Dico Chti
Dico Chti
Dico Chti
au sous titre de
B
Ch’est comme un parapluie qui’ s’ouf’, qui s’ferme, qui ‘s’arplie Capenoules - Eul’p’tite boteusse)
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)
Barou (n.m.min.): Wagonnet Syn: Balle
Arringer (v.): Arranger Levant s’queue tout en visant m’tchiête d’un coup d’vint i’involot
J’monte eum’toile eud’tente, j’vis tous seu et j’m’arrinche m’barrette
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) Deuch’barou comme un furieux, j’bouche eus’fuite, j’appuie su
Babache (n.f.) s’queue,
Arvenir (v.): RevenirArverse à boire et tais-te 1. Joue d’enfant In r’niflant tout’l’long d’eul’brouette, l’parfum d’eul’sale biête.
Tin tchiot, i a des grosses babaches (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)
Arverser (v.): Reverser 2. Baiser
À l’place d’avoir pris un villache, j’savos rouler d’sacrées Barrette (n.f.min.): Chapeau du mineur
Arvétier ou R’vétier (v.): babaches (Les Capenoules - Désiré) À la place d”eum’barrette, j’avos su’m’tiête l’caudron à frites
1. Regarder (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)
In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort (Edmond Tanière - Bablute (n.f ) :
Ch’meneux d’quévaux) 1. sucre candi Barziner (v.) : Bruiner
2. Écouter …Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop A pein’qu’j’sortos d’eul’messe, i s’a mit à barziner, j’étos tout
Mais e’m’dit :” i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les fraîque (Merci à Thierry pour ce mot)
Arvinger (v.): Venger Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)
In’n’peut pas taper d’sus, pou li s’arvinger i rue. (Edmond Tanière 2. Paroles sans importance Syn : Cacoules Batiller (v.) : Batailler; se battre
- Chmenuex d’quévaux) Bon, t’arrêtes de raconter des bablutes ! Noir Lapin et gros quiquin, tout duch’mint…
I’ont batillé comme des quiens, tout duch’mint…(Les Capenoules
Arsoule (n.m.) : Arsouille, ivrogne Bache (n f) Flaque d’eau - Sur la route de Saint Guin)
Muche eul’boutelle, v’là l’aute arsoule Quind j’étos jonne, euj’sautos dins toutes ches baches
Baudet (n.m.) :Âne
Assir (v.) :Asseoir Bafiou (n.m.), Bafiousse (n.f.) : I pousse des soupirs comme des pets d’baudets
Assis-te sur eune caïelle 1. qui bave
Bafiou, t’as cor sali t’quémiche in mingeant Bellot (adj.m.), Bellotte (adj.f.) : Beau ; belle
À’s’t’heure ou À’ch’t’heure (loc.) maintenant, aujourd’hui 2. qui parle sans rien dire Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle
Toutes ches femmes d’à ch’t’heure, vraimint n’ont point peur . Laiche le dire, ch’t’un bafiou n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les
Elles ne s’affollent point chi n’a rien qui vient. (Edmond Tanière) tomates)
Bénache (adj.): Heureux - Et j’avos bieau à’l’caresser , chaque fos qu’is’mettot in colère
R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache Y’avot pus moyen d’l’apaiser, j’étos pus maîte eud’min p’tit frère Boche (n.f.): Bosse
Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules - (Les Capenoules - Min p’tit frère) “Mon Dieu! Au s’cours! L’apothicaire, i est point mort i vit
Min p’tit s’rin) Exp.: Bieau-frère, Bieau-père, Bieau-fils incore!”….
In l’avot point mis su sin vinte, ch’est ch’boche qu’i’’l’faijot
Berdouiller (v.) : Bredouiller Bielle (adj.): Belle balancher (Les Capenoules - Ches bochus)
Quoque ch’est qu’te berdoulles ? Quand les Ch’ti mis is s’in vont à l’kermesse, savez bin ch’’qu’is
préfèrent aux bielles fesses? Bochu (n.m.): Bossu
Berdoule (n.f.) : Boue Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) In a pus d’mâ à devenir viux, qu’à d’veni bochu
Avec toute chette pleuf’, in n’a pas fini d’marcher dins l’berdoule Exp.: Bielle-soeur, Bielle-mère, Bielle-File
Boïau (n.m.): Boyau
Berloquer (v.) : Balancer Biloute (n.f.) :voir Biroute In n’lie pas ses boïaux avec les boïaux d’un aute
- Quind t’eut’berloque, j’attrape ch’mal eud’mer
- Mets tes mains là d’ssus, mets tes mains sur ses totottes ! Mets Bin (adv.): Bien Boïau Rouche [b‡joru~] (n.propre.):
tes mains là d’ssus te verras si cha Euj’fais la popotte, j’sus bin mieux qu’à l’hôtel (Edmond Tanière - 1. Habitant d’Arras
berloque Tout in haut de ch’terril) 2. (par extension) Habitant du Pas-de-Calais
(Kermesse du Nord)
Bintôt (adv.): Bientôt Bos (n.m.):
Berlou (n.m.), Berlousse (n.f.) : qui louche Ch’est bintôt min tour, eud’partir comme tant de vieux 1. Bois
Fernande, eul’grande berlousse, ell’a d’eul’chance d’avoir des zis D’faire un long séjour, là-haut près du bon Dieu (Edmond Tanière Quévaux d’bos (Chevaux de bois)
ainsi - Tout in haut de ch’terril) 2. Bois, forêt
Mi, j’vas vous’l’dire in douce, sur un seul homme, ell’y vot deux Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies
zizis (Les Capenoules - Eul’grande Biquer (v.) : Dresser des invirons (Edmond Tanière - Tout in
berlousse) Mes caviux, is biquent haut de ch’terril)
Bertelles (n.f.) : Bretelles Biroute ou Biloute (n.f.) : Boteux, Boteusse (n.): Boiteux
Armonte ter bertelles, eut’marronnes all’quet 1. Sexe de l’homme Syn: Bite, Z’gueig, Zob….. In étot heureux, d’faire sa vie à neux qu’in ne se croyot pus
À’s’qué bonheur d’avoir eune bielle biroute! boteux (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)
Bertonner (v.) : Rouspéter, râler À’s’qué plaisir de pouvoir s’en servir (Les Capenoules - L’société
La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher des grosses biroutes) Bouler (v.): Rouler
À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pu que bertonner 2. Carotte des vendeurs de tabac À force eud’bouler m’panche su les caillaux, y’a à chertaines
(Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs) 3. Cône de chantier places i m’in manquot un morcieau (Edmond
Tanière - Tout in de ch’terril)
Bétal’ [bet„l] (n.m.) : Bistoule (n.f.) : Mélange café et de sucre voire avec de l’alcool
1. Animal Eul’café, comme dit Marie Toutoule Bouque (n.f.): Bouche
2. Gaillard Syn : Rut’ ou Rude Ch’est meilleux, avec eune tchiotte bistoule. (Edmond Tanière - Ferme eut’bouque, tin nez va querre eud’dins.
