Antonio Bruni's Description of Albania
Antonio Bruni's Description of Albania
Antonio Bruni's Description of Albania
EUROPÉENNES
SOMMAIRE / CONTENTS
Histoire ancienne
Linguistique balkanique
Histoire de l’art
Discussions
Comptes rendus
Steven M. OBERHELMAN (ed.), Dreams, Healing, and Medicine in Greece. From Antiquity to
Present, Farnham, 2013 (A. Timotin) ; Richard BAUCKHAM, James R. DAVILA,
Alexander PANAYOTOV (ed.), Old Testament Pseudepigrapha. More Noncanonical
Scriptures, vol. I, Cambridge, 2013 (I. Biliarsky, E. Timotin); Stefan K. STANTCHEV,
Spiritual Rationality. Papal Embargo as Cultural Practice, Oxford, 2014 (I. Biliarsky);
Jeanne E. GRANT, For the Common Good. The Bohemian Land Law and the Beginning
of the Hussite Revolution, Leiden, 2015 (A. I. Ionescu); Silvia MARIN-BARUTCIEFF,
Hristofor:chipurile unui sfânt fără chip. Reprezentările din cultura românească veche și
sursele lor, Cluj-Napoca, 2014 (A. Pippidi); Gábor KÁRMÁN, Radu G. PĂUN (eds.),
Europe and the “Ottoman World”. Exchanges and Conflicts (Sixteenth to Seventeenth
Centuries), Istanbul, 2013 (A. Pippidi); Gabor KÁRMÁN, Lovro KUNČEVIĆ (eds.), The
European Tributary States of the Ottoman Empire in the Sixteenth and Seventeenth
Centuries, Leiden, 2013 (A. Pippidi); Ovidiu CRISTEA, Puterea cuvintelor. Știri și
război în sec. XV–XVI, Târgoviște, 2014 (A. Pippidi); La storia di un riconoscimento: i
rapporti tra l’Europa Centro-Orientale e la Penisola italiana dal Rinascimento all’età
dei Lumi, a cura di Cristian LUCA e Gianluca MASI, Brăila-Udine, 2012, (A. Pippidi);
Konrad PETROVSZKY, Geschichteschreiben im osmanischen Südosteuropa. Eine
Kulturgeschichte orthodoxer Historiographie des 16. und 17.Jahrhunders, Wiesbaden,
2014, (A. Pippidi); Costin FENEȘAN, Cristina FENEȘAN, Transilvania între Habsburgi
și Poarta Otomană la mijlocul secolului al XVI-lea, Timișoara, 2013 (A. Pippidi); Andrei
PIPPIDI, Constantin Brâncoveanu, stolnicul și lordul, București, 2014 (A. Timotin);
PAUL DIN ALEP, Jurnal de călătorie în Moldova şi Valahia, étude introductive, édition
du manuscrit arabe, traduction en roumain, notes et indices par Ioana FEODOROV,
Bucarest-Brăila, 2014 (T. Teoteoi); Penka DANOVA, Анонимна хроника за графовете
Булгари края на XVII век, Sofia, 2014 (A. Pippidi); Mihai Dim. STURDZA, Familiile
boierești din Moldova și Ţara Româneascǎ. Enciclopedie istoricǎ, genealogicǎ și
biograficǎ, vol. III, Familia Cantacuzino Bucarest, 2014 ; NICOLAS MAVROCORDATOS,
Traité des Devoirs, texte établi, traduit et commenté par Lambros KAMPÉRIDIS, Athènes,
2014 (A. Pippidi); Gelina HARLAFTIS, Radu G. PĂUN (eds.), Greeks in Romania in the
Nineteenth Century, Athens, 2013 (A. Pippidi); Manuscrise Slavone și Românești din
Biblioteca Universității Naționale Ujgorod: catalog, Satu Mare, 2012 (A. Pippidi); Φλορίν
ΜΑΡΙΝΕΣΚΟΥ, Petronel ZAHARIUC, Άννα ΣΤΕΦΑΝΑΤΟΥ, Ρουμανικά έγγραφα του
Αγίου Όρους. Αρχείο Ιεράς Μονής Ξηροποτάμου, t. II, Athènes, 2014 (M. Ţipău); Patrick
Leigh FERMOR, The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, edited by Colin
THUBRON and Artemis COOPER, London, 2013 (D. J. Bamford); Mihai BĂRBULESCU,
Veronica TURCUȘ, Iulian M. DAMIAN, Accademia di Romania din Roma. 1922–2012,
Roma, 2012 (A. Pippidi); Petar TODOROV, Kancho TODOROV, Ovcharstvoto v
Dobroudja, Sofia, 2013 (S. Şerban); Sashka BIZERANOVA, Mezhdu zhivota i smarta.
Pogrebalni i pomenalni obichai pri balgari i vlasi vav Vidinsko, Vratsa, 2013 (S. Şerban) ........ 405
In memoriam
Vie scientifique de l’Institut d’Études Sud-Est Européennes 2014 (V. Blînda) ............................. 449
Livres reçus (L. Ionescu) ............................................................................................................... 459
ÜBERLEGUNGEN ZUR AUSSERREGIONALEN HISTORISCHEN
SÜDOSTEUROPAFORSCHUNG1
The article discusses current tendencies in extra-regional (mostly West and Central
European) Southeast European Studies. It argues that the present focus on contemporary
history of the Western part of the Balkan peninsula has led to a narrow conception of
Southeast European history. The article advocates a stronger emphasis on non-Slavic
aspects and on Ancient, Medieval and Early Modern history which are traditionally
investigated by intra-regional scholars.
études sud-est européennes 50 (2012) 9–19; oder das vom serbosch geprägten Belgrader Balkanski
institut herausgegebene Knijiga o Balkanu I. Belgrad 1936; zur Geschichte der Balkanforschung s.
Diana Mishkova, Politics of Regionalist Science: Southeastern Europe as a Supranational Space in Late
Nineteenth – Mid-twentieth Century Academic Projects. East Central Europe 39 (2012) 1–38; Diana
Mishkova, The Balkans as an idée-force: Scholarly Projections of the Balkan Cultural Area. Civilisations.
Revue internationale d’anthropologie et de sciences humaines 60 (2012) 2, 39–64; Diana Mishkova, In
Search of Balkan Occidentalism. Tokovi istorije (2006) 1–2, 29–62
5
Dazu http://www.ios-regensburg.de/service/ios-publikationen/grundlagenwerke/handbuch-zur-
geschichte-suedosteuropas.html.
5 Überlegungen zur ausserregionalen historischen Südosteuropaforschung 9
paradoxerweise diese Strukturen als Phänomene der langen Dauer bis in die ersten
Jahrzehnten des 20.Jahrhundertshineinreichen können.
Spätestens hier treten die Relevanzräume außer- und innerregionaler
Forschung auseinander, auch wenn diese Abgrenzung zwischen beiden Gruppen
angesichts stetig wachsender internationaler Verflechtung nicht absolut zu setzen
ist. In fast allen Ländern der Region wird Zeitgeschichte auf hohem Niveau
betrieben. Und damit beschäftigten Kolleginnen und Kollegen genießen – zu Recht –
gute Verbindungen in die finanziell besser ausgestattete außerregionale
Forschungswelt. Wer historische Zeitschriften und Monographien liest, die
innerregionale Forscher vorlegen, sieht schon beim Blick auf Titel und
Inhaltsverzeichnisse, dasssehr unterschiedliche Schwerpunkte gelegt werden, die
indessen außerregional nicht aufgegriffen werden (können). Die Beschäftigung mit
Antike, Mittelalter und dem gesamten Zeitraum bis zum Ende des 19. Jahrhunderts
ist weitgehend eine Domäne der innerregionalen Forschung geworden. Die
internationale Byzantinistik wiederum behält den auf Konstantinopel zentrierten
Blick ihrer Quellen bei. Dies gilt verständlicherweise für die innerregionale
Byzantinistik nicht. Der osmanische Balkan ist, jenseits seiner diskursiven
Verarbeitung im 19.–21. Jahrhundert, beinahe ein Buch mit sieben Siegeln:
außerregionale Osmanisten beschäftigen sich nur in seltenen Fällen
schwerpunktmäßig mit der für uns relevanten Region, und dann zumeist auch nur
wiederum mit der spätosmanischen Periode. Die innerregionale Osmanistik arbeitet
zwar auf hohem Niveau, ist aber national zersplittert und wird außerregional selbst
in der Osmanistik nur punktuell wahrgenommen. Die maritime Geschichte
Südosteuropas, die auch ohne osmanische Sprachkenntnisse zu erforschen ist,
erscheint fast noch marginalisierter: welcher Südosteuropahistoriker erschließt
heute die große Fülle italienischer Quellen zur Frühen Neuzeit und noch aus des
19. Jahrhunderts aus den Archiven Italiens und Dalmatiens? Auch hier hat sich im
Vergleich etwa zu den sechziger und siebziger Jahren eine Verengung ergeben,
schlicht wegen der Vernachlässigung philologischer und paläographischer
Kompetenz.
Dass eine historische Region, die wie Gallien oder Spanien in ihrer
historischen Kontinuität aus der Antike zu erfassen ist, auf eine erweiterte
Zeitgeschichte der Südslawen reduziert wird, erklärt sich also aus innerfachlicher
Dynamik und aus der freilich im Niedergang befindlichen politischen Relevanz,
die angesichts der nachjugoslawischen Kriege und Krisen von außerhalb an das
Fach herangetragen worden ist. Auf derartige außerwissenschaftliche Wünsche und
Informationsbedürfnisse einzugehen, zahlt sich eine Zeitlang aus, und zwar auch in
materiellem Sinne: institutionelle Geldgeber erheben auch, direkt oder indirekt,
inhaltliche Forderungen. Auf diese, oder besser: auf gesellschaftliche
Erwartungshaltungen, einzugehen, gehört in der Tat zu den Verpflichtungen des
Faches. Dies soll nicht bestritten sein. Doch die derzeitige Ungewissheit im Fach
erklärt sich auch aus dem sicheren Gefühl heraus, dass der Zerfall Jugoslawiens
10 Oliver Jens Schmitt 6
14
Holm Sundhaussen, Geschichte Serbiens 19. – 21. Jahrhundert. Wien – Köln – Weimar
2007; Holm Sundhaussen, Jugoslawien und seine Nachfolgestaaten. Wien – Köln – Weimar 2012;
Holm Sundhaussen, Sarajewo. Geschichte einer Stadt. Wien – Köln – Weimar 2014.
15
Harald Roth, Kronstadt in Siebenbürgen. Köln – Wien 2010; Konrad Gündisch – Harald
Roth, Fünfkirchen/Pécs. Geschichte einer europäischen Kulturhaupstadt. Wien u.a. 2010.
Histoire ancienne
VASILICA LUNGU
(Institute of South-East European Studies, Bucharest)
Mot-clés: culte héroïque, fossé d’offrandes, Héroôn, machaira (couteau), obeloi (brochettes),
Orgame/Argamum, paraphernalia, rituels, sacrifices grecs.
Key-words: hero cult, Heroon, Greek sacrifices, machaira (knife), obeloi (roasting spit),
Orgame/Argamum, trench for offerings, paraphernalia, rituals.
Placing the dead1, and, especially, the founder of a Greek colony, needed a
big responsibility for the action of forming a new city and for the memory of its
beginning. The Heroon of Orgame/Argamum was atop the high terrace of the
promontory of Capul Dolojman (Jurilovca, Tulcea) in the early Greek period, more
precisely, in the third quarter of the 7th century B.C., covering a big Archaic tomb
(Fig. 1). It was protected in place by a peripheral stone ring or krepis and surrounded
immediately by a big trench where offerings have accumulated during many
centuries, from Archaic Greek, until Roman times. Successive constructions were
added on the east side of that tumulus; most of them are altars and a sanctuary of
the 4th century B.C. The owner of the tomb is identified with the founder (oikistes)
of the city, which revived here the hero cult.2 Cremated foods or animal burned
1
For placing the dead, see M. Parker Pearson, The Archaeology of Death and Burial, Texas
A&M University Press, 1999, p. 124.
2
V. Lungu, La tombe d’un et l’organisation de la nécropole d’une cité milésienne du
Pont Euxin: le tumulus T A95 d’Orgamé, in Lungu V. (ed.), Pratiques funéraires dans l’Europe des
XIIIe–IVe s. av.J.-C., Actes du IIIe Colloque International d’Archéologie Funéraire, (Tulcea 1997),
Tulcea, 2000, pp. 67–87; V. Lungu, La tombe d’un Héros et l’organisation de la nécropole d’une
cité milésienne du Pont Euxin : le tumulus T A95 d’Orgamé, Talata XXXII–XXXIII, 2000–2001,
pp. 171–188 ; V. Lungu, Les funérailles de Patrocle et les plus anciennes nécropoles ioniennes de la
remains occurred in all the area of the trench for offerings which was in use at this
time3. The primary aim is the ritualised communication with the dead and its
memory. So far, the study of the present Heroon suggests that it is given a
prominent place in the proximity to the settlement area and a dominant memorial
position in the inhabitant’s mind perpetuated by the offerings accumulated in the big
circular trench.
Fig. 1
mer Noire, O. Ozbek (ed.), International Workshop Troy and its Neighbours. Funeral Rites, Rituals
and Ceremonies from Prehistory to Antiquity, Çanakkale, 2006, pp. 153–170
3
For animal sacrifice in hero cult, see F. Deneken, Heros, in Rochers, W.H. (ed.),
Ausführliches Lexicon der griechischen und römischen Mythologie, Tome I.2, 1886–1890, Col. 2506;
F. Pfister, Der Reliquienkult in Altertum, 2. Die Reliquien als Kultobject. Geschichte des
Reliquienkultes (RGVV 5), Giessen, 1909–1912, p. 477; P. Foucart, Le culte des héros chez les Grecs,
Extrait des Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 42, Paris, 1918, p. 41;
E. Rohde, Psyche: The Cult of Souls and Belief in Immortality among the Greeks, english translation
by W.B. Hill, London, (originally published as Psyche: Seelencult und Unsterblichkeitsglaube der
Griechen, Freiburg-Leipzig, 1925, p. 116 with n. 14; P. Stengel, Die griechische Kultusaltertümer,
3rd edition, Münichen, (1887), 1920, p. 16 and 142; L.R. Farnell, Greek Hero Cult and Ideas of
Immortality, Oxford, 1921, p. 95; L. Meuli, Griechische Offerbräuche, in O. Gigon, K. Meuli,
W.Theiler, F. Wehrli and B. Wyss (eds.), Phylobolia. Festschrift für Peter von der Mühll, Basel,
1946, p. 193 and 209; A.Brelich, Gli Eroi Greci: un problema storico religioso, Rome, 1958, p. 9;
G. Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-cults in the Archaic to the Early Hellenistic Periods,
Centre International d’Études de la Religion Grecque Antique, Liège (Kernos suppl. 12), 2002,
pp. 14, n. 3; G. Ekroth, Meat, Man, and God: On the Division of the Animal Victim at Greek
Sacrifices, in ΜΙΚΡΟΣ ΙΕΡΟΜΝΗΜΩΝ: Μελετες εις Μνημην Michael H. Jameson, ed. A. Matthaiou and
I. Polinskaya, Athens, 2008, pp. 259–290.
3 Paraphernalia for Sacrificial Practices 17
The uses of this trench as sacral deposit began very close to the interment of
the dead and extended over a long period after burial4. The earliest date is based on
the presence of some fragments of Ionian cups, and also Clazomenian, Chian and
Lesbian amphorae, similar to the shapes found on the pyre, which are generally
dated to the third quarter of the 7th century B.C.5, while the last ones belong to the
Roman time. More significant there is the survival of the remains of some altars
which have been provided inside the trench for offerings, ranging from a heap of
stone to a large rock, and associated with a lot of burnt bones, ashes and charcoal.
Analyses of burnt faunal assemblages from the excavations revealed the
institution of feasting in all the Greek period and, probably, some of them still in
Roman times. But there is no such evidence of meat cremation at the other tombs
of the necropolis and no such popularity of offering trenches6. If a common factor
is to be found, it must be seldow at the level of the stone rings, and it is tempting to
see the exclusivist practice as a control on one aspect of display by the elite, and it
implies general recognition of somebody most prominent. We see here the
differentiation between this tomb and the other wealthy elite tombs identified in the
necropolis of Orgame (see the tomb T IV90)7, as the consequence of the special
status of its owner. It is not difficult to explain why the display of the burnt faunal
meat might be different here. Differential status, required for formal feasting,
toasting and libation activities, is likely to have served to accentuate the similarities
4
R. Osborne, Greece in the Making 1200–479 B.C., 2nd ed. New, 2009, p. 50, underlines the
use of offerings trenches which “made possible the extension of the ceremonial some period after the
actual cremation”. The trench with offerings at Orgame remembers the oval bothros (4,50 × 7,0 m
and 0,90 m High) placed at some metres West of the Heroon in Eretria, cf. C. Bérard, Note sur la
fouille au sud de l'Hérôon, Antike Kunst 12, 1969, pp. 74–79, and fig. 1, p. 75. Another example is
the burial mound at Marathon, see V. Stais, Ὁ ἐν Μαραθῶνι τύ∝βος, Mitteilungen des Deutschen
Archäologischen Instituts (Athen. Abt.) 18, 1893, pp. 46–63. We note also some similarities with the
complex of Vourva, where a mound with cremation of the end of the 7th century or the beginning of
the 6th century B.C. had also an exterior trench of offerings. About Vourva and other examples, see J.
Whitley, The Monuments that Stood before Marathon: Tomb Cult and Hero Cult in Archaic Attica,
AJA 98, 1994, (pp. 213–230), p. 216; E. Gergoulaki, Religious and Socio-Political Implications of
Mortuary Evidence : Case Studies in Ancient Greece, Kernos 9, 1996 (pp. 95–120), p. 118, fig. 4.
5
Thus, it may seem that the colons established at Orgame have known the practice of external
trench offerings. A similar practice is associated with the Opferrinnen in Athens established at the end of
the 8th – beginning of the 7th c. B.C., see F. de Polignac, Entre les dieux et les morts. Statut individuel et
rites collectifs dans la cité archaïque, in R. Hägg (ed.), The Role of Religion in the Early Greek Polis.
Proceedings of the Third International Seminar on Ancient Greek Cult (Athens, 1992), Stockholm, 1996,
(pp. 31–40), p. 37.
6
For the offering trenches in Ionian cities, see A. Alexandridou, Offering Trenches and
Funerary Ceremonies in the Attic Countryside.The Evidence from the North Necropolis of Vari, in
T. Fischer-Hansen and B. Poulsen (eds.), From Artemis to Diana. The Goddess of Man and Beast
(Acta Hyperborea 12), Copenhagen, 2009, pp. 497–522.
7
V. Lungu, Une tombe de IVe siècle av. J.-C. dans la nécropole tumulaire de la cité
d’Orgamé/Argamum, Peuce XI, Tulcea, 1995, pp. 231–263.
18 Vasilica Lungu 4
as well as the differences between the deceased burnt in the tumulus T A95 and the
tombs of local elite.
Especially, the trench-fill deposit suggests also that the sacrificial knife
(machaira) and roasting spits (obeloi) were involved as exceptional finds in the
offerings. Both are usual instruments of sacrifice8 and composed a specific set or
paraphernalia of the Heroon.
Fig. 2
The knives (machairai) appear often in the Greek tombs among the prestige
objects such as the weapons, and generally close to the sword10. However, knives
are not as common in the archaeological record of the tombs as other types of
offerings, although vase-paintings and sculpture show commonly a male in a
8
B.C. Dietrich, The Instrument of Sacrifice, in Hägg, R., N. Marinatos, G.C. Nordquist (éds.),
Early Greek Cult Practice, Proceedings of the Fifth International Symposium at the Swedish Institute
at Athens, 26–29 June 1986, Stockholm, 1988,(pp. 35–40), p. 37: Machaira, as sacrificial knife.
9
The sacrifice was made by the priest's attendants appointed for the purpose, to whom probably
the dissection of the victims was assigned after sacrifice.
10
Homer, Il. III, 271, Atrid Agamemnon had always at him the knife. He used his knife as the
officiant at a sacrifice lore, likely as priest, to sacrifice sheeps for Zeus, cutting before the hair of
animal heads; in Il. XIX, 252, he sacrificed a boar with his knife.
5 Paraphernalia for Sacrificial Practices 19
sacrificial scene wearing them in his hands11. In the context of the imagery of the
animal sacrifice associated with dead rituals, Odysseus is, for instance, represented
in sacrificial scenes, accompanied by his comrades. Two painted vases of different
origins are particularly suggestive here. Chronologically, the first one is an Attic
red-figured pelike of Lycaon Painter, dated about 440 B.C., where Odysseus,
confronted with the ghost of Elpenor, makes a sacrifice12. The second one is a
Lucanian Kalyx-krater of Dolon Painter, dated from 499 to 375 B.C., which
exhibits Odysseus after the sacrifice of two animals in front of the ghost of
Teiresias, the blind Theban prophet13. The representation contains an obviously
particular background, that of a necromantic act in order to consult Teiresias after
his death. Apparently, the painter used specific visual strategies in order to set the
sacrifice at the tomb: Odysseus seated on a rocky bomos with the right foot on the
neck of slaughtered two or more rams lying on the floor, with the knife in the right
hand after the sacrifice14. The blood flows under Odysseus’foot and the
ressuscitated ghost of Teiresias appears from the ground.
In addition, we may note that the use of these animals for sacrifice at the
tomb appears in accordance with the bone remains of the tomb TA95 and the
species confirmed by faunal analyses. Consequently, the role of the knife in
Odysseus’ hand may be similar to that of our knife, even if ours is smaller than
those painted on both vases. It proves the practice of the sacrifice and the intention
firstly of a blood dispersion on the tomb or in a pit and, secondly, of dividing,
burning and feasting the meat on the altars. The small fragments of the burnt bones,
found in common layers with it, and the knife (machaira) testified the activities of
burning of the sacrificed animals close to the tomb area. The idea of commemoration is
embodied or symbolised by these objects.
numerated as O1, from bronze, and the second one, noted O2, from iron. Both
have been found in good conditions of preservation in the trench fill. They are the
first obeloi reported from Orgame, as well as from a Greek colony on the west
shore of the Black Sea.
Fig. 3
Fig. 4
Neufunde, in H.A. Cahn and E. Simon, (eds.), Tainia: Roland Hampe Festschrift, Mainz, 1980,
pp. 81–98; P.F. Stary, 1994, Zur eisenzeitlichen Bewaffnung und Kampfesweise auf der Iberischen
Halbinsel, Madrider Forschungen 18, Berlin; A. Snodgrass, Iron, in J. N. Coldstream and H. W. Catling
(eds.), Knossos North Cemetery: Early Greek Tombs (BSA Suppl. 28), London, 1996, pp. 590–591;
G. Hoffman, 1997, Imports and Immigrants: Near Eastern Contacts with Iron Age Crete, Ann Arbor,
pp. 141–146; P. Haarer, Obeloi and Iron in Archaic Greece (Dissertation, University of Oxford),
2001, pp. 255–273.
7 Paraphernalia for Sacrificial Practices 21
Both obeloi were found in opposite sides of the same section, noted S6, at
about 2 meters distance between them and at different levels. Near unto these
obeloi, some pottery fragments, particularly amphorae, were concentrated in the
small earth layer. Of considerable importance is the roasting spit noted as O1,
found on the bedrock at 1.10m depth, probably in the original position in that it
was left when the altar of the east side was cleaned for a new feasting sequence.
The second one noted O2, found at 0.15 cm depth in a mixed layer, confirms the
fact that the cleaning had indeed been made periodically.
The obeloi are ostensibly Aegean and appear during the Iron Age16.
Concerning the dimensions of obeloi, Luce studied two types: giant and miniature
types17. His conclusion is that giant models are “relevant to cooking”. Herodotus
(2.135) mentions several roasting spits dedicated by the courtesan Rhodopis in
Delphi, in the early sixth century that were „long enough to pierce an entire ox”18.
Morphologically, they are not so different. The miniature obeloi, as well as the
giant ones, are similar in use and may have the same function which is “relevant to
cooking” the meat. In the geometric cemeteries the giant obeloi are grave
markers19. As far as the obeloi are concerned, miniature versions appear in the
graves of Sindos in Macedonia, where they dated, according to the context, after
the middle of the 6th century B.C., more probably about 540 B.C.20 In Argolid, the
obeloi appear in the tomb T. 45 of the late 8th cent. B.C. furnished with bronze
armour, iron axes and firedogs.21 According to the content of the funeral deposit,
16
A.E. Furtwängler, Zur Deutung der Obeloi...op.cit.; P. Haarer, Obeloi and Iron in Archaic
Greece...op.cit.
17
J.-M. Luce, From miniature objects to giant ones. The process of defunctionalisation in
sanctuaries and graves in Iron Age Greece, Pallas 86, 2011, (pp. 53–73), p. 57. The painted Greek
vases show frequently the representations of big roasting spits or obeloi. Among the better examples
is a cup-skyphos of Euaion Painter, from Warsaw, National Museum 142464, which shows on the
side [A] cutting up the sacrificial victim, and on the side [B] roasting part of the animal on spits, see
J. Beazley, Attic Red-Figured... op. cit., p. 797, no. 142; T. Carpenter, Beazley Addenda, Oxford,
19892, p. 290.
18
For the presence in sanctuaries, see J.-M. Luce, From miniature objects to giant ones…op.cit.,
p. 60, fig. 15.
19
P. Courbin, Obeloi d’Argolide et d’ailleurs, in R. Hägg (ed.), The Greek Renaissance of the
Eighth century B.C.: Tradition and Innovation, Proceedings of the Second International Symposium
at the Swedish Institute in Athens, 1–5 June, 1981, Stockholm, 1982, pp. 149–156; J.-M. Luce, From
miniature objects to giant ones….op. cit., p. 57.
20
After J. Vokotopoulou, A., Despoini, B. Misanlidou, M. Tiverios, 1985, Σίνδος κατάλογος της
έκθεσης, Athens 1985, nos. 125, 180, 228, 278–79, where the obeloi are presented on findings from the
tomb 25 at Sindos, ca. 540 B.C. Archaeological Museum of Thessaloniki inv. 8640 and 8641. They are
packed in groups of six or seven, as expected. See also, J.-M. Luce, From miniature objects to giant
ones…, op. cit., p. 72, fig. 12.
21
P. Courbin, Une tombe géométrique d'Argos, Bulletin de Correspondance Hellénique 81,
1957, pp. 322–386; P. Courbin, Tombes géométriques d’Argos I. Études péloponnésiennes 7. Paris,
1974, pp. 40–41; P. Courbin, Obeloi d’Argolide et d’ailleurs”, in R. Hagg (ed.), The Greek
Renaissance of the Eighth century B.C.: Tradition and Innovation, Proceedings of the Second
International Symposium at the Swedish Institute in Athens, 1–5 June, 1981, Stockholm, 1982,
22 Vasilica Lungu 8
the tomb was qualified as warrior burials. Different other examples have been
discovered in votive contexts for the Archaic and Classical periods.22
By comparison, the study of these finds offers us the possibility to recognize
some typological features of the Greek miniature obeloi. The first one, O1 (fig. 3),
is complete and sharpened. It has two parts: the longer one is triangular in shape
with a visibly projected sharp point, and the shorter part, measuring about one
centimetre, was to be fixed in a wooden (or other material ?) long handle. This
piece, found on the floor of the trench, dates probably from the first stage of the
offerings’ deposit. The long part of the second piece O2, has only a superficial
corrosion, thus it is better preserved and has similar dimensions to the first artefact.
For both, the edge is as sharp as possible for penetrating the animal flesh and
supporting it on the flame of the altar. Their features correspond to the type D, with
triangular shape, which is one of four classes established at Olympia. The type is,
however, poorly dated there, and just one came from an archaeological context of
the early 5th century B.C.23. Comparatively, it is difficult to confirm the same
chronology at Orgame, whether these spits are recognized as equal to the type
D. As we have seen, the first one comes from the first layers of the trench dated in
the Archaic period, since the second belongs to an upper layer, where the material
dated from the 4th century B.C. or later24. Just the piece O1 found on the bedrock
may be suspected to belong to an earlier period and may be dated before the 5th
century25. Similar examples come from the sanctuary of Stymphalos, recently
published26, and demonstrate the persistence of the type into the Greek period on a
large area of diffusion. The closest parallels are, however, those of the Sindos
tomb, dated after the middle of the 6th century B.C., more probably about
540 B.C.27
pp. 149–156; E. Deilaki, ArchDelt 26 (1971) 81–82; ead., ArchDelt 28 B (1973) 99; J. Whitley, Style
and Society in Dark Age Greece. The Changing Face of a Pre-Literate Society, 1100–700BC,
Cambridge, 1991, pp. 189–191.
22
V. Karageorghis, Pikes or Obeloi from Cyprus and Crete ...op.cit, p. 171; J. Boardman,
Excavations in Chios 1952–55: Greek Emporio, Annals of the British School in Athens, Supplement
6, Oxford, 1967, p. 230–231.
23
H. Baitinger, T. Völling, OlForschung XXXII: Werkzeug und Gerät aus Olympia, DAI Berlin,
2007, pp. 66–87.
24
Two slightly different iron obeloi were discovered earlier in the tombs of the end of the
th
4 c. B.C. in the Greek necropolis of Orgame/Argamum. They could have been intended for ceremonial
or ritual use and left under the place of burnt sacrifices during the ceremony as votive offerings.
Unpublished.
25
From the 5th c. B.C. are a lot of amphorae from Chios of Classical period which come from the
next layers.
26
For similar pieces in the Sanctuary of Stymphalos, see G. Schaus, (ed.), Sthymphalos: the
Acropolis Sanctuary, vol. 1, Toronto, 2014, p. 175–177, nos 171–174, fig. 7.14.
27
For bibliography, see here note 19.
9 Paraphernalia for Sacrificial Practices 23
Outside Orgame, obeloi appear more often with other series of the offerings
inside of warrior graves28 and in sanctuaries29, whether as votives or for cooking
meat. Significantly, unique aspects of Aegean cooking and feasting, such as the use
of obeloi, appear in Greece only during the Iron Age30. At Orgame, they are
identified in the external trench among the offerings of the Archaic and Classical
periods. Such identification seems to invite explanation in social, anthropological,
cultural and religious terms.
Signalled for the first time in this tomb, it is tempting to associate these
miniature obeloi with the practice of ritual animal sacrifice and feasting, confirmed
by important deposits of burnt bones, charcoal and ashes found in different layers
of the trench. As might be supposed, these obeloi or roasting spits have been used
to roast the meat of the animal sacrificied on the altar of the Heroon. Several
remains appear to be concentrated on the east side of the trench, where was the area
for sanctuary and altars. The original position of bones in the deposit exhibit more
distinctive layers, suggesting derivation from different episodes of burning.
Concerning the origins of both examples, such pieces seem to be rather
imports. Though a discussion about the possible origin of them is certainly
important for the study of Greek archaeology and history in the Black Sea, without
archaeometrical analyses we cannot discuss it here. The lack of exact information
on metal provenance makes further studies difficult at this point.
The small size of our obeloi stresses generally the symbolic nature of them as
votives in funerals, but here they seem to be used in the sacrificial ritual. In the area
of the Black See, we know a singular case of the obeloi of giant size, recently
revealed in the area of the Temples in Istros31. On the evidence of both, the
miniature obeloi in the Orgame and the giant ones from Istros, I argue for the
continuity of the religious symbolism and ritual function connected with various
shape of the obeloi imported from the mainland Greece into the Greek diasporas.
Although the tumulus Heroon T A95 does not offer the case in point for votives of
28
Tomb Ρ no. 67 (Fortetsa 1409, Creta), a mass of iron axes, spearheads, knives, a sword, an
obelos and arrow heads, associated with Late Géometric Early Orientalising four-handled pithos,
cf. J. K. Brock, Fortetsa: Early Greek Tombs Near Knossos, Cambridge, 1957. Argos in the 8th
century B.C. R. Osborne, 2009, Greece in the Making 1200–479 B.C.,... op.cit. Iron spits (obeloi)
appeared in Italic and Etruscan tombs from the orientalizing period until the 4th century B.C. They are
sometimes found in association with other objects that can be connected with the fire, see H. W.
Horsnaes, The Cultural Development in North Western Lucania C. 600–273 BC, Rome, 2002, p. 77.
29
In Argive Heraion, both bronze and iron spits were numerous, see C. Waldstein, The Argive
Heraion, Vol. I., Boston Waldstein 1902, pp. 62–2, fig. 31; at Perachora, H. Payne, et al., Perachora:
The Sanctuary of Hera Akraia and Limenia: Excavations of the British School of Archaeology in Athens
19301933. Vol. I. Architecture, Bronze, Terracotta, Oxford, 1940, pp. 187–189, pl. 86, nos 9–15.
30
For bibliography, see here note 15.
31
Unpublished. Information from I. Bîrzescu, and I would like to thank him for it.
24 Vasilica Lungu 10
giant obeloi, it shows that the miniature ones owed something to a North Greek
tradition.
Both classes discussed here, machaira and obeloi, refer to special tools
usually used together in cultic practices, concerning the gods as well as the mortals.
The evidence of such sacrificial equipment (paraphernalia) in ancient Black Sea is
surprisingly scanty and, particularly, the miniature obeloi have never been mentioned
in other publication. They are of special importance for the study of sacrifices in
the Heroon and in the Greek necropolis of Orgame/Argamum, as well as of the
religious and cultural y developments in the Greek world.
Linguistique balkanique
CĂTĂLINA VĂTĂŞESCU
(Institut d’études sud-est européennes, Bucarest)
ajoutant mişel «misérable, lâche, vil» (d’un antérieur *meşel) < lat. misselus,
diminutif de miser (CDDE, nr. 1076, 1077, 1078). La manière de rédaction des
trois articles met en évidence que l’ancien roumain continuait à utiliser la famille
en tant que telle des termes latins: miser (présenté comme terme de base), miserere,
misellus, famille dont le roumain actuel n’a plus que le descendant de misselus. Ov.
Densusianu avait remarqué la diffusion dans les régions septentrionales de plusieurs
mots de la liste qu’il avait dressée, mesereare y compris (Densusianu 1938/1975, p.
793–794), diffusion qu’il considérait la dernière étape de circulation avant leur
extinction. Les auteurs du «Dictionnaire de l’ancien roumain littéraire» précisent
qu’aux XVI–XVII siècles le nom mesereare (meserere, meserea, mesereaie)
circulait en Banat, Crişana, le Sud-Ouest de la Transylvanie (DLRLV, p. 183)4.
Il faut retenir l’existence des deux sens – d’ailleurs hérités du latin – autour
desquels sont organisés les mots en roumain: 1. «pitié, miséricorde, grâce»: mesereare,
avec les variantes meserea et mesereae < lat. miserere «avoir pitié», le dérivé
meserătate (un de ses sens) avec les variantes mesărătate, măsărătate, le dérivé
meserernic «miséricordieux», meserire; 2. «pauvreté, misère»: measer < lat. miser
«infortuné», le dérivé meserătate, mesărătate, măsărătate, le verbe dérivé a meseri
«devenir pauvre, rendre pauvre», mesericos adj. «d’aspect pauvre, misérable,
pitoyable»5. On peut remarquer le fait qu’il y a des termes qui unissent les deux sens.
Les mots hérités avaient en roumain ancien des dérivés. Il faut constater qu’en
roumain le verbe latin s’est conservé en tant que nom; il est difficile, même
imposible, de trouver des contextes qui permettent de supposer la valeur verbale. Le
fragment de Letopiseţul Cantacuzinesc: Iar alţi oameni toţi zicea Doamne meserere!
(Et d’autres gens, tous, disaient Seigneur [aie] pitié!), où P.Ş. Năsturel trouvait un
impératif équivalant la formule latine Miserere Domine! (Năsturel 1958)6 n’exclut
pas, à vrai dire, l’explication généralement acceptée, le contexte n’exigeant pas la
présence de l’impératif, mais permettant de supposer la présence du nom; dans le
même contexte, on peut utiliser le synonyme îndurare (Doamne, îndurare!), terme
qu’on ne peut pas interpréter comme une forme d’impératif, mais comme un nom
provenant de l’infinitif long7.
4
Le mot apparaît, rarement, en Valachie aussi. P.Ş. Năsturel cite un fragment de Letopiseţul
Cantacuzinesc: Iar alţi oameni toţi zicea Doamne meserere! (Năsturel 1958).
5
Pour l’inventaire du roumain voir MDA; pour les sens des mots latins voir Guţu 1983.
6
L’explication est acceptée par Nelu Zugravu, qui souligne le fait que l’avis de Năsturel
diffère de celui des linguistes qui voient ici un nom issu d’un infinitif long (Zugravu 2012).
7
Năsturel cherchait à appuyer l’idée d’un contact ininterrompu, quoique faible, aux XVI–XVII
siècles, du roumain avec une tradition latine du vocabulaire religieux. Sans mentionner l’hypothèse de
Năsturel, Eugen Munteanu 2008, p. 125, 559, 560 considère qu’une bonne partie de la liste
d’archaïsmes hérités, perdus après 1700, dressée par Densusianu, formerait une évidente couche
lexicale latinisante superposée sur une couche lexicale d’origine slave. Dans cette liste, on trouve
measer et measerere. L’apparition des mots en question serait due à l’utilisation présumée d’une
version latine du Psautier, auprès la source slavone principale. Le contact avec le texte latin aurait
déterminé le traducteur à choisir la «relique» lexicale identique à celle de l’original.
3 Les descendants du lat. miserum, miserere 27
14
Voir Papahagi DDA2 s.v., Mihăilă 2002, p. 123.
15
Pour l’évolution sémantique et pour les attestations voir DA et MDA.
16
Le sens pourrait être «tolérant», cf. les équivalances de Bardhi 1635: 1. intolerans : ai qi
s’duron, i padurueshim, 2. intoleranter : sdurueshim, 3. intolerantia : të paduruemite.
17
Brâncuş 2004, p. 63; les exemples donnés: cuvânt – vorbă, preot – popă, timp – vreme,
vitregă – maşteră.
18
Voir pour d’autres exemples Vătăşescu 2014.
30 Cătălina Vătăşescu 6
BIBLIOGRAPHIE
Bardhi 1635 = Fr. Blanchus, Dictionarium latino – epiroticum, Romae 1635, édité avec
introduction et index complet par Mario Roques sous le titre Le dictionnaire albanais
de 1635, Paris, 1932.
Biblia 1975 = Biblia sau Sfânta Scriptură, Editura Institutului Biblic şi de Misiune
Ortodoxă al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1975.
Bonnet 1998 = Guillaume Bonnet, Les mots latins de l’albanais, L’Harmattan, Paris, 1998.
Brâncuş 2004 = Gr. Brâncuş, Istoria cuvintelor. Unitate de limbă şi cultură românească, IIe
édition, Editura Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 2004.
Buzuku 1555 = «Meshari» i Gjon Buzukut (1555), botim kritik punuar nga E. Çabej, pjesa
e dytë, faksimile dhe transkribim fonetik, [Editura Academiei Române], Tiranë, 1968.
Çabej 1964 = Eqrem Çabej, Studime rreth etimologjisë së gjuhës shqipe, XV, in «Studime
Filologjike» XVIII (I) 1964, 3, p. 15–55.
CDDE = I.A. Candrea, Ov. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele
latine (a – putea) (Bucureşti, 1907 – 1914), édition et préface par Gr. Brâncuş, Editura
Paralela 45, Bucureşti, 2003.
Cipariu 1866/1987 = Timotei Cipariu, Principie de limbă şi de scriptură, in Timotei
Cipariu, Opere I, édition soignée par Carmen-Gabriela Pamfil, Introduction, Gavril
Istrate, Editura Academiei, Bucureşti, 1987.
Damé 1905 = Fr. Damé, Nouveau dictionnaire roumain-français, Libraires-éditeurs Socec
et Cie, Bucarest, [1905].
Densusianu 1938/1975 = Ov. Densusianu, Histoire de la langue roumaine II, in Ov.
Densusianu, Opere, vol. II, édition soignée par B. Cazacu, V. Rusu et I. Şerb, Editura
Minerva, Bucureşti, 1975.
DLRLV = Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina Zgraon, Dicţionarul limbii
române literare vechi (1640–1780). Termeni regionali. Institutul de Lingvistică din
Bucureşti, Bucureşti, 1987.
Guţu 1983 = G. Guţu, Dicţionar latin – român, Bucureşti, 1983.
Kokona 1977 = Vedat Kokona, Fjalor shqip-frëngjisht, Tiranë, 1977.
MDA = Academia Română. Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan – Al. Rosetti», Micul
dicţionar academic, Univers Enciclopedic Gold, vol. I, II, Bucureşti, 2010.
Mihăilă 2002 = G. Mihăilă, Aspecte teoretice şi istorice ale studierii raporturilor lingvistice
vechi slavo-române, in G. Mihăilă, Contribuţii la etimologia limbii române, Univers
enciclopedic, Bucureşti, 2002.
Munteanu 2008 = Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Humanitas, Bucureşti,
2008.
Năsturel 1958 = P.Ş. Năsturel, Une réminiscence roumaine de la messe latine à l’époque de
la liturgie slave, in «Romanoslavica», I, 1958, p. 198–209.
Orel 1998 = Vl. Orel, Albanian Etymological Dictionary, Brill, Leiden, Boston, Köln, 1998.
Pamfil 2004–2006 = Carmen-Gabriela Pamfil, Contribuţia lui Timotei Cipariu la cercetarea
lexicului limbii române, in «Anuar de lingvistică şi istorie literară», Academia Română,
Filiala Iaşi, Institutul de Filologie Română «Al. Philippide», XLIV–XVVI, 2004–
2006, p. 75–84.
7 Les descendants du lat. miserum, miserere 31
LIDIA COTOVANU
(ÉHÉSS/CRH, Paris)
The princes of Walachia and Moldova ran, since the establishment of the two countries,
a constant policy of rural colonisation with ‘foreigners’, supposed to tackle the
demographic deficit and therefore the lack of agricultural labor as much as the need to
increase the number of taxpayers. The main beneficiaries of the right to colonise new
villages were the nobility and the church. The article shows that most of the secular
colonisers were themselves aliens, the decedents of aliens or relatives of migrants,
while the monasteries involved in this practice were for the most part dedicated like
metochia to orthodox ‘Holy Places’, administered by ‘alien’ monks.
*
Le texte de cet article est tiré, avec corrections, compléments et autres modifications, de ma
thèse de doctorat Migrations et mutations identitaires dans l’Europe du Sud-Est (vues de Valachie et
de Moldavie, XIVe – XVIIe siècles), soutenue le 4 avril 2014, à l’École des Hautes Études en Sciences
Sociales, Paris, chapitres I.5.1 et I.5.2 : voir L’Atelier du Centre de recherches historiques [En ligne],
2014, mis en ligne le 30 avril 2015. URL : http://acrh.revues.org/6165 ; DOI : 10.4000/acrh.6165.
1
Apud Maria Holban, « În jurul „cronicii” arhidiaconului Ioan de Târnave şi informațiile
privind pe români », Anuarul Institutului de Istorie « Al. Xenopol », Iaşi XXI (1984), p. 99–100.
« Ici les habitants coulent de toute part comme les eaux… Il n’y a pas
d’autre pays qui ait été colonisé aussi vite dans ses propres frontières […]. Au
cours de quelques années seulement, tous les lieux et les champs ont été
peuplés, jusqu’au Danube et au Dniestr, les gens ont rempli tous les champs
traversés par les rivières jusqu’à la mer Noire. Dragoş, plein d’élan, a
2
N. Iorga, Jean de Wavrin, La campagne des croisés sur le Danube (1445) (extrait des
« Anciennes Chroniques d’Angleterre »), Paris 1927, p. 79–80 ; Călători străini despre Ţările române, I,
éd. M. Holban, Bucarest 1968, p. 112–113 (trad. roum.).
3
Chronique de Moldavie depuis le milieu du XIVe siècle jusqu’à l’an 1594 par Grégoire
Urechi, fasc. I, éd. É. Picot, Paris 1885, p. 11–12 ; Letopiseţul Ţării Moldovei până la Aron Vodă
(1359–1595), întocmit după Grigorie Ureche vornicul, Istratie logofătul şi alţii de Simion Dascălul,
éd. C. Giurescu, Bucarest 1916, p. 7.
4
Letopiseţul – Ureche, p. 15. À propos de Iaţco et des villages qu’il dut coloniser avec des
paysans amenés de Pologne et de Russie, voir M. Cazacu, « À propos de Iaţco de Suceava : entre le
mythe et la réalité », dans Istoria ca lectură a lumii. Profesorului Alexandru Zub la împlinirea vârstei
de 60 de ani, Iaşi 1994, p. 104–106 ; O. Pecican, « “Eţco prisăcarul” sau cum au participat rutenii la
întemeierea Moldovei », dans idem, Troia, Veneţia, Roma. Studii de istoria civilizaţiei europene,
Cluj-Napoca 1998, p. 282–290.
3 À la recherche de nouveaux contribuables 35
disséminé les Roumains dans les champs, les artisans saxons et les Ruthènes
auprès des montagnes, ses valets d’armes [orig. slujitori] vers les champs d’en
bas. Il a trouvé de la place aussi pour les fermiers ruthènes de Pocoutie et de
Podolie […]. Presque toutes les villes ont été fondées par les Saxons et toujours
eux, de concert avec les Hongrois, y ont implanté la culture de la vigne »5.
des lieux ont développé une vaste œuvre de colonisation rurale, l’élément allogène
(au sens géographique du terme, « nés ailleurs ») y détenant une place
considérable9. Certains linguistes sont arrivés à une conclusion semblable10. Plus
récemment, il a été établi que « l’inventaire des sites archéologiques met en
évidence le fait que, jusqu’au milieu du XIVe siècle, cette région [i.e. la Moldavie
du Sud] ne connaissait pas une densité démographique significative ; ce n’est
qu’après la sortie de ce territoire de sous contrôle mongole qu’on observe une lente
croissance du nombre des villages, probablement suite à des actes de colonisation.
La région sous-carpatique, avec les vallées des rivières Bistriţa et Trotuş, connaît
une situation semblable, vu qu’on y retrouvera plus tard, non pas par hasard, des
colons hongrois »11.
En 1973, le chercheur roumain Matei D. Vlad a dédié une monographie
spéciale au sujet de la colonisation rurale dans les Principautés. Ses recherches
montrent que les princes danubiens ont développé une politique de colonisation
depuis la fondation même des deux pays. Mais le fil interprétatif tend nettement à
privilégier le caractère dit « interne » des colonisations ou tout au plus de mettre en
avant l’importation de colons « roumains » de Transylvanie et de Dobroudja12.
Malgré la faible documentation des XIVe – XVIe siècles, l’auteur conclut que,
pendant cette période, l’élément allogène a été insignifiant dans le processus de
colonisation et que, tel qu’il a existé, il a été « assimilé par les Roumains »13. Mais
il ne peut plus négliger l’importance des colons « étrangers » lorsque les sources du
XVIIe siècle ne parlent que d’eux14.
Le but de la présente étude n’est pas de mener une recherche exhaustive
autour du sujet de la colonisation rurale dans les Principautés. Je tâcherai
9
P.P. Panaitescu, Mircea cel Bătrân, éd. Gh. Lazăr, Bucarest 20002 (19441), p. 80, 116 et n.
[10] de l’éditeur. Voir également V. Costăchel, « Le bénéfice en Moldavie », Revue historique des
études du Sud-Est Européen XXIII (1946), p. 122 ; L. Roman – R. Vergatti, Studii de demografie
istorică românească, Bucarest 2002, p. 22.
10
Gh. Ivănescu, Istoria limbii române, Bucarest 1980, p. 456–466, qui, étonnamment,
explique l’infiltration des éléments linguistiques « macédo-roumains » (aroumains) par l’immigration
des « Roumains » de Transylvanie en Valachie et en Moldavie.
11
L. Rădvan, « Cu privire la începuturile oraşelor din Ţara de Jos a Moldovei », Studii şi
materiale de istorie medie XXVIII (2010), p. 50, et les remarques de la p. 57 : « Au Bas Pays, les
villes font leur apparition un peu plus tôt [par rapport à l’Olténie valaque – L.C.], au début du XVe
siècle, toujours avec le soutien direct des princes, qui ont amené des colons et les ont dotés de
privilèges », et p. 58–69, à propos de la colonisation des villes de Tecuci, Bârlad, Vaslui, Huşi,
Cotnari, Hârlău avec des marchands catholiques – hongrois principalement – et arméniens ; à Huşi, il
y avait une importante communauté de Hussites slovaques et hongrois. Voir aussi idem,
« Considerations Regarding the Social and Ethnic Structures in Medieval Modavian Towns », dans
Studia Varia in Honorem Professoris Ştefan Ştefănescu Octogenarii, éds. Cr. Luca, I. Cândea,
Bucarest – Brăila 2009, p. 301–310.
12
M.D. Vlad, Colonizarea rurală în Ţara Românească şi Moldova (secolele XV–XVIII),
Bucarest 1973, p. 19, 27, 50, 53–54, 56–60, 64, 65 etc.
13
Ibidem, p. 52, 53.
14
Ibidem, p. 65 sq.
5 À la recherche de nouveaux contribuables 37
encore un tiers du pays parlait le russe24. Cette façon de procéder est encore
confirmée par l’action, mieux documentée, de Michel le Brave (1593–1601) qui,
suite aux campagnes militaires déployées outre-Danube, a amené en Valachie
16.000 sujets ottomans, « Chrétiens et Bulgares », des « arbănaşi » aussi, et leur a
distribué des demeures notamment sur les domaines princiers25.
Les sources moldaves témoignent d’un important essor de fondation ou de
repeuplement de villages déserts dès la première moitié du XVe siècle. Déjà en
1409, le prince Alexandru le Bon confirmait à Chiurgiu « ungureanul » le droit de
possession du village de Ungureni, là où il avait sa résidence (« unde este casa
lui »), et d’un lieu en friche, pour y fonder village (« ca să-şi aşeze sat »)26.
Giurgiu, un « ungurean » – ancien résident du Royaume de Hongrie, qui pouvait
être aussi un Serbe ou un Valaque par sa langue domestique27 –, demeurait donc
24
Letopiseţul – Ureche, p. 83. Pour la colonisation des villages moldaves avec des
« Ruthènes » et d’autres « Russes » plus généralement, voir I. Nistor, Românii şi Rutenii din
Bucovina. Studiu istoric şi statistic, Bucarest 20012 (19151) ; N. Iorga, « Chestia rutenească în
Bucovina », Revista istorică I/3 (1915), p. 45–58.
25
Violeta Barbu, « Les Arbanassi : un réseau marchand aux frontières de l’Empire ottoman au
début du XVIIe siècle », Études balkaniques XLVI/1–2 (2010), p. 206–222 ; Lidia Cotovanu,
« Despre ctitorii arbănaşi ai bisericii Adormirea Maicii Domnului din Călineştii Prahovei (1646) »,
dans Mihai D. Sturdza la 80 de ani. Omagiu, Iaşi 2014, p. 659–701.
26
DRH, A, Moldova, I, éds. C. Cihodaru, I. Caproşu, L. Şimanschi, Bucarest 1975, no 24,
p. 35. Pour un autre village Ungureni, octroyé par Ştefan le Grand à Cârstea Negoiu, voir DRH, A, II,
éds. L. Şimanschi, G. Ignat, D. Agache, Bucarest 1976, II, no 179, p. 264–266. Plusieurs villages des
alentours de la ville de Huşi ont été colonisés avec des « ungureni » : L. Rădvan, « Cu privire la
începuturile oraşelor », p. 66, n. 104. On les retrouve aussi en Valachie, à Merişani, par exemple, en
1643 : Catalogul documentelor Ţării Româneşti din Arhivele Statului [CDŢR], V, éds. M.-D. Ciucă,
D. Duca-Tinculescu, S. Vătafu-Găitan, Bucarest 1985, no 959, p. 411.
27
Voir le cas des « sârbi ungureni » (Serbes hongrois) se trouvant dans le service du skite de
Vodiţa, en Valachie : T. Simedrea, « Mănăstirea Vodiţa. Glosă pe marginea unui document inedit »,
Biserica Ortodoxă Română LXV/1–3 (1947), p. 75–76. Les « ungureni » étaient les habitants du
« Pays Hongrois » qui avaient pour langue domestique et d’usage communautaire une autre langue
que le magyar, quel que fût leur espace de naissance ou d’origine plus lointaine : Dicţionarul Limbii
Române Academice, U, n.s., Bucarest 2002 : Académie Roumaine, p. 1025–1026, lemme « ungurean ».
Selon plusieurs chercheurs, il s’agirait d’habitants de Transylvanie, majoritairement des « Roumains »,
dominés par les « Hongrois » : Mara N. Popp, « Asupra satelor de ungureni şi pământeni », Soveja.
Revistă specială de studii în geografie IV/1–2 (1932) ; eadem, Ungurenii, Bucarest 1942 ; Gh.D.
Iscru, « Un dregător mai puţin cunoscut : ispravnicul de „ungureni” în Ţara Românească », Revista
Arhivelor XI/1 (1968), p. 35–52 ; L. Roman, « Aşezarea statornică a românilor transilvăneni în Ţara
Românească (1739–1831) », Studii. Revista de istorie 5 (1971), p. 899–929 ; V.Al. Georgescu – P. Strihan,
Judecata domnească în Ţara Românească şi Moldova (1611–1831). Partea I. Organisarea judecătorească,
II (1611–1831), Bucarest 1981, p. 158–159 ; A. Constantinescu dans O. Sachelarie – N. Stoicescu
(éds.), Instituţii feudale din Ţările române. Dicţionar, Bucarest 1988, p. 484, lemme « ungurean ». Il
faut envisager que tous les Valaques/ Roumains de Transylvanie et de Hongrie plus généralement
n’étaient pas des autochtones ; beaucoup d’entre eux pouvaient tirer leurs racines d’outre-Danube,
tout comme les « serbes hongrois » mentionnés plus haut. Au XVIIe siècle, le nom « ungureni»
s’appliquait aussi aux marchands, d’origines diverses, qui importaient en Valachie des marchandises
de Braşov et qui étaient organisés en corporations, en fonction de leur spécialisation dans ce type de
commerce : Gh. Lazăr, Les marchands en Valachie, XVIIe – XVIIIe siècles, Bucarest 2006 : ICR,
40 Lidia Cotovanu 8
p. 146–513. De nos jours encore s’appellent « ungureni » les Valaques de la région serbe de Timok,
population qui continue, à travers la langue, celle du Banat actuellement roumain et autrefois dépendant de
la couronne hongroise : Annemarie Sorescu-Marinković, « Cultura populară a românilor din Timoc –
încercare de periodizare a cercetărilor etnologice », Philologica Jassyensia II/1 (2006), p. 74.
28
L’on appelait, dans les Principautés, du nom de « Ţara Ungurească » (Pays Hongrois) le
Royaume de Hongrie et tout particulièrement la Principauté de Transylvanie, surtout après l’entrée de
celle-ci sous suzeraineté ottomane, en 1541.
29
DRH, A, I, no 90, p. 135.
30
DRH, A, I, no 175, p. 247.
31
Ils étaient des « Valaques », selon certains, des « Arvanitovalaques » ou des « Albanais »,
selon d’autres : P. Aravantinos, Χρονογραφία της Ηπείρου II, Athènes 1856 (réimpression 1969 : Éd.
Koultoura), p. 147 ; M. Costăchescu, Documentele moldoveneşti înainte de Ştefan cel Mare,
I, Documente interne. Urice (Ispisoace), Surete, Regeste, Traduceri (1374–1437), Iaşi 1931, no 166,
p. 549 ; L. Tsampatzis, « Οι Καραγούνηδες της Ακαρνανίας », Αιτωλικά Γράμματα 1 (1961), p. 249–
255 ; Chr. Kolotsios-Dimophilos, Λαογραφία Καραγούνηδων Δ. Θεσσαλίας, Trikala 1962 ; Z. Tsiolis,
« Στοιχεία έρευνας σ’ ένα θέμα φυλοτυπολογίας (Σύγκριση Καραγούνηδων και Βλάχων) »,
Άνθρωπος 1 (1974), p. 29–32 ; A. Lazarou, L’Aroumain et ses rapports avec le grec, Thessalonique
1986, p. 78, n. 64 ; A. Rizos, « Αρβανίτες και Καραγούνηδες τον 14ο αιώνα », Ιστορικά 28/29 (1998),
p. 231–239.
32
M. Costăchescu, op. cit., I, p. 556.
9 À la recherche de nouveaux contribuables 41
Moldavie39. Les nombreux villages appelés « Greci », attestés par les sources
locales, ne feraient qu’allonger la liste.
À part ces quelques témoignages, souvent indirects, sur la colonisation des
villages avec des allogènes, on connaît, dès le milieu du XVe siècle, des actes
princiers moldaves qui stipulent de manière explicite qu’un monastère ou un
dignitaire se voyait octroyer le droit d’amener des « étrangers » pour repeupler ou
fonder des nouveaux villages. En 1453, Alexandru II permettait au monastère de
Iaţco, situé près de Suceava, d’amener « des Russes, des Grecs ou des gens de
n’importe quelle autre langue », « maçons ou fourreurs » (« meşteri sau cojocari »),
pour fonder un village dans les limites des propriétés du couvent (« în hotarul
mănăstiresc, în jurul mănăstirii, unde-i va plăcea »). Il promettait aux futurs colons
le droit de commercialiser de la poterie, mais aussi du sel et du poisson, « partout
dans notre pays, en vendant et en achetant », sans payer des taxes douanières40.
Cette mesure visait à encourager les artisans des pays voisins de s’installer en
Valachie et par là de contribuer au développement du commerce local41, dans
lequel les monastères étaient si impliqués42. Cinq ans plus tard, en 1458, Ştefan le
Grand (1457–1504) exemptait de tout impôt, de corvées et taxes douanières dus au
Trésor public les colons, « de n’importe quelle langue qu’ils soient », installés dans
les villages de Leucuşani et Dragomireşti appartenant à la Métropole de Roman43.
39
Al. Gonţa, loc. cit. L’auteur explique les nombreux actes de colonisation rurale avec des
« Bulgares » et des « Serbes » par la seule fuite des paysans balkaniques devant le danger ottoman :
ibidem, p. 75–76, 88.
40
DRH, A, II, no 28, p. 38 (1453, fév. 23) ; M.D. Vlad, Colonizarea, p. 59–60, 117 ;
Al. Gonţa, op. cit., p. 86. En septembre 1597, les moines du monastère de Iaţco recevaient encore le
droit d’amener « des gens d’autres pays ou de notre pays, des Polonais, des Russe, des Serbes ou des
Grecs ou de n’importe quelle nation qu’ils soient » dans le même village, situé tout près du
monastère ; il s’agissait d’amener « soit des maçons, soit des fourreurs, soit des cordonniers, soit des
maroquiniers ou n’importe quel autre artisan », indiquant par là le fait que le profil artisanal du village
s’était conservé par l’arrivée de nouveaux colons spécialisés dans les métiers mentionnés : DIR,
A, XVI/4, no 239, p. 179–181. On comprend que certains colons s’en allaient et d’autres venaient
compléter les rangs, avec le consentement princier, le village conservant ainsi son statut et ses
privilèges. Comparer avec le cas d’un autre village colonisé avec des « étrangers », appartenant au
monastère moldave de Galata, qui a conservé ses privilèges pendant au moins 78 ans (entre 1591–
1669) : DIR, A, XVI/4, no 4, p. 3 ; M.D. Vlad, Colonizarea, p. 140, 157, 162.
41
L. Rădvan, « Considerations », p. 303–304.
42
B.-P. Maleon, « O dimensiune puţin explorată a vieţii monahale moldoveneşti în Evul
Mediu : producţia şi schimbul de bunuri », dans Analele Ştiinţifice ale Universităţii « Al.I. Cuza »,
Iaşi. Istorie LX (2014), p. 137–149 ; Mariana Lazăr, “Spre folosul acestei sfinte case”. Constituirea
şi evoluţia domeniului mănăstirii Cotroceni (secolele XVII – XIX), Brăila 2012, p. 107–129, 179–271.
43
DRH, A, II, no 70, p. 103–105 ; M.D. Vlad, op. cit., p. 117 ; Al. Gonţa, op. cit., p. 86. Des
privilèges semblables étaient accordés à toux ceux qui allaient s’installer dans le village de Negoeşti,
appartenant à la Métropole de Roman ; il n’est pas précisé qi’il s’agissait là de paysans. Les
exemptions des taxes douanières, avec une liste détaillée des produis concernés, laisse entendre qu’on
a affaire plutôt à des artisans et des commerçants, qui parcourraient de longs chemins, jusqu’« au
Dniestr, Cetatea-Albă, Kilia, le Danube et partout dans notre pays », pour commercialiser leurs
marchandises : DRH, A, II, no 134, p. 189–191 ; Al. Gonţa, op. cit., p. 86–87.
11 À la recherche de nouveaux contribuables 43
L’année suivante, le même voïévode accordait des privilèges fiscaux aux « Hongrois »
demeurant sur le domaine de Lucaceşti du monastère de Bistriţa44. Les témoignages de
ce type se multiplient tout au long des XVIe – XVIIe siècles, ce qui semble
correspondre non tellement à la croissance de la colonisation elle-même, aussi
intense aux siècles précédents, mais à l’augmentation de la production documentaire45.
Précisons d’emblée que l’importation de la main d’œuvre « étrangère »
impliquait deux catégories de travailleurs. Il s’agit tout d’abord des paysans
amenés pour fonder des nouveaux villages ou repeupler les lieux désertés
appartenant ou concédés par le souverain à des propriétaires laïcs ou ecclésiastiques.
Ils étaient tous destinés au travail agricole et exemptés des impôts princiers (mise à
part la participation au payement du kharatch dû à la Porte) sur des durées
déterminées. Pour l’économie du texte, je ne traiterai pas ici de la question, non
encore élucidée, du statut juridique des colons paysans. Pour certains historiens,
une fois installés sur les terres des propriétaires laïcs ou ecclésiastiques, ils
entraient dans la dépendance personnelle du possesseur de la terre, avec le statut de
paysans dépendants (« rumâni », « vecini »)46. Pour d’autres, appuyés sur des
traces documentaires du début du XVIIIe siècle, ils restaient libres, mais usagers de
la terre d’autrui, s’agissant d’une sorte de paysans contractuels (« cu învoială »)47.
La question nécessite une recherche spéciale, prenant en compte son évolution
diachronique, ce qui dépasse l’espace réservé à l’étude présente.
L’autre catégorie d’« étrangers », connus du nom de « posluşnici » (<sl.
poslushatj = se trouver au service de quelqu’un)48 et installés principalement sur les
domaines monastiques, était recrutée pour des travaux plus spécialisés. Il pouvait
s’agir toujours de paysans, exemptés des impôts princiers, mais qui s’engageaient à
fournir des services agricoles plus ciblés, comme, par exemple, cultiver les
vignobles et les potagers, faire du jardinage, fournir du bois, faire pâitre le bétail du
monastère, entretenir les ponts, les moulins, les étangs et les ruchers49 ou encore
44
DRH, A, II, n° 84, p. 119–121 (1459, mai 20).
45
Pour l’état de l’émission de documents par les Chancelleries princières, à partir de la
seconde moitié du XIVe siècle, voir M. Cazacu, « La chancellerie des Principautés valaque et
moldave (XIVe – XVIIIe siècles) », dans Kanzleiwesen und Kanzleisprachen im östlichen Europa, éd.
Chr. Hannick, Vienne 1999, p. 87–127.
46
Voir, par exemple, C.C. Giurescu, Studii de istorie socială. Vechimea rumâniei. Despre
rumâni. Despre boieri, Bucarest 1943, p. 8–124 ; Al. Gonţa, « Unele aspecte ale politicii interne a lui
Ştefan cel Mare », dans idem, Studii de istorie medievală, éds. Şt. S. Gorovei, Maria Magdalena
Székely, Iaşi 1998, p. 26. Pour le sens des termes « rumâni » et « vecini » de «paysans asservis», voir
O. Sachelarie – N. Stoicescu, Instituţii feudale, p. 414–416, lemme « rumân ».
47
Par exemple, Ş. Papacostea, Oltenia sub stăpânirea austriacă, 1718–1739, éd. Gh. Lazăr,
Bucarest 1998, p. 207.
48
O. Sachelarie – N. Stoicescu, Instituţii feudale, p. 371, lemme « posluşnic ».
49
Dans le village valaque de Palanga, par exemple, s’étaient installés des « gens étrangers et
des constructeurs de moulins » (« oameni streini şi meşteri de mori ») : DIR, B, XVII/3, no 219,
p. 245–246 (1618, sept. 11) ; DRH, B, XXXV, no 76, p. 65 (1649, avril 20). Le monastère moldave
St-Élie recevait, en novembre 1622, la donation princière d’une partie du village de Şchei, avec
44 Lidia Cotovanu 12
4 « maisons », pour y faire des potagers et en tirer d’autres bénéfices (« pantru grădini şi folosinţă ») :
DIR, A, XVII/5, no 237, p. 172–173, no 312, p. 235–236. L’Évêché de Buzău employait des bergers
(« păstori ») et des meuniers (« morari ») « étrangers » : CDŢR, VIII, éds. M.-D. Ciucă et alii,
Bucarest 2006, no 142, p. 79 (1654, mai 16). Le monastère moldave de Bistriţa employait
2 « étrangers » pour l’entretien de ses vignobles (« la neşti vii ») : Arhivele Statului din Bucureşti
[ASB], Mănăstirea Bistriţa, XII/6 (1665) ; CDM, III, no 1247, p. 274. Un apiculteur et un vacher
« étrangers » travaillaient pour le compte de Biserica-Albă (l’Église-Blache) de Iaşi : Documente
privitoare la istoria oraşului Iaşi, II, Acte interne (1661–1690) [DPIOI], éd. I. Caproşu, Iaşi 2000
no 186, p. 166 (1667, nov. 28).
50
Le monastère Trois-Hiérarques de Iaşi employait plus de 10 « posluşnici », plus précisément
un tailleur, un pelletier, un barbier, un menuisier/charpentier, un forgeron, un producteur d’eau-de-
vie, un traducteur/interprète, deux vendeurs en boutiques de boissons (« cârciumari »), deux bouchers,
deux fourreurs, deux agents pour la récolte des impôts (« goştinari ») : CDM, III, no 1373, p. 299,
no 2493, p. 516 ; Fl. Marinescu, Ρουμανικά έγγραφα του Αγίου Όρους. Αρχείο Πρωτάτου, Athènes
2001, no 75, p. 77. Les mêmes ou d’autres « étrangers » étaient installés sur les domaines de Letea et
Poporul (Bacău) du même monastère : CDM, III, no 2517, p. 521 ; CDM, IV, no 216, p. 69.
51
En règle générale, ce sont « les hommes du monastère », spécialisés, qui font le petit
commerce (de vente de la matière première et d’acquisition de produits d’importation) pour le compte
des moines : B.-P. Maleon, « O dimensiune puţin explorată », p. 146, 147, 148.
52
Supra, n. 40 et 43.
53
En octobre 1655, le monastère valaque de Strehaia recevait le droit d’amener des « hongrois
et des gens étrangers » (« ungureni şi oameni străini ») pour, entre autres, assurer la sécurité des
routes (« să păzească drumul ») : Anca Elena Pororo, Documentele mănăstirii Strehaia (1499–1859),
Craiova 2011, no 49, p. 41. Le monastère de Sinaia employait pour sa sécurité 40 hommes étrangers
armés de fusils (« oameni străini puşcaşi ») : Condica Marii Logofeţii, no 214, p. 317–318 (<1700–
1701>).
54
Le monastère de Jitian avait amené sur ses domaines au moins 25 paysans et
6 « posluşnici », recrutés parmi les « Valaques », les « Serbes » et les « Hongrois » : Fr. Taillez,
« Jitianul : Un Chrysobulle de 1689 de Constantin Brâncoveanul », Orientalia Christiana Periodica
16 (1950), p. 156–160 ; Fl. Marinescu, Ρουμανικά έγγραφα του Αγίου Όρους. Αρχείο Ιεράς Μονής
13 À la recherche de nouveaux contribuables 45
Bien qu’il ait eu des différences de traitement fiscal et juridique des deux
catégories d’usagers de la terre d’autrui, je les prendrai ici toutes les deux en
compte, afin d’apporter un complément documentaire au sujet du recours préférentiel à
des sujets « étrangers ».
En effet, un regard d’ensemble sur la politique de colonisation menée par les
princes valaques et moldaves permet de saisir sans difficulté leur préférence pour les
colons qu’ils désignent comme des « étrangers », à savoir des sujets des souverains
voisins. L’explication d’une telle attitude réside non seulement dans la volonté des
princes et des propriétaires colonisateurs d’accroître la surface des terrains
cultivables et d’augmenter la main d’œuvre locale ; car l’élargissement des familles
des villageois locaux devait suppléer en partie à ce déficit. La préférence pour les
colons « étrangers » devait être liée également à l’intérêt des princes locaux
d’acquérir des nouveaux contribuables (« dajnici », « birnici »), de soutenir aussi le
développement de l’artisanat et du commerce local sans toucher à la réserve fiscale
du pays55.
La plupart des actes concédant à des monastères ou à des laïcs le droit
d’amener des colons sur leurs domaines comportaient la clause que ce soient des
gens qui ne figurent pas aux rangs des contribuables du pays et ne soient pas
poursuivis pour des délits et des dettes (« oameni nescrişi », « oameni străini, fără
bir şi dajde », « oameni fără dajdie şi fără stăpâni », « nescrişi la dabile », « fără
breaslă şi fără stăpâni », « oameni care n-au fost aşezaţi nicăeri », « veniţi din ţară
străină, fără datorii », « oameni de pren turci care să nu fie scrişi la dajde »,
« oameni străini, fără de bir şi fără de gâlceavă », « fără bir şi fără turburare »,
etc.)56.
Les deux clauses ne pouvaient se référer qu’aux colons arrivés de juridictions
séculières étrangères57. Pour motiver les gens à fonder ou à repeupler un village, le
Αγίου Παύλου, Athènes 2007, no 85, p. 90–91, no 86, p. 91. Le monastère valaque de Râmnicu-de-Jos
bénéficiait de la main d’œuvre de 20 « étrangers », alors que celui moldave de St-Jean-Chrysostome
de Iaşi employait 16 « posluşnici étrangers » : Condica Marii Logofeţii, no 264, p. 393 (1704,
avril 6) ; DPIOI, III, éd. I. Caproşu, Iaşi 2000, no 225, p. 194–195 (1703, avril 2) ; voir aussi la note
50, supra.
55
On remarquera, du moins pour le cas de la Moldavie, que les princes locaux ont entamé une
vaste politique de colonisation urbaine dès la seconde moitié du XIVe siècle et il est raisonnable de
supposer que les premiers efforts de colonisation rurale datent de cette même période : voir
L. Rădvan, « Considerations », p. 304.
56
Voir, à titre d’exemple concret, le cas du village de Pietrile appartenant au monastère de
Cotroceni, où il était interdit d’amener des colons recrutés dans le pays : Mariana Lazăr, “Spre folosul
acestei sfinte case”, p. 155, 156, 343–344 ; E. de Hurmuzaki, Documente greceşti privitoare la Istoria
Românilor publicate după originale, copiile Academiei Române şi tipărituri, XIV/1, éd. N. Iorga,
Bucarest 1915, no CCCXIII, p. 228.
57
L’autorité publique valaque/moldave fait la distinction entre les colons sujets d’autres
souverains, appelés selon leurs appartenances collectives originaires (« Serbes », « Albanais »,
« Grecs », « Russes », etc.), et les sujets locaux (« Vlahi », « Rumâni », au sens de leur état de
servage : supra, n. 46) enfuis dans d’autres pays ou tombés en esclavage dans le « Pays Turc » et
46 Lidia Cotovanu 14
prince régnant leur assurait l’exemption totale ou partielle des impôts princiers et,
le cas échéant, des taxes douanières, sur des périodes allant de 6 mois à 10 ans et
même plus, suite au renouvellement des privilèges58. Une fois de plus, une telle
opération ne pouvait être profitable que dans le cas de l’importation des colons de
l’extérieur du pays. On comprend qu’une telle politique profitait aux deux parties
impliquées dans l’acte de colonisation, car elle avait de quoi intéresser aussi les sujets
« étrangers », soumis aux obligations fiscales courantes dans leurs propres pays59.
Le fait que, très souvent, les paysans s’enfuyaient de leurs villages outre-
Danube pourrait indiquer qu’il s’agissait, dans certains cas du moins, d’anciens
colons qui rentraient chez eux, après avoir tiré profit des exemptions fiscales dans
le pays d’accueil60. Le 5 mai 1627, le prince Alexandru Coconul de Valachie
rétablissait les franchises fiscales des paysans qui s’étaient enfuis du village de
Marotin, appartenant au monastère de Radu-Vodă, pourvu qu’ils reviennent61. Or,
le village en question avait été colonisé, selon le même document, pendant le
premier règne de Radu Mihnea (1611–1616), lorsque ce prince permit à des
« Serbes, des Moldaves et des Valaques enfuis dans le Pays Turc » de s’y installer,
et pendant le premier règne d’Alexandru Iliaş (1616–1618), lorsque d’autres
incités à rentrer sur les domaines quittés (« robi Vlahi care au fugit din Ţara Turcească », « oameni
care au fugit din ţara noastră în Ţara Turcească », « Rumăni din acest pământ, însă care vor fi fostu
robiţi şi vor să scape din robie şi vor veni în ţară », etc.) : DIR, B, XVII/3, no 67, p. 77–80 (1616, déc.
31) ; DIR, A, XVII/4, Bucarest 1956, no 134, p. 97 (1617, fév. 9) ; DIR, B, XVII/3, no 93, p. 112–114
(1617, avril 2), etc.
58
En Moldavie, l’exemption fiscale des colons commence à être explicitement mentionnée à
partir de 1589, dans les actes émis par Petru le Boiteux. Cela a fait croire Al. Gonţa, op. cit., p. 87,
que l’exemption elle-même fut inaugurée par le prince en question. Pourtant, le cas cité par cet
auteur – attesté par plusieurs actes princiers – indique que l’émetteur des privilèges ne se souciait
pas toujours de préciser par écrit le type d’exemptions accordées : DIR, A, XVI/3, no 457, p. 370, no
458, p. 370–371, no 502, p. 412, no 517, p. 428–429, no 522, p. 433–434. Il se peut donc que Petru le
Boiteux ait inauguré une nouvelle formule diplomatique (depuis longtemps courante dans la Valachie
voisine) et non pas un nouveau type de privilège. On retrouve, en Valachie, l’exemption fiscale des
colons paysans de Rogozeşti sur 7 ans dès 1511 : DIR, B, XVI/1, Bucarest 1951, no 70, p. 72.
59
Les privilèges accordés par les princes danubiens aux colons « étrangers » avaient donc de
quoi les attirer. Les villages de colonisation exerçaient une forte attraction sur les paysans des villages
imposables locaux, ainsi que le montre la décision du prince Alexandru l’Enfant de Valachie
(1623–1627) de supprimer tous ces privilèges, afin d’équilibrer la distribution des charges fiscales
dans le pays ; voir la confirmation de cette mesure émise par le patriarche de Constantinople Kyrillos
Loukaris, se trouvant, en 1626, en Valachie : DRH, B, XXI, éd. D. Mioc, Bucarest 1965 no 55
p. 96–100. Pour quelques autres exemples, voir C.C. Giurescu, Istoricul oraşului Brăila, Bucarest
1968, p. 92.
60
Au contraire, C.C. Giurescu, Studii de istorie socială, p. 54, bien qu’il accepte le fait que le
courant de l’immigration paysane était assez intense, considère que « le plus souvent, les nouveaux
venus n’étaient pas des étrangers, mais des paysans qui s’étaient enfuis auparavant et qui rentraient
sous les noms de Serbes, Bulgares, Moldaves ou Hongrois, pour s’installer dans les villages où ils
pouvaient bénéficier d’une meilleure protection ». Les sources infirment cet avis, comme je l’ai
indiqué plus haut, à la note 57.
61
DRH, B, XXI, no 224, p. 384.
15 À la recherche de nouveaux contribuables 47
62
DIR, B, XVII/3, no 67, p. 77–80 ; M.D. Vlad, Colonizarea, p. 122, 155–156.
63
DRH, B, XXI, no 203, p. 354–357. Sur Costin chambellan, lui-même originaire des contrées
serbes, voir infra.
64
DRH, B, IV, éd. D. Mioc, Bucarest 1981, no 147, p. 182–183.
65
CDŢR, IV, éds. M.-D. Ciucă et alii, Bucarest 1981, no 205, p. 106–107.
66
DRH, A, XIX, éd. H. Chircă, Bucarest 1969, no 150, p. 181.
67
M.D. Vlad, Colonizarea, p. 95–109 ; L. Cotovanu, « Despre ctitorii arbănaşi », passim.
48 Lidia Cotovanu 16
annoncé auparavant, mon enquête s’appuie sur plus de 300 actes princiers environs
émis entre 1400–1714, concernant strictement les domaines colonisés avec des
paysans et d’autres travailleurs « étrangers ». Puisque j’ai traité ailleurs des
« étrangers » installés sur les domaines publics, avec un droit d’usage collectif et
en échange de services au profil militaire d’intérêt public – il s’agit de la catégorie
socioprofessionnelle et fiscale des valets d’armes (« slujitori »)68 –, je m’arrêterai
ici sur la colonisation pratiquée par les propriétaires fonciers laïcs et ecclésiastiques.
Il convient de signaler d’emblée que les termes courants liés à l’acte de
colonisation, notamment selişte et slobozie, ainsi que les institutions qu’ils désignent,
sont d’origine sud-slave. Dans la Serbie du XIVe siècle, on désignait par selişte un
village abandonné, vidé de ses habitants, ou tout simplement un lieu en friche69.
Ces mêmes sens sont attribués aux selişte des Principautés. Avant qu’une selişte
devienne village, soumis aux obligations fiscales courantes dans le pays, il bénéficiait
du statut de slobozie (<bulg. sloboden = libre), qui se traduisait par l’exemption des
colons des impôts princiers courants – mis à par la contribution au payment du
kharatch dû par le pays à la Porte (« bir », « darea împărătească ») et, dans certains
cas, le service militaire dû au souverain local –, mais aussi par leur droit d’auto-
administration locale, sur des durés limitées. La slobozie était donc un lieu en
friche ou un village désert colonisé, dont les habitants dépendaient ou non
personnellement d’un grand propriétaire laïc ou ecclésiastique et étaient dotés de
privilèges fiscaux, administratifs et judiciaires pour une durée déterminée70.
Les documents consultés m’ont permis de conclure une liste d’au moins 48
personnes résidant de manière permanente en Valachie ou en Moldavie, qui avaient
reçu expressément le droit de coloniser des lieux en friche et des villages déserts
avec des « étrangers » (Annexes, Tableau A). Au moins 25 parmi eux (52%)
s’avèrent être des allogènes ou des descendants d’allogènes.
Deux colonisateurs tiraient leur origine d’outre-Carpates. Il s’agit de Giurgiu
« ungureanul » de Moldavie (1409), dont il a déjà été question, et de Bărbat
Micleuş de Valachie (1638), originaire de Transylvanie (« din Ardeal »)71. Ce doit
68
L. Cotovanu, loc. cit.
69
L. Maksimović – M. Popović, « Le village en Serbie médiévale », dans Les villages dans
l’Empire byzantin (IVe – XVe siècle), éds. J. Lefort, Cécile Morrisson, J.-P. Sodini, Paris 2005, p. 334–335.
70
H.H. Stahl, Contribuţii, I, p. 106–116 ; O. Sachelarie – N. Stoicescu, Instituţii feudale, p. 433,
lemme « selişte », et 444–445, lemme « slobozie ». Pour le régime fiscal des villages colonisés, voir
l’analyse détaillée de M.D. Vlad, Colonizarea, p. 117–151.
71
Bărbat Mileuş a colonisé le village de Jupâneşti (dépt de. Gorj), en Valachie : CDŢR, IV, no
1233, p. 547. Ce sont probablement ses descendants, Buda Andriaş et Buda Miclăuş qui, en
17 À la recherche de nouveaux contribuables 49
septembre 1707, recevaient de la part de Constantin Brâncoveanu la confirmation de leurs droits sur
le village de Jupâneşti et les 10 colons amenés du « Pays Hongrois » : N. Iorga, Studii și documente
cu privire la Istoria Românilor, IV. Legăturile Principatelor române cu Ardealul de la 1601 la 1699,
Bucarest 1902, p. 342–343.
72
DRH, B, XXX, éds. V. Barbu, M. Chiper, Gh. Lazăr, Bucarest 1998, no 209, p. 251–254.
Les sources valaques et moldaves mentionnent des nombreux « étrangers » baptisés (marchands
arméniens ou juifs, valets d’armes et mercenaires catholiques, protestants ou musulmans), passés
donc à la foi orthodoxe et appelés « botezaţi ». Voir le cas de Leca « capitaine de baptisés » (« căpitan
de botezaţi ») en Moldavie (1655) : P. Zahariuc, Ţara Moldovei în vremea lui Gheorghe Ştefan
voievod (1653–1658), Iaşi 2003, p. 272, n. 401.
73
DRH, B, XXI, no 203, p. 354–357 (1627, avril 2). Costin chambellan, appelé du prénom
suggestif de Iancu – caractéristique des « Serbes » arrivés d’outre-Danube ou d’outre-Carpates, qui
étaient souvent militaires de métier –, n’est autre que le père du chroniqueur Miron Costin de
Moldavie : N. Stoicescu, Dicţionar al marilor dregători din Ţara Românească şi Moldova, sec. XIV –
XVII, Bucarest 1971, p. 385. Selon D. Cantemir, Descriptio Moldaviae, p. 282–283, les Costin
étaient, en effet, des « Serbes » et il n’y a pas de raison d’en douter. Comparer le cas de Iancu Costin
avec Iancu « sârbul », colon au service du monastère de Topolniţa, ou encore avec celui de Iancu
« capitaine de mercenaires serbes », résidant à Gherghiţa : N.G. Dinculescu, « Documente privitoare
la Starea Ţăranilor », Arhivele Olteniei II/7 (1923), p. 219–220 ; N. Iorga, Studii şi documente, IV,
p. 43, n. 1. D’ailleurs, son patronyme aussi, tout comme les noms de ses enfants (Alexandru, Velica,
Miron, Potomir, Iancu, Vasilache, Velicico, Marghita, Sârbca, Tudosica, Elena), renvoient toujours à
l’espace serbe ; déjà N. Iorga, Numele de botez la români, Bucarest 1934, p. 10, signalait l’origine
serbe de la forme Costin (<Constantin).
74
DRH, B, XXXI, éds. V. Barbu et alii, Bucarest 2003, no 32, p. 48–49 (1646, fév. 16).
Antonie cămăraş avait acheté le lieu désert dit Groşanii-Trifului (dépt. de Buzău) au prince Radu
Mihnea, qui lui octroya le droit de le repeupler avec des « étrangers », exemptés d’impôts sur une durée de
trois ans : DIR, B, XVII/4, éds. I. Ionaşcu et alii, Bucarest 1954, no 33, p. 30–31 (1621, mai 27),
no 46, p. 43–44.
75
DRH, B, XXIII, éd. D. Mioc, Bucarest 1969, no 73, p. 133–135 (1630, mars 20). Pour le
boyard Trufanda, voir N. Stoicescu, Dicţionar, p. 249 ; L. Cotovanu, « Despre ctitorii arbănaşi »,
p. 697–698.
