Эмілі Дыкінсан Выбраная ...

Эмілі Дыкінсан «Выбраная лірыка»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Выбраная лірыка

авторский сборник

Язык издания: белорусский

Составитель:

: Зміцер Колас, 2017 г.

Серия: Паэты планеты

Тираж: 250 экз.

ISBN: 978-985-7164-70-7

Тип обложки: мягкая

Формат: 60x90/32 (107x140 мм)

Страниц: 88

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Эмілі Дыкінсан. «Мой ліст — да Свету, хоць пісьма...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 5
  2. I. Жыццё
    1. Эмілі Дыкінсан. Поспех («Найболей поспех цэніцца...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 6
    2. Эмілі Дыкінсан. «“Святкуйма! Сціхла бура...”...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 7
    3. Эмілі Дыкінсан. «Калі хоць некаму спатолю...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 8
    4. Эмілі Дыкінсан. Амаль! («Рукой падаць! Магла б крануць...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 9
    5. Эмілі Дыкінсан. У бібліятэцы («Сустрэць стары, грувасткі том, —...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 10-11
    6. Эмілі Дыкінсан. «У шале – боскай іскры бляск...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 12
    7. Эмілі Дыкінсан. Выключнасць («Душа сама сабе знайшла кампанію...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 13
    8. Эмілі Дыкінсан. «Змагацца ўголас — хораша...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 14
    9. Эмілі Дыкінсан. «Нянавісць, ворагаў займець...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 15
    10. Эмілі Дыкінсан. Уцёкі («“Уцёкі” варта мне пачуць...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 16
    11. Эмілі Дыкінсан. Відовішча («Цырк — ён не цыркачы...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 17
    12. Эмілі Дыкінсан. «Ці ж неба — гэта лекар...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 18
    13. Эмілі Дыкінсан. «Перамога прыходзіць позна...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 19
    14. Эмілі Дыкінсан. Строі маёй краіны («Нашто маёй краіне новы строй?..») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 20
    15. Эмілі Дыкінсан. Двубой («Сабрала сілу я ў кулак —...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 21
    16. Эмілі Дыкінсан. «Жабраку кажы з аглядкай...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 22
    17. Эмілі Дыкінсан. Урок часу («Мой даўні вораг пастарэў —...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 23
    18. Эмілі Дыкінсан. Згрызота («Прачнецца памяць: войскам “руш!”...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 24
    19. Эмілі Дыкінсан. Голад («Я галадала ўсё жыццё...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 25
    20. Эмілі Дыкінсан. Вяртанне («Баюся ў дом зайсці...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 26-27
    21. Эмілі Дыкінсан. «Рэлігія — рэч карысная...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 28
    22. Эмілі Дыкінсан. «Калі б так блізка не прайшоў...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 29
    23. Эмілі Дыкінсан. Забаронены плод
      1. I. «Плод забаронены замкні...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 30
      2. II. «Рай не памацаеш рукой...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 30
    24. Эмілі Дыкінсан. «Як ціха ў завадзях званіц...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 31
    25. Эмілі Дыкінсан. Амбітнасць («Скуль ведаць нам, які ў нас рост...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 32
    26. Эмілі Дыкінсан. Кніга («Што выбраць — томік ці фрэгат...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 33
    27. Эмілі Дыкінсан. «Не знойдзе раю ў вышыні...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 34
    28. Эмілі Дыкінсан. Альпійскае ззянне («Жыццё швейцарцаў — мір, спакой...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 35
    29. Эмілі Дыкінсан. Мазгі («Мазгі шырэйшыя за неба...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 36
    30. Эмілі Дыкінсан. Мінуўшчына («Цікавае стварэнне...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 37
    31. Эмілі Дыкінсан. «Ну проста херувімы...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 38
    32. Эмілі Дыкінсан. «Скажы як ёсць — ды не наўпрост...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 39
  3. II. Каханне
    1. Эмілі Дыкінсан. Мой («Мой, цэлы ў белым — нарэшце! Правам...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 40
    2. Эмілі Дыкінсан. Спадчына (Два скарбы ты пакінуў мне...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 41
    3. Эмілі Дыкінсан. Напружанне («Багі — не дзесь, а побач, тут...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 42