Exp.: Bétal’à’r’ssorts Eune goutte eud’jus)
Boutinnette (n.f.) : nombril Syn: Boudenne
Bett’raf’(n.f.) : Betterave Biture (n.f.) : Ivresse Syn: Pronne
Aller querquer des bett’raf’ Monsieur l’curé tous les diminches, s’prind eune grosse biture au Bout’lot (n.m.min.): bidon de fer blanc
Pernod Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé
Biclou (n.m.) : vélo (Les Capenoules - Le curé de chez nous) Heureusemint qu’alle lé surveillot, qu’alle li préparot sin bout’lot
‘Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)
Bieau (adj.): Beau Blérer (v.) : Supporter quelqu’un
- Bin ch’est du bieau! Is peufent pus s’blérer Bowette (n.f.min.) : Galerie de mine
M ai s i l a eune sal e mani ère, c omme i ’ m’ tourne toudi s l ’derri ère, B r i quet (n m. mi n) : C asse-c roûte (sens étendu à l a pause c asse- “ Pi au d’ l api n, pi au d’ l api n, Pi i i aauuu. . .”
Lévant s’ queue tout i n vi sant m’ c hti ête, d’ un c oup vi nt i ’ i nvol ai t c roûte) 2 . C e di t de quel qu’ un qui est mal habi l l é
barrette. Pi ndant l ’ bri quet un gal i bot, c omposot assi s sur un bos,
D é’ c h’ barou c omme un furi eux , euj ’ bouc he’s’ fui te, j ’ appui e L’ ai r d’ eune musi que qu’ i si ffl otot C ac he (n. f. ) : C age
su’s’ queue, C h’ étot tel l emi nt bi n fabri qué, qu’ l es mi neurs l âc hant l eurs Tu di s qu’ eut’ c ac he, el l e est trop peti te, et qu’ eum’ oi j i eu i ’ est
I n reni fl ant tout’ l ong d’ eul ’ bow ette, éc h’ parfum d’ eul ’sal e bi ête. bri quets beauc oup trop gros
(Edmond Tani ère - C h’ méneux d’ quévaux ) C ommi nc hotent à’s’ mette à’ l ’danser (Edmond Tani ère - La pol k a R ’vète M él ani e, di s te c auses trops vi te, i ’ a déj à mi s s’ tc hi ête
du mi neur) entre l es barreaux
B r adé (Les C apenoul es - M i n p’ ti ’ s’ri n)
1 . (n. m. ) : G al ant B r un ou B r ei n (n m. ):
C h’ est mi D ’si ré, j ’ bos pas d’ eul ’ c amomi l e, 1 . merde C ac her (v. ) : C herc her
J’ préfère l es bi el l es fi l es et j ’sui s l eur bi eau bradé (Les C apenoul es D u brun d’ c hi en Ex p. A l l e c ac he à mal (el l e ne c herc he qu’ à fai re du mal )
- D ési ré) 2 . D ésordre (bordel ) Ex p. V ul . : M ari e c ac he à bi te (M ari e c ouc he toi -l à)
2 . (adj . ): G até (ex : enfant gaté) - Q ué brun!
V o roj i n, c h’ t’ un tc hi ot bradé - B rei n d’ j us! C ac hi fs ou C a’d’ z ’ i ux (n. m. pl . ) : C rottes eud’ n’ eul s
- Q ui nd i n j ue à c ac he-c ac he, sous’ l ’ j upon d’ R osal i e B abac he
B r ader (v. ) : G âc her Y ’ a du brun di ns’ l ’ ménac he, pou’ l ’ bi eau c ul d’ R osal i e B abac he C ac oul es (n. f. pl . ) : B al ivernes Syn : B abl utes
N ’ bradons ri en, fai j ons du neux avec du vi ux (Les C apenoul es - R osal i e B abac he) T ’ es qu’ un rac onteux d’ c ac oul es
C
A i nsi l ’ aute j our eun’ paufe di ntel i ère, i n ami c l otant si n p’ ti t 1 . héros d’ hi stoi res drôl es; équival ent de Toto
garc hon, 2 . (n. f. par ex tensi on): hi stoi re drôl e
Q ui d’ pi s trop quarts d’ heures n’ fai j ot que d’ brai re, tac hot J’ m’ i n vas vous rac onter eune c afouni ette.
d’ l ’ i ndormi r par eun’ c anc hon (P’ ti t Q ui nqui n)
C afu (n. f. mi n. ) : ouvri ère Syn. : G ai l l ette
B r anque (n. f. ) : B ranc he
B ranque eud’ thym ! (i di ot! ) C abar et (n. m. ) : B ar c afé Syn : Estami net C ahute (n. f. ) : M ai son Syn : M ason, M aj on, C ambuse
Phi l omène, quo qu’ el l e s’ pri nd di ns si n nez ,
B r ayou (n. m. ) : Pl eurni c hard Seul e femme d’ l ’rue qui va au c abaret. (Edmond Tani ère - Eune C aï el l e (n. f. ) : C hai se
Q ué brayou, al l e n’ fai t que s’ pl ai nte goutte eud’ j us) I faut toudi s l ’servi r, i ’ a si n c ul c ol l é sus l ’ c aï el l e
Campinch’ (n.m.): Camping Carrier (v.) : Charier, porter, transporter Cha (pron.ind.) : Ça
Si i fait gris euj’cante, j’sus heureux d’faire du campinch’ Té vos s’qui ‘m’imbête, et l’pire dins l’affaire, ch’est d’avoir pris
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) un break pour carrier ét’mère (Simon Colliez Ches (art.pl.): Les
- Alle est toudis derrière)
Canchon (n.f.) : Chanson Chelle (s) (pron.dém.): Celle (s)
Quand les ch’ti mis is cantent des canchons Casaque (n.f.) : Vêtement
Savez vous bin s’qu’is chuchent pour être cochons ? Artouner s’casaque Cheule (adj. dém.): Cette
Is boifent des d’mis ! (Les Capenoules - Un bon d’mi) Y’a pas eune Louloutte dins cheule ville qui n’connot pas le grind
Cassiux ou Cachifs (n.m.) : D’siré (Les Capenoules - Désiré)
Candelle (n.f.) : Chandelle Des cassiux ch’est des crottes eud’n’oeul
Pour intrer dins chette chappelle, i fallote s’y mette à genoux Chi (adv.) : Ici Syn: Ichi
Et tenir eune grosse candelle qui n’avot pas d’mêche au bout Cat (n.m.) : Chat Alle m’a fait des dettes dins tous ches quate coins du pays
(Les Capenoules - In arvenint d’eule kermesse) Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi dans les rues, Si bin qu’euj’n’ose même pus sortir par chi (Edmond Tanière -
Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi n’import’ù Toutes ches femme d’à’s’theure)
Canger (v.) : Changer (Les Capenoules - Ches cats, ches quiens)
Canger pour pire, ch’est pas la peine Chicon (n.m.) : Endive
Catoulles (n.f.pl.): Chatouilles D’eul’salat de chicons
Canter (v.) : Chanter Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles
Il avot ma foi, un biau filet d’voix, alors ch’est pour cha qui (Edmond Tanière -Eul’pinsionnée) Chifflet (n.m.) Sifflet
voulut canter. Trousse tes coulles, et monte à baudet, léve eum’quemiche te
I appris des canchons sur s’n’accordéon, les microssillons cha Catouiller (v.) : Chatouiller verras min chifflet
l’faisot rêver. Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudrais te d’minder (Le pourri des Capenoules)
(Edmond Tanière - Les Tomates) Un p’tit logemint pou li s’amuser, mais si te veux qu’i cante i faut
l’catouiller Chinq : Cinq
Capenoule (ext. féminine Capenoullette) : Mauvais garçon ; (Les Capenoules - Min p’tit s’rin) Non te’n’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul, je t’t’ai fait des
joyeux drille brosses
Quind les Inglaises elles veutent visiter Lille Cauchette (n.f.) : Chaussette À chinq francs du kilo, cha ch’est du boulot, pour nourrir mes
In débarquant, commencent à’s’faire de’l’bille, V’là qu’attirés par la musique, euch’maîte et l’ingénieur gosses
Où-est-ce-qu’elles pourront dins toute chette foule, rappliquent (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)
R’luquer à laiche ches fameux Capenoules (Les Capenoules - Les Et allez Ho ! sans qu’is ch’espliquent
Inglaises) Jettent leurs capotes et leurs musettes, leurs liquettes ainsi Chint : Cent
qu’leurs barettes Un vieux bochu apothicaire, connu là tout l’vieux Lille intier
Capieau (n.m.) : Chapeau Et faire nue-tête des pirelouettes, in pied d’cauchettes (Edmond Comme i’étot sociétaire d’eune société d’mal foutus
Si te’l’laiches encore sur eul’lit, tin capieau joli, tin capieau joli Tanière - La polka du mineur) Derrière sin convoi in train braire, j’ai compté plus de deux
Ne’l’laiche pus chez la grosse Marie, Curé d’Saint Louis ( Les chints bochus
Capenoules - L’curé d’Saint Louis) Caudron (n.m.): Chaudron (Les Capenoules -Ches bochus)
Un caudron à frites.