76
DRH, A, XIX, no 128, p. 158–159 ; DRH, A, XXI, éds. C. Cihodaru et alii, Bucarest 1971,
n 91, p. 100–104 ; DIR, B, XVII/2, no 239, p. 263–265 ; DIR, A, XVII/3, Bucarest 1954, no 224,
o
50 Lidia Cotovanu 18
(signé Ευ Κονδος βαμεσις), qui eut le droit de repeupler le lieu dit Şiviţa (dépt. de
Covurlui), ayant appartenu par le passé à Ceacârlo « grecul »77 ; le prince Vasile
Lupu, du temps où il était haut dignitaire, connu des contemporains comme
« arbănaş »78 ; Enache Cunupi sluger et son frère Constantin Cunupi grand armaş
de Moldavie79 ; le capitaine Sterie de Valachie80 ; trois membres de la maison des
Cantacuzène : le grand trésorier de Valachie Dumitrachi Cantacuzène81, son frère
p. 160–161 ; DIR, A, XVII/4, no 328, p. 273–274, no 328, p. 273–274 ; DRH, B, XXII, no 168,
p. 339–342 ; DRH, B, XXIII, no 11, p. 21–24, no 12, p. 24–27. Les sources moldaves désignent
certains colons comme « Russes », bien qu’ils soient appelés de noms personnels roumains. C’est le cas,
entre autres, de Crăciun (Noël), installé avec d’autres « Russes du Pays Polonais » sur le lieu désert de
Călineşti, la propriété de Tăutul spathaire : DRH, A, XXVIII, éds. P. Zahariuc et alii, Bucarest 2006,
no 115, p. 96. Cela indique que le nom collectif « Russes » renvoie plutôt à des sujets orthodoxes
roumanophones des contrées ruthènes dépendantes de la couronne polonaise (différents des « Moscovites »,
sujets des tsars de Moscou : DIR, A, XVII/2, Bucarest 1953, no 9, p. 8–9, no 47, p. 43–44). Le
phénomène inverse, celui de la migration des sujets moldaves en « Pays Polonais », est attesté au
cours des siècles et il était souvent lié à la persécution des boyards et d’autres serviteurs princiers à
cause de leur infidélité envers tel ou tel prince régnant. Sous Alexandru Lăpuşneanu, par exemple, les
réfugiés moldaves auraient fondé en Pologne 120 villages environ par colonisation ; à supposer qu’ils
y avaient amenés aussi des paysans de Moldavie : I. Nistor, « Migraţiunea românească în Polonia în
secolul XV şi XVI », Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice, IIIe série, XXI (1939),
p. 89–110 ; Gh. Pungă, Ţara Moldovei în vremea lui Alexandru Lăpuşneanu, Iaşi 1994, p. 110. Les
descendants de tels réfugiés revenaient de temps à autre en Moldavie, comme l’atteste le cas de Toader
Şuşcă, Anton et Dumitraşco de Tătărauca (dépt. de Soroca), rentrés du « Pays Polonais » et réclamant le
village de Paşcani (dépt. d’Orhei), habité par leurs ancêtres 270 ans auparavant : A. Sava, Documente
privitoare la târgul şi Ţinutul Orheiului, Bucarest 1944, no 243, p. 255–256, no 361, p. 447–448. Il est
aussi possible que les paysans arrivés de Pologne ou de Russie soient souvent des anciens colons
partis de ou passés par les Principautés, vu que les autorités polonaises et russes ont elles aussi mené
une politique intense de colonisation rurale avec des « Grecs, Serbes, Hongrois, Moldaves, Munteni » :
Al. Gonţa, « Bulgarii şi sârbii », p. 87, avec bibliographie.
77
DRH, A, XXII, éds. C. Cihodaru et alii, Bucarest 1974, no 41, p. 44 (1634, janv. 29), pour la
signature ; DIR, A, XVII/4, no 313, p. 255–256 (1618, mars 30), no 315, p. 257–258 (1618, avril 1)
no 378, p. 307 (1619, janv. 18).
78
Pour Vasile Lupu Coci et ses racines épirotes, voir L. Cotovanu, « Le diocèse de Dryinoupolis et
ses bienfaiteurs de Valachie et de Moldavie. Solidarités de famille et traits identitaires multiples (XVIe –
XVIIe siècles) », dans Contribuţii privitoare la istoria relaţiilor dintre Ţările Române şi Bisericile
Răsăritene în secolele XIV – XIX, éd. P. Zahariuc, Iaşi 2009, p. 240–251, avec sources et bibliographie plus
ancienne.
79
DPIOI, II, no 178, p. 157. Constantin Cunupi grand armaş a hérité des biens de son frère
Enache sluger, dont un lieu dit Rediul-Tărar (dépt. de Iaşi), où il avait gardé le droit de bénéficier de
la main d’œuvre de huit « étrangers » : Catalogul documentelor moldoveneşti din Arhiva Istorică
Centrală a Statului [CDM], III, éds. M. Regleanu et alii, Bucarest 1968, no 1560, p. 335, no 1561,
p. 335 ; DPIOI, II, no 627, p. 552–553. Après le décès de Constantin Cunupi, le lieu de Rediul-Tătar a
été concédé par le prince Constantin Cantemir à un autre Rouméliote, le diacre Constantin Sevastos,
le fils de l’ancien douanier Iacomache Sevastos et de Despa. Constantin Sevastos l’a dédié à son tour au
monastère Trois-Hiérarques de Iaşi, métoche des 20 monastères athonites : CDM, IV, éds. M. Regleanu
et alii, Bucarest 1970, no 1156, p. 261. Pour les frères Cunupi, voir R. Păun, « Două familii de
“clienţi” domneşti în Moldova secolului al XVII-lea », Revista istorică IX/3–4 (1998), p. 143–151.
80
Le prince Constantin Brâncoveanu lui a accordé le droit de disposer de la main d’œuvre de
10 « étrangers », exemptés de tout impôt princier, à part la contribution avec une somme annuelle fixe
au tribut dû par le pays à la Porte : ASB, Mănăstirea Stavropoleos, XXVII/9 (1705, sept. 24).
81
N. Stoicescu, Dicţionar, p. 134–135. Dumitrachi Cantacuzène, qui était le fils d’Andronic
grand trésorier (†1601), a reçu de la part de Radu Mihnea, en échange de ses services fidèles, le droit
19 À la recherche de nouveaux contribuables 51
de posséder et de repeupler le lieu désert de Frăsinetul (dépt. d’Ilfov) avec des sujets hongrois
(« ungureni »), puis avec « des Serbes, des Grecs, des Albanais ou des Moldaves » : DIR, B, XVII/4,
no 288, p. 271–272.
82
N. Stoicescu, op. cit., p. 363–364. Iordache Cantacuzène eut le droit de repeupler le lieu de
Lăzeşti (dépt. de Bacău), concédé par le prince Ştefăniţă Lupu : N. Iorga, Studii şi documente cu
privire la Istoria Românilor, V/1, Cărţi domneşti, zapise şi răvaşe, Bucarest 1903, p. 34–35 ; M.D. Vlad,
Colonizarea, p. 74, 142.
83
N. Stoicescu, op. cit., p. 140–142. Il a obtenu le droit d’amener 30 familles d’« étrangers »
sur son domaine de Sireţel, en Moldavie : I. Ionaşcu, Documente bucureştene privitoare la proprietăţile
mănăstirii Colţea, Bucarest 1941, no 52, p. 92–94.
84
Pour les colons « étrangers » amenés par Radu Cocorăscu grand logothète sur ses domaines,
voir CDŢR, III, éds. D. Duca-Tinculescu, M.-D. Ciucă, Bucarest 1977, no 902, p. 458 ; DRH, B,
XXII, no 214, p. 425–426 ; DRH, B, XXXV, éds. V. Barbu, Gh. Lazăr, O. Rizescu, Bucarest 2002, no
76, p. 65 ; M.D. Vlad, op. cit., p. 101, 113 ; Şt. Olteanu – C. Şerban, Meşteşugurile din Ţara
românească şi Moldova în Evul Mediu, Bucarest 1969, p. 150.
85
N. Stoicescu, op. cit., p. 153 ; DIR, B, XVII/3, no 48, p. 53–55 ; DRH, B, XXII, no 62,
p. 122–126.
86
DIR, B, XVII/3, no 434 p. 477–478 ; Gh. Lazăr, « Boierii din Cocorăşti : începuturi şi
descendenţi », Revista istorică XXIV/1–2 (2013), p. 19.
87
CDŢR, V, no 354, p. 172–173 ; I.C. Filitti, Arhiva George Grigore Cantacuzino, Bucarest
o
1919, n 324, p. 111 ; L. Ştefănescu, « Catalogul documentelor epocii lui Matei Basarab păstrate în
colecţiile Muzeului de Istorie a Municipiului Bucureşti », dans Matei Basarab şi Bucureştii, Bucarest
1983, no 39, p. 151.
88
DIR, B, XVII/3, no 434, p. 477–478.
89
I.C. Filitti, Arhiva, no 327, p. 112–113, no 328, p. 113 ; CDŢR, V, no 67, p. 47–48, no 766,
p. 336–337, no 1085, p. 459 ; DRH, B, XXXII, éds. V. Barbu, Gh. Lazăr, O. Rizescu, Bucarest 2001,
no 173, p. 185–186 ; DRH, XXXV, no 184, p. 205–206. Pour les boyards Caragea de Moldavie, voir
DRH, B, XXXVI, no 154, p. 174–175 ; N. Stoicescu, Dicţionar, p. 145–146, 368–369 ; P. Zahariuc,
« Un sigiliu, o stemă, un ctitor şi o ctitorie (mănăstirea Sfântul Sava din Iaşi) », dans Putna, ctitorii ei
şi lumea lor, éd. O. Cristea, Bucureşti 2011, p. 145–172.
90
DRH, B, XXXII, no 173, p. 185–186 ; DRH, B, XXXV, no 184, p. 205–206 ; ASB,
Mănăstirea Radu-Vodă, XXVII/14 ; Condica Marii Logofeţii, no 209, p. 306. Selon les données
recueillies par Gh. Lazăr, « Boierii din Cocorăşti », p. 19, 25, Marica (Maria) aurait été mariée aussi
avec Gheorghe Dedulescu sluger.
52 Lidia Cotovanu 20
remarié avec Tudora, la fille du marchand Mihai « grecul » de Târgşor, celle qui a
eu une fille illégitime avec Michel le Brave98. Toutes ses filiations nous ramènent
dans le même clan des Caragea (Mihalcea Caragea grand ban et Apostolache
Caragea écuyer de Ogojeni) et des petits boyards de Corneşti et de Negoeşti,
descendants et proches parents de Mihai « grecul » de Târgşor.
Fiera logothète a eu plusieurs enfants de son premier mariage : Hiera, Muşat
trésorier de Pietroşani, Papa Greceanu grand logothète, Stanca et Elina, celle-ci
mariée à Ianachi, le fils du prêtre Borcea clisier de Bucarest99. Les enfants que
Papa Greceanu eut avec Elina, la fille d’Udrişte pitar de Bucşani, portaient les
noms suggestifs de Drăghici, Fota, Anca, Elina et Păuna100. Le nom de Fota
semble faire le lien entre son grand-père paternel, Fiera logothète de Bărbuleşti, et
le boyard homonyme Fiera logothète de Leurdeni, dont le fils Stroe Leurdeanu
grand palatin a épousé Vişa, la fille du grand chambellan Fota de Ioannina101.
Toutes ces homonymies indiquent qu’on a affaire aux membres d’un vaste
clan qui s’étendait sur les deux rives du Danube et qui continuait, à la fin du XVIIe
siècle, d’alimenter ses alliances matrimoniales parmi les nouveaux arrivés d’outre-
Danube. Par exemple, l’arrière-petit-fils de Fiera logothète de Bărbuleşti, Papa
Greceanu grand trésorier, a eu une fille, Alexandra (Sanda), mariée au grand clucer
Constantin Ciorogârleanu (signé Κωσταντινος κλοτζαρης μαρτηρας)102, le fils du
grand sluger et marchand Pătru de Ciorogârla (signé πετρος βορνηκος) et neveu du
grand şetrar Ghioca (signé γγιοκα μεγας σετραρης)103. Alexandra Greceanu avait
pour cousin Şerban, le fils de Fiera Racotă trésorier et petit-fils du spathaire Leca
Racotă (signé Λεκα μαρτηρας), le dernier étant le fils le l’« Albanais » Miho Racotă
grand spathaire et neveu de Leca grand agă de « Magna Grecia »104. Ce sont là
encore des indices du fait que les Fiera de Valachie étaient très liés à l’espace sud-
danubien. Ce n’est pas par hasard que le grand logothète Radu Cocorăscu, le fils de
98
N. Stoicescu, op. cit., p. 203.
99
DIR, B, XVII/2, no 166, p. 174–175 ; CDŢR, II, éds. M. Regleanu et alii, Bucarest 1959, no
661, p. 337–338 ; DIR, B, XVII/4, no 586, p. 571–572 ; DRH, B, XXIV, no 504–505 ; DRH, B,
XXXI, no 285, p. 312–314.
100
N. Stoicescu, Dicţionar, p. 192–193, 213–214.
101
Voir N. Stoicescu, op. cit., p. 204, et M. Ene, « Marele vornic Stroe Leurdeanu », Revista
de istorie XXXIV/8 (1981), p. 1495–1511, qui confondent les deux Fiera.
102
N. Stoicescu, op. cit., p. 150.
103
Pour les boyards Ciorogârleanu, d’origine marchande, voir N. Stoicescu, op. cit., p. 149–
150 ; Gh. Lazăr, « În umbra puterii. Negustori „prieteni ai domniei” şi destinul lor (Ţara Românească,
secolul al XVII-lea) », dans Vocaţia Istoriei. Prinos Profesorului Şerban Papacostea, éds. O. Cristea,
Gh. Lazăr, Brăila 2008, p. 616–621.
104
N. Stoicescu, op. cit., p. 80–81, 150, 233–234 ; ASB, Documente istorice, CCCXCIX/58
(1655, juillet 14) ; ASB, Colecţia « Documente munteneşti », CLX/6 (1653, juillet <5>) ; CDŢR, VII,
éds. M.-D. Ciucă, S. Vătafu-Găitan, M. Bâzgan, Bucarest 1999, no 973, p. 338 ; V. Barbu, « Câteva
diate munteneşti din a doua jumătate a secolului al XVII-lea », Revista de istorie socială I (1996), no 3,
p. 500 ; eadem, De bono coniugali. O istorie a familiei din Ţara Românească în secolul al XVII-lea,
Bucarest 2003, p. 161–162. Pour les frères Racotă, voir aussi A. Falangas, Présences grecques,
p. 271–272.
54 Lidia Cotovanu 22
fille de l’« Albanais » Miho Racotă grand spathaire, mentionné auparavant. L’un de
ses petits-fils s’appelait Nica, nom caractéristique des immigrés balkaniques, épirotes
notamment. Nica Grădişteanu a été le père de Bunea grand palatin, Ianache,
Constantin chambellan et Grăjdana, celle-ci appelée d’après le nom de la grand-mère
adoptive de son père. Une nièce de Nica Grădişteanu, la fille de son frère, a été
l’épouse du grand spathaire Mihai Cantacuzino, alors qu’une autre a épousé Pană
Negoescu grand logothète, le petit-fils du prince de Valachie Antonie de Popeşti
(1669–1672) et arrière-petit-fils du marchand Mihai « grecul » de Târgşor111.
Dumitru Buhuş grand trésorier (†1647, mars 15) a bénéficié lui aussi du
droit d’amener des « gens d’un autre pays » sur ses domaines112, tout comme son fils
Neculai Buhuş grand logothète, qui a eu le droit de coloniser plusieurs de ses
domaines avec « des gens étrangers du Pays Turc ou du Pays Polonais ou d’un autre
pays »113. Bien que les Buhuş descendaient de boyards moldaves du XVe siècle114, on
constate leurs alliances multiples avec des boyards allogènes de leur temps. La mère
du logothète Neculai Buhuş, Nastasia (de la famille Prăjescu), s’était remariée au
grand échanson Ion Caraiman, originaire d’outre-Danube115. Neculai Buhuş lui-
même avait épousé la fille du Rouméliote Mihail Fortuna grand écuyer (signé
Φουρτουνας κωμυσος) et il a marié sa propre fille Irina à Manolache Ruset grand
palatin (signé Μανολάκις Ρόσετ βελ βόρνικος)116, alors que sa sœur Anastasia fut
l’épouse de l’Épirote Gheorghe Duca, qui a régné en Moldavie (1665–1666, 1668–
Cr. Luca, I. Cândea, Bucarest – Brăila 2009, p. 479, n. 55. Ghiorma logothète de Budeni tenait Vâlcul
logothète pour son propre fils : DRH, B, XXIII, no 393, p. 594–595.
111
Selon I.C. Filitti, Arhiva, p. 172, le grand palatin Bunea, fils de Nica Grădişteanu, était le
cousin de Preda Pârşcoveanu grand sénéchal, qui n’était autre que le petit-fils du grand trésorier
Trufanda, mentionné déjà au cours de la présente enquête. Pour les boyards Grădişteanu, voir
N. Stoicescu, op. cit., p. 188–191 ; N. Djuvara, op. cit.
112
DRH, A, XXIII, no 162, p. 198–199 ; A.V. Sava, Documente – Orhei, no 93, p. 101; CDM,
o
III, n 236, p. 71 ; P. Zahariuc, Ţara Moldovei, p. 405.
113
N. Iorga, Studii şi documente cu privire la Istoria Românilor, VI, Cărţi domneşti, zapise şi
răvaşe, Bucarest 1904 p. 85 ; M.D. Vlad, Colonizarea, p. 73, 74, 99, 114, 137, 138–139, 142, 143 ;
P. Zahariuc, op. cit., p. 386 et n. 19.
114
DIR, A, XVI/3, no 207, p. 157–158 ; Surete şi izvoade (Documente slavo-române), II, éd.
Gh. Ghibănescu, Iaşi 1907, no 55, p. 130–137, avec commentaires, p. 137–141 ; N. Stoicescu,
Dicţionar, p. 356, n. 1.
115
Pour les Caraiman de Moldavie, voir N. Stoicescu, op. cit., p. 297–298 ; G. Frank, « Grecii
din Moldova – între integrare şi asimilare (sf. sec. XVI – prima jumătate a sec. XVII). Modele de
ascensiune socială », dans Etnie şi confesiune în Moldova medievală, éd. I. Toderaşcu, Iaşi 2006,
p. 215–230.
116
N. Stoicescu, Dicţionar, p. 356–357, 400, 439 ; Fl. Marinescu, Ρουμανικά έγγραφα του
Αγίου Όρους. Αρχείο Ιεράς Μονής Ιβήρων, Ι, Athènes 2002, no 125, p. 149 ; pour les signatures, voir
DRH, A, XXV, éds . N. Ciocan et alii, Bucarest 2003, no 97, p. 103 ; DRH, A, XXVII, éds. N. Ciocan
et alii, Bucarest 2004, no 181, p. 168–16 ; I. Marinescu, « Copii de documente din diferite arhive
(1557–853), VI, Acte moldoveneşti felurite », Buletinul Comisiei Istorice a României VIII (1929),
no 6, p. 75–77.
56 Lidia Cotovanu 24
B. COLONISATEURS ECCLESIASTIQUES :
METROPOLES, EVECHES, MONASTERES, EGLISES
la fortuna dei Vevelli, dei Locadello e dei Pepanos », dans La famiglia nell’ecconomia europea secc. XIII –
XVIII. The Economic Role of the Family in the European Economy from the 13th to the 19th Centuries,
Atti della “Quarantesima Settimana di Studi”, 6–10 aprile 2008, éd. S. Cavaciocchi, Florence 2009,
p. 527–536 et 539, Annexe 1.
127
CDM, III, no 1013, p. 226 ; C.A. Stoide, « Negustorii din Şarhorod în Moldova », Revista
istorică română V–VI (1935–1936), p. 385. Rustea de Galaţi était le frère du grand medelnicer
Dediul de Galaţi, connu du nom de Codreanul, le fondateur du monastère de Nicoreştii-de-Sus qui
figure dans la liste des colonisateurs ecclésiastiques (infra). Les sources indiquent que la fille de
Rustea avait pour oncle le spathaire (futur grand medelnicer) Dediul (nom caractéristique des
Épirotes), celui-ci étant le fils du marchand Şerbul « brăileanul » de Galaţi et de Fesa, la sœur du
métropolite de Moldavie Dosoftei, qui avait lui-même des ancêtres épirotes : P. Păltănea, « Informaţii
privind comerţul oraşului Galaţi în secolul XVII-lea », Anuarul Institutului de Istorie « Al. Xenopol »,
Iaşi IX (1972), p. 150, n. 62 ; idem, « Familia Doamnei Ana, soţia lui Mihai Vodă Racoviţă », Arhiva
généalogică I (VI)/3–4 (1994), p. 135, n. 22, où l’auteur doute du fait que Rustea, le père d’Aniţa, soit
le même que le marchand Rustea de Galaţi. Pourtant la reprise du nom Aniţa dans la famille de
Dediul grand medelnicer – son père avait une tante appelée de ce nom et Dediul lui-même a eu une
fille Aniţa, qui est devenue l’épouse du prince Mihai Racoviţă Cehan (1703–1705) : pour ces
filiations, voir toujours P. Păltănea, « Familia Doamnei Ana », p. 133–144. Pour les parentés épirotes
du métropolite Dosoftei, voir Mihaela Drăgoi, Sfântul Dosoftei al Moldovei sau o viaţă în slujba
Bisericii Ortodoxe, Bucarest 2008, p. 43–49, qui réunie la bibliographie antérieure
128
Supra, n. 40. Le monastère de Iaţco bénéficiait du privilège de stavropégie patriarcale
depuis la fin du XIVe siècle : M. Cazacu, « À propos de Iaţco de Suceava », passim.
129
Supra, n. 43.
130
E. Lăzărescu, « Nicodim de la Tismana şi rolul său în cultura veche românească, I (până la
1385) », Romanoslavica 11 (1963), p. 237–285 ; A. Falangas, Présences grecques, p. 67–78.
27 À la recherche de nouveaux contribuables 59
possédaient – reste à voir dans quel régime (de propriété effective ou d’usufruit
seulement) – une ville et une dizaine de villages dans « le Pays Serbe », reçus en
donation de la part du knez de Serbie Lazar (1371–1389) et de son fils, le despote
Stefan Lazarević, en 1406, donations confirmées par le roi Sigismond de Hongrie,
vers 1428, et par Jean Hunyadi, en septembre 1444131. Ces possessions, situées sur
les deux rives du Danube, devaient avoir créé un continuum social pour les moines
de Tismana et de Vodiţa. Le fait que les moines des deux couvents ont, effectivement,
amené des paysans pour coloniser certains de leurs domaines est suggéré par deux
actes princiers plus tardifs. En 1505, Radu le Grand accordait l’exemption de tout
impôt princier, à part la contribution au tribut annuel dû à la Porte et le service
militaire, aux paysans qui allaient s’installer à Topeşti, domaine de Tismana, et à
ceux qui y habitaient déjà132. Sous Constantin Brâncoveanu (1688–1714), le skite
de Vodiţa, construit sur les ruines de l’ancien monastère de Nicodème, bénéficiait
toujours du droit d’amener des « Serbes hongrois d’un autre pays »133. Il est fort
probable que ces deux documents soient l’écho de privilèges plus anciens.
On notera, pour la première fois d’ailleurs, que du total des 64 monastères et
autres institutions ecclésiastiques recensés en tant que colonisateurs de villages
avec des « étrangers », 38 monastères (59%) étaient soit situés en territoire ottoman
(Lipnic), soit investis du statut de stavropégies patriarcales (Mărgineni de Valachie
et Iaţco de Moldavie), soit étaient dédiés à titre de métoches aux Patriarcats
« grecs » et à des monastères situés à l’extérieur des Principautés, dont une bonne
partie bénéficiaient à leur tour du statut de stavropégies patriarcales134 : 21 pour la
Valachie et 17 pour la Moldavie (Annexe, Tableau B). Cette constatation permet
d’établir un lien entre l’administration de ces métoches par des moines arrivés
depuis les monastères bénéficiaires et la colonisation d’une partie de leurs propriétés
foncières avec des paysans « étrangers ». À la lumière des sources consultées, ces
paysans ne pouvaient arriver que des régions voisines aux Principautés, s’agissant,
au Sud, du voisinage large de la partie occidentale de l’Empire ottoman et, à
l’Ouest, Nord et Est, des régions frontalières de la Transylvanie, du Royaume de
131
DRH, B, I, no 31, p. 67–70, no 62, p. 118–122, no 97, p. 168–171, et commentaires chez
M. Coman, Putere şi teritoriu. Ţara Românească medievală (secolele XIV – XVI), Iaşi 2013, p. 246–
249 ; idem, « Podunavia şi relaţiile româno-muntene în secolele XIV – XVI », dans Istoria, utopie,
amintire şi proiect de viitor. Studii de istorie oferite Profesorului Andrei Pippidi la împlinirea a 65 de
ani, éds. R. Păun, O. Cristea, Iaşi 2013, p. 244–249.
132
DIR, B, XVI/1, no 23, p. 28–29 ; DRH, B, II, éds. Şt. Ştefănescu, O. Diaconescu, Bucarest
1972, no 33, p. 76–77.
133
T. Simedrea, « Mănăstirea Vodiţa. Glosă pe marginea unui document inedit », Biserica
Ortodoxă Română LXV/1–3 (1947), p. 75–76.
134
Pour l’émergence de la pratique de dédicace des lieux de culte valaques et moldaves à titre
de métoches vers des monastères « étrangers », au milieu du XVIe siècle, et son lien avec
l’immigration balkanique dans les deux pays, voir L . Cotovanu, « Aux débuts de la dédicace des
lieux de culte “roumains” envers le Mont-Athos (seconde moitié du XVIe siècle) : entreprise publique
ou privée ? », au VIIe Congrès International « Η εξακτίνωση του Αγίου Όρους στον Ορθόδοξο κόσμο:
τα μετόχια», Thessalonique, 21, 22 και 23 Νοεμβρίου 2014, sous presse.
60 Lidia Cotovanu 28
Pologne ou encore du Pays des Cosaques, peuplées par des sujets orthodoxes. On
peut donc supposer que des solidarités communautaires ont existé entre les moines
administrateurs des monastères dédiés et les colons « étrangers » de leurs villages,
solidarités appuyées sur l’origine géographique commune des parties impliquées.
Qui plus est, certains des monastères dédiés, administrés par des moines
allogènes, avaient pour fondateurs des dignitaires originaires d’outre-Danube, en
règle générale des régions où ils avaient dédiés leurs fondations religieuses. C’est
le cas des monastères de Nucet, en Valachie, fondé au carrefour des XVe – XVIe
siècles par le burgrave Gherghina, originaire de Serbie, et dédié par ses descendants à
Dousikon, en Thessalie135 ; Stelea de Bucarest, métoche du monastère athonite
d’Iviron, fondé par le spathaire Stelea (<gr. Στέλιος), dont le nom renvoie à son
origine d’un espace de langue grecque136 ; Banu de Buzău, métoche de Dousikon,
fondé et dédié par le grand trésorier Andronic Cantacuzène, qui avait des proches
parents en Thessalie137 ; Bradu (Buzău), fondé par un petit-fils de l’« Albanais »
Frăcea et dédié par ses descendants au monastère épirote de Molyvdoskepastos138 ;
Ciolanu, la fondation des boyards Sorescu de Buzău, dédiée à Dousikon139 ; Cotroceni
de Bucarest, fondé par le prince Şerban Cantacuzène et dédié aux 20 monastères du
Mont-Athos140 ; Sinaïa (dépt. de Prahova), érigé par le grand spathaire Mihai
135
I.C. Filitti, Arhiva, no 123, p. 32 ; CDŢR, V, no 85, p. 54 ; Bibliografia localităţilor şi
monumentelor feudale din România, Ţara Românească (Muntenia, Oltenia şi Dobrogea), II : M-Z,
Mitropolia Olteniei 1970, p. 450–451. Pour le burgrave Gherghina et ses liens avec l’espace serbe,
voir N. Stoicescu, Dicţionar, p. 21 ; Gh. Balş, « O biserică a lui Radu cel Mare în Serbia, la
Lopuşnia », Buletinul Comisiei Monumentelor Istorice IV (1911), p. 194–199 ; E. Turdeanu, « Din
vechile schimburi culturale dintre români şi jugoslavi », Cercetări Literare III (1939), p. 146, 151,
189, 190 ; M. Cazacu – Ana Dumitrescu, « Culte dynastique et images votives en Moldavie au XVe
siècle. Importance des modèles serbes », Études balkaniques XV (1990), p. 51.
136
N. Stoicescu, Repertoriul – Bucureşti, p. 312–313.
137
N. Stoicescu, Bibliografia, I, p. 112–113. La tante paternelle d’Andronic Cantacuzène
(†1601) était mariée à Trikkala ; elle était la mère de Nikiphoros Paraschis, connu pour avoir été le
locum tenens du Patriarcat de Constantinople à la fin du XVIe siècle : Métr. Athénagoras, « Ο Σοφός
Διδάσκαλος και ιερομάρτυς Νικηφόρος Παράσχος ο Καντακουζηνός », Γρηγόριος ο Παλαμάς 20
(1936), p. 9 ; N. Iorga, « Nichifor Dascălul, exarh patriarhal şi legăturile lui cu ţările noastre »,
Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice, IIe série, XXVII (1904–1905), p. 185, qui a
compris que Nicéphore était le petit-fils de Michel Cantacuzène Shaïtanoglou – alors qu’il était son
neveu –, erreur reprise par Şt. Andreescu, « Exarhul patriarhal Nichifor Dascălul, cneazul Constantin
Vasile de Ostrog şi Mihai Viteazul », dans idem, Restitutio Daciae, III, Studii cu privire la Mihai
Viteazul, Bucarest 1997, p. 82, n. 3.
138
L. Cotovanu, « La famille Cândescu-Mihălcescu », passim, avec sources et bibliographie.
139
CDŢR, III, no 515, p. 256 ; DRH, B, XXIV, no 300, p. 400 ; DRH, B, XXV, éds. D. Mioc et
alii, Bucarest 1985, no 336, p. 373–377 ; N. Stoicescu, Bibliografia, I, p. 173. Les boyards Sorescu
étaient les proches parents du chambellan Jipa de Verneşti, le neveu du métropolite de Valachie Luc
de Chypre, voir I.C. Filitti, « Vlădica Luca (†1629) strămoş al poetului buzoian Cârlova », Revista
istorică română III/2–3 (1933), p. 2–26.
140
N. Stoicescu, Repertoriul – Bucureşti, p. 188–192, et, plus récemment, Mariana Lazăr,
“Spre folosul acestei sfinte case”. Constituirea şi evoluţia domeniului mănăstirii Cotroceni (secolele
XVII – XIX), Brăila 2012.
29 À la recherche de nouveaux contribuables 61
159
L. Cotovanu, « Des Principautés danubiennes au Mont-Athos. Retour vers une patrie
élargie (XVIe – XVIIe siècles) », dans Αγιορειτική Εστία. ΣΤ΄ Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο «Το
Άγιον Όρος στο 15ο και 16ο αιώνα». Πρακτικά Συνεδρίου, Thassalonique 2012, p. 165–179 ; eadem,
« L’émigration sud-danubienne vers la Valachie et la Moldavie et sa géographie (XVe – XVIIe
siècles) : la potentialité heuristique d’un sujet peu connu », Cahiers balkaniques, INALCO, Paris, 42
(2014), mis en ligne le 21 mai 2014, URL : http://ceb.revues.org/4772 ; eadem, « Despre ctitorii
arbănaşi », passim ; eadem, « Aux débuts de la dédicace ».
33 À la recherche de nouveaux contribuables 65
Principautés, portée par les archontes, les marchands et le clergé notamment. Or, le
déplacement de la main d’œuvre agricole, énoncé dans la présente étude, s’inscrit
dans les mailles d’un système hiérarchisé de pouvoirs et de gestion des ressources
humaines et matérielles qui entraîne dans sa dynamique toutes les couches sociales.
Tout comme la classe dirigeante des Principautés (noblesse de haut rang ou de rang
inférieur), la paysannerie locale (libre ou asservie) n’était pas toute « autochtone »
et « roumaine » (dans le sens où les deux catégories se confondent). Tous les
allogènes qui s’y sont installés n’ont pas fait fortune, ni connu une quelconque
ascension sociale. Certes, nombreux ont été les immigrés qui ont dépassé leur
condition sociale de départ et accédé à des privilèges, même certains parmi les
paysans et les domestiques, mais il faut envisager que tout aussi nombreux ont été
ceux qui ont perdu même leur liberté personnelle. Il n’est pas rare de rencontrer
dans les sources locales du XVIIe siècle des individus portant les signes d’une
appartenance autre, venue d’ailleurs, qui se sont vus contraints de vendre leur
liberté – parfois à des propriétaires « compatriotes » – et intégrer les rangs sociaux
et fiscaux des paysans asservis. Pour ne citer que quelques exemples, en novembre
1628, un groupe de paysans de Siliştioara (dépt. de Romanaţi), dont Dumitru
« grecul », vendaient leur liberté à Nicola grand trésorier de Ioannina163. La même
année, Gherghe « grecul » du village de Piersica (dépt. de Ialomiţa) rachetait sa
liberté et s’affranchissait ainsi du servage164. D’autres cas font grossir la liste des
paysans asservis allogènes ou descendants d’allogènes, tels Stiriian et les fils de
Gheorman, « rumâni » de Calopăr (dépt. de Jiu)165, Stavăr de Izbiceni166 et Stavru
de Studeniţa (dépt. de Romanaţi)167, Dumitru « sârbul » et ses co-villageois Oprea,
fils de Popoviciu, Ghiurman, fils de Ciuhul, Grama, Iuovan et ses frères Dănilă,
Stanciul et Drăgoi, tous étant des paysans asservis de Dârvariul (dépt. de
Mehedinţi) portant des signes d’appartenances « étrangères »168.
La colonisation rurale avec des « étrangers » nous rappelle que lorsqu’on
cherche a reconstituer les divers aspects de l’histoire des Principautés de Valachie
et de Moldavie, c’est à des pays socialement ouverts vers les espaces de leurs
propres dépendances politiques et économiques qu’on à affaire.
163
Les noms des villageois en question sont des plus répandus sur les deux rives du
Danube (Neagul Baraghină, Toma, Şerbu, Puicul, Marco, Cârstea, Badea, Radul et un autre Radul
Bogzăi, Buia, Bana, Fiera, Radul Racea, Voico Cochiia, Lupul et Tatomir) : DRH, B, XXII, no 183,
p. 366–367.
164
DRH, B, XXII, no 110, p. 238–243.
165
DRH, B, XXXV, no 326, p. 345–346.
166
Les autres paysans asservis du village s’appelaient Petrişor, père d’Avram, Dobre, Petco et
Neacşul, puis Diica et son frère Stoica, avec leurs fils Radoslav, Istratie et Filip, encore Vlainul avec
son fils Neagoe, Pătru avec ses fils Radul, Stoica et Vlainea, Liica fils de Braico : DRH, B, XXXII, no
222, p. 243–246.
167
DRH, B, XXIII, no 125, p. 22–227, no 248, p. 398–399.
168
En fait, les autres paysans de Dârvariul n’ont rien de spécifiquement ou exclusivement
« roumain »/« autochtone », à en juger d’après leurs noms si communs aussi sur l’autre rive du
Danube : DRH, B, XXI, no 116, p. 228–233.
35 À la recherche de nouveaux contribuables 67
ANNEXES
Valachie Moldavie
Valachie Moldavie
NOEL MALCOLM
(All Souls, Oxford)
This article presents the text of a treatise on the beylerbeylik of Rumeli, written by
Antonio Bruni in 1596, and gives a summary account of Bruni’s life. Bruni was an
Albanian from the Venetian-ruled city of Ulcinj; members of his extended family
worked in Venetian, papal and Ottoman service, and he himself, after a Jesuit schooling
in Rome and a doctorate in Avignon, worked for one of his cousins in Moldavia. His
treatise was written for Cardinal Cinzio, nephew of Pope Clement VIII, at a time when
the Papacy had a strong interest in exploiting Ottoman military weakness and
encouraging rebellion, particularly in the Albanian lands. Bruni’s work shows a
detailed knowledge of conditions both in Rumeli generally and in Albania. This
treatise, which has remained unknown in modern times, has a double significance: it is
the first general description of Albania by a named Albanian author, and it was also a
major source of information for Lazaro Soranzo’s L’Ottomanno (1598), one of the most
influential early modern publications on the Ottoman Empire.
The significance of this text is not confined to the fact that it was (as we shall see) a
major influence on Soranzo’s book, informing many other passages in his writing.
It is an unusually interesting work in its own right, quite different in kind from the
usual ‘relazioni’ written about the Ottoman Empire by Western diplomats or
travellers. For Antonio Bruni had something a little more like an insider’s view of
the empire: his work had taken him to such places as Vlorë, on the southern coast
of Albania, and Constanţa, on the Black Sea coast, and he had also resided for
some time in Moldavia, a tributary state within the empire itself. Although he was
living outside Ottoman territory when he wrote this treatise, he clearly retained
good sources of information within the Ottoman Albanian lands. For Antonio
Bruni was – as Soranzo pointed out – an Albanian, and this fact gives his writing a
special significance: the description of the Albanian lands given in his treatise is
the earliest surviving general account of Albania to have been written by an
identifiable Albanian author.
Antonio Bruni was a member of a remarkable Venetian-Albanian family,
from the city of Ulcinj (in present-day Montenegro), which was a Venetian
possession at the time of his birth and later fell under Ottoman dominion. The
Bruni family had previously been nobles of Shkodër, fleeing from that city when it
was conquered by the Ottomans in 1479. Antonio’s father, Gasparo, became a
Knight of Malta in 1567; thereafter he acted as an intelligence agent for the
Knights in Dubrovnik, was captain of the papal flagship in three naval campaigns
against the Ottomans – 1570, 1571 (the Lepanto campaign) and 1572 – and served
for thirteen years as an infantry officer in the papal territory of Avignon. Gasparo’s
brother Giovanni became Archbishop of Bar in 1551, played a prominent role in
the final sessions of the Council of Trent, was captured by the Ottomans at the fall
of Bar in 1571 and met a tragic end as a galley-slave in the aftermath of the Battle
of Lepanto. Their sister Maria (Antonio Bruni’s aunt) married Antonio Bruti, a
member of a noble family of Durrës which had also found refuge, like the Brunis,
in Ulcinj; he was a very active servant of Venice in the southern Adriatic region, as
an intelligence-supplier, local diplomat and grain merchant, and was rewarded with
the title of ‘Cavaliere di San Marco’ by the Doge in 1559. He too died in 1571, just
after the conquest of Ulcinj. But among his many sons (the first cousins of Antonio
Bruni), several also had distinctive careers; the most prominent of them was
Bartolomeo Bruti, who became chief minister of Moldavia in the 1580s, before
meeting his own tragic end in 1592.3
Antonio Bruni’s precise year of birth is not known; from the date at which he
began his secondary education it can be estimated as 1557 or 1558. Nor is there
any information about his mother; all that can be said with reasonable certainty is
study these items; similarly, I wish to thank all the other libraries and archives mentioned in the notes
below.
3
For details of all these individuals, and of other members of this extended family, see N. Malcolm,
Agents of Empire: Knights, Corsairs, Jesuits and Spies in the Sixteenth-Century Mediterranean World,
London, 2015, passim.
3 An Unknown Description of Ottoman Albania 73
that, given that Gasparo Bruni later became a Knight of Malta (a position strictly
barred to anyone who was or had been married), Antonio must have been an
illegitimate son. The earliest documentary evidence of Antonio’s existence consists
of the record of his entry into the Seminario Romano, the élite Jesuit school and
college in Rome, in May 1572.4 He spent five years at that institution, acquiring
classical learning and rhetorical skills; thereafter he studied briefly at the
University of Perugia, and possibly also at the University of Padua, before moving
to Avignon, where his father, Gasparo, was stationed.5 Antonio enrolled at the
University of Avignon and proceeded rapidly to the degree of Doctor of Law,
which was awarded to him in October 1585.6
The next few years in Antonio Bruni’s life are not well documented. He
probably went from Avignon to Koper (Capodistria), the Venetian town on the
northern side of Istria, where most of his Bruti cousins had settled after the fall of
Ulcinj. He was there by 1587 at the latest, when he took part in a debate at the
‘Accademia Palladia’, Koper’s literary club.7 But at some point in the next two or
three years he moved to Moldavia, where his cousin Bartolomeo Bruti, the chief
minister and right-hand man of the Voivod Petru Şchiopul, had evidently found
work for him. The nature of that work is not known, though it may be significant
that Lazaro Soranzo (who, as we shall see, got to know Antonio personally) wrote
at one point in L’Ottomanno that ‘Tale è l’informatione, ch’io hò hauuto da quelli,
c’hanno veduti i libri [sc. governmental account books] della Moldauia, e della
Valacchia.’8 By August 1591, however, Antonio Bruni was back in Koper: in that
month he was elected one of the overseers of the municipal grain store there.9
Antonio’s departure from Moldavia had thus preceded – but perhaps not by
very long – the decision of Petru Şchiopul to abandon his throne and seek a new
life in exile. Wearying of the ever-increasing financial burdens imposed on him by
4
Archivio del Collegium Germanicum et Hungaricum, Rome, MS Hist. 145 (Girolamo Nappi,
‘Annali del Seminario Romano’), fo. 39r. (Hence the deduced date of birth.) In the brief account of Antonio
Bruni’s life which follows here, I give references to original sources; but in most cases further information
will be found in Malcolm, Agents of Empire.
5
Archivio del Collegium Germanicum et Hungaricum, Rome, MS Hist. 145, fo. 39r (departure,
August 1577); Archivio Segreto Vaticano, Vatican City, Segr. Stato, Legaz. Avignone, 12, fo. 47r (letter
from Gasparo Bruni to Cardinal Como, January 1581, saying that Antonio had left Perugia and that
Gasparo hoped he would transfer to Padua), and Segr. Stato, Legaz. Avignone, 15, fo. 191r (letter from
Gasparo to Como, saying Antonio had arrived in Avignon).
6
Archives départementales de Vaucluse, Avignon, MS D 36 (University of Avignon, ‘Livre
concernant les noms … des primiciers, docteurs … et gradués’), fo. 105r. He was described there as
‘Antonius Brunus dioces. Olciniensis’ (‘of the diocese of Ulcinj’), which seems to imply that that was his
place of birth.
7
Girolamo Vida, De’ cento dubbi amorosi di Hieronimo Vida iustinopolitano, ed. Agostino Vida,
Padua, 1621, fos. 66v–68r (contribution to literary debate; on the dating, see Malcolm, Agents of Empire,
p. 310).
8
Soranzo, L’Ottomanno, p. 42.
9
Archivio di Stato, Trieste, microfilm of Archivio municipale di Capodistria, MS 550, fo. 58v (reel
688, frame 149).
74 Noel Malcolm 4
Istanbul, and fearing for the future of his young son Ştefan, the Voivod left
Moldavia in mid-August 1591 and moved to Habsburg territory. Early in the
following year, he seems to have contacted Antonio Bruni in Koper; for in April
1592 Antonio presented a letter from Petru to the recently elected Pope, Clement
VIII, in Rome. The Pope’s reply began: ‘From your letter, and from a conversation
with my beloved son Antonio Bruni, to whom you gave your letter for me and your
instructions, I learned how eager you are to visit me…’.10 (From this it also seems
very likely that Antonio Bruni was the person Petru referred to five months later in
a letter to Archduke Ferdinand, when he wrote that ‘I used to have good friendly
relations with the Holy Pope; I had a certain man, called Bruti, whom I sent quite
often from my court to the Pope.’)11 Petru did not travel to Rome, however; he
eventually settled, with his retinue, in the small town of Bolzano, in the South
Tyrol. But his exile was not an untroubled one. Shortly before his departure, he had
received a large advance payment from a Ragusan merchant in Moldavia, Giovanni
(‘Dživa’) de Marini Poli, for the right to collect the taxes on cattle and sheep for
the coming year; Petru’s successor, the Voivod Aron, did not honour the
agreement, so de Marini Poli pursued Petru for the return of the money, launching
a legal process against him in the Tyrol. In May 1593 Antonio Bruni travelled to
Bolzano, where Petru signed a legal document empowering Antonio to speak and
act on his behalf.12 Antonio’s duties also included acting as an interpreter for Petru,
which shows that he had spent long enough in Moldavia to become fluent in
Romanian. For seven months Antonio stayed in the Tyrol, overseeing the
successful defence of the ex-Voivod in the law courts.13 Towards the end of 1593
he helped to transmit to Clement VIII another request by Petru for permission to
visit him in Rome; this time, instead of taking the message himself, he made use of
a contact in Rome, the Venetian Lazaro Soranzo, who served there as a ‘cameriere
d’onore’ to the Pope. Soranzo would later write (in a passage contained in a
manuscript version of L’Ottomanno, but omitted from the printed text) that he
10
A. Theiner, ed., Vetera monumenta Poloniae et Lithuaniae gentiumque finitimarum historiam
illustrantia, 4 vols., Rome, 1860–4, vol. iii, p. 209 (‘Ex litteris tuis atque ex sermone dilecti filii Antonii
[Bruni], cui eas litteras et mandata ad nos dederas, cognovimus, quam praestanti voluntate sis … ad nos
venire’; Theiner mistranscribes ‘Bruni’ here as ‘Bruti’; E. de Hurmuzaki et al., eds., Documente privitóre la
istoria Românilor, 19 vols., Bucharest, 1887–1938, vol. Iii (2), p. 387 does so as ‘Shuni’.
11
Tiroler Landesarchiv, Innsbruck, MS O.Ö. Geheimer Rat, Selekt Ferdinandea, Pos. 86,
fo. 85r (‘Cum Sancto Papa habemus familiaritatem Bonam … Et D[ominu]m quenda[m] ex aula n[ost]ra
habebam, nomine Brutus, sepius nam [sic: for ‘eum’?] ad Papam mittebam’); ‘Brutus’ was probably used
here because Antonio was known to Petru as a nephew of Bartolomeo Bruti. These travels ‘quite often’
between Moldavia and Rome would help to explain Antonio’s familiarity (exhibited in his treatise) with
places such as Constanţa and Vlorë.
12
G. Chivu et al., eds., Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea, Bucharest, 1979,
pp. 178, 183.
13
See Hurmuzaki et al., eds., Documente, vol. xi, pp. 346–7, 358 (interpreter), 774 (seven months).
5 An Unknown Description of Ottoman Albania 75
made arrangements for this visit ‘con sua S.tà d’ordine suo [sc. at Petru’s request],
et per opera di Antonio Bruni gentilhuomo Albanese’.14
The ex-Voivod Petru Şchiopul did not, in the end, travel to Rome. He died in
the South Tyrol in June 1594. In the aftermath of his death, members of his family
and household stripped his house of valuables and took them to Venice; Antonio
Bruni (who was once more based in Koper, one or two days’ travel from Venice)
found out and alerted the Tyrolean authorities. He also gave advice on how to
obtain reliable translations of Petru’s will, and associated documents.15 Antonio
appears to have felt a special concern for the future of Petru’s son, Ştefan; in 1596
he submitted a memorandum to the Austrian authorities suggesting some sort of
anti-Ottoman geopolitical stratagem in which, ‘col nome suo solo [sc. Ştefan’s
name] et con la segretezza necessaria in tali maneggi, Sua Maestà Cesarea potria
riceverne singularissimo servitio, et in Moldavia, et altrove.’16 Perhaps with such
aims in mind, he kept up a connection with the Austrian official who acted as one
of Ştefan’s guardians; and it seems to have been during one of his trips between
Koper and Bolzano that Antonio Bruni met own his death – perhaps from the
plague – in Trieste in late July 1598.17
The reason why political stratagems involving ‘Moldavia and elsewhere’ had
become so important was that since the late summer of 1593 the Holy Roman
Empire had been at war with the Ottoman Empire. The strongest political support
for the Imperial war effort came from Pope Clement VIII, who was, like several of
his sixteenth-century predecessors, a passionate supporter of anti-Ottoman
initiatives of various kinds, including warfare (in 1595 he sent a papal force of
12,000 troops to support the Imperial army in Hungary), diplomacy and the
fomenting of rebellion in Ottoman territory. His nephew, Cardinal Cinzio, also
took a keen interest in these projects, and encouraged intellectuals in his circle to
promote such ideas. To give just one example: in 1595 the philosopher Francesco
Patrizi, a protégé of the Cardinal, published the second part of his treatise on
military affairs, Paralleli militari, in which he recommended an invasion of the
Balkans by an Italian force of 30,000 men. He put forward three options, Dalmatia,
Albania and Greece, saying that in each case the local people would immediately
rebel against the Ottomans; ‘se noi smontassimo in Albania, ci si accosteriano tutti
gli Albanesi, gente valorosa, e da Turchi già tanto temuta, e per l’antica memoria
della gloria loro sotto Scanderbego, e per l’odio fierissimo presente.’18
14
Biblioteca Ambrosiana, Milan, MS S 102 sup. (‘Relatione della potenza del Turco et in spetie
delle cose d’Vngaria Di Lazaro Soranzo’), fo. 44v.
15
See the letters sent in 1594 to Archduke Ferdinand by his agent in Venice, Bernardino Rossi, in
Tiroler Landesarchiv, Innsbruck, MS O. Ö. Geheimer Rat, Selekt Ferdinandea Pos. 86, fos. 356r (29
August), 358r–359r (2 September), 360r–361v (10 September), 437r (1 October) and 515r–518v (4
November), and the letter from Bruni to Rossi of 20 October (fos. 519r–520v).
16
Hurmuzaki et al., eds., Documente, vol. xi, p. 533.
17
Ibid., vol. xi, p. 477; Malcolm, Agents of Empire, p. 388.
18
F. Patrizi, Paralleli militari , 2 vols., Rome, 1594–5, vol. ii, p. 87.
76 Noel Malcolm 6
asked Antonio to set down some of the things he had said, and that it was Soranzo
who told Angelo Ingegneri (whom he probably knew from Rome) about Bruni’s
writings, whether actual or in prospect. The form which Antonio’s text finally took,
however, seems very much tailored to Cardinal Cinzio’s requirements; and it was,
in the end, that version of the text that was used by Soranzo when writing his book.
The first draft of his L’Ottomanno was written in the final months of 1596. By the
end of January 1597 a manuscript version of it was sent by Soranzo to Vincenzo
Gonzaga, the Duke of Mantua, who was planning a military expedition in support
of the Imperial forces in Hungary. One manuscript copy, in the Ambrosian Library
in Milan, is dated June 1597. Finally, in May 1598, Soranzo decided to have the
book printed; it was published two months later in the city of Ferrara, which had
recently been incorporated in the Papal States.20
As has already been mentioned, Soranzo referred explicitly to Antonio
Bruni’s treatise in two passages in his book. In the first of these he echoed Bruni’s
warnings about the danger of encouraging ineffective rebellion; in the second he
reproduced a substantial section of his account of the Albanian lands.21 But these
were not his only borrowings. Elsewhere in his text there were passages drawn
directly from Bruni on a variety of topics: the poor state of Ottoman forces; the
devşirme; Ottoman military auxiliaries; the reluctance of spahis to undergo the
discomforts of war; the Tatars; Petru Şchiopul’s advice to Ferdinand; the clans of
the Albanian-Montenegrin highlands; and the revolt in the Himarë. (Details of
these are given in the Appendix to this article.) And there are other items of
information in Soranzo’s book which, whilst they are not contained in the treatise
written by Antonio Bruni, may well have been derived from conversation or
correspondence with him. Soranzo’s statement that he had spoken to people who
had seen the governmental accounts of Moldavia and Wallachia has already been
cited; he had also acquired information about the Moldavian taxes on cattle, the
tribute paid by the Moldavian voivods to the Tatars, their relations with Poland,
and the different geographical terms used for Moldavia and Wallachia.22 In
addition, he noted many other details about Albania and the Albanians, some or all
of which may have been derived from Bruni: about the timber of the Dukagjin
highlands which was floated down the river Drin to Lezhë; the manufacture of
ship’s biscuit in Vlorë; the ports of the Albanian coast from Durrës to Sarandë; the
presence of Albanians among the soldiers of the rebel Wallachian Voivod Mihai
cel Viteaz; and the feasibility of seizing Ulcinj, Shkodër or Durrës. And it was
surely from Antonio that he learned both about the precise origins of the Grand
20
Soranzo, L’Ottomanno, sig. 3†1r (Ischia, Venice); Biblioteca Ambrosiana, Milan, MS S 102 sup.,
fos. 410r–465r. Soranzo sent the work to Mantua via Lelio Arrigoni, the Duke’s ambassador in Rome
(L’Ottomanno, sig. 3†1r); Arrigoni left Rome in January 1597 (Archivio di Stato, Mantua, Archivio
Gonzaga, busta 968, fos. 669–77).
21
Soranzo, L’Ottomanno, pp. 113, 117–18.
22
Ibid., pp. 27 (tribute), 32 (taxes), 62, (Polish relations), 105 (geographical terms).
78 Noel Malcolm 8
Vizier Sinan Pasha (who was a cousin of the Bruti family), and about the
summoning of Gasparo Bruni to papal service before the Lepanto campaign.23
The manuscript of Bruni’s text that was used by Soranzo does not apparently
survive. Nor does the one sent to Angelo Ingegneri for Cardinal Cinzio. Of the two
known manuscripts of Bruni’s treatise, both are later scribal copies. The one in the
Museo Correr is dated February 1598 (i.e. 1599 in the Venetian style of dating),
and the other, which is undated, must have been copied in 1598 or later; both of
them reproduce a scribal error describing the death of Petru Şchiopul as having
happened in 1597 instead of 1594. There are other errors in both of them, from
which it becomes clear that they were copied from differing versions, neither of
which was the original. (Since neither has any clear textual superiority, and each
can be used to correct the other on some particular points, the choice of copy-text is
necessarily arbitrary; the transcription given below takes the Vatican manuscript as
the copy-text, and records variants in the Museo Correr manuscript, promoting
them to the text where necessary.) The scribal publication of such texts – including,
most famously, the ‘relazioni’ of Venetian diplomats – was a flourishing business
in Venice and elsewhere, so it is reasonable to expect that many copies were in fact
generated, some of which may still survive, as yet unnoticed, in libraries and
archives.24 One example of the transmission of such a copy can be identified. In the
late 1590s the soldier, traveller and political writer Filippo Pigafetta was living in
Venetian territory and sending a steady stream of ‘relazioni’ to a friend at the
Medici court who passed them on to the Grand Duke. Writing from Padua in mid-
January 1599, he said that he was commissioning a copy of a ‘discorso del
Beglierbei della Grecia delle genti che ha sotto sé’; and at the end of the month he
wrote: ‘Mando … una relazione dello stato d’Europa del Gran Turco, fatta da un
valent’uomo che lungo tempo, essendo natio albanese, dimorò in quelle contrade.’25
When Lazaro Soranzo referred in his book to Bruni’s treatise, he may well
have assumed that it would be possible for an interested reader to track down a
copy of that text. Sadly, whatever interest he stimulated was not sufficient to lead
to the publication of the treatise in print. Soranzo’s own book, on the other hand,
was a tremendous publishing success; despite – or even, perhaps, because of – an
attempt by the Venetian authorities to suppress it, the work was quickly reprinted
in both Ferrara and Milan in 1599, in Naples in 1600, and again in Ferrara in
1607.26 In 1600 much of it appeared in French translation, incorporated in a history
23
Ibid., pp. 38 (timber), 40 (biscuit), 56 (Sinan), 58–9 (ports), 120 (Ulcinj etc.), 122 (Gasparo). On
Sinan’s relation to the Bruti family see Malcolm, Agents of Empire, pp. 263–4.
24
See F. de Vivo, Information and Communication in Venice: Rethinking Early Modern Politics,
Oxford, 2007, pp. 57–63.
25
M. Pozzi, Filippo Pigafetta consigliere del principe, 2 vols., Vicenza, 2004, vol. ii, pp. 203, 205.
26
On the Venetian attempt see G. Sforza, ‘Un libro sfortunato contro i Turchi (documenti inediti)’,
in C. Cipolla et al., Scritti storici in memoria di Giovanni Monticolo, Venice, 1922, pp. 207–19; on the
northern Italian editions see J. Balsamo, ‘Il Turco vincibile. Un “corpus turc” à la fin du XVIe siècle: La
Noue, Naselli, Soranzo, Esprinchard’, in Gruppo di studio sul Cinquecento francese, Scritture dell’impegno
9 An Unknown Description of Ottoman Albania 79
of the Ottoman Empire by Jacques Esprinchard; this work was reprinted in 1609.27
A German translation, by Christian Cresse, was printed in both Eisleben and
Magdeburg in 1601.28 In 1603 an English version of Soranzo’s book appeared,
translated by the secretary of the Archbishop of Canterbury.29 And a Europe-wide
readership of the work was assured by the publication of a Latin translation, by
Jakob Geuder von Heroltzberg, in 1600; this was re-issued in 1601 and 1664, and a
48-page extract from it was included in the volume on the Ottoman Empire (of
1630, reprinted in 1634) in the best-selling series of politico-geographical books
issued by the Elzevier publishing house in Leiden (the so-called ‘Elzevier
Republics’).30 Several generations of Italian, French, German, English and other
European readers thus learned about the Ottoman Empire from Lazaro Soranzo’s
remarkably well-informed book. And, as they did so, they also learned – though
without knowing it – from the treatise on the beylerbeylik of Rumeli by Antonio
Bruni.
dal rinascimento all’età barocca, Fasano, 1997, pp. 205–16, at p. 213; the Naples edition, correctly
describing itself as the fourth edition, was printed by Costantino Vitale.
27
Jacques Esprinchard, Histoire des Ottomans, ou empereurs des Turcs, iusques à Mahomet III, 2nd
edn, Paris, 1609 (referring to a Geneva, 1600 edition, which I have been unable to locate).
28
See the revised edition of this translation, Ottomannus: von Zustand, Macht und Gewalt, auch
anderen verborgenen heimlichen Sachen des Ottomanischen Türkischen Reiches, ed. H. Hattenhauer and
U. Bake, Frankfurt am Main, 2009, p. xxiv (n. 28).
29
Lazaro Soranzo, The Ottoman of Lazaro Soranzo, tr. Abraham Hartwell, London, 1603.
30
Lazaro Soranzo, Ottomannus … sive de rebus Turcicis liber unus, tr. Jakob Geuder von
Heroltzberg, Hanau, 1600; Lazaro Soranzo et al., Turca nikētos, hoc est, de Imperio Ottomannico
evertendo, et bello contra Turcas prospere gerendo consilia tria, Frankfurt am Main, 1601; Turcici imperii
status, Leiden, 1630, pp. 226–74 (2nd edn, Leiden, 1634, pp. 221–66); Hermann Conring, ed., De bello
contra Turcos prudenter gerendo, Helmstadt, 1664.
31
The province governed by the kapudan paşa (admiral of the Ottoman navy), created in 1533–4,
contained the sancaks of Gallipoli, Euboea (‘Negroponte’, which included, as Bruni says, a large part of the
mainland, from Volos down to Cape Sounion but excluding Athens), Mystras (in the southern Peloponnese;
some sources merge this with the sancak of Nafplio, while others treat the latter as a separate sancak, also in
the kapudan paşa’s province) and Lepanto (in addition to islands such as Rhodes and Chios, and some
80 Noel Malcolm 10
Bosna, et l’Vngaria hanno propri Bellerbegi, che con titolo piu honoreuole, et per
maggior chiarezza sono nominati Bassa. Questa due, di Buda l’uno, l’altro di
Temisuaro, quella uno, che risiede in Bagna luca, Caffa ancora há il suo Bassa, che
comanda la riuiera di quella Penisola, con la nauigatione per la Meotide al Tanai, et
il lido del mare negro sin al fiume Niestro.vi32 tra il Niestro,vii et il Danubio giace la
Moldauia, il Vaiuoda del qual Principato, si come il suo uicino di Valacchia
ricognosceuan la maggioranza del Bellerbego. Hora sotto la carica di costui di qua
dal Danubio, tra la bocca della Saua, il Golfo di Cataro, et il mare negro si come ci
sono diuerse religioni, cosi ui si trouano ancora differenti lingue, che causano ne
popoli una certa disunione, che fa maggiore la discordia, che ordinariam.te regna,
per la diuersita della fede. La Christiana di numero auanza la Maometana, et
Giudea: ma per esser pouera, et soggetta, et diuisa tra greca, et latina, già per la
gara di queste due Chiese, et hora per la commoditá, che ritroua nella Maometana,
ogni giorno ua declinando. Oltreviiiche per l’ignoranza, et rarità de Prelati, molti
non hanno del Christiano altroche il nome, et ancoix pensano d’esser grati á Dio
co’l farsi Turchi, comex col restar Christiani, imaginandosi, che in qual si uoglia
religione l’huomo da bene possa saluarsi. Tutti questi Christiani, che parlano la
lingua greca, sono anco di rito greco, ecettuandone poche famiglie di Pera, et certe
Isole d’ Arcipelago non intiere latine. Li Bulgari, et li Seruiani, che tutti parlano la
lingua schiauona, chi piu polita chi piu grossa uiuono alla greca, se non che nella
Seruiaxi alcuni villaggi appresso Scopia,33 et alcune case per le terre di quella
Prouincia sin al Danubio conseruano tuttauia la fede Romana, sotto la cura de gl’
Arciuescoui di Antiuari, Primati di quel Regno.34 Questa lingua, che prima era in
uso nell’ istessa Corte del Turco in alcuni luoghi si ua perdendo á fatto, et la Turca
comincia ad esser la piú uniuersale, sforzandosi li Christiani d’ impararla, poiche i
piú uili rinegati sdegnano di parlar la natiua, ancorche molti non habbiano del
Maometano altro che la circoncisione. La Bossina, come dissi nel principio,
compreso il Ducato d’ Erzocouina, la Croatia, Dalmatia et Vngheria c’ há lingua
particolare non s’ includono nel gouernamento del Bellerbego. Nelle quali regioni
Anatolian coastal territories). Most sources also include in it the sancak of Karlıeli (Angelokastro), which
Bruni places within the beylerbeylik of Rumeli (see below, at n. 64). (See İ. Bostan, ‘The Establishment of
the Province of Cezayir-i Bahr-i Sefid’, in E. Zachariadou, ed., The Kapudan Pasha: His Office and His
Domain, Rethymnon, 2002, pp. 241–51; İ. M. Kunt, Sancaktan eyalete: 1550–1650 arasında Osmanlı
ümerası ve il idaresi, Istanbul, 1978, pp. 152–3; A. Birken, Die Provinzen des Osmanischen Reiches,
Wiesbaden, 1976, pp. 57, 101–8.)
32
The territory of Feodosiya (Caffa, Kefe) had been a sancak of the beylerbeylik of Rumeli until
1586, when it was raised to the status of a province (Birken, Die Provinzen, p. 56). The ‘Meotide’ is the Sea
of Azov; the ‘Tanai’ is the river Don.
33
Bruni refers to Slav Catholic villages in the Skopska Crna Gora (Malet e Karadakut: see below,
n. 84), of which the most prominent, Letnica, retained its Catholic population until the 1990s.
34
The title ‘Primate of Serbia’ had belonged historically to the Archbishops of Split, but by the
early sixteenth century it had been transferred (for reasons which remain unclear) to the Archbishops
of Bar (Antivari): see S.Ritig, ‘Primacijalni naslov splitske i barske metropolije’, Bogoslovska smotra,
11 (1923), pp. 89–95, esp. pp. 93–4. Bruni’s uncle Giovanni Bruni was Archbishop of Bar from 1551
to 1571.
11 An Unknown Description of Ottoman Albania 81
peró habitano piu in lá in diuersi luoghi della Morea, et Grecia,40 et ricoueratisi per
le guerre, o trasportati da gl’Imperatori Constantinopolitani, che cosi rimediorno
alle solleuationi di questa gente, della quale piu diffusamente si parlerá, dopoxiii che
si dimostreranno le qualita dei Turchi, Li Valacchi, che ancor essi fanno alla greca,
pastorj più che agricoltori, habitano molti de monti di Seruia, et Bulgheria, e quasi
tutto il Pindo sin á Larissa, et sono ágiuditioxivmio, reliquie di quei, che da
Aureliano Imperatore cacciatixv dalle colonie di Dacia,41 furno posti di qua dal
Danubio, tra la Misia, Macedonia, et Dardania, et poi quasi del tutto esterminati da
Greci. Hor questi parlano la med.a lingua de Moldaui, et Valacchi, si come fanno li
Giggi,42 che sono sparsi per la Croatia, et Istria; li Greci sono li piu commodi de gl’
altri Christiani, che la maggior parte habitano le Cittá, et attendono á traffichi: ma
in alcuni luoghi per le continue grauezze, et calunie de Turchi sono sforzati anzi
abbandonare li terreni, che uenderli.xvili Contadini in altro non possono essercitarsi,
che nella terra, ó per bisogno loro, ó per uiolenza de padroni, et cosi si sono inuiliti,
li potenti con i guadagni mecanici, et sordidi, et il uolgo co’l no potersi mai satiare,
ne riposare.xvii Conseruano li Greci la uanita de Maggiori, et l’odio uerso i cattolici.
mostrano uolonta di solleuarsi, et fariano. sono peró li contadini del piano quasi del
tutto disarmati, et li terrieri braui in apparenza per li uestimenti, senza seguito,
timidi per natura, et per il pericolo della facolta, et famiglia. Questi della Morea, et
Tessaglia, tra quali si possono annouerare li Valacchi sono i migliori, et per ualore,
et per armi; ma questi non cosi commodi ad esser fomentati, et soccorsi: quelli, et
piu pronti, se si appresenterá l’occasione, et piu uicini á gl’ aiuti respetto alxviii
mare. In queste due Prouincie ci sono infiniti Albanesi, mà nella Morea assai più,xix
i maggiori di quali con le solleuationi, et moti loro perturborno tutta la Grecia. Li
Bulgari di Tracia, et Misia di la dal monte Emo (che da Schiauoni staraplanina, da
Turchi per il piu Zalicanac é nominato)43 sin al Danubio non sono mal armati,
gente militare per dispositione di corpo, et per l’ardire de latrocinij. li Seruiani da
40
On the extensive settlements of Albanians in Greece, and especially in the Peloponnese, see
P. Topping, ‘Albanian Settlements in Medieval Greece: Some Venetian Testimonies’, in A. E. Laiou-
Thomadakis, ed., Charanis Studies: Essays in Honor of Peter Charanis, New Brunswick, NJ, 1980,
pp. 261–71; V. Panagiōtopoulos, Plēthysmos kai oikismoi tēs Peloponnēsou, 13os–18os aiōnas, Athens,
1985, pp. 59–100; Sh. Raça, Shtegtimet dhe ngulimet e shqiptarëve në Greqi shek. XIII–XVI, Prishtina,
2004.
41
Aurelian (r. 270–5) decreed the abandonment of the Roman province of Dacia, resettling people
from it on the southern side of the Danube.
42
‘Čiči’ was a name for Vlachs used in Istria and the region of Trieste (see e.g. Ireneo della Croce,
Historia antica, e moderna, sacra, e profana, della città di Trieste, Venice, 1698, pp. 334–5). Some writers
claim that they migrated there only in the sixteenth century (e.g. G. Vassilich, ‘Sull’origine dei Cici:
contributo all’etnografia dell’Istria’, Archeografo triestino, ser. 3, 1 (1905), pp. 53–80; 2 (1906), pp. 209–
47; D. Darovec, Breve storia dell’Istria, tr. M. Rebeschini, Udine, 2010, p. 111); but the name also appears
in records from the fourteenth and fifteenth centuries (see S. Puşcariu, Studii istroromâne, 3 vols.,
Bucharest, 1906–29, vol. ii, pp. 23–30).
43
‘Zalicanac’ is perhaps based on a scribal misreading of some term derived from ‘Balkan’ (the
normal Turkish name) – possibly ‘Balkan dağı’, meaning the Balkan mountain range (‘monte Emo’, sc.
Mount Haemus).
13 An Unknown Description of Ottoman Albania 83
scopia uerso il Danubio piu simili a’ Bulgari di Macedonia, che di Misia hanno
ancor essi il med.o desiderio di liberarsi dalla tirannide Turchesca, che chi é schiauo
há questa uoglia. Da scopia in quá quei che habitano l’altra parte di Dardania, et li
monti uicini all’ Albania, non bene ancora domati da Turchi, et per il sito, et per la
ferocita loro, debbono esser stimati molto. Questi sono li Piperi, Cucci,xx clementi,
Bellopauligi, et altri nel paese della Plaua, parte Albanesi, parte Schiauoni.44 De
quali li Schiauoni, che fanno alla greca, piu scismatici de gl’ altri della nation loro,
abhoriscono il nome latino, perseguitato ordinariamente dall’ Arciuescouo di
Pegio, che ua opprimendo li Prelati cattolici, per la recognitione, che pretende da
loro. Questi da non molto in qua hauendo ottenuto amplissima giurisdittione si há
usurpato il titolo di Patriarca per opradel Bassa Mehemeto Socoleuigio,xxi che
aministró l’Imperio sotto Solimano, Selimo, et Amurate.45 E Peg é una terra nel
sangiaccato di Ducagini appresso al fiume del bianco Drino, seben habitata per il
piu dalli spahi del sangiacato di Scutari.46 Ma li Turchi sono tutti d’ una religione,
et d’una lingua, ancorache le Iurucchi,xxiimaestri di finiss.o feltre, gia pastori
uagabondi, hora stabili,47 progenie di quei Asiatici, che seguirono la fattione, et
setta di Zecchelle Persiano,xxiiió chi che fusse, egli, potria essere, che nell’ intrinseco
44
Of the four clans or tribes named here, the Kelmendi (on the Albanian side of the modern border)
were Albanian-speaking Catholics; of the others (on the Montenegrin side), the Kuči were also Abanian-
speaking and Catholic at this time, but later became mostly Slav-speaking and Orthodox (see
M.E. Durham, Some Tribal Origins, Laws and Customs of the Balkans, London, 1928, pp. 51–2; F.
Baxhaku and K. Kaser, eds., Die Stammesgesellschaften Nordalbaniens: Berichte und Forschungen
österreichischer Konsuln und Gelehrter (1861–1917), Vienna, 1996, p. 270), and the Piperi and
Bjelopavlići were Slav-speaking and Orthodox. These four were closely associated. In 1565 the Kelmendi,
Kuči and Piperi jointly rebelled against the Ottomans (S. Pulaha, ed., Qendresa e popullit shqiptar kundër
sundimit osman nga shek. XVI deri në fillim të shek. XVIII: dokumente osmane, Tirana, 1978, pp. 69–70); in
1614 a document appealing for Western help for an anti-Ottoman rising, written at a meeting of Balkan
chiefs in Kuči territory, declared that the Kelmendi, Kuči, Piperi and Bjelopavlići ‘già sono trenta anni che
vivono in libertà e non pagano tributo al Gran Signore’ (F. Lenormant, Turcs et monténégrins, Paris, 1866,
p. 331).
45
The title of Patriarch of the Serbian Orthodox Church had fallen into abeyance in 1463. Mehmed
Sokolović (Sokollu), who was beylerbeyi of Rumeli (1551–5), then a vizier (1555–65), then Grand Vizier
(1565–79), revived it in 1557 and appointed his own close relative, Makarije, Patriarch.
46
The nahiye (sub-district) of Pejë (Peć) was in fact in the sancak of Shkodër; the north-eastern tip
of the sancak of Dukagjin extended as far as Gjakovë, roughly 25 km to the south of Pejë (S. Pulaha,
‘Krahinat e Sanxhakut të Dukagjinit gjatë shekullit XVI’, Studime historike, 27 (1973), no. 3, pp. 3–51, at
pp. 4–5). In this period Pejë was a small town with an overwhelmingly Muslim population: an Ottoman tax
register of 1582 lists 158 households, of which only 15 were Christian (S. Pulaha, Popullsia shqiptare e
Kosovës gjatë shekujve XV – XVI (studime dhe dokumente), Tirana, 1983, pp. 476–7).
47
The Yürüks were a semi-nomadic pastoral people of mixed Asiatic origin in Anatolia, many of
whom were settled by the Ottomans in the Balkans (see Ć. Truhelka, ‘Über die Balkan-Yürüken’, Revue
internationale des études balkaniques, 1–2 (1934–5), pp. 89–99; M.T. Gökbilgin, Rumuli’de Yürükler,
Tatarlar ve Evlâd-ı Fâtihân, Istanbul, 1957). On their production of felt see H. İnalcık, The Middle East
and the Balkans under the Ottoman Empire: Essays on Economy and Society, Bloomington, IN, 1993,
pp. 25, 116.
84 Noel Malcolm 14
credessero piu ad Hali, che á Maometo:48 et questi sotto capo part[icola]re habitano
piu in Dobrutia, che nel resto di Bulgaria.49 Attendeuano un tempo li Turchi all’
arme solamente, et quei pochi, che faceano mercantie, le faceuano col mezzo de
Christiani; ma doppo, che non hebbero piu occasioni di far prede, et incendij,
essendosi ripopolato il paese, conquistato da loro, si sono dati all’ agricoltura, et á
traffichi in maniera, che ad altro non pensano. et la professione del negotio é la piú
stimata tra l’utile, et per il riposo: che la mercantia de grandi consiste nell’ usura: et
questo é uitio anco di quei Christiani. Nelle Terre di Grecia li Turchi per il piú non
sono superiori á Christiani, coi quali cohabitano: anzi che molte sono tutte de
Greci. In quelle di Bulgaria, Seruia, et Albania sono quasi tutti Turchi per il piu
forastieri di diuerse nationi, et razza de schiaui (in Albania peró paesani) ó mercanti, ó
artegiani, che pauentano d’ ogni moto, armati all’ antica, d’ arco, e scimitara, ma li
maritimi hanno anco qualche arcobugio. li contadini, che sono in manco numero de
Christiani, hanno pochissime armi. quelli, che non sono mescolati con christiani,xxiv
sono del tutto Turchi, et questi sono solamente in Bulgaria di Tracia, et Macedonia,
piu che di Misia; ma quei, che stannoxxv in compagnia de Christiani, et che hanno
rinegato, ó per paura di qualche castigo, ó per euitatione delle grauezze straordinarie,
oltra il tributo, hora, che s’ accorgono d’ esser peggio trattati, mostrano per forza,
d’ esser Turchi; perche li ministri ottomani non uogliono, che tutti li christiani
abbandonino la religione per non perder la commodita di predargli, e fargli schiaui,
et l’ utile, che cauano dalle x.me per la militia.50 De soldati poi, che si chiamano
spahi de timaro, et seruono á cauallo sotto propri sangiacchi, realmente hoggidi é
maggiore il grido, che’l ualore, et il numero. sono disarmati á gl’ arcobugi impatienti
48
‘Zechelle’ here was Shahkulu, the charismatic leader of an anti-Ottoman revolt in the Teke region
of southern Anatolia in 1511. (He was therefore known as ‘Tekeli’, given as ‘Techellis’ in some Western
writings, e.g. Paolo Giovio, Historiarum sui temporis tomus primus, Venice, 1566, fo. 95r–v.) Shahkulu
was not himself from Persia, but the rebel movement was pro-Persian, as Shahkulu’s followers were
kızılbaş (Shiites: hence Bruni’s reference to the veneration of Ali). (See Ç. Uluçay, ‘Yavuz Sultan Selim
nasıl padişah oldu?’, Tarih dergisi, 6 (1954), no. 9, pp. 53–90, at pp. 61–74; H. Sohrweide, ‘Der Sieg der
Safaviden in Persien und seine Rückwirkungen auf die Schiiten Anatoliens im 16. Jahrhundert’, Der Islam:
Zeitschrift für Geschichte und Kultur des islamischen Orients, 41 (1965), pp. 95–223, at pp. 145–56.)
49
After the defeat of Shahkulu many of his followers were deported to the Balkans. Those who
came to eastern Bulgaria and the Dobrudža supervened there on groups of previously deported Shiites or
quasi-Shiites (F.F. de Jong, ‘The Kızılbaş Sects in Bulgaria: Remnants of Safavi Islam?’, The Turkish
Studies Association Bulletin, 9, no. 1 (March 1985), 30–2; L. Mikov, Izkustvoto na heterodoksnite
miusiulmani v Bŭlgariia (XVI–XX vek): Bektaši i Kŭzŭlbaši/Alevii, Sofia, 2005, pp. 22–3). In the early
sixteenth century roughly 200 groups of Yürüks were settled in Dobrudža (R. Kovačev [‘Kowačev’],
‘Register aus dem osmanischen Archiv in Konstantinopel für die Stadt Varna und ihre Umgebung (zweite
Hälfte des 16. Jh.)’, Bulgarian Historical Review, 31 (2003), 29–68, at p. 61), many of whom were
apparently followers of Shahkulu. A mid-sixteenth-century register of the district of Varna shows Yürüks
named ‘Shahkulu’ (Gökbilgin, Rumeli’de Yürükler, pp. 214–16; on Yürüks in Dobrudža, and devotion to
Shahkulu there, see also A. Kayapınar, ‘Dobruca yöresinde XVI. yüzyılda gayr-i Sünni İslam’ın izleri’,
Alevilik-Bektaşilik araştırmaları dergisi, 1 (2009), 85–102, at pp. 88, 93, 99).
50
This reference to tithes (‘x.me’, sc. ‘decime’) is ambiguous, but seems most likely to mean the
devşirme, the collection of Christian boys for janissary (and other) service.
15 An Unknown Description of Ottoman Albania 85
de disagi, ó per habito, ó per concorrenza perche con tutto, che la maggior parte
siano leuati di fresco, ó dalla zappa, et pastura, ó dalla seruitu, uogliono nondimeno
condurre in campo tutte le commodita di letto, et cucina, et di qui auiene, che ne gl’
esserciti loro é tanta quantita di caualli, et perche li piu hanno comprato questi
timari, che di rado si danno alla uirtu; peró non uogliono arrischiar la uita nelle
guerre; anzi che molti ó gli riuendono, ó mandano li seruitori in uece loro con
intentione di renontia. donde poi procede tanta confusione nella disciplina militare,
che é senza ubidienza, et ordine nella cauallaria,51 quelli, che fanno professione di
braui uanno auanti, et in questi consiste la speranza delle battaglie.xxvimarciano
malamente, et alloggiano largo, si come in questo proposito Pietro Vaiuoda di
Moldauia, quello, che hauendo abbandonato il Principato, intrattenuto poi in
Alemagna con lite, mori in Bolzano l’anno 1594xxviitra l’altre cose rispose
all’Arciduca Ferdinando, che da pochi Christiani erano superati molti Turchi prima
per l’ aiuto di Dio, secondariam.teper l’auantaggio dell’ arme, e della disciplina.52
Fantariaxxviii nei mediteranei é pochiss.aperche poche sono le fortezze. Alle marine
in diuersi luoghi sono descritti molti, ma per il piu inutili ó per l’etá ó per
l’essercitio, che fanno lontaniss.o dal militare. Anzi nella scelta de Giannizzeri di
quest’ anno non s’ é guardato altro, che la dispositione del corpo, et l’eta matura,
per mandargli di longo alla guerra, e fargli riputare ueterani, ancorche pochissimi
sapeuano cingersixxix la spada,ne maneggiarxxx l’archobugio. erano gia quasi tutti li
soldati ricchi, hora pochissimi hanno danari per hauergli consumati in questa
guerra d’ Vngheria, doue non hanno potuto predare, et le uettouaglie sono state
carissime et perche molti per comprare li timari hanno preso il danaro ad interesse,
et molti datolo ad usura ad altri soldati falliti, oltra che gli Asiatici, et i Caualieri
della porta che si chiamano tutti spahoglani, seben diuisi in quattro ordini, e sei
schiere di sei differenciati stendardi,53 che hanno suernato questi anni nella Seruia,
e Bulgaria,54 hanno in maniera rouinato le uille loro, che li contadini in molti
luoghi non hanno hauuto, che seminare: anzi, che per fare maggiori questi nel
51
The general validity of Bruni’s account here can be judged in the light of Ferhad Pasha’s attempt
to assemble an army in northern Bulgaria for the Wallachian campaign of 1595: of the 40–50,000 men
summoned, only 4–5,000 appeared (R. Murphey, Ottoman Warfare, 1500–1700, London, 1999, p. 140).
52
On the exiled Voivod Petru Şchiopul, and Bruni’s involvement in his law-suit, see above, p. 000.
This conversation with Archduke Ferdinand, at which Bruni acted as interpreter, took place at the castle of
Ambras, near Innsbruck, on 3 August 1593 (Hurmuzaki et al., eds., Documente, vol. xi, p. 358).
53
The Sultan’s standing force of cavalry (the ‘spahis of the Porte’) was divided into four regiments:
the sipahioğlanlar (‘sons of spahis’); the silahdarân (‘sword-bearers’); the ulufeciyân (‘paid troops’); and
the gureba (‘foreigners’). The last two were divided into two separate troops, giving a total of six. (See
A.H. Lybyer, The Government of the Ottoman Empire in the Time of Suleiman the Magnificent,
Cambridge, MA, 1913, pp. 98–9; and the entries in G. Bayerle, Pashas, Begs and Effendis: A Historical
Dictionary of Titles and Terms in the Ottoman Empire, Istanbul, 1997.) The term sipahioğlanlar was
commonly applied to all of them; as Lazaro Soranzo explained, ‘perche il numero de’ Spahoglani è
maggiore di tutti gli altri, indifferentemente sono chiamati tutti Spahoglani’ (L’Ottomanno, p. 13).
54
The use of Belgrade (and Buda) for the wintering of Ottoman forces between campaigns was a
significant feature of this war (see C.B. Finkel, ‘The Provisioning of the Ottoman Army during the
Campaigns of 1593–1606’, in A. Tietze, ed., Habsburgisch-osmanische Beziehungen, Beihefte zur Wiener
Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, vol. xiii, Vienna, 1985, 107–23, at pp. 117–19).
86 Noel Malcolm 16
marciare molti si sono uestiti alla Tartara, non hauendo fatto distintione da Turchi á
Christiani. ma tornando alla fantaria, che sta nei presidij, e ua sotto nome di
Asappi, e Besli,55per l’ ordinario non há piú di quattro, ó cinque aspri al giorno, che
sono due tallari al mese,56 malam.tepagati, si come anco delle paghe sono stati
stentati li spahoglani. Li sangiaccati sotto’l Bellerbei sono questi. In Bulgaria alla
riua del Danubio Silistria, Nicopoli, Vidino. in fra terra cherclisse,57 sofia,
residenza del Bellerbei, viza58 in Tracia, chirmano59 in Macedonia: che hó uoluto
disegnarli co’l nome antico di quelle Prouincie, accio si sappia doue sono. In
Seruia al Danubio Samandria60 ouero Belgrado, che queste due cittá sono un
sangiaccato, nei mediterranei Vrciterno,61 Alazachissaro, che i Seruiani chiamano
Crusceuato,62 Giustendile,xxxi Scopia, Preteremo,63 che possede molti luochi
dell’Albania. In Grecia Iannina, Angelo Castro,64 Salonicchi, e Triccala,
sangiaccato peculiare della Famiglia dei turahanli.xxxii65Nella Morea uno solo, che li
55
Azab was a general term for an auxiliary soldier employed in a garrison; beşlü had a similar
meaning (from beş, ‘five’, referring to a system of recruitment in which every five households had to supply
one man).
56
Bruni’s account is corroborated by Ottoman payroll documents, which show that in most
Hungarian garrisons in 1596–7 janissaries (who were better paid than azabs) received between 5½ and 7
akçes per day (C. Finkel, The Administration of Warfare: The Ottoman Military Campaigns in Hungary,
1593–1606, Vienna, 1988, p. 76.) Until the debasement of the silver content of the akçe in the mid-1580s,
there had been 40 akçes to a thaler; Bruni’s statement here implies a rate of between 60 and 75.
57
Kırkkilise.
58
Vize.
59
Çirmen (Černomen).
60
Semendire (Smederevo).
61
Vučitrn (Vushtrri).
62
Alacahisar, Kruševac.
63
Prizren. ‘Preteremo’ is probably a scribal error for the form ‘Preserenio’ (which occurs later in the
text; and cf. the variant in C at that point, ‘Preterenio’).
64
This sancak was more commonly known as Karlıeli. Its seat of administration was Angelokastro,
but its most important towns were Preveza and Arta. (See Birken, Die Provinzen, p. 55, where it is
described as belonging to the province of the kapudan paşa.)
65
Turahan Bey, who died in c.1456, inherited large land-holdings in Thessaly from his father, Yiğit
Bey, a prominent Yürük commander; Turahan’s son and grandson endowed many charitable foundations in
Thessaly, and their descendants retained a strong connection with the town of Larissa until the nineteenth
century (see F. Başar, ‘Osmanlı devletinin kuruluş döneminde hizmeti görülen akıncı aileleri: III:
Turahanoğulları’, Türk dünyası tarih dergisi, no. 65 (May 1992), pp. 47–50; M. Kiel, ‘Das türkische
Thessalien: Etabliertes Geschichtsbild versus Osmanische Quellen. Ein Beitrag zur Entmythologisierung
der Geschichte Griechenlands’, in R. Lauer and P. Schreiner, eds., Die Kultur Griechenlands in Mittelalter
und Neuzeit: Bericht über das Kolloquium der Südosteuropa-Kommission 28.–31. Oktober 1992,
Göttingen, 1996, pp. 109–96, at pp. 145–52). Yürüks and others from Anatolia were settled in Thessaly,
and the family’s political power in the sixteenth century may have derived from the fact that they continued
to supply akıncı forces (irregular cavalry) to the Ottoman army, drawn from that population (see e.g. the
order of March 1565 to the ‘Turhanlu’ya tabi’ in İ. Binark, ed., 6 Numaralı Mühimme Defteri, 3 vols.,
Ankara, 1995, vol. iii, p. 6). That this sancak belonged to the family is, however, not recorded in other
sources.
