirir
una. Su esfuerzo inspiró la traducción al galés de las Escrituras por parte de William
Salesbury en el siglo XVI. La determinación de Jones refleja cómo las mujeres,
aunque a menudo invisibilizadas en los relatos históricos, han sido catalizadoras de
importantes movimientos de fe, incidiendo en la expansión del acceso a las
Escrituras en idiomas vernáculos.

9. ¿Cómo los mártires bíblicos como Tyndale inspiraron el movimiento moderno de


traducción y distribución bíblica?
Los mártires bíblicos como William Tyndale fueron cruciales para el movimiento de
traducción y distribución bíblica moderna, ya que su sacrificio y lucha por traducir
las Escrituras al inglés, a pesar de los riesgos de persecución y muerte, sentaron las
bases para la expansión del acceso a la Biblia. Tyndale, quien fue ejecutado por sus
esfuerzos, defendió la idea de que todas las personas deberían poder leer la Biblia
en su propio idioma, lo que inspiró a generaciones posteriores a continuar su misión
de traducir y distribuir las Escrituras, promoviendo la difusión del cristianismo en
todo el mundo.

10. ¿Qué papel juegan las nuevas generaciones de traductores en preservar la


fidelidad del mensaje bíblico mientras adoptan tecnologías modernas?

Las nuevas generaciones de traductores bíblicos tienen la responsabilidad de preservar


la fidelidad del mensaje bíblico mientras adoptan tecnologías modernas para facilitar su
labor. El uso de herramientas digitales, software de traducción y plataformas en línea ha
permitido una mayor precisión en los procesos de traducción, permitiendo que las
Escrituras sean accesibles en más idiomas que nunca antes. Sin embargo, estos
traductores deben equilibrar la innovación tecnológica con la necesidad de mantener la
integridad doctrinal, asegurándose de que la esencia del mensaje bíblico se conserve y
se transmita de manera fiel a las comunidades de fe.

Producto digital:

Biografías visuales de los cinco personajes seleccionados, con elementos multimedia


que representen sus contextos históricos, logros y frases célebres.

https://www.canva.com/design/DAGW8_hownk/g4evmpqRyIyCekZFP5-PMA/view?
utm_content=DAGW8_hownk&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_so
urce=editor

Sección 3: Impacto Cultural y Espiritual


Investiga y responde las siguientes preguntas:

1. ¿Cómo la Biblia influyó en la alfabetización y la creación de sistemas educativos en


Europa?

La Biblia tuvo una influencia decisiva en la alfabetización y la creación de sistemas


educativos en Europa, especialmente durante la Reforma Protestante, cuando
líderes como Martín Lutero promovieron la traducción de las Escrituras al idioma
vernáculo. Este acceso a la Biblia en lenguas comprensibles impulsó el deseo de
aprender a leer y escribir para poder interpretar personalmente el texto sagrado.
Así, se promovieron primeras iniciativas educativas, la fundación de escuelas y
universidades, y una expansión del conocimiento que ayudó a consolidar la
educación en la sociedad europea.

2. ¿Qué papel desempeñó en el desarrollo de códigos legales y éticos en sociedades


occidentales?

La Biblia desempeñó un papel crucial en el desarrollo de códigos legales y éticos en


las sociedades occidentales, ya que muchas de las leyes y principios que guían las
culturas europeas se basan en enseñanzas bíblicas. Conceptos fundamentales como
la justicia, la igualdad ante la ley y la dignidad humana provienen de los textos
bíblicos, que influyeron en la creación de sistemas legales que protegían los
derechos individuales y promovían el bien común. La moralidad bíblica también
impactó la legislación en temas como el trato de los pobres, el perdón y la
restauración.

3. ¿Cómo la difusión de la Biblia fortaleció movimientos de resistencia en contextos


de persecución religiosa?

La difusión de la Biblia fue una herramienta poderosa para fortalecer movimientos


de resistencia en contextos de persecución religiosa. En situaciones de opresión, los
textos bíblicos ofrecían consuelo, esperanza y una base para luchar por la libertad
religiosa. Ejemplos como el uso de las Escrituras por parte de los hugonotes en
Francia o los puritanos en Inglaterra muestran cómo la Biblia se convirtió en un
símbolo de resistencia y supervivencia, alentando a los creyentes a mantener su fe a
pesar de la persecución y a cuestionar las autoridades establecidas que intentaban
suprimirla.

4. ¿Qué impacto cultural tuvo la traducción de la Biblia a lenguas indígenas en las


Américas?

La traducción de la Biblia a lenguas indígenas en las Américas tuvo un impacto


cultural profundo, al abrir canales de comunicación entre las comunidades
indígenas y el mensaje cristiano. Estos esfuerzos ayudaron a preservar y enriquecer
las lenguas indígenas, a la vez que introducían nuevos conceptos religiosos y
culturales. Sin embargo, también se produjo un intercambio cultural complejo, ya
que las traducciones no solo reflejaron las enseñanzas cristianas, sino que también
adaptaron las cosmovisiones indígenas, creando un híbrido de tradiciones y
creencias.

5. ¿Cómo la Biblia ha influido en la música, la literatura y el arte a lo largo de la


historia?