Carbon (n.m.) : Charbon Chirloute (n.f.) : Mauvais café Syn : jus d’cauchettes
In n’peut pas trouver d’eul’farine dins un sac eud’carbon Cauffer (v.): Chauffer D’eul’chirloute, ichi in n’in bot pas
Tire’eul’cul, quind tu bos ch’café là. (Edmond Taniere - Eune 2. Bonbon, friandise infants
goutte eud’jus) Elle li dijot min narcisse d’main, t’aras du pain d’épice (Edmond Tanière - Les coulonneux)
Des chuques à gogo si’qu’t’es sache et’qu’te fais dodo (P’tit
Chirop (n.m.): Sirop Quinquin) Coulonneux (n.) : Colombophile
Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop Les coulonneux quand is parlent de leurs œufs, les coulonneux is
Mais é’m’dit : “ i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les Cinse (n.f.) : Ferme sont toudis joyeux
Capenoules -Ch’est un p’tit arrosoir) Les coulonneux les jeunes comme les vieux, les coulonneux ce
Cinsier (n.m), :Cinsière (n.f.) : Agriculteur sont des gins heureux
Choler (v.) : Bousculer, chahuter Ch’cinsier là, in l’vot plus souvint ach’cabaret qu’dins ches (Edmond Tanière - Les coulonneux)
La cabartière, fais nous crédit, on te paiera tous ça samedi camps!”
Si tu ne veux pas payer à boire, on va t’choler dans ton comptoir Coquile (n.f.) : Brioches
(Les Capenoules - Pot pourri) Cirache (n.m.): Cirage Alors serre tes yux, dors min bonhomme, j’vas dire eun’prière à
Eune boit’eud’cirache p’tit Jésus,
Ch’ti (pron.dém.): Celui, ceux Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les
Tout ch’ti qui pisse, i tient s’biroute dins’main Clinche (n.f.) : Clange mains pleines d’écus,
Et les tros quarts du temps, i’s’pisse eune goutte dins’main (Les Feurmer à clinche Pou qu’i t’apporte eun’coquile, avec du chirop qui quile
Capenoules) Tout l’long d’tin minton, te pourléqueras tros heures du long (P’tit
Co (n.m.) : Coq Syn. : Codril Quiquin)
Ch’ti mi (n. propre): Habitant du Nord (surtout employé par les Quind ch’co i cante, ches glaines doifent tertoutes s’taire
non nordistes) Cor (adv.) : Encore Syn : incore
Quind un Ch’ti mi i’est’à l’agonie, savez vous bin che qui li rind Coco (n.m.): Garçon J’espère qu’i’m’laissera quind j’ch’rai au paradis
la vie? Ravise eul’coco comme i’est bieau Cor v’nir in vacances tout in haut d’min terril (Edmond Tannière t
I bot un d’mi (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Tout in haut de ch’terril)
Cocotte (n.f.): Femme, fille
Chuche (n.f.): boisson J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond Cordeonneux : Joueur d’accordeon
J’avos bonne chuche à la cantine et j’arrostos tous les copains Tanière - Tout in haut de ch’terril) Cordéoneux, mi j’suis toudis joyeux, soir et matin, euj’ fais danser
(Les Capenoules - Désiré) les gins
Commincher ou Qu’mincher (v.): Commencer (Raoul de Godewarsvelde - L’cordeonneux)
Chucher ](v.) : Ti te qu’minches à m’énerver
1. Sucer Coron (n.m. min.) : Maison du mineur ; cité minière
- Té chuches cor tin pouce à’t’n’âche ! Contint (adj.): Content Dins ches coron qué’r’menue ménage, les mineurs viennent
Tiens voilà Gégène, v’là Gégène qui s’amène, in va chucher un d’avoir leurs congés,
- Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies, j’li chucheros p’tit verre eud’cassis Prennent leurs valises et partent voyager, à la campagne pou vire
bin les bouts d’ses dogts d’pied, Tiens voilà, Gégène, v’là gégène qui s’amène, toudis contint leurs parentés.
J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les ch’est un type épatant (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)
Capenoules - Mélanie) (Le pot pourri des Capenoules)
2. Boire Couplette (n.f.): Sommet
Ti, t’eun’chuches pas qu’des glachons Cosse (n.f.) [k‡s]: Chose Du haut d’eum’couplette, j’eum’cros à Chambéry (Edmond
Allez fais moi eune babache et pinche à aute cosse (Les Tanière - Tout in haut de ch’terril)
Chuchette (n.f.): Sucette Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)
Mi, j’bos min café à’l’chuchette Courti (n.m.) : Potager
Coulon (n.m.) : Pigeon Ch’es glaines, alles s’sont cor sauvées dins ch’courti
Chuque (n.m.) : Quo qu’y a plus bieau qu’mes coulons ? Quo qu’y a plus malin
1. sucre qu’mes coulons ? Crapé (adj.) : Sale
Mi, n’a pas querre chuque blanc Sur mes épaules is sont tout’l’temps, car mes pigeons ch’est mes
Cuberlire (n.f.) : Pirouettes Syn: Pirlouette d’talle i’est cassé à moitié (Edmond Tanière -
In avot fait tros quate cuberlires, heureusemint in savot point fait Dégoter (v.): Mélanie)
mâ’ 1. Trouver
(Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse) Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies Dogt [d‡] (n.m.): doigt
des invirons (Edmond Tanière - Tout in Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies
Cugire (v.) : Choisir haut de ch’terril) J’li chuch’ros bin les bouts d’ses dogts pied
Quind j’cueulle des pronnes, j’cugit ches plus bielles (Merci à 2. Surpasser J’li prêt’ros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les
thierry pour ce mot) Et in’n’sara jamais dégoter, les gars du Nord et du Pas-de-Calais Capenoules - Mélanie)
(Carnaval de Dunkerque)
Drache ou Drachée (n.f.): Grosse averse
D
Dépiauter (v.): enlever la peau J’sus tout fraîque, comme chi j’avos archu eune drache su’l’dos
Dépiauter un lapin
Drèche (n.f.): Garde robe
Dessaquer (v.): retirer Alle avot tell’mint d’ropes dins s’drèche, qu’a’n’savot pus l’quelle
Cha y’est té t’es dessaqué d’tin lit cugir (Merci à Thierry pour ce mot)
Dache (n.f.): Clou Deusse :deux Drissard , Drissarde (n.): Peureux, peureuse
Eune bottine à daches …j’fais ni eune, ni deusse, j’attrape eum’petite boteusse (Les Tin quien, ch’n’est qu’un drissard !