17 An Unknown Description of Ottoman Albania 87
66
Gastuni (on the north-western corner of the Peloponnese) does not feature in other listings of
sancaks for this period; Birken notes it as a sancak only in the eighteenth century (Die Provinzen, p. 63).
67
The territory of Bender (Tighina) was part of the sancak of Akkerman (Bilhorod-Dnistrovskyi,
Cetatea Albă) until 1570, when it became a separate sancak; both, however, were transferred from the
beylerbeylik of Rumeli to the newly formed beylerbeylik of Özü (Ochakiv) in 1593 (Birken, Die Provinzen,
pp. 52–3).
68
Bruni’s figures may be compared with those given by an Ottoman register of spahis of 1605–6
(the last year of the Habsburg-Ottoman war), and by the writer Ayn-i Ali (who combined both
contemporary and historical data) in 1609. For Kiustendil the figures were, respectively, 866 and 1,065;
only one other sancak, Sofia, had more than 800 (1,423 and 2,045); the former document listed 4 sancaks
as between 369 and 517, the latter 5 as between 312 and 517; Skopje and Prizren were not listed, but
Dukagjin was given as 49 and 62; Shkodër as 108 and 254; Çirmen as 55 and 150. (See V. P. Mutafčieva
and S. A. Dimitrov, Sur l’état du système des timars des XVIIe–XVIIIe siècles, Sofia, 1968, pp. 13–14.)
69
Bruni correctly translates kul kardaşı (‘brother of a slave’); the word kul, meaning a male slave,
was generally applied to janissaries and spahis of the Porte, but the use of this phrase for a type of militia is
not recorded in other histories of this war.
70
The akıncı (‘raider’) troops were irregular cavalry forces. On their conditions of life and service
(including exemption from taxes) see M. Alkan, ‘The End of the Akıncı Corps in the Ottoman Empire’, in
IBAC 2012:2nd International Balkan Annual Conference: The Balkans at a Crossroads, ed. B. Çınar,
2 vols., Istanbul, 2013, vol. ii, pp. 492–501, at p. 496; cf. also Finkel, Administration of Warfare, p. 47.
71
The gönüllü (‘volunteer’) soldiers served without salary, for plunder or the possibility of a reward
(e.g. a timar estate). However, some did receive salaries to perform garrison duties, and from the end of the
sixteenth century some gönüllü units were recruited as salaried auxiliaries to the janissaries (see the entry in
Bayerle, Pashas, Begs).
88 Noel Malcolm 18
di questi ribellati sono da .18. il maggiore puo fare 500 huomini da fattione, de
gl’altri alcuni non so se passaranno 200.xlvi81 ma questo moto loro puo durar poco
se non é mantenuto da aiuti forastieri, che saranno sforzati, si come hanno fatto
altre uolte di riconciliarsi con Turchi con conditione di molto disauantaggio, il che
(perxlvii tacer d’altri) é intrauenuto á giorni nostri alli Ducati loro uicini, i quali dopo
esser mal trattati da Pirri Bassá all’hora sangiacco di Deluino, et ridotti á poco piu
di .200. case sono stati trasportati á Herico che anticam.te si chiamó Orico.82 Li
latini Albanesi, si come sono li meglio armati, cosi anco sono li piú fedeli
Christiani dell’ Im.o Turchesco tenuti li piú ualenti, e temuti per le continue
solleuat.ni, tumultuando essi per ogni minima cagione, non meno quei del piano,
che li montanari: ma poi mal grado loro s’humiliano, non potendo soli resistere non
tanto á Turchi, quanto ai uicini Christiani da quali sono molte uolte piu trauagliati
per le loro rapine, che per simulazione di fedelta uerso il Turco. et bene spesso li
sangiacchi danno loro causa di rebellione, ó per depredargli, ó per uendicarsene, ó
per hauer scusaxlviiidi non andar á guerra lontana et per tale effetto quello di
Ducagini non parte mai, si come anco il sangiaccho di Angelo Castro, che sotto
pretesto di difender il paese dall’ armate Christiane, sempre sta á casa. Li Ducagini
habitano il monte scardo83 á confini di Preserenio,xlix et quei, che sono lontani dalla
strada, non pagano tributo, difesi dall’ asprezza del sito. il monte si chiama Negro,
A. Pippidi, Byzantins, Ottomans, Roumains: le Sud-Est européen entre l’héritage impérial et les influences
occidentales, Paris, 2006, pp. 126–31.
81
In a letter to Rome in 1581 the leaders of Himarë listed 38 villages (including many outside the
Himarë district in the strict sense) and said that from these and the neighbouring areas they could
immediately raise 10,000 men (N. Borgia, I monaci basiliani d’Italia in Albania, 2 vols., Rome, 1935–42,
vol. i, pp. 18, 21). For Himarë in the strict sense, the Ottoman tax register of 1583 listed 13 villages; the
largest, Himarë itself, had 130 households, Vuno had 100, and most others had between 40 and 80
(F. Duka, ‘Aspekte social-ekonomike dhe demografike të Himarës gjatë sundimit osman (shek. XV–XVI)’,
in L. Nasi et al., eds., Himara në shekuj, Tirana, 2004, pp. 62–95, at pp. 75–86).
82
The village of Dukat, lying outside Himarë (to the north–west), had cooperated with the
Himariots in earlier anti-Ottoman initiatives; a document of 1566 described it as having 1,800 households
(but only 200 potential anti-Ottoman fighters, perhaps because many had converted to Islam). (See Floristán
Imízcoz, ‘Los contactos de la Chimarra’, pp. 133, 137–8.) It took part in the revolt of 1571 (İ. Binark et al.,
eds., 12 Numaralı mühimme defteri, 3 vols., Ankara, 1996, vol. i, pp. 263–4), and joined Himarë in
planning a rising in 1581 (Borgia, I monaci basiliani, vol. i, p. 21). The identity of Piri Pasha is unclear; he
may perhaps have been the Piri who served before 1589 as kethüda (chamberlain) to Doğancı Mehmed
Pasha, the beylerbeyi of Rumeli, and became sancakbeyi of Silistra by 1593 (de Hurmuzaki et al., eds.,
Documente, vol. xi, p. 770), or the Piri who was sancakbeyi of Salonica in 1594–5 (Selaniki Mustafa
Efendi, Tarih-i Selaniki, ed. M. İpşirli, 2 vols., Istanbul, 1989, vol. ii, pp. 423, 452). Orikum, on the south-
western side of the Bay of Dukat (below the Bay of Vlorë), is close to the site of the Illyrian and Roman
port of Oricum.
83
Mount Scardus is normally identified with the Sharr Mountains (whose name is derived from it),
which straddle the border of Kosovo and Macedonia, to the south of Prizren. Bruni expands the term to
cover the entire northern Albanian mountain range; this was shared between the sancak of Dukagjin, which
extended south-westwards from Gjakovë to Lezhë, and the sancak of Shkodër, which covered the arc of
mountain country to the north of it, from Pejë to Shkodër. The name ‘Dukagjin’, which is now limited to
one area (to the north-east of Shkodër), was commonly used as a general term for the northern Albanian
highlands.
21 An Unknown Description of Ottoman Albania 91
peró non essendo securo, malamente puo attendere all’ uff.opastorale. Il Zapatense
non puó esser per tutto, hauendo anco uisitato questo inuerno li catt.li di Seruia,
come piupropinquo alla uacante Sede d’ Antiuari: la quale cittá Schiauona da
uinticinque anni in qua che é soggetta á gl’ Ottomani, há cominciato intender la
lingua Albanese, per esser gouernata da Turchi di questa, et non della sualvi natione.
Et certo che é necessario, che i Vescoui siano del paese, et che habbiano
dipendenze, et da uiuere, che se saranno forastieri saranno continuamente calunniati, et
per auentura alcuno uolontieri si ualeria di questoattacco per godersi il titolo
episcopale, et qualche pensioncella, senza stare á residentia. Et non hauendo
dependentie, saranno non solo suillaneggiati da Turchi, ma anco da Christiani
malriuerenti ne potranno andare per la Diocese, che soli non sono securi, et essendo
poueri non possono tener seruitu. Cosi la dignita episcopale é inuilita, et le chiese
ruinano non tanto per la tirannia de Turchi, quanto per la miseria di curati. Delli
siti, et passi per entrar nelle prouincie di questo Bellerbegato, et del modo di
occupare, et mantenere li luochi piú opportuni, perche á me é piu difficile il trattare
non gli hauendo ueduti tutti, che ad altri il discorrere per la lettura dell’ historie,
doue ui si mostrano tutte le strade, per le quali gli esserciti Romani, et d’altre
nationi hanno penetrato sin al Danubio, ó dal Danubio arriuato al mare:89 lasceró
questa parte á chi piú tocca, contentandomi di hauer semplice, e realmente
rappresentata la conditione presente de Turchi, e christiani: che si come il narrare
quello, che s’há uisto, e sentito,á ciascunolviié permesso, cosi il uoler persuader á
Principi quello, che debbono, ó possono fare, non é lecito á tutti.lviii
Textual note: the apparatus here records material variants, using the sigla ‘V’ = Vatican
Library MS; ‘C’ = Museo Correr MS. The transcription given above, of V, reproduces the
original orthography and accentuation. A few potentially problematic contractions are
expanded in square brackets; no other editorial interventions are made, other than the two
corrections listed in the apparatus.
i
d’Antonio Bruno da Dolcigno] di Antonio Bruti [sic] Anno 1598 C
ii
Ottomano] Romano C
iii
come de C] come V
iv
di] di la C
v
gl’Isolani] di Isolani C
vi
Niestro C] Hiestro V
vii
Niestro C] Hiestro V
94 Noel Malcolm 24
viii
declinando. Oltre C] declinando oltra V
ix
anco] tanto C
x
come] quanto C
xi
Seruia C] Soria V
xii
il rito Catholico … dell’antica] il culto cath.co: ma nell’ antica V
xiii
dopo] dipoi C
xiv
giuditio C] giudice V
xv
cacciati C] cauati V
xvi
uenderli C] uendergli V
xvii
riposare C] ripossare V
xviii
al C] del V
xix
mà nella Morea assai piùC] ma piu nella Morea V
xx
Cucci] Cruci C
xxi
Bassa Mehemeto Socoleuigio] Bassà di Mehemetto SocologuioC
xxii
Iurucchi] Iunuchi C
xxiii
et setta di Zecchelle Persiano] et sesse di LechelleC
xxiv
mescolati con christiani] mescolati C
xxv
stanno C] stantiano V
xxvi
delle battaglie] della battaglia C
xxvii
1594 this edn] 1597 V, C
xxviii
Fantaria] La fanteria C
xxix
sapeuano cingersi C] sapessero congersi V
xxx
ne maneggiarC] non che maneggiare V
xxxi
Crusceuato, Giustendile] Cruscheuazo, Gustendile C
xxxii
Angelo Castro … turahanli] Angelo, Castro … Turanhanti C
xxxiii
Gastuni … Misitra] Sastuni … Misistra C
xxxiv
Ocrida] Ouida C
xxxv
accortisi] accortissi C
xxxvi
saccomettere] sottomettere C
xxxvii
Dobruccia] Dobrauia C
xxxviii
Mihalogli this edn] Mihalolgi V; Mialogli C
xxxix
Dobruccia] Dobrauia C
xl
Niestro C] Hiestro V
xli
Bialogrod] Bielogrod C
xlii
chilian] Chiliam C
xliii
Deluino] Dulcigno C
xliv
seguitauano Zechelle C] seguitarono Zecholle V
xlv
sino etc. per unirse etc.C] sino a 21 per unirsi 21 V
xlvi
500 … 200 C] .100. … .100. V
xlvii
il che (per C] (il che per V
xlviii
per hauer scusa] per iscusa C
xlix
Preserenio] Preterenio C
l
ponti] fronte C
li
Christiani occultam.te] Christiani C
lii
che se riescono] che riuschendo C
liii
sua Diuina] sua C
liv
Zapatense] Rapatense C
lv
è stato C] estato V
lvi
della sua] della C
lvii
uisto, e sentito, á ciascuno] ueduto, et udito C
lviii
C adds at end:1598. À ii. di febraro Di G. Thiepolo
A LA RECHERCHE D’ « AMIS » INFLUENTS:
LES CONTACTS LITUANIENS DES MOVILĂ
Our inquiry is trying to shed a light on the Lithuanian network of the Movilă family of
Moldavian princes at the turn of the sixteenth and seventeenth centuries. We have
identified four correspondents: Krzysztof Radziwill “Piorun”, Lew Sapieha, Janusz
Radziwill and Jan Karol Chodkiewicz. They belong to the established power elite of the
Grand Duchy of Lithuania and of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
Whether those contacts were initiated by Polish – Lithuanian magnats (like the two
Radziwills) or by Moldavians (Alexandru Movilă), we were able to notice components
of a “personal bond”: e.g., transmission of news, exchanges of gifts or services, and the
presence in this correspondence of some components of the rhetoric of “friendship”.
dignité obtenue une an plus tard par Jan Karol Chodkiewicz. Une lettre a été
adressée par Elisabeta Movilă à Lew Sapieha en 1615, et nous connaissons aussi
celle envoyée par Alexandru Movilă à Jan Karol Chodkiewicz en 1616, à l’époque
grand hetman de Lituanie (1605–1621) et voïvode de Wilno10. Par leur
appartenance à l’élite politique et sociale de la Grande Principauté de Lituanie, ils
pouvaient influencer la décision politique prise au niveau local ou au centre de
l’Union polono-lituanienne, soit par leur intervention personnelle en tant que
sénateurs, soit par l’entremise de leurs réseaux clientélaires.
Notre enquête est entravée par quelques obstacles et elle a une dimension
limitée. Même la qualité de la publication des lettres est imparfaite. Afin d’y
compenser, on a essayé autant que possible de consulter les originaux.
D’un côté, les lettres appartiennent en grande partie aux Moldaves. On a
conservé dans les archives polonaises seulement le brouillon d’une lettre
lituanienne adressée à Jérémie Movilă. Par conséquent, notre démarche favorise la
perspective « moldave » au détriment de celle « polono-lituanienne », d’où une
dimension incomplète en ce qui concerne les conclusions finales.
Elles pourront être nuancées, confirmées ou réfutées, soit par des découvertes
documentaires ultérieures, qui peuvent élargir la portée des correspondants des
Movilă, soit en traitant le matériel à partir de différents angles de vue.
Très probablement, cette correspondance s’efforçait de relier des hommes qui
ne se connaissaient pas personnellement et la communication épistolaire n’a été
accompagnée qu’accidentellement par un contact verbal11, lorsque les messages ont
été transmis par l’entremise des envoyés qui apportaient les lettres.
Il nous faut introduire dans la discussion quelques documents complémentaires
significatifs pour notre démarche. Il s'agit de lettres écrites en Moldavie, mais ayant
des auteurs polonais, ainsi que des lettres rédigées sur le territoire de la Couronne
adressées aux Lituaniens. Nous avons en vue ici la correspondance de Jan
Zamoyski avec Krzysztof Radziwiłł, grand hetman de Lituanie12, mais aussi des
lettres adressées par Lew Sapieha à ce dernier13.
Sans négliger l'importance des lettres signées par Elisabeta et Alexandru
Movilă, le matériel documentaire favorise une analyse des contacts entretenus par
Jérémie Movilă.
Les historiens roumains ont considéré comme un fait sûr la connaissance de
la langue polonaise par Jérémie Movilă. Sans doute, le phénomène du bilinguisme,
Polonicarum, tomus VIII, continet Epistolas ex Archivio Domus Radziviliannae Depromptas (citation
suiv. Scriptore Rerum Polonicarum, t. VIII), Lew Sapieha à Krzysztof Radziwill „Piorun”, 19 avril
1600, p. 225–226.
10
Wanda Dobrowolska, Jan Karol Chodkiewicz, t. III, Kraków,1937, p. 363–367.
11
Christian Kühner, L’amitié nobiliaire en France au XVIIe siècle: représentations et
pratiques d’un lien social, 2010 (thèse doctorale disponible sur le site https://www.freidok.uni-
freiburg.de/data/8286, consultée le 15.12.2014) (citation suiv. Kühner, L’amitié), p. 282–284.
12
Scriptores Rerum Polonicarum, t. VIII, passim.
13
Archiwum domu Sapiehów, tom I, passim.
98 Cristian Antim Bobicescu 4
Nous allons essayer de répondre à ces questions ayant comme point de départ
les arguments secondaires et finissant avec les plus importants.
Un rôle semble avoir été joué par le désir d’acheter à Istanbul des „biens
orientaux” dont il est fait mention comme ”towary tureckie”. A l’époque,Wilno
était l’un des points terminus de la route commerciale polono-ottomane19. Comme
le dit Jan Zamoyski dans un document auquel nous allons faire référence, il arrivait
en Lituanie des commerçants grecs, arméniens et juifs20. Un personnage extraordinaire
comme le grand hetman de Lituanie et d’autres „comme lui”, ne se contentaient pas
de l’acquisition de marchandises amenées par ces intermédiaires, mais pouvaient
désirer de les acheter à Istanbul.
Il s’agissait non seulement d’un intérêt économique, mais aussi d’une
démonstration de leur statut. Ainsi, le désir des magnats lituaniens d’acheter des
marchandises „orientales” se trouve mentionné dans les lettres qui nous
interessent21. Il suffit de rappeler ce fait sans exagérer son importance en ce qui
concerne le problème que nous étudions.
On doit ajouter qu’un rôle a été joué également par le désir de Krzysztof
Radziwiłł d’établir une relation avec un prince qui était aussi l’un des vassaux de
l’Union polono-lituanienne, ainsi que par la relation entre le chancelier de la
Couronne Jan Zamoyski et Jérémie. Il faut tenir compte aussi de l’intérêt du
hetman lituanien, en tant de decision-maker de l’Union polono-lituanienne pour la
région située au sud, sud-est et sud-ouest de celle-ci22, ce qui ressort, d’ailleurs, de
la fréquence des nouvelles qui lui étaient envoyées par Jan Zamoyski ou par
d’autres personnes pendant la période qui nous intéresse23. En feuilletant les
volumes de la collection Hurmuzaki édités par Bogdan et Skupiewski, on trouve
pour les années 1590–1603 une dizaine de tels documents24. Le volume VIII de
Scriptores Rerum Polonicarum, celui qui comprend une partie de la
correspondance de la famille Radziwiłł avec Jan Zamoyski, nous offre quelques
témoignages. Parmi ces derniers, on trouve, dans différentes quittances (ţidule) une
19
Andzej Dziubinski, Na szlakach Orientu. Handel między Polską a Imperium Osmańskim w
XVI–XVII wieku, WDN, Wrocław, 1997, carte 3, entre les pp. 32–33 et passim.
20
Scriptores Rerum Polonicarum, t. VIII, Jan Zamoyski à Krzysztof Radziwiłł „Piorun”, 27
juillet 1596, p. 120.
21
Archiwum domu Sapiehów, tom I, Ieremia Movilă à Lew Sapieha, 1 septembre 1601, pp.
295–296, Ieremia Movilă à Lew Sapieha, 9 mars 1602, pp. 313–314, Ilie Corfus, Documente
privitoare la istoria României culese din arhivele polone. Secolul al XVII-lea (citation suiv. Corfus,
Documente, XVII), Ieremia Movilă à Ianusz Radziwiłł, 15 janvier 1603, Editura Academiei RSR,
Bucureşti, 1983, p. 27.
22
Hurmuzaki, II–1, 1510–1600, passim, Son fils Janusz a combattu en „Hongrie” contre les
Turcs dans les armées des Habsbourg en 1597–1598; il a été rappellé en Lituanie par son père dans
l’automne de 1598, Scriptores Rerum Polonicarum t. VIII, Jan Zamoyski à Krzysztof Radziwiłł
„Piorun”, 23 octobre 1598, pp. 140–141.
23
Ibidem.
24
Ibidem.
100 Cristian Antim Bobicescu 6
mention “des nouvelles de la part du voïévode valaque »25, expression qui désignait
le prince de Moldavie. Nous pouvons aussi remarquer que les nouvelles d'Istanbul
envoyées par Jérémie à Zamoyski parvenaient, par le biais de ce dernier, au grand
hetman de la Lituanie. Ce dernier recevait aussi certaines nouvelles transmises par
Jérémie Movilă au roi Sigismond III et à Lew Sapieha26.
Il semble que la source des informations, généralement publique, à cause de
la présence des marchands ottomans en Lituanie aurait pu être portée à la
connaissance des dignitaires ottomans. En craignant pour le crédit que Jérémie
Movilă avait auprès d’eux, Zamoyski demanda à Radziwiłł à ne pas rendre
publique la source des nouvelles partagées avec son entourage et probablement pas
seulement27.
Le lien entre les deux grands hetmans était ancien. Zamoyski avait été marié
avec Cristina Radziwiłłówna, fille de Mikołaj Radziwiłł « Czarny », et Krzysztof
« l’Éclair » est devenu, après la mort de la femme du chancelier, le partenaire
privilégié de celui-ci parmi les membres de sa famille28. L’auteur d'une belle
monographie sur l’entourage politique et social du grand chancelier et hetman de la
Couronne mentionne le grand hetman lituanien parmi les «partenaires» politiques
de Zamoyski et leur collaboration était l’une entre égaux, selon les circonstances
qui pouvaient les rapprocher ou les éloigner29. Les mêmes rapports ont rapproché
Lew Sapieha de Jan Zamoyski30.
Le lien politique et social entre Zamoyski et Jérémie Movilă fut devenu
perceptible pour les acteurs politiques polono-lituaniens, orientés ou moins bien
orientés dans les relations extérieures de l’Union après 1595, quand à la suite de la
campagne moldave du chancelier, Jérémie a commencé son règne31. Cependant,
25
Scriptores Rerum Polonicarum, t. VIII, Jan Zamoyski à Krzysztof Radziwiłł “Piorun”,
27 juillet 1596, pp. 119–120, Jan Zamoyski à Krzysztof Radziwiłł “Piorun”, 6 septembre 1596,
p. 120–121, contrairement à „Wojewoda Multański” qui designait le voïévode de la Valachie, Jan
Zamoyski à Krzysztof Radziwiłł “Piorun”, 13 juillet 1597, p. 129.
26
Archiwum domu Sapiehów, t. I, Jérémie Movilă à Sigismund al III-lea, 15 mai 1598
pp. 183–184, Lew Sapieha à Krzysztof Radziwiłł „Piorun”, 28 mai 1598, p. 186.
27
Voir la note 20. „Ces nouvelles proviennent du voïvode de la Moldavie. Que Votre Grâce
veuille bien ne pas mentionner son nom pour que les Turcs ignorent que nous recevons des nouvelles
de lui; il nous serait alors commandé d`empaler ses messagers, et nous aurons perdu cette façon de
recevoir des nouvelles. Par les Juifs, ou par toute autre nation, les Arméniens ou les Grecs, on pourrait
apprendre en Turquie”. „Binevoieşte milostivirea ta să ocoleşti numele său, pentru ca în Turcia să nu
se afle că avem ştiri de la el; s-ar porunci atunci să se tragă trimişii lui în ţeapă, iar noi am pierde
această cale de a obţine ştiri. De la evrei, sau de la vreun alt popor, armeni sau greci s-ar putea afla în
Turcia”.
28
Halina Michalak, Jan Zamoyski a Radziwiłłowie. Od suplikanta do mentora, Radziwiłłowie
XVI–XVIII. W kręgu polityki i kultury, Warszawa-Łódź, 1989, p. 228–230.
29
Tygielski, Listy-Ludzie-Władza, p. 88–89; voir Arlette Jouanna, Le devoir de révolte,
Fayard, 1989, p. 142, sur la distinction entre les réseaux clientélaires et d’amitié.
30
Tygielski, Listy-Ludzie-Władza, p. 88–89.
31
Dans les archives des Radziwiłł de Nieśwież on a découvert une copie du serment de
Jérémie Movilă de 1595, ainsi que le Journal de l’expedition du chancelier, rédigé par Paweł
7 Les contacts lituaniens des Movilă 101
Krzysztof Radziwill n’a pas écrit, pour la première fois a Jérémie qu’après la Diète
de 1597, après quoi, du point de vue polonais, la position du hospodar sur le trône
de Moldavie acquiert une certaine stabilité à la suite du privilège accordé par le
roi32. Jusqu’à ce moment-là, la position de Jérémie dans les projets politiques du
chancelier Jan Zamoyski se trouva, dans une certaine mesure, sous le signe de
l’incertitude33. En conséquence, nous pensons que pouvons supposer que Krzysztof
Radziwiłł a perçu Jérémie, non seulement comme un vassal de l’Union, mais aussi
comme un membre de l’entourage politique et social du chancelier et grand hetman
de la Couronne Jan Zamoyski. On ne peut pas exclure l’hypothèse comme quoi
c’est d’ici que partit le plan de conclure un „lien d’amitié” avec le hospodar.
Nous ne savons pas si Krzysztof Radziwiłł a soutenu en effet la demande en
mariage avec l’une des filles du prince de Moldavie qui lui avait été adressée par
son neveu Jan Buczacki.
Le document conservé dans les archives de la famille Radziwiłł n’est pas la
copie d’une lettre effective, quoique la date existe, parce qu’il présente des
corrections et des effacements. Même si la lettre a été envoyée, le mariage n’a
jamais eu lieu34.
Les rapports entretenus par Ieremia avec Lew Sapieha sont antérieurs à la
première lettre qui nous est parvenue, qui date de septembre 1601. « L’amitié » du
chancelier pour Jérémie, en ce moment-là, était, selon ce dernier, « ancienne » et
« interrompue ». Les deux correspondants ont échangé entre eux des nouvelles
concernant la guerre pour la Livonie contre la Suède et la mort de Michel le Brave,
qui étaient importants pour l’un et pour l’autre35. Dans une lettre de courtoisie,
Jérémie s’excuse de n’avoir pas envoyé des nouvelles, en assurant toutefois que le
magnat lituanien les retrouvera dans une lettre envoyée au roi de Pologne36. Nous
Piaskowski, client de Zamoyski et participant à l’expédition en Moldavie. Voir Józef Jasnowski, Dwie
relacje z wzprawy Zamoskiego pod Cecorę w roku 1595., Przegląd Historiczno-Wojskowy, tom X,
1938, p. 240–250.
32
Ştefan S. Gorovei, O lămurire: domnia ereditară a familiei Movilă, Revista de Istorie, 28, 7,
1983, p. 3; Cristian Antim Bobicescu, Între integrare şi păstrarea autonomiei. Modelul polonez şi
controlul domnilor în Moldova şi Ţara Românească la cumpăna secolelor XVI–XVII, Movileştii.
Istorie şi spiritualitate românească, II, Ieremia Movilă. Domnul. Familia. Epoca, Sfânta Mănăstire
Suceviţa, p. 233.
33
Scriptores Rerum Polonicarum, t. VIII, Jan Zamoyski à Krzysztof Radziwill „Piorun”, 5
decembre 1595, p. 114: „Voilà que le pays moldave est entre les mains de la République. Peut-être le
voudra-t-elle garder; peut-être aussi lui conservera-t-elle les anciens pactes, ou le remettra entre
d`autres mains”.
34
Wojciech Sokolowski a signalé une correspondance autour de ce projet d’alliance
matrimoniale. Peut-être Jan Buczacki y a-t-il été conseillé par Jan Zamoyski, voir Sokolowski,
Politycy, pp. 96, 144 n. 47; Jan Buczacki à M.K. Radziwill, voïvode de Trock, 20.07.1599, AGAD,
AR, dz.V, teka 38, nr. 1597; Jerzy Radziwill, évêque de Cracovie, à M.K. Radziwill, voïvode de
Trock, 20.07.1599, Biblioteka Raczynski, ms. 78, f. III; Krzysztof Radziwill, voïvode de Wilno, à
Jérémie Movilă, 2.08.1599, AGAD,AR, dz. V, teka 203, nr. 9697.
35
Arhiwum domu Sapiehów, t. I, Jérémie Movilă à Lew Sapieha, 1ere septembre 1601, p. 295.
36
Arhiwum domu Sapiehów, t.I, Jérémie Movilă à Lew Sapieha, 26 novembre 1601, p. 303.
102 Cristian Antim Bobicescu 8
lituanien, le hospodar a écrit au grand vizir “et tout lui fut rendu”45 (n.n. au
messager de Sapieha).
Dans les lettres de Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł on rencontre la
mention des dons (« upominki ») reçus ou envoyés. Ainsi, dans la première lettre,
Jérémie indique, sans préciser de quoi il s’agit, un tel cadeau reçu pour lequel il
exprime sa gratitude46. Le 27 mars 1599 on trouve à nouveau des remerciements
pour les cadeaux envoyés, cette fois-ci non seulement au hospodar, mais aussi à
son fils Constantin. Ils furent apportés par un serviteur de Krzysztof Radziwiłł en
route vers la Porte. Sur le chemin de retour, le messager apportait au hospodar un
nouveau cadeau, acheté probablement à Istanbul « comme marque d’une bonne
amitie »47. Jérémie a répondu à son tour à Radziwill en lui envoyant, en 1597, un
« cheval turc » de ses écuries et en 1599, comme signe d’« amitie bienveillante »,
un « petit cadeau »48.
Ces mentions de plusieurs dons et services, auxquels nous devons ajouter les
nouvelles transmises, ne peuvent pas effacer l’impression que nous sommes
confrontés à un échange de dons – dans une large acception – gouverné par les
règles de la réciprocité49. Ça renforce la cohésion sociale et contribue à la
formation ou au resserrement d’une relation personnelle (personal bond)50 entre les
acteurs de l’échange.
Une observation qui s’impose c’est que le hospodar de Moldavie faisait usage
de son influence dans la capitale de l’Empire ottoman pour rendre des services à
l’élite de la Lituanie, afin de se rapprocher de ses voisins du nord. En cette
démarche, il était aidé et guidé, peut-être, par au moins un homme de l’entourage
du chancelier de la Couronne qui était placé à son service.
Entre autres gestes destinés à favoriser la cohésion s’inscrit aussi l’invitation
au mariage de la fille de Krzysztof Radziwiłł, que le hospodar de Moldavie a reçue
en 1599. Ce geste qui, pour le hetman de Lituanie, a eu peut-être seulement une
importance mineure – que nous la montrerait mieux la connaissance de ses intérêts
du Sud –, a eu pour Jérémie Movilă une importance spéciale. Cela signifiait son
acceptation (comme homme important ou honorable), par les chefs de l’élite
45
Arhiwum domu Sapiehow, t. I, Jérémie Movilă à Lew Sapieha, 9 mars 1602, pp. 313–314.
46
Hurmuzaki, Documente II–I, 1510–1600, Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł „Piorun”, 5
septembre 1597, p. 426–427; ASB Mf. Polonia, r. 38, Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł
„Piorun”,5 septembre 1597, c. 127–128.
47
Eftimiu, Cîteva scrisori, Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł „Piorun”, 20 mai 1599,
p. 148.
48
Eftimiu, Cîteva scrisori, Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł „Piorun”, 20 mai 1599,
p. 148, Hurmuzaki, Documente II–I, 1510–1600, Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł „Piorun”,
5 septembre 1597, p. 426–427. ASB Mf. Polonia, r. 38, Jérémie Movilă à Krzysztof Radziwiłł
„Piorun”, 5 septembre 1597, c. 127–128.
49
Pour la réciprocité voir le débat du volume thématique des Annales. Économies. Societés.
Civilisations, 29, 6, 1974, pp. 1309–1380.
50
Sharon Kettering, Gift-giving and patronage in Early Modern France, French History, 2, 2,
1988, pp. 142–147.
104 Cristian Antim Bobicescu 10
Nos regards se portent sur l'utilisation de ces termes, sans prétendre à épuiser
ici la signification qu’ils prennent dans notre contexte.
En Europe prémoderne, le terme ami désigne, dans la plupart des cas, un
client, un patron57, une relation d’amitié utilitaire dans le sens qui lui est donné par
Sharon Kettering58. En outre, les chercheurs roumains et polonais mettent en
évidence l’opposition « ami » – « ennemi » et le rôle qu’elle a joué dans la pensée
des gens de l’époque59.
Le terme d’ami en polonais du XVI e siècle désignait une personne proche,
un allié ou une personne à laquelle on était apparenté60. Le dictionnaire de Linde
qui couvre toute l’époque pré-moderne de la Pologne parle « d’un ami fort, qui
reçoit quelqu'un plus faible dans l’amitié, la défense, patronus »61. Tel est le sens
de ce terme qui apparaît dans la correspondance dans les milieux sociaux et
politiques autour du chancelier Zamoyski. Wojciech Tygielski, qui a examiné le
terme, remarque qu’il pourrait désigner à l’époque un «sénateur amical», «une
personne favorable qui soutient activement la politique de quiconque», «un
partisan politique » ou un «fonctionnaire économique et juridique qui représentait
la personne ou les intérêts du patron » ou un protecteur proche et influent62. Un
sens apparenté est présent dans quelques-unes des lettres rédigées par la
chancellerie de Jérémie Movilă: “Merci ... et nous ne doutons pas que ... Votre
Grâce va se réveler comme un ami de notre seigneur et du seigneur voïévode de la
Valachie et envoyez-nous d’urgence aide (n.n. militaire) dans ce besoin du
nôtre”63. Récemment on a affirmé que la signification des formules hyperboliques
qui soulignent l’intensité de l’amitié était celle de transmettre le message « je suis
loyal »64.
Une partie componente de la rhétorique de l’amitié, présente dans les lettres
envoyées à Lew Sapieha et Janusz Radziwiłł, est la rhétorique de l’empressement à
rendre des services65. Ceci pourrait provenir soit par la conscience d’accumulation
57
Sharon Keterring, Friendship and Clientage in Early Modern France (citation suiv.
Kettering, Friendship), French History, 6, 2, pp. 140–143.
58
Voir Kettering, Friendship, pp. 141–142, „utilitarian friendship”, „the support sought from a
patron or offered to a client”, ainsi que p.150„social friendship”.
59
Mączak, Klientela, Semper, Warszawa, 1994, p. 265; Cătălina Chelcu, „Fiindu atunci (...)
legaţi cu prieteşugu”: note de terminologie medievală, în: AIIA, t. XLVII, 2010, p. 149.
60
Słownik polszczyzny XVI wieku, tom XXXIII, IBLW, Warszawa, 2009, pp. 222–235.
61
B. Linde, Słownik języka polskiego, tom IV, Lwów, 1858, p. 1195, s.v.: przyjaciel.
62
Tygielski, Listy-Ludzie-Władza, pp. 79–81.
63
Andrei Veress, Documente privitoare la istoria Ardealului, Moldovei şi Ţării Româneşti,
vol. VI, (1600–1601), Jérémie Movilă à Jan Potocki 22 iulie 1601, Cartea Românească, Bucureşti,
1933, pp. 401–2.
64
Kühner, L’amitié, pp. 273–275.
65
Corfus, Documente, XVII, 15 janvier 1603, p. 27 „En effet, non seulement dans cette affaire
mais même dans d’autres plus importantes, nous voulons nous conduire amicalement avec Votre
Grâce, à la bienveillante amitié de laquelle nous nous confions “, „Într-adevăr, nu numai în acestă
chestiune, dar şi în altele mai însemnate, vom dori să ne purtăm cu Milostivirea Ta prieteneşte, în a
cărui binevoitoare prietenie ne încredinţăm”; Archiwum domu Sapiehów, t. I, 9 mars 1602, „Et dans
106 Cristian Antim Bobicescu 12
d’une dette par rapport au chancelier lituanien, soit être un jeu de mots66 par lequel
Jérémie eût voulu obliger ses deux correspondants. Si nous sommes d’accord que
la société nobilliaire comprend des acteurs qui échangent entre eux de bons
offices67, alors les « offres » faites par Jérémie Movilă à Lew Sapieha et Janusz
Radziwiłł peuvent être circonscrite à la catégorie de la « distinction » de Pierre
Bourdieu68.
En regardant le revers de la médaille, nous pouvons nous demander quels
étaient les motifs de Jérémie et des deux autres Movilă de construire ces relations
ou pour essayer de les maintenir?
Une réponse partielle peut se dégager d’une enquête des sollicitations
contenues dans les lettres envoyées de Moldavie : les trois Movilă sont à la
recherche de certains « amis » bien placés qui puissent leur permettre d’influencer
le centre de décision de l’Union Polono-Lituanienne qui était la Diète, mais
également le roi Sigismond III. Ainsi, en deux occasions – en 1598 et 1600 –
Jérémie demanda à Krzysztof Radziwiłł une intervention dans le Sénat pour
soutenir les requêtes des envoyés moldaves. L’auteur de la monographie de la
Diète de 1598 n’a pas pu identifier complètement quelles étaient les demandes des
Moldaves à cause du caractère lacunaire du journal de la Diète. A part la
sollicitation de protection de la Moldavie envers les Ottomans, ainsi que le
problème de l’église orthodoxe du pays – qui craignait l’extension de l'Union de
Brest – l’auteur de la monographie croit qu’on s’adressait au roi afin qu’il envoyât
“plusieurs commissaires qui lui auraient permis (n.n. à Jérèmie Movilă)
d’introduire des réformes visant à consolider la province (n.n. la Moldavie)”69.
Nous croyons que la référence aux commissaires devrait nous faire penser à une
commission de frontière, dont Jérémie eût désiré l’intervention pour délimiter la
présence des Polonais en Moldavie70.
ce que nous pourrons servir Votre Grâce nous servons, non seulement dans des choses comme cela
maintenant, mais dans d’autres plus grandes, dans lesquelles notre pouvoir peut compter, nous ne
voulons pas éviter de servir Votre Grâce, notre seigneur miséricordieux et ami”, „Şi în ce vom putea
sluji Milostivirii Voastre, nu doar în lucruri ca acesta de acum, ci mai mari, în care puterea noastră va
putea conta, nu vom lipsi să slujim Milostivirii Voastre, domnului şi prietenului nostru milostiv”.
66
Voir la controverse entre Arthur L. Herman, The language of fidelity in Early Modern
France, in: The Journal of Modern History, 67, 1, 1995, p. 1–24 et Jay M. Smith, No More Language
Games: Words, Beliefs and the Political Culture of the Early Modern France, in: The American
Historical Rewiew, 102, 5, 1997, p. 1413–1440, ainsi que la prise en compte nuancée de ces points de
vue par Kühner, L’amitié, p. 278–285.
67
Linda Levy Peck, Court, Patronage and Corruption in Early Modern England, Routlege,
London, 1990, p. 12–13, qui affirme cela regardant une société qui avait acquis le language stoïque .
68
Kühner, L’amitié, p. 281.
69
Jan Rzońca, Sejmy z lat 1597 i 1598. Cz.2: ostatni sejm Rzeczypospolitej w XVI wieku,
Opole, 1993, p. 64–65.
70
Cristian Antim Bobicescu, Între integrare şi păstrarea autonomiei..., p. 227–239; idem,
Unia, inkorporacja czy lenno? Kilka uwag o stosunkach Mołdawii z Rzecząpospolitą podczas
panowania Jeremiego Mochiły (1595–1606), p. 224–238, Rzeczpospolita w XVI–XVIII wieku.
Państwo czy wspólnota?, red. B. Dybaś, P. Hanczewski, T. Kempa, Toruń, 2007.
13 Les contacts lituaniens des Movilă 107
Nous croyons qu’un autre enjeu fut le soutien des groupements politiques
moldaves. Tant avant la chute des Movilă en 1611–1612, que dans la période
suivante, des grands boyards moldaves, dont certains ayant la qualité de nobles
polonais, étaient en rapports avec le hetman Stanisław Żółkiewski, auquel ils
demandaient de leur prêter main-forte75, et se trouvaient en conflit avec la famille
d’Elisabeta Movilă76.
C’est ainsi qu’ Elisabeta Movilă, qui préparait avec ses amis polonais une
campagne en Moldavie, afin de porter Alexandru Movilă sur le trône, demanda à
Lew Sapieha son intercession auprès du roi Sigismond, pour obtenir la faveur de
celui-ci pour son fils77. P.P. Panaitescu et Franciszek Suwara, probablement sur la
base d’une documentation aujourd'hui perdue, considéraient cette lettre comme
faisant partie d’une véritable propagande menée en vue de l’expédition militaire78.
Toujours est-il que cette lettre constitue une preuve de la transmission de ces
relations interpersonnelles de la famille, sur plusieurs générations79.
Une année plus tard, Alexandru Movilă étant à Iași, va demander au grand
hetman de la Lituanie une intervention pareille auprès du roi80. Cette dernière lettre
apparaît dans un contexte différent. Jan Karol Chodkiewicz, comme hetman de
champ de la Lituanie, avait pris part avec son frère, Alexandre, à la campagne de
Zamoyski contre Michel le Brave en 1600, et sa belle-sœur, en 1609, était une
Corniact81. Cependant, le fils de Jérémie ne s’adressa pas à lui en vertu des «liens»
qu'il avait entretenu avec son père, mais étant donnée la parenté de tous les deux
avec Samuel Korecki. Celui-là était le beau-frère d’Alexandru Movilă et le neveu
de Jan Karol Chodkiewicz82.
Les alliances matrimoniales arrangées par Zamoyski et Jérémie aboutissaient
à constituer une justification afin de chercher de nouveaux protecteurs.
75
Corfus, Documente, XVII, Instrucţiunile lui Nestor Ureche şi C. Bucioc, soli în Polonia, <16
octombrie 1611>, p. 57.
76
Ibidem, N. Ureche şi I. Balica, ,<octombrie 1611>, pp. 65–68.
77
Corfus, Documente, XVI–XVII, Elisabeta Movilă à Lew Sapieha, 26 juin 1615, pp. 210–211.
78
Franciszek Suwara, Przyczny i skutki klęski cecorskiej 1620r., Kraków, 1930, p. 6;
Panaitescu, Influenţa polonă, p. 12.
79
Corfus, Documente, XVI–XVII, Elisabeta Movilă à Lew Sapieha, 26 juin 1615, „ En me
souvenant de l`amitié ... que ... Votre Grâce vous avez eue avec le hospodar de glorieuse mémoire
Jérémie, il eût été juste depuis longtemps que je puisse la renouveler et l`exprimer par mes humbles
actions”, p. 210. ,,Amintindu-mi prietenia ... pe care... Milostivirea Voastră aţi ţinut-o cu hospodarul
de slăvită amintire Ieremia ... ar fi fost un lucru drept ca eu mai de demult ... să o pot reînnoi şi
exprima, prin plecatele mele fapte”; probablement on peut ajouter ici Corfus, Documente, XVII,
Jérémie Movilă à Janusz Radziwiłł, 15 janvier 1603, p. 27.
80
Lwowska Naukowa Biblioteka im. W. Stefanyka NAN Ukrainy. Oddział Rękopisów.
Zespół (fond)5. Rękopisy Biblioteki Zakładu Narodowego Im. Ossolińskich 5998/III. Teki
Aleksandra Hirschberga. I. Materiały historyczne do dziejów Zygmunta III 1596–1620 (wypisy i
kopie z rękopisów bibliotek polskich), Alexandru Movilă à Jan Karol Chodkiewicz, Iaşi, 12 mai
1616, k. 716–716v.–717.
81
Stanislaw Herbst, Aleksander Chodkiewicz: PSB, t. III, Kraków, 1937, p. 355;
82
Jarema Maciszewski, Samuel Korecki, PSB, t. , p. 60.
15 Les contacts lituaniens des Movilă 109
Dans quelle mesure ces contacts en grande partie épistolaires ont été
convertis en solidarités? Les mots écrits ont été transformés en faits? Le „groupe”
a-t-il agi comme un acteur collectif? On possède peu d’informations que nous
pouvons remettre en question. Dans l’une des lettres envoyées à Krzysztof
Radziwiłł, Jérémie l’a remercié pour l’aide accordée à ses envoyés à la Diète de
159883. Parmi les demandes de Jérémie il n’existait rien qui contrevienne aux
intérêts du grand hetman lituanien, même au contraire – car la protection des
orthodoxes moldaves coïncidait avec la politique poursuivie par le hetman
lituanien. Celui-ci était le chef des protestants de la Grande Principauté de Lituanie
et, après l’Union de Brest, il a collaboré avec les orthodoxes dans des actions qui
visaient à arrêter l’expansion de la Contre-réforme84.
« L’amitié» avec Jérémie Movilă et celle que, dans la vision d’Elisabeta,
aurait pu profiter à Alexandru ne va pas empêcher Lew Sapieha85 à solliciter dans
la Diète la punition des auteurs de la campagne de 1615–1616, et de soutenir, en
même temps de toutes ses forces l’organisation d’une campagne contre Moscou
afin d’y mettre sur le trône le fils de Sigismond III, Wladyslaw86. L’option
soutenue par Lew Sapieha était celle du roi, dont la position l’a emporté à ce
moment-là. Elle était naturelle pour un chancelier de Lituanie, en tant que partie de
l’Union qui était menacée par Moscou.
Cependant, le facteur du sud avait une importance secondaire pour les
dignitaires lituaniens et l’importance des services et des ressources échangées avec
la famille régnante moldave était inégale. Ces derniers étaient en grande mesure
dépendants de l’Union polono-lituanienne ou de ses acteurs politiques impliqués
plus (Jan Zamoyski) ou moins (des magnats lituaniens) dans sa politique du sud-
est. Les Moldaves sollicitaient aux Lituaniens ou en attendaient une protection au
niveau de la politique de l’ensemble de l’Union et fournissaient en échange des
services mineurs et une loyauté qui n’était pas sans limites. En conséquence, les
Moldaves étaient plus attentifs que les Lituaniens à créer et à maintenir de tels
liens. La rhétorique de « l’amitié » ne peut dissimuler, dans ce cas non plus, un
phénomène qui est dans le voisinage du patronage, du brokerage et qui comporte
aussi des éléments de partenariat.
83
C`est une direction de collaboration avec le magnat lituanien que Jérémie va essayer de
renouveler à l’occasion de la Diète de 1600.
84
Tomasz Kempa, Wobec Kontrreformacji, Adam Marszałek, Toruń, 2007, p. 133–138, 143–146.
85
Qui en temps de sa légation à Moscou a proposé l`élargissement de l’Union polono-
lituanienne par l’acceptation d’une partie composante moscovite comme bout final de déclarer la
guerre aux Ottomans, voir Kazimierz Tyszkowski, Poselstwo Lwa Sapiehy w Moskwie 1600 r.,
Lwów, 1927, passim.
86
Stefania Ochmann, Sejmy z lat 1615–1616, Wrocław, 1970, p. 192–193; Henryk Lulewicz,
Lew Sapieha, Polski Słownik Biograficzny, t. XXXV–1, Warszawa-Kraków, 1994, p. 93; ce qu’il a
fait aussi pour la campagne de Stefan Potocki de 1612 à la première Diète de l’année suivante. Ce fut
une conséquence de la rivalité entre les frères Potocki et Sapieha pour influencer la Cour. Voir
Czwołek, Piórem, p. 332–333.
I MOVILEȘTI E I PALEOLOGI SECONDO UN ALBERO GENEALOGICO
RISCOPERTO A VITERBO
Documents recently discovered at Viterbo speak of the assumption hold in 17th century
Italy about a branch of the Byzantine imperial family that would have existed in
Viterbo after the fall of Constantinople. According to this genealogy,a completely
unknown Caterina Paleologue was married to ,“Hieremia Vaivoda di Moldavia”. We
know that the Movilă dynasty claimed also to descend from Roman emperors.
However, the name of the Palaiologoi can be found at the court of Prince Jeremy
(1595–1600, 1600–1606).
concesso che ella sia stata figlia di Petru Rareș e di Elena Branković, pronipote dei
despoti serbi7, Ștefan Gorovei introduceva per la prima volta l’ipotesi secondo la
quale sarebbe più plausibile presupporre l’esistenza di un’unione dinastica tra i
Movilești e i Paleologi, piuttosto che di un rapporto di ascendenza tra le due
famiglie8. Lo stesso storico difendeva la sua tesi, che prende in considerazione il
protrarsi di una consuetudine ideologica tradizionale della Moldavia medievale,
indicando, per la prima volta in Romania, l’esistenza di uno studio di genealogia
dell’esperta greco G.E. Typaldos, Οι απόγονοι των Παλαιολόγων μετά την Άλωσιν9,
che aveva citato a sua volta due articoli scientifici di Adriano Colocci, L’origine
viterbese dei Paleologhi e L’Albero genealogico viterbese dei Paleologhi10.
Il genealogista italiano, forse un erede dell’umanista Angelo Colocci, elevato
al rango di nobile nel 1483 dal despota Andrea Paleologo11, quasi un secolo fa
aveva scoperto, nell’Archivio di Stato di Viterbo, un albero genealogico dei
Paleologi, che comprendeva l’arco cronologico delimitato dagli anni 1106 e 1617.
Questo straordinario documento, rivelava, al livello dell’ultima generazione,
l’esistenza di una certa „Caterina, sposata a un Geremia, voivoda di Moldavia”12.
Seguendo il consiglio del Dottor Ștefan Gorovei, ho intrapreso una ricerca
presso il suddetto archivio e sono riuscito a rintracciare l’albero genealogico
scoperto da Adriano Colocci13 (Fig. 1), dove ho potuto leggere „Caterina moglie di
Hieremia Vaivoda di Moldavia” (Fig. 2). Inizierò l’analisi del documento
concentrandomi su aspetti tecnici, tentando, in seguito, la formulazione di
conclusioni storiche, aventi alla loro base questo atto notarile.
Aveva ragione Angelo Colocci allorquando affermava che trattasi di „un gran
foglio pergamenaceo di massimo formato”, che ha come punto di partenza il
leggendario Paleologo di Viterbo, un ambasciatore mandato a Constantinopoli nel
1106 dall’imperatore Enrico IV, e come ultima generazione quella del committente
del 1617, „Don Andronico Paleologo, detto poi Don Athanasio, monaco di
S. Basilio”.
É una copia di un certificato nobiliare, realizzata a Roma il 26 maggio 1617
dalla Camera Apostolica della Curia Papale, in particolare, dal notario Giulio
7
A. Pippidi, Tradiția politică bizantină în Țările Române în secolele XVI–XVIII, București,
2001, p. 275.
8
Șt. Gorovei, Doamna Elisabeta Movilă. Contribuții pentru o biografie nescrisă, în
„Movileștii. Istorie și spiritualitate românească”, II (Ieremia Movilă. Domnul. Familia. Epoca), Sfânta
Mânăstire Sucevița, 2013, p. 285.
9
G.E. Typaldos, Οι απόγονοι των Παλαιολόγων μετά την Άλωσιν, in „Δελτίον της Ιστορικής
και Εθνολογικής Εταιρίας της Ελλάδος, VIII, 1922, pp. 129–154.
10
A. Colocci, L’origine viterbese dei Paleologhi, în „Rivista Araldica” (Rivista del Collegio
Araldico), XVI, 1918, 11; Idem, L’Albero genealogico viterbese dei Paleologhi, în „Rivista del
Collegio Araldico” (Rivista Araldica), XVIII, 1920,1.
11
A. Pippidi, „Fables, bagatelles et impertinences”. Autour de certaines généalogies byzantines de
XVI–XVIII siècle, în Etudes byzantines et post-byzantines, I, București, 1979, p. 257.
12
A. Colocci, L’albero genealogico..., p. 11–12.
13
Archivio di Stato di Viterbo, Raccolta di Pergamene, 499/892.
3 I Movilă e i Paleologi 113
Olivello (Julius Olivellus). Essa è confermata inizialmente, nella stessa data, dal
Protonotario apostolico ed Auditor Camerae, Dominicus Spinola, dal notaio Rinaldus
Burattus, da Ludovicus Cascianus e da Dominicus Prosperus Casciola, ed, in
seguito, approvata anche dai tre conservatori della Camera Capitolina, Dominicus
de Pedacestra, Octavus Donus e Vincentius Cuecinus, il 7 giugno dello stesso
anno.
Il contenuto esemplato, anch’esso una copia, era stato commesso a Palermo,
durante il regno di Filippo III di Spagna, da Don Adronico Paleologo, grecus
constantinopolitanus, ed attestava la discendenza imperiale del committente per
mezzo din un albero genealogico realizzato da Angelo di Sciacca14, monaco
francescano dell’Ordine dei Frati Minori Osservanti, historiografo. Il rogito era
stato eseguito il 28 marzo 1617, con la conferma del giudice Franciscus Constantinus
e di altri sei notai, ed emesso dai conti Marcellus de Praedo și Gaspar Longus de
Offa, nel nome del Senato Palermitano.
data successiva alla morte del committente, portato qui da individui intrigati dalla
leggenda dei Paleologi originari della città dell’Italia centrale. Tuttavia è possibile
fissare come terminus ante-quem l’anno 1737, allorquando lo storico Feliciano
Bussi portava a compimento la sua opera, Istoria della Città di Viterbo, e citava il
documento scoperto nell’archivio di codesta località18.
Alla prima lettura, l’interpretazione dell’albero genealogico mette in
difficoltà lo storico, a causa delle ramificazioni complesse delle linee di ascendenza
e dell’imprecisione dell’autore. (Fig. 4–5) Ad esempio, Adriano Colocci rimarcava
il fatto che Don Francesco Paleologo Acxargo era fratello di Paolo, Demetrio ed
Anna e padre di Michele, Michel e Caterina; Don Andronico sarebbe stato,
secondo lo stesso illustre genealogista, figlio di Michel19. Io considero questa
analisi errata: secondo me, la chiave interpretativa dell’opera di Angelo di Sciacca
può essere trovata concentrando la nostra attenzione sugli immediati successori
dell’imperatore Giovanni V. Penso che risulti chiaro che, prendendo come punto di
riferimento Manuele II, sebbene la liana non abbia come punto di origine la corona
del predecessore, come succede per i suoi due fratelli, Paolo e Andronico IV,
Constantino XI, Andronico Leprosonelli, Tommaso e Demetrio devono essere
considerati figli e non fratelli dello stesso Manuele II. In conseguenza, lo studio
dell’albero nel suo insieme consente di rilevare che esso è posizionato in tal
maniera da sottolineare una filiazione diretta, centrale, riservando per gli altri eredi
altri rami, collaterali, che però hanno comunque, come punto di partenza, il padre,
e, come punto di arrivo, il figlio.
Partendo da questa premessa, si può perciò affermare che l’interpretazione
del Colocci deve essere rettificata: Francesco Acxargo non è padre, ma fratello di
Caterina e Michele, essendo, contemporaneamente, padre di Don Andronico e
Michel, „detto poi Hieremia, monaco di Basilio, dottissimo, in Padova Lettore”, e
figlio di Giorgio, a sua volta fratello di Paolo, Demetrio ed Anna.
Analizzando il risultato ottenuto con la chiave interpretativa annunciata e
mettendolo a confronto con la letteratura specializzata20 si può rilevare la presenza
di alcune imprecisioni, talvolta volontarie, altre volte non desiderate da Angelo di
Sciacca. Debbo giudicare come non premeditato l’errore insolito dell’autore,
quando egli afferma, ripetendo lo stesso concetto più volte, riferendosi ai fratelli
Constantino XII e Tommaso, che la caduta dell’Impero Bizantino avvenne nel
1463. Una confusione della stessa tipologia è stata fatta anche per quanto concerne
la generazione dei successori diretti di Andronico III: Giovanni V è indicato come
fratello del despota Constantino, in realtà zio di Andronico, la stessa cosa
ripetendosi con Manuel, fratello dello stesso imperatore. Al limite del processo
all’intenzione può essere situata la generazione di Michele IX, laddove bisogna
18
Archivio di Stato di Viterbo, sala II, C IV, 20, ff. 303, 307–310.
19
A. Colocci, L’albero genealogico..., p. 11–12.
20
Averkios Th. Papadopulos, Versuch einer Genealogie der Palaiologen 1259–1453, Amsterdam,
1962.
118 Alessandro Flavio Dumitrașcu 8
ammettere che alcuni suoi parenti sono sconosciuti; tuttavia non può essere del
tutto casuale la trovata costante di soluzioni italiane.
9 I Movilă e i Paleologi 119
qui a frequentare i bagni termali – elemento che avrebbe potuto tradire più facilmente
anche uno storico del secolo XXI. Egli ha preferito l’invenzione, molto meno
efficace, di un successore di Giovanni VIII, avendo come sola scusante la notorietà
dell’imperatore, rinomato nella penisola italica per la sua partecipazione al
Concilio di Ferrara e Firenze.
Inoltre, la presunta discendenza è rinforzata da un altro stratagemma: la
creazione di un altro Paolo, prenome inesistente nell’intera filiazione della famiglia
dei Paleologi, fratello di Manuel II ed Andronico IV, che aveva come obiettivo
l’accrescita della credibilità di „Paolo herede”. In tal maniera lo stesso antroponimo
assume, insieme all’origine viterbese, una valenza pressappoco leggendaria per la
famiglia di Don Andronico.
Un’ultima obiezione necessaria consiste nel fatto che, allorquando ci
apprestiamo a contare le generazioni degli eredi di Giovanni VIII, il risultato della
loro somma è troppo scarsa. La spiegazione di questa mancata concordanza non è
di difficile comprensione: risulta chiaro che, tanto la conoscenza storica del
monaco francescano, quanto quella famigliare del monaco dell’Ordine di San
Basilio, per quanto concerne l’ascendenza raffigurata, allontandoci gradualmente
dalla generazione di Don Athanasio, divengono sempre più vaghe.
Perciò si può affermare, senza ombra di dubbio, che la famiglia di Don
Andronico Paleologo non discende dall’ultima dinastia degli imperatori bizantini,
o, perlomeno, non dal monarca Giovanni VIII Paleologo. Sappiamo che l’ultima
generazione è correlata alla penisola italica e alla vita monastica, in particolare di
rito greco. Ho già avuto modo di occuparmi della vita del committente dell’atto;
suo fratello, Michel, è analogamente un monaco, col nome di Hieremia, dell’ordine
di San Basilio Magno. Siamo al corrente con un altro dettaglio della sua carriera: è
„dottissimo in Padova Lettore”, quindi è possibile il suo inserimento in ciò che
Nicolae Iorga definiva come „Renaissance par l’école” del Bizanzio27. Riguardo al
loro genitore paterno, Francesco Acxargo, possiamo affermare solamente che è
stato sposato con la Donna Christofilina Aralli. Non sono in grado di identificare
nessuno dei due personaggi, essendo ugualmente difficoltoso ipotizzare che
l’antroponimo Aralli in realtà rappresenti una translitterazione dell’illustre nomen
Rallis, così come non sono certo che Acxargo sia il nome trasmesso dalla madre di
Francesco, oppure se, anch’essa, nasconda una translitterazione del greco ἔξαρχος.
L’unico punto cardinale utile per orientarci nella ricerca del passato della
familia dei Paleologi della penisola italica è fornita da Caterina, sorella di
Francesco e moglie di „Hieremia, Vaivoda di Moldavia”. Questa affermazione,
inserita da Angelo di Sciacca in un documento con carattere ufficiale, richiede un
chiarimento.
In primo luogo, chi è codesto Hieremia a cui fa riferimento Don Athanasio?
Ștefan Gorovei ha già avuto modo di respingere l’opzione di G. E. Typaldos, che
27
N. Iorga, Byzance après Byzance, Bucarest, 1971, pp. 206–225.
11 I Movilă e i Paleologi 121
Nichifor35. Inoltre, si può rilevare un’incongruenza tra i fini perseguiti dai membri
dell’Ordine Constantiniano e quelli del monaco Athanasio, questi potendosi
limitare solamente all’esibizione di un orgoglio nobiliare.
Non essendo possibile la dimostrazione di eventuali equivoci con la
principessa Elisabetta Movilă, e neppure con Caterina, figlia di Ieremia, ci risulta
evidente che il matrimonio di Caterina Paleologo col principe moldavo dev’essere
collocato cronologicamente prima dell’unione matrimoniale tra Ieremia ed
Elisabetta, avuta luogo intorno al 158536. Un evenimento di questa portata
presupponeva come condizione sine qua non la transizione oppure, meglio, il
soggiorno del padre di Caterina, Giorgio, nella Moldavia.
In assenza di altre fonti che confermino e che contraddicano la seguente tesi,
credo che abbiamo a che fare con un mercadante greco. Costui proveniva
probabilmente dalla Crimea, dove sono attestati constantemente Paleologi con gli
stessi mestieri nei secoli XV e XVI37 e da dove provenivano la maggiorparte dei
portatori di questo illustre nomen nella Moldavia. Non possiamo purtroppo
precisare con esattezza quando avvenne questa migrazione, oppure se l’iniziativa di
tale impresa fosse appartenuta proprio a Giorgio. A quanto pare si tratta di una
famiglia denominata realmente Paleologos, ma della quale eredità imperiale o era
falsata con strumenti che non generano sospetti di maliziosità, oppure era caduta
nell’oblio dai suoi membri. Altrimenti è abbastanza frequente l’uso dell’antroponimo
imperiale come prenome, che talvolta era trasformato in cognome dai suoi
portatori.
Quindi, al tempo nel quale Ieremia Movilă, non ancora principe, occupava
una posizione importante nella gerarchia sociale della Moldavia, costui avrebbe
creato un connubio con la famiglia dei Paleologi grazie a un matrimonio, celebrato
in rito ortodosso, con ampi vantaggi per tutte due le casate; Caterina deve essere
deceduta prima del 1585.
Sebbene non siamo in possesso di alcuna informazione biografica inerente a
suo fratello Michele, per quanto concerne Francesco, padre di Andronico e Michel,
egli potrebbe essere imputato come iniziatore dell’integrazione italiana della sua
famiglia e forse anche del contatto con l’Ordine di San Basilio Magno, ambedue i
fatti possibilmente compiuti in qualità di esarca ortodosso.
35
A. Pippidi, Ieremia Movilă. Schiță de portret, in „Movileștii. Istorie și spiritualitate
românească”, II (Ieremia Movilă. Domnul. Familia. Epoca), Sfânta Mânăstire Sucevița, 2013, p. 84.
36
Șt. Gorovei, Movileștii, în „Movileștii. Istorie și spiritualitate românească”, I (Casa noastră
Movilească), p. 12.
37
Fornirò solamente qualche esempio: nel secolo XV è attestato, nel 1456, un Demetrio
Paleologo, succesore degli imperatori di Costantinopoli, che si stabilisce a Caffa insieme alla sua
famiglia, nel 1466. A. Vigna, Codice diplomatico delle colonie tauro-liguri durante la signoria
dell’ufficio din San Giorgio (1453–1475) in „Atii della società Ligure di Storia Patria”, vol. VI,
Genova, 1868 , pp. 649–650; Ibidem in „Atii della società Ligure di Storia Patria”, VII, Genova,
1871, pp. 419–420. Per il secolo XVI, ricordiamo Constantino ed Alessandro. E. Hurmuzaki,
Documente privitoare la istoria românilor, XI, București, 1900, p. 270; Ibidem, III/1, p. 314.
13 I Movilă e i Paleologi 123
46
Documente privitoare la istoria românilor, III/1, p. 300; Ibidem, XII, p. 379.
47
C. N. Apetrei, op. cit., pp. 114–115.
126 Alessandro Flavio Dumitrașcu 16
* Tutte le fotografie sono state realizzate dall` autore, Dumitrașcu Alessandro Flavio, 2014
OANA IACUBOVSCHI
(Institute of South-East European Studies, Bucharest)
From the end of the 15th century to the half of the 16th century, the image of Christ in
glory surrounded by the four symbols of the Evangelists is represented in the mural
painting of the Moldavian churches as the central composition of the dome. This
typology of the Pantocrator is however very unusual for the iconography of Byzantine
cupolas. A close parallel to the Moldavian case is provided by a group of small barrel
vaulted churches in the region of Ohrid, where the image of Christ in tetramorph,
pictured on the vault of the naos, becomes very popular in the first half of the 15th
century. Along with Byzantine and post-Byzantine mural representations of the topic,
the paper considers the evidence of a series of manuscript illuminations that reveal
various aspects in the formal and semantic development of the image representing
Christ in Majesty as part of liturgical Gospel Books.
Later on, in the second half of the 16th and during the 17th century, the figure
of Christ framed by the four faces of the tetramorph becomes the central image of
the composition illustrating the Praise Psalms 148–150, thus acquiring very much
popularity among the privileged topics of post-Byzantine iconography. Although
Psalms illustrations emerge already in the 14th century2, the earliest evidence of the
last three Psalms (known as the Ainoi)3, showing Christ surrounded by Heavenly
Powers and the four Living-Beings of the Apocalypse can be found in late monastic
mural ensembles, such as the Metamorphosis church in Roussanou monastery (1560)
at Meteora, St. Michael and Gabriel church in Dochiariou monastery (1568) on
Mount Athos or St. Vissarion church (1557) of Dousikou monastery in Thessaly4.
In the 17th and 18th centuries, the subject becomes a very common feature of the
narthex and it is the many small barrel-vaulted churches in Greece that retrieved
this image on the vault of the naos, as an image of the Pantocrator5.
However, in the first half of the 16th century, the image of Christ surrounded
by the four Living-Beings is still seldom encountered in the decoration of post-
Byzantine churches. In the Moldavian mural painting, the illustration of Psalms
never found a place in the iconographic program of the narthex. Under what
circumstances this typology started to be associated in Moldavian murals with the
Pantocrator of the dome, and what was the meaning the image promoted in these
later programs still remains to be clarified.
Given the irreversible loss of the frescoes in the Holy Cross church from
Pătrăuți (1487), one must relay on to the representation of Voroneț (1486)6 as the
earliest depiction of Pantocrator in Moldavian mural painting7. Here, the central
2
As we can see in the narthex of St. Michael church at Lesnovo (1349), or in the manuscript
version of the Serbian Psalter in Munich (14th century). These early pictures exhibit nevertheless a
different iconographic formula, in which the tetramorph is missing: See Smiljka Gabelić, Manastir
Lesnovo : istorija i slikarstvo, Belgrad 1998, color plates LI–LIII and plate 87, p. 156; Joseph
Strzygowsky, Die Miniaturen des Serbischen Psalters, Vienna 1906, plate XLI (fig. 95, 96).
3
For the use of the Ainoi in the Liturgy, see Neil K. Moran, Singers in Late Byzantine and
Slavonic Painting, Leiden, 1986, pp. 89–92.
4
For diagrams of the iconography see: Magdalene Parcharidou, Οι Αίνοι στη μνημειακή
ζωγραφική του16ου αιώνα (Συμβολή στη μελέτη του θέματος, με αναφορές σε μνημεία του 16ου–19ου
αιώνα (doctoral thesis), Thessaloniki 2000, pp. 32–33, pp. 34–35 and 57. For the development of this
subject in the art of the Holy Mountain, see also Günter Paulus Schiemenz, “Die Hermeneia und die
letzten Psalmen. Gibt es eine spezifische Athos-Kunst?”, in Byzantinische Malerei. Bildprogramme –
Ikonographie – Still, Wiesbaden 2000.
5
Miltiadis-Miltos Garidis, La peinture murale dans le monde orthodoxe après la chute de
Byzance (1450–1600) et dans les pays sous domination étrangère, Athens 1989, pp. 254–255, and note
1415.
6
Maria Ana Musicescu, “Consideraţii asupra picturii din altarul şi naosul Voroneţului”, in
Mihai Berza (ed.), Cultura moldovenească în timpul lui Ştefan cel Mare, Bucharest, 1964, pp. 367–370.
7
The representation of the Pantocrator in the narthex of Pătrăuți could be taken as a reference.
However, the glory surrounding Christ’s figure on in the small dome of the narthex does not
3 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 133
image of the dome shows the half portrait of Christ framed by a compelling
grissaille depiction of the four Living-Beings, assigned with the initials of the four
evangelists (fig. 1).
Very close in time is the representation of St. Nicholas church at Popăuți
Monastery (1496 ), now in Botoșani, which seems to rely instead on the same
model as the image in the church dedicated to St. Elijah (1496?)8, near Suceava.
The two are supposed to have been finished almost at the same time.
Around 1500, at the Church of St. Nicholas in Bălinești, the Pantocrator
surrounded by the symbols of the evangelists is placed in the center of the barrel
vault of the naos, between the Throne of Preparation, located East, and John the
Baptists’ half portrait placed to the West. All three representations are circumscribed in
medallions9 (fig. 2).
Unfortunately, the dome of the Ascension church (1497) at Neamț Monastery,
being alterated by 19th century repaintings and subsequent smoke depositions,
cannot be taken into account. Instead, the frescoes in the church of St. Nicholas in
Dorohoi10 which are at the moment under restoration, will soon bring forward new
iconographic information.
During the first half of the 16th century the Pantocrator image follows the
same pattern. In Părhăuți, at the church dedicated to All Saints (1522?), where
frescoes are badly damaged, we can still distinguish the circular medallion with the
symbols arranged in the corners of the octagonal glory of Christ11. Unfortunately
the paintings in the church of St. George in Hârlău (dated in 1530) cannot come
into question for now, because of their bad state of conservation, thus obstructing
the iconographic analysis12.
An exception to the formula which has become common for the Moldavian
cupolas is provided by the mural ensemble of St. Nicholas church of the Probota
monastery, where the representation of the four Evangelists’ symbols around the
encompass the four faces of the tetramorph. For an analysis of the iconography of the vaulting system
in the Holy Cross church, see Emil Dragnev, “Programul iconografic al sistemului de boltire al
naosului bisericii Înălțarea Cinstitei Cruci din Pătrăuți”, in V. Spinei, L. Rădvan, A. M. Bodale (ed.),
Retrospecții medievale. In honorem Profesoris emeriti Ioan Caproșu,), Iași 2014.
8
Tereza Sinigalia, “Ctitori și imagini votive în pictura murală din Moldova la sfârșitul veacului al
XV-lea și în prima jumătate a secolului al XVI-lea”, in Arta istoriei. Istoria artei. Academicianul Răzvan
Theodorescu la 65 de ani, Bucharest 2004, pp. 42–47.
9
Corina Popa, Bălineşti, Bucharest, 1981, pp. 35–37; Constanţa Costea, „Referinţe livreşti în
pictura murală moldovenească de la sfârşitul secolului XV”, Anuarul Institutului de Arheologie „A. D.
Xenopol” (Iaşi), 29 (1992), p. 278.
10
Sorin Ulea, „Datarea ansamblului de pictură de la Sf. Nicolae-Dorohoi”, SCIA-AP, 11 (1964),
pp. 69–79.
11
For a discussion concerning the date of the frescoes and the earlier bibliography of the
monument, see Constantin Ciobanu, “Eroare și adevăr în cercetarea iconografiei Părhăuților”, SCIA-AP,
serie nouă, 2 [46], (2012), fig. 8.
12
The Dormition church in Baia (1535–1538) and the church of the Descent of Holy Gost of the
Dobrovăț Monastery (1529) have unfortunately lost their decoration along with the original vault.
134 Oana Iacubovschi 4
15
“Singing, crying, shouting, and saying”, followed by the intonation of Trisaghion hymn “Holy,
Holy, Holy, Lord God of Hosts, Heaven and Earth are full of Thy Glory; Hosanna in the Highest:
blessed is He that cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the Highest”.
16
Constanța Costea, “Herod’s Feast at Arbore”, RRHA-BA, 41–42 (2004–2005), pp. 3–6.
17
S. Ulea, Un peintre grec en Moldavie au XVIe siècle : Stamatétos Kotronas, RRHA-BA, 7,
1970, pp. 13–26.
18
As in the Paregoritissa church in Arta: Anastasios K. Orlandos, ‘Η Παρηγορήτισσα της Άρτης ,
Athens,1963, color plates 1, 3, 4, 5.
19
Which is an old pattern that occurs in the mosaics of Ag. Sophia Thessaloniki as well as in the
church of St. Clement (Peribleptos) in Ohrid.
136 Oana Iacubovschi 6
when the image of Christ was transferred from the apse of the sanctuary to the dome
of the cross in square churches. In the middle of the cupola Christ Pantocrator can no
longer be the God of prophetical visions. The tendency of separating Christ’s image
from the elements recalling the previous prophetical and apocalyptical composition
of the apse reflects thus – as André Grabar explained – the idea promoted by the
defenders of images, according to which direct contemplation of God became
possible after the Incarnation to all humanity25.
As a general phenomenon, despite its Eastern early Christian roots26, the image
showing Christ framed by the four Living Creatures of the Apocalypse, never
reached the same popularity in Byzantine art as it did around the Western world,
where it came to be known as Majestas Domini 27 and assumed a privileged place in
the sanctuary28, acquiring a semantic and formal stability over the centuries29.
In the Byzantine world, the image of the Theotokos holding the Child marks
the main axis of the post–Iconoclastic program of the Byzantine church. Even
Eastern Christian provinces, as Cappadocia or Georgia, where metropolitan trends
have not been necessarily or immediately adopted, the scenes of “theophanic-
visions” in the apses of the sanctuary proclaimed a gradual “paradigm shift” in
Deesis compositions, restraining the visionary language to isolate elements, such as
the four faced cherubim of Ezekiel placed sometimes beside Christ’s throne.
Scenes of Old Testament Theophanies, based on the prophetical Visions of
Ezekiel, Isaiah Daniel or Habakkuk came to be later associated to the narthex space,
which is likewise a symptomatic fact for the conception of Middle Byzantine
programs30. Since the iconography of the naos is built around the History of
25
See the extensive commentary of André Grabar on the reception of the “Vision of God” by the
iconophile theologians in L’iconoclasme byzantin. Dossier archéologique, Paris 1957, pp. 241–257.
26
For this subject see: André Grabar, “Les théophanies-visions dans les absides des chapelles
coptes”, in Martyrium, Recherches sur le culte des reliques et l’art chrétien antique, vol. 2, Paris 1946;
Jacqueline Lafontaine-Dosogne, “Théophanies– visions auxquelles participent les prophètes dans l’art
byzantin après la restauration des images”, in Synthronon, Paris 1968, pp. 139–140; Catherine Jolivet-
Lévy, Les églises byzantines de Cappadoce. Le programme iconographique de l’abside et de ses abords,
Paris 1991.
27
The enthroned Christ, sitting on a rainbow and surrounded by the mandorla to which the four
symbols of the evangelists are attached.
28
Gabriel Millet, La Dalmatique du Vatican, p. 44–48.
29
See the recent study of Anne-Orange Poilpré, Maiestas Domini: une image de l’Eglise en
Occident, Ve–IXe siècle, Paris 2005.
30
See Elka Bakalova, The Ossuary of the Bachkovo Monastery, Plovdiv 2003, pp. 81–82, fig.17
and 75. A rare depiction of the Vision of Prophet Ezekiel in the field of bones is painted on the west wall
of naos, in the crypt of the Bachkovo ossuary: E. Bakalova, The Ossuary, fig. 9, pp. 59–61). Other
exemples can be mentioned: the theophanic Vision of Christ based on Ezekiel in the church of St.
Mercurios in Corfu, 1074/75; the Vision of Christ on the vault of the narthex in the church of the Mother
of God Peribleptos in Ohrid (1295); the multiple Old Testamentary theophanic Visions in the narthex of
St. Michael church from Lesnovo (1346/7): Smiljka Gabelić, Manastir Lesnovo : istorija i slikarstvo,
Belgrad 1998, fig. 78, 97, the Vision of Christ-Wisdom in St. Demetrios church at Marko monastery
(1376–1381), the Vision of Ezekiel is the side chapel of St. Demetrios or Metropolis church in Mistra
138 Oana Iacubovschi 8
Incarnation and the new established reality, the western parts of the church are more
appropriate to show the Son of God, the Logos, before the Incarnation. In the
Bachkovo ossuary (11th century) for instance, an impressive picture of Christ
Emmanuel in Glory accompanied by the Four symbols of the Evangelists on the
eastern wall of the narthex recalls the 5th century apse mosaic in the church of Hosios
David in Thessaloniki31.
During the medieval period, visual evidence of the image representing Christ
surrounded by the Four Beasts can also be found in other artistic contexts.
For example, in the Serbian Psalter in Munich (14th century), on fol. 97v 32, one
can notice a medallion with the representation of the Ancient of Days holding Christ
Child, that is enclosed in a square with the four symbols of the evangelists displayed
in the corners. The miniature is connected to verses 2–3/1–3 of Psalm 76/77: “I cried
unto God with my voice, [even] unto God with my voice, and he gave ear unto me.
In the day of my trouble I sought the Lord...”, and is referred to in the explanatory
note as “The vision that Isaiah, the son of Amos saw in the days of Uzziah, Jotham
and Ahaz, (cf. Isaiah 1, 1)”33. The Belgrad Psalter, known to be a copy of the first,
reproduces the same icon shaped illumination, reducing the composition to the figure
of Christ the Ancient of Days alone, framed by the symbols of the evangelists34.
An interesting case is however that of the series of Byzantine illuminated
Gospel Books (Tetraevangelia), presenting an introductory prologue of theological
content which are accompanied by images of Christ in glory surrounded by the four
symbols of the Evangelists, examples dating from 11th to 15th century and onwards.
This category of Gospel Books is of special interest for the iconographic typology we
are dealing with, since the meaning assigned to the composition in question can be
confronted in these cases with the textual evidence35.
(Suzy Dufrenne, Les programmes iconographiques des églises byzantines de Mistra, Paris 1970, pp. 32–
33), the Vision of prophet Daniel in Kurbinovo: Cvetan Grozdanov; Lydie Hadermann-Misguich,
Kurbinovo, Skopje 1992, fig. 62, 63.
31
For the apse mosaic in Hosios David, see the study of A. Grabar, “A propos d’une icône
byzantine du XIVe siècle au Musée de Sofia”, Cahiers Archéologiques 10 (1959), pp. 289–304.
32
See Joseph Strzygowsky, Die Miniaturen des serbischen Psalters der Königl. Hof- und
Staatsbibliothek in München : nach einer Belgrader Kopie ergänzt und im Zusammenhange mit der
syrischen Bilderredaktion des Psalters untersucht, Wien 1906, plate XXV, fig. 55.
33
Hans Belting (ed.), Der Serbische Psalter. Faksimile-Ausgabe des Cod. Slav.der Bayerischen
Staatsbibliothek München. Textband unter mitarbeit von Suyz Dufrenne, Svetozar Radojčić, Reiner
Stichel, Ihor Ševčenko, Wiesbaden 1978, pp. 117–118 and pp. 216–218.
34
J. Strzygowsky, Die Miniaturen, plate 25/ fig. 55.
35
Two studies published almost simultaneously are dealing with the subject extensively: Robert
Nelson, The Iconography of Preface and Miniature in the Byzantine gospel Book, New York 1980 and
George Galavaris, The Illustration of the Prefaces in the Byzantine Gospels, Vienna 1979.
9 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 139
Other visual interpretations, like the one of the Greek Tetraevangelion from the
National Library in Paris (Ms. gr. 81, f. 7v, dating from 1092), resemble the mural
versions we discussed due to a certain tendency towards abridgement of previous
compositions of Old Testament theophanies (fig. 7). The full page illumination in the
Paris gr. 81 shows a half figure of Christ encircled in a medallion, with the symbols
represented as shining from behind, freed from any other elements that may have
recalled the former visionary context of the image (wheels of fire, cherubim or the
rainbow at Christ’s legs).
It has been emphasized that the habitude of such an association, of visionary-
theophanic images of Christ with Gospel Books, was developed not only under the
influence of prefatory texts, but also under the influence of many other factors.
Liturgical exegesis and the ritual itself are supposed to have played an important
role in this affiliation, promoting the idea that Gospels themselves, through their
content have a theophanic character. This would explain – as Robert Nelson
states41 – the presence of Christ’s image in glory surrounded by the four symbols in
Gospel Books, even in the absence of the explanatory texts of the prefaces42.
Another example we should pay attention to is the Gospel (Dd.9) in the Library
of the Cambridge University, where the figure of the Ancient of Days in glory,
surrounded by the symbols of the evangelists is believed to have been added in the
14th century, on the back of the page representing Evangelist Luke (Ms. Dd. 9.69
fol.139r)43 . The miniature shows the half-portrait of Christ as Ancient of Days,
inscribed in a turned rectangle superposed over a second one, shaping altogether the
octagonal glory. This manner of enclosing Christ’s portrait in the octagonal glory,
although a rarely employed one, it is sometimes encountered in the mural painting44,
but for the dome of the naos it is a very rare formal detail45.
41
Robert Nelson, The Iconography of Preface, p. 64–68.
42
Such an interpretation is to be found in the work attributed to Patriarh Germanos Historia
Ecclesiastica (8th century), where the First Entrance of the priest, which consists of placing the Gospel in
the sanctuary, is compared to Christ’s First Parousia: ΤÎ gÛ"((X84`< ¦FJ4< º B"D@LF\" J@Ø LÊ@Ø J@Ø
2g@Ø 6"2‘¼< ñDV20 º:Ã<. (...) BgD @â Ò B"J¬D :"DJLDgà 6" 8X(g4 @âJ`H ¦FJ4< Ò LÊ`H :@L Ò
•("B0J`H, F@N\" <6"Â> 8`(@H 6"Â *b<":4H, Ò ¦< BD@NZJ"4H :¥< BD@60DLP2gÂH º:Â<, ¦<
gÛ"((g8\@4H *¥ N"<gDT2g\H… (P.G. 98, col. 412 D –413A, apud Shigebumi Tsuji, “The headpiece
miniatures and Genealogy Pictures in Paris gr. 74”, DOP 29 (1975), p. 180 n. 60. In the 14th century,
Nicholas Cabasilas explains in a similar manner the signification of the same moment in the Liturgy,
performed in the middle of the church, under the dome of the Pantocrator: “Their significance, however
is this: they represent the manifestation of the saviour, by which he became known soon after his
showing. The first showing of the Gospel, with the book closed, represents the first appearance of the
Saviour” (St. Nicholas Cabasilas, A Commentary on the Divine Liturgy, transl. J M Hussey, P A
McNulty; New York 2002, p. 62).
43
Hans Belting, “Stilzwang und Stilwahl in einem byzantinischen Evangeliar in Cambridge”,
Zeitschrift für Kunstgeschichte 38 (1975), fig. 6, p. 226.
44
In the church of the Pantanassa at Mistra, an eight pointed star encompasses the half-figure of
the Mother of God in the small dome of the western tribune: Maria Aspra-Vardavaki, Emanuel Melita, Η
Μόνη της Παντ́ανασσας στον Μυστρά οι τοιχογραφίες του 15ου αιίωνα, Athens 2005, pp. 85-86.
45
The detail of the octagonal glory, which encompasses Christ’s medallion, can be seen in the
church of Bogorodica Ljeviška church from Prizren, in Kosovo.
11 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 141
Pantocrator in the cupola of the small Transfiguration church from the Bistrița monastery. The icon is
thought to be part of a former iconostasis, but its compositional features approach it to the tradition of
mural representation of the same topic: Evangelos N. Kyriakoudes, Nikos Minos et alii, The Holy
Xenophontos Monastery: The Icons, Mount Athos 1999, fig. 85, pp. 198–199.
52
Gojko Subotić, Sveti Konstantin i Jelena u Ohridu/L’église des saints Constantin et Helene
a Ohrid, Belgrade 1971, pp.73–74 and figs. 11, 13, 14, 15.
53
Cvetan Grozdanov, Ohridskoto dzidno slikarstvo od XIV vek/ La peinture murale d’Ohrid au
e
XIV siècle, Belgrade 1979, fig. 205.
54
G. Subotić, Охридска сликарска школа ХV века/L’école de peinture d’Ohrid au XVe siècle,
Ohrid 1980, fig. 29, pp. 52–53.
55
G. Subotić, Охридска сликарска школа, fig. 52, p. 77 and plates 40, 41.
56
G. Subotić, Охридска сликарска школа, fig. 76, pp. 100–101.
57
The earlier murals of St. Nicholas (1340–1350) church, which assumed the same function as
the Bogorodica church, do not seem to be the model followed by the painters of the later one, which
is indeed situated very close to St. Nicholas Church. The three medallions displayed on the
longitudinal vault of the naos picture Christ as Pantocrator, the Ancient of Days and the figure of an
Angel, without any other iconographic insertions.
58
G. Subotić, Охридска сликарска школа, pp. 130–131.
59
The iconography of the barrel vaulted nave at Dragalevski consistsof two medallions, one of
which shows the orant figure of the Mother of God, the other the figure of Christ Ancient of Days,
surrounded by the symbols of the Four Evangelists; G. Subotić, Охридска сликарска школа, fig. 93,
p. 122.
13 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 143
of the Moldovița monastery proves the multiple connotations assigned to the image
of the Pantocrator in the dome.