    4. Эмілі Дыкінсан. «Калі б ты ўвосень меў прыйсці...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 43
    5. Эмілі Дыкінсан. Вусце («Рака да цябе імкне...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 44
    6. Эмілі Дыкінсан. Хрост каханнем («Мяне здалі, як крэпасць, я...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 45
    7. Эмілі Дыкінсан. Допіс («У рукі яму! Во дзе шчасце, допіс!..») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 46
    8. Эмілі Дыкінсан. «А што як не схачу чакаць?..» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 47
    9. Эмілі Дыкінсан. Маэстра («Кранае клавішы тваёй...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 48
  4. Прырода
    1. Эмілі Дыкінсан. «Са мной вітаецца пчала...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 49
    2. Эмілі Дыкінсан. Трава («Як мала клопату ў травы!..») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 50
    3. Эмілі Дыкінсан. «Бальшак праклаў не чалавек...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 51
    4. Эмілі Дыкінсан. Мора Захаду («Край наш — край заходняга сонца...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 52
    5. Эмілі Дыкінсан. Амежнік («Дзе снег дарэшты не растаў —...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 53
    6. Эмілі Дыкінсан. На досвітку («Ці напраўду прыйдзе ранак?..») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 54
    7. Эмілі Дыкінсан. Сакрэт авяльгі («Пачуўшы песню авяльгі...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 55
    8. Эмілі Дыкінсан. «Рэдка ўбачыш у прыродзе...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 56
    9. Эмілі Дыкінсан. Навальніца («Нібыта вуліцы памкнулі з месца ў бег...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 57
    10. Эмілі Дыкінсан. Павуцінне («Чаму не возьмуць павука...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 58
    11. Эмілі Дыкінсан. «Каб луг я стварыць магла...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 59
  5. IV. Час і вечнасць
    1. Эмілі Дыкінсан. «Адзін абрад чакае ўсіх...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 60
    2. Эмілі Дыкінсан. Ад імя кукалкі («Мой кокан цесны, колер – гнюс...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 61
    3. Эмілі Дыкінсан. «Жыццё аддаўшы за красу...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 62
    4. Эмілі Дыкінсан. Рэалізм («Люблю перадсмяротны стан...») (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 63
    5. Эмілі Дыкінсан. «Для ўсіх нішто, апроч нябёс...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 64
    6. Эмілі Дыкінсан. «Усё нам скажуць, дайце часу...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 65
    7. Эмілі Дыкінсан. «Час смерці ёсць пачаткам існавання...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 66
    8. Эмілі Дыкінсан. «Гаворыце: “Час лечыць”...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 67
    9. Эмілі Дыкінсан. «Злаваць не вечна ім: у дзень...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 68
    10. Эмілі Дыкінсан. «Спытаць бы ейнага імя...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 69
    11. Эмілі Дыкінсан. «Як памірае хто, таму...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 70
    12. Эмілі Дыкінсан. «У бога-бацькі не ў любові...» (стихотворение, перевод М. Шчура), стр. 71
    13. Эмілі Дыкінсан. «Вось гэта ўсё, што даць магу...» (стихотворение, перевод А. Хадановіча), стр. 72
  6. Вершы ў перакладах Рыгора Барадуліна
    1. Эмілі Дыкінсан. «Ускрыйце Жаўранка!..» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 73
    2. Эмілі Дыкінсан. «Ільвіцу неба пабачыць летам —...» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 74
    3. Эмілі Дыкінсан. «Не ведаю пра сваю высакосць...» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 75
    4. Эмілі Дыкінсан. «Як раптам мяне не заспее...» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 76
    5. Эмілі Дыкінсан. «Новыя ногі топчуць мой сад —...» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 77
    6. Эмілі Дыкінсан. «Вучыць вадзе перасмяглы рот...» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 78
    7. Эмілі Дыкінсан. Са стансаў («Пурпур двойчы ў модзе бывае...») (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 79
    8. Эмілі Дыкінсан. «З нас кажа бясслоўна, нібы праз сон...» (стихотворение, перевод Р. Барадуліна), стр. 80

Примечание:

Перевод сделан по изданию: Poems by Emily Dickinson. Edited by T. W. Higginson and Mabel Loomis Todd. Boston: Little, Brown and Co., 1890-1906.

Переводы Рыгора Барадуліна печатаются по публикации в журнале «Дзеяслоў», № 1 (20), 2006.

Оформление Марціана Русецкага.

На обложке: Воображаемый портрет Эмили Дикинсон в зрелом возрасте неизвестного автора.

Подписано в печать 09.10.2017.




⇑ Наверх