Capenoules - Eul’p’tite boteusse)
Dainne (n.m.): sol Drisse (n.f.): Diarrhée
Querre su’l’dainne Détouiller ou Détouïer (v.): démêler AAAAh! La Pourisse, vas laver tin cul à drisse
Détouiller eune pelotte eud’laine Car il es pas propre tire-li, car il est pas propre tire-la (Les
Dal (n.m.): Cochon, verrat Capenoules - La Pourisse)
Qué dal, ch’ti là! Dijeux (n.m.): bavard Avoir la drisse au cul (Exp.): Avoir peur
Grand dijeux, p’tit faiseux
Dallache (n.m.): Désordre Drôle (adj.ou n.): Bizarre (se dit d’une personne)
Quand j’arrive su’ch’parking, comme y’a pas grindmint d’plache Dijos, Dijot, Dijottent (v.conj.): disais, disait, disaient Li, ch’t’un drôle!
J’descend madame à’l’porte, et mi j’cache à’m’garer Elle li dijot “Min narcisse, d’main t’aras tu pain d’épice” (P’tit
Eul’jour des promotions i faut vire eul’dallache Quiquin) D’sous ou Eud’sous (prép.):dessous
Ch’est bien pus d’cinq cent mètes avant d’avoir trouver (Simon Eus’bielle rope étot si courte, qu’in y véyot par in d’sous (Les
Colliez - La course aux caddies) Dins (prép.): Dans Capenoules - In arvenint d’eul’kermesse)
D’dins ou Dedins ou Eud’dins (prép.): Dedans Dinser (v.): Danser D’sus ou Eud’sus (prép.):dessus
Dinche, min fiux, dinche! T’as des trucs à tin tchiul, te’n’as Ches vielles masons, ch’est comme ches jonnes files, faut toudis
Débuquer (v.): se sauver su’t’minche et du brun dins tes zyux (Les ête eud’sus.
Ch’bétal, i’a débuquer d’vant mi Capenoules - Dinche min fiux, dinche)
Ducasse (n.f.): Fête forraine
Décampe (n.m.): Étage Dinseux , Dinseusse (n.): Danseur Ch’ti qui va à’l’ducasse, perd eus’place!
J’d’meure ichi au trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon
r’pas (Les Capenoules - Eul’p’tite Dint (n.f.): Dent Duch’mint (adv.): Doucement
boteusse) Avoir maux à ches dints Sur la route de Saint Guin tout duch’mint
J’ai rincontrer tros bieaux rogins, tout duch’mint (Les Capenoules)
Décafoter (v.): fouiller en grattant Dintelle (n.f.): Dentelle
Si té veux des viers pou’l’pêque, décafote dins ches tas d’feulles Ch’est malheureux pour elle, elle est tell’mint gonflée
Qu’elle pourra pus mette ses blouses in dintelle, sin cordion
E
Ch’est un p’tit bout d’férale, rond, perché au milieu
Eune sais quo (loc.): Quelque chose Avec un numéro tout bête, “232” (Simon Colliez - L’taillette)
Y’a eune sais quo dins’s’musique que j’ai pas querre
Fièfe (n.f.): Fièvre
Ête (v.): Être Vous donnez tant d’mal à’m’tchiête! Ah! J’ai des fièfes
Ête in nache (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)
Ébouller (s’) (v.): Commencer
Les danseux s’éboullent à rire, is n’ont point longuemint pour cha Étrot (adj.): Étroit Fien (n.m.): Fumier
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse) Un passache étrot Un tas d’fien
F
Ebrouer des loques eud’cul (M. Lateur) “ I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, ou bien des pillules
de fier, pour m’donner du nierf “
Éfant (n.): Enfant Syn: infant (Les Capenoules - Min poreau)
Ches éfants et pitits éfants d’mineurs
Is veulent du schiste dins z’allées d’leu demeure (Simon colliez - Fieu ou Fiu (n.m.): Fils, garçon
Adieu ch’terril d’Rimbert) Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as
Faijeux (n.m.): Celui qui fait su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux
Emcheper (s’)(v.): Trébucher en se prenant un pied dans l’autre - Grand dijeux, p’tit faijeux Dinse, min fieu ! Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul,
- Un Faijeux d’embarras te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux
Énoquer (s’) ou Étoquer (s’)(v.): S’étouffer (Les Capenoules - Dinse min fieu dinse)
Y a failli s’étoquer avec un oche eud’poulet Famile (n.f.): Famille
Dins les familes quand ch’est l’épiphanie, File [fil] (n.f.): Fille
Épinoque (n.f.): Épinoche In r’vête ter-tous si l’fève elle est sortie (Les Capenoules - Dins À l’âge eud’16 ans, j’allos à l’usine du bieau père Achille
I’est galbé comme eune épinoque. l’pouli à glaines) Ha mes bons amis! J’min rappellerai toudis: j’filos toutes ches les
files au lieu d’filer min fil
Épouvinter (v.): Épouvanter Farcé (ête) (part.pas.): Se réveiller en retard (Les Capenoules - Charlot l’bochu)
T’as eune tchiête à épouvinter un mort Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé
Heureusemint qu’alle les surveillot, qu’alle li préparot sin bout Finquer (v.): Fumer
Équelle (n.f.): Échelle d’lot (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée) Finquer comme eune quémininée
Et ch’quévau arrive si fel, qui a monté chinq mètes d’équelle.
(Edmont Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Feniête (n.f.): Fenêtre Syn: Ferniête Finquère (n.f.): Fumée
Et par l’feniête, in étant dins min lit, in t’arvisant, j’ai dit “C’est L’finquière d’ches usines
Équette (n.f.): Copeau fini” (Edmond Tanière - Tout in haut de
Pour musicien y’a la Ripette, faisant d’eus’musette pleines ch’terril) Flamind ou Flahute (n.): Flamand
d’équettes Mi j’cause pas flamind
L’bruit des claquettes, et castagnettes (Edmond Tanière - La polka Féniesse (n.f.min.): Fenêtre d’aération dans les galeries de mine
du mineur) Si qu’i’accroches eune féniesse, i’arrache tout dins’vitesse. Foque (adv.): seulement Syn: seul’mint
Quand i sort ch’train d’bâles dehors, pour saquer i ardoup’ Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie
Esquinter (v.): Abîmer, blesser d’efforts. (Edmond Tanière - Ch’méneux I attint foque après nous, les mollettes, les barrous (Edmond
Li, ch’est pas l’traval qui va l’esquinter d’quévaux) Tanière - Les Molettes)
I n’rit foque quand i’s’brûle
Eune [ƒn] (adj. num.): Une Férale (n.f.): Feraille
Eun’femme Fos [f‡] (n.f.): Fois
Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du
théate I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in par l’tro d’sins cul (Les Capenoules) - Mi j’habite à gardin-cour (ou Gardincourt)
n’véyot plus s’tiête (Les Capenoules) - Mi, les arrosoirs et les p’tits gardins faudrot qu’j’aime
Mi, faudrot pas m’prinde pour eune quincallerie que j’i dis (Les
Fouffes (n.f.pl.): Vieux vêtements, chiffons Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)
T’as vu commint t’es arnéqué avec tes fouffes!