In St. George’s church, the inscription surrounding the central figure of the
dome, which is a less common one for Byzantine cupolas62, conveys an explicit
eschatological message “[…] I, God and Judge of all flesh, showing me from
Highness before the Judgment […]” which, if it would have continued according to
one of its closest parallels – the cupola inscription of St. Nicholas Philantrophinon
church on the Lake of Ioannina (1542) – would have ended by expressing God’s
commandment before the Final Judgment and the imminent punishment of the
trespassers: “I command you to obey my laws, anyone who wants to escape the
torments”63. Thus, in relation to the central icon of the cupola, painters make clear
assertion of the two attributes assimilated by tradition to the Pantocrator of the
dome, that of Judge evoked in our case by the inscription and that of Redeemer of
human condition through the plan established before the ages – as foreshadowed in
the octagonal glory marked by the Four symbols of the Evangelists.
Moreover, the same duality of Christ’s revelation reappears in the lower
registres of the drum of St. George’s church: One can find it in the selection of
Prophets and their messages in the drum of the dome, as well as in the two
monumental representations of the Mandylion and Preparation Throne arranged
opposit each other in the small pendentives of the dome, to East and West,
respectively.
On the other hand, in the Annunciation church of Moldovița monastery,
Christ Pantocrator is surrounded by a passage taken from the Liturgy of St. John
Chrisostom,64 pronounced by the priest during the Liturgy of the Faithful. The
symbols of the Evangelists, linked to the inscribed ring of the Pantocrator recall
certain manuscript compositions the type of Iveron Lit. 5 (fol. 24v and fol. 64v,
first half of the 15th century) 65, where the four symbols of the Evangelists are
associated to the same liturgical prayer, said at the Consecration of Gifts.
This specific correlation – probably based on liturgical exegesis66 – is a common
place of Byzantine art, and appears not only in manuscript illumination 67, but also
62
For parallels of this text, see above, note 15.
63
Ἐγὼ Θεός τε καὶ κριτὴς πάντων πέλω, ἰδοὺ προκύψας ὑψόθεν πρὸ τῆς δίκης ἐντέλλομαι
μόνους ἐμοὺς τηρεῖν νόμους ὅστις θέλει τῶν εκφυγεῖν τὰς βασάνους (M. Garidis, A. Paliouras (ed.),
Μοναστήρια νήσου Ιωαννίνων, fig. 32).
64
See the transcription above.
65
G. Galavaris, The Illustrationof the Prefaces, fig. 72 and 74.
66
See Guillaume de Jerphanion, “Les noms de quatre animaux et le commentaire liturgique du
Pseudo-Germain”, in La voix des monuments, Paris 1930.
67
This type of association ca be noticed, for instance, in the liturgical roll of the Great Lavra
(Athos Lavra, liturgical roll 2, 12/13 century): G. Galavaris, The Illustration of Prefaces, fig. 71, as well
as in the liturgical manuscript from the Iviron monastery (Athos Iviron V, fol. 24v and fol. 64v):
G. Galavaris, The Illustration of Prefaces, fig. 72 and 74.
15 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 145
68
A famous exemple is that of the Three Crosses church in the region of Gülü Dere in
Cappadoce: J. Lafontaine-Dosogne, “L’église aux Trois Croix de Gülü Dere en Cappadoce et le
problème du passage du décor «iconoclaste» au décor figuré”, Byzantion 35 (1965), p.189–190, but
examples can be seen in other cave churches from the Cappadoce as well: G. de Jerphanion, “Les noms
de quatre animaux”, p. 252–254; see also René Bornert, Les commentaires byzantins de la Divine
liturgie du VIIe au XVe siècle, Paris 1966, p. 164.
69
This formula occurs very frequently on Moldavian embroidered epitaphoi. For example, on
Siluan’s epitaph at Neamț, dating from1437 (Corina Nicolescu, “Broderiile din Moldova I. Aere și
epitafe (Fișe de catalog)”, Mitropolia Moldovei și Sucevei 49 (1973), nr. 9–10, p. 660–662; I. D.
Ștefănescu, Autels, tissus et broderies litrgiques, Bucharest 1944, fig. 44), on the epitaph from Putna
monastery, dating from 1470 (C. Nicolescu, “Broderiile”, p. 665–667; I. D. Ștefănescu, Autels, tissus et
broderies litrgiques, fig. 49, Maria Ana Musicescu, Ana Dobjanschi, Broderia veche românească,
Bucharest 1985, p. 37, nr. 22 in the catalogue), as well as on the epitaph from Dobrovăț, dated in 1506
(C. Nicolescu, “Broderiile”, p. 668–671).
146 Oana Iacubovschi 16
Fig. 1
Fig. 2
17 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 147
Fig. 3
Fig. 4
148 Oana Iacubovschi 18
Fig. 5
19 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 149
Fig. 6
150 Oana Iacubovschi 20
Fig.7
21 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 151
b
Fig. 8 (a–b)
152 Oana Iacubovschi 22
b
Fig. 9 (a–b)
23 Christ Pantocrator surrounded by the symbols of the Evanghelists 153
Fig. 10
Fig. 11
Les Grecs dans le Sud-Est européen
VASSILIKI TZOGA
(Université d’Athènes)
La lettre (ff. 1r–7v) qui fait l’objet de la contribution présente est éditée selon
un manuscrit du Métochion du Saint-Sépulcre de Constantinople (= ΜΠΤ). Le
codex possède la cote 254 (numérotation ancienne 56) et il appartient au fonds de
manuscrits du Métochion du Saint-Sépulcre qui est actuellement déposé dans le
Département des Manuscrits et des Livres Rares de la Bibliothèque Nationale de
Grèce (= EBE). Nicolaos Kerameus (ca. début XVIIe siècle – 1663) est l’auteur et
naturellement l’expéditeur de cette lettre adressée au patriarche de Jérusalem
Nectaire (Pelopidès) (1605–1676) à l’occasion de l’ascension de ce dernier au
trône patriarcal. Il s’agit d’un illustre intellectuel, d’un médecin-philosophe et
théologien, d’un écrivain extrêmement habile et d’un esprit éclairé de la première
moitié du XVIIe siècle. D’ailleurs, l’identité spirituelle du rédacteur de l’épître
analysée révèle clairement son titre : « [...] Νικόλαος Κεραμεύς, ἰατροφιλόσοφος
[...] » (f. 1r). On doit, en outre, mentionner les paroles louangeuses au sujet de
Kerameus exprimées par son compatriote, l’imprimeur épirote Ioannis Antonios
Ioulianos qui était installé à Venise : « [...] ἐπειδή ὁ σός ἐν σπουδαίοις φιλομαθής
Νικόλαος Κεραμεύς [...] ». On peut trouver cet éloge dans une épître dédicatoire à
Θεοφύλακτος Τζανφουρνάρης le curé de Saint-Georges dei Greci, l’église
ἐπιμελῶς ὑπό Νικολάου τοῦ Κεραμέως. On juge nécessaire de noter que ce fait
méritoire et cette témoignage capitale pour la reconstitution de la biographie de
Kerameus est par ailleurs le seul indice à présent connu qui peut attester son séjour
pendant cette époque à Venise. À un exemplaire du même ouvrage qui est aujourd’hui
conservé dans la Bibliothèque de Gennadios à Athènes on peut lire aussi la notice
autographe de son propriétaire postérieur, c’est-à-dire une notice écrite par la
plume de l’éminent patriarche de Jérusalem Dosithée: «τό παρόν βιβλίον, ἐπροσυλόθη
(sic) ἐν τῷ ναῷ, τῆς ἁγί(ας) ἄννας: 1679». Malheureusement, la contribution spirituelle
et littéraire de Nicolaos Kerameus3 est sous-estimée et sa biographie aussi bien que
les successives étapes marquantes de sa carrière n’ont pas encore été étudiées,
sinon partiellement, fragmentairement et sans une documentation suffisante d’archives.
Malgré le petit nombre d’études qui lui a été consacré jusqu’à présent et les
plusieurs lacunes biographiques constatées, il faut esquisser les très peu connues
phases fondamentales de sa vie. Kerameus naquit, selon son propre témoignage ἐκ
τῆς Παλαιᾶς Ἠπείρου, à Jannina, une ville occupée à partir de 1430 par les
Ottomans (vilayet de Yanya)4 mais qui a préservée son importance économique et
surtout spirituelle. Il emprunta évidemment ce terme géographique d’une série des
sources majeures concernant l’histoire médiévale de l’Épire comme, par exemple,
la Notitia Dignitatum Utriusque Imperii5 (ca. 425) Epirus vetus, le Συνέκδημος
d’Ἱεροκλέους6 (VIe siècle) et le De thematibus7, l’opuscule historico-géographique
de l’empereur Constantin VII Porphyrogénète (905–959). On ne peut pas déterminer
l’année exacte de la naissance de Kerameus, mais on suppose que celle-ci doit être
fixée approximativement à l’aube du XVIIe siècle, c’est-à-dire aux environs de sa
première décennie. Kerameus, après avoir accompli ses études préliminaires et
après avoir acquis les premiers rudiments de sa vaste culture selon toute vraisemblance
dans sa terre natale8, décida comme la majorité de ses contemporains de continuer
3
Nous sommes en train de préparer une monographie minutieuse sur le personnage, l’activité et
l’œuvre littéraire de Nicolaos Kerameus.
4
Elissavet A. Zachariadou, Δέκα τουρκικά ἔγγραφα γιά τήν Μεγάλη Ἐκκλησία (1483–1567).
[Ἐθνικό Ἵδρυμα Ἐρευνῶν, Ἰνστιτούτο Βυζαντινῶν Ἐρευνῶν, Πηγές 2]. Athènes 1996, p. 128.
5
O. Seeck, Notitia Dignitatum, accedunt Notitia urbis Constantinopolitanae et Laterculi
Provinciarum. Berolini 1876, pp. 4, 12 (I. Notitia Dignitatum omnium, tam civilium quam militarium, in
partibus Orientis).
6
A. Burckhardt, Hieroklis Synecdemus, accedunt fragmenta apud Constantinum
Porphyrogennetum servata et nomina urbium mutata. [Bibliotheca Scriptorum Graecorum et
Romanorum Teubneriana]. Lipsiae 1893, p. 12; E. Honigmann, Le Synekdèmos d’Hiéroklès et
l’opuscule géographique de Georges de Chypre (Texte, Introduction, Commentaire et Cartes). [Corpus
Bruxellense Historiae Byzantinae. Forma Imperii Byzantini-Fasciculus I]. (Éd. de l’Institut de Philologie
et de l’Histoire Orientales et Slaves). Bruxelles 1939, p. 19.
7
A. Pertusi, Costantino Porfirogenito De thematibus. (Introduzione-Testo critico-Commento).
[Studi e Testi 160]. Città del Vaticano – Biblioteca Apostolica Vaticana 1952, p. 92.
8
M. Paranikas, Σχεδίασμα περί τῆς ἐν τῷ ἑλληνικῷ ἔθνει καταστάσεως τῶν γραμμάτων ἀπό
Ἀλώσεως Κωνσταντινουπόλεως (1453 μ.Χ.) μέχρι τῶν ἀρχῶν τῆς ἐνεστώσης (ΙΘ΄.) ἐκατονταετηρίδος.
Constantinople 1867, p. 62. Cf. S.P. Lambros, Περί τῆς παιδείας ἐν Ἰωαννίνοις ἐπί Τουρκοκρατίας. Νέος
Ἑλληνομνήμων 13 (1916) 282–283.
158 Vassiliki Tzoga 4
ses études supérieures dans les centres prestigieux de l’Europe Occidentale sous
l’instruction permanente de savants distingués : [...] ἰατροφιλόσοφος, ἀκροατής τῶν
ἐν Ἰταλίᾳ σοφῶν, ἀνήρ εἰδήμων τῆς τε ἑλληνικῆς καί λατινικῆς, πεπαιδευμένος τήν τε
θύραθεν σοφίαν καί τήν ἱεράν θεολογίαν [...]9.
La terra ferma de Padoue10, autrement dit le Studium, était manifestement,
entre autres (Pise et Bologne)11, une fréquente destination spirituelle des
intellectuels humanistes après la chute de Constantinople (1453). On ne peut pas
encore déterminer avec certitude le lieu précis des études universitaires de
9
Voir D. Prokopiou, Ἐπιτετμημένη ἐπαρίθμησις τῶν κατά τόν παρελθόντα αἰῶνα λογίων
Γραικῶν, καί περί τινων ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ἀνθούντων, dans : Κ.Ν. Sathas, Μεσαιωνική Βιβλιοθήκη ἤ
Συλλογή ἀνεκδότων μνημείων τῆς ἑλληνικῆς ἰστορίας, vol. ΙΙΙ. Vénice 1872 (réimpression 1972), p. 486.
Cf. J.A. Fabricius, Bibliotheca graeca, vol. XI, Hamburg 1808 (réimpression 1967), p. 528.
10
A. Riccoboni, De Gymnasio Patavino. Padova 1598 (réimpression anastatique: Athenaeum.
Biblioteca di Storia della Scuola e delle Università a cura di Ennio Cortese e Domenico Maffei. N. 32,
1980); I.P. Tomasini, Gymnasium Patavinum. Udine 1654 (réimpression anastatique: Athenaeum.
Biblioteca di Storia della Scuola e delle Università a cura di Ennio Cortese e Domenico Maffei. N. 33,
1986); N. Comneni-Papadopoli, Historia Gymnasii Patavini, Postea quae hastens de illo scripta sunt, ad
haec nostra tempora plenius, et emendatius, deducta cum Auctatio De Professoribus fum Alumnis
ejusdem, vol. I, II. Venetiis 1726; A. Favaro, L’Università di Padova, Notizie Raccolte. Venezia 1922;
G.E. Typaldos, Οἱ ἐν τῷ Πανεπιστημίῳ τοῦ Παταβίου Ἕλληνες σπουδασταί. Ἐπετηρίς Ἐταιρείας
Βυζαντινῶν Σπουδῶν 6 (1929) 369–374;G. Plumides, Οἱ ἐν τῷ Πανεπιστημίῳ τοῦ Παταβίου Ἕλληνες
σπουδασταί. Ἐπετηρίς Ἐταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 6 (1929) 369–374; G. Fabris, Professori e scolari
Greci all’ Università di Padova. Archivio Veneto 30 (1942) 121–165; A. Simioni, Storia di Padova dalle
origini alla fine del secolo XVIII. Padova 1966; G. Plumides, Αἱ πράξεις ἐγγραφῆς τῶν Ἑλλήνων
σπουδαστῶν τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Παδούης (Μέρος Α΄. Artisti 1634–1782. Ἐπετηρίς Ἐταιρείας
Βυζαντινῶν Σπουδῶν 37 (1969–70) 260–336; Idem, Αἱ πράξεις ἐγγραφῆς τῶν Ἑλλήνων σπουδαστῶν
τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Παδούης (Μέρος Α΄. Artisti). Συμπλήρωμα (ἔτη 1674–1761). Θησαυρίσματα 8
(1971) 188–204; A. P. Stergelles, Τά δημοσιεύματα τῶν Ἑλλήνων σπουδαστῶν τοῦ Πανεπιστημίου τῆς
Πάδοβας τόν 17ο καί 18ο αἰ. [Φιλολογικός Σύλλογος ΄΄Παρνασσός΄΄, Ἐπιστημονικαί Διατριβαί, 2].
Athènes 1970; G. Plumides, Gli scolari ‘’oltramarini’’ a Padova nei secoli XVI e XVII. Revue des
Études Sud-Est Européennes 10 (1972) 257–270; Vassiliki Bobou-Stamati, Τά καταστατικά τοῦ
Σωματείου (Nazione) τῶν Ἑλλήνων Φοιτητῶν τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Πάδοβας (17ος–18ος αἰ.). [Ἰστορικό
Ἀρχεῖο Ἑλληνικῆς Νεολαίας – Γενική Γραμματεία Νέας Γενιᾶς – 25 – Κέντρο Νεοελληνικῶν Ἐρευνῶν
Ε.Ι.Ε.]. Athènes 1995. Relativement aux Oltramarini voir Chryssa Α. Μaltezou, Οἱ Ἕλληνες μέτοικοι
στή Βενετία μετά τήν Ἄλωση. Ταυτότητα καί ἐθνική συνείδηση. Θησαυρίσματα 35 (2005) 175–184.
L’Università di Padova nei secoli (1601–1805); P. Del Negro e F. Piovan (a cura di), Documenti di
storia dell’Ateneo. Centro per la storia dell’Università di Padova. Treviso 2002.
11
Pour l’Université de Pisa, voir A. Fabroni, Historia Academiae Pisanae, vol. I. II, III. Pisis
1791, 1792, 1795. Voir aussi les plus récentes études, N.V. Tomadakes, Οἱ μεταξύ τῶν ἐτῶν 1789–1809
καί 1818–1841 Κεφαλλῆνες Διδάκτορες Ἰατρικῆς καί Νομικῆς τοῦ ἐν Πίσῃ (Pisa) τῆς Ἰταλίας
Πανεπιστημίου. Κεφαλληνιακά Χρονικά 2 (1977) 164–175; idem, Σύμμεικτα Νεοελληνικά. 1. Ἕλληνες
ἰατροί σπουδάσαντες εἰς Πίσαν (1805–1824). Μνημοσύνη 5 (1974–1975) 395–397; idem, Τριάκοντα
ἐπτά Ἕλληνες ἰατροφιλόσοφοι σπουδάσαντες ἐν Πίσῃ (Pisa) τῆς Ἰταλίας (1790–1821). Παρνασσός 26.2
(1984) 212–228; Aloϊ Siderι, Ἕλληνες φοιτητές στό Πανεπιστήμιο τῆς Πίζας (1806–1861). [Ἰστορικό
Ἀρχεῖο Ἑλληνικῆς Νεολαίας – Γενική Γραμματεία Νέας Γενιᾶς – 21 –Κέντρο Νεοελληνικῶν Ἐρευνῶν
Ε.Ι.Ε.], vol. I, II. Athènes 1989. Pour l’Université de Bologne voir, L. Simeoni – A. Sorbelli, Storia della
Università di Bologna, vol. I: Il Medioevo (Secoli XI–XV), II: L’età moderna (1500–1888). Bologna
1940 (reimpression anastatique: Bologna 1987).
5 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 159
2001, pp. 15–20). Voir aussi O. Jochem, Scholastisches, Christliches und Medizinisches aus dem
Kommentar des Theophilos Korydalleus zu Aristoteles‘ Schrift von der Seele, Verlag von Münchowsche
Universitäts-Druckerei Otto Kindt. Gießen 1935 (Dissertation); C. Tsourkas, Les années d’études de
Théophile Corydalée au collège grec de Rome (1604–1608). Balkan Studies 8 (1967) 115–122; T.Ι.
Papadopoulos, Δράση Θεοφίλου Κορυδαλέως στη Ζάκυνθο. Σχέσεις του με Νικόδημο Μεταξά.
Μνημοσύνη 14 (1998–2000) 33–80; C. Noica, La signification historique de l’œuvre de Théophile
Corydalée. Revue des Études Sud-Est Européennes 11 (1973) 285–306; P.M. Kitromilides,
Νεοελληνικός Διαφωτισμός. Οἱ πολιτικές καί κοινωνικές ἰδέες, trad. Stella G. Nikoloudi, Fondation
culturelle de la Banque Nationale. Athènes 20093, pp. 29–33; idem, Enlightenment and Revolution. The
Making of Modern Greece, Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, and London, England
2013, pp. 27–29 (Voir particulièrement le Chapitre I: The Long Road to Enlightenment, pp. 21–62);
L. Polites, Ἱστορία τῆς Νεοελληνικῆς Λογοτεχνίας, Fondation culturelle de la Banque Nationale. Athènes
201018, pp. 61–62.
22
G.P. Henderson, Ἡ ἀναβίωση τοῦ ἑλληνικοῦ στοχασμοῦ 1620–1830. Ἡ ἑλληνική φιλοσοφία στά
χρόνια τῆς Τουρκοκρατίας, trad. F.K. Voros. Académie d’Athènes. [Κέντρον Ἐρεύνης τῆς Ἑλληνικῆς
Φιλοσοφίας, Σειρά Γ΄: Μεταφράσεις]. Athènes 20093, p. 35; N.K. Psimmenos, Ἡ Ἑλληνική Φιλοσοφία
ἀπό τό 1453 ὥς τό 1821, vol. I:Ἡ κυριαρχία τοῦ Ἀριστοτελισμοῦ. Προκορυδαλική καί κορυδαλική
περίοδος. Athènes 1988; Kitromilides, Νεοελληνικός Διαφωτισμός, pp. 30–32. A. Wartelle, Inventaire
des manuscrits grecs d’Aristote et de ses commentateurs. Paris (Les Belles Lettres) 1963 (Supplément
par Roxane D. Argyropoulos / I. Caras. Paris (Les Belles Lettres) 1980).
23
Voir Dosithée de Jérousalem, op. cit., p. ιβ΄.
24
Olga Cicanci, Représentants de la diaspora grecque dans la vie culturelle de l’espace roumain
(fin XVIe – début XIXe siècle, dans : Relations Gréco-Roumaines. Interculturalité et identité nationale.
Sous la direction de P.M. Kitromilides et Anna Tabaki, Institut de Recherches Néohelléniques,
Fondation Nationale de la Recherche Scientifique. Athènes 2004, pp. 240–241. Cf. Maria Nystazopoulou-
Pélékidou, La tradition post-byzantine et la présence de l’Hellénisme dans les Principautés danubiennes,
ibid., pp. 49–51. Voir aussi Ariadna Camariano-Cioran, Contributions à l’histoire des relations gréco-
roumaines. L’Épire et les pays roumains. Monastères de Valachie dédiés à ceux des diocèses de
Pogoniani et de Jannina. Aide pécuniaire accordée à l’Épire par des Épirotes établis dans les pays
roumains. Épirotes princes régnants, secrétaires princiers et dignitaires dans les pays roumains.
Intellectuels Épirotes dans les pays roumains, [Éditions de l’Association d’Études Épirotes]. Jannina
1984, pp. 170–171. Ouvrage à consulter sur ce sujet idem, Les Académies princières de Bucarest et de
162 Vassiliki Tzoga 8
Jassy et leurs professeurs. [Institute for Balkan Studies 142]. Thessalonique 1974, pp. 85, 123, 257
(première édition: Academiile Domnești din București și Iași. Bucarest 1971. [Institut de Studii Sud-Est
Europeene, Biblioteca Istorica 28]). Sur les relations postérieures entre les savants grecs et les
intellectuels roumains, voir Cornelia Papacostea-Danielopolu, Convergences culturelles gréco–
roumaines (1774–1859). [Institute for Balkan Studies 266]. Thessalonique 1998. Voir aussi la plus
ancienne bibliographie roumaine concernant l’activité enseignante de Kerameus à Jassy: T. Athanasiou,
Περί τῶν ἑλληνικῶν σχολῶν ἐν Ρουμανίᾳ 1644–1821 καί περί τῆς ἐπιρροῆς αὐτῶν ἐπί τοῦ τε
θρησκευτικοῦ καί πολιτικοῦ ἐδάφους. Athènes 1898, p. 64.
25
Sur Dosithée, voir la bibliographie mentionnée par K.-P. Todt, Dositheos II. von Jerusalem,
dans : C.G. Conticello – Vassa Conticello, La théologie byzantine et sa tradition, II (XIIIe–XIXe s.),
Centre d’Études des Religions du Livre, Turnhout 2002, pp. 708–711. La relation de maître à élève entre
Kerameus et Dosithée n’est pas encore confirmée par les sources.
26
Voir A. Papadopoulos-Kerameus, Ἱεροσολυμιτική Βιβλιοθήκη ἤτοι κατάλογος τῶν ἐν ταῖς
βιβλιοθήκαις τοῦ ἁγιωτάτου ἀποστολικοῦ τε καί καθολικοῦ ὀρθοδόξου πατριαρχικοῦ θρόνου τῶν
Ἱεροσολύμων καί πάσης Παλαιστίνης ἀποκειμένων ἑλληνικῶν κωδίκων, vol. IV. Saint-Petersburg 1899
(impression anastatique Bruxelles 1963), p. 305.
27
K. Delikanes, Τά ἐν τοῖς κώδιξι τοῦ πατριαρχικοῦ ἀρχειοφυλακείου σωζόμενα ἐπίσημα
ἐκκλησιαστικά ἔγγραφα τά ἀφορῶντα εἰς τάς σχέσεις τοῦ Οἰκουμενικοῦ Πατριαρχείου πρός τάς
Ἐκκλησίας Ἀλεξανδρείας, Ἀντιοχείας, Ἱεροσολύμων καί Κύπρου (1574–1863) περισυλλεγέντα καί
συναρμολογηθέντα κελεύσει τῆς Ἀ.Θ.Παναγιότητος τοῦ Οἰκουμενικοῦ Πατριάρχου Ἰωακείμ Γ΄, vol. II.
Constantinople 1904, pp. 336–339.
28
Ibid., pp. 339–340. Cf. E. de Hurmuzaki, Documente privitoare la Istoria Românilor.
Publicate după originale, copiile Academiei Române și tipărituri de N. Iorga, vol. XIV (Partea I, 1320–
1716). București 1915, p. 204, n. CCXC: «1671, Ianuar. Metodie, Patriarch de Constantinopol, înnoiește
privilegiile mănăstirii Cetățuia, închinată Sfântului Mormânt, mănăstirii Sfinților Apostoli, cu voia și a
lui Duca-Vodă al Moldovei».
29
Voir Dosithée de Jérousalem, op. cit., pp. ιβ΄–ιγ΄.
9 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 163
la composition parmi les autres œuvres d’un ambitieux ouvrage de synthèse, d’une précieuse et
méthodique source historique, intitulé Ἐπιτομή τῆς ἱεροκοσμικῆς ἰστορίας […] Ἀφιερωθεῖσα τῷ
Γαληνοτάτῳ πάσης Μολδοβλαχίας, Καθηγεμόνι, Κυρ. Κυρ. Ἰωάν. Ἀντωνίῳ τῷ Θεοσεβεστάτῳ Βωιβόνδα,
Ἐνετήισι, κατά τό ᾳχοζ΄ (editio princeps Venise 1677) (M.I. Manoussakas, Ἡ Ἐπιτομή τῆς ἱεροκοσμικῆς
ἰστορίας τοῦ Νεκταρίου καί αἱ πηγαί αὐτῆς. Κρητικά Χρονικά 1 (1947) 291–332; Legrand, op. cit., vol.
II (XVIIe siècle), pp. 337 sqq, vol. I (XVIIIe siècle). Paris 1918, 225–226, 483, vol. II (XVIIIe siècle).
Paris 1928, pp. 115, 402–403) et b) l’action de la confirmation en 1662 (voir la lettre de Nectaire datée
du 20 novembre 1662) (Legrand, op. cit., vol. II (XVIIe siècle), pp. 208–211) de la Confession,
«Confessio Orthodoxa», (pour une vue d’ensemble sur les éditions de la Confession, voir G. Hering,
Οἰκουμενικό Πατριαρχεῖο καί εὐρωπαϊκή πολιτική 1620–1638, trad. D. Kourtovik, Fondation culturelle
de la Banque Nationale. Athènes 20031: le titre du prototype: Ökumenische Patriarchat und europäische
Politik 1620–1638. Wiesbaden 1968, [Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte,
Mainz, 45], p. 240 n. 113) dont son rédacteur fut l’orthodoxe métropolite de Kiev (Ruthènes) Pierre
Mogilas (Petr Mohyla) (1632–1647) (Voir la bibliographie relative à Pierre Mogilas qui est mentionnée
par Hering, ibid., 277 n. 62). (Sur la formation politique, la communauté multinationale située en Europe
centrale, composée des peuples surnommés Ruthènes, en leur grande majorité orthodoxes et d’origine
slave, Ukraine, Biélorussie, et incorporée dès 1386 au royaume de Pologne voir, B.A. Gudziak, Crisis
and Reform. The Kyivan Metropolitanate, the Patriarchate of Constantinople, and the Genesis of the
Union of Brest. [Harvard Series in Ukrainian Studies]. Harvard Ukrainian Research Institute.
Cambridge. Massachusetts 2001). Les conciles convoqués à Jassy (décembre 1642 – octobre 1643) et à
Constantinople (mai 1642, en 11 mars 1643 eut lieu la confirmation officielle de la Confession par l’acte
synodal) (I.Ν. Karmires, Τά Δογματικά καί Συμβολικά μνημεῖα τῆς Ὀρθοδόξου Καθολικῆς Ἐκκλησίας,
vol. II. Athènes 1953, Graz-Austria 19682, pp. 575–577, 585. Voir aussi CH. S. Tzogas, Ἰάσιον.
Θρησκευτική καί Ἠθική Εγκυκλοπαιδεία 6 (1965) col. 685; Hering, Οἰκουμενικό Πατριαρχεῖο p. 239
n. 111, 112; J.D. Mansi, Sacrorun conciliorum nova et amplissima collectio, vol. XXXIV B. Akademische
Druck – U. Verlagsanstadt. Graz-Austria 1961, col. 1629–1638, pp. 1651–1776, 1777–1790) avaient
auparavant accepté l’exposé doctrinal lequel le prélat de Kiev soumit au synode de Jassy pourvu que la
Confession soit corrigée par l’officier (οφφικιάλιος) du Patriarcat de Constantinople Meletios Syrigos
(1585–1663/64) (Voir une assez riche mais indicative bibliographie citée par Podskalsky, op. cit., 271–
272 n. 129 et par Hering, Οἰκουμενικό Πατριαρχεῖο, p. 244 n. 128) selon le témoignage déposé par
Dosithée dans l’épître de dédicace qui précède la réédition de la «Confessio Orthodoxa» faite en 1699
dans le monastère de Snagov:«[…] ἐσαφήνισε δέ καί ἐδιορθώσατο, εἴ τι σαφηνίας (sic) καί διορθώσεως
ἐδεῖτο ἐν αὐτῇ, προτροπῇ τῆς ἐν Γιασίῳ συνόδου, ὁ τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει μεγάλης ἐκκλησίας
πρωτοσύγκελλος καί διδάσκαλος Μελέτιος Συρίγου […] Ἐδέξατο δέ αὐτήν καί δέχεται ἁπαξαπλῶς πᾶσα ἡ
ἀνατολική ἐκκλησία […]» (Voir Legrand, op. cit., vol. II (XVIIe siècle), pp. 202–203). Par surcroît, la
Confession de Mogilas fut déjà adoptée par un concile local réuni à Kiev le 8 septembre 1640 avec les
modalités absolues et présupposées, qui sauvegarderaient l’obéissance aux injonctions des doctrines
orthodoxes. Enfin, le texte de la Confession fut éditée (editio princeps Amsterdam 1667) par les frais du
premier Grand Drogman (Μέγας Δραγουμάνος) de la Sublime Porte Panagiotis Nicousios (1603–1672)
(sur le personnage de Panagiotis Nicousios et son intervention décisive sur le compliqué état juridique de
la possession des Saints Lieux par les Orthodoxes envers les prétentions de l’ordre monastique des
Franciscains, voir la bibliographie suivante K. Paparregopoulos, Παναγιώτης Νικούσης. Πανδώρα 11
(1860) 121–130, 145–153, 177–184, 321–325; Komninos–Ypsilantes, op. cit., pp. 163–165; P.G.
Zerlentes, Παναγιώτη Νικουσίου. Πρός τόν Φερδινάνδον τόν τρίτον τόν Γερμανό αὐτοκράτορα καί τόν
αὐτοῦ Μυστικόν σύμβουλον Ἐρρίκον Σχλίκιον. Append. Ἑλληνικός Φιλολογικός Σύλλογος
Κωνσταντινουπόλεως 34 (1913–1921), (Πεντηκονταετηρίς 1861–1911) 221–263; Idem, Παναγιώτης
Νικούσιος καί Ἀλέξανδρος Μαυροκορδάτος, ἄρχοντες Μυκονίων. Νησιωτική Ἐπετηρίς 1 (1918) 169–
178; I. Sakkelion, Παναγιωτάκη τοῦ Μαμωνᾶ τοῦ χρηματίσαντος Μεγάλου Ἑρμηνέως, πρώτου
χριστιανοῦ, τῆς τῶν Ὀθωμανῶν βασιλείας διάλεξις μετά τινός Βανλή Έφένδη μουσουλμάνου,
διδασκάλου τῶν Τούρκων. Δελτίον τῆς Ἰστορικῆς καί Ἐθνολογικῆς Έταιρείας τῆς Ἑλλάδος 3 (1889) 235–
273; G. Hering, Panagiotis Nikousios als Dragoman der Kaiserl. Gesandtschaft in K/opel. Jahrbuch der
Österreichischen Byzantinistik 44 (1994) 143–178. En ce qui concerne le conflit de la possession des
13 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 167
Saints Lieux spécialement pendant la période 1632–1634, voir Hering, Οἰκουμενικό Πατριαρχεῖο,
pp. 316–331 (Chapitre VI. 2. Ὁ ἀγώνας γύρω από τούς Ἁγίους Τόπους: Ἡ Αὐστρία καί ἡ Γαλλία
ἀντίπαλοι).
42
Sur un aperçu général de la structure et des genres de l’épistolographie byzantine laquelle
influença évidemment l’épistolographie post-byzantine, voir H. Hunger, Βυζαντινή Λογοτεχνία. Ἡ λόγια
κοσμική γραμματεία τῶν Βυζαντινῶν, vol. I (Φιλοσοφία, Ρητορική, Ἐπιστολογραφία, Γεωγραφία), trad.
L.G. Benakes, I.V. Anastasiou, G. Ch. Makres, Fondation culturelle de la Banque Nationale. Athènes
20084, pp. 303–357.
43
Voir Dosithée de Jérusalem, op. cit., p. ιγ΄.
44
M.I. Manoussakas, Ἀνέκδοτος ἐπιστολή Νεκταρίου Ἱεροσολύμων πρός τόν Γερμανόν τόν
Λοκρόν. Ἀθηνᾶ 51 (1941–1947) 146–147.
45
Ibid., p. 143. Cf. Lambros, op. cit., p. 283. Prokopiou, op. cit., p. 778 (XXI. Γερμανός Αἰτωλός).
46
M. Paranikas, Περί τῆς ἐν Κων/πόλει Πατριαρχικῆς Σχολῆς. Ἑλληνικός Φιλολογικός Σύλλογος
Κωνσταντινουπόλεως 10 (1875–1876), 85–102, 19 (1884–1885) 1–13, 25 (1893–1894) 49–56, 61–66;
M.I. Gedeon, Χρονικά τῆς Πατριαρχικῆς Ἀκαδημίας. Ἐκκλησιαστική Ἀλήθεια 3 (1882) 81–85, 106–110,
115–119, 132–137, 346–348, 401–407, 435–442, 448–456, 466–478, 486–494, 500–509; Chr.
Papadopoulos, Περί τῶν μετά τήν Ἄλωσιν τῆς Κωνσταντινουπόλεως Ἑλληνικῶν Ἀκαδημιῶν. Πρακτικά
Ἀκαδημίας Ἀθηνῶν 2 (1927) 202–203; T. Evangelides, Ἡ παιδεία ἐπί Τουρκοκρατίας. Ἑλληνικά σχολεία
168 Vassiliki Tzoga 14
ἀπό τῆς Ἀλώσεως μέχρι Καποδιστρίου, vol. I. Athènes 1936, pp. 3 sqq; V. Mystakides, Σχολεῖα μετά τήν
Ἄλωσιν κατά κώδικας τοῦ Οἰκουμενικοῦ Πατριαρχεἰου. Ἐπετηρίς Ἐταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν
13 (1937) 142–143; Voir aussi la monographie, T.A. Gritsopoulos, Πατριαρχική Μεγάλη τοῦ Γένους
Σχολή, vol. I. Athènes 1966.
47
Sur les relations du riche commerçant originaire de Kastoria Manolakis avec le patriarche de
Constantinople Cyrillos Loukaris voir la citation extrêmement intéressante de Hering, Οἰκουμενικό
Πατριαρχεῖο, p. 111 n. 138. Voir aussi l’éloge en l’honneur de Manolakis écrit par Sébastos Kyménites.
Cet éloge se trouve dans les mss. 62 (ff. 223r–224v) et 132 (pp. 161–164) du Fonds des manuscrits
grecs:Ὁ ἐν Κωνσταντινουπόλει Ἑλληνικός Φιλολογικός Σύλλογος (P. Moraux, Bibliothèque de la société
turque d’histoire. Catalogue des Manuscrits Grecs (Fonds Syllogos). [Turk Tarish Kurumu
Yayinlarindan XII. Seri-No. 4.]. Ankara 1964, pp. 104, 179).
48
Sur un aperçu général de l’école Manolakis, voir M.I. Manoussakas, Συμβολή εἰς τήν ἰστορίαν
τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει Πατριαρχικῆς Σχολῆς. Τά κατά τήν ἴδρυσιν τῆς Σχολῆς Μανολάκη τοῦ
Καστοριανοῦ ἐπί τῇ βάσει καί νέων ἀνεκδότων πηγῶν. Ἀθηνᾶ 54 (1950) 3–28 et en particulier 4 n. 1;
Niki Papatriantafyllou-Theodoridou,‘Η Σχολή τοῦ Μανολάκη Καστοριανοῦ στήν Κωνσταντινούπολη.
Ἑλληνικά 32 (1980) 360–364.
49
Voir Manoussakas, Ἀνέκδοτος ἐπιστολή, p. 147.
50
Voir une brève description du manuscrit qui n’est pas encore inventorié, ibid., p. 142 n. 2.
51
Voir A. Papadopoulos-Kerameus, Ἀνάλεκτα Ἱεροσολυμιτικῆς Σταχυολογίας ἤ συλλογή
ἀνεκδότων καί σπανίων ἑλληνικῶν συγγραφῶν περί τῶν κατά τήν Ἐώαν ὀρθοδόξων ἐκκλησιῶν καί
μάλιστα τῆς τῶν Παλαιστινίων, vol. I. Saint-Petersburg 1891 (impression anastatique Bruxelles 1963),
p. 304. En 1662 (Septembre) Nectaire se trouvait à Constantinople où il prononça sa première homélie
devant le patriarche œcuménique Dionysios III Vardalis (1662–1665) (M.I. Manoussakas, Αἰ ὁμιλίαι τοῦ
Νεκταρίου Ἱεροσολύμων. Κρητικά Χρονικά 7 (1953) 180).
52
Sur son activité concernant les problèmes de la Confession de Cyrillos Loukaris et de la
possession des Saints Lieux, voir Hering, Οἰκουμενικό Πατριαρχεῖο, pp. 163–164, 223 sqq, 269–270,
322sqq, 328–331, 355sqq.
15 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 169
la lettre qui emploie un vocabulaire archaïque en demontrant son inclination vers une
langue très cultivée et en évitant les mots tirés de la langue vulgaire ou courante63, et
b) l’esprit élevé de l’auteur dont on nous offre un échantillon des innovations
catholiques et des déviations de la Réforme : [...] πᾶσα παρασυναγωγή αἱρέσεων,
(εἴ)τε παλαιά, (εἴ)τε νέα λουτεροκαλβινίζουσα [...](f.7r). Ses préoccupations
intellectuelles et des préférences linguistiques sont à l’évidence influencées par
l’héritage spirituel des humanistes italiens de la Renaissance, lesquels manifestaient
un vif intérêt pour le renouveau de l’étude de la littérature classique64.
La lettre contient plusieurs références scripturaires et patristiques, comme par
exemple, la théologie mystique d’Origène et la pensée théologique des Pères
orientaux : Clément Alexandrin, pseudo-Denys l’Aréopagite, les trois Cappadociens
Basile de Césarée, Grégoire de Nazianze et Grégoire de Nysse, Maxime le
Confesseur, Grégoire Palamas etc. Le dualisme platonicien, le Corpus Aristotelicum et
particulièrement les ouvrages logiques d’Aristote (Ὄργανον) et les figures
rhétoriques aristotéliciennes sont aussi présents. La terminologie philosophique du
Stagirite est adoptée par Kerameus à condition de sa soumission à une présupposée
déstructuration (destructuralismus) sémantique (signifiant σημαίνον et signifié,
σημαινόμενον) et de son adaptation à la théologie, à l’anthropologie, à l’eschatologie et
à la gnoséologie chrétienne. Enfin, on peut repérer dans la lettre la mention claire
par l’auteur du principe pythagorique de la Τετρακτύος (f. 3r) et parallèlement la
mention brève, mais pas imperceptible, du système philosophique (Ennéades) du
néoplatonicien Plotin (205–270 apr. J. C.) (f. 3v).
II
personne à une autre, par exemple, commentaires et corrections des lecteurs, des
possesseurs et des restaurateurs du manuscrit et plus précisément les interventions
du copiste et surtout celles de Dosithée de Jérusalem qui inséra de l’encre noire les
noms des rédacteurs auxquels sont attribuées les homélies et les sermons qui sont
compris dans le codex. Il y a aussi en tête de la marge supérieure (ώα) de la
première page (f. 1r) du manuscrit, d’où est tirée la lettre qui est publiée ci-après,
une notice (κτητορικό σημείωμα) ajoutée par son ancien propriétaire le patriarche
Chrysanthe Notaras70 (ca. 1663–1731), le neveu de Dosithée de Jérusalem (ca.
1641–6/7–1707), le successeur du dernier au trône patriarcal et un homme de
grande érudition suivant l’éloge de son maître, de l’originaire de Trébizonde
recteur de l’Académie princière de Bucarest Sévastos Kyménites71 (1630/32–
1702) : εὐκλεές ἀποκύημα τῆς ὠδῖνος. Le prélat érudit dédia au Saint Sépulcre le
codex, lequel avait antérieurement hérité de Dosithée de Jérusalem qui avait à sa
possession le manuscrit susdit en étant en même temps son compilateur. Dosithée
lui-même nous donna le témoignage clair et pertinent de son identité : Ὁ
Ἱεροσολύμων Χρύσανθος ἀφιεροῖ τῷ παναγίῳ τάφῳ, ἐχέτω δέ τό αἰώνιον ἀνάθεμα ὁ
τοῦτο ποτέ ἐκ τῆς δεσποτ(εί)ας αὐτοῦ ἀφαιρήσων» (f. 1r).
La tradition manuscrite de la lettre analysée, autrement dire la recension des
codices, qui a été mise en lumière jusqu’à nos jours, comporte outre le codex
examiné, le produit de l’effort d’un autre copiste, un deuxième manuscrit qui
contient aussi la lettre en question. Il s’agit du codex sur papier (ff. 544) conservé
aux Archives de la Bibliothèque Municipale dans l’île de Leros72 (= BML) et
70
C. Dapontes, Κατάλογος ἱστορικός ἀξιόλογος τῶν καθ’ ἡμᾶς χρηματισάντων ἐπισήμων
Ρωμαἰων, καί τινῶν μεγάλων συμβεβηκότων καί ὑποθέσεων (1700–1784), dans: Sathas, Μεσαιωνική
Βιβλιοθήκη, pp. 95–98; K. Athanasiades, Χρύσανθος Ἱεροσολύμων ὁ Νοταρᾶς, Εκκλησιαστική Αλήθεια
5 (1883–1884) 9–11, 21–23, 53–55, 69–72, 81–84, 161–163, 178–181; Ph. Meyer, Chrysanthos,
Realencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche IV, p. 98; A. Palmieri, Chrysanthos Notaras,
Dictionnaire de Théologie Catholique 2 (1909), col. 2419–2420; M. Jugie, Chrysanthe Notaras,
Catholicisme II, p. 1113; Kallistos, Οἱ πατριάρχαι Χρύσανθος (1707–1731) καί Μελέτιος (1731–1737)
καί οἱ ἀγῶνες αὐτῶν ὑπέρ τῶν ἁγίων τόπων, Νέα Σιών 24 (1929) 257–270, 354–372, 427–435, 482–
496, 577–590; Chr. Papadopoulos, Ὁ Χρύσανθος Νοταρᾶς πρό τῆς ἀναρρήσεως αὐτοῦ εἰς τόν
πατριαρχικόν θρόνον Ἱεροσολύμων, Νέα Σιών 26 (1931) 81–101; Knös, op. cit., pp. 458–459; C. Dima-
Dragăn, Patriarhul Ierusalimului Hrisant Notaras și cultura română (Contribuții documentare), Mitr.
Moldovei și Sucevei 51 (1975) 699–704; A.E Κarathanasses, Οἱ Ἕλληνες λόγιοι στή Βλαχία (1670–
1714). Thessalonique 1982, pp. 114–127, 163–164; Pinelopi Stathi, Τό ἀνέκδοτο Ὀδοιπορικό τοῦ
Χρυσάνθου Νοταρᾶ, Μεσαιωνικά καί Νέα Ἑλληνικά 1 (1984) 127–280; idem, Χρύσανθος Νοταράς
Πατριάρχης Ἱεροσολύμων. Πρόδρομος τοῦ Νεοελληνικοῦ Διαφωτισμοῦ. Athènes 1995 (Thèse de doctorat).
71
Voir la thèse de doctorat de C. Karanasios, Sebastos Trapezuntios Kyminetes (1632–1702) :
Biographie, Werkheuristik und die editio princeps zu De virtute des Pseudo-Aristoteles, [Serta
Graeca, Beiträge zur Erforschung griechischer Texte, Band 10]. Wiesbaden 2001 (pour une
bibliographie supplémentaire voir les pp. XVI–XVII).
72
A. Tselikas, Τά χειρόγραφα τῆς Δημοτικής Βιβλιοθήκης τῆς Λέρου. [Δελτίο τοῦ Ἰστορικοῦ καί
Παλαιογραφικοῦ Ἀρχείου Ζ΄ 1993–1996], Fondation culturelle de la Banque Nationale. Athènes 1997,
pp. 224–234. Je tiens à exprimer mes remerciements à M. Agamemnon Tselikas directeur de l’Archive
Historique et Paléographique de la Banque Nationale pour mettre à ma disposition le cd-rom du
manuscrit.
174 Vassiliki Tzoga 20
enregistré sous la cote 9 (ff. 1r–8v). Il fut une donation (ex dono) de l’évêque de
Leros (Λέρνης) Ignatios I Symaios73 (1746–1801). Le manuscrit porte une date
écrite par la main du copiste: «1695 ἰουνίου 20 ἡμέρα εη ἠρξάμην» (f. 56). Par la
confrontation attentive des deux manuscrits on peut déduire que le deuxième
manuscrit n’est pas un exemplaire de plus ancien codex MΠΤ 254. Cette
conclusion peut raisonnablement se dégager des quelques données particulières: a)
un certain nombre d’erreurs apparues au premier manuscrit (cod. MΠΤ 254) et ses
annotations marginales ne sont pas reproduites dans le deuxième texte (cod. BML 9) et
b) l’omission par le deuxième copiste de la notice bibliographique qui clôture la
lettre : Ἐπέμφθη ὁ λόγος (εἰ)ς τό Σίναιον ἀπό Κων(νσταντιν)ουπόλε(ως) μετά τῶν
προσκλητικῶν συνοδικῶν γραμμάτων, καί εὕρεν αὐτόν (εἰ)ς τήν Γάζαν ἀπερχόμενον
(εἰ)ς Ἱ(ερουσα)λήμ χ(ει)ροτονηθῆναι ἐπίσκοπος Σινᾶ (f. 7v). Cette notice figure à la
suite de l’indication de la date et du lieu dans le premier codex. C’est une addition,
une amplification tardive, évidemment insérée par le premier scribe, donc on ne
doit pas attribuer celle-ci au rédacteur de la lettre.
Le manuscrit, en ce qui concerne le document en question qui n’est pas
l’autographe de Kerameus, ne consiste pas un codex unicus. Le texte authentique de
l’épître interrogée est actuellement perdu ou il reste encore caché dans l’oubli total
du temps. Par conséquent la lettre est un apographon de l’archetype perdu ou latent.
Quoi qu’il en soit, on n’a pas la possibilité d’élucider complétement les aspects
ignorés et ténébreux du mystère autour du problème de l’archétype que le premier
scribe utilisa pour procéder aux alentours de la fin du XVIIe siècle à la transcription.
Le miscellané manuscrit MΠΤ 254 à partir duquel le texte est édité et
reproduite ci-dessous contient, excepté la lettre de Kerameus, un recueil – un
corpus des homélies (Κυριακοδρόμια) (quelques-unes n’ont pas de titre) et des
prédications (l’index ou la table de la matière so74 (pp. 14–308, 324–361, 381–412,
424–505, 511), de Dosithée de Jérusalem (pp. 362, 369, 506–510), de Théophile
Corydalée (p. 413), des auteurs anonymes (pp. 309–32475, 527–801), du moine
crétois Meletios Vlastos76: Διδαχαί Μελετίου ἱερομονάχου Κρητός, ἅς ἔλεξεν εἰς τόν
Χάνδακα (pp. 807–1076) et enfin du fameux patriarche d’Alexandrie Meletios
Pigas77 (1550–1601) : Διδαχαί Μελετίου Πατριάρχου Ἀλεξανδρείας (pp. 1077–
1175). Le dernier fut un personnage marquant d’une grande envergure spirituelle et
73
Sur son aspect d’un collecteur des manuscrits, voir M.I. Gedeon, Μνημεῖα τοῦ Χριστιανισμοῦ
ἐν ταῖς Καλύδναις νήσοις. Εκκλησιαστική Αλήθεια 5 (1883–84) 8–9.
74
En ce qui concerne la tradition manuscrite de ses sermons, voir Manoussakas, Αἰ ὁμιλίαι,
pp. 163–188.
75
L’homélie est probablement attribuée à Maxime Péloponnèse. Sur ce sujet, voir E.K. Litsas, Τό
ὁμιλητικό ἔργο τοῦ Μελετίου Πηγά Πατριάρχη Ἀλεξανδρείας (1590–1601) καί ἡ χειρόγραφη παράδοσή
του. Thessalonique 1991 (Thèse de doctorat), p. 143.
76
K. Amantos, Μελέτιος Βλαστός. Ἑλληνικά 4 (1931) 376; N.V. Tomadakes, Δεκαπέντε
ἐπιγράμματα Μελετίου τοῦ Βλαστοῦ ἐκ τῶν καταλοίπων Β. Α. Μυστακίδου ἐκδιδόμενα. Ἐπετηρίς
Ἐταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν 18 (1948) 247–257.
77
Sur cette personne, voir notre thèse de doctorat: Tzoga, Μελέτιος Πηγάς.
21 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 175
ses huit homélies contenues dans le manuscrit examiné sont rédigées en grec
vulgaire afin d’être intelligibles par les auditeurs78 et elles furent prononcées entre
les années 1586 et 1588 dans les temples des monastères de Chrysopigis de Galata
et de Pammakaristos à Constantinople. Toutes ses œuvres homilétiques, exemples
caractéristiques du genre de la littérature rhétorique qui fleurissait pendant la
période de la domination ottomane, appartiennent à une collection des discours
intitulées Εὐαγγελικῆς διδασκαλίας περίοδος79.
Il est digne d’être noté que le manuscrit BML 9, pas entièrement écrit de la
main d’un seul scribe, contient également un rassemblement, une compilation des
homélies mais avec un contenu assez différent de celui du codex MΠΤ 254. Voici
les auteurs de ces homélies: a) Nectaire de Jérusalem, b) écrivains anonymes, c)
Dosithée de Jérusalem, d) Théophile Corydalée, e) l’archevêque de Philadelphie
qui était installé en Venise Gerasimos Vlachos (1605/7–1685), f) Païsios I de
Constantinople (1652–1653, 1654–1655) et g) le patriarche d’Alexandrie Gerasimos II
Palladas (1688–1710).
À la fin du manuscrit MΠΤ 254 il y a quelques projets incomplets
(fragmenta) des sermons d’époque indéterminée qui sont écrits sur des feuilles non
chiffrées et lesquels, issus d’une autre main qui n’est pas identifiée, furent
sûrement ajoutés dans le codex dans un temps postérieur: a) (f. 1r-v) : Μάρκ. η΄, 38.
Inc.: Μυστήριον σχεδόν εἰς τούς προφητικούς βίβλους […], Des.: […] θέλει δείξει
τήν βοήθειάν της, b) (f. 2r): Διά τά ἅγια πάθη τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Inc.:
Τόσον θλιβερά καί περίλυπα […] le sermon est mutilé, c) (ff. 2v–3r) : Σημειώσεις εἰς
τόν ἄσωτον (Λουκ. ιε΄, 11–32). Inc.: Ὁ νεώτερος υἰός, τήν νεανικήν ἡλικίαν
συμβούλῳ χρησάμενος […], Des.: […] οἱ γάρ μακρύνοντες από σοῦ ἀπολοῦνται, d)
(f. 3v) : Ἡ θεία γραφή δίδει σοι καταλαβεῖν τέσσαρά τινα […] le prêche est mutilé,
e) (f. 4r) : Ἄνθρωπος λέγεται ἤ πρός ἔνδειξιν φιλανθρωπίας […], f) (f. 5r): 2ον ὅτι ὁ
Θεός τυφλοῖ καί σκληρύνει. Inc.: Ἔχομεν ἐν ταῖς γραφαῖς […], Des.: […] Ἰδέ καί
τόν Χρυσόστ. λόγῳ 16. Ρωμ. κεφ. 9.11 ἔως εἰς τόν 27.
Après cette description détaillée de l’état extérieur et intérieur du codex MΠΤ
254, il est indispensable d’opérer d’identifier d’une manière générale, en raison du
manque des données indéniables relatives à son identité, le scribe de l’exemplaire
de la lettre. Ces indices ne font pas allusion à un atelier de copie déterminé
(scriptorium) et elles nous permettent de faire l’hypothèse que l’archétype émané
d’une chancellerie officielle fut copié de la main d’un officier du Patriarcat. Cela
pourrait nous autoriser à soutenir l’opinion que le copiste doit probablement être
identifié avec une personne qui copia intégralement le manuscrit, dont le nom
précis est inconnu, faisant partie de l’entourage de Dosithée de Jérusalem. Nous
pourrions déduire qu’il remplissait les devoirs d’un officier du Patriarcat et plus
78
Relativement à ce sujet, voir A.E. Karathanasses, Ἡ ἐκκλησιαστική ρητορική στόν Ἅγιο
Γεώργιο τῶν Ἑλλήνων τῆς Βενετίας (1534–1788). Θησαυρίσματα 9 (1972) 137–179. Cf. Polites,
Ἱστορία, pp. 54–60.
79
Tzoga, Μελέτιος Πηγάς, pp. 513–521 (Partie II – Chapitre I).
176 Vassiliki Tzoga 22
Cod. 254 ΜΠΤ (= Métoche du Saint Sépulcre de Constantinople), ff. 1r–7v (XVIIe
siècle), pp. I–XXXII + pp.1175 (ff. 596) + ff. 5 non chiffrées et blanches.
(février 1661)
Texte
6 ἥκε/ῆξε lege |25 δοκησισόφῳ lege |31 λυκούργειον lege |35 ἀναδομηθέντα lege |36 βαθμηδόν lege
|57 || καί || dittographia |60 Καρποκράτους lege |63 περισσούμενον lege |64 στιχοποιούμενος lege |75
περιττώματος lege, ἐβληχᾶτο lege |79 ἐξακριβωμένως lege |103 ὑπολαμβάνοντες lege |108 ροπάλῳ
lege |109 Ἀλ<κ>μήνης addidit, |109 legi nequit, difficile lectu |112 ὁμοφρονοῦσα lege|121 ἔφυγεν
lege |126 φιληδόνου lege |128 Ὄσιρις lege |130 συ<γ>γνούς addidit |136 ὅπωστιοῦν lege |150
διαστελλομένῳ lege |157 παντεπιστήμονι lege |163 βοηθήσ(ειν) lege |182 (εἰ)λικριν(εῖ) lege |188
συνομόσαντας lege |193 συ<γ>γνώμη addidit |195 ἀνα τήν super lineam |198 ἐξελέγχουσι lege |200
ἀμέλλει lege |202 ἐπιδιακριθἠσεται lege |210 ἐ[γκολ]πωσάμενος restituit, post correctionem |211
κυπαρίσσου lege |216 λο[χαγωγ]γοῖς restituit, post correctionem, ποικιλλομένη lege |225 {σχο}
delevit | 230 ἀπε{κ}ξεργάζεσθαι delevit |244 αἰχμαλωτιζόμενον lege |245 ἀμέλλει lege |251
συ<γ>γνώμας addidit |264 λοιδορουμένῳ lege, λοιδοροῦντες lege |277 Ἄραβα lege |281 διά cod. in
margine, varia lectio, προορισάσης lege |284 πρηνή lege, μηνυθῆναι lege |291 ἀνήλεον lege |296
μαγνήτιδι lege |300 εἰς ἅπαξ lege |303 ἀμ(ει)λίκτων lege |304 ἐπαλλήλους lege |306 συ<γ>γνώμη
addidit |310 ὅψεται lege |320 ἐγνωμένῳ lege |321 Μαμβρῇ lege |336 κατακυρι(εύ)σηται lege |339
διδάσκοντι lege |361 ἀπολ(ει)πομένους lege |368 δεισιδαιμονίᾳ lege |384 τεθέντι lege |385
ἀνοικοδομηθήσεται lege |393 φωτο(ει)δέστατος lege |394 ἔλλαμψιν lege |396 [ὑ]πογαίους restituit,
post correctionem |398 συγγράμματι lege |400 κρηπίς lege |409 μεταστοιχειούμενος lege |417
συμβουλίαν lege |443 ὑπερηφάν(ει)αν lege |445 legi nequit, difficile lectu
82–83] locus communis Exod. 20, 21; Pseudo-Dionys., Περί Μυστικῆς Θεολογίας πρός
Τιμόθεον, PG 3, 997Β, 1000C, 1025A, 1028A (Paraphrase G. Pachymérès), 1033AB, 1073A. G. Heil
39 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 193
– A.M. Ritter, Corpus Dionysiacum, II Pseudo-Dionysius Areopagita. Éd. Berlin – New York, 1991,
pp. 142, 145; Greg. Nyss., Περί τοῦ βίου Μωϋσέως, PG 44, 376D, 377A, 773B; idem, Ἐξήγησις
ἀκριβής εἰς τά ᾅσματα τῶν ᾁσμάτων, Λόγος Β΄, PG 44, 1000D; idem, Εἰς τήν ἐπιγραφήν τῶν ψαλμῶν,
PG 44, 457Α; idem, Ἀπολογητικός πρός Πέτρον τόν ἀδελφόν αὐτοῦ, περί τῆς Ἐξαημέρου, PG 44, 65C;
idem, Ἐπιτάφιος λόγος εἰς τόν ἴδιον ἀδελφόν τόν Μέγαν Βασίλειον, PG 46, 812C; Maxim. Confess.,
Περί θεολογίας καί ἐνσάρκου οἰκονομίας τοῦ Υἰοῦ Θεοῦ, Κεφάλαια Σ΄, PG 90, 1117C; idem, Σχόλια
εἰς το περί τῆς Μυστικῆς Θεολογίας, PG 4, 421Β – C; Greg. Palamas, Πρός Ἀκίνδυνον Ἀντιρρητικός
Λόγος Ζ΄, dans P. K. Chrιstou, Γρηγορίου τοῦ Παλαμᾶ συγγράμματα, vol. III. Thessalonique 1970, p.
471 85–86] Luc. 10, 41–42 157–158] locus communis Matth. 26, 69–75; Marc. 14, 66–72; Luc. 22,
54–62; Joh. 18, 15–27 161] I Korinth. 1, 23–24 171–172] locus communis PLAT., Phaidr. 246Β–C,
249 C; Clem. Alex., Στρωματεῖς, Βιβλίον ΣΤ΄, PG 9, 273C–276A: «[…] Ἔπειτα δέ καί τό
λεπτομερέστερον, ἡ ψυχή, οὐκ ἄν ποτε πρό τοῦ παχυμερεστέρου, ὕδατος, πάθοι τι δεινόν, διά
λεπτότητα, καί ἀπλότητα μη κρατουμένης, ἤ καί ἀσώματος προσαγορεύεται. Ὅ δ’ ἄν παχυμερές ἐκ
τῆς ἁμαρτίας πεπαχυμένου τύχῃ, τοῦτο ἀπορρίπτεται σύν τῷ σαρκικῷ πνεύματι, τῷ κατά τῆς ψυχῆς
ἐπιθυμοῦντι […]»; Greg. Nyss., Ἐξήγησις ἀκριβής εἰς τά ᾅσματα τῶν ᾁσμάτων, Λόγος Ζ΄, PG 44,
925D: «[…] παχυμερές σῶμα λαβών, λεπτύνει διά τῆς θεωρίας, πνευματικόν αὐτόν ἐκ σωματικοῦ
ἐργαζόμενος […]»; idem, Κατά Ἀπολιναρίου, PG 45, 1200C: «[…] Κατά δέ τήν παχυμερεστέραν τοῦ
ἀνθρώπου τομήν, καθώς οἱ πολλοί διαιροῦσιν, ἐδιδάχθημεν ἐκ νοερᾶς ψυχῆς καί σώματος εἶναι τήν
τοῦ ἀνθρώπου σύστασιν ὁμολογοῦντες […]» 171–176] Plotin. Ennead. III. 6. 8, 1–3: «[…] τῆς
δέ θεωρίας ἀναβαινούσης ἐκ τῆς φύσεως ἐπί ψυχήν καί ἀπό ταύτης εἰς νοῦν καί ἀεί οἰκειοτέρων τῶν
θεωριῶν γιγνομένων καί ἑνουμένων τοῖς θεωροῦσι […]» 173] locus communis Plat., Resp. VI,
509D; Aristot., Eth. Nicomach. 10, 7, 1178a, 5–8 266–267] locus communis I Korinth., 11, 1. 4, 9–
16; Philipp. 3, 17; I Thess. 1, 6; II Thess. 3, 9 286–287] Exod. 32, 19 291] III Reg. 16, 31. 17, 1–2.
18, 1 321] Genes. 14, 24. 18, 1, 13. 4 333–334] Genes. 21, 1–7 371] cf. Hebr. 5, 10. 6, 20. 7, 3.
Genes. 14, 17–20. Psalm. 109, 4 394] Matth. 5, 15. Marc. 4, 21. Luc. 8, 16. 11, 33 407] locus
communis Exod. 20, 5. Deuter. 5, 9 427–428] Exod. 34, 29–30.
194 Vassiliki Tzoga 40
41 Une lettre inédite de Nicolaos Kérameus 195
196 Vassiliki Tzoga 42
LE DIALOGUE DE NICCOLÒ TOMMASEO
AVEC LES INTELLECTUELS GRECS.
SES RÉFLEXIONS SUR LA CULTURE HEPTANÉSIENNE
ROXANE D. ARGYROPOULOS
(Institut des Recherches Historiques / FNRS-Athènes)
Although Dalmatian by birth, Niccolò Tommaseo (Šibenik 1802 – Florence 1874) was
culturally Italian. Furthermore, during his years in Venice he joined prominent Greek
intellectuals who worked there and acquainted him with modern Greek language and
culture. Both romantic and liberal, he became a passionate defender of the Greek War
of Independence. As other writers of his time, he suggested that nations needed to
develop mutually and that no nation was contained as if bordered up by a wall. For this
reason, he claimed that the relationship between the Ionian Islands and Italy is an
example of Italo-Greek intercultural combination, although the changes he witnessed
during his exile in Corfou (1849–1854) undeniably could not be resistant to the
emergence of nationalism, emphasizing national identity.
1
D’un père italien et d’une mère dalmate, Tommaseo naît en 1802 dans le petit port vénitien
de Šibenik (Sebenico) sur les côtes dalmates; durant sa vie il traverse un parcours tumultueux dans les
villes de la Péninsule ainsi que dans sa vie errante d’exilé à Paris, puis en Corse et à Corfou. Proche
de Antonio Rosmini, de Alessandro Manzoni et de Gino Capponi, il partage leurs vues sur le
catholicisme libéral ainsi que leur hostilité envers le matérialisme des Lumières, qu’il déprécie autant
que la réflexion des Idéologues, ne parvenant pas à rendre compte de la spécificité du devenir humain.
Ainsi, il choisit d’adhérer à une conception spiritualiste de l’existence humaine, où l’accent est mis
sur le rôle de la Providence. Dans le cadre de ce spiritualisme, l’hellénisme antique et chrétien garde
profondement une place centrale, car Tommaseo a lu et étudié les textes classiques de l’Antiquité
grecque avec le même assiduité que les Pères de l’Église.
foulé le sol grec, N. Tommaseo en avait manifesté une affection et une admiration2.
C’est en pleine effervescence du soulèvement de 1821 qu’il s’est très tôt familiarisé
avec les questions culturelles et politiques de l’hellénisme, grâce aux relations qu’il
entretenait avec les milieux grecs de Venise et ensuite avec les cercles philhellènes
de Florence3; elles deviendront une constante de ses préoccupations tout au long de
son existence, car il n’a cessé de réfléchir au destin de la Grèce moderne.
Incontestablement, son nom mérite d’être attaché à elle, lui ayant rendu hommage
avec persévérance et respect4.
En ce temps, les Italiens et les Grecs marchaient ensemble et parallèlement
dans la voie de la liberté, de sorte que s’était établie entre eux une solidarité ancrée
avec force dans leurs aspirations nationales respectives. Dans un climat
d’enthousiasme patriotique, un réseau de liens culturels alimente un monde culturel
italo-grec, soudé par les mouvements nationalistes de ces deux peuples canalisant
ainsi les messages du libéralisme et du philhellénisme5. Cette solidarité entre deux
nations qui, durant les décennies 1820–1840, se considéraient comme sœurs6, était
fondée sur leur proximité géopolitique, leur patrimoine gréco-romain, et surtout sur
leur foi commune en une continuité ininterrompue entre Anciens et Modernes qui
visait à fortifier leurs sentiments d’appartenance nationale. Il s’agit d’une solidarité
intellectuelle pouvant aussi s’expliquer par l’impact de la tradition romantique de la
2
Ν. Τommaseo, Dizionario estetico, quarta ristampa con correzioni e giunte molte di cose
inedite, Florence, Successori Le Monnier, 1867, col. 324: «Assai prima ch’io sapessi di dover porre il
piede sul suolo di Grecia, e prima che il nome di Grecia rivivesse augusto nella memoria de’popoli e
nelle speranze, io l’amai».
3
Julien Luchaire, Essai sur l’évolution intellectuelle de l’Italie de 1815 à 1830, Paris, Librairie
Hachette, 1906, p. 326: «Ce qui se passe de l’autre côté de l’Adriatique intéresse passionnément les
Toscans, sans qu’ils puissent le dire trop haut, car leur gouvernement en prend ombrage. Il y a à
Florence un groupe de philhellènes, qui comprend naturellement presque tous les libéraux. La
question grecque suscite, en Toscane seulement, toute une littérature. Niccolini traduit l’hymne grec.
La résurrection de la nationalité grecque est une grande raison d’espoir, et une consolation de la
grande déconvenue de 1821». Cf. Alessandro Volpi, «Mercanti, studenti e lettori. Brevi premesse per
una mappa del filoellenismo toscano» , Bollettino Storico Pisano LXX (2001), p. 197–209.
4
Cf. Laura Μelosi, «Filellenismo classico e romantico. La causa greca nella letteratura italiana
dell’Ottocento », dans Le forme della poesia. Atti dell’VIII Congresso nazionale dell’ADI (Siena, 22–
25 settembre 2004), éd. R. Castellana-A. Baldini, Siena, Edizioni dell’Università-Betti Editrice, 2006,
vol. ΙΙ, p. 353–361.
5
Nombreux étudiants grecs, formés dans des universités italiennes, partageaient les aspirations
patriotiques des Italiens et participèrent aux insurrections et aux mouvements étudiants locaux. Voir
Ap. Papaioannou, Les Grecs de Venise et la révolte de 1848 (en grec), Jannina 1986. D’autre part, sur
les Italiens qui participèrent à la Révolution de 1821, voir Spyros D. Loukatos, Le philhellénisme
italien pendant la Guerre de l’Indépendance 1821–1831 (en grec), Athènes, Comité hellénique de
l’Association Internationale des Études Sud-Est Européennes, 1996, p. 10–37.
6
Arnaldo Di Benedetto, «Le nazioni sorelle. Momenti del filellenismo letterario italiano»,
dans Niccolò Tommaseo: Popolo e nazioni. Italiani, Corsi, Greci, Illirici. Atti del Convegno
internazionale di Studi nel bicentenario della nascita di Niccolò Tommaseo, Venezia, 23–25 gennaio
2003, (éd.) Francesco Bruni, Rome-Padoue, Editrice Antenore, 2004, vol. II, p. 435–458.
3 Le dialogue de Niccolò Tommaseo avec les intellectuels grecs 199
les articles à contenu philhellénique publiés dans l’Antologia, voir Evi Valma-Pawloff, «Elenco degli
articoli di soggetto greco apparsi nella Antologia di G.B. Vieusseux», Risorgimento greco e
filellenismo italiano, (éd.) Caterina Spetsieri Beschi-Enrica Lucarelli, Rome, éditions del Sole, 1986,
p. 438–446. Cf. C. Ceccuti, «Risorgimento greco e filellenismo nel mondo dell’Antologia», dans
Indipendenza e unità nationale in Italia ed in Grecia (Convegno di studio, Athènes 2–7 octobre
1985), Florence, L. S. Olschki, 1987, p. 100 et suiv.
15
Le Précis de l’histoire moderne de la Grèce depuis la chute de l’Empire d’Οrient de
Jacovaky Rizo-Néroulos (Constantinople 1778-1840) Genève, Abraham Cherbouliez, 1828, en deux
volumes consiste la première histoire de la Grèce moderne rédigée par un Grec. D’abord publié dans
l’Αntologia 32 (1828), octobre, p. 83-104, cet article de Tommaseo a été republié dans le Dizionario
estetico, Milan, G. Reina, 1853, p. 287-293 et dans le Dizionario estetico. Florence, Successori Le
Monnier, 1867, col. 868-887. Il s’agit d’un cours enseigné à Genève qui avait été bien accueilli par le
public genevois. De 1823 à 1826, Rizo-Néroulos s’était installé à Pise où il a écrit en français des
poèmes plein d’amour pour l’Italie, cette «admirable sœur de la Grèce infortunée» (Adieux à l’Italie
dans Poèmes inédits, Paris, Blancard, 1879, p. 7). Sur l’élaboration du Précis de l’histoire moderne de
la Grèce sous l’impulsion de J. Capodistrias, voir Constantina Zanou, «Jean Capodistrias, Jacovaky
Rizo-Néroulos et l’Histoire moderne de la Grèce» (en grec), Mnémon 30 (2009), p. 141–177. En
1830, succède la traduction en allemand par le dr. H.F. Eisenbach à Leipzig sous le titre Geschichte
des neuern Griechenlands seit die Zeit des Befreiungskrieges.
16
Ν. Τοmmaseo, Dizionario estetico (1867), op. cit., col. 190–193.
17
Sur D. Léontarakis (Ζante 1801–1840) qui a vécu à Pise, voir Aloi Sidéri, Étudiants grecs à
l’Université de Pise (1806-1861 (en grec), Athènes 1989, vol. 1, p. 231–261 (Archives historiques de
la Jeunesse grecque-Secrétariat général pour la nouvelle génération-21).
18
Une des causes déterminantes pour la suppression de la revue par les Autrichiens a été son
article sur l’ouvrage de Sebastiano Ciampi, La Grecia descritta da Pausania, Antologia XLVIII, no
143 (décembre 1832), p. 53–61, voir N. Tommaseo, Un affetto. Memorie politiche. Texte inédit,
édition annotée, introduction de Michele Cataudella, Rome, Edizioni di storia e letteratura, 1974, p.
57 (Raccolta di Studi e Testi 134). Sur l’Antologia, voir l’ouvrage classique de Paolo Prunas,
L’Antologia di Gian Pietro Vieusseux. Storia di una rivista italiana, Rome-Milan, Società editrice
Dante Aligheri, 1906, ainsi que Umberto Carpi, Letteratura e società nella Toscana del Risorgimento.
Gli intellettuali dell’«Antologia», Bari, De Donato, 1974 (Temi e problemi).
19
N. Tommaseo, Diario intimo, édité par Raffaele Ciampini, Turin, Giulio Einaudi Editore,
3
1946. Sur le Diario voir Arnaldo Colasanti, «Il Diario Intimo di Niccolò Tommaseo», dans Niccolò
Tommaseo e Firenze, op. cit., p. 361-373. Voir également N. Tommaseo, Di Giampietro Vieusseux e
dell’andamento della civiltà italiana in un quarto di secolo: memorie, présentation de Giovanni
Spadolini, Florence, Società Toscana per la Storia del Risorgimento, 1985.
5 Le dialogue de Niccolò Tommaseo avec les intellectuels grecs 201
Florence et l’impression qu’a laissée en lui leur simplicité d’esprit28. Ses sentiments
envers Pieri resteront pourtant mitigés. Bien qu’il l’ait qualifié de «letterato di rara
dignità»29, annonçant cependant son décès de Corfou le 30 mai 1852, il fait des
réflexions aussi dures pour la mémoire de cet homme de lettres corfiote30.
Quelques lignes plus bas, il exprime sa joie à l’annonce des prochaines noces
d’Éloise Tipaldo et du poète Aristote Valaoritis, et il se réfère affectueusement au
corfiote Nicolas Delviniotti31. Tommaseo emprunte ses données sur la situation en
Grèce à ses lectures et à ses amis32, protagonistes de la solidarité gréco-italienne
qui provenant essentiellement de l’espace heptanésien ont été les médiateurs les
plus actifs des transferts culturels entre les deux pays. En tant que poètes,
hellénistes ou historiens, ils se sont construits une solide réputation dans les
milieux intellectuels italiens et comptaient au nombre de leurs interlocuteurs33.
Dans le cas de Tommaseo, on voit un intellectuel qui a pour caractéristique
d’être moins enraciné dans une espace culturel linguistique national en agissant, au
contraire, en fonction d’un cadre historique multinational34. En soulignant dans ses
données autobiographiques, la fonction de la diversité linguistique dans sa pensée
et son discours, il approfondit les racines de son existence. C’est une caractéristique qui
le place au niveau d’une supernationalité qui dérive de son appréciation tant du
grec moderne que de l’italien, du français et du serbe. Il écrit:«Ho amato le due
lingue d’Italia e i suoi varii dialetti, la francese, la greca, la serbica, ho amate
d’amore non dotto ma docile»35. En définissant son horizon mental et humain, il
tenait à rappeler sa multiple référence méditerranéenne et sa fusion avec le cadre
historique de la tradition gréco-romaine. Il a vu le jour, aimait-t-il à préciser, entre
l’Italie et la Grèce, dans un espace culturel polyvalent qui s’est montré capable de
survivre aux ébranlements de l’histoire recouvrant un arc du Levant particulièrement
affectionné par lui36. Dans la construction mentale d’un cadre identitaire de deux
Lambruschini, il a collaboré à l’Antologia). Le premier volume de ses Mémoires a été publié par
Roberta Masini à Rome chez Bulzoni en 2003. Cf. R. Masini, «Mario Pieri: un testimone del suo
tempο», Critica storica 3 (1991), p. 528–554.
28
N. Tommaseo, Diario intimo, p. 117.
29
Ibid., p. 347.
30
Ibid., p 433–434.
31
Ibid., p. 434.
32
A. Liakos, L’unité italienne et la Grande Idée, 1859-1862 (en grec), Athènes, Thémélio,
1985, p. 47–50.
33
D.D. Arvanitakis, Vers le chemin pour les patries. L’«Ape italiana a Londra», Andrea
Calvo, l’histoire, préface de Mario Vitti (en grec), Athènes, Musée Bénakis, 2010, p. 251–280. Cf.
Mara Nardo, Maria e Spiridione Petrettini: contributi allo studio della cultura italo-greca tra fine del
dominio Veneto e Restaurazione (thèse de doctorat à l’Université de Padoue).
34
Ulderico Bernardi, «Conttributi al dibattito contemporaneo su multiculturalismo e interculturalità
nel pensiero di Tommaseo», dans Niccolò Tommaseo: Popolo e nazioni, ), op. cit., vol. I, p. 363–370.
35
N. Tommaseo, Diario intimo, op. cit., p. XIV.
36
N. Tommaseo, Dizionario estetico, Milan, Giuseppe Reina, 1852, p. XII: «Nato tra Italia e
Grecia, dimorato in diverse e non somiglianti nè amiche regioni d’Italia; per qualch’anno in terra
francese, e in terra greca [...]».
7 Le dialogue de Niccolò Tommaseo avec les intellectuels grecs 203
Il ponte che Pirro e Varrone intendevano condurre dalle coste epirotiche alle
italiane, non si farà certamente per ora [...] E se Grecia vuol essere una
davvero, conviene che si raccosti a quelle parti d’Europa dove il senso del
bello e il senso dell’uguaglianza (i due elementi della grandezza ellenica) son
più vivi: dico, la Slavia meridionale, e l’Ιtalia46.
préciser ses idées sur l’importance des transferts culturels d’une nation à une autre,
qui possèdent pour lui une signification historique autant importante que le
mouvement cyclique des corsi et ricosi de la philosophie de l’histoire vichienne48.
Seon lui les peuples, à cause des frontières imprécises et souvent conventionnelles,
évoluent en recevant des influences mutuelles qui constituent les principaux
éléments de compréhension réciproque et par là de leur rapprochement49. Tommaseo
récuse l’idée que les nations se développent séparément, renfermées par des
remparts50; il avance la thèse selon laquelle les peuples sont par essence graduellement
métissés et influencés mutuellement. Il nous livre ainsi ses idées sur la littérature
comme un lieu de production de connaissance par nature transgressive et
médiatrice. Car l’hybridation des cultures entre les peuples se nourrit et s’enrichit
des transgressions, des contaminations, des influences inconscientes. En effet,
prônant une communication interculturelle et même une transculturation, il formule
une théorie qui met l’accent sur les processus de réception et de transformations
fructueuses des emprunts d’une culture à une autre51. L’importance du poids du
vénitien dans le Levant en tant que langue de communication et facteur contribuant
à la formation de traits communs conduit Tommaseo à relever les caractéristiques
qui portent à cette convergence. Sa compétence aux questions linguistiques l’a
amené au thème de l’impact du vénitien et du toscan sur le dialecte corfiote52,
politica, statistica, industriale e commerciale, scritta sulle tracce di Adriano ed Eugenio Balbi, per
cura di una società di Dotti Letterati fra i quali Niccolò Tommaseo I. Cantù, G.B. Carta, G. Sacchi,
G. e V. De Castro, A. Strambio, Milan-Naples, Francesco Pagnoni-Giuseppe Marghieri, 1857. Sur
l’Adriatique en tant qu’ensemble culturel, voir Larry Wolff, Venice and the Slavs. The Discovery of
Dalmatia in the Age of Enlightenment, Stanford Cal., Stanford University Press, 2001, p. 319–324,
328–331.
48
Gian Galeazzo Visconti, «Vico, “corsi“ e “ricorsi“. La Provvidenza istorica e umana»,
Bollettino del Centro di Studi Vichiani 37 (2007), p. 105–112.
49
Je renvoie à l’ouvrage récent de Dominique Kirchner Reill, Nationalists who Feared the
Nation. Adriatic Multi-Νationalism in Habsburg Dalmatia, Trieste and Venice, Stanford Cal.,
Stanford University Press, 2012, plus particulièrement le chapitre « Niccolò Tommaseo: Progress
through Multinationalism », p. 47–80.
50
D. Kirchner Reill, Nationalists who feared the Nation. Adriatic Multi-Νationalism, p. 53–54.
Benedetto Croce formule des jugements négatifs sur cette conception de Tommaseo dans son article
«La storiografia in Italia dai cominciamenti del secolo decimonono ai giorni nostri», La Critica.
Rivista di Letteratura, Storia e Filosofia diretta da B. Croce 14 (1916), p. 331.
51
N. Tommaseo, Dizionario estetico (1867), op. cit., col. 311: «C’è de’popoli destinati a
mediatori tra nazione e nazione; i quali, se disconoscono il posto lor proprio, e si sforzano di troppo
confondersi all’una delle due parti, o troppo dall’altra distaccarsi, fanno opera violenta, inonorata, e
da ultimo rovinosa. Siccome Venezia fu per secoli mezzo tra l’Oriente e l’Occidente, tra civili e
barbari, cristiani e maomettani; cosi le Isole Jonie, e segnatamente Corfù da natura è posta mediatrice
tra le greche e italiane memorie e speranze, utilità e libertà».
52
Μ. Cortellazzo, «Ιl dialetto corcirese per Niccolò Tommaseo», dans Daniele Manin e
Niccolò Tommaseo. Cultura e società nella Venezia del 1848, Atti del Convegno internazionale di
studi (Venezia, 14–16 ottobre 1999), éd. par T. Agostini, Quaderni veneti 31-32 (2000), p. 321–327.
Τzortzis Ikonomou, «Il dialleto corcirese: dialetto veneto e lingua italiana nelle Isole Ionie», dans
Storia della lingua e dialettologia, (éds) Giovanni Ruffino e Mari d’Agostino, Palerme, Centro di
studi filosofici e linguistici siciliani, 2010, p. 459–476.
206 Roxane D. Argyropoulos 10
discernant un fonds linguistique commun pour les îles Ioniennes53 comme pour les
côtes dalmates. Il attribue cette interdépendance au vénitien ancien, au temps où les
dialectes italiens représentaient, explique-t-il, un aspect de la fraternité des
peuples54. Il avance encore plus loin dans sa réflexion en lui donnant une portée
philosophique. Sous l’impact de la philosophie de l’histoire vichéenne, il explique
que la survivance de l’idiome vénitien à Corfou et en Dalmatie55, après la chute de
la Sérenissime, constitue une preuve historique de la doctrine de Giambattista
Vico56 sur le rôle de la philologie comme structure sous-jacente de l’histoire57.
Comme on le sait, Vico considère que la pensée humaine est en même temps
langage ou signe, et que l’on ne peut point supposer que tout est signe dans le
monde sans pour autant dire que la philosophie, la pensée humaine qui pense ce
monde, dépende aussi du langage58. Tommaseo, qui lisait et relisait régulièrement
le philosophe napolitain59, voit clairement que dans le langage se reflète l’esprit de
ceux qui parlent60 et que la formation des nations repose non pas sur des individus
mais sur l’esprit d’une communauté. Il définit le rapport de la langue parlée et des
nations dans lesquelles elle se développe en affirmant : «Le lingue sono veicoli per
cui si trasfonde, in chi le apprende, lo spirito delle nazioni»61.
53
N. Tommaseo, Diario intimo, op. cit., p. 433: «Dalle labbra di mia moglie, nata in Corfù di
madre italiana, e vissuta con l’avo e i prozii veneziani, raccolgo parole che il dialetto veneto ha
perduto, e che sono dell’antico italiano purissimo ».
54
N. Tommaseo, Dizionario estetico ( 1852), op. cit., p. 117: «Notabili le conformità tra il
dialetto veneto parlato nelle Isole Jonie e in Dalmazia, dove non solo certe lettere proferisconsi
altrimenti da quel che in Venezia, ma la cantilena stessa della pronunzia è assai somigliante. […]
Voci e modi d’origine più direttamente toscana che veneta a Corfù stessa non mancano, i quali forse
erano del veneziano antico, quando tutti i dialetti italiani più ritenevano della comune origine, meglio
attestavano la fratellanza de’ popoli molto vantata adesso in parole ».
55
En ce qui concerne les positions de Tommaseo sur le destin européen de la Dalmatie et des
peuples slaves, voir Arduino Agnelli, « Il destino dei popoli slavi nella prospettiva europea di Niccolò
Tommaseo » dans Niccolò Tommaseo e Firenze, op. cit., p. 85–110.
56
Tommaseo compte parmi ceux qui ont reconnu la valeur posthume de la réflexion de Vico.
Il a écrit un article sur le philosophe napolitain dans la Biografia dei Italiani illustri de E. De Tipaldo
ainsi que l’ouvrage G.P. Vico, introduction et notes de A. Bruers, Turin, UTET, 1930. Voir également
M. Cataudella, «Di note e postille vichiane attribute presumibilimente al Tommaseo», Bollettino del
Centro di Studi vichiani 12–13 (1982), p. 361–376.
57
N. Tommaseo, Dizionario estetico (1852), op. cit., p. 117: « Ma quelle forme di dire che
nell’antica dominante si vengono sperdendo dall’uso, in quelli ultimi confini rimangono viventi ad
attestare la sapiente dottrina del Vico, che la filologia è intima parte di storia ». Dans le Diritto
universale et la Scienza nuova de G.B. Vico, l’histoire est toujours présente sous un double aspect,
philologique et philosophique, la « science nouvelle » résultant de l’union de la philologie et de la
philosophie.