La Biblia ha influido enormemente en la música, la literatura y el arte a lo largo de la


historia, inspirando algunas de las obras más destacadas de la cultura occidental.
Compositores como Johann Sebastian Bach y Handel, poetas como John Milton, y
artistas como Michelangelo y Rembrandt, se inspiraron en los relatos, símbolos y
enseñanzas bíblicas para crear sus obras maestras. La Biblia no solo influyó en los
temas de estas obras, sino también en las formas artísticas, guiando la estética de
diversas épocas en la representación de lo sagrado y lo divino.

6. ¿De qué manera las Sociedades Bíblicas han fomentado la unidad en


comunidades lingüísticamente diversas?

Las Sociedades Bíblicas han fomentado la unidad en comunidades lingüísticamente


diversas mediante la traducción y distribución de la Biblia en miles de idiomas,
ayudando a superar barreras lingüísticas y promoviendo el entendimiento común.
Estas sociedades han facilitado el acceso a las Escrituras, creando puentes entre
diferentes grupos étnicos y lingüísticos. Al proporcionar una versión de la Biblia que
los hablantes nativos pueden comprender, han logrado unir a las personas en una
fe compartida, independientemente de sus diferencias lingüísticas y culturales.

7. ¿Qué papel juega la Biblia en la construcción de comunidades cristianas


resilientes en tiempos de crisis global?

La Biblia juega un papel esencial en la construcción de comunidades cristianas


resilientes en tiempos de crisis global, proporcionando a los creyentes una fuente de
fortaleza espiritual y moral. Los textos bíblicos ofrecen consuelo ante el sufrimiento,
esperanza en tiempos de desesperación y directrices para actuar con compasión y
justicia. En tiempos de crisis, la iglesia y los grupos cristianos han recurrido a las
enseñanzas de la Biblia para mantener la unidad, promover la paz y realizar
acciones de ayuda social, demostrando la capacidad transformadora del mensaje
bíblico.

8. ¿Cómo ha sido utilizada la Biblia en contextos de abuso de poder religioso y cómo


se ha rescatado su mensaje original?

La Biblia ha sido utilizada en ocasiones de manera manipulativa en contextos de


abuso de poder religioso, justificando prácticas opresivas o autoritarias bajo el
pretexto de la obediencia divina. Sin embargo, a lo largo de la historia, los creyentes
y teólogos han trabajado arduamente para rescatar el mensaje original de amor,
justicia y libertad que impregna las Escrituras. El esfuerzo por reinterpretar y
enseñar la Biblia de manera fiel a sus principios ha permitido que muchos
redescubran su verdadero propósito: ser una guía moral y espiritual para la
humanidad, sin ser un instrumento de control.

9. ¿Qué retos éticos enfrentan los traductores modernos en contextos con sistemas
de creencias opuestos?

Los traductores modernos enfrentan retos éticos significativos en contextos con


sistemas de creencias opuestos, ya que deben navegar entre la fidelidad al texto
original y las posibles interpretaciones culturales que podrían alterar su mensaje.
Además, el respeto hacia las creencias de las comunidades receptoras es crucial, ya
que una traducción equivocada o parcial podría crear divisiones o malentendidos.
Los traductores deben ser sensibles tanto a la integridad doctrinal de la Biblia como
a la diversidad cultural y religiosa de los contextos en los que trabajan.

10. Reflexiona sobre cómo las generaciones actuales pueden redescubrir el impacto
transformador de la Biblia en sus vidas.

Las generaciones actuales tienen la oportunidad de redescubrir el impacto


transformador de la Biblia en sus vidas al abordar sus enseñanzas desde una
perspectiva contemporánea. En un mundo globalizado y lleno de desafíos éticos y
existenciales, los valores bíblicos como el amor, la justicia, la compasión y la
esperanza pueden ofrecer una guía práctica para enfrentar las dificultades. Al
sumergirse en las Escrituras con una actitud de reflexión y apertura, las nuevas
generaciones pueden experimentar cómo los principios atemporales de la Biblia
siguen siendo relevantes y poderosos para la transformación personal y social.

Producto digital:

Mapa interactivo que documente casos de impacto cultural y espiritual de la Biblia en


comunidades alrededor del mundo, con vínculos a recursos multimedia.

https://www.google.com/maps/d/edit?
mid=1HqO11GglIAIbkkGU3QYbEkH6UBbiTkQ&usp=sharing

Producto Final:

Video Documental "Entrevistas con los Pioneros de la Palabra"

Descripción del proyecto:


Un video documental de 15 minutos que combine entrevistas ficticias con los cinco
avatares seleccionados, integrando los productos digitales creados en cada sección.

Características del documental:

1. Entrevistas: Los avatares representarán a San Jerónimo, Johannes Gutenberg,


William Tyndale, Adoniram Judson y Cameron Townsend.
2. Guion sólido: Basado en las respuestas a las preguntas de investigación, con
narración y diálogo coherentes.
3. Productos digitales integrados: La línea del tiempo, las biografías visuales y el
mapa interactivo se incluirán como recursos en el documental.
4. Narración final: Reflexión sobre cómo la expansión de la Biblia sigue impactando
al mundo contemporáneo.

Video: https://photos.app.goo.gl/i2sGFg6MVwJKysvu5

También podría gustarte