G
Gargotte (n.f.): Cuisine
Fouir (v.): Bêcher Su min feu d’bos, j’fais tout’m’gargotte: viandox, pommes-tierre
Fouir sin gardin frites, morceaux’d’lard (Edmond Tanière -
Tout in haut de ch’terril)
Fourbi (n.m.): Désorde
- Qué Fourbi d’arape y a incore là-d’dins Gins (n.): Gens
- “ Pas d’chichi “, que j’li dis, elle a eu tout min fourbi (Les Gaillette ou Gaïette (n.f.min.): Te diras bonjour à mes gins
Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir) 1. Morceau de charbon
Mi noir comme eune gaillette et plein d’graisse ‘d’barroux, Glaine (n.f.): Poule
Franços (n.prop.): François J’te prêtros bien m’liquette pour t’imbrasser jusqu’à tin cou - I’n’faut pas qu’ches glaines is cantent pus fort que’ch’co
Un bieau soir eune grand’maldresse, m’dit : “ Monsieur Franços, (Edmond Tanière - M’lampiste) - Ringez vos glaines, j’lache mes cos
euj’cros bin j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos “ (Les 2. Fille qui trie le charbon
Capenoules - Min poreau) G’niève ou G’nief’ (n.m.): Genièvre
Gaillolle ou Gaïolle (n.f.): cage, prison (par extension) Contre les microbes, elle prind d’eul’garantie,
Fraîque (adj.) : Mouillé, humide Eut’gaillolle alle est ouverte tin monieau i va s’involer In avalant du g’nief’ tous les matins (Raoul - Si j’avos su j’aros
Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout resté garchon)
moulu, Gale (n.f.): Cal aux mains
In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur In ravissant tes gales, in peut pas dire qu’t’a travaillé grindmint Gnognotte (n.f.):
cul (Les Capenoules) 1. chose sans importance
Galibot (n.m.min): Jeune ouvrier mineur Tout cha ch’est d’eul’gnognotte
Fréquenter (v.): Être fiancé Pindant l’briquet un galibot,composot assis sur un bos, 2. Simple d’esprit, faible
Si te fréquentes avec mi, j’ataquat’rai des bieaux soulis (Les L’air d’eune musique qu’i sifflotot Laiche le, ch’est eune gnognotte
Capenoules - Sin pid) Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs
briquets Gougoutte (n.f.enf.): Sein Syn: Tototte
Fricasse (n.f.): Fricassée Comminssotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka Dans ton corsage Louloute, j’y vois de grosses gougouttes. Ch’est
D’ù qu’is sont, les Sainte Barbe et les ducasses du mineur) fait pour eul’plaisir, faut pas laisser
Les fêtes eud’familes, les guinches et les fricasses (Simon Colliez - moisir !
D’ù qu’is sont) Gamelle(n.f.): Bouche, gueule Et tu vois bien Louloutte, ton cœur bat la déroute. Laisse le et cha
Alle a eune rud’gamelle ch’elle là’le s’pass’ra si tu veux bien qu’on joue à
Frod [fr‡] (n.m. et adj.): Froid cha !
Visse ch’elle-là’l ! Alle a pas frod à sin cul ! Gampe [g†p] (n.f.): Jambe (La Kermesse du Nord)
Et va laver tes gampes et n’oublie pas tin cu à’l’pompe, Curé d’St
Frodure (n.f.): Froidure Louis! (Les Capenoules - L’curé d’St Goulaffe (n.m.): Gourmand
Eune froudure eud’diape Louis) Ch’t’un rude goulaffe, i’a pris tros fos d’eul tarte à libouli
Fromache (n.m.): Fromage Garchon (n.m.): Garçon Grind (e) (adj.): Grand (e)
Du fromache puant Si j’avos su, j’aros resté garchon (Raoul de Godewarsvelde) I’est grind comme un ape.
I
Guince (n.f.): Saoulerie Syn: Biture Eune maille à l’indrot, eune maille in l’invers
Quand euj’serai dins ch’trou vous f’rez guince un bon coup
(Simon Colliez - À l’’inter’mint d’Baptisse) Infant (n.): Enfant Syn: Éfant
Mais les infants is n’ont jamais l’courrone
G’va [gv„] ou G’vau [gv‡] (n.m.): Cheval Syn: Quéva, Quévau, Ch’est les parints qui r’montent toudis su’l’trône (Les Capenoules
Bidet, Bourrin - Dins l’pouli à glaines)
Min frère i’étot vétériniare, i soufflait dins’ch’trou cul des g’vaux I [i] (pron. pers.): il ou lui
Avec un petit tube in verre, pou les rinde plus gros (Les Infinquer (v.): Enfumer
Capenoules) Ichi (adv.): Ici Syn: Chi Tes cigares is nous infinquent
R’vétiez t’ichi chette cavalcade! Eud’rigoler euj’n’in pouvot pus
(Les Capenoules - Ches bochus) Ingamper (v.): Enjamber
H
Dins l’rue d’Wazemmes que l’on ingampe, Célina elle me dit tout
Ieau (n.f.): Eau bas
Elle criot “R’vétiez ch’tableau! Peint à l’ieau! Comme i’est bieau!” “J’d’meure ichi à’l’trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un
(Les Capenoules - Min poreau) bon r’pas” (Les Capenoules - Eul’petite
boteusse)
Imballer (s’) (v.): S’emballe
Habile! (Exp.): Vite! Quind j’l’attelle su min train d’balles, sitôt Hue! V’là qui s’imballe Inglais , Inglaise (n.): Anglais, Anglaise
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Quind les Inglaises elles débarquent à Boulogne, eul’première
Haïure ou Hayure (n.f.): Haie chose qu’elles vont vire ches l’colonne
Par ch’tro eud’l’haïure qui’est là trou la la (Les Capenoules) Imberdouiller (v.): Salir Avec un grand Napoléon in pierre qui monte toudis sin cul à
D’ù ch’est t’as core traîné pou ête imberdouillé comme cha L’Ingleterre (Les Capenoules - Quind les
Halau (n.m.): Saule Inglaises)
Au bord de l’ieau, y’a toudis des halaux Imbrasser (v.): Embrasser
Ch’est un vrai cannibal, s’n’haleine alle pue l’Maroille Ingleterre (n.propre): Angleterre
Hercher (v.): Herser Quind euj’l’imbrasse, euj’diros vraimint qu’euj’mets m’bouque au In Ingleterre, cha s’fait par terre, in Italie cha s’fait dins lit
cul d’un lapin (Les Capenoules - Mélanie) Et chez en France, in fait cha en cadence (Le pot pourri des
Herpe (n.f.): Herbe Capenoules)
D’l’herpe à vaque Impêcher (v.): Empêcher
La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher Inlacer (v.): Enlacer
Heureusemint (adv.): Heureusement À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pus que bertonner Is s’in vont s’inlaçant ch’disant des balivernes,
Heureusemint, qu’dins chaque maison d’eul’rue, (Les Capenoules - Les filles de St Tout en s’imbrassant dins ches blés, dins ch’luzerne (Edmond
Él’caf’tière, alle est toudis su’ch’fû Sauveurs) Tanière - Tout in haut de ch’terril)
L
Capenoules - L’société des grosses biroutes) renseignements voir