58
Jürgen Trabant, «La science de la langue que parle l’histoire idéale éternelle», Noesis 8
(2005), La «Scienza nuova de Giambattista Vico», p. 251.
59
N. Tommaseo, Diario intimo, op. cit., pp. 96, 226, 255, 294, 297, 298.
60
Ν. Τommaseo, Studi critici, parte prima, Venise, G. A. Andruzzi, 1843, p. 24.
61
N. Tommaseo, G. B. Vico, op. cit., p. 14. Cf. Rosario Salomone, Lingua e linguaggio nella
filosofia di Giambattista Vico, Rome: edizioni dell’Αteneo, 1984.
11 Le dialogue de Niccolò Tommaseo avec les intellectuels grecs 207
Les îles Ioniennes par leur position géopolitique forment l’interface entre la
Grèce et l’Italie, en constituant non seulement le point de jonction entre les deux
pays, mais plus généralement entre l’Occident et l’Orient62. À cette époque la
situation politique et culturelle de l’Heptanèse se présente, cependant, extrêmement
complexe63. L’italien était devenu avec le grec la langue de communication
quotidienne et celle de la production littéraire64. Cette dualité linguistique commence
forcément à se dissiper dans la seconde moitié du XIXe siècle plus particulièrement
sous la domination anglaise qui impose le grec comme langue administrative65, et
Tommaseo articule une polémique véhémente contre les lois anglaises. Mais
conscient des différenciations culturelles entre les îles Ioniennes et les autres
parties de la Grèce continentale, Tommaseo reste convaincu des effets positifs de
l’administration vénitienne sur l’évolution de la pensée grecque moderne. Il arrive
à reprocher aux Ioniens d’avoir oublié la gloire qu’ils ont connue grâce à la liberté
d’expression autorisée par la Sérénissime, et il revendique la diffusion des idées
modernes dans cette partie de la Grèce due à la tolérance des Vénitiens. Car,
estime-t-il, lorsque les cultures se renouvellent, elles revalorisent le discours,
introduisant des dialogues. Son multilinguisme le porte forcément a faire rappeler
les innombrables livres grecs imprimés à Venise66 ainsi que les personnages non
62
Sur la spécificité culturelle des îles Ioniennes, voir D.A. Zakythinos, «La fortune historique
de l’Heptanèse et la formation de la culture heptanésienne » (en grec), Αctes du IIIe Congrès
Panionien, Vol. II, Athènes 1969, p. 357–380 [=Études post-byzantines et néohelléniques], Athènes
1978, p. 370-391. Cf. Paschalis M. Kitromilidès, « La civilisation heptanésienne. Les limites de la
spécificité » (en grec), Actes du VIIe Congrès Panionien, vol. 1, Athènes, Société des études sur
Leucade, 2004, p. 243–257.
63
Τzortzis Iconomou, « Le Isole Ionie, la Grecia e il Supplizio » dans Ν. Tommaseo, Il
Supplizio d’un Italiano in Corfù, op. cit., p. 302–325.
64
D. Arvanitakis, « Langue et identité nationale dans la mer Ionienne » (en grec), Ta Historika
46 (2007), p. 15–24.
65
Voir G. Veloudis, Das griechische Druck- und Verlagshaus “Glikis“ in Venedig (1670-
1854). Das griechische Buch sur Zeit der Türkenherrschaft, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 1974.
66
C’est en 1852, dans un long article du Dizionario estetico, qu’il introduit Élias Miniatis
(Lixouri 1669 – Patras 1714), le plus célèbre prédicateur du tournant du XVIIe siècle dont les
Sermons (Διδαχαί), se caractérisent par un simple purisme, cherchant à compenser le grec ancien avec
le grec moderne. Tommaseo les compare à ceux du jésuite Paolo Segneri (1624–1694), un des grands
classiques du catholicisme, en manifestant pour Miniatis toute son estime pour la simplicité de son
style et la sincérité de son éloquence.
66
Sur Eugène Voulgaris (Corfou 1716 – Saint-Pétersbourg 1806), voir Stephen K. Batalden,
Catherine ΙΙ’s Greek Prelate. Eugenios Voulgaris in Russia, 1771–1806, Boulder, Colorado, East
European Monographs, 1982; et plus récemment voir Iannis C. Carras, «‘Topos’ and Utopia in
Evgenios Voulgaris’Life and Work (1716–1806)», The Historical Review/La Revue Historique 1
(2004), p. 127–156.
66
Pour ce qui concerne N. Théotokis (Corfou 1731-Moscou 1800), voir Gregory L. Bruess,
Religion, Identity and Empire: A Greek Archibishop in the Russia of Catherine the Great, Boulder
Colorado, East European Monographs, 1997.
208 Roxane D. Argyropoulos 12
MIHAI ŢIPĂU
(Institut d’études sud-est européennes, Bucarest)
Manos sont ceux provenant de Leontaris8. Dans l’acte de donation même de Manos
est mentionnée l’intention de Leontaris de fonder une école à Constantinople,
mention qui n’aurait aucun sens si Manos avait employé son argent et non celui de
son oncle9.
Les arrangements faits par Manos eurent comme résultat la fondation d’une
l’école à Jannina. L’école de Gionmas est présente dans les sources comme la
« première » école de la ville même si elle n’était pas la plus ancienne. L’école du
Épiphanios Igoumenos fondée avant celle de Gionmas était caractérisée comme
la « seconde » école de la ville. L’aide économique fournie à l’école par le dépôt de
Manos à la Zecca continua plus de cent vingt ans et ne cessa qu’après la fin de
l’indépendance de la république vénitienne en 1797.
Même si l’école a bénéficié aussi d’autres donations10, on peut soupçonner
qu’après la confiscation des dépôts de la Zecca de Venise à la suite des guerres
napoléoniennes, il est probable que l’école de Gionmas a eu certaines difficultés
économiques.
L’école a eu comme professeurs des personnalités importantes de
l’enseignement néohellénique et depuis la moitié du XVIIIe siècle, l’école a été
reprise par des membres de la famille Balanos, d’où le nom de Balaneios attribué
parfois par les sources11. Au début du XIXe siècle, elle a reçu des donations de la
part de frères Zosimas, originaires d’Épire et bien connus philanthropes12.
Le monastère Saint-Élie de Zitsa, en Épire, est probablement une fondation
d’époque post-byzantine dont l’église principale (le catholicon) date de 1655-
165613. Le village de Zitsa est situé à environ 25 kilomètres de Jannina. Le
monastère a eu des relations importantes avec les pays roumains, principalement
8
Cristian Luca, Cristina Papakosta, Monumenta Graeca ac Veneta Historiae Romaniae (I), in
«Quaderni della Casa Romena di Venezia», 3(2004), p. 85–93. Lidia Cotovanu, Chi „finanziò” gli
studi a Padova del siniscalco Costantino Cantacuzeno (1667– 1669)?, in La storia di un ri-
conoscimento: i rapporti tra l’Europa Centro-Orientale e la Penisola italiana dal Rinascimento
all’Età dei Lumi, eds. Cristian Luca, Gianluca Masi, Brăila – Udine, 2012, p. 305–306.
9
Dans le document il est mentionné que les revenus seront utilisés pour: « la fondazione et
mantenimento di un seminario in Gianena, giusta la mente del Sig. Leondari Giolma zio di detto Sig.
Mano (benchè pareva egli inclinare alla città di Cos/poli) » v. K.D. Mertzios, Τὸ ἐν Βενετία
ἠπειρωτικὸν ἀρχεῖον, p. 96.
10
Th. Smart Hughes, Travels in Sicily, Greece and Albania, p. 24. Ph. Michalopoulos, Τὰ
Γιάννενα κὶ ἡ νεοελληνικὴ ἀναγεννήση, p. 62–63.
11
Sur l’école de Gionmas v. aussi K.D. Mertzios, Τὸ ἐν Βενετία ἠπειρωτικὸν ἀρχεῖον, pp. 100–
110. Idem, Ἀνέκδοτα ἠπειρωτικὰ μνημεῖα. Δ) Ἡ σχολὴ τοῦ Γγιόνμα, « Ἠπειρωτικὰ Χρονικά », 13
(1938), pp. 112–113. Virgil Cândea, Mărturii româneşti peste hotare. Mică enciclopedie de creaţii
româneşti şi de izvoare despre români în colecţii din străinătate, nouvelle série, II Finlanda – Grecia,
eds. Ioana Feodorov, Andrei Pippidi, Andrei Timotin, Mihai Ţipău, Bucarest, 2011, p. 698, no. 2716.
12
Ioannis Lampridis, Περὶ τῶν ἐν Ἠπείρῳ ἀγαθοεργημάτων, I, Athènes, 1880, p. 80–82.
13
Dimitrios Kamaroulias, Τα Μοναστήρια της Ηπείρου, tom. 1, Athènes, 1996, p. 536–545.
Δρόμοι του ορθόδοξου μοναχισμού. Μοναστήρια της Εγνατίας Οδού. Πολιτιστικός – Τουριστικός
Οδηγός, tom. 1 Ήπειρος – Δυτική Μακεδονία – Νότια Αλβανία, ed. Nikos Zias, Kriton Chrisochoidis
et alii, [Athènes], 1999, p. 48.
216 Mihai Țipău 4
avait prêté son argent pour les sauver dans une situation difficile? Les informations
fournies par le document que nous publions ici peuvent offrir une réponse a cette
question.
En 1939 Victor Papacostea, dans une étude sur les relations de l’Épire avec
l’espace roumain affirmait que l’école de Jannina était soutenue surtout par des
fonds venus de Valachie. L’auteur faisait allusion aux relations de l’école avec le
monastère de Zitsa et celui de Bucarest, relations argumentés par la publication
d’un document inédit dans l’annexe de l’étude18. Mais l’étude de Papacostea n’avait
pas d’annexe et nous ne savons pas de quel document il s’agissait. On peut seulement
spéculer que le document était une de plusieurs décisions patriarcales sur ce sujet.
En 1979 Ariadna Camariano-Cioran abordait le sujet dans une étude de
synthèse sur les aides roumaines aux écoles grecques. Elle soutenait, basée sur des
sources publiées et inédites, que l’école de Gionmas appuya de ses fonds les deux
monastères dans un moment difficile de point de vue économique19.
Deux des documents patriarcaux concernant le sujet ont été déjà publiés
partialement par Vasileios Mystakidis en 188620. Le même auteur qui a eu
l’opportunité d’étudier les registres du Patriarcat de Constantinople a dressé aussi
une liste des documents concernant l’école de Gionmas. Mais cette liste n’est pas
exhaustive ni complète.
En résumant, les documents patriarcaux sur ce sujet sont cinq21:
1. Lettre de Procope, janvier 1787, inédite.
2. Lettre de Grégoire V, 1797–1798, inédite.
3. Lettre de Néophyte VII, juin 1800, publiée ici.
4. Lettre de Callinique IV, septembre 1805, publiée.
5. Lettre de Grégoire V, janvier 1807, publiée partiellement.
On a mentionné dans ce contexte22 une autre lettre patriarcale de Néophyte
VII, de mai 1790, mais celle-ci concerne le monastère Saint-Élie de village de
Vitsa (dans la région de Zagori) et non celui de Zitsa23.
Dans le document de juin 1800 le patriarche Néophyte VII et le synode
constate qu’on doit corriger les choses que ne sont bonnes et justes, surtout quand
il s’agit de saints établissements ou d’institutions d’utilité publique. Par un
18
Victor Papacostea, Esquisse sur les rapports entre la Roumanie et l’Émpire, « Balcania », I
(1938), p. 239.
19
Ariadna Camariano-Cioran, Aides pécuniaires (I), pp. 150–151.
20
V.A. Mystakidis, Συμβολὴ εἰς τὴν ἱστορίαν τῶν ἐν Ἰωαννίνοις σχολείων (Σχολὴ τοῦ Γκιούμα –
Ἀνέκδοτα ταύτης Σιγίλια), « Παρνασσός », 10( 1886), 2, pp. 70–73, 3, pp. 133–137.
21
V.A. Mystakidis, Σχολεῖα μετὰ τὴν Ἅλωσιν κατὰ τοὺς κώδικας τοῦ Οἰκουμεν. Πατριαρχείου,
« Ἐπετηρὶς Ἑταιρείας Βυζαντινῶν Σπουδῶν », 13 (1937), pp. 147–148, où sont énumérés les
documents de 1787, 1805, un document sans date, peut-être celui de 1807) et une lettre adressée au
métropolite Hiérothée de Jannina avec la date incomplète (1 septembre), identifiés par V.A.
Mystakidis dans les registres Η΄, Ι΄ et ΙΑ΄ du Patriarcat de Constantinople.
22
Ariadna Camariano-Cioran, Aides pécuniaires (I), p. 150, note 168.
23
V. Dionysios A. Zakythinos, Πατριαρχικὸν σιγίλλιον ἀναφερόμενον εἰς τὴν παρὰ τὸ Μονοδένδρι
Μονὴν τοῦ Ζαγορίου τοῦ Προφ. Ἡλιοῦ, « Ἠπειρωτικὰ Χρονικά », 4 (1929), p. 102–106.
218 Mihai Țipău 6
ANNEXE
† Καλὸν μὲν ἦναι μηδεμὶα ποτὲ παρεκτροπὴ τῶν ἀγαθῶν καὶ δικαίων τοῖς
ἀν(θρώπ)οις συνέβαινεν, οὕτω γὰρ ἂν οὔτε διαφορὰ περὶ τούτων συνίσταντο, οὔτε
26
V.A. Mystakidis, Συμβολὴ εἰς τὴν ἱστορίαν τῶν ἐν Ἰωαννίνοις σχολείων, « Παρνασσός », 10
(1886), 3, p. 133–134.
27
Op. cit, p. 134–137. Sur les relations de l’école de Gionmas avec le monastère Saint-Élie de
Zitsa, v. aussi I. Lampridis, Ἠπειρωτικὰ ἱστορικὰ μελετήματα, Δ΄ Ἱερὰ ἐν Ἠπείρῳ σκηνώματα, p. 39–41.
28
Archives Nationales de Roumanie (Bucarest) fonds Nouvelles Acquisitions (Achiziţii Noi),
MMCMVIII/1. Original grec, papier cartonné.
220 Mihai Țipău 8
ἀνακρίσεως καὶ ἀναθεωρήσεως ἔδει, καθὰ δὲ τοῦτο οὐχ ὅπως δυσχερές, ἀλλ’ὡς
εἰπεῖν ἐπὶ τῷ ἀν(θρωπίν)ῳ βίῳ ἀδύνατον, διὰ τοῦτο ἀναγκαίως ὀφείλουσι καὶ οἱ
προιστάμενοι οὐ μόνον περὶ τῶν μελλόντων ἐπιμελεῖσθαι ὅπως καλῶς ἔξουσιν29,
ἀλλὰ δὴ καὶ τὰ προγεγενημένα ἐμφρόνως ἀπέρχεσθαι, νουνεχῶς ἐπιδιορθούμενοι,
ἅτινα μὴ κατὰ τὸ δέον ἐγένοντο, ἄλλως τε ἦν τύχει30 ἡ παρεκτροπὴ συμβεβηκεῖαν
ἐπὶ τῶν κοινοφελῶν ἢ ἱερῶν σκηνωμάτων, ὅσῳ γὰρ ταῦτα τῷ γένει ἀναγκαιότερα,
τοσούτῳ ὠφελιμωτέρα ἡ ἀναθεώρησις αὐτῶν καὶ ἐπιδιόρθωσις.
Τοιαύτῃ οὖν ἀναθεωρήσει καὶ ἐπιδιορθώσει ἔγνωμεν ἤδη χρήσασθαι καὶ
περὶ τοῦ ἐν τῇ ἐπαρχίᾳ Ἰωαννίνων Ἱεροῦ Μοναστηρίου τοῦ Προφήτου Ἡλιοῦ μετὰ
τοῦ ἐν Βουκουρεστίῳ τῆς Βλαχίας μετοχείου αὐτοῦ τοῦ Ἱεροῦ φαμὲν
Μοναστηρίου τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου, καὶ γὰρ ἐν τοῖς Ἱεροῖς Κώδιξι τῆς καθ’ἡμᾶς τοῦ
Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας εἴδομεν συνοδικῶς πατριαρχικὸν καὶ συνοδικὸν
συγγιλλιῶδες ἐν μεμβράναις γράμμα, καταγεγραμμένον ὡς ἐκδεδομένον ἐπὶ τῆς
πατριαρχείας τοῦ Παναγιωτάτου πρώην Κωνσταντινουπόλεως, ἐν Χ(ριστ)ῷ τῷ
Θ(ε)ῷ ἀγαπητοῦ καὶ περιποθήτου ἡμῶν ἀδελφοῦ καὶ συλλειτουργοῦ κυρίου
Προκοπίου κατὰ μῆνα Ἰαννουάριον ε΄ης τοῦ ͵αψπδ΄ σωτηρίου ἔτους, περιέχον, ὅτι
τὸ εἰρημένον Ἱερὸν Μοναστήριον τοῦ Προφήτου Ἡλιοῦ ὑπῆρχεν ἀνέκαθεν
ἐνοριακὸν τῆς Ἁγιωτάτης Μητροπόλεως Ἰωαννίνων, καὶ ἦν συνημμένον αὐτῇ, τὸ
δὲ ῥηθὲν μετόχειον τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου ἦν ὑποκείμενον αὐτῷ, διεξαγόμενα
ἀμφότερα παρὰ τοῦ κατακαιρὸν κυριάρχου τῆς Ἁγιωτάτης Μητροπόλεως
Ἰωαννίνων, ἀλλ’ἐπειδὴ ἐγένετο τινικαῦτα αἴτησις τῶν ἐν τῇ ἐπαρχίᾳ ἐκείνῃ
Χριστιανῶν ὅπως ἐπιχορηγηθῇ αὐτοῖς κατὰ πατριαρχικὴν φιλοτιμίαν ἡ
σταυροπηγιακὴ χάρις, γένηται δὲ ἡ ἕνωσις αὐτῶν εἰς τὴν ἐν Ἰωαννίνοις σχολὴν τοῦ
Γκιόνμα ἐπιλεγομένην ὡς συντηριτικὴ κατ’ἄμφω τοῖς τε δυσὶ μοναστηρίοις, καὐτῇ
τῇ σχολῇ, ἐπένευσεν ἡ Ἐκκλησία τῷ αἰτήματι αὐτῶν, καὶ ἠξίωσεν ἀποχρῶντος,
βουλομένη τὸ κοινῇ συμφέρον καὶ τὴν ὠφέλειαν, ἀλλ’ἐκ καιρικὼν περιστάσεων τὰ
πράγματα οὐκ ἀπέβη συμφώνως31 ταῖς γενομέναις τηνικαῦτα αἰτήσεισι, ἅτε δὴ τοῦ
ῥηθέντος Ἱεροῦ Μοναστηρίου τοῦ Προφήτου Ἡλιοῦ ἐν στερήσει γενομένου τῆς
ἀμέσου προστασίας, καὶ ἀρχιερατικῆς ἐπιμελείας, τὰ κτήματα αὐτοῦ καὶ πράγματα
οὐκ ἀξίως ᾠκονομοῦντο οὐδὲ εὐμαρῶς διεξάγοντο, διά τοι τοῦτο γνώμῃ κοινῇ καὶ
συνοδικῇ ἔγνωμεν κατὰ πρόνοιαν ἐκκλησιαστικὴν ἀποκαταστῆσαι αὖθις μὲν αὐτὸ
ὡς τὸ πρῶτον ἐνοριακὸν καὶ ὑποκείμενον τῇ Ἁγιωτάτη Μητροπόλει Ἰωαννίνων, τὸ
δὲ ἐν Βουκουρεστίῳ μετόχιον αὐτοῦ Ἱερὸν Μοναστήριον τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου ὡς
ἀνέκαθεν κτητορικὸν αὐθεντικόν, καὶ χρῇζον ἀπαραιτήτως τῆς κατὰ πατριαρχικὴν
φιλοτιμίαν σταυροπηγιακῆς χάριτος καὶ ἀξίας διὰ τὸ ἐν αὐτῷ ἀείμνηστον
αὐθεντικὸν κλέος, καὶ οὐκ ἄλλως δυνατὸν γενέσθαι, ἔχειν τὴν πατριαρχικὴν καὶ
σταυροπηγιακὴν χάριν καὶ ἀξίαν, μνημονευομένου ἐν αὐτῷ τοῦ κανονικοῦ
πατριαρχικοὺ ὀνόματος, εἶναι δὲ ἠνωμένον ἀναφαιρέτως καὶ ἀναπόσαστως τῷ
ῥηθέντι Ἱερῷ ἐνοριακῷ Μοναστηρίῳ τοῦ Προφήτου Ἡλιοῦ ὡς ἐκ παλαιοῦ τοῦ
29
Leçon incertaine.
30
Leçon incertaine.
31
Dans le texte: συμφόνως.
9 Le monastère Saint-Jean de Bucarest et l’école de Jannina 221
χρόνου μετόχειον αὐτοῦ, καὶ ἀπονέμον τὰ προσόδα καὶ ὅσαπερ ἀπέδιδε κατ’ἔτει ἐξ
ἀρχῆς.
Τούτου χάριν καὶ γράφοντες ἀποφαινόμεθα συνοδικῶς μετὰ τῶν περὶ ἡμᾶς
Ἱεροτάτων ἀρχιερέων καὶ ὑπερτίμων, τῶν ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι ἀγαπητῶν ἡμῶν
ἀδελφῶν καὶ συλλειτουργῶν, ἵνα τὸ μὲν ἐν Ἰωαννίνοις Ἱερὸν μοναστήριον τοῦ
Προφήτου Ἡλιοῦ32 ὑπάρχῃ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸ ἑξῆς χρόνον, καὶ λέγεται καὶ
παρὰ πάντων γινώσκηται ἐνοριακὸν ὡς τὸ πρῶτον τῆς Ἁγιωτάτης Μητροπόλεως
Ἰωαννίνων, καὶ ὑποκείμενον αὐτῇ μετὰ πάντων τῶν κτημάτων καὶ πραγμάτων καὶ
ἀφιερομάτων κινητῶν τε καὶ ἀκινήτων τῶν τε ἤδη ὄντων, καὶ τῶν εἰσέπειτα
προσγενησομένων ἄν, μνημονευομένου ἐν αὐτῷ τοῦ κανονικοῦ ὀνόματος τοῦ κατὰ
καιρὸν ἀρχιερέως Ἱεροτάτου μητροπολίτου Ἰωαννίνων, διεξαγομενόν τε καὶ
διακυβερνόμενον παρὰ τοῦ ἥδη Ἱεροτάτου μητροπολίτου Ἰωαννίνων, συναδελφοῦ
ἡμῶν κὺρ Ἱεροθέου καὶ τῶν μετὰ ταῦτα διαδόχων αὐτοῦ, διοριζομένου καὶ
ἀποκαθιστῶντος ἐπὶ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ ἐν αὐτῷ ἡγουμένους καὶ οἰκονόμους τοὺς
μᾶλλον δοκίμους καὶ ἀξίους, καὶ ἀποσοβούντας τοὺς φαύλους καὶ λυμαίνοντας33
τῶν μοναστηριακῶν κτημάτων καὶ κτημάτων34 πραγμάτων καὶ ἀφιερωμάτων, καὶ
θεωροῦντας καὶ ἐξετάζοντας ἐπ’ἀκριβείας τοὺς λογαριασμοὺς τῶν ἐτισίων35
προσόδων αὐτῶν καὶ δαπανημάτων36, τὸ δὲ ἐν Βουκουρεστίῳ Ἱερὸν Μοναστήριον
τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου εἴη μὲν καὶ λέγεται καὶ παρὰ πάντων γινόσκηται πατριαρχικὸν
σταυροπηγιακόν, μνημονευομένου ἐν αὐτῷ τοῦ κανονικοῦ ὀνόματος τοῦ κατὰ
καιρὸν οἰκουμενικοῦ πατριάρχου, ὡς μετόχειον δὲ ἀναφαίρετον καὶ ἀναπόσπαστον
ἀνέκαθεν τοῦ εἰρημένου ἐνοριακοῦ μοναστηρίου τοῦ Προφήτου Ἡλιοῦ37 ὑπάρχῃ
συνημμένον αὐτῷ διὰ παντὸς μετὰ πάντων τῶν κτημάτων αὐτοῦ καὶ πραγμάτων
καὶ ἀφιερωμάτων κινητῶν τε καὶ ἀκινήτων τῶν τε ἤδη ὄντων, καὶ τῶν ἐισέπειτα
προσγενησομένων αὐτῷ ἄν, ἀπονέμον τάς ἐτησίους προσόδους ἂς ἀπέδιδεν ἐξ
ἀρχῆς εἰς τὸ εἰρημένον Ἱερὸν Μοναστήριον τοῦ Προφήτου Ἡλιοῦ, ἡ δὲ ῥηθεῖσα
κοινὴ σχολὴ τῶν ἑλληνικῶν μαθημάτων τοῦ Γκιόνμα38 ἔχῃ ὡς τὸ πρῶτον τὴν ἐξ
αὐτῶν ἀμφοτέρων, τῶν μοναστηρίων ὠφέλειαν, καὶ τάς τεταγμένας προσόδους
πρὸς ἄνεσιν τῶν ἐν αὐτῇ διδασκάλων, καὶ τῶν φοιτητῶν καὶ διδασκομένων
μαθητῶν.
Ταῦτα τοίνυν ὥρισται ἐκκκλησιαστικῶς, καὶ κεκύρωται συνοδικῶς εἰς
εὐστάθειαν, καὶ ἀρίστην διοίκησιν τῶν εἰρημένων δύω Ἱερῶν Μοναστηρίων, καὶ
εἰς διαμονὴν καὶ συντήρησιν τῆς ἐκεῖ κοινῆς σχολῆς τῶν ἑλληνικῶν μαθημάτων.
Ὃς δὲ ἂν τῶν Χριστιανῶν Ἱερωμένος ἢ λαϊκὸς ἑκάστης τάξεως καὶ βαθμοῦ
ἐπιχειρήσῃ ποτὲ ἀναιρέσαι τρόπῳ οἰοδήτινι τὰ ἐν τῷ παρόντι συνοδικῶς
32
Dans le texte: Ἡλιού.
33
Dans le texte: λυμενόντας.
34
Le mot κτημάτων est peut-être répété par erreur.
35
Dans le texte: αἰτισίων.
36
Dans le texte: δαναπανημάτων.
37
Dans le texte: Ἠλιού.
38
Dans le texte: Κγιόνμα.
222 Mihai Țipău 10
39
Leçon incertaine.
40
Leçon incertaine.
41
Leçon incertaine.
42
Leçon incertaine.
THE GREEKS AND ROMANIA’S MINORITY POLICY
ŞTEFAN PETRESCU
(Institute of SOUTH-East European Studies, Bucharest)
The aim of this article is to analyse the dynamics of the Greek immigrants’ integration
in Romania during the nineteenth and twentieth centuries. In the context of the nation-
state building, the Greek emigration in Romania was institutionalized. The communities
wanted to obtain full autonomy in relation to the authorities of the Romanian State. The
official documents of the Romanian State used the term of ‘Greek communities’,
although they were not treated like legal entities.
The Greeks feared not only the interference of the Romanian or Greek authorities in
their domestic problems, but also any conflicts within the community that could have
caused legal problems related to the ownership right over real estate goods. The matter
of acknowledging the legal person capacity of the Greek communities was not only an
issue of legal nature, but rather a political one. In 1900 and 1931, the Romanian
government signed the bilateral commercial conventions and the attached protocols to
acknowledge the legal status of the Greek communities in Romania.
I.
The emigration of the Orthodox Christians from the South of Danube – the
Balkans, the Aegean and Ionian Islands, and Anatolia – to the two Principalities of
Moldavia and Wallachia has got a history of several centuries. Its causes are
several: trade exchanges, wars, political and religious persecutions1.
In the eighteenth century, the Danubian Principalities, Moldavia and
Wallachia, were governed by Phanariotes, Greek or Greek-identified families of
Constantinople. At that time, between the Danubian Principalities and the Ottoman
Empire there were no State borders, even if the Sultan offered the princes
privileges that granted them position of absolute rulers in their country.
The eighteenth century meant the increase of trade exchanges in this part of
Europe marked by numerous conflicts and wars between the three empires, Ottoman,
Habsburg, and Russian, located in the neighbouring area of the Principalities.
1
See N. Iorga, Romains et Grecs au cours des siècles, Bucarest, 1921; idem, Byzance après
Byzance, Bucharest 1934; Elena Siupiur, Emigraţia: condiţie umană şi politică în Sud-Estul
European [Emigration: a Human and Political Condition in Southeast Europe], Bucharest: Romanian
Academy, 2009.
The close relationship between the Phanariot regime and Greek merchants
gave them precedence in the Wallachian economy.
In 1821, the Phanariote rulers were removed from power. In 1829, while
Greece was claimed independent, as the first nation-state in the Balkans, Serbia,
Moldavia and Wallachia became autonomous principalities.
In the Ottoman Empire the populations of Orthodox Christian confession –
Greeks, Aromanians (Vlachs), Bulgarians, Serbians, Albanians – were organized in
Rum-millet. The Ottoman authorities rarely used the ethnic criteria to differentiate
this conglomerate. The connection bridge between these groups was the religion
and the use of the Greek language in the church, at school and in the scholarly
activities. The phenomenon of migration was interlinked with the hegemony of the
Greek culture in the Southern-Eastern Europe. As Paschalis M. Kitromilides points
out, the politics of modernity put an end of ‘Byzantine ecumenism’ transforming
the Orthodox Christian societies of this area into modern nations2.
The Treaty of Adrianople in 1829 and the Treaty of Paris in 1856 established
free trade for European countries in the Black Sea and the Danube. The Greek
grain trading companies settled in the main port-cities of the Danube.
By increasing the trade exchanges in the Danube and Black Sea, the
migration flow also increased. The nineteenth century marked a new wave of
Greek immigrants to the Principalities3.
According to the official census of 1899 43 045 Greek and Ottoman subjects
lived in Romania (the country had a population of 5 956 690)4. Less than 20 per
cent of the population lived in towns and cities and the foreigners made up almost
30 per cent of the urban population (the Greeks accounted 8.75 per cent of the total
population in Brăila, and 37.64 per cent in Sulina)5.
The merchants were the key actors of the migration. Trade was in the hands
of foreigners including Greeks, Aromanias, Armenians, Jews, etc. The Greeks were
an important segment of the bourgeoisie in the Danube cities-ports. In the cities
where they were carrying out their activity, there were stores, barbershops, coffee
shops, schools and charities that served the daily needs of the Greek community.
2
See Paschalis M. Kitromilides, An Orthodox Commonwealth. Symbol Legacies and Cultural
Encounters in Southeastern Europe, London: Ashgate & Variorum, 2007, p. XII, XIV.
3
On the economic development and Greek emigration in the Danubian Principalities after the
Treaty of Adrianople, see Spiridon Fokas, Οι Έλληνες εις την ποταμοπλοΐαν του Κάτω Δουνάβεως
[The Greeks in the Navigation of Lower Danube], Thessaloniki: Institute for Balkan Studies, 1975;
Constantin Buşe, Comerţul exterior prin Galaţi sub regimul port franc, 1837–1883 [Foreign Trade in
Galati Port under Porto-franco Regime, 1837–1883], Bucharest: Academy of RSR, 1976; Constantin
Ardeleanu, Evoluţia intereselor economice şi politice britanice la gurile Dunării (1829–1914) [The
Evolution of British Economic and Political Interests at the Danube Mouths (1829–1914], Braila:
Istros, 2008.
4
Leonida Colescu, Recensământul General al Populaţiei. Rezultate definitive [General Census
of Population. Final Results], Bucharest: Editura Institutului General de Statistică, 1905, p. 101.
5
Ibidem, p. 103.
3 The Greeks and Romania’s minority policy 225
II.
By the first half of the nineteenth century, the Greek language had been
taught in public schools and had been used in the religious service in some
churches and monasteries, under the protection of the Eastern ecclesiastic
communities. In 1830, the Romanian language became compulsory in public
schools. In 1863, when the Greek language had been removed from all churches
and monasteries and replaced by Romanian, the prince Alexander John Cuza gave
to Greeks the right to found own churches and to organize themselves into
separated communities.
Between 1859 and 1865, the prince of United Principalities of Moldavia and
Wallachia Cuza was attempting to create the institutional framework for
developing a modern nation. One of the main social reforms of the prince was the
reorganization of the Church, which mainly aimed at claiming its autonomy
towards the ecumenical Patriarch of Constantinople.
6
On the Greek communities in Russia, see Iannis Carras, ‘Community for Commerce: An
Introduction to the Nezhin Greek Brotherhood Focusing on its Establishment as a formal Institution in
the years between 1692 and 1710’, in Victor N. Zakharov, Gelina Harlaftis, Olga Katsiardi-Hering
(ed.), Merchant Colonies in the Early Modern Period, Pickering, Chatto, 2012, p. 152. About the
Greek communities in the Habsburg Empire, see Olga Cicanci, Companii greceşti din Transilvania şi
comerţul european între 1636–1746 [The Greek companies of Transilvania and European trade in
1636-1746], Bucharest: Εditura Academiei RSR, 1981; Baso Seirinidou, Έλληνες στη Βιέννη (18ος –
μέσα 19ου αιώνα) [The Greeks in Vienne, the Eighteen – the middle of Nineteenth centuries], Athens:
Irodotos, 2011, p. 37–53; Despini-Irini Tsourka-Papastahi, Η νομολογία του κριτηρίου της ελληνικής
«κομπανίας» του Σιμπίου Τρανσυλβανίας 17ος–18ος αι. Πηγές του δικαίου και των θεσμών του
απόδημου ελληνισμού [The Case-Law of Sibiu’ Court in Transylvania, the Seventeenth and the
Eighteenth centuries. Sources of law and institutions of the Greek emigration], Athens: Academy of
Athens, 2011, p. 18.
226 Ștefan Petrescu 4
In this context, in February 1863, the Greek merchants from Brăila, the most
important centre of the Greek diaspora in Romania, established the first Greek
community. Their example was followed very soon by the Greeks in Galaţi,
Giurgiu, Calafat (in the Lower Danube area) and in Ismail (in the southern area of
Bessarabia, under the Romanian rule between 1856 and 1878; 1918 and 1940)7.
The aim of the Greek communities was to build the church in order to benefit
from religious services in their language. The church was the pivot of the
community. The merchants gave this institution a predominantly secular character.
They accepted the authority of the Romanian bishop, but they demanded in
exchange the right to choose their own priests from among the Greek clergy
coming from dioceses under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople.
Close to the church, which played a determinant role in preserving the
national identify and solidarity, the merchants built schools of boys and of girls,
where the children of the poor co-nationals could learn their language free of
charge. The Ministry of Education appointed directors and made sure the
provisions of the law applied on private schools. In these schools, the Romanian
language and the Romanian history and geography were compulsory subjects.8
III.
The Orthodox Church of Cernavodă was won by the Romanians, while the
churches of Tulcea, Sulina, Constanţa and Mangalia remained in the hands of the
Greeks.9 The Constantinople Patriarch Joachim III believed that the Orthodox
churches should be treated according to article 44 of the Berlin Treaty regarding
the rights of the religious communities10. The Minister of Greece in Bucharest,
Markos Dragoumis, did not share the patriarch’s position, because the Greeks were
not a religious minority, and consequently the churches could not benefit from a
privileged status in reference of the Romanian Church and of the Romanian State11.
According to Law on Administrative Organization of Dobrudja, all the
inhabitants had turned, from Ottoman subjects, into Romanians regardless of their
religion, language, and ethnicity12. Nevertheless, the same as in other Romanian
provinces, the Greeks of Dobrudja were not Ottomans in corpore, some were
Greek, British subjects, etc. The government was willing to acknowledge specific
collective rights for the foreigners, such as, for instance, were considered the
Greeks from Brăila, but not for the Romanian citizens.
In 1880, the Minister of Foreign Affairs of Romania and interim of Cults,
Vasile Boerescu, put an end to the troubles arising in the matter of Orthodox
churches of Dobrudja. In his address to the Minister of Interal Affairs, he showed
that these private churches (églises particulières) belonged to private persons or to
associations of private persons, and in that case, these were foreigners. These churches
were not governed by the provisions of the law on the organization of local
administration, and therefore could not be placed under the control of the mayors13.
IV.
The Greek churches in Romania were built and maintained exclusively out of
merchants’ money. Until the first decades of the nineteenth century, Greece has not
financed the churches and schools of the Greeks living abroad, except those from
the Ottoman territories. In 1900, in the annual report of Brăila community it was
9
See Ştefan Petrescu, Οι Έλληνες ως «άλλοι» στη Ρουμανία..., p. 266–270.
10
Cf. Daniela Buşă, Modificări politico-teritoriale în sud-estul Europei între Congresul de la
Berlin şi primul război mondial (1878–1914) [Political and Territorial Changes in South – Eastern
Europe between the Berlin Congress and the First World War], Bucharest: Paideia, 2003, p. 25;
Ιστορικά Αρχεία του Υπουργείου Εξωτερικών = IAYE [Greek Foreign Office Historical Archives],
box 76.1/1880, report of Marcos Dragoumis, the Minister of Greece in Bucharest, to Greece Foreign
Affairs Minister, 15/27 September 1880.
11
Ibidem, box aak/1894, Markos Dragoumis (Bucharest) to Greek Minister of Foreign Affairs
(Athens), 17/29 September 1884.
12
See Constantin Iordachi, Citizenship, Nation and State-Building: the Integration of Northern
Dobrudja in Romania 1878–1913, Pittsburgh 2002.
13
Arhivele Naţionale Istorice Centrale = ANIC [The State Archives of Romania], the Ministry
of Internal Affairs, box 5/1880: the Minister of Cults and Public Instruction to Minister of Internal
Affairs, on 14 March 1880; IAYE, box 76.1/1880, Kleon Rangavis (the Minister of Greece in
Bucharest) to Greek Minister of Foreign Affairs, 22 May/ 3 June 1880.
228 Ștefan Petrescu 6
explicitly said that the Greek State did not have the obligation to financially
support the communities living abroad, because its purpose and interest was that its
citizens should remain in the country, not to ‘renegade’ their nation by leaving
abroad. Therefore, the communities did not agree with the interference of the
Greek diplomacy in their domestic affairs14.
The communities wanted to obtain full autonomy in relation to the authorities
of the Romanian State. I am specifying that the official documents of the Romanian
State used the term of ‘Greek communities’, although they were not treated like
legal entities.
The Greeks feared not only the interference of the Romanian or Greek authorities
in their domestic problems, but also any conflicts within the community, that could
have caused legal problems related to the ownership right over real estate goods. In
order to avoid such situation, the Statutes of the Greek community of Giurgiu,
drafted in 1863, stipulated that 3 to 5 members of the executive council (ephors)
had be Greek subjects15.
In the last decades of the nineteenth century, the Romanian politician, of Greek
origin, Mihail Grigoriady de Bonachi, the son of Constantin Bonachi who had sold to
the Greek community the land on which the church in Galaţi was built asked before
the court to cancel the transaction for the reason that the buyer did not have legal
personality. The court pronounced in favour of the community, acknowledging de
jure its capacity as legal person16. Nevertheless, the matter of acknowledging the
capacity of legal person of the Greek communities was not only an issue of legal
nature, but rather a political one. Between 1872 and 1876, the legal experts from the
University of Athens believed that the issue of the legal personality should have been
regulated by diplomatic means by a consular agreement17.
In the last decade of the nineteenth century, the Romanian-Greek relations
were affected by the Aromanian issue. The Aromanian-speaking populations – that
14
Ελληνική κοινότης Βραΐλας. Λογοδοσία της επιτροπής της ελλ. Κοινότητος από της 1ης
Ιουνίου 1897 μέχρι τις 20 Απριλίου 1900 [The Greek community in Braila. Report of the Greek
community’ Committee covering July 1897 to April 1900], Braila: P.M. Pestemaltzioglou, 1900, p.
18: ‘ουδεμία κυβέρνησις έχει αποστολήν και συμφέρον να πράγη δι’επιχορηγήσεων την φυγοπατρίαν
και την ταύτη πολλάκις παρεπομένην αρνησιεθνία. Τα άτομα, τα εγκαταλείπονται το πάτριον έδαφος,
αυτά και μόνο ευθύνονται επί τη κακοδαιμονία ην υφίστανται πολλάκις εν τη ξένη. Η δε πατρίς
αυτών ουδέν άλλο καθήκον έχει προς αυτά είμη να διευκολύνη εκ των ενόντων την παλινόστησιν’.
15
Dimitrios M. Kontogeorgis, ‘Σύσταση και οργάνωση ελληνικών κοινοτήτηων στη
Ρουμανία. Η περίπτωση του Τζιουρτζίου και της Τούλτσεας (β΄μισό του 19ου αιώνα)’ [The
Establishment and the Organize of the Greek Communities in Romania. The case study of the
communities in the cities of Giurgiu and Tulcea (in the Second Half of the Nineteenth Century)], in
Μνήμων, 28 (2006–2007), p. 216.
16
Cf. Desbaterile Adunării Deputaţilor [Official Gazette of Parliamentary Debates: The
Chamber of Deputies], meeting on 20 December 1900, p. 251.
17
Dimitris M. Kontogeorgis, ‘Σύσταση και οργάνωση ελληνικών κοινοτήτηων στη
Ρουμανία...’, p. 220–221; IAYE, box 76.1 b/1876, the Greek Minister of Public Education to the
Greek Minister of Foreign Affairs, 15 January 1876.
7 The Greeks and Romania’s minority policy 229
lived in the southern lands of the Balkans – were considered by the Romanians,
Bulgarians, Serbians and respectively Greeks as being part of their nation. The
Romanian government financially supported the Romanian schools situated on the
Ottoman territories, thus getting involved in the inter-ethnic conflicts of the area. In
1858, Evangelis Zappas, an Albanian-speaking Greek landowner from Romania,
had left his great fortune by will to the Olympic Society of Athens, managed by the
Greek government. In 1892, after the death of his executor, his cousin Constantine
Zappas, the Greek government made a claim for the execution of the will. The
Olympic Society proposed to organize agricultural and industrial exhibitions in
Athens, to stimulate the economic development and the technological progress in
Greece. In Romania, public opinion believed that this society financed the Greek
propaganda in Macedonia, which was channeled towards the Aromanians. The
Zappas affair generated a huge diplomatic conflict18.
Nevertheless, the Romanian diplomacy was aware of the fact that Romania’s
main enemy in the Balkans was Bulgaria, not Greece. Bulgaria, neighbouring
Romania to the south, made territorial claims over Dobrudja. In this context, in
1900, the Romanian government signed the bilateral commercial convention and
the attached protocol to acknowledge the legal personality of the Greek
communities: four in Dobrudja (Constanţa, Tulcea, Sulina, Mangalia) and four in
the Lower Danube region (Galaţi, Brăila, Giurgiu, Calafat)19. The Greek church of
Bucharest was not included in the project, because it had been placed under the
protection of the Greek government. The church was built in the yard of the Greek
Embassy in Bucharest thanks to the financial help of another Greek, Panaghis
Harokopos, a leaseholder of the Romanian Crown’s Domains20.
During the protocol debates in Parliament, senator Petre Missir claimed that
the foreign citizens enjoyed the same civil rights as the Romanian citizens (except
the right to buy land properties, a privilege reserved exclusively to Romanians). In
18
About the Greek-Romanian relationship and the Aromounian issue, see Constantin Velichi,
‘Les relations roumano-grecques pendant la période 1879–1911’, in Revue des Études Sud-Est
Européennes, VII, 3 (1969), p. 509–542; Max Demeter Peyfuss, Chestiunea aromânească. Evoluţia ei
de la origini până la pacea de la Bucureşti (1913) şi poziţia Austro-Ungariei [Die Aromunische
Frage: ihre Entwicklung v. Den Ursprüngen bis zum Freden von Bukarest (1913) und die Haltung
Österreich-Ungarns], Bucharest: Editura Enciclopedică, 1994; Ştefan Petrescu, ‘Naţionalism
românesc şi grecesc în Turcia Europeană (1878–1913)’ [Romanian and Greek Nationalism in the
European Turkish], in Analele Universităţii Bucureşti. Istorie, L (2001), pp. 63–78; Spiridon Sfetas,
‘Το ιστορικό πλαίσιο των ελληνο-ρουμανικών πολιτικών σχέσεων (1866–1913)’ [The Greek-
Romanian framework of Political Relationship], in Μακεδονικών, 33, 2003, pp. 23–48; Radu
Tudorancea, ‘The Macedo-Romanian Question within the Romanian – Greek Relations in the Early
Twentieth Century’, Romanian Academy Historical Yearbook, 1 (2004), pp. 214–220; Ionuţ Nistor,
‘Problema aromână’ în raporturile României cu statele balcanice (1903–1913) [The ‘Aromanian
issue’ in Romania’s relations with the Balkan States, 1903-1913], Iaşi: Editura Universităţii
‘Alexandru Ioan Cuza’, 2009.
19
Desbaterile Adunării Deputaţilor, meeting on 20 December 1900, p. 251.
20
Evangelia N. Georgitsoyanni, ‘Le Palais de l’Ambassade et l’Église grecque de Bucarest’, in
Buletinul Societăţii de Studii Neoelene, 1999, p. 209–218.
230 Ștefan Petrescu 8
accordance with the Constitution and the Civil Code, they could exercise their
rights individually and collectively. The founder members of the Greek communities
and most community members were foreign citizens21. Therefore, we cannot speak
of the right to self-determination of a ‘national minority’, as the international
treaties call them after the First World War.
Another opinion presented elf. Deputy Take Ionescu, who will appear as a
promoter of the Romanian-Greek friendship in the context of the Balkan wars of
1912–1913, declared in 1900: “we have enough power in our nation to melt all
metals, so we shall not fear a few occasional elements of Greeks or Bulgarians, no,
we are not afraid”22.
General George Manu, deputy of the Conservative party that was in power,
believed that the recognition of the Greek communities would create an unprecedented
situation that other foreign powers and the Jews could use23.
The Minister of Foreign Affairs Alexandru Marghiloman, in his statement in
response to the Opposition’s allegations, said the Greek communities in Romania
“exist, we don’t create anything”24.
V.
VI.
In the aftermath of the Balkan wars, the Ottoman territories of the European
continent were divided between Greece, Serbia and Bulgaria. In 1913, the
Romanian politicians conditioned the respect of the legal system of the Greek
communities in Romania by the settlement of the legal status of the Aromanians in
Greece. The Peace Conference of Bucharest has given Romania the opportunity to
regulate the situation of the Aromanian community in the Balkan states. However,
the situation of the Romanian churches and schools in Greece, Bulgaria and Serbia
did not make the object of the Peace Treaty. The matter was regulated by the
exchange of letters between the Romanian Prime-Minister Titu Maiorescu and the
other government executives of the Balkan states. The result was not the one that
the Romanian government wished for. Of all the Balkan states, only Greece
26
Διπλωματικά έγγραφα κατατεθέντο εις τη Βουλήν υπό τoυ επί των Εξωτερικών Υπουργού
[Official Diplomatic Documents relating to the Greek-Romanian conflict], Athens, 1905: Alexander
Tombazis, the Minister of Greece in Bucharest, to Jacob Lahovary, the Romanian Minister of Foreign
Affairs, on 24 August 1905, p. 19–20.
27
C. Velichi, op.cit., p. 538.
28
ANIC, MIPC, 1051/1905, report of Gheorghe Râşcanu on 10 October 1905, p. 7; ΙΑΥΕ, box
66.2/1905: Braila consul’ reports to the Greek attaché (Bucharest), 28 November 1905 (no. 494) and
7 February 1906 (no. 24); Desbaterile Adunării Deputaţilor, 10 December 1905, p. 345
29
IAYE, box 4.1, the Greek attaché D. Sisilianos (Bucharest) to Minister of Foreign Affairs
Alexander Skouzez (Athens), 20 June 1906.
30
Andreas Lyberatos, ‘Confronting the Urban Crowd: Bulgarian Society and the 1906 Anti-
Greek Movement’, in: A. Lyberatos (ed.), Social Transformation and Mass Mobilisation in the Balkan and
Eastern Mediterranean Cities, 1900–1923, Herakleion: Crete University Press, 2013, p. 177–193.
232 Ștefan Petrescu 10
committed itself to observe this agreement, which however was not ratified by the
parliament of Athens31.
The First World War brought major changes in the geopolitics of Central and
Southern-Eastern Europe.
The peace treaties of Paris have regulated, among other things, the status of
national or ethnic minorities in the Central and Southern-Eastern European
countries, successors of the Russian, Austro-Hungarian and Ottoman Empires.
Article 93 of the Treaty of Versailles (1919), derived from the example of the
Berlin Treaty of 1878, provided rights for all the inhabitants of the national states,
regardless of their ethnics, language and religion. The treaty of the minorities of
Saint German (1919) has been signed by the successor states of the Austro-
Hungarian Empire, including Romania. Similar provisions have also been included
in the Treaty of Trianon (1920)32. Greece was bound to protect the Aromanians in
Greece by the provisions of the Treaty of Sèvres (1920)33.
Romania incorporated territories with populations of various ethnic origins
and religious beliefs. According to the census of 1930, the Romanians represented
71.9% of the total population of over 18 million, and the rest consisted in Magyars
7.9%, 4.1% Germans, 4% Jews, Ukrainians 2.3% and Russians, Bulgarians, and
other 9.8%. The weight of the Greeks in the new Romania dropped significantly
compared to the pre-war period, representing only 0.1% of the population of the
country34. According to several estimations, in the interwar period, in Romania
lived almost 50 000 citizens of Greek origin35.
There was a legal difference between the Greeks in Romania and the
Aromanians in Greece, but also between the Greeks and the other national
minorities in Romania. The Aromanians in Greece, the same as the Hungarians, the
Transylvanian Saxons and other minorities in Romania, were citizens of the state
that they lived in, while in Romania, most Greeks did not have the citizenship of
the state to which they emigrated. In 1930 the Greek subjects totaled 17 606,
representing 19.9% of the foreign subjects who lived in Romania36.
31
Nicolae-Şerban Tanaşoca, ‘Aperçus of the History of Balkan Romanity’, in Răzvan
Theodorescu and Leland Conley Barrows (ed.), Politics and Culture in Southeastern Europe,
Bucharest, 2001, p. 162; Ionuţ Nistor, op. cit., p. 245.
32
Malcom D. Evans, Religions, Liberty and International Law in Europe, Cambridge
University Press, 2008, pp. 54–69.
33
Hurst Hannum, Autonomy, Sovereignty, and Self Determination: the Accommodation of
Conflicting Rights, University of Pennsylvania Press, 1990, p. 53. On the status of minority groups
after the First World War, see Constantin Iordan, Minorități etnice în sud-estul european după Primul
Război Mondial: dimensiunile unei probleme Europene [The Ethnic Minorities in Southeast Europe
after the First Word War: the Dimensions of an European question], Bucharest: Curtea Veche, 2002.
34
Enciclopedia României [The Encyclopedia of Romania], v. I, Bucharest, 1938, p. 148.
35
Paula Scalcău, Grecii din România [The Greeks in Romania], Bucharest: Omonia, 2003, p. 193.
36
Oana Barbălată, Comunitatea elenă din Bucureşti. Istorie, economie şi cultură (1918–1948)
[The Greek community of Bucharest: History, Economy and Culture (1918–1948)], unpublished PhD
dissertation, University of Bucharest, p. 232.
11 The Greeks and Romania’s minority policy 233
Venizelos’ partisans. He was not only an eager supporter of King Constantine, but
a man with practical initiatives, willing to serve the interests of the Greek
communities in Romania39.
The Greek army was defeated by Kemalist forces in August 1922. A vast
movement of refugees began to flee and migrate from Anatolia to Greece and other
countries, including Romania. A renewal of the Greek-Romanian friendly relations
occurred in the context of the Lausanne Conference (1922–1923)40.
In August 1931, Romania and Greece signed the Convention of Commerce
and Navigation and the Protocol related to the Greek churches and schools in
Romania, similar to the protocol signed in 1901. According to the protocol, the
head teachers will be free to set their own curricula and to hire teachers with Greek
passports. The schools could be attended only by the students of Greek nationality.
The protocol included all the properties of the Greek communities in the country.
To the list of 1901were added the properties of the communities of the new
territories, Braşov (Transylvania) and Bazargic (Southern Dobrudja)41. In 1931, in
Romania there were 8 elementary schools that were operational, with teaching in
the Greek language, with 884 students, and 2 secondary schools with 125 students
in Bucharest and Galaţi, with the total number of 47 jobs42.
The legal status of the Greek community of Bucharest was unclear. Unlike
other Greek communities in the country, the Greek church was owned by the Greek
state. Lazaris militated for the incorporation of a Greek high-school in Bucharest.
In 1927–1928, the impressive building of 33 Austrului Street was erected. The
school was built with the money of the Greeks from Romania, but also with
financing from the Greek government. The Greek state was owner of the land. The
regulation of the legal status of the Greek community that was to administrate the
church and the school was imperative43.
In 1934, a conflict burst between the diplomatic authorities of Greece in
Bucharest and the members of the community, militating for autonomy. The latter
were constituted in October 1931 in the ‘Association of Citizens of Greek nationality
and of Greek origin of another nationality’, called the ‘Hellenic Community of
Bucharest’. This organization received legal personality according to the Romanian
39
Neos Ellinismos [New Hellenism], no. 80, 12 May 1921, p. 1. The newspaper published in
Bucharest.
40
Constantin Iordan, Minorităţile etnice..., p. 110–117; Oana Barbălată, Comunitatea elenă
din Bucureşti..., p. 55.
41
Monitorul Oficial al României [The Official Gazette of Romanian Government], no. 89,
14 April 1932, p. 39; Constantin Iordan, Venizelos şi românii, Bucharest: Omonia, 2004, p. 338; Radu
Tudorancea, Relaţiuniile româno-elene în perioada interbelică [The Romanian-Greek Relations in
the Interwar Period], Bucharest: Omonia, 2011, p. 133.
42
Arhiva Ministerului Afacerilor Externe al României = ΑΜΑΕ (Archives of the Romanian
Minister of Foreign Affairs), box Grecia 86, p. 341.
43
Georgeta Filitti, Lia Brad Chisacof, ‘Din viaţa comunităţii elene din Bucureşti în anul 1914’
[About the Greek Community of Bucharest in 1914], Buletinul Societăţii Române de Studii Neoelene
(2000–2001), p. 134–158.
13 The Greeks and Romania’s minority policy 235
law. This deeply dissatisfied the Greek state that owned the properties of the
church and of the school. In 1934, the Greek government was involved in the
elections for the community committee, setting a new Status, by which only the
Greek citizens could occupy management functions in the community. This way,
the church and the school were directly administrated by trustworthy people of the
Greek Embassy. At the head of the committee elected with the support of the Greek
Embassy was Panait Argyropol, manufacturer of halvah, and Nicolas Gerondakis, pub
keeper. The opposition was grouped around P.C. Vassalopol, banker, director of
the Cereal Producer Bank, and Georges Zervos, medical doctor44.
In the period between wars, we notice the vertiginous growth of the petitions
for naturalization of the foreign citizens. The procedure was simplified. Naturalization
was no longer obtained by ways of the law, by the law, but it was administrative,
by the decision made by the Council of Ministers. The Law on Naturalization of
1924 excluded the double citizenship. The applicant should ‘have lost the foreign
nationality or should lose it, according to the laws of its country’45. In Bucharest
and not only, many Greek merchants, industrialists and bankers requested and
obtained Romanian citizenship. Nevertheless, very many Greeks remained foreign
citizens. The Minister of Romania in Athens, Constantine Gane, advised the Romanian
government to study the issue of mass naturalization of the Greeks in Romania,
because only thees the issue of the Aromanian minority of Greece could be solved:
‘create an ethnic minority that we may oppose to the one that we have here
[namely to Aromanians]. In such conditions, we could talk as equals and I would
not risk that, at my first official contact, I may be told that the Romanian government
does not have the right of intervene in the domestic affairs of Greece’46.
After the Second World War once the communist regime was instituted,
important changes occurred in terms of the legal status of the Greek communities
from Romania. The government led by Petru Groza encouraged the incorporation
of new committees that would be favorable to the communist regime. In 1948, the
government closed all the schools of the ethnic and religious communities,
including the Greek ones47. The Democratic Hellenic Committee assigned its
property either to the local authorities, or to the Romanian Orthodox Church.
Between 1948 and 1954, many Greeks left Romania to be repatriated to Greece or
44
AMAE, box Romania 376, p. 257, 258; Oana Barbălată, ‘Cadrul normativ privind
organizarea grecilor din Bucureşti în prima jumătate a secolului al XX-lea. Regulamentele comunităţii
greceşti’ [Cadre normatif de l’organisation des Grecs de Bucarest dans la première moitié du XXème
siècle. Les Règlements de la Communauté grecque], Revista Arhivelor, 1 (2008), p. 239.
45
Dimitrie G. Maxim, Naturalizarea în România: după constituţiune şi noua lege a
naturalizării [The Naturalisation in Romania: according to the Constitution and the New
Naturalisation Law], Bucharest, 1925, p. 50, 91.
46
AMAE, box Grecia 15, telegram, November 27, 1940, p. 413.
47
Monitorul Oficial al României, no. 167, 22 July 1948: the decree concerning of the foreign
schools in the Popular Republic of Romania.
236 Ștefan Petrescu 14
CONCLUSIONS
In the context of the process of the nation-state building, the Greek emigration in
Romania was institutionalized. Religion, other time an important link in the destiny
of Orthodox Christian Balkan peoples, become a problem of otherness. Common
religious bonds did not count for much in a period of expanding secularisation.
In the name of the religious freedom, the Greeks obtained the right to pray in
their language, in their own churches, provided that the Romanian Church should
become national, and subordinated to the State. In accordance with the laws of the
country, the foreigners enjoyed the same rights as the Romanians. Nevertheless, the
State, guarantee of the national interest, by its institutions, supervised the activities
carried out by all the inhabitants on its territory. The Greek priests recognized the
authority of the Romanian bishop; the teachers functioned in accordance with the
provisions of the Minister of Public Education.
On the other hand, in 1900 and 1931 the Romanian state, by signing the
protocol concerning the Greek communities, admitted the interest manifested by
the Greek State towards the co-nationals living abroad.
The Greek communities, dissolved in 1948, were reincorporated in 1990.
Once the democratic regime was instituted, the Hellenic Union of Romania was
constituted, which was a non-governmental organization that recovered the
patrimony of the Greek communities. The Hellenic Union is participating in the
parliamentary elections, obtaining about 10,000 votes. By the electoral law of
1990, all the national minorities are represented in the Parliament by assigning a
term of office in the Lower Chamber, regardless of the number of votes obtained
during the elections.
48
Evantia Bozgan, Ovidiu Bozgan, ‘Restabilirea relaţiilor diplomatice româno-elene. Între
interes naţional şi politică de bloc’ [Le rétablissement des relations diplomatiques roumano-
hélleniques entre l’intérêt national et la politique de camp], Analele Universităţii Bucureşti – seria
Istorie, XLIX (2000), p. 120.
Imprimés et livres de colportage
L’IMPOSSIBLE SILENCE
LA CENSURE DE L’IMPRIMÉ DANS LE SUD-EST EUROPÉEN
(PREMIÈRE MOITIÉ DU XIXe SIÈCLE). QUELQUES CONSIDÉRATIONS*
VIRGINIA BLÎNDA
(Institut d’Études Sud-Est Européennes, Bucarest)
* Cette recherche a été soutenue financièrement par le Programme Opérationnel Sectoriel pour le
Développement des Ressources Humaines 2007–2013, ainsi que par le Fond Social Européen dans le
cadre du projet POSDRU/159/1.5/S/132400 ayant le titre „Jeunes chercheurs de succès – développement
professionel dans un contexte interdisciplinaire et international”.
1
Nous envisageons une perspective non seulement anthropologique, mais aussi culturelle,
sociale, politique et économique.
dans cette démarche culturelle ne fut pas le moment d’un changement radical et
immédiat des attitudes et des pratiques de la société ottomane par rapport au texte:
le passage de la culture écrite à la culture imprimée suivit un long cheminement,
difficile et tortueux. Dans l’Europe occidentale, l’aventure de l’imprimerie avait
commencé au XVe siècle. Les populations non musulmane de l’Empire ottoman
(Juifs, Arméniens, Grecs, Slaves orthodoxes parlant arabe, chrétiens parlant turc,
etc.), qui avaient fondé leurs propres ateliers de typographie dès la fin du XVe
siècle, continuèrent d’en fonder aux XVIe et XVIIe siècles, jusqu’au début du
XVIIIe siècle. Or, la première imprimerie ottomane ne commence à fonctionner
qu’en 1727! Sans insister sur les raisons de ce décalage, nous remarquerons qu’il
n’influença pas la censure des textes imprimés. Le contrôle de l’imprimé n’eut pas
besoin d’attendre pour s’institutionnaliser.
Le développement de l’idée nationale parmi les populations chrétiennes de la
Péninsule des Balkans constitua une menace sérieuse pour l’intégrité territoriale et
la stabilité géopolitique de l’Empire ottoman. La Porte essaya, dès la première
moitié du XIXe siècle, d’y parer par un certain nombre de réformes (Tanzimat)
visant à rétablir son autorité dans les provinces tout en permettant à l’Empire de
résister à une double pression: celle des grandes puissances et celle des chrétiens
des Balkans.
Sous l’effet de ces pressions, l’Empire ottoman avait, dès le dernier quart du
XVIIIe siècle, commencé à s’ouvrir à l’Occident. Au XIXe siècle ce processus
continua. Lors de son long voyage à Constantinople (1843), Gérard de Nerval
remarquait que « le temps a marché et [que] l’immobilité proverbiale du vieil
Orient commence à s’émouvoir au contrecoup de la civilisation »19.
La censure instaurée en 1841 par le décret du sultan Abdul-Medjid imposait
le contrôle de toutes les publications: La publication d’un récit ou la représentation
d’une pièce de théâtre n’est possible qu’après l’autorisation des instances
intéressées20. Les réglementations de la censure des textes imprimés furent mises à
jour par les interventions législatives de 1845 et 1857. L’article 138 du Règlement
de 1857 conférait au pouvoir impérial le droit de faire fermer temporairement une
imprimerie, et les éditeurs identifiés et jugés comme contrevenants encouraient une
amende. Les peines prévues par l’article suivant (139) étaient encore plus sévères,
allant de vingt-quatre à une semaine d’emprisonnement en cas de publication
d’ouvrages contenant des tournures indélicates contre le trône 21 ou des dessins
indécents.
19
Gérard de Nerval, Voyage en Orient (éd. de 1856), Garnier, 1958, t. II, p. 521.
20
Alpay Kabacali, « La censure aux époques des Réformes de la Réorganisation et du Régime
constitutionnel », article publié dans l’Encyclopédie de la Turquie des époques de la Réorganisation et
du Régime constitutionnel, t. 3, Istanbul, 1985, pp. 607–616, cité par Hasan Anamur, « La structure
socio-culturelle de l’Empire ottoman au XIXe siècle et les traductions de cette époque », in Romantisme,
no 131 (1/2006) (http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=ROM_131_0007)
21
Ibid.
242 Virginia Blînda 6
futur censeur devait posséder une vaste culture, maîtriser quatre langues (grec,
français, allemand, roumain), connaître la loi et, en plus, suivre fidèlement les
Instructions de la censure.
Mais le Secrétariat d’État de Moldavie n’imposait tant de rigueur que pour
Jassy; dans d’autres points du pays, la vérification et l’identification des livres
porteurs d’idées pernicieuses et d’esprit de révolte furent déléguées aux
gouverneurs de districts, aux douaniers et aux « polices locales »49.
Dans les Pays roumains, seuls l’Hospodar et l’Église détenaient le monopole
de l’imprimerie. En 1713, Anthime l’Ibère précisait que tout imprimeur devait se
garder d’imprimer des livres contre notre Église et notre religion, même si on
offrait de lui payer cent pièces d’or par feuille; et s’il le fait, qu’il soit frappé
d’anathème. Et qu’il soit ensuite livré au bras séculier, afin que l’Hospodar le
punisse de la pire manière50.
C’est au cours du XVIIIe siècle que la censure civile est instaurée en
Valachie. L’historiographie de cette question mentionne deux dates: 1741 (Michel
Racovitza) et 1784 (Michel Soutzo). A la suite d’un incident typographique sur
lequel nous ne nous attarderons pas ici51, l’Hospodar délivre le 3 novembre 1741
un document que certains historiens considèrent comme marquant le début de la
censure civile en Valachie. Une analyse attentive des pièces démontre, selon Elena
Chiaburu52, que la mesure prise à l’automne de 1741 peut être envisagée comme
une tentative pour rétablir l’autorité ecclésiastique sur l’atelier d’imprimerie de la
Métropole de Bucarest. Ce premier document fut suivi le 20 juillet 1742 d’un
chrysobulle qui décidait que les ateliers d’imprimerie fonctionneraient dans l’enceinte
soit de la métropole, soit des évêchés, sous la surveillance des hiérarques53.
L’analyse minutieuse des documents amène Elena Chiaburu à affirmer que le geste
de l’imprimeur à l’origine de l’incident était une exception aux normes de
l’époque, alors que la mesure prise par l’Hospodar ne l’était pas.
Sous cette perspective, la censure princière ou civile est associée à Michel
Soutzo (1784). Cet Hospodar délivre deux ordonnances réglementant les conditions
dans lesquelles on pouvait imprimer des textes, afin que rien ne soit désormais
imprimé sans notre autorisation, et que les imprimeurs n’osent mettre sous presse
sans autorisation ni livres, ni lettres ni aucun autre papier54.
Afin que le contrôle des livres imprimés puisse s’exercer, les libraires étaient
obligés de produire au Secrétariat d’État leurs catalogues de titres. Quant aux livres
provenant de l’étranger, ils étaient vérifiés à la douane, à Jassy, Bucarest ou
Craiova et, s’ils s’avéraient subversifs, étaient renvoyés là d’où ils étaient venus.
49
Ibid., p. 77.
50
Antim Ivireanul (Anthime l’Ibère), Opere, Bucarest: Editura Minerva, pp. 335–336.
51
Voir, pour les détails, Elena Chiaburu, Carte şi tipar în Ţara Moldovei până la 1829, Iaşi:
Editura Univeristăţii „Al. Ioan Cuza”, 2005.
52
Elena Chiaburu, op. cit., p. 69.
53
Ibid.
54
Ibid., p. 70.
248 Virginia Blînda 12
EMANUELA TIMOTIN
(Institut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti », Bucarest)
The Letter of Christ Fallen from the Sky, the most popular Romanian apocryphal text,
has been constantly published since the middle of the 19th century. In the second half of
the 19th century it enjoyed an important popularity mainly in Wallachia, but afterwards
it appeared in chapbooks published in all the Romanian regions. The increasing
transmission of the apocryphal writing goes together with the reshuffling of the apocryphal
scenario: the date when the divine letter is supposed to have fallen from the sky is
precisely indicated; a new sacred topography replaces the traditional topographic
references to the city of Jerusalem or to the Mount of Olives; a monk or an ordinary
pious man emerges as new recipients of the heavenly epistle.
Keywords: Letter of Christ Fallen from the Sky, Romanian chapbook, apocryphal
variation, religious authority.
d’hagiographie grecque et latine, Bruxelles, Société des Bollandistes, 1966 [Subsidia hagiographica
XLII], p. 150–178 ; C. Brunel, Versions espagnole, provençale et française de la Lettre du Christ
tombée du ciel, « Analecta Bollandiana » 68, 1950, p. 383–396 ; J. Amadès, Cartas del cielo, « Revista
de dialectologia y tradiciones populares » 14, 1958, p. 42–44 ; D. Deletant, The Sunday Legend, « Revue
des Études Sud-Est Européennes » 15, 1977, p. 431–451 ; M. van Esbroeck, La lettre sur le dimanche,
descendue du ciel, « Analecta Bollandiana » 107, 1989, p. 267–284 ; P. Geoltrain, J.-D. Kaestli (éd.),
Ecrits apocryphes chrétiens, t. II, Paris, Gallimard, 2005, p. 1101-1108. Pour l’histoire roumaine de
l’apocryphe, voir E. Timotin, Legenda duminicii. Monographie, édition et glossaire, Bucarest, Fundaţia
Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 2005 [Cele mai vechi cărţi populare în literatura română 10].
2
B.P. Hasdeu, Cuvente den bătrâni, II. Cărţile poporane ale românilor în secolul XVI în legătură
cu literatura poporană cea nescrisă. Studiu de filologie comparativă, II, Bucarest, Noua Tipografie
Naţională, 1879, p. 42.
3
Ibidem, p. 40–41.
4
C’est le résultat d’une recherche menée dans la Bibliothèque de l’Académie Roumaine de
Bucarest, en 2004, et dans la Bibliothèque Nationale de la Roumanie, en 2012. Les résultats des
recherches menées dans la Bibliothèque de l’Académie Roumaine de Bucarest ont été publiés dans
E. Timotin, op. cit., p. 267–285.
5
Une autre édition, imprimée en 1878 à Craiova, ne m’a pas été accessible, car l’exemplaire
mentionné dans le catalogue de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine est disparu.
6
J’utilise les crochets pour les éditions dont la date de parution est marquée seulement dans les
catalogues des bibliothèques et non pas sur la brochure même. Les particularités orthographiques
témoignent du fait que les éditions dont la date de parution n’est pas marquée ont été imprimées pendant
cette période.
3 La diffusion d’un livre de colportage 251
et en Transylvanie [s.a., s.l.]. Enfin, l’apocryphe est imprimé également après 1989
quatre fois à Oradea (1990, 1991, 1992, 1994), une fois à Bucarest (1990), à Tulcea
(1990) et à Suceava (s.a.).
On ne dispose pas de renseignements sûrs relatifs au tirage de ces brochures,
peut-être aussi parce que leur dernière couverture, où ces informations auraient pu
figurer, a parfois été totalement recouverte lors du processus de reliure. Néanmoins
Hasdeu a pu noter en 1879 que chaque édition se vendait en 5000 exemplaires7 ; N.
Cartojan rappelait en 1929 que la maison d’édition Steinberg imprimait 10 milles
exemplaires de petits ouvrages religieux, dont peut-être faisait également partie
l’apocryphe qui nous occupe, qui étaient envoyés de la ville aux villages par des
colporteurs8. En 1992, la maison d’édition Lumina d’Oradea publiait un tirage de
2000 exemplaires.
Imprimer un tel récit devait être une activité lucrative, étant donné que les
maisons d’éditions en publiaient plusieurs tirages : c’est le cas, par exemple, de la
typographie bucarestoise Ştefan Rassidescu, qui imprime l’apocryphe en 1863 et
1865, de « Tipografia Laboratorilor Români », sise toujours à Bucarest, qui
imprime le récit en 1885, en 1886 et en 1887, mais aussi de la maison d’édition
d’Oradea, qui publie le texte en 1990, 1991, 1992 et 1994.
2. La brochure parue en 1862 à Sibiu comprenait deux versions de l’apocryphe
qui se distinguent d’abord par l’endroit où la lettre est censée être tombée :
‘Jérusalem’ et ‘Mont des Oliviers’. Voici le début de la version ‘Jérusalem’:
10
Ibidem, p. 41.
11
Pour l’histoire du texte et de ses représentations iconographiques, voir L. Kretzenbacher,
Südost-Überlieferungen zum apokryphen ‘Traum Mariens’, Munich, Bayerische Akademie der
Wissenschaften, 1975 (avec bibliographie) ; A. Sapunar, Das Apokryph Unser Liber Frauen Traum bei
den Kroaten im 18. Jahrhundert, « Studia slavica » 45, 2000, p. 39–48 ; C. Villers, R. Gibbs, R. Hellen,
A. King, Simone dei Crocefissi’s ‘Dream of the Virgin’ in the Society of Antiquaries, London, « The
Burlington Magazine » 142, 2000, p. 481–486 ; M. Montesano, Il ‘Sogno della Vergine’ : fra
iconografia e cultura folklorica, in La madre [= The mother], Florence, 2009, p. 347–359 + 6 planches,
[Micrologus, 17] ; L. Salmi, M. Catassi, Il sogno della Vergine. L'enigma di una pittura dalla Bologna
del Trecento tra mito, superstizione e preghiera, Bologna, Minerva, 2010. Pour l’histoire roumaine de
l’apocryphe, voir E. Timotin, « Les apocryphes et leurs moyens de légitimation. Le Rêve de la Vierge
dans la tradition roumaine », New Europe College Yearbook, 2010–2011, p. 211–253 (avec
bibliographie).
12
Pour cet apocryphe, voir S. C. Mimouni, Les Apocalypses de la Vierge : État de la question »,
« Apocrypha » 4, 1993, p. 101–112 ; R. Bauckham, The Four Apocalypses of the Virgin Mary, dans
idem, The Fate of the Dead : Studies on the Jewish and Christian Apocalypses, Leyde, Brill, 1998,
p. 332–362 ; J. Baun, Tales from Another Byzantium. Celestial Journey and Local Community in the
Medieval Greek Apocrypha, Cambridge, Cambridge University Press, 2007. Pour l’histoire roumaine du
récit, voir C.-I. Dima, Apocalipsul Maicii Domnului. Versiuni româneşti din secolele al XVI-lea – al
XIX-lea, Bucarest, Editura Academiei Române, 2012.
5 La diffusion d’un livre de colportage 253
mir di pi faţa lor şi diavolii îndată o ungu cu zmoală şi cu cătran în locul sfântului
mir.
« Ô, malheur aux femmes qui vont à l’église ointes de divers fards et d’autres
impuretés. Ô, comment la joue de ces femmes ne brûle pas quand le prêtre l’oint
avec du saint chrême ! Et à ce moment-là les anges essuient le saint chrême avec
un éponge, et les diables l’oignent avec du goudron et du brai au lieu du saint
chrême ! (ms. 5188, fol. 10r).
À la différence des textes du type ‘Jérusalem’, les textes du type ‘Mont des
Oliviers’ comprennent moins d’injonctions, mais développent les récompenses
dont leurs lecteurs peuvent jouir s’ils sont persuadés de l’origine divine de la lettre.
Autrement dit, par rapport aux récits ‘Jérusalem’, ces textes sont moins de
catéchismes, que des « récits protecteurs », et cette différence de contenu se reflète
dans les différences de diffusion entre les deux types : jusqu’aux premières
décennies du XVIIIe siècle la version ‘Jérusalem’, la seule diffusée, a été copiée
surtout par des membres du clergé ; à partir de cette époque-là, on assiste à une
laïcisation du groupe de scribes du texte apocryphe qui va de pair avec la
transmission progressive du texte dans le milieu urbain16.
Les deux versions de l’apocryphe sont parfois copiées l’une après l’autre.
Pour éviter que les lecteurs doutent ainsi de la véracité de la lettre, les scribes y
ajoutent également d’autres apocryphes de la tradition mariale, comme
L’Apocalypse de la Vierge et Le Rêve de la Vierge, qui forment avec la version
‘Mont des Oliviers’ de La Lettre du Christ un ensemble nouveau intitulé La Lettre
de la Vierge. Cette innovation sera reprise tout au long de la tradition imprimée de
l’apocryphe.
4. L’engouement progressif pour l’épître divine dont témoigne sa diffusion
dans le milieu urbain, l’habileté des scribes de mobiliser les ressources internes du
récit pour donner naissance à une nouvelle lettre divine, attribuée à la Vierge, ont
fait que l’apocryphe passe du manuscrit à l’imprimé et que les éditeurs
s’investissent couramment dans sa transmission. Pour presqu’un siècle et demi –
sauf la période du régime communiste –, ils impriment surtout les versions qu’ils
ont puisées dans la tradition manuscrite de la diffusion roumaine du récit, plus
précisément les sous-types ‘Jérusalem’ et ‘Mont des Oliviers’ qui avaient joui de la
plus large diffusion17.
16
Voir E. Timotin, A scrie, a citi, a avea. Despre difuzarea manuscrisă a Legendei duminicii în
spaţiul românesc, dans V. Barbu, Al. Mareş (éd.), Floarea darurilor. In memoriam Ion Gheţie, Bucarest,
Editura Academiei Române, 2006, p. 189–205.
17
L’imprimé sert parfois de base à des versions manuscrites de l’apocryphe, rédigées au XXe
siècle : tel est le cas d’une Lettre copiée par un combattant de la Première Guerre mondiale, originaire de
Braşov, qui a été emprisonné en Italie ; voir L. Jiga Iliescu, The Golden Characters of the Letter Fallen
from Heaven : A Study Case from the First World War, « Incantatio. An International Journal on
Charms, Charmers and Charming », 4, 2014, p. 95–110. Dans la région de Gagaouzie, des versions
manuscrites de la Lettre sont utilisées par des femmes dans les rituels magiques de guérison ; voir J. A.
7 La diffusion d’un livre de colportage 255
Le procédé d’introduire des dates précises dans le texte apocryphe n’est pas
nouveau dans la tradition roumaine. Il apparaît aussi dans deux versions du XVIIe
siècle19: dans un cas, la chute de la lettre se serait produite en 6900 (1391–1392),
tandis qu’une autre version précise qu’il s’agit de 12 novembre 6956 (1447).
Kapaló, Text, Context and Performance. Gagauz Folk Religion in Discourse and Practice, Leyde-
Boston, Brill, 2011, p. 117–153.
18
Pour cette édition, dont la date de parution n’est pas marquée, 1929 représente le terminus
post-quem, car la brochure comprend également une histoire moralisatrice empruntée à un calendrier
publié en 1929, tandis que le terminus ante-quem est 1939, quand elle a été enregistrée dans les archives
de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine.
19
Pour la datation de ces manuscrits, voir Al. Mareş, Datarea manuscrisului de la Ieud, « Limba
română », 24, 1975, p. 305–311; idem, Scurte consideraţii pe marginea unei însemnări manuscrise,
« Limba română », 49, 2000, p. 267–270.
256 Emanuela Timotin 8
Văzând că sunt nenumărate cărţile rele, deoarece 75% din oameni slujesc
Satanii, am cercetat şi am colindat sfintele Mânăstiri timp de opt ani, până am
găsit adevăratele epistole Cereşti, aduse dela sfinţii care au vorbit cu Dumnezeu.
După ce le-am găsit la un bătrân Călugăr care avea 105 ani şi locuia vremelnic la
Mânăstirea Turnu din jud. Argeş, l’am ruguat (sic!) să mi-o tâlmăciască spre-a o
scrie, deoarece era scrisă cu litere vechi şi nu o puteam ceti. Prea Cuviosul, cu
bunătate mi-a citit’o iar eu am scris’o pentru a o tipări.
S-a mirat foarte când a auzit de câtă îndrăzneală au unii oameni, să le
schimbe conţinutul şi să falşifice adevărul lui Dumnezeu. Inima mea sa (sic!)
bucurat şi sufletul meu sa’veselit (sic!) că căutarea mea nu a fost zadarnică şi mai
ales când Prea Cuviosul ma (sic!) lămurit că aceasta este cea adevărată şi este
adusă dela Sfântul Munte Atos. Dar pentru a nu mai fi schimbată de cei răi, am
tipărit-o cu multă grijă, pentru luminarea şi mântuirea tuturor credincioşilor, şi-mi
rezerv dreptul de autor (p. 4–5)
« En voyant que les livres mauvais sont nombreux, car 75% de gens servent à
Satan, je visitai et fouillai les saints monastères pour huit ans, jusqu'à ce que je
trouvasse les vraies lettres divines, apportées par des saints qui ont parlé avec Dieu.
258 Emanuela Timotin 10
Après les avoir trouvées chez un vieux moine, âgé de 105 ans, qui vivait au
monastère de Turnu d’Argeş, je lui demandai de me la faire expliquer pour que je
pusse l’écrire, car elle était écrite en lettres anciennes et je ne pouvais pas la lire. Le
très pieux père me la fit lire gentiment et je l’écrivis pour l’imprimer. Il fut étonné
d’apprendre l’impudence de certaines gens, qui changent le contenu [des lettres
divines] et falsifient la vérité de Dieu. Mon cœur se réjouit et mon âme fut ravie car
ma recherche n’avait pas été vaine et surtout parce que le très Pieux moine
m’apprit que cette lettre divine était la vraie lettre et qu’elle avait été apportée du
saint Mont Athos. Et pour qu’elle ne soit plus modifiée par les gens méchants, je
l’ai imprimée avec beaucoup d’attention, pour l’édification et le salut de tous les
fidèles, et je me réserve le droit d’auteur ».
Când a fost foametea cea mare, era tot frig şi ploaie, că nu putea creşte
nimic. Atunci Dumnezeu avea să trimită asupra oamenilor, pentru că nu ţin legea
şi nu se roagă lui Dumnezeu şi să duşmănesc, şerpi din cer ca să-i mănânce; şi au
mers toţi îngerii la Dumnezeu să-l roage ca să ne ierte, dară Dumnezeu nu a voit...
Numai Maica Domnului... l-a rugat ca să deie şerpii ceia pe copaci, pe păduri şi
macar 30 de ani să ne mai lese să trăim, iar pe urmă să facă ce va vrea cu noi.
Dumnezeu a ascultat-o şi a dat şerpii pe copaci, pe frunze. Să fi văzut pe toate
frunzele copacilor...! Atunci a fost mare spaimă şi despre aceasta a venit scrisoare
din ceri, de la Dumnezeu, la preotul din Roşa – s-a găsit pe un vişin. În scrisoare
spunea care a fost gândul lui Dumnezeu şi că ne mai lasă, dar de vor trece cei 30 de
ani şi nu ne vom pocăi, atunci ne va prăpădi cu totul; va deschide pământul sub noi
şi ne va izărî23
« Lors de la grande famine, il faisait froid et il pleuvait toujours. Et aucune
plante ne pouvait pousser. Alors Dieu voulut envoyer des serpents sur les gens,
parce qu’ils ne respectaient pas la loi et ne priaient pas Dieu, pour que les serpents
mangent ces gens-là. Et tous les anges de Dieu sont allés le prier nous pardonner,
mais Dieu ne le voulut pas… Seule la Mère de Dieu… le pria d’envoyer les
serpents sur les arbres, dans les forêts, et de nous laisser vivre au moins 30 ans, et
ensuite de faire de nous ce qu’il voulait. Dieu a suivi son conseil et il laissa les
serpents sur les arbres, sur leurs feuilles. Il fallait les voir sur toutes les feuilles des
arbres… Alors un grand effroi saisit les gens et c’est à ce sujet que vint une lettre
du ciel, de la part de Dieu, chez le prêtre de Roşa ; on l’avait trouvée dans un
griottier. La lettre révélait le plan de Dieu et disait qu’il nous laissait encore vivre,
mais que si en 30 ans nous nous ne repentons pas, il détruira nous tous ».
Selon une autre croyance de la même époque, les lettres divines sont
envoyées dans un monastère de moniales du mont Athos (sic !) :
OANA MARINACHE
(National University of Arts, Bucharest)
On n’a pas étudié suffisamment l'activité des premiers architectes au service de l’Etat
en Valachie au cours des années 1835–1850: on leur doit la première modernisation
urbaine à Bucarest et dans plusieurs d’autres villes du pays. De nombreux noms,
inconnus jusqu’ici, ont été découverts dans les archives; avec tous les détails (salaire,
plans). Presque tous étaient des étrangers, originaires d’Europe Centrale, mais aussi de
France ou d’Italie.
4
Valdemar de Blaremberg (1811–1845/1846), http://arhivadearhitectura.ro/arhitecti/vladimir-de-
blaremberg/.
5
Heinrich Fensser von Metzner (?–1850), http://arhivadearhitectura.ro/arhitecti/heinrich-fensser/.
6
He was not accepted due to his lack of knowledge and bad behaviour; he was replaced by Johan
Ribișer.
7
A.N.R., fund M.L.P., file 4/1833, p.15.
8
”Cinovnic” in original, borrowed from Russian language.
3 New Data on the Foreign Architects 265
Architects Transcribers
1000 300
On the 15th of August 1841 all the engineers and architects employed in the
public service were asked to sign a declaration that they did not engage
simultaneously in private contracts; on this occasion we found out the names of
Xavier Villacrose10, Gustave Freywald11, Heinrich Fensser, Auguste Thillaye12,
George Rosetti, A.G. Golescu, C. Rîmniceanu, Herrmann, Hartl13 and Johan(n)
Cengeri14.
On the 20th of January 1842 Dvornik Alexandru Filipescu was presented the
list of foreign masters working in Bucharest made by maimarbasha M. Iliad:
9
A.N.R., fund O.O.A.Ț.R., file 292/1840–1841, p. 7v.
10
All the archive documents are signed by Villacrose with one ”s”. At the beginning he
sometimes adds ”French architect” under his signature.
11
http://arhivadearhitectura.ro/arhitecti/familia-freywald-2/.
12
http://arhivadearhitectura.ro/arhitecti/thillaye/.
13
http://arhivadearhitectura.ro/arhitecti/joseph-hartl/.
14
A.N.R., fund Vornicia din Lăuntru, file 364/1841, pp. 29–30.
266 Oana Marinache 4
Fraivald, Hartel, Ioșe, Faiser (architects), Petre Sirag, Brandis, George Conrat,
Iohan Keler, Iohan Gengeris, Toma Bătrănu, George Torok, Iozef Dormanie, Iozef
Molnar, Hainric, Poțdamer, Boeno Ianoș, Fong, Chede (carpenters)15. Another list
included a more detailed position of the names mentioned before: Tili16 (Section
Engineer), Gustav Fraivald (Architecture Section), Csavir Vilacros (Bucharest City
Architect), A. Popovici, George Roset (1st District Engineer), Alecsandru Popescul
(3rd District Engineer), Carl Vainrah (4th District Engineer), George Catălul
(Brăila Architect), Costandin Rîmniceanu (Topographical surveyor), Ioan Cengeri
(mason journeyman), Hainrah Herman (carpenter journeyman)17.
Judging by the names presented in the documents the average number was
still represented by the foreign specialists but we start to also notice some local
names. Architect Petre Tabai of Italian origin came to Wallachia in 1844 and described
the situation he found and the evolution over the next 15 years as such:”if an
important building was erected in the capital city foreign masters and workers were
brought from Transylvania and Hungary because the native Wallachians
completely lacked the practical use of their skills. Given the circumstances I
wanted to show the Romanian workers the way of building step by step and when I
noticed the goodwill and intelligence of the workers I personally showed them the
detailed artistic requirements. I am honoured to say that with little help their
knowledge improved quickly and in such a way that 15 years after my arrival in the
Country through different and often work applications I did not need to employ any
foreigners. Today they reached such a degree of perfection that they can even
execute serious construction work. Today after so many years we do not witness
those herds of workers coming from Transylvania and Hungary”18.
A new change of the Technical Department occurred in 1847 when it was
reorganised as the Department of Public Works and had four subsections: engineering,
roads and bridges, architecture and hydrotechnics.19 From that date on all the
public works needed to be approved and supervised by the Public Works
Department based on a design project and quotations. We present below the payroll
of this new department as of March 184720:
15
A.N.R., fund Vornicia, file 364/1841, pp. 89–91, we preserved the Romanian transcription of
their foreign names.
16
Achille Auguste Thillaye http://arhivadearhitectura.ro/arhitecti/thillaye/.
17
A.N.R., fund Vornicia din lăuntru, file 364/1841, 23rd of May 1842, p. 150, we preserved the
Romanian transcription of their foreign names.
18
A.N.R., fund Senat, file 1189, personal declaration made in 1878.
19
M.A.E., historical archive, file 14/2013/1847, 12th of May 1847.
20
Idem, all the Romanian transcription names were preserved as in original.
5 New Data on the Foreign Architects 267
2950
Section III
Anton Heft
Section Chief 1406, 30
21
M.A.E., historical archive, file 26/3396/1852, 27th of August/ 8th of September 1852.
7 New Data on the Foreign Architects 269
documents for the works done by the owners. Lateron Architect Heinrich Fensser
complained about the fact that according to the registers of Sanejouand’s office
only 400 works had been done and that he had received 2,500 lei per month, out of
which he spent about 1,000 lei in the office (transport by carriage, foreman,
interpreter), but the Town’s Council also gave him a house. By comparison, two
years later, the works had trebled, and Fensser’s salary had decreased to 925 lei,
out of which he remained with 400 lei for himself33.
Architect Sanejouand died suddenly, most probably at the end of July or at
the beginning of August 1835. His death can be deduced from the letters34 written
by architect Heinrich Fessner von Mentzen and of architect Xavier Villacrose (?–
1855)35. Upon Sanejouand's death we also find a proposal concerning the urgent
need of the organisation of the Architecture Section as such:
Ruling Prince Alexandru Ghica signed a decree on the 9th of September 1835
naming both Heinrich Fensser and Xavier Villacrose in the position formerly held
by Sanejouand and thus dividing the Section in two36.
Léon Louis Chrétien – Lalanne (1811–1892).
One of the most important specialists who played a decisive role in the
modernisation of the Wallachian institutions was the French engineer Léon Louis
Chrétien – Lalanne. He was born from the second marriage of doctor François
Julien Louis Chrétien with Aurore Marie Damaris Langlois, having as brother the
33
A.N.D.M.B., fond P.M.B. general, dosar 14/1837 Our transcription from Cyrillic.
34
Both of them were competing for the post of chief architect of the capital, which had remained
vacant. We know from the historiographers of Bucharest that the former one got the post and he held it
until 1841.
35
Villacrose stated in August 1835: ”Je suis de trop peu de temps en Valachie”/ I have been in
Wallachia for a too short period. This piece of information given by him indicates that the
construction of Ghica-Tei Palace, built in 1822, cannot be attributed to him. Moreover, his signature
and his correspondence certify his French citizenship and he called Sanejound his friend and fellow
countryman thus invalidating the supposition that his origin was Catalan.
36
A.N.R., fund Vornicia din Lăuntru, file 504/1834, p. 211.
272 Oana Marinache 10
historian and writer Ludovic Marie Chrétien Lalanne (1815–1898). For a while the
family name was jointly Chrétien-Lalanne, but it was later used by all family
members regardless of the first or second marriage of the father.
After graduating mathematics at Louis-le-Grand High-School in Paris, Léon
Louis entered the Polytechnics in 1829. Later on he worked as general inspector of
roads and bridges and it was sent by the French government to Wallachia in August
1852 upon the express request of the ruling prince Barbu Știrbey. In September37
Știrbey signed the official appointment of Lalanne as Director of Public Works of
Wallachia, his main mission being that of reorganising the technical section and
supervision of the main projects. He proposed many legislative projects and from
his reports we also find out that in Wallachia there were only 20–25 technical
specialists. He brought with him conductor Louvel but also asked for other specialists
to help him. Among his works we find out the national road between Bucharest and
Predeal, various works in the Danube ports and drainage of the swamps38.
His mission in Wallachia ended in 1855-1856 when he left in order to get
involved in the Crimean War: together with an engineer L. Michel and two
conductors they set up a road and a telegraph line on the coast of the Black See. He
returned to France after eight months. After that he left to Switzerland (1856-
1860), Spain (1860–1861) and then came back to France where he worked as
railways inspector. In 1876 he became the director of the School of Bridges and
Roads. In 1870 he was accepted in the Academy of Science and in 1883 was
elected senator for life.
Petre Tabai
He was of Italian origin and catholic faith, being born in Santo Lorenzo di
Mossa, in the province of Friuli-Venice in the Austro-Hungarian Empire Imperiul
Austro-Ungar. We do not know anything about his studies or practical formation
but he himself wrote down the circumstances of his arrival to Wallachia: ”In 1844
prince Știrbey – who was Interior Minister back then- came to Italy, my fatherland
and employed me as engineer-architect upon the recommendation of Mr. I.
Balzano who was already in Wallachia as inspector of public works and from then
until now 34 years have passed since I am in Romania”39. He renounced the
Austrian protection in 1857.
He was chief architect in the Ministry of Public Works and Ministry of War,
being active both in Bucharest and in Brăila. He was also a member of the
municipal guard and became chief of battalion.
Tabai asked for Romanian citizenship in 185940, then again in December
41
1872 and finally got it in 1878. One of the reasons was his Romanian wife with
whom he had five children but also his important work in the public service.
37
M.A.E., historical archive, file 26/3396/1852.
38
Bogdan Ferzi, „Ingineri și antreprenori” în Influențe franceze în arhitectura și arta din
România secolelor al XIX și XX, Institutul Cultural Român, București, 2006, p. 47 .
39
A.N.R., fund Senat, file 1189.
40
After 1859 he could buy properties and gained certain rights.
11 New Data on the Foreign Architects 273
and in 1866 he designed Dimitrie Petre’s house on the corner of Grădina cu Cai
street and Belvedere street55. Between 1873–1876 he was employed in Brăila City
Hall designing various projects for schools, hospitals, bridges and warehouses,
road levels, pavements, water supply, pier works56. Because of his honesty and
professional status he quarrelled with the local workforce and was investigated but
later on exonarated by a parliamentary commission led by N. Blaremberg. In 1878
he designed the plans, specifications and costs estimated for primary schools in
Biciurești, Titu, Găești, Petrari and Șerbănești in Dâmbovița county57.
We have no records after this date and his death year is not known so far.
Architects Gaudi
The first mention about a member of Gaudi family of architects dates back to
the end of Ipsilanti’s reign (1793–1797): “Architect Andrei Gaudi, former secretary
of the Austrian Consulate in Wallachia was appointed by Ipsilanti in the position of
Court architect and he built a church near the princely residence and he repaired
mainly bridges and roads by his own design. After Ipsilanti’s reign Gaudi, having a
good knowledge of the country and being a master of building crafts, was quite
useful to the Russian Chief Commanders Michelson and Miloradovici. In the end
they were convinced by Gaudi’s numerous certificates given by the Austrian
generals and they used him in the wars against the Turks and they remained
pleased by his work. Gaudi was also useful to the country as he introduced a new
species of sheep called Estmark. All these convinced Cușnicov to propose the
Divan of Wallachia to pay the wage of Gaudi for the entire period of time after
Ipsilanti’s reign”58.
We do not the relationship between Andrei Gaudi and the other two George,
George de Gaudi and George Gaudi the young. A key document from the archive
is Gaudi the young’s file59 for Romanian citizenship dating from 1856–1883:
Gaudi the son certified that he had been born in Kronstadt and baptized in
Protestant faith but he had given up his Austrian citizenship in 1841. We have not
managed to find out any other personal data about their families. It might be
possible that they had other relatives in Wallachia as Anton Hefft, upon his leave in
1853, recommended his translator, O. de Gaudi. We suppose that he was the same
person as the Gaudi mentioned in March 1840 as the French translator of the
Organic Regulation for which he was paid 100 in gold60.
George de Gaudi (the elder) worked together with architect Johann Schlatter
reconstructing monasteries and with architect Anton Hefft at the National Theater,
55
A.N.D.M.B., fund P.M.B. Tehnic, file 10/1866.
56
A.N.R., fund Senat, file 1189.
57
O.M.R., no. 137, 22 June/ 4 July 1878, p. 3709.
58
Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice. Seria 2. Tomul 32: 1909–1910,
quotation communicated by Tudor Marius.
59
A.N.R., fund Senat, file 1982.
60
Analele Parlamentare, tomul VI, partea I, 1835-1836.
13 New Data on the Foreign Architects 275
taking over the building and its repairing needs. As we mentioned before, both
father and son appear in the documents of the Interior Departement. Based on the
archive research we managed to collect a few projects of Gaudi’s without being
able to make a difference between father and son: in 1851 the repair of the prison
in Snagov Monastery, together with Anton Hefft61; in 1852 the draft of the building
conditions of barracks and stables for Dorobanti and Călărași units62; between
1853–1854 various works at the Police headquarters in Bucharest63; in 1853 the
supervision and control of the building works of Ploiești hospital64; in 1855 the
repair of the Police in Bucharest and the construction of a shed, barn and furnace
for the firemen65.
In April 1858 it was an attempt to move Carol Kuchnowschy, chief architect
of Brăila, to Bucharest in order to replace George de Gaudi, but Gaudi refused to
be transfered to the port66. The last information we managed to identify dates to
1859 and refers to reparation works at Dorobanti Barracks and at the prison's barn
in Bucharest67. We hope that new researches will bring to light more details about
all these personalities and their activity in Wallachia.
61
A.N.D.M.B., fund P.M.B. General, file 59/1851.
62
A.N.R., fund M.L.P., file 77/1852.
63
A.N.R., fund M.L.P., file 97/1852.
64
A.N.R., fund R.E.A.Z., file 21/1846.
65
A.N.D.M.B., fund P.M.B. General, file 110/1854, 11th May 1855.
66
S.J.A.N.B., fund Prefectura, file 24/1858, information sent by Maria Stoica.
67
A.N.R., fund M.L.P., file 94/1859.
* “This work was financially supported through the project “Routes of academic excellence in
doctoral and post-doctoral research – READ” co-financed through the European Social Fund, by
Sectoral Operational Programme Human Resources Development 2007–2013, contract no
POSDRU/159/1.5/S/137926.”
276 Oana Marinache 14
15 New Data on the Foreign Architects 277
DIE DELEGATION DER BANATER SCHWABEN BEI
DER PARISER FRIEDENSKONFERENZ:
HINTERGRUND UND BEDEUTUNG EINES UNBEACHTETEN
MEMORANDUMS VON 1919
En 1919, les Souabes du Banat furent la seule minorité de la future Grande Roumanie
en mesure d’envoyer une délégation à la Conférence de la Paix à Paris. L’article aborde
cet épisode méconnu en étudiant la composition de la délégation souabe, les
circonstances de son voyage et de son séjour en France. Les Souabes adressèrent à cette
occasion à Georges Clemenceau un mémoire dont les arguments historiques,
géographiques, économiques et ethnographiques en faveur du rattachement du Banat à
la Roumanie, ainsi que les réactions qu’ils suscitèrent, sont ici présentés. La question
soulevée par cette démarche diplomatique est de savoir s’il faut l’interpréter comme la
première manifestation du peuple souabe sur la scène internationale ou comme une
manipulation de la part du Conseil dirigeant de Transylvanie et du gouvernement
roumain. En annexe, le texte du Mémoire présenté à la Conférence de la Paix par la
délégation souabe, qui demeure difficile d’accès, est reproduit intégralement. Il est
suivi, pour la première fois, d’une traduction allemande.
Kaum ein Land hat die Delegierten der Pariser Friedenskonferenz so lange
beschäftigt wie das Königreich Rumänien, dessen territoriale Interessen von
Ministerpräsident Ion I.C. Brătianu leidenschaftlich und zum deutlich ausgedrückten
Unwillen des amerikanischen Präsidenten Woodrow Wilson und des französischen
Premierministers Georges Clemenceau mit allen Mitteln – langatmigen
Stellungnahmen in Kommissionen, offener Konfrontation in der Vollversammlung,
Einflussnahme auf die Presse, Schaffung vollendeter Tatsachen durch den Einsatz
der rumänischen Armee auf ungarischem Gebiet jenseits der Demarkationslinie,
regelrechter Schikane – bis zu seiner Abdankung Ende September 1919 verteidigt
wurden. Zwei Aspekte, die Festlegung der Grenze, vor allem im Westen des
Landes, und der Schutz der Minderheiten auf rumänischem Boden, standen im
Mittelpunkt der Auseinandersetzungen.1
1
Die Verfasserin dankt Herrn Professor Dr. Drs. h. c. Paul Philippi für eine Nachfrage, die
2013 eine zusätzliche Anregung zu dieser Arbeit lieferte; Frank Bauer, Dr. Nora Chelaru, Stéphanie
Danneberg, Heinrich Lay und ganz besonders Philippe Blasen für ihre Unterstützung bei der
Literaturbeschaffung, letzterem auch für die aufmerksame Durchsicht des Manuskripts.
existierte bisher nicht. 1943 wurde die Denkschrift von Aurel C. Peteanu ins
Rumänische übertragen und in der Revista Institutului Social Banat-Crişana
veröffentlicht, sicher nicht ohne einen Zusammenhang mit dem zu diesem Zeitpunkt
unklaren Status des seit dem langwierigen Grenzziehungsprozess von 1919–1923
serbischen Teils des Banats, der in den Jahren 1941–1944 nach dem Angriff auf
Jugoslawien unter deutscher Militärverwaltung stand und den damals sowohl
Ungarn als auch Rumänien annektieren wollten.4 Eine recht unbeholfene Übersetzung
ins Deutsche eines Sechstels der rumänischen Version des Textes erschien erst 1980.5
Ziel dieses Beitrages ist es, erstmals eine deutsche Übersetzung des gesamten
französischen Originaltextes vorzulegen und das Memorandum der schwäbischen
Delegation in seinen historischen Kontext einzuordnen. Zunächst wird es nötig
sein, die Entstehungsgeschichte des Dokuments nachzuzeichnen und die
wichtigsten materiellen Eckdaten zu klären, nämlich Autorschaft, Zeitpunkt und
Adressaten der Denkschrift: Diese drei Aspekte sind mit weniger großer Sicherheit
zu identifizieren, als es auf den ersten Blick erscheinen mag. Danach werden vier
im Memorandum angeführte Gesichtspunkte näher beleuchtet, und zwar die
historischen, geographischen, wirtschaftlichen und ethnographischen Argumente,
aufgrund derer die Unterzeichner den Anschluss an Rumänien verlangten.
Schließlich gilt es, die eigentliche Bedeutung dieser Episode im Zusammenhang
der Friedensverhandlungen von 1919 zu erfassen: Handelt es sich um den ersten
Auftritt der Banater Schwaben als nationaler Minderheit auf der internationalen
Bühne? Oder muss man die Reise der schwäbischen Delegation nach Paris als
reinen Manipulationsversuch von Seiten der rumänischen Regierung deuten?
Es liegt nahe, die Mitglieder der Delegation mit den vier Unterzeichnern des
Memorandums für identisch zu halten, das heißt, in französisch anmutender
Schreibweise, „Dr Étienne Frécot, Dr André Buschmann, François Timon, Thomas
Fernbacher“.
Stefan Frecot (1887–1971) arbeitete nach seinem Jurastudium in Budapest
und Militärdienst in der österreichisch-ungarischen Armee als Rechtsanwalt in
Temeswar. Bei der Versammlung vom 10. August diente er als Schriftführer. Aus
Paris zurückgekehrt, wurde er am 2. November 1919 als einer von sechs schwäbischen
Kandidaten in die Bukarester Abgeordnetenkammer gewählt.11 Andreas Buschmann
war ebenfalls ein promovierter Jurist und praktizierte als Rechtsanwalt in
Lippa/Lipova.12 Thomas Fernbacher (1878–1953) und Franz Timon stammten aus
Lugosch; ersterer war Schneidermeister von Beruf, letzterer Buchdrucker. Franz
Timon wurde zudem als Sozialist eingestuft.13
In zwei historischen Abhandlungen über das politischen Geschehen im Banat
1919 wird vermutet, dass ein weiterer, fünfter Delegierter nach Paris gereist sei.
Tatsächlich wurde ein Visum für eine fünfköpfige Delegation beantragt14;
allerdings geschah dies zwei Wochen vor der Temeswarer Versammlung, so dass
die genaue Zusammensetzung der Gesandtschaft noch nicht ganz feststehen
konnte.15 Der damalige Redakteur der Deutschen Wacht, Andreas Dammang
(1891–1964), den Andrea Schmidt-Rösler ohne nähere Quellenangabe in Paris
vermutet16, hat zumindest keine erkennbaren Spuren in den Zeitzeugenberichten
ungarischer und rumänischer Zeit. Ein Vergleich auf Grundlage der Schulgesetzgebung. Würzburg
1940, S. 46–47; Marin, Kurze Geschichte, S. 224–225 (Abdruck der am 12. August 1919 in der
Temesvarer Zeitung erschienenen Version). Der Artikel III, Absatz 1–4, der Karlsburger Beschlüsse
musste die Schwaben besonders interessieren: „1. Die volle nationale Freiheit für alle mitwohnenden
Völker. [...] 2. Gleichberechtigung und volle autonome konfessionelle Freiheit [...] 3. Volle
Verwirklichung eines rein demokratischen Regimes [...] 4. Vollständige Presse-, Vereins- und
Versammlungsfreiheit“; s. Ernst Wagner, Quellen zur Geschichte der Siebenbürger Sachsen 1191–
1975. Köln, Wien 21981, S. 265.
11
Vasile Dudaş, „Ştefan Frecot“, Analele Banatului, S.N., Arheologie – Istorie 16 (2008), S.
359–363; Anton Peter Petri, Biographisches Lexikon des Banater Deutschtums. Marquartstein 1992,
Sp. 480–481.
12
Marin, Kurze Geschichte, S. 152.
13
Alexandru Vaida Voevod, Scrisori de la Conferinţa de Pace. Paris-Versailles, 1919–1920.
Bearb. Mircea Vaida-Voevod. Cluj-Napoca 2003, S. 351, 374; Petri, Biographisches Lexikon, Sp.
1950; Le Temps, Nr. 21237, 31. August 1919; Heinrich Lay, „Thomas Fernbacher und Franz Timon“,
in Lugoscher Heimatblatt 10 (2007), S. 100–107.
14
Conférence de la Paix 1919–1920, Recueil des Actes de la Conférence. I. Actes du Conseil
Suprême. Recueil des Résolutions. Paris 1934, S. 378. Eine Banater Zeitung berichtet am 19.8.
ebenfalls von einer fünfköpfigen Delegation, Drapelul 19 (1919), Nr. 81, 19.8.1919, S. 8 („Şvabi la
Paris“); darauf basierend Marin, Kurze Geschichte, S. 226.
15
Planungen waren sicher im Gange, denn der Volkswille meldet am 15. August, die
Delegation sei „schon vor Wochen zusammengestellt“ worden; Volkswille 27 (1919), Nr. 185,
15.8.1919 („Banater Schwaben auf dem Wege nach Paris“).
16
Schmidt-Rösler, Rumänien, S. 256; zu Dammang, s. Petri, Biographisches Lexikon, Sp. 289.
Die Deutsche Wacht erschien seit April 1918 in Temeswar, wurde am 18. November 1919 in Banater
Tagblatt: Organ der Deutsch-schwäbischen Volkspartei umbenannt und im März 1921 eingestellt.
284 Anne Friederike Delouis 6
Möglichkeit, die schwäbischen Belange in Paris vor den Delegierten der Alliierten
Mächte vorzutragen? Wie ist es zu erklären, dass Personen zweiten Ranges in der
Delegation mitreisen konnten? Ein gewichtiger Grund liegt darin, dass etwa
zeitgleich, d.h. fünf Tage nach der Beschlussfassung, eine Gruppe schwäbischer
Politiker nach Hermannstadt/Sibiu fuhr, um dem siebenbürgischen Regierungsrat
(Consiliul Dirigent) den Temeswarer Beschluss persönlich zu überbringen. In
dieser zwölfköpfigen Delegation findet man u.a. Karl von Möller, Michael Kausch
und Johann Röser: die erste Riege der rumänienfreundlichen Vertreter der Banater
Schwaben. Die interne Bekanntgabe der Loyalität der Schwaben zum neuen
rumänischen Staat wurde anscheinend für mindestens ebenso wichtig gehalten wie
ihre Verkündung vor den internationalen Politikern und Diplomaten, die 1919 über
Rumäniens Grenzen entschieden.
Die Frage des Datums der Reise nach Paris lässt sich zunächst weniger
einfach beantworten, als es den Anschein hat. Sie ereignete sich zwischen dem
unbestreitbaren Terminus post quem des 10. August, Datum der Beschlussfassung
in Temeswar, und dem 27. September, einem Tag, an dem Stefan Frecot in der
Deutschen Wacht über seinen Aufenthalt in Paris berichtete. William Marin, Vasile
Dudaş und Anton Petris Eintrag zu Franz Timon geben den 12. August als
Abreisetermin an, Alexandru Vaida Voevod, Mitglied des siebenbürgischen
Regierungsrates und der rumänischen Delegation in Paris, berichtet von einer
Ankunft der Schwaben am 12. August, was mit der Meldung der Temeswarer
Zeitung Volkswille übereinstimmen würde, der zufolge die Delegierten am Montag,
den 11. August, „den in Arad angekommenen Expreßzug bestiegen“ hätten.23
Bereits am 15. August sei das Memorandum offiziell übergeben worden, ist
in Petris Lexikon in der Kurzbiographie Frecots zu lesen.24 Das Memorandum
selbst ist allerdings vom 19. August datiert. Marin, Dudaş und Schmidt-Rösler
halten infolgedessen den 19. August selbst für den Tag des Empfangs der
Delegation bei Vertretern der Konferenz.25 Allerdings melden verschiedene
französische Zeitungen das Eintreffen der Delegation erst am 30./31. August.26
23
Petri, Biographisches Lexikon, Sp. 1950; Marin, Kurze Geschichte, S. 151; Vaida Voevod,
Scrisori, S. 304; Volkswille 27 (1919), Nr. 185, 15.8.1919.
24
Petri, Biographisches Lexikon, Sp. 480.
25
Marin, Kurze Geschichte, S. 153; Schmidt-Rösler, Rumänien, S. 256.
26
Mehrere französische Tageszeitungen druckten in fast identischem Wortlaut das
Pressekommuniqué des Bureau de la presse roumaine in Paris ab. Es handelt sich um Journal des
débats politiques et littéraires, Nr. 242, 31. August (nicht am 30., wie Smaranda Vultur angibt;
Vultur, Francezi, 2012, S. 56, Fn. 12); La Croix, Nr. 111694, 31. August 1919; Le Gaulois, Nr.
45294, 30. August 1919; Le Temps, Nr. 21237, 31. August 1919; L’Homme libre, Nr. 1156, 30.
August 1919. Le Petit Parisien war generell sehr rumänienfreundlich eingestellt, berichtete aber
entgegen Vulturs Angaben nichts am 30. August oder in den folgenden Tagen. Eine andere von
Vultur zitierte Zeitung, „L’Eclaire“, ist nicht genauer zu identifizieren; Ouest-Éclair meldete die
Ankunft der Schwaben nicht. Allgemein war das Presseecho in Frankreich sehr viel geringer, als es in
Rumänien dargestellt wurde: Das Siebenbürgisch-Deutsche Tageblatt berichtete am 9.9.1919 unter
286 Anne Friederike Delouis 8
Auch diese Presseorgane können sich irren; die Tageszeitung Le Temps gibt am 25.
August folgendermaßen eine telegraphische Meldung aus Bukarest wieder: „Eine
große öffentliche Versammlung von mehr als 10.000 Banater Schwaben fand am
24. August in Temeswar statt.“ Datum und Teilnehmerzahl stimmen nicht, aber
augenscheinlich hatte diese – falsch formulierte oder falsch verstandene –
Bukarester Meldung in erster Linie den Zweck, die französische Öffentlichkeit auf
das unmittelbar bevorstehende „Kommen“ der schwäbischen Delegation
vorzubereiten, über welches sechs Tage später berichtet wurde. Die Nachricht über
die Ankunft der schwäbischen Delegation wurde am 29. August vom rumänischen
Pressebüro in Paris ausgegeben; kein französischer Journalist traf die Delegation
persönlich, um mehr über ihre Reise und ihre Ansichten zu erfahren.
Konnten die Vertreter der Banater Schwaben also erst im September ihr
Begehren in Paris vortragen? Die täglich mehrmals angefertigten und sehr
ausführlichen Protokolle der Sitzungen des Obersten Rats der Friedenskonferenz
und der zwei für Rumänien zuständigen Ausschüsse – die Kommission der neuen
Staaten und die Kommission für rumänische und jugoslawische Angelegenheiten –
verzeichnen weder im August noch im September 1919 eine Anhörung der
schwäbischen Delegation.
Diese Beobachtung führt zu der Frage der oder des Adressaten des
Memorandums. Der Anfang und das Ende des Textes richten sich mit
Höflichkeitsfloskeln, wie man sie üblicherweise in Briefen antrifft, an den
französischen Premierminister Clemenceau. Dieser war als Regierungschef des
ausrichtenden Landes Vorsitzender der Friedenskonferenz. Andere in Paris
eingereichte Denkschriften adressieren sich nur selten an bestimmte Akteure der
Konferenz. Zeugt diese persönliche Bezugnahme also von einer Audienz, die
Clemenceau den Schwaben gewährt hätte? Emil Botiş (ein Jurist und späterer
Weggenosse Frecots, 1904–1984) gibt 1968 ein Gespräch wieder, das zwischen der
Delegation und Clemenceau stattgefunden haben soll und von dem ihm Frecot
berichtet hätte. Clemenceau empfing demzufolge Frecot mit Wohlwollen, bemerkte
seinen französisch klingenden Nachnamen und stellte interessierte Fragen über
französischstämmige Bewohner des Banats. Daraufhin überreichte Frecot das
Memorandum und fasste dessen Inhalt kurz zusammen. Clemenceau „versprach
jede mögliche Unterstützung für die Sache der Banater Schwaben, obwohl die
Propaganda der feindlichen imperialistischen serbischen Kreise, die den gesamten
Banat einschließlich Temeswar einforderten, sehr stark war“.27 Die Wortwahl, auch
Berufung auf eine – falsche – Meldung der „Telegraphen-Agentur ‚Dacia’“: „Paris, 8. September. Die
französische Presse befaßt sich allgemein mit dem von der schwäbischen Abordnung der
Friedenskonferenz eingereichten Memorandum und tritt ohne Ausnahme dafür ein, daß die
Friedenskonferenz Gerechtigkeit üben und das ungeteilte Banat bis zur Theiß und der Donau
Großrumänien überlassen solle“ („Das Memorandum der Schwaben auf der Friedenskonferenz“).
27
Emil Botiş, „Un militant ‚svab’ al Unirii Banatului cu România: dr. Stefan Frecôt“ (1968),
in: Vultur, Francezi, S. 45–52.
9 Die Delegation der Banater Schwaben 287
im August 1919 juristisch noch angehörte, war wie Deutschland und Österreich als
Verliererstaat nicht zur Konferenz eingeladen worden. Das Memorandum erwähnt
dementsprechend schon im ersten Satz die „Vermittlung“ der rumänischen
Delegation; eigenmächtig hätten die Schwaben nicht bei der Konferenz vorstellig
werden können.
Vaida Voevod sprach mit der schwäbischen Delegation zunächst bei
französischen Diplomaten vor: Am 30. oder 31. August trafen sie Louis Aubert,
einen Mitarbeiter des französischen Delegationsmitglieds André Tardieu, am 6.
September den General Henri Le Rond (1864–1949)31, welcher in der Kommission
für rumänische und jugoslawische Angelegenheiten tätig war und von März bis Juli
1919 eine Unterkommission geleitet hatte, die den genauen Grenzverlauf im Banat
festlegen sollte.32 Jules Laroche (1872–1961), Unterdirektor für europäische
Angelegenheiten im französischen Außenministerium und zeitweise Mitglied der
Kommission für die neuen Staaten, weigerte sich am 9. September, die Schwaben
zu empfangen.33 Am 10. und/oder 11. September besuchte Vaida Voevod mit der
schwäbischen Delegation den amerikanischen Diplomaten (und späteren
Außenminister) John Foster Dulles (1888–1959) sowie den Italiener Luigi
Vannutelli Rey (1880–1968), ersterer Mitglied der Kommission für die neuen
Staaten, letzterer der Kommission für rumänische und jugoslawische
Angelegenheiten.34
Es handelt sich jeweils um kurze Treffen mit Einzelpersonen, die vor allem
Vaida Voevod einen Gefallen tun oder sich mit ihm über andere dringende
Angelegenheiten unterhalten möchten. Abgesehen von Aubert waren sie in den
beiden einschlägigen Kommissionen mit Grenz- und Minderheitenfragen im Banat
und Siebenbürgen befasst, also theoretisch möglicherweise durchaus an einer
Aussprache mit einer ins Gewicht fallenden Minderheit interessiert. Vaida Voevod
versucht erst gar nicht, die erste Riege der Entscheidungsträger anzusprechen: Ein
Treffen mit den amerikanischen Diplomaten Henry White (1850–1927) und Frank
L. Polk (1871–1943)35, Leiter der Delegation nach Wilsons und Außenminister
Lansings Abreise, mit Clemenceau oder auch nur dessen rechter Hand André
Tardieu (1876–1945) zu beantragen, wäre sicher utopisch gewesen. Die
zuständigen Kommissionen ließen bei ihren Sitzungen manchmal eigens
ausgewählte Experten zu (wie zum Beispiel den französischen Geographen
31
Vaida Voevod, Scrisori, S. 324 und 347.
32
Conférence de la Paix 1919–1920, Recueil des Actes de la Conférence. IV. Commissions de
la Conférence (Procès-Verbaux, Rapports et Documents). C. Questions territoriales. 4. Commission
des affaires roumaines et yougoslaves. Paris 1923, S. 86 und 373.
33
Vaida Voevod, Scrisori, S. 347.
34
Ebenda, S. 347, 355–356, 363. Vaida Voevods teils phonetische Schreibweise macht es
nicht einfach, alle Gesprächspartner sofort zu identifizieren: „Dalesz“ für Dulles, „Oberte“ für
Aubert.
35
Polk brachte als erster die rumänischen Plünderungen in Ungarn zur Sprache und war schon
deswegen wahrscheinlich kein geeigneter Ansprechpartner; s. Spector, Rumania, S. 169.
11 Die Delegation der Banater Schwaben 289
Der Zeitplan, und überhaupt die Anreise erst im Sommer 1919, wirkten sich
nicht zugunsten der Schwaben aus. Alle Ansprechpartner, deren Meinung Vaida
Voevod wiedergibt, gaben mehr oder weniger höflich den schwäbischen
Delegierten zu verstehen, dass sie viel zu spät gekommen waren.
Vannutelli Rey sicherte den Schwaben zu, dass Italien stets Rumäniens
Forderungen im Banat verteidigt hatte; wenn die Möglichkeit sich ergäbe, sie
weiter zu unterstützen, würde er es mit seinem ganzem Eifer tun. Allerdings sei die
Frage im Moment erledigt. Daraufhin bat Vannutelli Rey seinen rumänischen
Kollegen in einen anderen Raum, um unter vier Augen über die Situation in
Ungarn zu sprechen.37
36
Le Temps, Nr. 21236, 30. August 1919. Die Idee des Plebiszits scheiterte daran, dass sich
Serbien und Rumänien nicht auf eine Vorgehensweise einigen konnten. Das erstere stellte sich
getrennte Abstimmungen in jedem Komitat vor (wonach ihm das Torontal zufallen würde), das
zweite ein Plebiszit im gesamten Banat, in dem es wahrscheinlich auf eine rumänisch-schwäbische
Mehrheit zählen konnte.
37
Vaida Voevod, Scrisori, S. 363. In der Tat zeichnete sich des Öfteren eine strategische
Allianz zwischen Rumänien und Italien ab, das 1915 vor seinem Kriegseintritt ebenfalls einen
vorteilhaften Geheimvertrag mit den Alliierten geschlossen hatte und 1919 in Istrien und Dalmatien
Territorialansprüche gegen das neue Serbisch-kroatisch-slowenische Königreich anmeldete. Dem von
290 Anne Friederike Delouis 12
Als Stefan Frecot während einer Audienz bei George F. Dulles anhob, seine
Rede vorzutragen, fiel ihm der amerikanische Diplomat sofort ins Wort: „Ich kenne
die Frage. Die Kommission hat ihre Arbeit abgeschlossen und ihren Bericht
eingereicht, ihr Auftrag ist beendet. Die Konferenz hat entschieden. Unter diesen
Umständen wäre eine Besprechung eine unnütze Zeitverschwendung für Sie und
für mich.“ Vaida Voevod gab sich nicht geschlagen und meinte, dass einige
Überlegungen Dulles noch nicht bekannt sein könnten. Sobald Frecot den Mund
öffnete, unterbrach Dulles ihn wieder und führte aus, dass er monatelang die
gesamte Literatur, alle Memoranda und Noten, gelesen hätte und unmöglich etwas
Neues zu dem Thema erfahren könnte; er wiederholte, dass die Sache beendet und
eine weitere Diskussion Zeitverschwendung wäre. Anschließend verabschiedete er
sich von den Schwaben und unterhielt sich eine halbe Stunde lang mit Vaida
Voevod allein.38
Jules Laroche vom französischen Außenministerium wurde noch expliziter,
als er begründete, warum er es ablehnte, die Schwaben anzuhören. Auch er führte
an, dass die Grenzziehung im Banat definitiv erfolgt sei. In der Tat wurde der
Abschlussbericht der Kommission für rumänische und jugoslawische
Angelegenheiten über die rumänischen Grenzen am 6. April angenommen und an
den Obersten Rat weitergeleitet, der ihn am 12. Mai bestätigte, am 21. Juni die
Teilung des Banats vollends beschloss und dies am 30. Juni offiziell der serbischen
und der rumänischen Regierung mitteilte.39 Aus Laroches Äußerungen wird zudem
klar, dass die allgemeine Haltung Rumäniens im August und September 1919 der
schwäbischen Delegation teuer zu stehen kam. Laroche forderte Mäßigung und
Dankbarkeit: Wo stände Rumänien ohne die Hilfe der Alliierten? Das Land hatte
schon mehr Territorium hinzugewonnen, als seine Regierung zu hoffen wagen
konnte. Rumäniens Weigerung, am 10. September den Vertrag mit Österreich zu
unterzeichnen, aus Gründen, die Laroche nebensächlich erscheinen, trieben den
Franzosen zur Weißglut, wenn man dem Bericht des rumänischen Diplomaten
Glauben schenken darf. Dulles erklärte ebenfalls, dass der Moment „sehr schlecht
gewählt“ sei; Rumänien müsse den Vertrag mit Österreich unterschreiben und
aufhören, in Budapest „Schwierigkeiten“ zu verursachen.40 Der völkerrechtlich
nicht abgedeckte militärische Vorstoß Rumäniens bis zur ungarischen Hauptstadt,
die (von Rumänien teilweise bestrittenen) Plünderungen in Ungarn, die Blockade
der Konferenz durch die Nichtunterzeichnung des österreichischen Vertrags in
Saint Germain-en-Laye am Vortag, dessen Bestimmungen zu den Grenzen und der
Minderheitenfrage der Brătianu-Regierung ungenügend oder ungerecht, den
Alliierten aber vollauf gerechtfertigt vorkamen, trugen dazu bei, dass Anfang
E. Botiş fabuliertem Gespräch mit Clemenceau kommt Vannutelli Reys freundliche Reaktion vom
Inhalt und Tonfall her am nächsten.
38
Ebenda, S. 355–356.
39
Conférence de la Paix 1919–1920, Conseil Suprême, S. 287. Informationen über den
Grenzverlauf waren schon in der ersten Junihälfte an die Presse durchgesickert; s. Spector, Rumania,
S. 152.
40
Vaida Voevod, Scrisori, S. 347, 356.
13 Die Delegation der Banater Schwaben 291
bilde ein „regelmäßiges Rechteck“, das die drei Flüsse Mieresch, Theiss und
Donau sowie die südwestlichen Ausläufer der Karpaten umgrenzten. Die
rumänische Argumentation berief sich auf diese „natürlichen Grenzen“48, ohne die
Berge als Trennlinie zu beschreiben. Dies blieb normalerweise den Nachbarstaaten
vorbehalten, die für eine Teilung zwischen Siebenbürgen oder dem Banat und
Restrumänien plädierten. So stellten Serbiens offizielle Forderungen die
Karpatenausläufer als eine natürliche Barriere im Banat dar; während ihrer
Anhörung von der Territorialkommission argumentierte die serbische Delegation,
der Westteil des Banats sei ein „Haus“, dessen Fenster und Türen zur serbischen
Seite öffneten und das von Rumänien durch eine undurchlässige Mauer getrennt
sei.49 Metapher steht gegen Metapher; die karpatische Mauer der Serben wird für
die Rumänen zum Halt gewährenden „Rückgrat“ des Landes in seinen neuen
Grenzen, wie es Emmanuel de Martonne bildhaft formulierte.50
Geographische und wirtschaftliche Aspekte waren laut der schwäbischen
Delegation eng miteinander verwoben. Das Banater Rechteck wird von einem
zusammenhängenden Netz von Wasserwegen, Bahnlinien und Straßen durchzogen.
Sie zu durchtrennen würde fatale wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen. Das
Memorandum führt dazu mehrere Beispiele an.51 Stefan Frecots Heimatdorf
Triebswetter/Tomnatic lag nah an der neuen Grenze zu Serbien, etwa 30 km von
der von Rumänien beanspruchten, nunmehr serbischen Stadt Großkikinda/
Nagykikinda/Chichinda Mare entfernt, so dass er mit den schwierigen
Verhältnissen an der Grenze besonders gut vertraut sein musste.
48
„Les revendications territoriales“/„Die territorialen Forderungen“, Conférence de la Paix
1919–1920, Questions territoriales, S. 441–450. Das Thema erfreute sich in den zahlreichen
rumänischen Pamphleten von 1919 recht großer Beliebtheit. Die perfekte geographische, fast
geometrische Form und die natürlichen Grenzen wurden zum Beispiel auch von Nicolae Iorga
angeführt, nicht nur für das Banat, sondern für das neue Rumänien im Ganzen; s. Nicolae Iorga,
Droits des Roumains sur leur territoire nationale unitaire. Discours prononcé au nom de l’Académie
Roumaine, le soir du 31 mai 1919. Bukarest 1919, S. 4, 8, 31.
49
Im serbischen Memorandum „Délimitation entre les Serbes et les Roumains dans le
Banat“/„Grenzziehung zwischen den Serben und Rumänen im Banat“ (Februar 1919) werden die
Karpaten als „Barriere“ dargestellt, die das westliche Banat von Rumänien trennt; dort heißt es auch,
das Banat bilde keine ethnische, geographische und wirtschaftliche Einheit, Conférence de la Paix
1919–1920, Questions territoriales, S. 466–474, hier S. 466–467.
50
Emmanuel de Martonne, „Les Carpathes et la nationalité roumaine“, La Transylvanie 1
(1918), Nr. 2, 1. Juni 1918, S. 4–10. Rumänische Autoren übernahmen dieses Bild, z.B. Mircea
Djuvara, La guerre roumaine 1916–1918. Nancy 1919, S. 2.
51
Der Geograph Hans-Heinrich Rieser gibt ihnen a posteriori Recht: Die neuen Teile des
Banats waren nach Meinung des Autors für sich genommen weniger wert als sie es innerhalb der
Einheit waren; Netze wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen wurden zerschnitten. 87 unmittelbar
an der Grenze, meist in Serbien gelegene Dörfer waren stark von der Teilung betroffen. Die
Auswirkungen auf das Eisenbahnnetz mit dem Knotenpunkt Temeswar waren besonders gravierend.
Landwirtschaft und Montanindustrie verloren den einfachen Zugang zu ihren ehemaligen
Absatzmärkten in Mitteleuropa (Reiser, Das rumänische Banat, S. 86–87). Andererseits ist zu
vermerken, dass Temeswar von 1919 bis 1930 mehr als 12.000 Einwohner, d.h. fast 14 %,
hinzugewann, statt sich zu entvölkern; 1924 endete die kriegsbedingte Wirtschaftsdepression; s.
ebenda, S.77, 84.
294 Anne Friederike Delouis 16
Verbunden mit dem Problem des Wegenetzes ist das der Spezialisierung
einzelner Teile des Banats auf bestimmte Wirtschaftssektoren, so dass eine
gegenseitige Abhängigkeit entstanden sei, laut Memorandum „[e]ine unendlich
komplizierte wirtschaftliche Organisation, die während Jahrhunderten harter Arbeit
herangereift ist“. Würde man dieses System zerschlagen, wären die Folgen gravierend;
eine Teilung brächte allen Banater Bevölkerungsgruppen den wirtschaftlichen Ruin
und würde politische Unruhen auslösen.52 Das ausgemalte Katastrophenszenario
passt zu dem generell hyperbolischen Grundton des Memorandums.53
Neben den wirtschaftlichen Argumenten für eine Einheit des Banats nehmen
die ethnographischen Überlegungen einen besonders großen Stellenwert ein. Das
Selbstbestimmungsrecht der Völker Österreich-Ungarns sollte als einer von Wilsons
14 Punkten zum Ordnungsprinzip für die Nachfolgestaaten werden. Daher war es
zur Legitimierung des schwäbischen Anliegens besonders wichtig zu beweisen,
dass die Delegierten rechtmäßig bestellte Vertreter eines relevanten Volkes waren.
Die Denkschrift beginnt mit der Erwähnung der „Nationalversammlung aller
Banater Schwaben“ vom 10. August 1919. Die Autoren bemühen sich, die
Legitimität der Versammlung zu bekräftigen, indem sie betonen, dass sie erstens
von den befugten „Leitern der nationalen Institutionen“ einberufen wurde, und dass
zweitens sämtliche schwäbisch besiedelten Gemeinden vertreten gewesen seien,
sogar solche, die sich noch unter serbischer Besatzung befanden und deven
Abgesandte nur unter Schwierigkeiten nach Temeswar gelangen konnten. Serbien
hatte im Dezember 1918 schon die Reise Banater Rumänen nach Karlsburg/Alba
Iulia erschwert54 und konnte im August 1919 erst recht nicht daran interessiert sein,
dass neue Volksversammlungen die neu geschaffenen Grenzen in Frage stellte.
Die große Entschlossenheit besonders der aus serbisch besetztem bzw.
Serbien zugeschlagenem Gebiet stammenden Versammlungsteilnehmer soll einen
doppelten Eindruck hinterlassen: Ihr allen Schikanen trotzendes Kommen zeugt
davon, dass das Temeswarer Treffen tatsächlich vom Volk gewünscht und getragen
wurde. Andererseits legen die mit mehreren Superlativen formulierten serbischen
Repressalien, die die Anreise dieser Abgesandten behinderten, nahe, welcher
Beschluss von der Versammlung gefasst werden musste. In einer dramatischen
Passage geht die Klage über das Leiden der im serbischen Teil des Banats
wohnenden Schwaben über in die Beschreibung des „Schreckens“ und der
„Verzweiflung“, die von der Nachricht über die Teilung des Banats ausgelöst
52
Diese Beobachtung wurde auch von der rumänischen Delegation geltend gemacht, so z.B.
Brătianu in seiner Anhörung vor der Kommission für rumänische und jugoslawische Angelegenheiten
am 22. Februar 1919, Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 58.
53
Zum Beispiel konnten die Vorstellungen, dass im ganzen Banat kein Haus mehr repariert
werden könnte, wenn die Ziegelfabrik von Hatzfeld/Jimbolia in Serbien läge, oder dass das
Temeswarer Elektrizitätskraftwerk den Betrieb ganz einstellen müsste, wohl kaum sehr überzeugend
wirken. Massive Verelendung, Auswanderung oder die erneute Versumpfung des Landes waren
ebenso wenig wahrscheinlich.
54
Schmidt-Rösler, Rumänien, S. 245; Marin, Kurze Geschichte, S. 108.
17 Die Delegation der Banater Schwaben 295
55
Text z.B. in Wagner, Quellen, S. 266–268. Zur Beschlussfindung s. Roth, Nationalrat,
S. 47–71.
56
Haynes, „‚A New Greater Romania’?“, S. 100; Schmidt-Rösler, Rumänien, S. 199, 243;
Spector, Rumania, S. 147. Dieselben Zahlen wurden von der Kommission für rumänische und
jugoslawische Angelegenheiten trotz Zweifels an ihrer Zuverlässigkeit benutzt, Conférence de la Paix
1919–1920, Questions territoriales, S. 17, 204–206. Schwaben und Sachsen werden hier nur als
„Deutsche“ aufgeführt.
57
Die serbisch-kroatisch-slowenische Delegation rechnete ebenfalls einen Teil der
„Magyaren“ zu ihren Landsleuten hinzu, was sogar Brătianu für gerechtfertigt hielt. In Siebenbürgen
beanspruchte Rumänien 300.000 der 1.092.000 „Magyaren“ für sich; Conférence de la Paix 1919–
1920, Questions territoriales, S. 59, 444.
296 Anne Friederike Delouis 18
und dass die heimliche Schwabenquote auf 50 % anzusetzen war, scheinen eher
willkürliche Behauptungen zu sein. Weniger wichtig als die Methode war den
Autoren sicher das Ergebnis dieses Rechenspiels: Man kommt auf diese Art auf
fast 500.000 Schwaben, die zusammen mit den Rumänen ungefähr 69 % der
Bevölkerung des Banats stellen, während die Magyaren mit 7 % zu einer
belanglosen Minderheit werden.
Ohne dass die schwäbischen Delegierten oder sogar ihre rumänischen Berater
es im Detail wissen konnten, hatten die alliierten Diplomaten sich zu vielen der
vorgebrachten Argumente bereits eine Meinung gebildet. Was die Idee der
historisch begründeten Unteilbarkeit Banats angeht, so existierten die drei
ungarischen Komitate Temes, Torontál und Krassó-Szörény, die diese
zusammenhängende Einheit bilden sollten, erst seit 1779, also seit weniger als 150
Jahren; die Krondomäne Temescher Banat bestand von 1719 bis 1779, aber mit
einer fluktuierenden Grenze im Süden und Osten. Das osmanische Eyâlet von
Tımışvar (1552 gegründet) reichte zwar im Süden bis an die Donau und im Westen
an die Theiss, im Norden ging es aber weit über die Mieresch hinaus. Die
Verwaltungsgeschichte des Landes war eine zu wechselvolle, als dass man sie in
den Dienst präziser Territorialforderungen hätten stellen können. In einer der ersten
Besprechungen über das Banat lehnte die Kommission für rumänische und
jugoslawische Angelegenheiten am 13. Februar 1919 daher die rumänische These
der historisch begründeten Einheit des Banats einstimmig ab.58
In geographischer Hinsicht war der in der britischen Delegation sehr
einflussreiche Experte Robert W. Seton-Watson (1879–1951) der Meinung, dass es
kaum eine Begründung für die Unteilbarkeit des Banats gäbe; nur zwei
Wasserwege durchflossen es in Ost-West-Richtung; geographisch hielt er
deswegen eine Teilung zwischen Ungarn und Serbien für sinnvoll.59 Martonne
erkannte dagegen durchaus das zusammenhängende Netz von Wasserwegen
zwischen Mieresch, Theiss und Donau, das Rumänien hätte nutzbar gemacht
werden können. Andererseits bemerkte er auch, dass ein (teilweiser) Anschluss der
Banater Ebene nicht nur für das Banater Bergland, sondern auch für das bergige
Serbien eine sinnvolle Ergänzung darstellte, da letzteres über wenige
Getreideanbaugebiete verfügte.60
Wirtschaftlichen Argumenten gegenüber war die Expertenkommission
aufgeschlossen, vor allem die vorhandenen Eisenbahnlinien wurden in mehreren
Sitzungen besprochen. Noch am 6. April wurde in einem Anhang an den Bericht
zur Grenzziehung im Banat eine Übergangslösung für die durchtrennte Strecke
Baziasch-Temeswar (auch im Memorandum als Streitpunkt herausgestellt) von der
58
Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 28.
59
Robert William Seton-Watson, „The Question of the Banat“, The New Europe 10 (1919), H.
122, 13. Februar 1919, S. 97–103, hier S. 97f.
60
Traian Sandu, „Les relations roumano-serbes et la question du Banat durant la Première
Guerre mondiale“, Balcanica 37 (2006), S. 241–248, hier S. 242.
19 Die Delegation der Banater Schwaben 297
61
Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 195, 220.
62
Sandu, „Les relations roumano-serbes“, S. 242.
63
Bourne / Watt / Seton-Watson (Hgg.), British Documents, S. 38 (Bericht des britischen
Botschafters in Bukarest an den Außenminister Earl Curzon, 21. April 1919).
64
Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 195f.
65
Seton-Watson, „The Question of the Banat“, S. 98.
66
Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 80–81, Sitzung vom 2.3.1919.
67
Ebenda, S. 162. Dies galt vor allem für die serbischen und rumänischen Bewohner.
298 Anne Friederike Delouis 20
verteidigte das Prinzip, das ihn in Osteuropa so beliebt gemacht hatte, Brătianu
gegenüber während ihres Zusammenstoßes in der Vollversammlung vom 31. Mai,
als der Rumäne sich gegen eine vermeintliche Einmischung in Rumäniens innere
Angelegenheiten (den Minderheitenschutzvertrag) zur Wehr setzte: Die Territorien
würden gerecht nach den „Rassen“ und dem ethnischen Charakter der Bewohner
aufgeteilt.68 Als Legitimierung blieb das Prinzip der nationalen Selbstbestimmung
von höchster Wichtigkeit, auch wenn in der Praxis Kompromisse die Regel waren.69
Nationalversammlungen und ihren Beschlüssen standen die Alliierten besonders
kritisch gegenüber. Nach Monaten in den Verhandlungen der Pariser Konferenz
wurde selbst der amerikanische Außenminister Robert Lansing sich der Grenzen
des Selbstbestimmungsprinzips bewusst: „das Volk kann nicht entscheiden, bevor
jemand entscheidet, wer das Volk ist.“70
Gerade die Schwaben wollte die Kommission, die für die Grenzziehung im
Banat zuständig war, nicht in diesem Sinne als Volk gelten lassen. André Tardieu,
Vorsitzender der Kommission in den ersten Monaten, legte gleich zu Beginn das
Prinzip fest, dass „Fremdstämmige“ („allogènes“) im Banat nicht den Ausschlag
geben dürften, zumal es sich bei den Ungarn und Deutschen um Feinde handelte.71
Dieselbe Meinung wird Vaida Voevod noch im September 1919 von Jules Laroche
vorgehalten: Es sei undenkbar („inadmissible“), dass Deutsche in einer Streitfrage
zwischen zwei Alliierten durch eine Volksabstimmung den Ausschlag geben
sollten.72 Serbische und rumänische Stimmen wirkten also legitimer als
schwäbische und ungarische. Mit dieser Einstellung konfrontiert, durften Frecot
und seine Begleiter sich theoretisch kaum Hoffnungen auf Erfolg machen.
Nutzte Frecot aus eigenem Antrieb den Spielraum, den ihm die räumliche
und zeitliche Distanz von der Temeswarer Versammlung bot, oder führten die
rumänischen Delegierten ihm etwa die Feder? Oft beriefen sich rumänische
Politiker bei ihren französischen Gesprächspartnern auf ähnliche Argumente,
indem sie eine Allianz der „lateinischen“ Völker gegenüber den Slawen und
bisweilen den Deutschen einforderten.78 Noch am 3. August hatte Brătianu
während eines Banketts in Temeswar in Anwesenheit des französischen Generals
de Tournardre eine rumänisch-französische Interessengemeinschaft heraufbeschworen;
die Völker seien „natürliche Alliierte“, mit gleicher Denkweise und Moral, die
„gegen den deutschen Geist kämpfen“ und im Banat „die rumänischen Elemente
stärken“ müssten.79 Britische Diplomaten in Bukarest bemerkten, dass die
Brătianu-Regierung dazu neigte, Frankreich als Freund, Großbritannien als Feind
anzusehen, während die rumänische Bevölkerung sich über das Fehlverhalten der
französischen Besatzungstruppen im Banat beschwerte.80
Die offiziellen Bekenntnisse zur Frankophilie verschiedener Vertreter
Rumäniens zeigen, dass ihnen die Entdeckung des ursprünglich französischen
Charakters der Schwaben sympathisch sein musste; aber sie beweisen nicht, dass
die Rumänen diese Idee den Autoren des Memorandums diktiert hätten.81 Im
Gegenteil lassen Stefan Frecots spätere Stellungnahmen zu dem Thema (s.u.)
vermuten, dass es sich hier um seinen persönlichen Beitrag zur geopolitischen
Verortung der Banater Schwaben im Jahre 1919 handelte.
Natürlich war der Einfluss der Bukarester Regierung und des transsilvanischen
Regierungsrats in Hermannstadt/Sibiu entscheidend für die Organisation der Reise
der schwäbischen Delegation. Seit Beginn der Friedenskonferenz taten die
serbischer Seite führte man dagegen an, das Banat nehme für Serbien denselben Stellenwert ein wie
Elsass-Lothringen für Frankreich (Dušan Tomić, Appel à la franc-maçonnerie universelle au nom de
mes compatriotes, les Serbes du Banat de Temesvar. Paris 1919, S. 23). So sollte vermutlich eine
gewisse moralische Entrüstung in der französischen Öffentlichkeit hervorgerufen werden, für die
diese Regionen weit entfernt und wenig bekannt waren.
78
Zum Beispiel der General D. Iliescu, in einem offenen Brief zur Situation im Banat („Au
secours des Roumains“, abgedruckt in Le Petit Parisien, 23.2.1919, S. 2): Nicht die slawischen
Völker der ehemaligen Doppelmonarchie (d.h. die Serben) sollte Frankreich unterstützen, sondern
vielmehr das Leiden des Frankreich eng verbundenen rumänischen Volkes beachten. Bei einem
Empfang an der Sorbonne im März 1919 pries der französische Präsident Poincaré die rumänische
Königin Marie (Tochter eines Herzogs von Sachsen-Coburg und Gotha) als Führerin einer Nation, der
an der Donau die gleiche Rolle zufiel wie Frankreich in Straßburg, nämlich „Bewahrer der
lateinischen Zivilisation“ zu sein; Spector, Rumania, S. 112.
79
Ádám / Litván / Ormos (Hgg.), Documents diplomatiques, S. 13–15. Brătianu erwähnte die
slawische Umzingelung Rumäniens auch vor der Kommission für rumänische und jugoslawische
Angelegenheiten am 22.2., um ein noch größeres Territorium einzufordern, s. Spector, Rumania, S. 124.
80
Bourne / Watt / Seton-Watson (Hgg.), British Documents, S. 28 (Bericht vom 21. April 1919).
81
Die Autoren bemühen sich, ihre Distanz von den diplomatischen Kreisen zu betonen, indem
sie beteuern: „Wir kennen nur in groben Umrissen die strategischen und ethnischen Gründe, welche
die Idee, das Banat zu teilen, hervorgerufen haben“ (s. Anhang). Gefolgt wird diese Aussage allerdings von
präzisen statistischen Informationen zur ethnischen Zusammensetzung der Bevölkerung.
23 Die Delegation der Banater Schwaben 301
Rumänen in Paris kund, dass die Banater Schwaben sich bereitwillig ihrem Land
anschließen würden. Die von Rumänien vorgelegte Denkschrift zu den territorialen
Forderungen kündigte an, dass „am Tag, an dem diese Deutschen (Schwaben) frei
ihren schon jetzt sicheren Willen ausdrücken werden können, [...] sie sich gegen
die Teilung zwischen Serbien und Rumänien wehren und [...] sich vorzugsweise
dem letzteren Staat anschließen [werden].“82 Brătianu wiederholte vor dem Rat der
Zehn am 31. Januar und während seiner Anhörung vor der Kommission für
rumänische und jugoslawische Angelegenheiten am 22. Februar, dass die anderen
Völker im Banat für Rumänien plädieren würden.83 Nur ließ der Beweis lange auf
sich warten. Ende Juli beantragte der Hermannstädter Regierungsrat bei der
französischen Botschaft in Paris ein Visum für fünf schwäbische Delegierte; die
kurze Diskussion dieses Anliegens vor dem Rat der Delegationsleiter (dem
Nachfolgeorgan des Obersten Rats) am 26. Juli 191984 ist übrigens die einzige
Erwähnung der schwäbischen Delegation in den offiziellen Akten der
Friedenskonferenz. Die rumänische Delegation erwartete die Schwaben
ungeduldig85 und erhoffte sich durch ihr Auftreten anscheinend tatsächlich, eine
Revision der Grenzen im Banat herbeizuführen. Am 6. Juli sagte Brătianu nach
seiner Rückreise nach Bukarest, dass er nur wegen der Minderheiten-
schutzklauseln, nicht aber wegen der Bestimmungen über das Banat und
Bessarabien Paris unter Protest verlassen habe, denn letztere könnten noch revidiert
werden. Iuliu Maniu schrieb in der (Brătianu ergebenen) Zeitung Indépendance
roumaine am 12. Juli, dass Rumäniens große Alliierte noch ihren schweren Fehler
und die Ungerechtigkeit wiedergutmachen könnten: „Es ist dafür noch nicht zu
spät. Wir glauben, dass sich die Situation noch zu unseren Gunsten verändern kann
und unsere berechtigten Einsprüche gehört werden können“.86
82
Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 447f: „ces Allemands
(Souabes), le jour où ils seront libres d’exprimer publiquement leur volonté dès maintenant certaine,
refuseront d’ailleurs de se laisser partager entre la Serbie et la Roumanie, et se rallieront de préférence
à ce dernier État.“
83
Spector, Rumania, S. 86; Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 59.
84
United States Department of State, Papers Relating to the Foreign Relations of the United
States, The Paris Peace Conference, 1919, VII: The Council of Heads of Delegations: Minutes of
Meetings July 1st to August 28, 1919. Washington 1946, S. 327f; Conférence de la Paix 1919–1920,
Conseil Suprême, S. 378. Clemenceau trug diesen – ausdrücklich von Brătianu befürworteten –
Antrag den anderen Alliierten vor, um ihre Meinung zu erfahren, was darauf schließen lässt, dass aus
französischer Sicht zu diesem Zeitpunkt die Anreise einer schwäbischen Delegation nicht
selbstverständlich bewilligt werden konnte. Der Rat leitete die Frage an die Kommission für
rumänische und jugoslawische Angelegenheiten weiter, die aber erst Ende August wieder
zusammentrat. Die Zustimmung muss also informell erfolgt sein.
85
Vaida Voevod erkundigte sich am 29. Juni bei Maniu, wo die schwäbische Delegation
bliebe, sie solle sich rühren; zitiert in Iancu, „The Position“, S. 219. In jenen Tagen wurden den
Rumänen offiziell die neuen Grenzen im Banat bekanntgegeben.
86
Ministère des Affaires Étrangères et de la Guerre, Bulletin périodique de la presse
roumaine, n° 17. Du 1er juillet au 1er septembre 1919. Paris, 10.10.1919, S. 1–2.
302 Anne Friederike Delouis 24
Auch bei der französischen Presse hoffte die rumänische Delegation die
Schwaben als Fürsprecher einzusetzen. Vaida Voevod begleitete den Sozialisten
Franz Timon am 9. September zur Zeitung L’Humanité, um ihn dem Chefredakteur
vorstellen. Dieser wollte dem schwäbischen Kameraden einige Spalten in seinem
Blatt einräumen.87 Das Vorhaben wurde jedoch nie umgesetzt. Das einzige Mal, an
dem L’Humanité im September das Banat erwähnte, diente der sozialistischen
Zeitung wieder dazu, noch einmal ihre einschlägige rumänienkritische Haltung
unter Beweis zu stellen. Am 21. September erschien ein kurzer Artikel über die
Haltung der rumänischen Regierung bei der Unterzeichnung des Vertrags von St.
Germain: Das Land fordere zynisch eine Belohnung für die Unterdrückung der
bolschewistischen Revolution in Ungarn ein; die Bukarester Regierung sei eine der
reaktionärsten der Welt. In der gleichen Ausgabe wurde auch die Behandlung der
jüdischen Minderheit in Rumänien angeprangert.88
Die rumänische Delegation verteidigte in Paris selbstverständlich die
Interessen ihres eigenen Landes und kümmerte sich im Grunde wenig um die freie
Entwicklung der neu hinzugewonnenen Minderheiten. Im Gegenteil stellte Vaida
Voevod Gedanken darüber an, dass der schwäbische Sozialist Timon ein
geeigneter Kandidat für die Abgeordnetenwahlen im November sein könnte; er
würde den nationalistisch gesinnten Schwaben, denen man die Zügel nicht zu lang
lassen dürfe, einen „Dämpfer“ aufsetzen.89 Nicht die Schwaben, die man relativ
leicht assimilieren konnte, sondern die Sachsen stellten seiner Meinung nach eine
„wahre Gefahr“ für den neuen rumänischen Staat dar.90
Das Auftreten der Schwaben in Paris war nur dadurch möglich, dass die
rumänische Regierung glaubte, sie für ihre Zwecke einspannen zu können.
Benutzten die politischen Vertreter der Schwaben ihrerseits die Gelegenheit, die
sich ihnen dadurch bot, sich als ernstzunehmendes Volk nach innen und nach
außen zu profilieren?
Die Banater Schwaben politisch zu organisieren und zudem auf eine
einheitliche Meinung zur staatlichen Zugehörigkeit des Banats einzuschwören, war
1919 keine leichte Aufgabe. Ein Eigenbewusstsein der schwäbischen Bevölkerung
als selbstständige Volksgruppe festigte sich seit dem Beginn des Jahrhunderts
zunächst nur in einer kleinen Schicht des städtischen Bürgertums, später unter der
schwäbischen Landbevölkerung. Die agrarische Siedlungsstruktur und die
Anziehungskraft des Magyarischen für die dünne städtische Intelligenzschicht
waren einer Selbstwahrnehmung als Nationalität nicht förderlich.91 Sicherlich
befürwortete die Temeswarer Versammlung am 10. August den Beitritt zu
87
Vaida Voevod, Scrisori, S. 350f.
88
„Les Minorités opprimées. Les Juifs de Roumanie“, „La Roumanie contre l’Entente“,
L’Humanité, Nr. 5634, 21.9.1919, S. 2f.
89
Vaida Voevod, Scrisori, S. 374. Timon wurde nicht Abgeordneter.
90
Ebenda, S. 372.
91
Seewann, Geschichte, Bd. 1, S. xiii; Schüller, Für Glaube, S. 27–28; Senz, Die
Donauschwaben, S. 70.
25 Die Delegation der Banater Schwaben 303
Wenn der Anschluss an Rumänien auch umstrittener war, als das Memorandum
es darstellte, so erzielte die grundlegende Forderung nach einem ungeteilten Banat
einen klareren Konsens. Die Temeswarer Erklärung begann mit dem Wunsch nach
einem „vollständigen und ungeteilten“ Banat; im Dezember 1918 hatte sich ein von
allen politischen Strömungen getragenes „Schwäbisches Manifest“ ebenfalls für
die Unteilbarkeit des Landes und einen Volksentscheid ausgesprochen.101
Das Zögern der Schwaben, die sich erst spät Rumänien zuwandten, wurde
nicht nur von der rumänischen Regierung und dem siebenbürgischen Regierungsrat,
sondern auch von den Sachsen ungeduldig beobachtet. Schon sieben Monate vorher
hatten diese in Mediasch schriftlich festgehalten, dass „[das sächsische Volk] hofft
und wünscht, dass auch die übrigen deutschen Volksgenossen im neuen Staate
seinem Vorgehen sich anschließen werden und dass die völkische und politische
Zusammengehörigkeit aller Deutscher im neuen Staate anerkannt wird“.102
Im März planten Maniu und Vaida Voevod, die Mobilisierung der Schwaben
voranzutreiben; der sächsische Mittelsmann Rudolf Brandsch (1880–1953) sollte
eine prorumänische Denkschrift verfassen und den schwäbischen Führern zur
Unterzeichnung vorlegen. Brandsch, der schon in früheren Jahren mit den Banater
Schwaben in der Ungarländischen Deutschen Volkspartei zusammengearbeitet
hatte, reiste im März ins Banat103 und war auch am 10. August 1919 anwesend.104
Schon Anfang Juni hatte der Deutsch-sächsische Nationalrat eine Tagung mit
(wenigen) Vertretern deutscher Gruppen in Hermannstadt/Sibiu organisiert, die
beschlossen, dass die Schwaben und mit ihnen das Banat ungeteilt zu Rumänien
gehören sollten.105 Der Sachse Rudolf Brandsch begleitete die schwäbische
Gesandtschaft am 15. August zum Hermannstädter Regierungsrat; fünf Tage darauf
richtete der Deutsch-sächsische Nationalrat ein Gratulationstelegramm an den
inzwischen nach Temeswar zurückgekehrten Karl von Möller, Vorsitzenden der
Deutsch-schwäbischen Volkspartei, in dem er „der Hoffnung auf engste und
freundschaftlichste Zusammenarbeit für alle Zukunft Ausdruck“ gab.106 Anfang
September, als sich Frecots Delegation noch in Paris befand, trafen sich Sachsen
und Schwaben zur Lenaufeier und einer Tagung in Temeswar, um ihre
Der britische Botschafter meldete nach London, dass dieser Beschluss nicht die Grundeinstellung der
sächsischen Bevölkerung gegenüber ihren rumänischen Nachbarn widerspiegelte. S. Roth,
Nationalrat, S. 21–23, 57; Bourne / Watt / Seton-Watson, British Documents, S. 73 (Bericht vom
2.8.1919).
101
Schmidt-Rösler, Rumänien, S. 253.
102
Wagner, Quellen, S. 268.
103
Iancu, „Die politische Haltung“, S. 200; Seewann, Geschichte, Bd. 2, S. 133–134, 179–180.
Laut Lutz Korodi bereiteten die Schwaben Brandsch im März keinen begeisterten Empfang; s. Cornel
Grofşorean, „Bilanţ german in sud-estul Europei“, Revista Institutului Social Banat-Crişana 7 (1939),
H. 25, S. 116–119, hier S. 118. Brandsch war 1919 Kontaktmann des Deutsch-sächsischen
Nationalrats zum siebenbürgischen Regierungsrat; Roth, Nationalrat, S. 63.
104
Kausch, Schicksalswende, S. 142.
105
Roth, Nationalrat, S. 102.
106
Siebenbürgisch-Deutsches Tageblatt, Nr. 13937, 24.8.1919, S. 3 („Tagesbericht“).
27 Die Delegation der Banater Schwaben 305
1919 auch mündlich das „deutschsprachige Volk, unter dem Namen Sachsen
bekannt“, das sich auf Rumänien „zubewegt“ hätte.111 Die Bedeutung der
Mediascher Erklärung lag für Rumänien hauptsächlich darin, dass sie die einzige
Befürwortung des neuen Staates von einer Minderheit war, die Bukarest Anfang
1919 in Paris vorweisen konnte.112 In einer späteren, der Konferenz unterbreiteten
Denkschrift werden die Sachsen wiederum als Gefahr dargestellt, die in der
Zukunft von einem wiedererstarkten Deutschland unterstützt werden und Unruhe
stiften könnten.113
Die Zusicherung einer schulischen und kirchlichen Autonomie für die
Sachsen, und erst recht für die Szekler, kann kaum den seltenen, wenig expliziten
und sichtlich bei den Alliierten kaum Wiederhall erweckenden Erwähnungen der
Mediascher Anschlusserklärung in Paris zugeschrieben werden. Die Vertreter der
Alliierten bezweifelten grundsätzlich die Legitimität und Unabhängigkeit der
allerorts gebildeten Volksräte.114 Auch sächsische Politiker wurden auf diesen
Punkt hin von amerikanischen und britischen Vertrauensleuten angesprochen, die
in Erfahrung bringen wollten, ob der Mediascher Beschluss aus freien Stücken
gefällt worden sei.115
Mehr als Volksversammlungen, deren Entscheidungen von Regierungen
manipuliert und instrumentalisiert werden konnten, vertrauten die Alliierten ihren
eigenen Experten. Der amerikanische Geschichtsprofessor Archibald Cary
Coolidge schrieb am 10. März in seinem Bericht über „Die neuen Grenzen im
ehemaligen Österreich-Ungarn“, in Siebenbürgen müsse man besonders auf die
111
United States Department of State, The Paris Peace Conference, 1919, VII, S. 282. Thema
der Besprechung waren die Ereignisse in Ungarn, nachdem rumänische Truppen die
Demarkationslinie überschritten hatten.
112
Unter den fünf nichtrumänischen siebenbürgischen Bevölkerungsgruppen, die das
Memorandum „Die territorialen Forderungen“ aufzählt, konnte man lediglich von Seiten der Sachsen
mit einer Loyalitätsbekundung aufwarten. Die drei zahlenmäßig stärksten Gruppen werden in diesem
Text als nicht zusammenhängend siedelnd (Ungarn, Sachsen), wirtschaftlich von den rumänischen
Nachbarn abhängig (Szekler) und nicht autochthon (alle) dargestellt. Conférence de la Paix 1919–
1920, Questions territoriales, S. 444–446. Vgl. Auch Roth, Nationalrat, S. 53. Brătianu wurde bei
seiner Anhörung vor der Kommission für rumänische und jugoslawische Angelegenheiten am 22.2.
1919 ausdrücklich über die Lage der Szekler befragt (nicht aber die der Sachsen oder Schwaben);
Conférence de la Paix 1919–1920, Questions territoriales, S. 57.
113
Ebenda, S. 435: „Pour ne parler que d’un cas, les éléments saxons et allemands des
provinces roumaines [...] recommencent un mouvement d’opposition, et réclament des autonomies
territoriales et des constitutions spéciales matériellement impossibles à établir ou à réaliser. Quelle
serait la situation de l’État roumain vis-à-vis des 800.000 Allemands répartis sur tout son territoire le
jour où l’Allemagne, entrée dans la Société des Nations, aura légalement la possibilité de soutenir les
prétentions les plus discutables de ces Allemands, et d’intervenir en leur faveur pour organiser le
désordre dans un pays auquel elle ne pardonnera pas sa fidélité à l’Entente.“
114
Spector, Rumania, S. 70–71, 93; Hitchins, Ionel Brătianu, S. 283; Conférence de la Paix
1919–1920, Questions territoriales, S. 10, 14 (Besprechung vom 8.2.1919 über Bessarabien und die
Bukowina).
115
Roth, Nationalrat, S. 66. Die Sachsen versicherten, dass sie sich freiwillig zu diesem
Schritt entschieden hatten.
29 Die Delegation der Banater Schwaben 307
Für diesen Bericht waren die amerikanische und die britische Delegation
zuständig; deren Fürsprache ist es also aller Wahrscheinlichkeit nach maßgeblich
116
United States Department of State, The Paris Peace Conference, 1919, XII, S. 276, 405–
406.
117
George P. Gooch, „Sir Jeames Headlam–Morley“, Journal of the Royal Institute of
International Affairs 8 (1929), H. 9, S. 410–412; James Headlam-Morley, A Memoir of the Paris
Peace Conference 1919, hg. von Agnes Headlam-Morley / Russell Bryant / Anna Cienciala. London
1972.
118
Conférence de la Paix 1919–1920, Commission des Nouveaux États, S. 92, 95. Der Artikel
trug im ersten Vertragsentwurf die Nummer 11, wurde dann zum 12. und schließlich nach der
Streichung aller spezifisch die Juden betreffender Bestimmungen wieder zum 11. Artikel.
119
„La présence des enclaves saxonnes et szeklers en Transylvanie fait qu’il est essentiel que
certaines mesures d’autonomie culturelle leur soient assurées, si l’on veut que leurs traditions sociales
et leur très vif sentiment de patriotisme local se mettent en harmonie avec le sentiment plus large du
patriotisme national, au lieu d’entrer en conflit avec lui. L’article 12 du projet soumis par les
présentes assurerait à ces minorités compactes l’autonomie locale pour les questions scolaires et
religieuses, qui naturellement devra être exercée sous le contrôle de l’Etat roumain.“ Ebenda, S. 187.
308 Anne Friederike Delouis 30
126
Frecot, Les Français, S. 4; Emile Botis, Recherches sur la population française du Banat
(points de départ pour une enquête de monographie sociologique sur les descendants d’anciens
colons français du Banat). Temeswar 1946, S. 5, 15, 63.
127
Journal officiel de la République française. Débats parlementaires. Chambre des députés.
8.6.1921, n° 82, S. 2585.
128
Vultur, „De l’Ouest“, und dies., Francezi, S. 195–287.
310 Anne Friederike Delouis 32
Anhang 1
[p. 5]
Paris, le 19 Août 1919.
Monsieur,
L’Assemblée Nationale de tous les Souabes du Banat qui a eu lieu le 10 Août 1919 à
Temesvar, nous a chargés de soutenir la cause du peuple souabe auprès de la Conférence de
la Paix par l’intermédiaire des représentants de la Roumanie.
Cette Assemblée a été convoquée par les dirigeants des institutions nationales des
Souabes du Banat et elle a été composée par les représentants de toutes les communes
habitées par des Souabes.
Malheureusement, elle n’a pu avoir lieu qu’après le départ des troupes serbes de
Temesvar et des régions habitées en grande majorité par des Souabes, parce que les Serbes
ne l’avaient autorisée que sous condition qu’elle ne demanderait pas l’intégrité du Banat ou
qu’elle demanderait le rattachement intégral du Banat à la Serbie.
Quelques jours après l’entrée des troupes roumaines les dirigeants du peuple souabe
ont convoqué cette Assemblée Nationale pour connaître la volonté de leur peuple
concernant le sort du Banat.
Le nombre des délégués a dépassé plusieurs mille et les régions occupées
actuellement par les troupes serbes ont tenu surtout à s’y trouver représentées intégralement
sans aucune exception afin que les décisions de cette Assemblée puissent être considérées
comme le vœu dûment exprimé par tout le peuple souabe.
Ces représentants des régions occupées par les troupes serbes se sont exposés au plus
grand danger, aux plus dures persécutions, à la probabilité de ne plus retourner chez eux,
pour pouvoir prendre part à cette Assemblée ; mais l’effroi causé parmi les Souabes par la
funeste nouvelle [6] que le Banat pourrait être partagé, déchiré en plusieurs morceaux, a été
si profond qu’ils ont préféré s’exposer à tous les périls, à toutes les persécutions des
Autorités serbes, plutôt que de ne pas mêler leur cri de détresse à celui de leurs frères de
race menacés dans leur existence et voués à la misère et au dépérissement économique,
auxquels une telle mesure exposerait toute la population du Banat.
Après avoir entendu les plaintes des délégués venant des régions occupées par les
Serbes, où tout à été réquisitionné, séquestré, où toute la vie économique et culturelle a été
abaissée à un degré inconnu jusqu’à présent, après avoir exprimé par la voix des plus
autorisés représentants la sympathie des Souabes pour le peuple roumain, dont la franchise,
la droiture, l’élan de civilisation, le large libéralisme ont créé pendant des siècles
d’oppression magyare les liens d’amitié et de collaboration les plus étroits, l’Assemblée a
33 Die Delegation der Banater Schwaben 311
Au nom de tous les Souabes du Banat, nous déclarons que nous espérons le salut de
toutes les nationalités du Banat seulement dans un Banat intégral et non divisé, qu’un
Banat divisé sans frontières naturelles signifie pour tous les peuples qui l’habitent, la ruine
économique, formant une cause de querelles et de mécontentement et une menace pour la
paix.
Puisque Temesvar, le centre de la vie économique et sociale a été attachée à la
Roumanie et la souveraineté de S. M. le Roi de Roumanie a été étendue sur le Banat,
puisque nous voyons dans le manifeste d’Alba-Julia une garantie que nous pourrons dans
notre futur Etat développer librement notre caractère national, employer librement notre
langue maternelle, puisque nous pourrons librement et sans obstacles déployer notre
caractère national et notre langue maternelle sur le terrain politique, économique, culturel
et social et assurer ainsi notre avenir national, nous désirons que tout le Banat soit
rattaché intégralement et non divisé au royaume de la grande Roumanie.
[8] Considérant que les 50 % des Magyars énumérés ci-dessus sont de fait de purs
Souabes, il faut rectifier ces chiffres comme suit :
*
* *
Il est suffisant de noter que les grandes villes à population presque entièrement
souabe comme Versetz, Biserica-Alba, Hatszfeld, villes dont toute la vie économique et
commerciale est liée [à] Temesvar sont attribuées aux Serbes et sont exposées à une ruine
complète et imminente.
*
* *
*
* *
[10] L’unité géographique et économique a été, pendant tous les temps, un fait si
indéniable que jamais au cours de l’Histoire, cette province n’a appartenu qu’à un seul Etat
à la fois. Nous ne croyons pas que la région réclamée par l’Etat yougo-slave puisse avoir la
moindre valeur stratégique, car elle constitue une bande de terrains tout plats, ayant derrière
soi deux grands fleuves difficiles à franchir et rendant le ravitaillement ou une éventuelle
retraite des troupes presque impossibles.
D’autre part, les raisons ethniques qui pourraient légitimer la cession d’une partie du
Banat à la Serbie ne nous paraissent pas suffisamment sérieuses, car vraiment, nous croyons
que pour rattacher une minorité d’environ 200.000 habitants à l’Etat yougo-slave, on n’a
pas le droit d’exposer à la misère, à la déchéance, une majorité de 1.380.000 hommes,
surtout que par le partage de la province, cette minorité de 200.000 Serbes serait, elle aussi,
exposée à la misère imminente.
Si l’unité géographique du Banat ne peut pas être considérée comme une garantie
suffisante par l’un ou l’autre Etat en cas de guerre, en échange, le Banat ne pourra exister
en temps de paix sans cette unité géographique.
Cette province forme un rectangle régulier dont trois frontières sont constituées par
de grands fleuves et la quatrième par des montagnes, le Marosh, la Theis, le Danube et les
Carpathes.
A l’intérieur de ce rectangle, il se trouve tout un système de fleuves et de nombreux
canaux navigables, de voies ferrées et de chaussées qui relient toute la province à la Theiss
et au Danube et rendent ainsi possible le transport des produits a deux grands fleuves-
frontières d’où ils sont ensuite écoulés vers la mer.
En partageant le Banat tous ces moyens de communication sont coupés en deux ou
plusieurs parties ; ils deviennent inutilisables, toute l’énergie humaine et tous les capitaux
immenses employés pour leur construction restent à jamais perdus, les produits ne peuvent
plus être transportés et cette province si riche auparavant, se trouve coupée du monde,
isolée du mouvement commercial et ses habitants exposés à la ruine.
Puis il faut considérer que notre peuple surtout, ainsi que les autres habitants du
Banat, ont fourni pendant des siècles, un travail surhumain pour dessécher les grandes
plaines marécageuses, pour rendre habitables [11] les régions de la montagne, pour installer
l’agriculture, l’industrie florissante de nos jours, et que des liens d’étroite réciprocité lient
les diverses contrées de la province.
Il y a des usines électriques qui fournissent la force et la lumière d’un bout à l’autre
de la province, il y a des entreprises industrielles dont une usine se trouve dans les
montagnes et l’autre dans la plaine ou qui se procurent des matières premières et ont une
clientèle et des débouchés dans toute la province. Il y a des voies ferrées publiques et
particulières qui transportent les produits et les matières premières d’une usine située à l’est
dans les grandes villes de la plaine et jusqu’aux grands fleuves pour les exporter, il y a des
entreprises agricoles qui exploitent des terrains de plate campagne en même temps que des
forêts et des prairies, nourrissant leurs ouvriers des montagnes avec les produits de la
plaine, couvrant le déficit d’une mauvaise récolte par le rendement d’une bonne année de
produits fourragers des régions montagneuses, mais il y a surtout les relations commerciales
personnelles étroites entre les habitants de la plaine qui fournissent aux habitants de la
montagne le blé, la nourriture, et ces derniers qui leur envoient en échange le fer, le
charbon, le bois et toutes les matières premières pour l’industrie, ainsi que les produits
industriels des usines.
37 Die Delegation der Banater Schwaben 315
*
* *
*
* *
[12] Ainsi le canal Bega, coupé désormais en deux, perdrait toute son utilité.
Ce canal servait jusqu’à présent pour dévier les eaux du Temesh, évitant ainsi les
inondations dans le sud et le sud-ouest du Banat, et pour fournir la force motrice aux usines
électriques de Temesvar.
D’après la nouvelle ligne de démarcation, le canal reste presqu’entièrement à la
Roumanie, mais le sud du Banat ainsi que les régions qui recevaient la force et la lumière
de Temesvar restent à la Serbie.
Personne ne pourrait demander à la Roumanie d’entretenir à ses frais et de régler
constamment le fonctionnement de ce canal dont les bienfaits seraient exclusivement en
faveur de la Serbie.
Le résultat sera que l’usine de Temesvar devra être fermée, qu’une entière région
industrielle cessera son activité faute de force électrique et surtout, que tout le sud du Banat,
l’ancien grenier de la Hongrie sera de nouveau inondé chaque année et redeviendra comme
au XVIIe siècle une région inhabitable et marécageuse et qu’une population de centaines de
mille hommes perdra son pain et le fruit d’un siècle de travail employé pour dessécher ces
landes.
*
* *
*
* *
*
* *
En vertu du mandat que les soussignés ont reçu de l’Assemblée Nationale du peuple
souabe, nous vous prions, Monsieur le Président, de bien vouloir porter à la connaissance
de la Conférence de la Paix, toutes les considérations sus-mentionnées ainsi que la
résolution de l’Assemblée, demandant le rattachement intégral du Banat à la Roumanie.
Anhang 2
[S. 5]
Paris, den 19. August 1919.
Die Nationalversammlung aller Schwaben des Banats, die am 10. August 1919 in
Temeswar [Temesvar]129 stattgefunden hat, hat uns beauftragt, durch die Vermittlung der
Vertreter Rumäniens uns für die Interessen des schwäbischen Volks bei der
Friedenskonferenz einzusetzen.
Diese Versammlung wurde von den Leitern der nationalen Institutionen der Banater
Schwaben einberufen und setzte sich aus den Vertretern aller Gemeinden, in denen
Schwaben leben, zusammen.