perso.wanadoo.fr/philippe.plouviez/javelot.htm
Intindre (v.):Entendre
Oh mais dis don! Vous avez intindu Doudou, ch’qu’elle a dit
cette voleuse d’hommes? (Les Capenoules -
Les p’tits poils du sam’di soir) Javeloteux (n.m.): Joueur de javelot
Laicher (v.): Laisser
Intrer (v.): Entrer Ju (n.m.): Jeu Si te laiches tes affaires su’l’lit, Curé d’St Louis, Curé d’St Louis
- Un ju d’carte Si te laiches tes affaires su’l’lit, de la Grosse Marie
Invers (n.m.): Envers - Commint qu’cha va tin ju? In va croire qu’t’y étos aussi, Curé d’St Louis….(Les Capenoules -
Si t’as t’quemiche à l’invers, t’archevras un affront dins l’journée L’curé d’St Louis)
Juer (v.): Jouer
Invie (n.f.): Envie Mais ch’t’un canard, si té trompe eud’bouton quand t’chest qu’té Leu, Leux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Lu)
I vaut miux faire invie qu’pitié jues d’l’acccordéon Tous les jours, les femmes dins ches corons
(Emond Tanière - L’bouton d’laccordéon) Chacun leu tour, ch’invite à leu maison (Edmond Tanière - Eune
Inviron (adv.): Environ goutte eud’jus)
Juet (n.m.): Jouet
Invirons (n.m.pl.): Environs Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser Leurmière (n.f.): Lumière
Dins z’invirons, j’connos point sin nom Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière - V’là qu’é’m dit in soufflant sur l’leurmière: “Meurs avec mi
Alle juot alle guise) jusqu’à d’main matin” (Les Capenoules - Eul’p’tite
Is [i] (pron. pers.) : boteusse)
1. ils Jus (n.m.): Café
Tous les ans l’jour d’s’n’anniversaire, j’li pais des roses, ch’est les - Eune goutte eud’jus Li (pron.): Lui
fleurs qu’elle préfère - Du jus d’cauchette Elle s’appelle Françoise, c’est une Lilloise, elle parle drôlement
A mes copains d’traval quand j’leur dis cha, is’n’comprennent elle “mi” pour moi, “li” pour lui, “ti” pour toi
pas, is n’ont jamais vu cha (Simon Colliez - Son accent m’affole, j’vous donne ma parole, elle fait de moi ce
K
Parait qu’ch’est rare) qu’elle veut de moi avec son patois (Les
2. elles Capenoules - Françoise)
Toutes les femmes, is putent, y a qu’les hommes qui sintent bon
(Carnaval de Dunkerque) Lite (n.m.): Litre
Et j’ai monté trente-cinq lites eud’pinard, pour mi chucher in père
peinard (Edmond Tanière - Tout in haut
J
Kermesse (n.f): Foire Syn: Ducasse de ch’terril)
Quind les ch’ti mis is s’in vont d’eul kermesse, savez-vous bien
qu’ils préfèrent aux bielles fesses? Loque (n.f.):
Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) 1. Chiffon
Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau Et in’i astiqu’ra s’biroute….(Les Capenoules - L’société des grosses
J’ai mis un bout d’loque, j’sus pas prét d’ête guéri. Machon (n.m.): Maçon biroutes)
2. Vêtement Et s’mère a dû li dire “ Qui ta fait cha Lison?”
Y’a queq’cosse qu’i ne va pas, j’sus pas bins dins mes loques Elise a dû li dire “Ch’est l’garchn du machon!” (Les Capenoules - Marrone (n.f.): Culotte, pantalon
La Pourisse) - Si ma tante avot des maronnes, in l’appellerot mon onque
Louchet (n.m.): Bêche - Elles n’ont pas cha in Ingleterre, ch’est pour cha qu’elles
I fouit tel’mint vite, qu’i’est obligé d’trimper sin louchet dins Machuquer ou Machucrer (v.): Abîmer viennent vire chez nous
l’ieau pour l’arfroidir Tes peimmes-tierre sont toutes machuquées Si dins l’marrones du légionnaire, ‘y a du boudin au garde à vous
(Les Capenoules - Quind les Inglaises)
Louloutte (n.f.): Femme Maclotte (n.f.): grumeau
Quand un Ch’ti mi s’a fait mouquer s’louloutte, savez vous bin Sin libouli i’est plein d’maclotte Mate (adj.): Fatigué
qu’i’n’brait même pas eune goutte ! J’sus mate d’eul’ratinte tous les soirs
I bot un d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi) Maguet (n.m.):
1. bouc Médalle (n.f.): Médaille
Loupe (n.f.): Lèvre Puer comme un maguet Quind je suis r’venu à Moulin-Lille, j’avos l’médalle in chocolat
Ses nasses is quettent sus ses loupes 2. Gaillard (par extension) Ch’étot que dalle pou les bielles files, elles préférotent de vrais
Ch’t’un rude maguet, ch’ti là! soldats (Les Capenoules - Désiré)
Loutte (n.): Enfant
I’n’savot pas commint faire, alors il a inl’vé s’casquette Maguette (n.f.): Chêvre Meilleux (adj.): Meilleur
Et il m’a dit: “Tiens min Loutte, garde le, ch’étot s’taillette” (Simon Rosalie, elle mont’à carrette, elle dit “ Hue ! “, à ches deux In pinse toudis qu’i fait meilleux à’l’mason d’un aute qu’à’l’sienne
colliez-l’Taillette) maguettes
Ches maguettes ont tellemint couru, qu’Rosalie, all’a qué sur sin Mélie (n.prop.): Diminutif pour Amélie
Lu, Lus ou Lux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Leu) cul (Les Capenoules - Rosalie Babache) Allez Mélie, arversez me eune tasse, intique, intasse et t’occupe
À parler de lux misères et d’lux malheurs point de’ch’ti qui passe (Edmond
Cha leur arrivif’ souvint d’oublier l’heure Maîte (n.m.): Maître Tanière - Eune goutte eud’jus)
Et quand lu bonhomme, i rinte à midi In poulailler sans co, ch’est eune mason sans maîte
Ch’dîner, i’est pas prêt, y’a rien d’cuit (Simon colliez-Et bla bla Ménache (n.m.): Ménage
bla) Majon (n.f.): Maison Syn: Mason R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache
Te f’rais mieux d’rintrer à’t’majon (Les Capenoules - Les p’tits poils Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules -
du sam’di soir) Min p’tit s’rin)
Un bieau soir eune grand’maldresse md’it “Monsieur Franços, Méquenne (n.f.): Jeune femme
Mâ’ [m„] ou Mau (x) : Mal Euj cros bin qu’j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos” (Les L’aute’semaine eune bielle méquenne, v’not dins min gardin
- In avot fait tros quate culberlires, heureusemint in savot point Capenoules - Min poreau) Vire un poreau phénomène dont j’parlos souvint (Les Capenoules
fait mâ’ (Les Capenoules -Eul’p’tite - Min poreau)
boteusse) Mape (n.f.): Bille
- I a eu bien du mau à grandir Juer à mapes Mète (n.m.): Mètre
Un mète eud’bière.