Leider konnte sie nur nach dem Abzug der serbischen Truppen von Temeswar und
den Gegenden, die in großer Mehrheit von Schwaben bewohnt werden, stattfinden, weil die
Serben sie nur unter der Bedingung zugelassen hatten, dass sie nicht die Einheit des Banats
verlangen, oder dass sie den Anschluss des gesamten Banats an Serbien fordern würde.
Einige Tage nach dem Einzug der rumänischen Truppen beriefen die Leiter des
schwäbischen Volks diese Nationalversammlung ein, um den Willen ihres Volks bezüglich
des Schicksals des Banats zu erfahren.
129
Die Schreibung der Toponyme ist nicht durchgehend kohärent. Weißkirchen und Karlsburg
werden in einer rumänischen Form wiedergegeben (Biserica–Alba, Alba–Julia). Für Jimbolia
benutzen die Autoren dagegen den deutschen Namen Hatzfeld (einmal auch Hatszfeld geschrieben).
Die Industrie– und Bergbaustädte Reșița, Bocșa und Anina (Steierdorf auf deutsch) werden bei ihrem
rumänischen Namen in leicht veränderter Schreibweise genannt (Resitza, Bocsa, Annina). Versetz
erinnert eher an das ungarische Versec als das rumänische Vârșeț oder die deutsche Form Werschetz.
Báziás/Baziaş (Bazias im Memorandum) wird auf ungarisch und rumänisch in etwa gleich
geschrieben, von den diakritischen Zeichen abgesehen. Auf der beigefügten Karte werden die
ungarischen oder deutschen Schreibweisen benutzt: Weisskirchen (Fehertemplon), Zsombolya,
Resicabánya, Boksánbánya, Stájerlak und Werschetz (Versecz). Die französischen Protokolle der
Kommission für rumänische und jugoslawische Angelegenheiten verwenden ebenfalls ungarische
Bezeichnungen: Fehertemplon (ausnahmsweise Weisskirchen), Zsombolya, Résiczabanya, Versecz;
Tisza und Maros für die Flüsse, sogar wenn die Erklärungen von Ionel Brătianu oder dem serbischen
Delegierten Jovan Cvijić wiedergegeben werden.
41 Die Delegation der Banater Schwaben 319
Die Zahl der Delegierten überschritt mehrere Tausende, und die Gegenden, die
zurzeit von serbischen Truppen besetzt sind, bestanden insbesondere darauf, vollständig
und ohne Ausnahme vertreten zu sein, damit die Beschlüsse dieser Versammlung als der
rechtmäßig ausgedrückte Wunsch des gesamten schwäbischen Volks verstanden werden
können.
Um an der Versammlung teilnehmen zu können, setzten sich die Vertreter der von
serbischen Truppen besetzten Regionen der größten Gefahr aus, den schwersten
Verfolgungen, der Wahrscheinlichkeit, nicht wieder nach Hause zurückkehren zu können;
aber der Schrecken, den die verhängnisvolle Nachricht, [6] dass das Banat geteilt, in
mehrere Stücke zerrissen werden könnte, verbreitet hat, saß so tief, dass sie sich lieber allen
Gefahren, allen Verfolgungen durch die serbischen Autoritäten aussetzten, als nicht in den
Verzweiflungsschrei ihrer Volksbrüder einzustimmen, deren Existenz bedroht ist und die
zum Elend und wirtschaftlichen Niedergang verdammt sind, den eine solche Maßnahme für
die gesamte Bevölkerung des Banats nach sich zieht.
Nach dem Anhören der Beschwerden der Abgeordneten aus den serbisch besetzten
Gebieten, wo alles beschlagnahmt wurde, wo das ganze wirtschaftliche und kulturelle
Leben zu einem bisher ungekannten Stufe herabgesunken ist, nachdem sie durch das
Stimmrohr höchstberechtigter Vertreter die Sympathie der Schwaben für das rumänische
Volk ausgedrückt hatten, dessen Offenheit, Rechtschaffenheit, dessen kulturelles
Aufwärtsstreben und Großzügigkeit [large libéralisme] während der Jahrhunderte
magyarischer Unterdrückung sehr enge Bande der Freundschaft und Zusammenarbeit
geschaffen hat, entschied die Versammlung, eine Delegation zur Friedenskonferenz in Paris
zu senden, und nahm einstimmig folgenden Beschluss an:
Im Namen sämtlicher Banater Schwaben erklären wir, daß wir das Wohl jeder
Banater Nation nur von einem ungeteilten Banate erhoffen, dass ein geteiltes Banat mit
seinen unnatürlichen Grenzen für alle hier lebenden Völker einen wirtschaftlichen Ruin
bedeutet, einen Anlaß ewigen Haders und ständiger Unzufriedenheit bildet und den
ersehnten Frieden stört. Wir wünschen daher die Unzertrennbarkeit des Banates.
Da Temesvar, der Mittelpunkt des wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebens des
Banates, Rumänien angegliedert und die Hoheitsrechte S. M. des Königs von Rumänien
über das Banat ausgebreitet wurden, da wir im Karlsburger Manifeste eine Gewähr dafür
sehen, daß wir in unserem zukünftigen Staate unseren Volkscharakter und frei entfalten,
unsere Muttersprache frei benutzen und beide, Volkscharakter und Muttersprache, auf
politischem, kulturellem, wirtschaftlichen und gesellschaftlichem Gebiete frei und
ungehemmt entwickeln und dadurch unsere nationale Zukunft sichern können, wünschen
wir, daß das ganze Banat einheitlich und ungeteilt dem Königreich Großrumänien
angeschlossen werde.130
Wir sind also Träger des einstimmigen Willens, frei und ungezwungen ausgedrückt
von einer Nation von 500.000 Seelen, einer Nation, die 31,5 % der Gesamtbevölkerung des
Banats darstellt und die in Einvernehmen mit den rumänischen Einwohnern dieser Provinz
130
Deutscher Text der Temeswarer Resolution nach Kausch, Schicksalswende, S. 140,
identisch mit jener in Volkswille 27 (1919), Nr. 182, 12.8.1919, S.1. Die Versionen in Lunzenauer,
Der Schulkampf, S. 46–47, und Marin, Kurze Geschichte, S. 224–225, unterscheiden sich in einigen
unwesentlichen Punkten.
320 Anne Friederike Delouis 42
(592.049 Seelen), die 37 % der Gesamtbevölkerung darstellen, die Vereinigung des Banats
mit Rumänien fordert.
[7] Es ergibt sich daraus, dass von einer Bevölkerung von 1.582.133 Seelen 68 %,
d.h. 1.090.349, diese Vereinigung mit dem rumänischen Königreich verlangen.
Das schwäbische Volk bildet nach den Rumänen die größte nationale Einheit im
Banat. Während die Rumänen ungefähr 600.000 sind, zählen die Schwaben ungefähr
500.000.
Die Schwaben wurden im Banat einige Zeit nach den Serben im Laufe des 18.
Jahrhunderts von den Österreichern angesiedelt, die um jeden Preis dieser Provinz den
rumänischen, für sie folglich zu beunruhigenden Charakter nehmen wollten.
Die meisten dieser Siedler wurden aus Luxemburg, dem Elsass und Lothringen
herbeigeführt.
Größtenteils französischer Herkunft, aber wie alle Grenzvölker beide Sprachen
kennend, die französische und die deutsche, wurden sie einem Zwangsregime der
Magyarisierung unterworfen, und zwar durch die österreichisch-ungarische Verwaltung, in
den Schulen, durch ein Sprach- und Bücherverbot und durch den Einfluss von Priestern, die
nur mit der Zustimmung von Wien und Budapest ernannt wurden.
Nach einiger Zeit hatte ein Teil dieser Bevölkerungsgruppen das Bewusstsein seiner
Herkunft verloren und begann schließlich Ungarisch zu sprechen, oder einen deutsch
eingefärbten Dialekt, in dem allerdings französische Wörter reichlich vorhanden sind.
Dem Namen und dem Herkunftsort der Familien nach zu urteilen sind von 221.059
Magyaren, die nach den ungarischen Statistiken von 1910 im Banat leben, mehr als 50 %
reine Schwaben.
Man darf übrigens nicht vergessen, wie diese berüchtigten ungarischen Statistiken
zustande gekommen sind: Jeder Einwohner, der einige Worte der magyarischen Sprache
kannte, wurde als der magyarischen Nationalität zugehörig gezählt.
Wenn man nur die vier Hauptnationalitäten in Betracht zieht, folgt daraus, dass
man auf beiden Seiten der jetzigen Demarkationslinie folgende Zahlen vorfindet:
Rumänen 513.556
Schwaben 301.701
Serben 51.085
Magyaren 53.063
_____________
GESAMT 919.715
Rumänen 78.193
Schwaben 196.593
Serben 233.244
Magyaren 57.697
_____________
GESAMT 565.717
Aus den Angaben dieser Statistik geht hervor, dass eine Bevölkerung von ungefähr
270.000 Seelen gezwungen wäre, unter einer Herrschaft zu leben, die sie verabscheut und
fürchtet.
*
* *
Es genügt festzustellen, dass die großen Städte mit fast ganz schwäbischer
Einwohnerschaft wie Werschetz [Versetz], Weißkirchen [Biserica-Alba], Hatzfeld [Hatszfeld],
Städte, deren ganzes Wirtschafts- und Handelsleben von Temeswar abhängt, den Serben
zugeteilt wurden und so dem völligen und sofortigen Verderben ausgesetzt sind.131
Indem die Nationalversammlung des schwäbischen Volkes diesen Beschluss der
Vereinigung mit Rumänien gefasst hat, war es ihr wichtig, zwei Tatsachen zu betonen, die
wir uns [9] erlauben, Ihnen, Herr Präsident, ganz besonders zur Kenntnis zu bringen.
Es handelt sich zunächst um den mit Nachdruck und einstimmig geäußerten Wunsch
der Versammlung, dass das schwäbische Volk vereint sei mit dem rumänischen, welches
über eine höhere Zivilisation verfügt, welches es liebt und achtet, und zu welchem es sich
auch aus dem Grund hingezogen fühlt, dass viele seiner Söhne aus der gleichen lateinischen
131
Bela Crkva (ehemals Weisskirchen) und Vršac (Werschetz) liegen seit 1919 in Serbien; bei
Jimbolia (Hatzfeld) wurde die Grenze zugunsten Rumäniens bereinigt.
322 Anne Friederike Delouis 44
Rasse stammen.
Die langen Jahrhunderte gemeinsamen Lebens haben uns gelehrt, den Wert unserer
Nachbarn und Mitbewohner zu schätzen, und die Erfahrung der letzten Zeit hat noch weiter
unsere Überzeugung bestärkt, dass nur die Vereinigung mit Rumänien uns ausreichende
Garantien für unsere Existenz und unseren Fortschritt gewähren kann.
Der Gegensatz zwischen der durch weitgehende Großzügigkeit [libéralisme]
gekennzeichneten Herrschaft, die unsere Landsleute [conationaux] genießen, die in den von
Rumänen verwalteten Gebieten leben, und der harten wirtschaftlichen Ausbeutung, den
nationalen, religiösen und politischen Verfolgungen, die unsere Brüder erleiden, die sich
zurzeit unter serbischer Herrschaft befinden, lässt uns übrigens vorhersehen, welches
Schicksal die Unglücklichen erwartet, die endgültig unter diese Herrschaft fallen werden.
Dagegen geben uns die Haltung der rumänischen Regierenden sowie die Tatsache,
dass die in den Beschlüssen der Karlsburger Versammlung [l’Assemblée d’Alba-Julia]
ausgedrückten Prinzipien schon jetzt in Anwendung gebracht werden, und von denen wir
uns sicher sind, dass sie auch in der Zukunft angewandt werden, alle Garantien, dass unser
nationales Leben voll und ganz respektiert werden wird.
*
* *
Der andere wesentliche Punkt des Beschlusses der Volksversammlung der Banater
Schwaben besteht in dem Wunsch, dass das Banat ganz bleibe, und dass es nicht zwischen
zwei oder mehr Staaten geteilt und folglich vollständig an Rumänien angegliedert werden
möge.
Starke geographische und wirtschaftliche Gründe sprechen für diese Lösung.
Das Banat zu teilen würde den wirtschaftlichen, kommerziellen und industriellen
Ruin der Provinz und ihrer Einwohner bedeuten.
Wir kennen nur in groben Umrissen die strategischen und ethnischen Gründe, welche
die Idee, das Banat zu teilen, hervorgerufen haben, aber wir glauben, dass nie jemand wird
behaupten können, dass eine Teilung vonstatten gehen könne, ohne die Provinz einem
vollständigen wirtschaftlichen Desaster auszusetzen.
[10] Die geographische und wirtschaftliche Einheit war zu allen Zeiten eine so
unleugbare Tatsache, dass diese Provinz im Lauf der Geschichte immer nur zu einem
einzigen Staat gehörte. Wir glauben nicht, dass das vom jugoslawischen Staat beanspruchte
Gebiet den geringsten strategischen Wert haben kann, denn es besteht aus einem Streifen
ganz flachen Bodens, der hinter zwei schwer zu überquerenden Flüsse liegt, welche eine
Versorgung von Truppen oder ihren eventuellen Rückzug fast unmöglich machen.
Andererseits scheinen uns die ethnischen Gründe, welche die Überlassung eines Teils
des Banats an Serbien rechtfertigen könnten, nicht ernsthaft genug zu sein, denn wir
glauben wirklich, dass man, um eine Minderheit von ungefähr 200.000 Einwohnern an den
jugoslawischen Staat anzuschließen, nicht das Recht hat, eine Mehrheit von 1.380.000
Menschen dem Elend und dem Verderben auszusetzen, und dies umso weniger, als diese
Minderheit von 200.000 Serben selbst durch die Teilung der Provinz unmittelbar dem
Elend ausgesetzt wäre.
45 Die Delegation der Banater Schwaben 323
Wenn die geographische Einheit des Banats im Kriegsfall nicht als eine ausreichende
Garantie des einen oder anderen Staates gesehen werden kann, so kann indessen das Banat
zu Friedenszeiten nicht ohne diese geographische Einheit existieren.
Diese Provinz hat die Form eines regelmäßigen Rechtecks; drei seiner Grenzen
werden von großen Flüssen und die vierte von Bergen gebildet, die Mieresch [Marosh], die
Theiss [Theis], die Donau und die Karpaten.
Im Innern dieses Rechtecks befindet sich ein zusammenhängendes System von
Flüssen und schiffbaren Kanälen, von Bahnstrecken und Straßen, welche die ganze Provinz
mit der Theiss [Theiss] und der Donau verbinden und so den Transport von Waren zu den
beiden großen Grenzflüssen möglich macht, von denen aus sie danach zum Meer befördert
werden.
Wenn man das Banat teilt, werden alle diese Verkehrswege in zwei oder mehr Teile
durchtrennt; sie werden unbrauchbar, die ganze menschliche Energie und die riesigen
Summen, die für ihren Bau aufgebracht wurden, werden für immer verloren sein, die
Waren können nicht mehr befördert werden, und diese vordem so reiche Provinz wird von
der übrigen Welt getrennt, von den Handelsströmen isoliert sein, und ihre Einwohner
werden in den Ruin gestürzt.
Als nächstes muss man in Betracht ziehen, dass vor allem unser Volk, sowie die
anderen Einwohner des Banats, jahrhundertelang eine übermenschliche Arbeit vollbracht
haben, um die großen Sumpfebenen auszutrocknen, um [11] die Bergregionen bewohnbar
zu machen, um die Landwirtschaft und die heutzutage blühende Industrie in Gang zu
bringen, und dass die verschiedenen Gebiete der Provinz untereinander eng verbunden sind.
Es gibt Kraftwerke, die Strom und Licht von einem Ende der Provinz bis zum
anderen liefern, es gibt industrielle Unternehmen, deren eine Fabrik sich in den Bergen
befindet und die andere in der Ebene, oder die sich in der ganzen Provinz mit Rohstoffe
versorgen und deren Kunden und Absatzmärkte sich in der gesamten Provinz befinden.
Es gibt öffentliche und private Bahnlinien, die Waren und Rohstoffe von einer Fabrik
in den Großstädten der östlichen Ebene zu den großen Flüssen bringen, um sie zu
exportieren, es gibt landwirtschaftliche Unternehmen, die gleichzeitig Felder auf dem
flachen Land und Wälder und Wiesen bewirtschaften, die ihre Arbeiter in den Bergen mit
Erzeugnissen aus der Ebene ernähren, die das Defizit einer schlechten Ernte mit dem Ertrag
eines guten Jahres für Futtermittel aus den Bergregionen ausgleichen, und es gibt vor allem
die engen persönlichen Handelsbeziehungen zwischen den Einwohnern der Ebene, die den
Bergbewohnern Getreide, Nahrung, und industrielle Fabrikerzeugnisse liefern, während sie
im Gegenzug Eisen, Kohle, Holz und alle Rohstoffe für die Industrie bekommen.
*
* *
Ebenso würden die großen Netzwerke der landwirtschaftlichen Betriebe durch die
Teilung des Banats jede Möglichkeit verlieren, zu gedeihen und zu überleben.
Eine unendlich komplizierte wirtschaftliche Organisation, die während Jahrhunderten
harter Arbeit herangereift ist, das Ergebnis von so viel menschlicher Energie, die für dieses
Ziel verausgabt wurde, ist nun im Begriff, zerstört zu werden, und die gesamte
Bevölkerung eines der reichsten Gebiete Europas wird dem Schicksal ausgesetzt, das Erbe
seiner Väter zu verlieren, die ihr Blut und ihre Kraft hergaben, um bis dahin unbewohnbare
Regionen zu erschließen [civiliser], und sieht nun in ihrer Zukunft nichts als die
Möglichkeit, im Elend dahinzuvegetieren oder auszuwandern.
324 Anne Friederike Delouis 46
*
* *
Ein erstes Beispiel für die Ergebnisse, die die Teilung des Banats mit sich brächte, ist
die Tatsache, dass fast alle großen Kanäle unbrauchbar würden.
[12]
So würde der Bega-Kanal, von nun an zweigeteilt, seinen ganzen Nutzen verlieren.
Dieser Kanal diente bisher dazu, das Wasser der Temesch [Temesh] umzuleiten, so
dass Überschwemmungen im Süden und Südosten des Banats vermieden wurden, und dazu,
den Elektrizitätswerken von Temeswar Wasserkraft zu liefern.
Der neuen Demarkationslinie zufolge bleibt der Kanal fast ganz in Rumänien, aber
der Süden des Banats sowie die Regionen, die den Strom und das Licht von Temeswar
erhielten, bleiben in Serbien.
Niemand könnte von Rumänien verlangen, auf seine Kosten diesen Kanal zu
unterhalten und zu regulieren, wenn dessen Nutzen ausschließlich Serbien zugutekäme.
Das Ergebnis wäre, dass das Temeswarer Werk geschlossen werden und eine
gesamte Industrieregion mangels Elektrizität ihren Betrieb einstellen muss, und vor allem,
dass der ganze Süden des Banats, die ehemalige Kornkammer Ungarns, wieder jedes Jahr
überschwemmt und wie im 17. Jahrhundert ein unbewohnbares Sumpfgebiet werden und
eine Bevölkerung von Hunderttausenden von Menschen um ihr tägliches Brot und die Früchte
ihrer jahrhundertelangen Arbeit der Trockenlegung dieses Heidelands gebracht würde.
*
* *
Ebenso sieht man die Verzweiflung aller Einwohner der Grenzzone an der neuen
Demarkationslinie, wo die Mehrheit der Bauern auf dem Gebiet leben, das einem der
beiden Staaten zugeschlagen wurde, während ihr Land sich ganz oder teilweise im Gebiet
des anderen Staates befindet ; es bleibt ihnen nichts anderes übrig, als zu einem
Lumpenpreis ihren gesamten Besitz jenseits der Grenze zu verkaufen.
Diese Situation trifft besonders die schwäbische Bevölkerung außerordentlich hart.
*
* *
Wir bitten Sie, Herr Präsident, das Augenmerk der ehrenwerten Friedenskonferenz
auf das ganze wirtschaftliche Leid zu richten, das aus der Teilung des Banats folgen würde,
und wir erlauben uns, als Beispiele noch einige hervorstechende Tatsachen vorzubringen,
die diese Teilung zur Folge hätte:
Während der serbischen Besatzung ist folgende Begebenheit aufgetreten: Die
südlichen und westlichen Gebiete hatten einen beträchtlichen Überschuss an Lebensmitteln
und Getreide. Infolge [13] der Unterbrechung der Verkehrswege durch die doppelte
militärische Besetzung mussten die Industrieregionen dennoch Hunger leiden.
Auf der anderen Seite legten fast alle Industriebetriebe die Arbeit nieder, da ihnen in
der Ebene keine Rohstoffe zur Verfügung standen und sie in der Bergregion keinen
Absatzmarkt für ihre Erzeugnisse und vor allem keine Möglichkeit mehr hatten, sich
Nahrungsmittel für ihre Arbeiter zu verschaffen.
47 Die Delegation der Banater Schwaben 325
Infolge der Teilung des Banats wird die große, überaus wichtige Bahnlinie von
Temeswar nach Baziasch [Bazias], die das ganze Banat von Norden nach Süden durchquert
und als Hauptbeförderungsweg der Waren zur Donau dient, an zwei Stellen durchtrennt und
daher unbrauchbar, so dass die Hauptstadt des Banats, das große Industriezentrum Temeswar,
und die ganze Industriegegend des Norden vom Rest der Welt abgeschnitten sind.
Die wichtigsten Industriezentren, Reschitza [Resitza], Bokschan [Bocsa], Steierdorf
[Annina], wo sich riesige metallverarbeitende Betriebe befinden, werden folglich nicht nur
von der Donau abgeschnitten, sondern auch von der Hauptstadt Temeswar, obwohl sie sich
in dem Gebiet des Banats befinden, das den Rumänen zugeteilt wurde.
Andererseits gibt es in Hatzfeld [Hatzfeld] sehr große Anlagen für die
Ziegelherstellung. Fast alle großen Städte, und insbesondere Temeswar, sind mit diesen
Ziegeln gebaut worden. Jetzt wird es unmöglich, auch nur die geringste Ausbesserung auf
der rumänischen Seite des Banats durchzuführen, wenn die serbischen Autoritäten sich
weigern, diese Ziegel durchzulassen.
*
* *
Hochachtungsvoll,
ALEXIS KALOKERINOS
(University of Crete, Heraklion)
In this article I set out to explore some aspects of Korais’ engagement with language
reform as a political enterprise. To do so, I try to contextualize relevant ideas of his in
the broader intellectual framework of the Enlightenment, as concerns ideas about
language, political ideas and their intertwinement, and to trace them in his pre- and
post-revolutionary production. I attempt to solve a series of puzzles that arise
successively, as one tries to unwind the threads of his intellectual constitution with
regard to his aims and purposes. In that framework, I endeavor to clarify some of his
theses on the relationship of (a) language, thought and morals, and (b) language, nature,
and culture, which I attempt to show were: (i) based on mainstream empiricist
Enlightenment ideas; and (ii) driven by and subservient to a program of political
emancipation of a community which, as it happened, evolved into a modern nation.
Several questions arise here. First one has to distinguish between the issue of
lexical semantics on the one hand and the issue of grammar (including syntax) on
the other; admittedly, both are of interest to Korais. But, as I will argue, they are
not equally connected to alleged moral corruption; as Korais puts it on behalf of the
Stoics [:] “the lack of definition of words engenders the unsettledness of ideas, and
this again [engenders] the unsettledness of deeds”.3 This is not to say that issues of
morphology and syntax are not relevant to the exercise of thought and judgment, as
1
Pechlivanos 1999: 193–202.
2
As Mackridge remarks, Korais thought that “because of their enslavement to foreign rulers,
the Modern Greeks were incapable of thinking and thus of speaking properly; the correction of
language would, however, lead to correction of both thought and behavior” (Mackridge, ibid, p. 109).
There seems to be a problem here in the cause and effect relation, further complicating the issue I set
out to explore.
3
Korais 1984/1833 [1812]: 486, note.
3 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 329
“Les hommes qui ont fait des langues, ont … été guides par la nature, c’est-à-dire
par les besoins qui sont une suite de notre conformation”.10This is a strong claim on
the genesis of language structure, one of which no echo is found in Korais’ work.
Focusing then on the lexical-semantical issue in Mackridge’s quote, I
propose we first consider the double meaning of the term ‘Katachresis’, to which
Mackridge appeals: as Korais is fully aware, Katachresis points both to a rhetorical
figure, a variant of metaphor, and to the notion of abuse; “abuse of words” is a
much debated issue, indeed a commonplace of 17th and 18th century debates, at
least from Hobbes’ political writings and Locke’s Essay onwards; only the second
meaning bears an utterly moral connotation. As for Mackridge’s example, καλός,
Korais appears not to complain about the word’s semantic shift. In the first place,
the semantic drift from Ancient to Modern Greek is motivated by a metaphorical
use cautioned by Socrates’ authority, and has its origin in a frequent “confusion” of
καλός with αγαθός already noted in ancient times, exemplified also by
Aristophanes;11 moreover, Ancient Greek το καλόν “was often associated and came
to function as synonymous with the just (το Δίκαιον)”.12 Secondly, the stabilization
of “the significance of καλόν instead of αγαθόν (bon)” is of considerable vintage,
being attested in the ecclesiastical Koine;13 and as Mackridge acknowledges, in the
passage immediately preceding the above quote, “[Korais] urges that words
derived from Ancient Greek should be used as far as possible as they were used by
Hellenic authors and poets; this means ancient Greek authors in general, not only
those of the Classical period, but those of the Hellenistic and imperial Roman
periods too: Korais was not an Atticist” (Mackridge, ibid). Nevertheless, Korais
does not accord equal value to authors and poets over so long a time span, nor even
to those of the same period: interestingly, works by some of them may be perfect in
Attic style, but void of content. Contrary to what quote (1) predisposes the reader
to believe, perfect text arrangement (including syntax) may go together with
perverse thinking and bad/corrupted morals.14 As a matter of fact, Korais becomes
more cautious vis-à-vis the authors, the further removed they are from classical
times. But of course classical times are not the beginning of language: the
“inventors of words” are obviously to be found in a more remote past; a past also
of classical times.
10
Condillac 1803 [1775]: 71.
11
Korais 1829: 169 & 171.
12
Korais 1990 [1825]: 322, with reference to Platonic Gorgias; in (ancient) Greek,
καλόνγενέσθαι can refer not only to the body but also to the soul, “since the very virtue of the rational
animal was named by them [i.e. the Ancients] Τοκαλόν” (ibid); “Our present tongue has restricted the
significance of τοκαλόν, to the beauty of the soul. One who possesses corporeal beauty is named not
Καλός but Εύμορφος” (ibid, in note).
13
Korais 1832: 214–5.
14
Thus, for example, “in Longus we find the perspicuous of expression, the literal, the Attic…
but he lacks the most important: mind (νουν) and judgment (κρίσιν)” (Korais 1984/1833 [1804]: 10;
cf. ibid, p. 12, [1809]: 249).
5 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 331
The answer to the first part of the question is affirmative; revived Cratylism
is in line with thepredominant empiricism of the late Enlightenment to which
Korais belongs. Despite hostility to Aristotle in the new Baconian-Cartesian age of
the 17th century, the doctrine of the conventionality of the sign is defended by the
otherwise anti-Aristotelian Port-Royal thinkers, and also by Locke, the founder of
modern empiricism and an attentive reader of the Port-Royal Grammar and Logic.
In both Port-Royal and Locke, the arbitrariness of the sign is also invested with a
moral – and ultimately political- overtone, namely the exercise of man’s free will,
even though exercising it might sometimes be risky, as we will see.15 Thus, there is
no necessary connection between empiricism and Cratylism.16
Oddly enough, the empiricist Locke’s defense of the conventionality of the
sign is countered by the rationalist Leibniz, who advances an argument for a
sensationalist origin for speech.17 Leibniz is praised by Korais in the Improptu
Thoughts of 1812 (Prolegomena to Plutarch’s Vitae – part one) for his –a
philosopher’s- engagement with etymology; but Korais does not comment on the
manner of this engagement; he simply underlines the fact that Leibniz did not
consider etymology a subject unworthy of philosophical scrutiny.18 In the course of
the 18th century, Condillac, who aims both at emphasizing the role of language in
the constitution of thought as introduced by Locke in Modernity, and at
radicalizing Locke’s empiricism, shifts from the arbitrariness of the sign to a
Cratylism-friendly notion of «signes institutionels», in line with his conception of
15
Arnauld & Nicole 1992 [1662]: 86 (I.xiv); Arnold & Lancelot 2010 [1660]: 93–4 (II.xx);
Locke 22004 [51706]: 363 (III.ii.1), 366 (III.iii.8); cf. Guyer 1995, Kalokerinos 2011: 24–25, 30;
Kalokerinos 2014: 414–427.
16
In the Encyclopédie (art. « Etymologie »), Turgot combines comfortably strong empiricism
with unabashed conventionalism: « Les mots n’ont point avec ce qu’ils expriment un rapport
nécessaire; ce n’est pas même en vertu d’une convention formelle & fixée invariablement entre les
hommes, que certains sons réveillent dans notre esprit certaines idées. Cette liaison est l’effet d’une
habitude formée dans l’enfance à force d’entendre répéter les mêmes sons dans des circonstances à-
peu-près semblables: elle s’établit dans l’esprit des peuples, sans qu’ils y pensent; elle peut s’effacer
par l’effet d’une autre habitude qui se formera aussi sourdement & par les mêmes moyens »
(Encyclopédie, 1756, vol. 6, p. 98a).
17
« Il y a quelque chose de naturel dans l’origine des mots, qui marque un rapport entre les
choses et mouvements des organes de la voix » Leibniz 1990 [1703/1765] : 220 (III. ii.1) ; for
historical-philosophical interpretation of Leibniz’s Cratylism, see Gennete 1976: 59–70, Rutherford
1995: 240–3, Pektas 2005 ; cf. Kalokerinos 2011: 34–36.
18
Korais 1984/1833 [1812]: 497.
332 Alexis Kalokerinos 6
cognition as «sensation transformée».19 In the second half of the 18th century, there
is aplethora of writings in Philosophical Grammar advocating a gradualistic
formation of language as the alleged instrument of thought extracted from the
senses.20 Moreover, the Ideologues, followers of Condillac’s doctrines, head in the
same direction under the leadership of Destutt de Tracy.21
Korais’ intellectual adherence to the Idéologues has been questioned by
Panayotis Kondylis, who argues that he limits himself to the commonplaces of the
Enlightenment rather than to particular polemical doctrines.22 Given that
philosophical late 18th century commonplaces are empiricist, I think this is right:
Korais does stick to moderate (mostly, Lockean) empiricist commonplaces;
furthermore, it is part of his mature strategy to do so. After 1800, he retreats from
ambitions of doing prima philosophia (with a single notable exception, to be
discussed below). So one important question to answer concerns the intended
readership of his Prolegomena: the question of his writing intention. To this I shall
return. But whatever the answer, it still holds that Korais lives in an intellectual
milieu dominated by the Ideologues, the most prominent of whom were active not
only in philosophy but also in politics.23
Be that as it may, I think we can safely conclude that, generally speaking, a
late 18th and early 19th century European scholar could have been a Cratylist. So, to
answer question (a), Korais could have been a Cratylist. But with regard to
question (b), as I will now try to show, he was not one, at least not in the main
sense of the term as presented above; ordinary Cratylism, or indeed any in-depth
philosophical discussion of the origin of language, is beside the point for Korais.
Yet there is good reason for him to have adhered to a strictly circumscribed and
highly political version of Cratylism. What follows will lend support to Alkis
Angelou’s statement that “the center of Korais’ thought is purely political”,
endorsing, moreover, Paschalis Kitromilides’ appraisal of Korais as “the keenest
political mind of the Greek Enlightenment”. More specifically, as K. Th. Dimaras
put it, “some words, some concepts constitute the basic weft of Korais’ writing
19
Condillac 1803 [1775]: 79–82; cf. Ricken 1994: 101–110; Kalokerinos 2011: 33, 37–38;
Kalokerinos 2014: 442–4.
20
Prominent among them, the much read Desbrosses 1765, who argues strongly for the pre-
reflective (“involuntary”), “natural”, causal (”mechanic”), non-arbitrary establishment of words in the
“langue primitive”: “Les termes onomatopées sont en très-grand nombre, tous originaux & primitifs,
tous faisant partie de la langue primitive naturelle” (p. 253). Desbrosses quotes approvingly from
Plato’s Cratylus (in Latin): “Quandam nominum proprietatem ex rebus ipsis inn[u]atam esse”
(p. 261); his praise of Leibniz, in the following page, is much more substantial than that by Korais.
21
« Condillac est, je crois, le premier qui ait observé et prouvé que sans signes nous ne
pourrions presque pas comparer nos idées simples, ni analyser nos idées composées » (Destutt de
Tracy 2004 [1801]: 272).
22
Kondylis 32008: 201–221.
23
Gusdorf 1978: 285ff; Kitromilides 2013: 269, 277 (= Kitromilides 1996: 395, 407); cf.
Dimaras 51989: 337–8.
7 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 333
Now, what was the situation of the Koraic “first inventors of words”? In the
1810 Improvised Reflections, Korais gave his fellow Greeks a brief didactic
exposition of “mankind’s infancy” and subsequent exit from the state of nature: “In
the beginning men had very obscure ideas of even the basic necessities in life, or
none at all. Much time and long experience taught them little by little how to feed
themselves, how to dress, how to settle permanently, how to speak with one
another, how to associate … It took man hundreds of years … to bring his poor and
amorphous language into a state to express his basic needs unhindered, and more,
to raise it to such a state of perfection as we see in the writings of our immortal
ancestors”. People in today’s state of progress who behave as if they were in
mankind’s infancy are foolish (μωροί); and so they “mumble a barbarous language
or a language similar to that of the first inhabitants of the earth”.36 The spirit of the
passage does not align with the idea that still appears as a viable interpretation of
quote (2), i.e. of true natural significances in primitive times that were
subsequently distorted by the passions and even reduced to nothing; nor does the
characterization of “ancient times”, given in the 1828 Prolegomena to the Theodore
Prodromus poems, as “the times of mindlessness and infancy of the human
kind.”37Some years earlier, “the infancy of nations” had been characterized as the
period when “imagination reigns more than rational thought”;38 imagination, then,
was prey to the passions, much in line with Condillac’s account of the emergence
of language and reason.39
Yet in the 1812 Improvised Reflectionsand elsewhere, Korais does not set his
sights on the ultimate archaeology of human language;40 his aim is to unearth the
allegedly real meanings of some words found under the pen of the glorious
ancestors of the Modern Greeks – and these are somehow to be proven the natural
ones. This describes our puzzle anew. As Korais puts it a few pages earlier, “We
must investigate what each of those [words] signified to our ancestors, what it
ended up signifying to us, and what its main significance is, compared with the
analogous words of the enlightened nations. This inquiry Epictetus calls the
Following of Names (Παρακολούθησιν των Ονομάτων), and he distinguishes it
from the mere use of them, which, according to him, is nothing but speaking
without knowing what one says, dealing with words as they come one after another
to one’s tongue, denuded of ideas, or dressed with irrational and beastly ideas”.41
36
Korais 1984/1833 [1810]: 403 & 404. It is noteworthy that those living like nomad Scyths
are considered among the μωροί, and the Chinese among those having an “infant language” (ibid).
37
Korais 1995: 176.
38
Korais 1984/1833 [1814]: 567.
39
Condillac 1803 [1756], 1984 [1754].
40
More broadly, such genealogies are attempted more as thought experiments than as
historical sketches, as convincingly argued by Aarsleff 1983: 158–165.
41
Korais 1984/1833 [1812] 497; ‘mere use’ echoes the “usage sans raison” of Port-Royal; I
shall return to this issue in what follows.
336 Alexis Kalokerinos 10
Α dark picture emerges from the 1812 Improvised Reflections: there are
people who do not know what they are talking about; worse still, there are people
among his fellow Greeks who have no words for some things, and so stare at them
“like a beast staring at its fodder, without knowing what it [its fodder] is”.42 This is
in line with another empiricist Enlightenment commonplace: People need words to
anchor ideas of things in their minds; and the more complex ideas are, the more in
need of words they are – in order to keep their parts together in the mind, as Locke
had already suggested.43 Moreover, words are handles in the hand of the intellect’s
attention, focusing understanding on discrete parts of reality – an idea rooted in
Condillac’s thought, and elaborated by the leading Ideologist Destutt de Tracy,
who was an acquaintance of Korais.44 But in reality, and as far as material things
such as plants are concerned, the latter problem appears less dramatic to Korais:
following the influential book by Göttingen scholar Johann David Michaelis
(1762), which he extensively quotes in the 1812 Improvised Reflections, Korais
acknowledges that, in the main, country folk speaking the same language in
different places simply prove to have different words for the same things.45 So the
problem becomes one of regulating communication, if there is a reason, or an aim,
for a unified community. Still, our problem remains to extractmeaning from the
claim that etymology is somehow related to the real meaning of (some) words; and
that one has to be aware of it if one is to have clear and distinct ideas, i.e. to know
what one is talking about.
Common places about the value of etymology are exemplified in passages
such as the following, extracted from a work by Court de Gebelin, still widely read
in the early 19th century:46 « l’étymologie, nous ramenant … à l’origine des mots,
nous remettant dans l’état primitif, dans l’état où se trouvaient leurs inventeurs, …
devient une description vive et exacte des choses désignés par ces mots ; on voit
qu’elles furent faites pour elles, qu’on ne pouvaient mieux choisir : notre esprit
saisit ces rapports, notre raison les approuve, et on retient sans peine ces mots qui
étaient un poids accablant lorsqu’on s’en occupait machinalement ».47
42
Ibid, p. 500.
43
Locke 22004 [51706]: 425–7 (III.ix.4–7).
44
« [N]os idées composées, c’est-à-dire toutes nos idées, excepté la simple sensation, n’ont
d’autre soutien, d’autre lien qui unisse leurs éléments que le signe qui les exprime et qui les fixe dans
notre mémoire », Destutt de Tracy 2004 [1801]: 273. Korais follows the work of Tracy, whose
editorial program for the newfangled Ecoles Centrales of the French Consulat is implicitly echoed as
an object of emulation for the education of the Greeks (see Korais 1984/1833 [1805]: 178 and cf.
Goetz 1993: 19); Korais’ somewhat distant personal relationship with Tracy is attested in his
Correspondence (Korais 1966: 412; 1983: 330).
45
Korais 1984/1833 [1812]: 499. Earlier in the same text, Korais quotes Michaelis on the topic
of words needed for things material to be anchored in the human mind; ibid. p. 492–3.
46
This is the very same Γιβελίνος mentioned by Dionysios Solomos in his Dialogue (1824);
Dimaras (1982: 136) is wrong on the obsolesce of Gibelin’s work, since it reappears over and again,
e.g. in 1816, edited by Lanjuinais.
47
Court de Gébelin 1816 [1776] : 32.
11 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 337
48
Michaelis 1762: 29 ; As a consequence, « il n’est pas nécessaire d’extirper les Etymologies
erronées, parcequ’on ne doit jamais conclure de l’étymologie à la réalité », ibid, p. 147. An equally
sober opinion, and moreover one that is impressively rigorous in epistemology, is held by Turgot
(Turgot, ibid.).
49
Michaelis 1762: 118. Overall, the Encyclopédie and proponents of “nouvelle philosophie”
such as Voltaire, but also more traditional scholars such as Fréret exhibit distrust towards
“étymologisme” (Droixhe 2002: 237–240).
50
The Letter prefaces in epistolary form the ‘Precursor’ of Korais’ ‘Hellenic Library’,
consisting in a two volume edition of Heliodorus’ Aethiopica.
51
Korais 1984/1833 [1804]: 49–52 ; « Le langage est un Etat Démocratique » (Michaelis
1762: 148).
52
Korais 1984/1833 [1805]: 163.
338 Alexis Kalokerinos 12
from the first to the last significance”.53 Obviously, the “value of the word” does
not hang upon the possibility and effectiveness of etymology – at least not in
general. Notably though, the Koraic discussion about νόστιμος points towards a
word whose meaning may be of particular interest: ‘homeland’ (πατρίς). So the
underlying question, the real issue of interest to Korais, may rather be what
homeland is.
Here we approach the core of Korais quest: the words of interest to him are
Locke’s moral words. The question of moral words is at the center of a heated
debate as old as Modernity; one entwined with and indeed motivated by political
concerns. Thus for Thomas Hobbes, admittedly, “[t]he most noble and profitable
invention of all other was that of speech, consisting of names and appellations and
their connexions, whereby men register their thoughts, recall them when they are
past, and also declare them one to another for mutual utility and conversation,
without which there had been amongst men, neither communication, nor society,
nor contract, nor peace, no more than amongst lions bears, and wolves”.54 But,
unfortunately, passions may defeat reason, so as to induce men to speak “having in
mind no images or conceptions in their minds answering to the words they speak”.
Moreover, if men do conceive something, it is a matter of fact that they get
“diversified by passion”,55 and “though the nature of what we conceive be the
same, yet the diversity of our reception of it, in respect of different constitutions of
body and prejudices of opinion, gives everything a tincture of our different
passions”.56 As a result, “scarce two men [will agree] what is to be called good and
what evil; what liberality, what prodigality; what valour, what temerity”;57 “for one
man call the wisdom, what another called fear; and one cruelty, what another
justice”.58 Under such circumstances, “it is but an abuse of speech to grieve [an
enemy] with the tongue, unless it be one whom we are obliged to govern; and then
53
Korais 1979: 150–1; and Turgot: « Toutes sortes de tropes & de métaphores détournent la
signification des mots; le sens figuré fait oublier peu-à-peu le sens propre, & devient quelquefois à
son tour le fondement d’une nouvelle figure; ensorte qu’à la longue le mot ne conserve plus aucun
rapport avec sa premiere signification » ; « la variété des métaphores entées les unes sur les autres, a
produit des bisarreries peut – être plus grandes, & propres à justifier par conséquent des
étymologies aussi éloignées par rapport au sens, que les autres le sont par rapport au son. Il faut donc
avoüer que tout a pû se changer en tout, & qu’on n’a droit de regarder aucune supposition
étymologique comme absolument impossible » (Turgot, ibid, p. 99b & 102a).
54
Hobbes 1994 [1651]: 16.
55
Hobbes 1994 [1640]: 39; cf. the role of the passions in Korais’ quote (2).
56
Hobbes 1994 [1651]: 21.
57
Hobbes 1994 [1640], ibid.
58
Hobbes 1994 [1651]: 22
13 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 339
it is not to grieve, but to correct and amend”.59 Hobbes is the finest theoretician of
absolute sovereignty in Modernity, as we know.
In the troubled circumstances of 17th century Civil War England that are
relevant to Hobbes’ thought, political concerns and scientific aims converge in
demands for language correction. “In Wars … [language] receiv’d many fantastical
terms, which were introduct’d by our Religious Sects” observes Thomas Sprat, the
Royal Society’s ‘historian’; this remark reinforces the request “to return back to the
primitive purity, and shortness when men deliver’d so many things, almost in an
equal number of words”.60 For Locke, a member of the Society, “moral words
[honour, faith, grace, religion, church, etc.] are, in most men’s mouths, bare
sounds”;61 even if moral words do mean something to their users “[t]hough the
names glory and gratitude be the same in every man’s mouth, through a whole
country, yet the complex collective idea, which everyone thinks on, or intends by
that name, is apparently different in men using the same language”.62 Moral words
are the most liable to language abuse; here the “imperfections” of language are the
more patent. But there is a remedy: “…were the imperfections of language, as an
instrument of knowledge, more th[o]roughly weighed, a great many of the
controversies that make such a noise in the world, would themselves cease; and the
way of knowledge, and, perhaps, peace too, lie a great deal opener than it does”.63
Indeed, “[p]ropriety of speech, is that which gives our thoughts entrance into other
men’s minds with great ease and advantage: and therefore deserves some part of
our care and study, especially in the names of moral words”.64 So for the crucial
word justice: “If one, who makes his complex idea of justice, to be the treatment of
the person or goods of another, as is according to law, hath not a clear and distinct
idea what law is, which makes a part of his complex idea of justice, ‘tis plain, his
idea of justice itself, will be confused and imperfect”.65
In the Essay, Locke is “bold to think, that morality is capable of demonstration”,
and thus “definition is the only way, whereby the precise meaning of moral words
can be known”.66 Of course, liberal Locke, who sides with the winners in the
aftermath of the Glorious Revolution, does not hand over the power of definitions
to a Sovereign not himself bound by the terms of the social contract, as does
Hobbes, his political rival; the right to self-expression, a corollary of his doctrine of
the use of language in society, nevertheless comes with a moral duty to be clear
59
Ibid., p. 17
60
Sprat as quoted by Declerq 1999: 663, 662.
61
Locke 22004 [51706]: 428 (III.ix.9)
62
Ibid., p. 427–8 (III.ix.8)
63
Ibid., p. 435 (III.ix.21)
64
Ibid., p. 457 (III.xi.10)
65
Ibid., p. 456 (III.xi.9); cf. p. 460 (III.xi.17)
66
Ibid., p. 459, 460 (III.xi.16)
340 Alexis Kalokerinos 14
and explicit.67 To do so, and since words are “no man’s private possession, but the
common measure of commerce and communication”, people “must also take care
to apply their words, as near as may be, to such ideas as common use has annexed
to them.”68 This worry is echoed and amplified by Korais: language is “one of the
most inalienable possessions of the nation” in which “all members of the nation
participate with so to say democratic equality”; departure from “common use”
which leads to loss of perspicuity is characterized as a “tyrannical” attitude of the
speaker vis-à-vis his audience.69 According to Locke, without loosening or breaking
the social bond, people should enquire into “moral knowledge”; “therefore the
negligence and perverseness of mankind, cannot be excused, if their discourses in
morality be not much more clear, than those in natural philosophy”.70 This deeply
political claim is conceived by Locke as an exercise in language reform.
Thus, from Locke’s point of view, the relation of words to ‘ideas’ is arbitrary,
but much more crucial is the also semiotic relation of ideas to things they are ideas
of. To cut a long story short, as I understand it, and beyond Locke’s wording, what
is as stake here is the proper way of conceiving the relationship between reality and
the will. Up to a point, theoretical reason mediates the representation of volition-
independent external reality through the given of the senses to the human mind:
primary qualities are rooted in the world and are supposedly represented undistorted in
the human mind; secondary qualities are rooted in the human constitution as ways
of the senses towards the representation of things in the human mind; complex
ideas of things are representations of bundles of primary and secondary qualities.
People may err in the representation of things and it is a matter of science to get it
right; Baconian-Newtonian science has a duty to push back the interference of the
will so as to unveil volition-independent external reality. What is left, then, is the
realm of moral things. Here, there is no way to evade human volition, since
morality without will is inconceivable. Still, objectivity in things moral may be
preserved through the notion of rational will. So the question may come down to
the relation between reason and freedom. Since language is not a matter of a single
man, but a matter of man-in-community, the question of reason is also a communal
question, and so is the question of freedom.
67
Ibid., p. 424 (III.ix.2), 438–9 (III.x.4–5); cf. Arnauld & Nicole 1992 [1662]: 86 (I.xiv). A
century after Locke’s Essay, the right to self-expression will be included as a natural, inalienable
human right in the French Declaration of the Rights of Man and the Citizens (art. XI).
68
Locke 22004 [51706]: 457 (III.xi.11).
69
(Korais 1984/1833 [1804]: 49, 50). Indeed, as early as 1788, a few months before settling in
Paris, he writes from Montpellier to his friend Dimitrios Lotos in Smyrna: “It would, of course, be
desirable to regulate our common dialect following strictly the rules of the ancient [one], but since
this is impossible we should approach it, as far as custom (έθος) allows; and custom allows only what
does not depart much from the common hearing and from perspicuity, that is, one should speak not
only wisely but also perspicuously” (Korais 1964: 94–5, letter of 15/1/1788).
70
Locke 22004 [51706]: 460 (III.xi.17)
15 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 341
Words of the utmost concern to 17th and 18th century thinkers bear on ideas
about things moral. Moreover, they are of the utmost concern to them because
moral things include and indeed culminate in things political – res publicae. In
these discussions, the old distinction between res and verba is on all occasions
scrupulously respected. And, on more than one occasion, Korais emphasizes that
his concern is not about ‘small words’ (λεξείδια) and ‘small phrases’ (φρασίδια).73
Understandably, he emphasizes that his etymological “hunt” is not one for words
(λεξιθηρία) but one for things (πραγμάτων θήρα).74
In his 1812 Improvised Reflections, Korais is crucially interested in words
which “the great Aristotle” etymologizes in his “moral and political writings” in
order to “reveal the true ideas of things”.75 This investigation may reveal that
words “encompass a complete definition of things”, about which one can “move
people towards affection or aversion, by explaining to them what they daily utter
without understanding. No language is devoid of such words, whether few or
many. And this should not be seen as a paradox; the first inventors of words often
coined them guided not by wisdom, but by the very nature of things”.76
So, this is Korais true concern, and this is why “when it comes to a barbarian
or barbarized nation, the inquiry into words becomes even more necessary”. To get
ideas right, a barbarized nation such as the Greek one has to “unlearn” the
perverted words; for “on these significances often hangs the happiness or
unhappiness (ευδαιμονία ή κακοδαιμονία) of people; for this difference people call
71
Korais 1984/1833 [1805]: 178.
72
Korais 1984/1833 [1807]: 231.
73
Korais 1984/1833 [1805]: 154–5, 168, [1809]: 346; cf. Korais 1990 [1824]: 130.
Conservative Kodrikas, Korais’ political rival, got the real point of the linguistic controversy right, as
Alexis Politis has pointed out; see Politis 2007: 474, Kodrikas 1998 [1818]: γ΄, νγ΄.
74
Korais 1984/1833 [1812]: 512. Behind this statement by Korais lies a bitter controversy
unfolding in Logios Ermis magazine; though not being named, Korais and Vasiliou are accused by
Anthimos Gazis, the magazine’s editor, of dwelling on barren linguistic matters in times when Greeks
are more in need of real world knowledge: “What use is to us this hunt for words and these dry words
without things” (Gazis, in Ermis o Logios, v. 2, p. 30 [15/1/1812]; cf. Ermis o Logios, v. 1, p. 88
[15/3/1811]; also Korais’ correspondence with A. Vasiliou, from 8/6/1811 to 19/3/1812, in Korais
1979, esp. p. 172, 183).
75
Korais 1984/1833 [1812]: 508–9.
76
Ibid., p. 509.
342 Alexis Kalokerinos 16
often what is just (δίκαιον) unjust (άδικον) … enter into war with one another … In
ignorance of the true meaning of freedom entire nations also ignore its use and
come to its pitiful deprivation, turning from men into laughable slaves
(ανδράποδα)”.77
Korais’ worry about moral words persists and manifests itself again in his
Prolegomena to Aristotle’s Politics, which he rushed through the press on the
outbreak of the Greek Revolution (1821): “If we examine whence discords in
nations are born, we will not find but the ignorance of some words, which everyday
everyone has in his mouth, but which very few have taken the trouble to learn the
true meaning and significance of. Who does not utter the nouns Happiness
(Ευδαιμονία), Virtue, Laws, Freedom? But of those uttering them, how many also
know the things signified! And yet, the misfortunes of all nations have stemmed
from ignorance of them”.78On the very day the book came out (8/11/1821), Korais
wrote to his Vienna-based associate Iakovos Rotas: “It would be very beneficial to
get this book known by our people now that the time has come for them to
constitute a polity (πολίτευμα)”.79 From the beginning of the Greek Revolution,
Korais expresses confidence over its outcome, and focuses on the conditions of
establishing and maintaining the new polity.80His utmost concern is establishing
justice, “the mother of peace” so as to guard the country “from civil wars which are
much more adverse to liberty than external [wars]”.81 From the very beginning of
the Revolution, Greeks must prove “that we are not unworthy of freedom … that
we didn’t free ourselves from the iniquity of the foreigners but to freely behave
lawlessly [among ourselves]”.82
Back in 1812, Korais was confronted by a similar situation of popular
ignorance: Ordinary people, most of his fellow Greeks, did not know what they
were talking about when discussing justice, virtue, freedom, wisdom, or sanctity.
They got them wrong. The real meaning of moral words coming to their tongue
evaded them; their speech was empty. But empty or not, speech is an activity, and
like every activity, it has its own consequences. People who do not know what they
are talking about may do so in private or in public. If they are deprived of public
speech they still may be an audience of public speech, one they do not understand.
These are mostly the “populace” (όχλος), clapping hands without understanding
the speeches of those entitled to public speech, mostly members of the clergy, the
Greek anti-philosophes (opponents of the Enlightenment) and pseudo-philosophes
77
Ibid, p. 495.
78
Korais 1988 [1821]: 692.
79
Korais 1982: 312.
80
See e.g. Korais 1982: 287–93 (letter to revolutionary leader Demetrios Ypsilantis, of
20/6/1821).
81
Korais 1988 [1821]: 744–5; cf. the similar concerns of Hobbes, Sprat, and Locke, above.
82
[Korais] 21821: 19. I think that the immediacy of adopting this stance lends support to
Paschalis Kitromilides’ view that Korais should be considered aliberal nationalist, not a nationalist
tout court; above all, Korais is a proponent of liberal constitutionalism (Kitromilides 2010).
17 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 343
Given all the above, the key to our puzzle is provided in what comes
immediately after quote (2); the question is about what is Just (τοΔίκαιον), “whose
word still subsists in everyone’s mouth, although the thing is found in very many
souls”, as etymologized by Aristotle in his Ethica Nicomachia, from the adverb
δίχα, “which means in two separate equal or analogous parts”; Korais quotes
Aristotle: «Τοάδικον, άνισονον, ΙΣΑΖΕΙΝ πειράταιο δικαστής … Και καλούσιν
ένιοι [τους δικαστάς] μεσιδίους, ως εάν του μέσου τύχωσι, του δικαίου τευξόμενοι.
ΜΕΣΟΝ άρα τι το δίκαιον, είπερ και ο δικαστής ο δε δικαστής επινισοί … ».
[Hence the unjust being here the unequal, the judge endeavors to equalize it …
indeed in some places judges are called mediators-, for they think that if they get
the mean they will get what is just. Thus the just is a sort of mean, inasmuch as the
judge is a medium between the litigants. Now the judge restores equality …].88
This is an etymology, Korais continues, that “suffices to explain the nature of Just”
and to teach that without justice no “civil society” can stand. The true significance
of just is of the utmost importance, since, in Aristotle’s words, “justice encompasses all
virtues”89 and (in Korais’ paraphrase and elaboration) “only the just man is
completely virtuous; since only he is a social animal, as created by nature, i.e.
capable of associating with his fellow beings with friendship and equality unknown
to the beasts; in a word, the only one capable of receiving and maintaining the
law”.90 In a note attached to the end of this passage Korais provides the etymology
of law: from verb νέμω, meaning divide, distribute (μοιράζω); thus νόμος means
distribution (μοιρασία).
In the 1812 Improvised Reflections, Korais cites Epictetus: «Αρχή παιδεύσεως
ητων ονομάτων επίσκεψις» [The beginning of learning is the investigation of
names];91 when in the course of the Greek Revolution he reverts to Epictetus,
editing his Diatribes – written by his pupil Arrian-, he uses the following quotation
from Epictetus as a motto to both volumes: “The law, and nothing else, is
everything to me” [Ονόμος μοι πάντα εστί, και άλλο ουδέν].92 In the last text he
publishes in his life, Korais recalls Epictetus’ investigation (or, visiting) of the
names: Αρχή παιδεύσεως των ονομάτων επίσκεψις, and in immediate conjunction,
από των ονομάτων τα καθήκοντα έστι ευρίσκειν: from names are duties to be
found.93 Korais is eager to (re)introduce the word καθήκοντα together with the
concept of (public) duties into (Modern) Greek; duties are an aspect of justice.
every other man the free exercise of the same rights; and these limits are determinable only by the
law” (Art. IV, as translated by Thomas Paine, Rights of Man, 1791).
88
Aristotle, Nicomachean Ethics 5.4., trans. H. Rackham (Cambridge: Harvard University
Press, 1934).
89
Here Korais quotes extensively from the Nicomachean Ethics; almost the same quotes in the
Prolegomena to Marcus Aurelius (Korais 1988 [1816]: 402–3); cf. Korais 1979: 517, Korais 1982: 4.
90
Korais 1984/1833 [1812]: 510–1.
91
Korais 1833/1984 [1812]: 495; cf. in correspondence about the same time, Korais 1979:
163, 173 (letters to A. Vasiliou, of 15/12/1811, 19/1/1811).
92
Korais 1990 [1827a]: 532; [1827b]: 600.
93
Korais 1832 : ιδ’.
19 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 345
Justice is paramount because all virtues of social life are rooted in it; and,
after the Revolution, because the good governance of the state under formation
depends on it. Thus it is paramount to gain an idea of it that is not only clear and
distinct but also indisputable, which in the realm of things moral comes down to
capturing the thing itself. It is therefore paramount for justice to be objective; and
there is nothing more objective than nature. So justice has itself to be discovered to
be rooted in nature. This is what I propose to call Korais’ political Cratylism: not a
putative resemblance, a causal or motivational connection between the sound of
thing and its concept via phonology; rather, bearing in mind Locke’s thesis that
ideas are signs of things, political Cratylism should be perceived as the thesis that
the shape and complexion of the idea comes from (is inherited by) the thing itself,
which as a matter of fact is a moral thing. Formally, from Locke’s point of view –
as from that of every nominalist –, this sort of Cratylism is rather trivial; but it is
not substantially so. Because, practically, by adopting this stance, Korais offers his
fellow Greeks a vulgarized secular version of Natural Law as the foundation of
justice, one that is both eclectic and kept to a common denominator at a level
approachable by his intended readership.
It has to be underlined that although Korais usually backs his statements up
with classical Greek authorities, his overall stance is resolutely modern. According
to Korais, science, and for that matter the much hoped and strived for education of
his fellow Greeks, culminates in Political Science.94 His attitude towards the
overall heritage in Political Science is best summarized in his Prolegomena to
Aristotle’s Politics. In Korais’ view, this work still contains “many very notable
lessons, which have been of great profit to the modern political writers, as attested
by their works when compared to Aristotle’s Politics. Had they not been saved, a
great deal of time would have elapsed before the appearance in Europe, of Baudin,
Grotius, Pufendorf, Locke, Montesquieu, Mably, Rousseau, not to mention the
numerous philosophers still living as their heirs”.95 Prominent thinkers of Natural
Law appear among the modern “philosophers” mentioned; notably also, no mention of
Hobbes is made here.
Among contemporary philosophers not mentioned by Korais are Cesare
Beccaria and Jeremy Bentham. Indeed, Aristotle’s etymology of δίκαιον is first
evoked by Korais in his translator’s notes to Beccaria’s Dei Delitti e delle Peni,
issued in Greek in 1802. The particular note is attached to the formulation of
Beccaria’s pioneering version of the principle of utility, stating that the action of “a
multitude of people” should be considered “with this goal, the maximal happiness
distributed (διαμοιρασμένην) to the greatest number of people”;96 in his note,
Korais first puts forward the etymology of νόμος from verb νέμω (divide,
94
Korais 1984/1833 [1807]: 367 ; 1982: 289 (letter to D. Ypsilantis, of 20/6/1821).
95
Korais 1988 [1821]: 607.
96
Beccaria 1802: 2 (= 1823: 2). Actually, Beccaria writes “nel questo punto di vista” (from
that point of view), not “to this end” (εις αυτόν τον σκοπόν, as Korais translates); Beccaria 1780: 2.
346 Alexis Kalokerinos 20
distribute, since “the law distributes justly to all citizens the benefits of civil
society”), and then the etymology of δίκαιον, concluding eventually that “just
(δίκαιον), lawful (νόμιμον) and equal (ίσον) are three words synonymous and
equipotent”.97
Though no mention of Bentham is made in Korais’ first edition of Beccaria,
by the second (1823) edition the English philosopher is lauded as “famous”, and
accorded a prominent position in both the Prolegomena and the additions to the
notes.98 Korais appears enthusiastic about the man, with whom he entered into
correspondence.99 As the utilitarian par excellence, Bentham reveres Beccaria.100
Korais’ ownallegiance to utilitarianism is summarized in his Prolegomena to
Aristotle’s Politics: “good legislation should aim at the utility of the greater
number; because what is beneficial to them does not do injustice to any of the
lesser number”.101
But now a new puzzle arises: Given Bentham’s radical opposition to Natural
Law theory,102 how can Korais adhere both to Benthamite utilitarianism and to
Natural Law theory? Does Korais’ eclecticism end up in contradiction? In
exploring this question, the following two points are to be taken into account:
104
Shofield 2011 [2003], esp. p. 449–50; “Substantive legal positivism is the view that that
there is no necessary connection between morality and the content of law. Methodological legal
positivism is the view that legal theory can and should offer a normatively neutral description of a
particular social phenomenon, namely law” (ibid, p. 444).
105
“For Bentham, the principle of utility was true just because it rested on a factual or
naturalistic foundation” (Shofield, ibid, p. 427; cf. p. 442); “psychology and morality, and thus fact
and value, were conceptually linked by their relation to the perceptions of pleasure and pain” (ibid.,
p. 438); universality, ibid., p. 446–7.
106
Korais references Bentham’s Traité de législation civile et pénale (v. 1, pp. 116–20 & 131),
where Bentham tacitly follows Hume’s Of the Original Contract (1748, in Hume 2006: 452–473).
According to Hume, the “artificial virtue” of justice, as a moral virtue, is based on “a natural instinct”
(Hume, Of the Original Contract, ibid, p. 466–7; as Hume has already made clear in his Treatise of
Human Nature, “Tho’ the rules of justice be artificial, they are not arbitrary. Nor is the expression
improper to call them laws of nature; if by natural we understand what is common to any species, or
even if we confine it to be inseparable from the species” – Hume 2000 [1739]: 311 (3.2.1.19); cf.
Rawls 2007: 177–184). Hume is generally considered as an early utilitarian (Rosen 2003, chap. 3);
yet, “in substance, Hume was in agreement with the popular natural law systems of morals”
(Haakonssen 22009: 360–1). Ιn Korais’ simplified version of the Hume-Bentham account, the priority
of tacit (de re) compactover contested explicit (and therefore conscious) contract is silenced; indeed
Korais refers to the need of people “to invent new bonds and pacts (συνθήκας)” (Korais, Translator’s
Notes in Beccaria 1802: 206 (=Beccaria 1823: 181), and in a 1823 addition these pacts are
characterized as “convened” (ομολογημένες – 1823, ibid). Nevertheless, in his 1821 Prolegomena to
Aristotle’s Politics, he again takes sides against social contract theories, indicating that “almost all
polities are born more from necessary chances and circumstances than from the choice and advice of
philosopher legislators” (Korais 1990 [1821]: 685). These are relatively minor inconsistencies, which
do not compromise Korais’ political argument.
348 Alexis Kalokerinos 22
To Korais’ mind the principle of utility is compatible with some Natural Law
theory, since his etymological backing of the former is followed in his notes to
Beccaria by his furthering the Italian’s definition of justice with an evocation of the
“law of nature” as conceived by Epicurus,107 a precursor of utilitarianism rather
that an early Natural Right philosopher.108 But Korais’ emphasis on distribution
and equality are obviously alien to the core of utilitarian theories of justice.109 On
the other hand, his Natural Law Theory is a purely “dispositional” one, as we will
see in the solution of our next puzzle. The naturalness of the term δίκαιον appears
be problematic in view of the description of man in the state of nature that Korais
offers in the 1810 Improvised Reflections, which is rather Hobbesian: “Man in the
state of nature differs the least from beasts, or to say the truth, is even more beastly
than them; because apart from the teeth and nails of beasts, man has a weapon
more powerful, the mind (τοννουν). Nothing can tame him but civil society, when
guided by philosophy it posits laws such that so as to cover the strong and the weak
equally from the injustices of the one to the other”.110 This thought persists in
Korais’ writings, and is epitomized in the 1820 Prolegomena to the third Book of
the Iliad: “Nature leads the savage to deceit, after experience has taught him that
violence does not suffice; and deceit becomes man’s first step to civilization”:
deceit appears as the first exercise of the mind – possibly an echo of Rousseau’s
Second Discourse,111 and even more directly of the pravitas (malice) Pufendorf
attributes to the human soul. But eventually it has to give way in the face of
Pufendorf’s socialitas, the fundamentum legis naturalis.112 In Korais own words,
deceit and violence are “useless” for life in community; “the only firm basis, the
only indissoluble bond of society and cohabitation of people is justice, that is, the
political situation in which one has no need either of deceit or of violence to
live”.113
The apparent contradiction as to the naturalness of justice in Korais’ writings
on the state of nature is resolved in his 1819 Improvised Diatribe, when in personal
polemical circumstances,114 he for once reverts to ‘primary’ philosophical thinking.
107
Korais, Translator’s Notes in Beccaria 1802: 209 (= Beccaria 1823: 185).
108
Bloch 1987 [1961], chap. 5; Long 1977; Rosen 2003, chap. 2.
109
Rawls 2007: 176–7.
110
Korais 1833 [1810]: 396.
111
Rousseau 1992 [1754]: 168–9, 180, 221; Korais’ Rousseauism(s) have been highlighted by
Paschalis Kitromilides (Kitromilides 1984; cf. Kalokerinos 2015).
112
Dufour 1991: 569.
113
Korais 1999 [1820]: 103, 104.
114
Korais is counterattacking Kodrikas who has launched a massive offence against him in his
Study of the Common Greek Dialect (Kodrikas 1818); see Korais [“Pantazis”] 1819: 1–36; Logios
Ermis, 1819: 96–8, 408–560, 571–84; Kodrika’s three pamphlets (To the editors of Logios Ermis, To
persons familiar (Προς τους οικείους), and again to persons familiar (Και αύθις προς τους οικείους),
1816–8).
23 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 349
The Diatribe is an eristic defense of the primacy of Natural Law over positive
right.115
In the Diatribe Korais accepts the relativity of sense-based secondary
qualities as treated by Democritus, but pronounces it irrelevant to matters moral
and political; here, the “criterion of truth” is not the “dark judgment of the senses”
but reason itself, as pointed out by Empedocles. Furthermore, and now following
Heraclitus, reason (ορθός λόγος) is to be conceived as “κοινός λόγος (le sens
commun)”, since it is common to all people by nature.116 This, reason as common
sense, is at once theoretical and practical reason: here Korais looks back to Marcus
Aurelius, whose Ταειςεαυτόν he published in 1816: έστι δε το λογικόν αύθις και
πολιτικόν (the rational is at the same time political).117 As Korais explains in his
Prolegomena to Marcus Aurelius, “The virtuous man guards his nature because he
is social… The worker of wickedness (κακίας) tears himself apart from human
nature and reverts to the order of beasts, because he is no longer social”.118
Eventually reason (ορθός λόγος) and justice (as well as irrationality and injustice)
amount to the same thing, since “the only rational (λογικός) and wise (φρόνιμος)
man is the just (δίκαιος) one”.119
Man may slip “against nature” from society into bestiality, but the very first
days of society itself were not idyllic; Korais imputes much “bloodshed” to the
“primitives”, whose societies were “brigandish”. Nevertheless –and here comes the
solution to the puzzle-, man’s being rational from the very beginning entails that
“in his soul are found germs of Natural Law, even before he captures the concept
of civil justice”.120 Since these germs bear reason as common sense -in nuce,
literally- as defined above, they will naturally flourish in society; civilization is the
natural outcome of human nature. Therefore, doing right and doing wrong are to be
judged on the basis of Natural Law, not of self-standing civil law; because “This
Natural Law is the true criterion, the only canon of rectitude or wryness of civil
laws (των πολιτικών νόμων); the more they [civil laws] accord to it [Natural Law],
the more can the nation boast that it is well-governed (ευνομείται), i.e. governed by
115
Kitromilides 2013: 278–80 (= Kitromilides 1996: 409–12). “Natural law theorists affirm
that immoral law is not law; that is, they believe that the ontological status of laws is determined by
their relation to morality … Legal positivists, on the other hand, insist that law is law independently
of whether or not it is moral” (Zaibert & Smith 2007: 158); to be more accurate, a further distinction
between “substantive” and “methodological” legal positivists is also in order (see above, note 104).
116
Korais [“Pantazis”] 1819: 36–7; therefore, according to Kondylis, Korais’ dualist stance
proves his non-alignment with the radical empiricism of the Idéologues (Kondylis, ibid, p. 209–10).
Nevertheless, Korais stays in line with the moderate empiricism of Locke, who seeks an “analogy
between ethics and mathematics” (Ayers 1991, v. 2, p. 187); the same is even true of Korais’
forwarding the abstract notion of equality, which is central to the thinking of a “purer” empiricist such
as Condillac (see above).
117
Ιbid., p. 98 (note of p. 36). Notably, Epicurus is absent from the 1819 Diatribe.
118
Korais 1988 [1816]: 400.
119
Ibid., p. 404; cf. in Beccaria (1823) Prolegomena (p. 87): “the law is nothing but the so
much praised reason (ορθός λόγος)”; the expression of this belief persists to the end of his days:
Korais 1984: 269 (letter to A. Omirolis, of 1/7/1832).
120
Korais [“Pantazis”] 1819: 42.
350 Alexis Kalokerinos 24
just laws (νόμους δικαίους), and hope for peace among the citizens, from which are
born the generosity of spirit (γενναιότης των φρονημάτων), the strengthening of
the rational powers of the soul, indispensable for perfecting the arts and sciences
and for the subsequent glory of the nation”.121 No less than language, justice is art,
then, since it appears full-blown in civilization;122 art is an outgrowth of nature – in
the normal course of (historical) events.
Korais stands against the “corruptive” doctrine of the primacy of positive law
as a relativistic one, and therefore a doctrine entailing skepticism, which he
vehemently imputes to Kodrikas, his conservative rival, ironically calling him “a
pure skeptic philosopher”;123 Natural Law is universal – though the “sophist
Hobbes”, Locke’s political rival, got it wrong.124 This pro-Natural-Law position
implies that Korais retracts from a relativistic stance previously adopted in his 1800
Prolegomena to Hippocrates, in which the extensive first part is entitled De
l’influence du climat sur l’homme.125 Eventually, in his dialogical 1826 Prolegomena
to Lycurgus’ Against Leocrates, in reply to one’s character’s question about the
influence of the climate on legislation, the protagonist contends that it may impact
civil laws regulating activities that may differ depending on the country’s
geography. But the variability of “climate” is totally irrelevant to “constitutional
laws”, i.e. to “the foundations, laid before any other law, of the political edifice
[and which] having as their purpose the number and constitution of authorities, and
the preservation of freedom, suit every climate, since there is almost no nation,
inhabiting whatever climate, impervious to freedom.”126
People in the state of nature may name things moral “without wisdom”, point
to them without knowing them: political Cratylism is a moral externalism; people
may unbeknownst to them name the most basic and precious thing moral,
121
Ibid., p. 43. Note also the claim for “peace among the citizens”, persistent from Locke to
Korais.
122
“Do you want, dear brothers, to become really honest, and surpass the glory and happiness
of your ancestors? Study the art of justice” (Korais 1983: 256, Letter “to the Civil and Military
Authorities in Nafplion”, of 2/8/1825); see also note 106, above; “the artificer of morality works on
living humans [who are] moved by many and various passions (Korais 1990 [1822]: 18); the “good
man” is “a good artificer of virtue” (ibid, p. 28). This is not the place to tackle this issue, which
concerns the empiricist connection between nature, art and habit in Korais’ thought.
123
Korais [“Pantazis”] 1819: 34; also Korais 1979 : 425–6.
124
Korais [“Pantazis”] 1819: 42 & 103 (note).
125
Kalokerinos 2015.
126
Korais 1990 [1826]: 430; “number and constitution of authorities” alludes to the tripartite
division of state power, defended by Montesquieu in his Esprit des Lois, but realized paradigmatically
in the USA, whose constitution Korais urges the revolutionary Greeks to adopt (ibid. 401); “almost”
in “almost no nation”, I take to be a hedging, one among the many traces of French writing habits in
Korais’ texts[repetition]. As such, Iam inclined to considering it an “usage sans raison”, a λεξείδιον
without πράγμα: “almost” is lacking in an appeal to adopt the basics of USA polity with a similar
pledge against “climatic” legal relativism in a private letter to Greek official A. Mavrokordatos: “For
[civil laws] to be just, they must agree with natural laws, or rather be a development of them, capable
of being adjustedto all nations, since they all have the same nature” (Korais 1983: 35, letter of
4/7/1823; cf. ibid, p. 192, to the same, of 12/2/1825).
25 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 351
τοδίκαιον, from which all other virtues derive and on which they depend. These
men are set on the way towards civil society, civilization, as the germ of nature
grows inside them.127 This is the natural way, but there is no strict determinism in
its course. People – and civilized people- may become morally corrupt, and revert
to barbarism. This is a course against nature, but a possible one, and one attested
historically: it happened to the Greeks. Of course, moral corruption is the cause of
linguistic corruption; moral corruption is reflected in linguistic corruption –
according to the concept of language in the Enlightenment-, and indeed consolidates it,
since people’s minds lose contact with moral things.
Outside of that frame, “correction” of language is pure nonsense-talk, in
Korais’ own words, in the retrospective Prolegomena of his Atakta, as late as 1832.
The causal sequence of the procedure is reflected in the temporal procedure, of
course. “Do you wish to correct the young man’s language? Above all, edify his
morals (τα ήθη του)”; do so by cultivating reason (ΟΡΘΟΝ ΛΟΓΟΝ) which is
identical to the reason of justice (ΛΟΓΟΝ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ). “Do you wish to
teach him how to speak properly? Teach him first to deliberate (συλλογίζεται)
properly”. Proper deliberation requires that the germs of the sources of human
misfortune be eradicated, these being the love of power (φιλαρχία), love of profit
(φιλοκερδία) and lust (φιληδονία). These catastrophic passions have to give way to
“the love of equality and justice”.128 So we have the beginnings of an interpretation
of quote (1).
“[Since] the barbarization of language, by distorting the true meanings of
words, also ends up distorting morals, it follows that the correction of it [i.e.
language] also corrects the morals of a nation and renders them milder”; moral
words such as Virtue, Justice, Wisdom, Sanctity have different meanings in the
mind of the uneducated from those in the mind of the “enlightened”. Therefore, “it
will be to the benefit of the nation... to explain their true production and exact
meaning to the populace”.129 The point is that a nation (or a critical portion thereof)
has to have clear and distinct ideas, which amounts to mastering the right
definitions of some critical moral words. Barbarization of language happens when
the critical concepts are blurred or lost. Consequently, thinking becomes seriously
handicapped, and so does public communication; then the nation no longer knows
what it is talking about anymore. Since this is a question of moral ideas, corruption
in morals follows corruption of language so conceived. To reverse this situation,
one has to correct language (so conceived). Indeed, correction of language (so
conceived) amounts to correction of both thought and morals. So correction of
127
Nor is this an original idea; something similar was popularized in the mid-18th century by
Voltaire: « Il est donc prouvé que la nature seule nous inspire des idées utiles qui precedent toutes nos
réflexions. Il en est de même dans la morale. Nous avons tous deux sentiments qui sont le fondement
de la société: la commisération et la justice » (Voltaire 1831 [1756]: 53) ; on “natural”
commiseration, see also Korais [“Pantazis”] 1819: 38–9.
128
Korais 1832: ιβ΄-ιγ΄ (= Korais 1995 : 430–1).
129
Korais 1984/1833 [1812]: 504.
352 Alexis Kalokerinos 26
language, thought and morals come in the same process, at the same time (εν
ταυτώ).130
This is why “the teaching of the [Ancient] Greek language presupposes
things, and does not engage with words but insofar as they contribute to the
judgment of things”.131 When this isnot the case, when the teacher is bound by the
state power not to teach “the thinking of the friends of freedom” (i.e. the classics),
then “the thing ends up in words and phrases” and though the pupils may “compose
without solecisms and barbarisms”, “their heads will remain forever solecistic and
barbaric”.132
In the gradual course against nature from civilization to barbarism, by contempt
of natural law as realized in just lawful society, people “revert to the state of nature, or
rather become even wilder than the people of nature”; these neo-barbarians have most
of the attributes of Rousseau’s civilized men (although Rousseau is not mentioned in
the otherwise very Rousseauish continuation of this passage).133
Political Cratylism as moral externalism is then a linguistic solution to the
requirement for moral objectivity, which may again serve as a powerful argument
in debates about things moral and political. Here, Korais appears to be following
Grotius and Locke – two of his distinguished “political philosophers”–, though
arguably not Pufendorf.134 His is a strong objectivism: morality is objective, rooted
in nature, and reason is unitary at its root: intellectual (theoretical) and moral
(practical) from the beginning. This monadic vision comes, though, from a dualist
point of view; but arguably Korais, speaking to his fellow Greeks, is not interested
in the ultimate philosophical consequences of his argument.135 His aim is to
convincingly promote a politically oriented conception of justice, instrumental to
his plan for a community which he still perceives, on the eve of receiving news of
the Greek Revolution, as “still in moral transition, preparatory to the political
one”.136 So, we are led to discuss the content of Aristotle’s etymology of το δίκαιον
as endorsed by Korais.
130
Korais 1984/1833 [1809]: 345; [1814]: 549.
131
Korais 1999 [1817]: 70.
132
Korais [“Pantazidis”] 1831: 27; cf. ibid, p. 46–7.
133
Korais 1984/1833 [1810]: 397; Rousseau 1992 [1754]: 254–5. Of course, Korais’
Hobbesian conception of homme de la nature doesn’t align with Rousseau’s noble sauvage, nor does
his praise of agriculture, connected to law and property (see below) align with Rousseau’s insight of
the establishment of (land) property as a source of inequality.
134
For Grotius, see Tuck 1991: 504–5; for Locke, see Rawls 112, 120; for Pufendorf
foreshadowing Kant, see Dufour 1991: [564]. Arguably, Korais proves unabashedly hostile to
contemporary German thought, from Kant to Romanticism; on Kant, see Korais 1966: 313–4; on
Romanticism, Korais 1829: κζ’-κη΄.
135
Even so, dualism is not a theoretical necessity for establishing this argument. In the 1800
Prolegomena to Hippocrates, Korais adopts a relativistic stance, arguing against Hume, who
emphasizes the commonness of human nature without denying his monistic empiricism (Hume Of
National Characters (1748), in Hume 2006: 205–6, 219–220, see Kalokerinos 2015: 307).
136
Korais, 1982: 282 (letter to A. Kontostavlos, of 17/3/1821). As documented by Alexis
Politis, Korais thought that the Revolution was premature; Politis 2007; cf. Kalokerinos 2015. I will
come back to this issue shortly.
27 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 353
There is a twofold emphasis here: the primary one is on the notion of equality;
the secondary one is on the notion of ‘middleness’. Equality is a reasonable ground
on which to unite theoretical and practical reason, since it is an exercise in the
intellectual ability of comparison, much praised by Condillac and his heirs as the
prerequisite for judgment.137 But this matters the least to Korais, who goes straight
to the political implications of the concept of justice for “civil society”. Equality as
fairness is of the essence of Natural Law: as Montequieu puts it, quoted in Korais’
1819 Diatribe “il faut donc avouer des rapports d’équité antérieurs à la loi
positive”.138To Korais, ‘equality’ means equality before the law (ισονομία), as it
does to Locke. Elsewhere, he is at great pains to explain that physical inequality (in
abilities both physical and intellectual) is regulated by equality before the law for
the benefit of the division of labor and social mobility, and so for the benefit of the
common good, thusconsolidating civil society;139 this kind of inequality is “legal”
(νόμιμος ανισότητα).140 On the other hand, the ability of fair judgment is best
exercised by those who stand in the (social) middle, David Hume’s “middling
class”, the μέση τάξις of Κοραής. From its vantage point, the middling class is best
suited to arbiter, “as real mediators”, the whole body politic.141 And this brings us
to what immediately follows on in the 1812 text dwelling with the etymology of
Right: “Let us now also examine our contemporary language and see whether we
may find some treasure of it hidden in a word. If it proves difficult to teach those
not knowing the Ancient language of the Greeks the true concept of right via its
derivation from δίχα, there is another way to make them understand it with the
word most known to them, Ισασμός (equaling), that is, agreement, pact, from [verb]
Ισάζω (to equal) which is derived from Ίσος (equal)”. This is known to all, “literate
and illiterate alike”, adds Korais; by applying the law, a judge implements equaling.142
Good arbitrage means compromise. Compromise is being fair, since it is an
expression of equality, as the Modern Greek word ισασμός shows in its etymology;
in his lexical material, issued in 1832,Korais presents ισάζομαι (“in vulgar,
σιάνομαι”) as “having the same metaphorical significance” as vernacular συμβάζομαι
(to compromise), to which he also addsthe French synonyms convenir, s’accorder
137
Condillac, 1803 (v. 1) [1746]: 99–100; 1780: 18–19; 1803 [1775]: lxxxix–xc, 88. Unfortunately,
it can be equally an exercise in inequality, since comparison presupposes distinction: This very ability
of the intellect, i.e. distinction entailing discrimination, is turned against moral fairness by the
subversive Rousseau (Rousseau 1992 [1754]: 219, 251–2; cf. Kalokerinos 2014: 444–5).
138
Korais, 1819: 95 (note, = Montesquieu 1979 [1748]: 124 (I.i)); in the same note, reference
without quotations to Voltaire’s Dictionnaire Philosophique (entry Loi naturelle) and to
Shaftesbury’s Characteristicks.
139
Korais, Prolegomena to Beccaria 1823: πστ΄ (= Korais 1995: 114).
140
Korais 1988 [1821]: 712; cf. Korais 1990 [1822]: 80; also, “just [or, fair] inequality”
(δικαία ανισότης), ibid, p. 57.
141
Korais 1988 [1821]: 743; Hume Of Refinement in the Arts (1752), in Hume 2006: 281; cf.
Kalokerinos 2015: 340–1.
142
Korais 1984/1833 [1812]: 511–2; this linguistic discovery is briefly reported in an addition
to the note in Beccaria from which the mention of Aristotle’s etymology originates (Beccaria 1802:
201–3), in the work’s second edition (Beccaria 1823: 177).
354 Alexis Kalokerinos 28
The reason why Aristotle was able to unveil the thing of justice under the
cover of the word, according to Korais’ narrative, is that he lived in a society
which, although in decline, still retained the sense and the memory of well-
governed polity; moreover, Aristotle appears as inscribed in a tradition of
philosophers the most prominent of whom, Socrates, spent the early days of his life
in the heyday of the Athenian Republic. Even then, as Korais is well aware, not all
Athenians were just, nor was their polity free of shameful decisions and acts.144 All
the more so their ancestors, the Ancients’ Ancients making their first steps in
civilization, Greeks of the heroic age, who probably still prevalently combined
violence with malice (see above); They had a very defective concept of virtue,
univocally attached to the skill of war;145 in Aristotle’s own words, as quoted by
Korais, the “ancient laws were simple and barbarian”.146 They were unable to attain
143
Korais 1832 (vol. 2): 566–7, entry “συμβάζομαι”; “The syn[nonyms] Ισάζω, Ισάζομαι
(vulg. Σιάνω, Σιάνομαι) have the same metaphorical meanings; Ίσον has here to be understood as a
synonym of Δίκαιον. Therefore, by saying that two people in dispute ισάσθησαν [lit. have been
equaled] we mean that each of them has received the right (δίκαιον) equal and owed to him, and thus
they have compromised and become friends (εσυμβάσθησαν και εφιλιώθησαν)” (ibid, p. 567).
144
E.g. Korais 1988 [1821]: 673–4.
145
Ibid., p. 666–7.
146
Korais, 1995 [1829]: 246–7 ; “simple” (απλούς) means “simplistic”, i.e. devoid of the
complexity due to the exercise of reason in civilization; cf. “we are not in a transition from savagery
29 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 355
the right concept: “virtue (αρετή) is the love of and care for the common interest,
and nothing else”;147 virtue is the natural propensity to put justice into practice; it is
a property of the citizen, the one who “directs his deeds to the common rather than
to his proper interest and partakes in the pleasures and pains of his fellow citizens
in proportional equality”; such a citizen is endowed with Marcus Aurelius’
common sense, for which Korais adopts his neology, κοινονοημοσύνη,148 as
instrumental for rendering the esprit public of the Moderns in (Modern) Greek.149
Again, this is not to say that the whole concept of justice, instrumental to the
present state of civilization – and also to Korais’ vision for a Greek polity-, is to be
found even in the wisdom of the classical Athenians. Aristotle had a fair conception of
justice, and was right in looking for the core of the concept of δίκαιον in etymology
to unveil its foundation in equality. But Korais has to bitterly concede what many
Modern political thinkers have already pointed out: “That even Aristotle, philosopher
par excellence, has erred in believing that there exist people born by nature to be
slaves, becomes apparent in the beginning of his Politics; and that there was no
shortage of Greeks believing with their brains that slaves did not even have brains,
we learn from the same”.150
True, speaking to his fellow Greeks about matters political, Korais on every
occasion evokes the authority of the venerable Ancients; he also defends Aristotle,
who in the eyes of “enlightened Europe” bears many of the foibles of scholasticism,151
fallen into disrepute since 17th century, but concedes that even in ethical and
political matters Aristotle’s “method” was “inferior” to that of the Moderns.152 In
the Battle of the Ancients and the Moderns Korais resolutely sides with the
Moderns; all the more so in matters political.