Maboule (n.m.): sot, imbécile Mariache (n.m.): Mariage
Arriver comme un maboule Quind l’président, is’marira, in ira tous à sin mariache avec eune Mette (v.): Mettre
boit’eud cirache. In n’peut pas s’mette dins l’idée cj’ou q’ch’est d’aller mener
ch’bidet (Edmond Tanière - Ch’meneux À mon (pré.): Chez Muche tes p’tits des sous, ferme tin verrou, ch’est un filou (Les
d’quévaux) À peine que s’n’homme, i’a tourné l’coin d’eul’rue Capenoules - Dinse min fieu, dinse)
Qu’à mon Simone, in bot eune goutte eud’jus (Edmond Tanière -
Metteux d’fû (exp.): celui qui sème la zizanie Syn: metteux Eune goutte eud’jus) Murelle (n.f.): Giroflée
d’imbroulles - Mi j’ai des murelles plein min gardin
À’s’mote ou À’s’mode (Exp.):
Mi (pron. pers.): Moi Syn.: Mi’z’aute 1. À son avis Musi (adj.): Moisi
Elle parle drolement, elle dit “Mi’ pour moi, “Li” pour lui, “Ti” À vot mote si in mettot, comme gors lot, eune auto, ou bien eun Du pain musi
pour toi… (Les Capenoules - Françoise) chambre à coucher, ou une salle à
minger (Les Capenoule - Min Poreau)
Mi : traduit une négation Syn.: Nin 2. À sa manière
Ch’est mi graf”! Fais le à’t’mote!
O
ch’qu’in veut nous’z’aut’) Parlotte (n.f.): Conversation
Que d’excuses pou faire eune tchiote parlotte
Ouvrer (v.): Travailler “J’ai pus d’thym, i m’manque eune échalote” (Edmond Tanière -
Tous les lundis, ce s’rot un jour eud’fiête, et pis’l’mardi s’rot fait Eune goutte eud’jus)
pou s’arposer
Ch’est Mercredi, qu’in verrot si peut-ête, un peut c’mincher Patalon (n.m.): Pantalon
O ou On (pro.pers.): Nous, on tuduchemnint à ouvrer
On sommes arrivés sus l’coup d’dix heures éd’d’mi Alors Jeudi, in passerot à la caisse, car Vendredi, faut tout’l’jour Patrouillard (n.m.): Tarte au pomme
Él’premier truc à faire i’m dit, ch’est d’aller boire un d’mi (Simon pou s’laver
colliez - I bot un d’mi) Bin intindu, lind’main s’rot s’maine inglaise, et puis l’dimanche se Pauf’ [p‡f] (adj. et n.): Pauvre
s’rot congé payé Ainsi l’aute jour eune pauf’ dintelière à amiclotant sin p’tit
Oche (n.m.): Os (Les Capenoules - ch’qu’in veut nous’z’aut’) garchon…(P’tit Quinquin)
J’nai pus qu’des oches dins’m’carcasse, j’sus veilli mes gambes
sont ramollies (Edmond Tanière - Tout in Peimme-tierre (n.f.): Pomme de terre
haut de ch’terril) Eum’grand-mère est d’armentières, elle aime bin les bonnes
peimmes-tierre
Oeul (n.m.): Œil Mais elle préfére les cornichons qui poussent dedins les patalons
Si té cros que j’te cros, ravisse eum’n’oeul (Les Capenoules vous saluent Bien)
Q
sont employés: Queu, Qué ou Quéillu Là, j’ai vu sin noir Lapin, tout duch’mint….
In a crié “Voleur!”, Titine elle a eu peur Elle arvétiot min gros quinquin, tout du’ch’mint… (Les
Elle a tell’mint couru, qu’elle a queu sur sin cul (Les pot pourri Capenoules - Sur la route de Saint Guin)
des capenoules)
Quinzaine (n.f.) : Paye que touchaient les ouvirers tous les quinze
Exp.: Querre comme al’gravelote = pleuvoir à seau jours
Quate [kat] : Quatre Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé (Merci à Carine S. Si t’habites à’l’frontière, et qu’t’as perdu t’quinzaine, viens prinde
Et j’craignos à chaque rigolade, vire min vinte s’éclater in quate. pour cette expression) eune tototte chez la grosse Adrienne
(Les Capenoules - Ches bochus) Si t’as perdu t’quinzaine et qu’t’es vrai malheureux, viens boire
Querre (v.) [ker]: Chercher un coup au Mont-à-Leux (La Kermesse du
Quemiche (n.f.) : Chemise I’est chinq heures, faut aller querre ches gosses à l’école Nord)
Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toute ches folies…,
J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Quéva ou Quévau (n.m.) [kev„] ou [kevo]: Cheval Syn: G’va, Quo [ko]: Quoi
Capenoules - Mélanie) G’val, G’vau, Bidet, Bourrin Quand les ch’ti mis is sortent d’eul’grand messe, savez bin ami,
Des quévaux d’bos pour quo qu’is s’pressent?
Qué qu’cosse (loc.) : Quelque chose Pour boire un d’mi! (Les Capenoules - Un bon d’mi)
Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse Quien, Quienne (n.) : Chien, chienne Syn: Tchien
Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dans les Quo que (loc.) [kok]: Qu’est-ce que
(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril) rues - Quo’qu’tu toulles?
Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù - Quand un ch’timi i’est d’sortie, quo qui bot à vô avis
Quéquette (n.f.) : Sexe syn: Quiquette (Les Capenoules) I bot un d’mi, i bot un d’mi (Simon Colliez - I bot un d’mi)
Désiré i’a eune quéquette pas plus grosse qu’eun’allumette J’avos eune quienne appelée Finette, que j’aimos comme min
I sin sert pour faire pipi. Vive D’siré et sin zizi! propre infant
R
Elle vient d’ête inlevée par l’carrette, vétiez comme ch’est pas
Quéqu’in (loc.) : Quelqu’un désolant (Raoul - L’carrette à quiens)
Tiens! V’là quéqu’un!
Quien mouton (n.m.) : Caniche
Quéqu’part (loc.) : Quelque part Elle frise eus’tchiête tout comme un quien mouton (Raoul - Si
j’avos su, j’aros resté garchon)
Querpillon (n.m.) : Trottoir Racommodeux (n.m.min): Ouvrier chargé de réparer les galeries
Va quer ch’ramon pou nettoyer ch’querpillon Quier (v.) : Chier D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache
À l’âge eud’6 ans, j’allos à l’école, j’allos à l’école du père À l’boïette, à l’front et l’talle, à l’accrochache
Querquer (v.) : Charger Anatole Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion
In va querquer bétrafes disn ches vingt. Ha ! Mes bons amis, j’m’in rappellerai toudis, j’quios dins Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont (Simon Colliez - D’ù
m’marronnes chaque fos qu’jétos puni qu’is sont)
(Les Capenoules - Charlot l’bochu)
In arvenint d”eul’kermesse de Saint-Maclou, j’ai rincontré eune
Ramon (n.m.): Balai louloutte (Les Capenoules - In arvenint Rouche [ru~] (adj.): Rouge
Arrivée à s’majon, elle attrape des coups d’ramon (Les d’eul’kermesse) Cha va mouquer rouche! (Ça va saigner!)
Capenoules - V’là l’diminche arrivé)
Rintier, Rintière (n.):Rentier, rentière
S
Ramoner (v.): Balayer Elle vivot comme eune rintière (Les Capenoules - Eul’p’tite
Louis par chi, Louis par là. Louis viens chi, Louis viens là boteusse)
Ramone par chi, Ramone par là. Gratte me par chi, gratte me par
là Rintiquer (v.): Renfoncer
Achtique me chi, achtique me là, Fais briller chi, fais briller là. In riot eud’sin sort, in arvétiant s’patte à ressort
‘Ptit Loulou, ‘ptit Louis toudis là. (Simon Colliez - Louis par chi, Elle est’automatique, elle rinte, elle sort, elle s’rintique (Edmond
Louis par là) Tanière - Ch’meneux d’quévaux) Sache (adj.): Sage
Sache comme eune imache
Rassaquer (v.): Retirer Rintrer (v.): Rentrer
D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs J’rinte à l’abri sous min perchoir, m’tente elle pichot pire qu’un Sait-quo ou Sait-quoi (n.f.) (orthographe approximative): Quelque
Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur arrosoir (Edmond Tanière - Tout in haut de chose
Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon ch’terril) i’est arrivé eune sait-quo dins sin ménache, i’est pus l’même
À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù qu’avant.
qu’is sont) Riv’laine (n.f.min.): Pic plat à deux pointes et à long manche
D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs Saquage (n.m.):
Raton (n.m.): Crêpe Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur 1. Action de tirer
À ches carnavals in minge des ratons Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon 2. Aller au grand saquache (exp.min.): aller travailler (dur en
À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù général)
Raviser (v.): Regarder Syn: Arvétier, arluquer ou r’luquer qu’is sont) D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache
In ravisse les’z’autes, comme in veut qu’in nous ravisse À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache (Simon Colliez - D’ù
Ro (n.m.): Roi qu’is sont)
Reule (n.f.): Roue Ro, Ro, min père i’est ro, eum’mère elle est reine et min p’tit frère
Et filochant comme l’éclair, les reule is’n’touchent-té plus l’fer, i’est capitaine dins ch’pouli à glaines Saquer (v.): Tirer
Et d’sorte d’dire té-patout qu’i passe, “gare ou bin j’t’écrasse!” (Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines) N’fais jamais courir tin g’va in montant, si té veux qu’i saque
(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux) longtemps.
Rojin (n.m.):
Ridens (n.m.): Gros mont eud’sable din l’mer du nord (Merci à 1. Raisin Saute à’l’clinche (n.m.): Café fort (Merci à Carine S. pour ce mot)
Damien Deleruyelle pour m’avoir donné la signification exact de Eune tart’à rojins: une tarte aux raisins
ce mot) 2. Jolie fille Sauvache (adj. et n.): Sauvage
Lors Le nez dégrisé, je quitte l’estaminet, Ch’étot eune bielle file, fraîche comme un p’tit pain, bieau rojin! D’vint ch’l’étalache, les noirs sauvaches sont là qu’is r’vêtent
Et je regarde en rêvant, le ridens, (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir) presque nus
L’autre côté de la mer, les collines d’Angleterre. 3. Enfant C’est à’n’pas croire mes ces gueules noirs c’est ses mineurs i les a
Mon Dieu qu’l’monde par ici est tout p’tit. (Raoul de Dors min p’tit Quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin arconnus (Edmond Tanière - La Polka
Godewarsvede - Quand la mer monte) T’eum f’ras du chagrin si t’eun dors point ch’qu’à d’main (P’tit du mineur)
Quinquin)
Rin (pron.ind.): Seu’ [s] (adj.): Seul
Mi j’intins rin quind j’dinse avec vous (Les Capenoules - Les p’tits Rope [rop] (n.f.): Robe Brafes femmes si dins vos ménaches, cha n’va point tout seu’
poils du sam’di soir) Ch’est vraimint point commode d’avoir eune femme comme cha Votr’homme oublie qu’dins ch’mariache, in dot ête que deux…
Ch’est plus haut qu’eune garde-rope, quind in a cha dins ses (Les Capenoules - Min poreau)
Rincontrer (v.): Rencontrer deux bras “ (Edmond Tanière - Mélanie)
T
Cha ch’est du boulot pour nourrir les gosses (Les Capenoules -
Seul’mint (adj.): Seulement Les p’tits poils du sam’di soir)
Tchiul (n.m.): Cul Tiot, Tiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tchiot, tchiote
Non t’eun’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul Eune tiote guenoulle
Je t’ai fait des brosses, à chinq francs du kilo
Tototte (n.f.enf.): Sein
Elle a des grosses totottes ma tante Charlotte Alors j’demande à’s’mère “ Qu’est-ce qu’elle a Mélanie ? “ te vire au Paradis (Les Capenoules -
Ch’est pas ti qui les plottes ses grosses totottes (Le pot pourri des “ V’là qu’elle a un derrière comme eune grosse vaque dins eune Ches bochus)
Capenoules) prairie ! “
Exp;: Tototte eud’vaque: Pis de la vache S’mère elle m’a répondu : “ il faudrot l’vire tout nue ! “ (Edmond
W
Tanière - Mélanie)
Toubac (n.m.) [tubac]: Tabac
Eune chique ! Eune chique, c’est eune lèque d’bon toubac Au lon, ches vaques is ont toudis des bieaux pis
Qu’in chuche comme eune tototte eud’vaque (Le pot pourri de la
kermesse du Nord) Véyos, Véyot, Véyottent (v.conj.): Voyais, voyait, voyaient
Aussitôt qu’elle le véyot, elle criot “Qué poreau!
Toudis (adv.): Toujours Malgré cha chacun sin goût, j’aime bin mieux ch’gros chou!” (Les Wamme [wam] (n.m.): Flétan fumé
Quind ches Inglaises elles débarquents à Boulogne, Capenoules - Min poreau) Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande
Eul’première chose qu’elles vont vire ch’est l’colonne De son wamme t’aras un morcieau si il est bien tendre (L’oncle
Avec un grand Napoléon in pierre Vielle (n.f. et adj.): Vieille Cô)
Qui monte toudis sin cul à l’Ingleterre (Les Capenoules- Les D’siré d’jà dins sin berceau, ch’étot un p’tit rigolo
Inglaises) I taquinot s’vielle nourrich’, ch’a’l’faijot rire jusqu’à’s’quelle pich’ Wassingue [was…g] (n.f.):Serpière
(Les Capenoules vous saluent bien) Donner un coup d’wassingue su’ch’pavé
Tro (n.m.): Trou
- Si j’iros, ti t’iros et li il irot, cha fait qu’in irot tous les tors Villache [vila~] (n.m.): Village Waterzoï (n.m.): Plat à base de poisson
dins’l’même tro (Les Capenoules - T’iros ti) In est contint d’s’in aller d’sin villache, mais in est cor pus contint Vous trouvez l a recette sur ce site http://www.univ-
- Ch’est passé par l’tro à tarte ( exp: Avaler de travers) d’l’artrouver lille1.fr/~eudil/lillefr/recwat.htm
U -V
Vote ou Vou ou Vô ou Vo (adj. poss.): Votre
Fermez vote bouque! Mi j’intinds rin, mi, quind j’dinse avec vous. Zô, ou Zotch (n.m.): Baiser Syn: Baisse, babache
(Les Capenoules - Les p’tits poils du Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande
sam’di soir) Il vient d’amarrer son bateau, faut pas le faire attendre (Raoul -
L’oncle Cô)
Vous (adj. poss.): Vos
Ù (adv.): où D’ù qu’is sont, is vous d’mind’ront un jour vous gosses (Simon
D’ù qu’ch’est t’as incore trainé? Colliez - D’ù qu’is sont)