Evidently, also in things natural the Ancient’s Knowledge proves to be
“much less perfect” to that of the Moderns. Inquiring into the names of e.g. fish in
antiquity and collating them with names in the extant language is useful but only
to civilization like our ancestors’ ancient ancestors” (Korais 1984/1833 [1814]: 566); “the Greeks
were foolish, or rather raiders of others’ possessions” (Korais 1984/1833 [1804]: 21, referring to the
Greeks during the Trojan War as recounted in Homer).
147
Korais 1988 [1821]: 695.
148
Ibid., p. 699; cf. p. 713. Κοινονοημοσύνη, in Korais 1988 [1816]: 421 (note). Earlier on,
Shaftesbury, citing Marcus Aurelius, Horace, Juvenal and Seneca on sensus communis, transposes
common sense to political philosophy, “to signify sense of public weal and of the common interest,
love of the community or society, natural affection, humanity, obligingness, or that sort of civility
which rises from a just sense of the common rights of mankind, and the natural equality there is
among those of the same species” (Shaftesbury 1999 [1711]: 48).
149
Korais 1979: 430 (letter to A. Vasiliou, of 3/10/1825); in this passage Korais considers the
rendition in Modern Greek of opinion publique and settles for κοινήυπόληψις, as proposed by his
correspondent.
150
Korais 1988 [1821]: 66). Among his contemporary French political thinkers who highlight
this by know intolerable attitude of the Greeks are Condorcet (2005 [1791]), and recently Benjamin
Constant (1997 [1819]; see Kalokerinos 2015: 496–8) – but none is mentioned in his Politics
Prolegomena; on Aristotle on “natural slavery” see now Taylor 1995: 254–7, Williams 1993: 111–129.
151
E.g. Korais 1833 [1805]: 193.
152
Korais 1990 [1822] : 36.
356 Alexis Kalokerinos 30
up to a point. Indeed, one should not have high expectations of learning the thing
from its name, and real progress in knowledge is being accomplished by modern
science. Any linguistic findings have to be weighted up against the criteria of
ichthyology, “according to the method of the Moderns”.153 Here begins the “real
scientific theory of nature”; in the Ancients, natural history was “in its infancy”.154
Obviously, Korais’ view accords with Michaelis’ estimation of both the scope and
reach of etymology.
Moreover, according to Korais made-up story, Socrates was the one who
realized the impasse his contemporaries had reached in philosophizing about things
natural without observation and experiment –the Baconian prerequisites of natural
science- and moved them towards reflection about things moral and political, i.e.
towards political science.155 This relocation of interest was all the more urgent
because of the incipient moral decline of his fellow citizens, which was, despite
Socrates’ endeavor, eventually to lead to the collapse of their republic and the loss
of their freedom.156 Socrates’ teaching of ισόνομοςδικαιοσύνη ultimately proved
useless to his fellow citizens; but it proved of great profit to today’s “enlightened
people” – as much as it could to the Modern Greeks, now in the process of being
enlightened.157
According to Korais, the union of moral and political science into a
comprehensive “art of life” (βιωτική) was also the aim of Marcus Aurelius. But
this was unattainable by the Ancients due to two main hindrances, one moral and
the other technological one. The moral deficiency was “prejudice” (πρόληψις)
regarding the naturalness of slavery,158 which obscured the idea of justice. The
acceptance and practice of slavery were indeed morally lethal to them, for two
reasons: first, “even the most tame of all, the Athenians … fed injustice into their
own souls. Surrounded by slaves as they were, how could they not become
despots?” In some sense paralleling Hegel, Korais concludes: “it is the hallmark of
slavery to corrupt the despot and the slave together”;159 second, as a consequence
of the first, their relation with their property, a natural right according to Locke,
was defective: what they possessed was not what one “hath mixed with his
Labour”.160 Korais is very insistent on individual labor, as a factor both of sociality
and self-government (αυτεξούσιον);161 as such it guarantees freedom and allows
153
Korais 1988 [1816]: 202–3.
154
Ibid., p. 213–4.
155
Korais 1988 [1921]: 661–3.
156
Ibid.; also Korais 1990 [1825]: 298–300.
157
Korais 1990 [1825]: 332.
158
Korais 1988 [1821]: 666; cf. “the prejudice of inequality”, ibid., p. 682.
159
Ibid., p. 671; cf. Korais 1990 [1822]: 169 (the latter, for Montesquieu’s servitude politique).
On Hegel’s dialectic of master and slave, in his Phänomenologie des Geistes (1807), see Kojève 1980
[1969/1947], chap. 2. Korais implicitly reverses Aristotle’s argument that master and slave are “types of
human being who cannot do without each other” (Taylor 1995: 254; Aristotle’s Politics, 1252a26–27).
160
Locke 1988 [1690]: 288 (§27).
161
Korais 1988 [1821]: 671, 719, 742; 1990 [1822]: 42–44; [1824]: 170, 231; 1988/1833
[1809]: 349; cf. 1982: 375, 1984: 234.
31 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 357
entrance into the realm of justice. Ultimately, “one of the reasons, and the most
drastic one, for the destruction of the free polities of Greece was that they could not
live without slaves”.162
The technological disadvantage hindering the Ancients, as regards moral and
political progress, was lack of typography. “Where do we find so much freedom as
to unite Moral and Political [Science]? In no nation of old is it found, nor could it
have been found before the invention of printing. This godly invention was
absolutely necessary for the perfection of the rational part of our soul”.163 Korais is
here thinking of books, of course; but, more crucially, he is thinking of newspapers.
Morality is invested in technology: the right to freedom of expression is realized in
the freedom of the press. Moreover, this is presented as a necessary condition for
freedom tout court: “Freedom without freedom of the press is a vacuous noun, not
a thing”.164
Typography is the technological precondition for the constitution of public
opinion in the way of constituting a public sphere. Newspapers address -and claim
to express- public opinion. But freedom ultimately is an institutional question, a
question of law, as we have seen. On the other hand, in the course of the
Revolution, Korais, having stated that “printing has enlightened, freed, improved
the nations”, claims that the journalist addresses “the whole nation”.165
From the above arise two further questions: (a) What is the relation between
public opinion and legislation? And, (b) What is the relation between public
opinion and “the whole nation”?
As we will see in the next paragraph, Korais answer to (a) is that public
opinion is the ultimate source of legislation, and his answer to (b) is that public
opinion should ideally coincide with “the whole nation”. Therefore, the whole
nation is the ultimate source of legislation. This is Korais solution to the problem
of sovereignty: the solution is representative democracy. Here is Korais quoting
Jeremy Bentham (in English): “had the Athenians representative bodies? Had they
… the art of typography? When the Athenians were cruel and unjust, were the
Dionysius’s and the Artaxerxes’s less so? …”166 Direct democracy is an imperfect
polity, but the only democracy possible without the communication technology of
the Moderns. In Korais’ own words, the “parliamentary system is an invention of
the Moderns”.167
162
Korais 1933 [1822]: 11.
163
Korais, 1990 [1822]: 33; cf. Korais 1988 [1821]: 675–8.
164
Korais [“Pantazidis”] 1830: 18.
165
Korais 1990 [1825]: 348, 349; also after the Revolution: “The patriotic (φιλόπατρις)
journalist writes for the whole nation” (Letter to journal editor Em. Antoniadis, opponent of Governor
Kapodistrias, of 20/1/1831, in Korais 1984: 213).
166
Korais Prolegomena to Beccaria 1823: μ΄ (= Korais 1995: 68).
167
Korais 1988 [1821]: 708–9; cf. ibid, p 707, note; Korais 1990 [1822]: 72.
358 Alexis Kalokerinos 32
Even so, the Ancients had the freedom and justice possible in their times.
What is more, they had a homeland (πατρίδα): “Our ancestors truly had a
homeland because they had a self-legislating (αυτόνομον) and equitable (ισόνομον)
polity, and the land of anyone’s birth was then considered both his place (τόπος)
and his homeland (πατρίς), since it was part of the homeland common to the
nation, i.e. of the common homeland of all … Πόλις, Πολιτεία, Πατρίς, are three
synonymous words. The true homeland of everyone enjoying civil rights is the
place where it enjoys them, even if he dwells at the antipodes of his birthplace”.168
As the Revolution progresses, Korais intensifies his ‘revisiting of the names’. In
the dialogical Prolegomena to Plutarch’s “Politics”, discussion about homeland
began by questioning whether one’s local birthplace should be considered a
“homeland”;169 Korais is well aware of the products of the intense activity in moral
word definitions, raging in the second half of the French 18th century,170 and
concomitant with the rise of “public opinion” in Old Régime France, the “tribunal”
where philosophes and anti-philosophes come and expound their political
arguments.171 The Encyclopédie, which began publication in 1751, is the most
impressive workshop of this activity. In its pages, under the entry for Patrie, Korais
reads: « l’amour de la patrie … est l’amour des lois et le bonheur de l’état, amour
singulièrement affecté aux démocraties; c’est une vertu politique, par laquelle on
renonce à soi-même, en préférant l’intérêt public au sien propre ; … il ne peut y
avoir de patrie dans des États qui sont asservis. Ainsi ceux qui vivent sous le
despotisme oriental, où on ne connait d’autre loi que la volonté du souverain, …
ceux-là … n’ont point de patrie, et n’en connaissent pas même le mot, qui est la
véritable expression du bonheur ».172
168
Korais, 1990 [1824]: 150.
169
In his Correspondence, local birthplace is referred to as μερική πατρίς, in contradistinction
to κοινή ημών πατρίς; Korais 1983: 3, 133, 209, 218, letters to and from national (and Korais’)
benefactor, G. Rizaris, of years 1823–5.
170
Ricken 1994, chap. 12; cf. Kalokerinos 2014: 490–1.
171
Baker 1990: 167–199. Here is Korais quoting from a personal letter from Thomas
Jefferson: “Freedom of the Press … this formidable censor of the public functionaries, by arraigning
them at the tribunal of public opinion, produces reform peaceably, which otherwise be done by
revolution. It is also the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a
rational, moral and social being” (in Korais 1990 [1824]: 214 = Korais 1983: 91, letter of
31/10/1823).
172
Encyclopédie, v. 12, p. 178b (1765); entry written by Chevalier de Jaucourt. In the first
days of the Terror, Korais writes to his friend Chardon de la Rochette, in very personal tone: «vous ne
serez pas surpris si je préfère garder ma qualité d᾽étranger, et d᾽être marqué par ce signe de
réprobation, savoir d᾽un homme sans patrie, plutôt que d᾽adopter aucune contrée d᾽Europe pour ma
patrie … je croirois trahir ma véritable patrie si je consentois jamais à m᾽appeler citoyen d᾽une autre
contrée amie de ceux qui l᾽oppriment, fût-elle aussi libre qu᾽on pourroit l᾽être dans l᾽état de la nature.
33 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 359
In the Koraic dialogue one character wonders “whether what is named Πατρίς
is a figment, a creature of the imagination”; and the second points out that
“ignorance of the significance of names comes mostly from their abuse
(κατάχρησιν)”; after the first character enters into the speech about the ancestors’
πατρίς quoted above, he comes to the conclusion that “We do not yet have a
homeland … we are fighting to acquire or regain one”.173 Pre-revolutionary
(Modern) Greeks had a bare name in their mouths; they didn’t know what they
were talking about. Korais strives to make the revolted Greeks conceive the real
thing behind the name, so as to direct their action to making it actual. If they were
to regain their homeland, they would be effecting a kind of νόστος. But in reality,
they would rather acquire a homeland, since they have a new tongue, loaded with
names of things moral and political some of which allegedly carry with them the
germ of nature; still more bear the latent significances of a glorious civilized
ancestry to be perfected by the wisdom of the Moderns.
The names game is purposeful but also has limits: Korais could not even
imagine the revolutionary struggle of the Greeks as νόστιμον; that would be too far
from common use to be acceptable or even intelligible. Actually, it would be
ridiculous. Νόστιμος is a world of frequent use in Korais’ Correspondence. On no
occasion is it used in the basic-literal Modern Greek sense, since food is not among
the main concerns of the philosophe; just as savory/delicious and délicieux,
νόστιμος means pleasant, funny and witty. This extant sense of the word will prove
more relevant to the continuation of our inquiry into Korais political-linguistic
quest to empower a Modern Greek public sphere capable of underpinning a polity,
first prospective, and then -after the outbreak of the Greek Revolution- under
construction in circumstances mutable and fragile.
« N’est-ce pas délicieux ? » is the question rounding Korais’ account of how
as a youg man he listened to his Amsterdam educator in Logic min. Adrian Buurt
pronouncing an ancient saying in way Erasmic Greek, and how his ears
experienced “furious delight” (οργισμένηνηδονήν), as recounted to his friend,
collaborator, financer and asset-manager Alexandros Vasiliou (alias Alexandre
Basili).174 As Korais explains in a note in the 1812 Prolegomena to Hierocles’
Asteia “the tropic word νόστιμος is a synonym to αστείος, from a food metaphor,
which moderate addition of salt (άλατος) renders tasty …By contrast, the
adjectives άνοστον (tasteless) and ανάλατον (unsalted, bland) are used for anyone
whose words and deeds provoke disgust”.175 The determinant αστείοι as applied to
άνθρωποι is given a German synonym: Witzig.176 As we are told in the same
Prolegomena, “The [Ancient] Greeks in general, and all the more so Athenians,
Non, mon ami, il n᾽y a plus de patrie pour moi. Je suis citoyen du monde …» (Korais 1964: 345,
letter of July 1793; cf. Kalokerinos 2015: 330).
173
Korais, 1990 [1824]: 149–151.
174
Korais 1966: 257 (Letter of 12/4/1805).
175
Korais 1988 [1812]: 158, note.
176
Ibid., p. 154, note.
360 Alexis Kalokerinos 34
were, due to their intelligence and education, witty people. The wittiness of nations
is always proportional to their tameness, which is born and fed by
education”;177obviously, ηαστειότης, an aesthetic value, is a political virtue: “Real
wit takes place but among people free, equal before the law, and enlightened”.178
Some years earlier, Korais attempted a negative determination of αστειότης;
in the 1805 Improvised Reflections, the verb αστειεύομαι (be witty) is set in
opposition to βωμολοχώ (be boorish). Having again recourse to etymology, Korais
highlights the root of the word: άστυ – the city; αστειότης is a bourgeois attribute. It
is proper to people, “born and bred in a city, where customs (ήθη) are more elegant
and tame than those of the peasants”;179 witty people are rather members of the
upper part of the third estate, to put it in terms of French sociology:180 they are the
“well-educated people”, who also set the aesthetic standards of society, the
standard of taste. On the other side are those who lack education and have no
access to αστειότης: these are the rustic boors who are reduced to practicing
buffoonery (βωμολοχία);181 the cultivated bourgeois are both rational and pleasant;
the uncultured peasants (and also the lumpen people of the cities, Korais’ water
bearers and wood-carriers) are both irrational and repellent; and so in both their
sayings and their deeds.
Nevertheless, as we have seen, in the 1812 Prolegomena to Hierocles Korais
attributes αστειότητα to (whole) nations. Do peasants and the lumpen city dwellers
count in the body of the nation? Evidently, in the Koraic inter-text, the question
will come down to the conception of the body politic. Of course, before the Greek
Revolution, this is a literally imagined entity, a prospective one. When the
Revolution breaks out, it becomes an entity under formation; now the stakes are
high, a question of collective life or death.
These questions bring us back to the dark side of the 1812 Prolegomena,
considering Korais’ intended readership:182 “For whom among the unlearned are
we writing? Certainly not for the vulgar populace, those who are ignorant of our
very existence”.183 Yet “we” do write also for people, among the literate, who are
“simplest”;184 not only for the educated ones (though hardly anyone is considered
by Korais as well educated), but also for those who can barely read and obviously,
in most cases, “do not know what they are talking about” (indeed this applies also
177
Ibid., p. 150.
178
“Real wit has no place but among free and enlightened people, equal before the law ”
(p. 160); “Tyranny is the most unlaughing thing in the world; if it does laugh, its sardonic laughter,
like lightning foreshadowing a strong whirlwind, presages some pernicious disaster” (p. 159).
179
Ibid., p. 154
180
See below, note 199.
181
Korais 1833 [1805]: 169–172; also Korais 1988 [1812]: 154–5.
182
I’m not going to tackle here the question of the Korais overall intended readership, which is
not a single one, if we somehow unify readership by mother tongue. Specifically, I’ll not being
considering the foreign readership, Korais’ αλλογενείς; only his ομογενείς will be considered here.
183
Korais 1833 [1804]: 51
184
Korais 1833 [1809]: 324.
35 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 361
to those better educated, but still badly so). Even those men (and women) who had
just crossed the threshold of literacy were obviously but a small fraction of the
Greek-speaking population; again, more numerous among the merchants of the
diaspora than among the inhabitants of territories under Ottoman rule. Of the latter,
above all, many belong to the “populace”. These are the people presented in the
1812 Prolegomena as those without words for things, who clap their hands without
understanding; deprived of the exercise of reason, they slip into “usage sans
raison” – not witty at all.
But at the same time, in the last decade before the Greek Revolution, Korais
provides a narrative on Bildung as a process of pre-formation of citizens in view of
a republican polity. As a matter of fact, these are the years when his project in the
educational triangle in the eastern Aegean (modern schools for the Greeks in
Chios, Kydoniae, and Smyrna)185 advanced and bore fruits. The process of Bildung
to which Korais aspires is epitomized in the metamorphosis of Papatrechas, the
principal character in his Prolegomena to the Iliad, written and published during
this decade (1811-1820). Papatrechas is presented as the most evil of persons in the
beginning of his life; being so unworthy, both violent and malicious, he becomes a
priest in the small village of Volissos, in what Korais regarded as his native island
of Chios. As a priest, he reads the Gospels so rapidly that he earns his nickname:
“speedy-priest” (Papatrechas). Neither he nor his flock understand what is being
read. Literally, the orator doesn’t know what he is talking about – neither does his
congregation:186 all this is literally gibberish (βαττολογία).187 Papatrechas excels in
vacuous oratio, substantiating Hobbes’ fears: oratio takes the place of ratio, in
people who recite “their paternoster” without understanding, by blind habit.188 But
as Papatrechas becomes acculturated under the influence of the writer’s character,
coming to acquaint himself with the fountain of the classical authors, he casts off
his vicious habits, and become a rational moral person. Now passionate about
printing –indeed, obsessed by it-, he dedicates himself to the service of education,
and what is more, the education of the poorest and most deprived, and thus most
superstitious and irrational, in order to contribute to the renaissance of the nation.189
185
Lappas 2007.
186
Remember: “the mere use of [words] … is nothing but speaking without knowing what one
says, dealing with words as they come one after another to one’s tongue, denuded of ideas, or dressed
with irrational and beastly ideas” (Korais 1833 [1812]: 497).
187
Incomprehensibility is not due to speedy reading; rather the reverse is true: “Who among
us, priest or layman, dares to boast that he fully understands the translation of the Septuagint?
Nevertheless it has become a reading inseparable from every Mass. Recitation of words unknown is
gibberish, resembling the magic recantations that not even the cantor has to understand, because their
miraculous power is believed to rest in their mere utterance” (Korais, [signing I.K.], in Ermis o
Logios, v. 10, p. 653 (issue of 21/11/1820) = Korais 1982: 260). Voltaire’s sauvages gather regularly
« dans une espèce de grange pour célébrer des cérémonies où ils ne comprennent rien, écoutant un
homme vêtu autrement qu’eux et qu’ils n’entendent point » (Voltaire 1831 [1756] : 46).
188
Hobbes 1994 [1640]: 39 (V).
189
Michalis Paschalis remarks that the composition of the commentary to the Homeric text by
Korais was likewise “designed to turn young students of (ancient) Greek into thinking people”
(Paschalis 2010: 122).
362 Alexis Kalokerinos 36
Speaking in consort with Papatrechas, the writer’s character concludes: “the most
poisonous fruit of the lack of education is paralysis of reason, so as to be unable to
distinguish right (just, δίκαιον) from wrong (unjust, άδικον)”.190
In this process of transformation, “his ridiculous whim, a relic of old habit,
has been tempered with attic salt”; at the end of the process, his preaching, “was
often in few words, seasoned with the salt of his wit”.191 Korais describes Socrates
too as αστείον; he was also a saint, since sanctity, in Korais’ revisiting of the names, is
not a religious virtue. If one is to be respected and venerated as a saint that should
be for one’s righteous life, useful to others in society. Korais promotes a secular
concept of sanctity, as opposed to the monastic ideal of departure from the social
world, which also serves as a piece of ideology of submission to political tyranny in
view of celestial rewards, as promoted by the official structure of the Greek clergy.192
After the outbreak of the Revolution, Korais observes that in the times of
submission “words were empty” - «ταλόγιαήτανψιλά»; the members of the clergy,
corrupted in morals and religion, along with the laymen, “had nothing else to do,
the poor men (οιτα λαίπωροι) but speak, because the tyranny left them their tongue
alone (επειδή την γλώσσαν μόνην των αφήκενη τυραννία).”193 Language is
corrupted not because of the fact of change (since change is natural to language, as
Korais asserts),194 but because its moral words have been emptied of content, due
to the speakers’ deprivation of freedom, submission to slavery, and consequent
corruption of reason and morals. And Korais concludes: “Here is the time now to
put [words] into action … Now is the time for them [clergymen] to correct themselves
and us [laymen] by their example. Freedom no longer gives us any excuse”.195
At the same (revolutionary) time, while pursuing his long lasting critique of
the 2nd estate, Korais intensifies his preemptive attack against the 1st estate.196 The
tread of this critique is to be found again in the philosophes intellectually fuelling
the collapse of the French Old Régime.197 Korais is alarmed by the possibility that
titles of nobility will be resurrected in the yet to be established polity. When he
comes to know that an official of the revolutionary administration uses the title of
“prince” he addresses him in correspondence as “citizen”; this is the noblest title,
190
Korais 1999 [1817]: 67.
191
Ibid, p. 49, 70.
192
Socrates was a “saint” (Korais 1966: 270). Korais’ ‘linguistic’ critique is also pointed
towards miracles, a common topic of rational criticism of the Enlightenment, e.g. by Hume (2000
[1739]: 74–81 (1.3.9); 2007 (1777): 79–95(X)) and Voltaire (1831 [1756]: 185–191 (XXXIII); 1994
[1764]: 396–402); here Korais is again following Michaelis; cf. Pechlivanos 1999: 196.
193
Korais 1982: 375, (Letter to Chiots of 12/10/1822).
194
E.g. Korais 1984/1833 [1804]: 46 ; [1805]: 121.
195
Korais 1982, loc. cit.
196
E.g. Korais 1990 [1822]: 49; 1933 [1822]: 22–3. Probably the only benefit of the Ottoman
Rule to the Greeks was their “leveling”, be it to the lowest level: no more Byzantine princes, no more
ridiculous title-bearers, though some Greeks received titles from the conquerors to rule the
Hegemonies on their behalf; they were Phanariotes, whose potential role in the new Greek polity
Korais feared the most; see e.g. Korais 1990 [1822]: 55–6.
197
Ricken 1994: 169–173.
37 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 363
the one that is due to all members of the polity; all should enjoy “equality in
names” (ισωνυμία).198
Thus, the 3rd estate should rule. As abbé Siéyès tried at the beginning of the
French Revolution, the 3rd estate should come to coincide with the “whole nation”.
This was, of course, a political claim which proved far from self-evident in the
course of the Revolution: the 3rd estate was not a compact social entity; Siéyès
claimed power for the (upper) «classes disponibles» within the 3rd Estate and attempted
to make them coincide with «opinion commune».199 Even so, the peasants were left
out, with further painful complications for the successive revolutionary leaders
(and the people). As it turned out, the bottom line -and the persistent main aporia of
the Revolution- was how to deal with the twin question of representation and
sovereignty, as Korais had come to know too well. His solution to the problem
leaned towards the American paradigm.
From their inception, the Improvised Reflections are thoughts about language
and education. And from the start, Korais laments the education of the Greeks,
which is blamed not only for inefficiency, but also for pointlessness and moreover
for intellectual and hence moral corruption of the students.200 In the 1812 Improptu
Thoughts, where he insists on the value of revisiting the names to cure the
ignorance of the many, Korais alludes to the concept of ορθήδόξα (right opinion)
for these laymen: it is enough for people to have the right ideas (να δοξάζη ορθά),
even if they cannot enter into extensive rational argumentation. This would be a
moral know-how (practical knowledge) without much know-that (well-founded
theoretical knowledge), a rather instrumentalist conception inspired from Plato.201
People have to be persuaded without being convinced, to recall a statement by
Rousseau in the formation of the general will.202 They would form habits that
accord to and subserve reason which would remain external to their consciousness.
This is obviously problematic, since the status of reason in it is uncertain: it has to
emanate from a well-controlled rational will. As a matter of fact, people may get
fooled by demagogues, and one has to fight against their reason being obscured. To
do so one has to strengthen their humanity, and education is the only way to do so.
As Korais observes, there is a Greek word for people-cheaters (λαοπλάνοι) but no
word for human-cheaters (*ανθρωποπλάνοι):203 there is an inherent contradiction in
being human, in the full sense of the word, and being fooled: άνθρωποι become
those in whom the natural germ of Natural law has been cultivated, and flourished.
But, people cannot partake in the art of justice without partaking to the art of
198
Korais 1983: 99, letter to Mavrokordatos; ibid., p. 33.
199
Siéyès 1988 [31789], esp. p. 53 & 68; Kalokerinos 2014: 479–485.
200
E.g. Korais 1984/1833 [1805]: 167–8; [1809]: 318, 321, 352–3.
201
Korais 1984/1833 [1809]: 343, 354, 356; [1810]: 393, 395.
202
« [L]e Législateur ne pouvant employer ni la force ni le raisonnement, c’est une nécessité
qu’il recoure à une autorité d’un autre ordre, qui puisse entraîner sans violence et persuader sans
convaincre » Rousseau 1964 [1762]: 205 (II.vii) ; cf. Kalokerinos 2014: 447–8; know-how and know-
that, following G. Ryle 1949.
203
Korais 1999 [1817]: 64.
364 Alexis Kalokerinos 38
will turn into “philosophers, if philosophy … is the knowledge of what interests the
happiness of people”.213
During the Greek Revolution Korais unfolds his “liberal constitutionalism”,214
inspired by the American paradigm. Thus, in 1824 he urges to “convert the populace
into people, as Angloamericans did, by propagating education in the whole nation,
and enlightening their reason by newspapers”.215 Being and remaining “populace”
is a matter of political injustice, a result of long-lasting bowing to the oligarchic;216
“such are the fruits of the absolute power: to pervert the morals of those who suffer
the power”.217And Korais quotes American John Bristed, in French: « Nous
n’avons ni noblesse ni populace, nous sommes réellement un people souverain ».218
As Korais put it in his 1821 Prolegomena to Aristotle’s Politics, “in order to
be worthy of its name, the Law has to be legislated by the whole polis”; it has to be
the expression of “the common will”, Rousseau’s volonté générale.219 Korais
evokes Rousseau but then parts ways from him: laws directly established by the
citizens do not deserve their name; the capacity of legislation should be reserved
for deputies elected “by all citizens”. Moreover, the representatives should come
from the “middle class”, the one which is the most receptive of reason.220 The
middle class should rule by authentically expressing the “whole nation”; since the
middle class ideally embodies full-blown reason, there should be ways of
connecting to the rest of the nation: (a) through the press, so as to obtain consent;
(b) through education, so as to cultivate and sustain the rationality required by the
readers of the press who are also the voters. As a result, the whole nation should
understand the law, voluntarily submit to the law, and indirectly give (itself) the
law. Ultimately, “the law [will be] the common opinion of citizens”,221 and “all
people should be citizens”.222 In that way, “legitimate popular sovereignty” would
be achieved, and then an all-inclusive public opinion would be reached, which
would be the ultimate source of legislation.223 Hence, popular sovereignty would be
213
Korais 1982: 194, 19 (Letter of 12/2/1825). “[Education] is real only when it is
proportionally distributed (μοιρασμένη) to the whole nation, since only then can it protect the nation
from slavery” (Korais 1983: 166; letter to Z. Vlastos, of 7/11/1825.
214
Kitromilides 2010: 221.
215
Korais 1990 [1824]: 217; cf. ibid. 193; cf. Korais [“Pantazidis”] (1831: 3): “day by day, the
press is converting populaces into people”; here Korais alludes to the role of the press in the 1830
change of state in France.
216
Korais 1984: 233 (letter to journalist A. Polizoidis, after 18/5/1831).
217
[Τοιούτοι είναι οι καρποί της απολύτου εξουσίας, να διαστρέφη τα ήθη των υποφερόντων
την εξουσίαν] Korais [“Pantazidis”] 1831: 10.
218
Korais 1990 [1826]: 447.
219
Korais 1988 [1821]: 702, 703.
220 Ibid., p. 703, 705–6, 707.
221
Korais 1984: 231 (letter to Polyzoidis).
222
Korais [“Pantazidis”] 1831: 69.
223
It is noteworthy that in order to amend the constitution Korais suggests that the relevant
will of the common opinion (i.e. the general will) should be manifested though the Press, as a first
necessary step to further institutional procedures; Korais 1933 [1822]: 82–3.
366 Alexis Kalokerinos 40
REFERENCES
Aarsleff, Hans 1983. From Locke to Saussure. Essays on the Study of Language and
Intellectual History. Minneapolis.
Angelou, Alkis 1988. Ton Foton [Aspects of the Modern Greek Enlightenment]. Athens.
Arnauld, Antoine & Claude Lancelot, 2010 [1660]. Grammaire générale et raisonnée.
Paris.
Arnauld, Antoine & Pierre Nicole 1992 [1662]. La logique ou l’art de penser. Paris.
Ayers, Michael 1991. Locke. Epistemology and Ontology. London.
Baker, Keith Michael 1990. Inventing the French Revolution. Cambridge.
Bentham, Jeremy 2011. Selected Writings. Ed. S.G. Engelmann. New Haven.
Beccaria, Cesare, 1780. Dei Delitti e delle Pene. Nuova Editione corretta e accresciuta.
Paris.
224
Korais [“Pantazidis”] 1830: 4; the governor “should submit to the common will of the
people which is the sole true LAW” Korais [“Pantazidis”] 1831: 4.
225
Korais 1984/833 [1814]: 557.
226
Korais, 1984: 252, 255 (letter to A. Kontostavlos, of 19/3/1832).
41 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 367
Beccaria, Cesare 1802. Peri Amartimaton kai Poinon politikos theoroumenon [On Crimes
and Punishments Viewed Civically]. Ed. A. Korais. Paris.
Beccaria, Cesare 1823. Peri Englimaton kai Poinon [On Crimes and Punishments]. Ed. A.
Korais. Paris.
Bloch, Ernst 1987 [1961]. Natural Law and Human Dignity. Trans. D.J. Schmidt.
Cambridge, Mas.
Chappell, Vere 2007. “Power in Locke’s Essay”. In L. Newman (ed.), The Cambridge
Companion to Locke’s “Essay Concerning Human Understanding”. Cambridge.
Condillac, Etienne Bonnot de 1780. La Logique ou Les premiers développements de l’art
de penser. Paris.
Condillac, Etienne Bonnot de 1803 [1746]. Œuvres Complètes de Condillac, v. 1 & 2:
[Traité sur les origines des] Connoissances Humaines. Paris.
Condillac, Etienne Bonnot de 1803 [1775]. Œuvres Complètes de Condillac, v. 8:
Grammaire. Paris.
Condillac, E. Bonnot de 1984. Traité des sensations. Traité des animaux. Paris.
Condorcet, J.A.N. de Caritat, marquis de 2005 [1791]. Cinq mémoires sur l’instruction
publique. Ed. J.-M. Tremblay. Saguenay (Quebec), digital edition.
Constant, Benjamin 1997. Ecrits politiques. Ed. M. Gauchet. Paris.
Declercq, Gilles 1999. “La rhétorique classique entre évidence et sublime (1650-1675)”. In
M. Fumaroli (ed.), Histoire de la rhétorique dans l’Europe moderne, 1450-1950.
Paris: Presses Universitaires de France.
Desbrosses, Charles 1765. Traité de la formation mécanique des langues et principes
physiques de l’étymologie. Paris.
Destutt de Tracy, Antoine Louis Claude 2004. [1801]. Projet d’éléments d’idéologie. Paris.
Dimaras, K. Th. 1982. Neoellinikos Romantismos [Modern Greek Romanticism]. Athens.
Dimaras K. Th. 51989, Neoellinkos Diafotismos [Modern Greek Enlightenment]. Athens.
Dimaras, K. Th. 1996. Istorika Frontismata, B’. Adamantios Korais [Historical Essays II,
Adamantios Korais]. Athens.
Droixhe, Daniel 2002. L’étymon des dieux. Mythologie gauloise, archéologie et
linguistique à l’âge classique. Geneva.
Dufour, Alfred 1991. “Pufendorf”. In J.H. Burns (ed.) The Cambridge History of Political
Thought, 1450-1700. Cambridge.
Ermis o Logios [Greek magazine], 1811, v. 1. Vienna.
Ermis o Logios, 1812, v. 2. Vienna.
Ermis o Logios, 1819, v. 9. Vienna.
Ermis o Logios, 1820, v. 10. Vienna.
Gennette, Gérard 1976. Mimologiques. Voyage en Cratylie, Paris.
Gébelin, Court de Antoine 1816 [1776]. Histoire naturelle de la parole. Brussels.
Goetz, Rose 1993. Destutt de Trace. Philosophie du language et science de l’homme.
Geneva.
Gusdorf, Georges 1978. La conscience révolutionnaire. Les Idéologues. Paris.
Guyer, Paul 1995. “Locke’s philosophy of language”. In V. Chappell (ed.), The Cambridge
Companion to Locke. Cambridge.
368 Alexis Kalokerinos 42
Haakonssen, Knud 2009. “The Structure of Hume’s Political Theory”. In D. Fate Norton &
J. Taylor (eds.), The Cambridge Companion to Hume. Second Edition. Cambridge.
Hobbes, Thomas 1994 [1640]. Human Nature and De Corpore Politico. Trans. J.C.A.
Gaskin. Oxford.
Hobbes, Thomas 1994 [1651]. Leviathan. Ed. E. Curley. Indianapolis.
Hume, David 2000 [1739]. A Treatise of Human Nature. Ed. D. Fate Norton & M.J.
Norton. Oxford.
Hume, David 2006. Essays Moral, Political and Literary. New York.
Hume, David 2007 [1777]. An Enquiry Conserning Human Understanding. Oxford.
Jaucourt, L. Chevalier de 1765. “Patrie”. In Encyclopedie, v. 12.
Israel, Jonathan I. 2012. Democratic Enlightenment. Philosophy, Revolution, and Human
Rights 1750-1790. Oxford.
Kalokerinos, Alexis 2011. “Glossa kai ideologia. Istorikotheoritikes proypotheseis gia mia
sizitisi” [“Language and ideology. Historico-theoretical preconditions for a
discussion”]. Studies on the Greek Language. Proceedings of the 31st Annual
Meeting of the Linguistics Section in the School of Philosophy, Aristotle University of
Thessaloniki (keynote speech). Thessaloniki.
Kalokerinos, Alexis 2014. “Glossa kai ritoriki sto dromo tis dimosiotitas. 17os kai 18os
eonas” [“Language and rhetoric on the road to publicity. 17th and 18th century”]. In L.
Athanasaki, A. Nikolaïdis & D. Spatharas (eds.) Idiotikos vios kai dimosios logos stin
elliniki archaiotita kai ston Diaphotismo. Heraklion.
Kalokerinos, Alexis 2015. “O Korais stin ‘arthrosi tou 1800’” [“Korais in the ‘1800
articulation’”]. In S. Kaklamanis, A. Kalokerinos & D. Polychronakis (eds.) Logos
kai chronos sti neoelliniki logotechnia. Praktika synedriou pros timin tou Alexi Politi
[Discourse andTime in Modern Greek Literature. Proceedings of the Conference in
Honour of Alexis Politis]. Heraklion.
Kitromilides, Paschalis M. 1984. “Oi phaseis tis politikis skepsis tou A. Korai. Protasi
Ermineias” [“The phases in A. Korais’ political thought. An interpretative
proposal”]. In Diimero Korai. Prosengiseis sti glossiki theoria, ti skepsi kai to ergo
tou Korai [Two Days on Korais. Approaches to Korais’ Language Theory, Thought
and Oeuvre]. Athens.
Kitromilides, Paschalis M. 1985. “Jeremy Bentham and Adamantions Korais”. The
Bentham Newsletter, n. 9.
Kitromilides, Paschalis M. 1996. Neoellinikos Diafotismos [Modern Greek Enlightenment].
Athens.
Kitromilides, Paschalis M. (ed.) 2010. Adamantios Korais and the European Enlightenment.
Oxford.
Kitromilides, Paschalis M. 2010. “Adamantios Korais and the dilemmas of liberal
nationalism”. In P.M. Kitromilides (ed.).
Kitromilides, Paschalis M. 2013. Enlightenment and Revolution. The Making of Modern
Greece. Cambridge, Mass.
Kodrikas, Panagiotis 1998 [1818]. Meleti tis Ellinikis Dialektou [Study of the Greek
Dialect]. Ed. A. Angelou. Athens.
Kojève, Alexandre 1980 [1969/1947], Introduction to the Reading of Hegel. Ithaca.
43 Revisiting the Names Korais’ Political Cratylism 369
SERGIU IOSIPESCU
(Faculté d’Histoire de l’Université de Bucarest)
The Swedish historian Johann Erich Thunmann (1746–1778), professor at the Halle
University, was the first to manifest interest to the origins of the East European peoples.
In his Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europàischen Völker, he
claimed a Cuman origin of the Bessaraba dynasty of Walachia as well as of the lords of
Carbona (Southern Dobroudja), statements supported even nowadays by scholars like
O. Pritsak and I. Vasary. This paper proves that Thunmann’s assertions are based on the
Polish chronicles concerning the events of the mid-thirteenth century and on the Greek
memoirs of John Kantakouzenos. Bessarabia, the country between the rivers Prut and
Dniester and the Black Sea, was not the fatherland of the Bessaraba dynasty of
Wallachia, but a province conquered by the Romanians on the Mongols in the last third
of the 14th century.
Le Suédois Johann Erich Thunmann (1746–1778), est bien connu des savants
qui ont approché le Sud-Est européen par ses remarquables contributions à
l’histoire et à la philologie des Albanais et des Aroumains. Formé à Uppsala et
Greifswald par des études en théologie et philosophie, il trouva premièrement un
emploi comme précepteur dans une famille allemande avant d’occuper une chaire à
l’Université de Halle qu’il illustra avec prestige jusqu’à la fin d’une vie trop brève.
Son livre Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker2
peut-être considéré comme le début des études sud-est européennes en Allemagne.
À la demande d’Anton Friedrich Büsching – éditeur parmi d’autres livres de
la Descriptio Moldaviae du prince Démetre Cantemir – Thunmann donna pour la
grande compilation de géographie universelle Erdbeschreibung une description de
la Crimée (Leipzig, 1774). Devenu très actuel par l’annexion russe de la péninsule
(1783) et les préparatifs de la Cour de Saint-Pétersbourg en vue d’une nouvelle
1
Je dois exprimer ici ma reconnaissance à GallicaBNF, Internet Archive, Bayerische
Staatbibliothek, Kujawsko-Pomorska Digital Library pour avoir pu consulter dans leurs fonds
numériques beaucoup des livres rares des XVIe–XIXe. Je remercie aussi M. Matei Cazacu pour une
derniere lecture de mon texte et pour ses judicieuses observations. L’étude est la forme revisée d’un
texte paru en roumain dans Retrospecții medievale. In Honorem Professoris Emeriti Ioan Caproșu,
ed. Victor Spinei, Laurențiu Rădvan, Arcadie M. Bodale, Iași, 2014, pp. 331–349.
2
Dont seulement la première partie parut à Leipzig en 1774.
guerre contre le Grand Seigneur, ce petit ouvrage fut traduit en français et publié à
Strasbourg3. En parlant du Khanat de Crimée, le professeur de Halle définit « la
Bessarabie ou le Boudgjak » comme la région « située entre le Dniestr et le
Danube, la mer Noire et la Moldavie » 4.
Dans l’esquisse d’histoire du Budjaq, Thunmann affirme qu’après l’invasion
mongole de 1237–1241, les Coumans ont été soit obligés de fuir devant
l’envahisseur, soit exterminés ou pris : « Ce qui en resta dans le pays fut soumis
aux Tatares et la Bessarabie fut de tous ceux qu’ils avoient possédés celui où il en
resta les plus grand nombre, gouvernés par leur propres princes, dont l’un, nommé
Bessarab, se fit appeler de même. L’archidiacre anonyme de Gnesen, qui a écrit la
chronique jusqu’à l’année 1395, leur donne ce nom (Besarabeni), le premier sous
l’année 1259. Sous le prince Oldamour ils formèrent le projet en 1282 de conquérir
la Hongrie, et quoiqu’ils échouassent, ils la molestèrent continuellement dans la
suite par leurs incursions. En 1346 leur prince ou Bali Khane, qui résidait à
Karabouna, envoya du secours à l’impératrice de Byzance, Anne de Savoie, contre
Jean Kantakouzène. A cette époque ils avoient, pour la plupart embrassé le
christianisme, et quoiqu’entourés de Grecs de tout côté, les franciscains de Hongrie
réussirent à les conserver à l’église latine » 5 .
Le texte est essentiel dans l’historiographie européenne parce qu’il donna
naissance à la théorie, perpétuée jusqu’à nos jours, sur l’origine Couman non
seulement de la dynastie régnante de la Valachie, les Basaraba, mais aussi des
seigneurs du pays de Carvouna (sud de Dobroudja).
Pourtant le professeur suédois eut un précurseur, dont l’œuvre ne lui fut
probablement pas inconnue6, – l’illustre Démètre Cantemir. Dans la Descriptio
Moldaviae, parue pour la première fois dans une version allemande en 1770 – et
actuelle a cause de la guerre russe-ottomane, qui venait justement d’être déclenchée –
le savant prince roumain présentait la Bessarabie comme la région comprenant les
districts de Boudjaq, Aqkerman, Chilia et Ismail7. Dans une note il explique le nom
Boudjaq par « la langue tatare où il signifie justement angle parce que la région,
située entre le Danube et le Dniestr et surtout vers la mer Noire, finit en angle
3
[J.E.] Thounmann, Description de la Crimée, Strasbourg, 1786.
4
Ibidem, p. 73, A cette époque la principauté roumaine de Moldavie s’étendait des Carpates au
Dniestr et la Bessarabie ne comprenait que l’angle sud-est de la Moldavie, la region danubienne-
pontique entre le Prut et le Dniestr.
5
Ibidem, p. 78–79.
6
Probablement par l’intermède d’August Ludwig von Schlözer; celui-ci avait travaille en
Russie entre 1761 et 1767 et avait connu, sans doute, l’œuvre de Cantemir; il s’était établi
ultérieurement a Göttingen, pour devenir professeur, docteur honoris causa (1766) de l’Université,
membre de l’Académie royale de Suède (1767), exerçant une grande influence en Allemagne, sans
doute sur Thunmann aussi.
7
Dimitrie Cantemir, Descrierea Moldovei, éd. Gh. Guţu, Maria Holban, N. Stoicescu, Vintilă
Mihăilescu, D.M. Pippidi, Bucureşti, 1973, p. 82, 83.
3 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 375
aigu » 8. En s’appuyant sur les lamentations d’Ovide, exilé parmi les Gètes et les
Besi, Cantemir propose, d’après Mattheus Praetor, de tirer le nom de la Bessarabie
de ces derniers : « Il y a quelq’un/…/ qui croit que justement les Basternes sont les
peuples appellés autrefois Besi, et qui aujourd’hui sont nommes Bessarabi, c’est-à-
dire ceux qui habitent la Bessarabie » 9. Le savant prince roumain réfute les
histoires du polonais Martin Bielski suivant lesquelles « les Piecinikov et les
Polovcov sont des Lithuaniens qui, venus des régions du Bosphore Cimmérien, se
sont liés d’amitié avec les Génois, maîtres du Chersonèse et ensemble avec les
mêmes Génois, les Moldaves et les Bessarabiens ont fondé les cités de Mancob,
Kerkel, Krym, Azov, Caffa, Chilia ou Achillée, Moncastro et Tyrgavisca»10.
Dans le Hronicul vechimei a romano-moldovlahilor (La chronique de
l’ancienneté des Romains-Moldovalaques), par une phrase assez tortueuse,
Démètre Cantemir soutient la continuité, avant et après l’invasion tatare, d’une
partie du « peuple roumain », les gens nommés « Basarabi », qui s’étendait « de
Cetatea Albă /…/ jusqu’à Severin ». Retiré vers les forêts de la rivière Olt, ces gens
« Bessarabien » auraient résisté sur place et de leur milieu « s’est perpétuée jusqu’à
nos jours la famille Bassaraba de Valachie /…/ et cette famille avait donne des
princes fameux au Pays de Valachie »11.
Le prince base son assertion sur les écrits de Cureus et Leunclavius.
Curieusement, vérifier les textes de ces auteurs n’a pas préoccupé les historiens,
quoique la chose ne soit pas si difficile.
Médecin de la ville de Glogau, Joachim Scheer (Cureus), luthérien originaire
de Freistadt, a compilé les Gentis Silesiae Annales, continuées jusqu’au règne de
Louis, roi de Hongrie et de Bohème.12
Dans les Annales, parmi les événements du règne de Matthias, roi de
Hongrie, Cureus avait introduit la campagne du sultan Bayézid II en Moldavie en
1484: « Stephano Valacho eripitur Bessarabia a Baiazete »; « Anno 1484. Baiazetes
pulso fratre, ut ulciceretur cladem patris Mahometi, acceptam a Stephano Valacho,
bellum terra marique Valachiae intulit, et primo impetu, etsi non sine strage suorum,
extremam oram Valachiae ad pontum Euxinum, quae Bessarabia nominatur, ad
ripas Istri et Tyrae occupavit, captis urbibus Cylia et Moncastro »13. On trouve ici
la définition de la Bessarabie: le littoral de la Valachie – d’après la toponymie
8
Ibidem, p. 84, 85 n.
9
Ibidem.
10
Ibidem, p. 88, 89 n. Les toponymes sont Mangup, Kerkel, Krym, Azov, Caffa, Chilia et
Târgovişte.
11
Dans l’original roumain « Ţara Muntenească ».
12
Ioachimus Cureus, Gentis Silesiae Annales complectens Historiam de Origine, Propagatione et
Migrationibus gentis, et recitationem praecipuorum euentuum, qui in Ecclesia et Republica usque ad
necem Lvdouici Hungariae et Bohemiae regis acciderunt..., Witebergae, 1571.
13
Ibidem, p. 204.
376 Sergiu Iosipescu 4
Basaraba), et, de l’autre part, « illa regio extrema in ora Valachiae, Nigrum ad mare
sita, quae Kilim & Chermen, sive Moncastrum, opida continet », c'est-à-dire le
Boudjaq.
Pour revenir la dernière fois ici à Démetre Cantemir, après avoir dévoilé ses
sources et de leur véritable sens, il faut lui faire justice et relever que dans les
versions préliminaires de la Descriptio Moldaviae et du Hronicul vechimei a
romano-moldovlahilor il n’y avait pas les erreurs de la forme définitive, provenant,
probablement, par des alluvions de ses lectures hâtives. Ainsi dans De antiquis et
hodiernis Moldaviae nominibus (Sur les noms anciens et modernes de la Moldavie)
où il présentait la partie de la principauté d’entre Danube et le Dniestr et vers la
mer Noire, Cantemir ajoute que « aujourd’hui la région est connue sous le nom de
Bessarabie et les habitants l’appellent Budjaq ; le nom de Budjaq a été donné a
cette région par les Turcs, et signifie l’«angle» »24.
Suivant Chalcocondyle et les autres sources, le prince soutient la continuité
des Roumains sur les rives du Danube depuis les Portes de Fer jusqu'à la mer Noire
et dans toute l’ancienne Dacie du bassin des Carpathes. Pour la Bessarabie, – de la
population roumaine de ce territoire il va parler dans la Descriptio Moldaviae –, il
ajoute seulement que « cette [Bessarabie] fut autrefois occupée par les Coumans
qui ont eu ici leurs campements »25(subl. S.I.).
Si par la publication intégrale des manuscrits de Cantemir ses confusions
relatives à la Bessarabie et à ses habitants s’expliquent et peuvent être corrigées, la
postérité des allégations du professeur suédois de Halle s’avère beaucoup plus
vigoureuse et pernicieuse.
Heureusement Johann Erich Thunmann dévoile également sa principale
source – Les Annales de l’archidiacre de Gnesen, publiées peu auparavant par
Friedrich Wilhelm de Sommersberg. Voici le passage édifiant des annales dans
l’édition utilisée par le professeur suédois : « MCCLIX. Thartari subiugatis
Besarebenis, Litwanis, Ruthenis et aliis gentibus, Sandomirzis castrum capiunt
et multis Christianis occisis alios abducunt. Similiter autem Cracouiam venientes
occiderunt plurimos et servitutis compede reliquos ad sua vehentes manciparunt »26
(subl. S.I.).
Mais l’édition critique, moderne des Annales polonaises (Roczniki polskie)
donne pour ce texte une version différente: « 1259. Tartari subiugatis Bersabenis,
Litwanis, Ruthenis et aliis gentibus, Sandomirz castrum capiunt, et multis
Christianis occisis, alios abducunt. Similiter autem Cracoviam venientes occiderunt
24
Dimitrie Cantemir, Opere complete, vol. IX, t. I, éd. Dan Sluşanschi, Bucureşti, 1983, p. 32, 33.
25
Ibidem, p. 398. Il suivait aussi ici Antonio Bonfini.
26
Silesicarum Rerum Scriptores, t. II, éd. Friedrich Wilhelm de Sommersberg, Lipsiae, 1730,
pp. 82–83.
7 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 379
60
Jusqu’à la fin du XIXe siècle entre le Danube et le Balkan le nombre des Roumains était
encore important et seulement la massive colonisation bulgare encouragée par le gouvernement
changea le caractère ethnique turco-tatare-roumain-bulgare de ces contrées (le Deliorman, le
Quadrilatère).
61
Au pluriel populus prend le sens de peuple commun mais également de communauté
chrétienne organisée (v. J.F. Niermayer, Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden, 1954–1958, sub
voce).
62
DRH.D, I, p. 20, 21.
63
Chronica Albrici Monachi Trium Fontium, dans Monumenta Germaniae Historica.
Scriptorum, éd. G.H. Pertz, t. XXIII, Leipzig, 1925, p. 950.
388 Sergiu Iosipescu 16
64
Simon de Keza, Gesta Hungarorum, dans SRH, éd. Emericus Szentpétery, t. I, Budapestini,
1937, pp. 187–193.
65
Cf. Nora Berend, At the Gate of Christendom: Jews, Muslims and ‘Pagans’ in Medieval
Hungary, c. 1000 – c. 1300, Cambridge University Press, 2001, pp. 68–73.
17 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 389
Valaques et des Bulgares afin que le Saint Siège lui accordât la couronne impériale
a été appuyée et justifiée par la noble origine romaine des Valaques66.
La deuxième fois, le 17 octobre 1345, – après l’hommage en marche fait au
roi Louis I d’Anjou par le prince héritier Alexandre67, au nom de son père, le grand
voïévode régnant Basarab I –, la Cour papale d’Avignon communiqua au souverain
de Hongrie qu’elle était informée des progrès de la vraie croyance au milieu de
certains Roumains parmi lesquels « le noble homme Alexandre le fils de Basarab ».
Le plus remarquable passage du message papal est la révélation de l’origine romaine
de ces Roumains, appellés par le pape Clément VI „ Olachi Romani » („ Valaques
Romains »)68. Il est évident d’après la lettre papale que, vraisemblablement par
l’entremise des frères mineurs de Transylvanie, les nouveaux convertis et
principalement Alexandre Basarab en s’appuyant sur leur récent statut catholique,
ont essayé d’établir un contact direct avec la Cour papale69, exhibant, comme
autrefois l’empereur Joanitza Caloyannos, leur origine romaine70. Seulement par
cette interprétation on peut expliquer cette appellation extraordinaire des
Roumains, d’autant plus qu’elle était appliquée à ceux de Transylvanie et surtout à
un Basaraba.
Après cette brève revue des aspects saillants concernant la capacité roumaine
de création étatique et d’une idéologie politique on peut aborder avec plus de
sérénité la question de la « coumanité » des élites et de la première dynastie de la
principauté de Valachie.
66
La meilleure analyse des événements et de la correspondance est due a Robert Lee-Wolff,
The ‘Second Bulgarian Empire.' Its Origin and History to 1204, dans « Speculum », 24, 2 (1949), pp.
167–206.
67
Pour cet hommage en marche, v. Sergiu Iosipescu, Despre unele controverse ale istoriei
medievale românești (secolul XIV), dans RdI, XXXII, 10 (1979), pp. 1967–1974.
68
DRH. D, vol. I, p. 60, 61. Par une grave et inexplicable erreur, cet appellatif a été traduit par
„Roumains”, erreur perpétuée également par Daniel Barbu, op.cit., p. 11 et par tous les auteurs qui se
sont occupés dernièrement des commencements de la principauté de Valachie.
69
Cf. Maria Holban, Din cronica relaţiilor româno-ungare în secolele XIII–XIV, Bucureşti,
1981, p.142 qui explique les efforts du roi de Hongrie pour intercepter et mettre fin à cette
correspondance, surtout à un moment de tension avec le Saint Siege après l’assassinat d’Aversa.
70
Sur ce sujet on a seulement l’ancienne étude sur l’idée politique romaine aux XVIIe–XIXe
siècles de Mihai Berza dans idem, Pentru o istorie a vechii culturi româneşti, éd. Andrei Pippidi,
Bucarest, 1985.
390 Sergiu Iosipescu 18
71
Banul Mihai Cantacuzino, Genealogia Cantacuzinilor, éd. N. Iorga, București, 1902, p.1.
72
N. Iorga, Imperiul cumanilor şi domnia lui Basarabă, un capitol din colaboratia româno-
barbară în evul mediu, dans N. Iorga, Scrieri istorice, éd. Aurelian Sacerdoteanu, Bucureşti, 1971.
73
Matei Cazacu, Dan Ioan Mureșan, Ioan Basarab, un domn român la începuturile Ţării
Româneşti, Chişinău, 2013.
74
D’après les laborieux travaux de Nicolae Stoicescu, Dicționar al marilor dregători din Țara
Românească și Moldova. Sec. XIV–XVII, București, 1971, sub voce.
75
Ion Bogdan, Documente privitoare la relaţiile Ţării Româneşti cu Brașovul şi Ţara
Ungurească în sec. XV şi XVI, vol. I, Bucureşti, 1905, p. 250–251, où est mentionnée aussi une lettre
grecque du même personnage conservée aux archives de Braşov.
19 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 391
roumain. Plus vraisemblable fut l’assimilation assez rapide, au XIIIe siècle des
petits groupements coumans par les Roumains beaucoup plus nombreux. La carte
des tombes des peuples turcs dans le prolongement du couloir de la steppe, des
bouches du Danube aux grands gués de Dorostolon (Dristra, Silistrie) confirme leur
présence surtout dans cette zone.
A la fin de notre incursion aux sources de la « coumanité » des Roumains,
une question naturelle se pose: où finissent la naïveté, les carences de la recherche,
et où commence, agressive, la mauvaise foi?
Pour ne pas finir quand même sur cette note, reproduisons ici les lignes de
Historia Moldo-Valachica, où, suivant son illustre prédécesseur Miron Costin,
Démetre Cantemir écrit:
« Ita hodie Moldavi, Montani, Transalpini Valachi, Mysii, Bassarabienses et
Epirenses omnes generali nomine se non Vlachos sed Romanos vocant, linguam
vernaculam linguam Romanam dicunt »79 (« aujourd’hui les Moldaves, les
habitants de la Valachie, les Valaques de la Transylvanie, les Mysiens80, les
Bessarabiens81, les Epirotes82 ne s’appellent pas eux mêmes d’un nom commun tous
Valaques mais Roumains et leur langue vulgaire est dite la langue roumaine »).
79
Dimitrie Cantemir, Opere complete, vol. IX, t. I, p. 414, 415.
80
Les habitants de l’ancienne Mésie romaine, c’est à dire la Dobroudja et le nord-est de la
Bulgarie actuelle.
81
Les habitants du Boudjaq, la Bessarabie du temps de Cantemir.
82
Les Roumains du Pinde et d’Albanie, de l’ouest de la presqu’île de Balkans au sens plus
large.
21 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 393
394 Sergiu Iosipescu 22
23 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 395
396 Sergiu Iosipescu 24
25 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 397
398 Sergiu Iosipescu 26
27 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 399
400 Sergiu Iosipescu 28
29 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 401
402 Sergiu Iosipescu 30
31 Thunmann et l’origine « coumane » des Roumains 403
Comptes rendus
Steven M. OBERHELMAN (ed.), Dreams, Healing, and Medicine in Greece. From Antiquity to
Present, Farnham, Ashgate, 2013, 341 p.
On ne peut pas affirmer que la place des rêves dans la culture de la Grèce ancienne serait un
thème négligé par les spécialistes et depuis deux décennies il ne l’est plus ni pour le domaine de la
culture byzantine. La situation est très différente en ce qui concerne la période de la Tourcocratie et à
ce titre l’étude publiée dans ce volume par son éditeur représente une recherche pionnière (Dreams,
Dreambooks, and Post-Byzantine Practical Healing Manuals). Mais l’originalité du volume ne se
limite pas à cette contribution. Elle relève en premier lieu du choix de mener cette recherche dans la
longue durée, de l’Antiquité à l’époque moderne, et de privilégier un aspect si complexe et si riche en
variations comme la relation entre les rêves et la médecine. Steven Oberhelman était sans doute la
personne la mieux préparée pour mener à terme une telle entreprise et le moins que l’on puisse dire
est qu’il a relevé les nombreux défis auxquels il s’est confronté, dont la diversité des compétences
requises dans des domaines différents (histoire de la médecine, histoire de la littérature, histoire des
pratiques divinatoires et de l’onirocritique, anthropologie) n’était pas le moins redoutable.
Steven Oberhelman n’a pas besoin d’être présenté aux lecteurs de cette revue qui a accueilli
récemment un compte-rendu de sa traduction commentée des manuels onirocritiques byzantins.
Ajoutons seulement que le professeur américain s’intéresse depuis quelques années aux iatrosophia
grecs de l’époque ottomane, ce qui explique à la fois son intérêt pour la longue durée et pour la
relation entre l’interprétation des rêves et les différentes pratiques médicales, institutionnelles et non-
institutionnelles, qui coexistent dans la société grecque pré-moderne. En fait, c’est précisément cette
continuité, de l’Antiquité à l’époque post-byzantine, de l’usage des rêves dans les pratiques curatives
qui est au cœur des recherches réunies dans ce volume. Cela ressort clairement de l’introduction de
l’éditeur (Medical Pluralism, Healing, and Dreams in Greek Culture) qui explicite les enjeux
épistémologiques de la problématique abordée. L’introduction est suivie par trois sections, de
dimensions inégales, consacrées chacune à une période déterminée : la première, avec six contributions, à
l’Antiquité, tandis que la deuxième et la troisième concernent respectivement l’époque byzantine,
avec cinq contributions – bien que l’étude, par ailleurs très instructive, de Jovan Bilbija (The Stuff of
Dreams: Substances and Dreams in Greek and Latin Literature) se retrouverait mieux dans la
première section –, et l’époque ottomane et moderne, avec trois contributions. Un index utile de
thèmes et de personnes achève le volume.
Dans la section antique, Maithe Hulskamp étudie le rôle du diagnostic par l’examen des rêves
dans le corpus hippocratique et chez Galien. L’auteur montre qu’Hippocrate et d’autres auteurs de son
école prêtent peu d’attention au contenu des rêves, bien qu’ils prennent en considération les types de
rêves comme outil complémentaire pour établir le diagnostic. En revanche, l’auteur du traité pseudo-
hippocratique Du régime et Galien allient l’approche physiologique avec l’interprétation des rêves –
sur la base de l’analogie entre micro- et macrocosme – dans le but non seulement d’établir le
diagnostic, mais aussi à des fins préventives. L’approche hippocratique des rêves, qui opère une
distinction nette entre les rêves divins qui ont une fonction divinatoire et ceux qui sont le résultat de
l’état particulier du corps et qui seuls font l’objet de l’examen médical, est analysé également par Lee
Pearcy dans son étude des Hieroi logoi d’Aelius Aristide. Louise Cilliers et François Retief mettent
en évidence le caractère flou de la frontière entre médecine et religion dans les pratiques curatives
liées aux sanctuaires d’Asclépios dans le monde méditerranéen antique. Cet aspect fondamental des
pratiques curatives anciennes ressort également de l’étude consacrée par Christine Walde aux
représentations des maladies dans l’Onirocriticon d’Artémidore, qui souligne les nombreux liens
entre l’onirocritique, la technique médicale et les pratiques curatives religieuses. Un regain d’intérêt
pour l’œuvre d’Artémidore est à signaler, et notamment, en France, les travaux menés à Montpellier
par le Groupe Artémidore dirigé par Julien Du Bouchet, qui prépare une nouvelle traduction
abondamment annotée et commentée de l’Onirocriticon.
Dans la deuxième section on a privilégié les recueils de miracula associés aux centres
d’incubation de l’époque protobyzantine (Thècle, Côme et Damien, Cyr et Jean, Artémios, Samson)
qui font l’objet de trois études, dues à Ildikó Csepregi, à Stavroula Constantinou et à Timothy Miller.
Csepregi évoque le rôle des récits des guérisons miraculeuses, qui circulaient dans les lieux de culte
sous forme orale ou écrite, dans la codification de l’expérience onirique des patients, mais il faudrait
prendre en considération également l’influence des images d’ex-voto des saints que les rêves
reproduisaient avec exactitude, comme c’est le cas à Menouthis, en Égypte, où les saints Cyr et Jean
apparaissent en rêve aux fidèles « en usant de leurs apparences propres et non pas étrangères. [...] Les
habits qu’ils revêtaient, l’aspect sous lequel ils se manifestaient n’étaient pas empruntés, mais ceux-là
mêmes qui leur étaient propres et sous lesquels on les représente » (Sophrone de Jérusalem, Miracles
des saints Cyr et Jean, trad. J. Gascou, Paris 2006, p. 65 et 223).
On peut regretter qu’aucune place n’ait été faite aux récits de rêves de l’époque méso-
byzantine. Une telle étude aurait permis de mettre en évidence à la fois le rôle des rêves (et des
visions) dans la formation de la réputation de guérisseurs des saints de cette époque et la manière dont
le saint médecin de l’hagiographie protobyzantine cède le pas, sans pourtant disparaître
complètement, au saint guérisseur par miracle, transition qui reflète la concurrence objective, autant
qu’idéologique entre la guérison miraculeuse et la pratique médicale (cf. A. Timotin, Visions,
prophéties et pouvoir à Byzance. Étude sur l’hagiographie méso-byzantine, IXe–XIe siècles, Paris,
EHESS, 2010, p. 67–71).
La dernière étude de la section byzantine anticipe et prépare la troisième section du volume.
Barbara Zipser examine un petit manuscrit du XIVe siècle (MSL 14, Wellcome Library, Londres), « an
idiosyncratic collection of remedies, prognostic signs, and magical incantations written in a mixture of
vernacular and classical Greek », en relevant la fonction curative des révélations oniriques (différentes
de l’onirocritique) et des charmes présents dans le manuscrit et la relation entre magie et médecine à
l’époque byzantine et post-byzantine. Avec l’étude d’Oberhelman on reste dans le même univers.
L’éditeur du volume étudie un manuel onirocritique du XVIIIe siècle caractérisé par une approche
physiologique des rêves et qui incorpore des mesures prophylactiques consistant en prières et en
prescriptions (diète) qui perpétuent un savoir médical remontant aux théories d’Hippocrate et de Galien.
Ce matériel est comparé à d’autres recueils similaires du XIXe et du XXe siècle qui comportent
également des recettes médicales utilisant des minéraux, des plantes et des animaux. Beaucoup reste à
faire dans ce domaine à commencer notamment par l’édition de tels recueils (iatrosophia) qui
représentent encore une terra incognita pour les spécialistes. Les deux dernières études sont issues de
deux enquêtes anthropologiques menées en Grèce par Charles Stewart et par Jill Dubisch.
L’éditeur du volume mérite pleinement d’être félicité pour au moins trois raisons : il a fait
œuvre de promoteur dans l’étude des manuels onirocritiques de l’époque post-byzantine, a montré
l’importance de la longue durée dans l’étude d’une thématique étudiée d’habitude en synchronie et a
su tirer un profit non négligeable d’une interdisciplinarité de bon aloi.
Andrei Timotin
Il est hors de doute que cette nouvelle collection de pseudépigraphes de l’Ancien Testament,
dont le premier tome nous occupe ici, est un évènement remarquable pour tous ceux qui travaillent
dans ce domaine. Elle continue celle préparée par James H. Charlesworth il y a trois décennies (The
Old Testament Pseudepigrapha, 2 vols, 1983–1985), dont elle adopte d’ailleurs partiellement le titre
ainsi que la manière de présentation des textes. À notre avis, cette continuité est un des grands mérites
du livre et elle est en effet très utile dans les recherches sur ce genre de textes. La préface de J. H.
Charlesworth (p. XI–XVI) témoigne de cette fidélité. Qui plus est, le livre est dédicacé à deux
3 Comptes rendus 407
pionniers de la recherche sur les pseudépigraphes : Johan Albert Fabricius (Codex Pseudepigraphus
Veteris Testamenti, 1713) et Robert Henry Charles (The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament in English, 1913).
Dans l’Introduction (p. XVII–XXXVIII), R. Bauckham et J.R. Davila expliquent les objectifs,
l’importance et les raisons de leur travail et proposent des définitions terminologiques essentielles qui
concernent l’ensemble des textes inclus dans le volume. Leur tâche est, bien sûr, des plus difficiles en
raison du caractère mouvant de la notion de ‘canon’ dans les communautés juives et chrétiennes. Les
éditeurs discutent dans l’Introduction non seulement les textes pris en considération mais aussi le
contexte de leurs composition et transmission et les études dont ils ont fait l’objet. Ils présentent
également les critères selon lesquels ils ont conçu la collection et soulignent la portée de cette
anthologie. Ces textes sont très importants pour l’étude historique du judaïsme et du christianisme et
pour la compréhension des traditions exégétiques qu’ils ont développées.
Les textes retenus sont rangés en deux groupes. Le premier englobe trente-cinq œuvres liées à
la Bible juive et classées en ordre chronologique. On y trouve des textes produits dans un milieu juif
ou chrétien. Le second groupe comprend quatre textes relativement larges, réunis sur la base de
critères thématiques et non pas chronologiques. Nous allons nous arrêter seulement sur quelques
textes retenus dans le volume afin de donner au lecteur une idée de la richesse du travail.
On retient d’abord l’édition des deux fragments coptes – dont un jamais traduit auparavant –
de la Vie d’Adam et Ève, due à Simon J. Gathercole (p. 22–27), qui complètent de manière heureuse
le tableau des plus importantes versions du récit dresée récemment dans la monographie consacrée
aux versions latines (Vita latina Adae et Evae, cura et studio Jean-Pierre Pettorelli, adiuvante et opus
perficiente Jean-Daniel Kaestli, synopsis Vitae Adae et Evae latine, graece, armeniace et iberice cura
Albert Frey, Jean-Daniel Kaestli, Bernard Outtier et Jean-Pierre Pettorelli, Turnhout, Brepols, 2012, 2
vol., Corpus christianorum, Series apocryphorum 18–19).
Les sujets liés à l’histoire de Melchisédech devraient intéresser ceux qui étudient la préhistoire
de la royauté sacerdotale ou bien du sacerdoce royal lié à l’interprétation allégorique de l’Ancien
Testament. Voilà pourquoi notre attention est attirée par « Story of Melchizedek with the
Melchizedek Legend from the Chronicon paschale » (p. 64–84), bien que ce texte traite des
problèmes différents, surtout de l’eucharistie et du baptême. L’éditeur, Pierluigi Piovanelli, présente
les principales recensions du texte et leur chronologie, ainsi que les enjeux de l’élaboration du récit
dans le milieu chrétien et sa reprise dans l’iconographie et dans la liturgie chrétienne médiévale. Le
texte se retrouve en effet dans les enluminures des manuscrits byzantins comprenant des textes
vétérotestamentaires ou des manuscrits russes comprenant la Paleea historica, et dans l’iconographie
de certaines églises d’Égypte ; il a également influencé la pratique liturgique dans l’Église éthiopienne.
Le chapitre consacré à l’histoire de la rencontre entre le roi Salomon et la Reine de Saba,
« Questions of the Queen of Sheba and Answers by King Solomon » (p. 326–345), rédigé par Vahan
S. Hovhanessian, est également intéressant. Les Questions connaissent plusieurs versions, préservées
dans les traditions chrétienne et juive postbiblique. Bien que l’étude s’intéresse surtout à la tradition
chrétienne, les quatre documents qui témoignent de l’histoire juive postbiblique du récit sont
également présentés. Il n’est point étonnant qu’ils dérivent surtout des commentaires et des
paraphrases du texte biblique, réalisés dans la région yéménite et dans la péninsule arabe. Le chapitre
porte surtout sur la tradition arménienne du récit et sur sa relation avec la tradition syriaque. L’auteur
décrit d’abord les manuscrits syriaques pour se pencher ensuite sur les deux recensions arméniennes
dont une a joui d’une diffusion indépendante et l’autre fait partie de la traduction arménienne de la
Chronique du patriarche Michel le Syrien. Un tableau synoptique des questions et devinettes que les
deux figures royales se seraient adressées, selon les traditions syriaque et arménienne (p. 331–332),
est très utile pour comprendre la dynamique des recensions et leur filiation. Il appuie la conclusion
que la plus ancienne recension arménienne est une traduction du syriaque, datant très probablement
du VIIe siècle. Bien évidemment, les Questions se placent dans le sillage de l’histoire biblique de la
visite de la Reine de Saba à Jérusalem et de sa rencontre avec le roi Salomon, un évènement repris
aussi dans la tradition chrétienne et dans le Coran. Les textes publiés ici (une version arménienne
traduite par Vahan S. Hovhanessian, et une version syriaque traduite par Sebastian P. Brock)
408 Comptes rendus 4
représentent seulement des maillons de la diffusion de cette histoire dont la présence dans les trois
traditions abrahamiques montre clairement l’importance. Ces études pourraient anticiper une étude
exhaustive sur l’histoire de la Reine de Saba et sur sa diffusion dans les trois religions du Livre.
On ne pourrait clore cette brève présentation sans mentionner le long chapitre sur la Paleea
historica rédigé par William Adler (p. 585–572). Après une riche introduction qui traite du contexte
de production du récit, de ses sources et de ses particularités, l’auteur donne la traduction anglaise du
texte grec (p. 600–672), qui a servi de base à la tradition slave et ensuite à la tradition roumaine. On
espère que les recherches de W. Adler susciteront un intérêt accru pour ce texte qui pourrait aboutir à
une nouvelle édition du texte grec qui remplace celle réalisée par A. Vasiliev, datant de 1893. Dans ce
cas, l’éditeur pourrait utiliser avec profit l’édition du texte roumain (Palia istorică, étude
philologique, étude linguistique et édition par A. Roman Moraru et M. Moraru, Bucarest, 2001), et le
manuscrit grec 666 de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine de Bucarest, qui comprend une
version grecque apparemment inconnue, datant du XVIIe siècle (ibid., p. 61).
Ces remarques, sans doute trop sommaires, ne donnent qu’une idée imparfaite de la richesse et
de l’intérêt exceptionnel du volume qui fera date dans l’histoire des recherches sur les
pseudépigraphes vétérotestamentaires. On attend déjà avec impatience la parution du second volume ;
son contenu, déjà dévoilé par les éditeurs (p. XXXVII–XXXVIII), s’annonce également riche et
passionnant.
Stefan K. STANTCHEV, Spiritual Rationality. Papal Embargo as Cultural Practice, Oxford, Oxford
University Press, 2014, xii + 238 p.
I shall begin with a disclosure: I have known the author for a long time. I am familiar with his
formation as a historian at the University of Sofia, where he pursued his undergraduate studies in
History, and at the Central European University, where he continued with a master’s degree in
Medieval Studies. I have always highly appreciated the author and his work. Nevertheless, Stefan
Stantchev managed to astonish me with his book, whose topic and execution are remarkable. To
search for the cultural implications of a papal political tool (and thus, by definition, a sacred
institution) realized through economic pressure means to propose to the reader an interdisciplinary
and polyvalent study situated at the intersection of history, political science, sociology, theology (at
least ecclesiology), civil and canon law, economic history, and so forth. This is how I see in nutshell
Spiritual Rationality, a book that managed to surpass my expectations.
Stefan Stantchev begins with a brief yet important introduction, which defines the study’s
goals, method, and conceptual apparatus. Obviously, the pontifical use of embargo is closely related
to interfaith and interconfessional relations and the author proposes an introductory but ample review
on the Christian viewpoint of the coexistence with the Jews, Pagans (hence Saracens and Turks) and
Heretics (hence Schismatics). This review is necessary not only in order to help us understand the
motivation for the use of the embargo’s restrictions, but also in order to reveal the system of
allowable and prohibited contacts, of which the embargo was a part. These economic restrictions
functioned as law tools and their exact legal character – both civil and canon (penitential) – is also
well defined in the study. One of the most important effects of the pontifical embargo that was not an
intentional ruse but rather a natural consequence of the intervention of the Holy See in the politico-
economical struggles was the solidification of papal power in the Christian world itself, within which
the embargo served as a unique unifying medium and point of reference in defining identity in terms
of “us” and “others”. Finally, this is one of the features of the concept of “spiritual rationality,” which
provides the title of the book.
The volume is made of five chapters and a kind of conclusion. At a glance, the chapters follow
a chronological order. It appears to me, however, that the chapters are thematically constructed and
5 Comptes rendus 409
the use of chronological descriptions is due at least partially to the pursuit of the development of the
embargo’s premises, ideas, and practices throughout the Middle Ages.
As the author himself states, Chapter Ist can be perceived, together with the introduction, as a
part of the “introductory section” of the book. It presents the origins of the use of economic
restrictions from the late Bronze Age, through the export control in the Corpus iuris civilis and
Venetian politics, up to the papal embargo in the time of the active defense of Christian values against
Muslims and of the early crusades. Situated at the end of the twelfth and the first half of the thirteenth
century, Chapter II presents not only the embargo’s emergence during this period, but also the time’s
main aspect: the centralization of ecclesiastical power around the Holy See. This at least partially
passed through the fight against Muslims and the imposition of certain trade restrictions by Rome,
especially after 1179, when the Third Lateran Council adopted the tool of embargo in the political
practice of the Church. Chapter III shows how during the same period (up to the mid-thirteenth
century) the papal embargo covered not only Muslims, but also Heretics, Orthodox and some other
Christian communities and demonstrates its consequences within Christendom, especially its Western
part. Thus the embargo became a type of a pastoral rod of the “supreme terrestrial shepherd” used to
steer the flock and keep away the beasts. The last two chapters (the fourth and the fifth) continue this
line of research into the later mediaeval times (from the last decades of the thirteenth to the early
sixteenth centuries). Chapter IV is dedicated to the papal embargo in the fourteenth century. It has a
thematic accent on the relations between the Papacy and the Serenissima Res Publica in relation with
the pontifical embargoes. Chapter V deals with the restrictions, imposed by the Holy See in the new
context of Renaissance Europe: it covers the discourse of trade restrictions, cases of enforcement, and
the diffusion of the related moral ideas into the realm of practical affairs.
The aim of my review cannot be to present the entire content of Stefan Stantchev’s Spiritual
Rationality. The volume is already in the hands of its readers and can expose its ideas, topics, and
theses by itself better than any review. I believe that is it methodologically exemplary by way of its
blending of different disciplines and approaches. My goal is to express my high appreciation of the
manner of choosing a topic, of raising a question, and of pursuing it. Certainly, this is a very mature
study. Albeit a part of a long tradition, it has managed to prove its originality. I strongly believe that
mediaevalists of different fields will expect with interest the future studies of the author.
Ivan Biliarsky
Jeanne E. GRANT, For the Common Good. The Bohemian Land Law and the Beginning of the
Hussite Revolution (East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450−1450, vol. 28),
Leiden − Boston, Brill, 2014, 150 p.
In her recently published book on the Czech land law and the Hussite movement, Jeanne E.
Grant, an Associate Professor of History who has authored several studies on late medieval Bohemia
and world history, explores the relation between the old land laws, as reflected in Ondřej z Dubé’s
writing Práva zemská česká. Ondřej z Dubé (1320−1412) had a good knowledge of the traditional
Czech land law and was the first to put down his legal experience in a “book of laws” at the end of the
14. century (1394−1395).
In the first chapter of her book, King, Land, Law, and Authority, the author describes the
political situation in Bohemia immediately after the beginning of the powerful Hussite movement,
when the Czech lands, represented by the Diet of Čáslav (1421) refused to recognize Sigismund of
Luxemburg, Emperor-elect and King of Hungary as King of Bohemia, although he was the legitimate
heir. Ondřej’s Land Law provides arguments for understanding the Hussite texts and the repudiation
of Sigismund. Nobles have always been fighting against kings for the authority in the kingdom and
both the Hussite movement and the traditional land law offered them the necessary arguments.
410 Comptes rendus 6
The second chapter, Law, Revolution, and Representation tries to define the relation between
land, the mother of everyone, the community seen as everyone’s fenced-in yard and the royal power,
as the medieval writers understood pretty well that “who has power, has justice”. We are further on
presented with the legal tradition and systems of the Czech rule and both their abstract and concrete
aspects, as people understood law in the medieval time. The development of Bohemian law is not a
random process, but the evolution of a legal awareness which can be traced during the entire
evolution of the legal system. The situation seems to be complicated because, as in most medieval
communities, different laws had jurisdiction in different cases in the Czech Kingdom and their
inhabitants lived “in a web of jurisdictions”. The Hussite revolution interrupted the enforcement of
the land law and the keeping of the land records in Bohemia, because the rejected king, Sigismund of
Luxemburg, left the kingdom and took with him the imperial Czech crown and jewels, as well as the
land records, which were returned only in 1436, when the king finally received the consent of the
landlords. Thus one of the consequences of the Hussite movement was the disruption of the land
record keeping, which was resumed in 1437. Precious information is given about Prague’s legal
culture, showing that Czech masters were not isolated from the political and legal practice of Europe.
The University of Prague had a well-reputed law school, to which the monasteries libraries should be
added to demonstrate the richness and availability of legal texts, books and resources.
Chapter 3 is dedicated to a thorough analysis of the relation between the Common Law and the
insurrection against the king. In the author’s opinion, “The nobles’ insurrections against Václav IV at
the turn of the century and against Sigismund after Václav’s death tie together Ondřej’s book, The
Bohemian Land Law (Práva zemská česká), written between 1394 and 1412, and the Hussite
Revolution”. The nobles acquired more power in the Bohemian lands, the king lost part of his
privileges to the Union of Nobility and his position weakened seriously after 1400. All these events
are mirrored in Ondřej z Dubé’s Bohemian Land Law, the first comprehensive Czech law book,
which had several potential models in previous Czech writings (Rosenberg Book − Rožmberská
kniha; Ordo judicii terrae − Řád práva zemského; Officium circa tabulas terrae), may be also in
Majestas Carolina by King Charles IV. As the author points out, Ondřej’s writing “is an important
source not only for understanding how the land worked in the fourteenth and fifteenth centuries but
also what authority the nobility expected and could expect to have, and how power relations
functioned before the Hussite Revolution” (p. 56). Ondřej had a clear motivation for his effort, he
wanted to record the laws and regulations of the land court in order to make lords act in accordance
“with the common good rather than their own wills and intentions” (p. 63). The stress is on the idea
that laws are very old, that they exist from immemorial times and are now only discovered, not
created, which make them stronger, because they were assumed to reflect a tradition and were meant
for the “common good”. The reasons Ondřej gives for writing the law book is maintaining order in
the kingdom, according to the old rules. As a matter of fact, his book enjoyed great respect even after
his death, was copied several times and used during the first half of the XV century, when the Hussite
wars occurred, as a large disruption of order in late medieval Bohemia. Ondřej’s intention was
obviously to counter this tremendously powerful movement directed against the king.
Chapter 4 deals with The Hussite Revolution: The Confluence of Religious, Political, and
Legal Beliefs. It briefly describes the beginning of the uproar in Prague, triggered by Hus’s writings
and preaching against the commerce with indulgences; the movement escalated after the first Hussite
martyrs were executed in July 1412. Three years later, Hus was burned as a heretic, although the
emperor-elect Sigismund had guaranteed him safe-conduct. The crusades against the Hussites than
began and they shook Central Europe for more than half a century. This is the confluence of the
religious thought, state politics and legal tradition. The hereditary principle collided with the will of
the Hussite nobility, who asserted their leading role in the Czech kingdom and refused to obey
Sigismund. A general diet of Czech nobles was convened and they demanded from Sigismund that
“freedom” be granted to ”God’s law”, namely communion also with wine from “chalice”, not only
bread, or utraquism. In total contradiction with Ondřej’s law book, the Diet of Čáslav (1421) issues
several articles in the name of the kingdom, the priests, the capital city, the lords, the squires
7 Comptes rendus 411
(zemané), and the community at large (obec). They did not call for independence and did not want to
take out Bohemia from the Empire, but asked Sigismund not to breach the rules laid down in Ondřej’s
book but at the same time advocated the “God’s law”, which went against it. Later on, the Hussites
published several manifestos in Czech, Latin and German to explain the reasons of their actions and try
to find allies. Among the most important is the Bautzen Manuscript (Budyšinský rukopis) which tries to
justify Hussites’ behavior and complains about the crusades declared against “the heretics in Bohemia”.
In many of their manifestos, the consent of the communities is required for the king to be recognized as a
legitimate ruler: “For not the coronation but the rank of the person and cities’, lords’, and communities’
of the land and orderly election properly establishes the rightful king” (p. 102). The author comes to the
conclusion that Hussite texts emphasize the “confluence of religious, political, and legal beliefs that gave
the pro-Hussite Czechs the justification and legitimation to reject Sigismund formally” (p. 107).
The 5th (and last) chapter: In Search of Continuity: Czech Nobles’ Conceptions of the book
highlights the relationship between Czech nobility and the new religions. Religious issues divided the
Czech society at the beginning of the XV century, and the situation was often very complicated,
because the most powerful and influential nobles switched sides several times for reasons which had
to do more with financial matters than religious belief. We should note that the beginning of the
Hussitism preaching coincided with the political unrest caused by the Czech nobility who rebelled
against King Václav IV at the end of the XIV century. This is why the Hussite reforms are closely
associated with the political leaders and the most powerful families. And the noblemen’s rebellion
against the power of the king continued. As the author points out, the rejection of Sigismund’s claim
to the Bohemian throne was in close relation with the Hussite victories on the battlefield “but it also
reflected an ability to articulate and swear to uphold an established, unified program of ideology, as
expressed in the Four Articles of Prague” (p. 119). So, according to one of the most competent and
reputed specialists in Czech medieval history, František Šmahel, quoted by the author the “Four
Articles became the basis for Hussite unity because they merged the religious directive with the land
order, membership in the land community with the Hussite conception of Christianity, and secular
power with spiritual power”. While comparing the language of the Four Articles, Ondřej’s law book
and Hussite manifestos clear similarities can be found, which have lead the author to the conclusion
that the Hussite revolution was a national movement with a clear ethnic characteristic.
In the last sub-chapter − Connections, Ramifications, and Implications − the author tries to
establish the larger context in which the documents in her study were produced: The Bohemian Land
Law, the Hussite manifestos of 1419–1420 and the formal repudiation of King Sigismund. “The claim
and duty to act in the name of common good of the land” connects all these texts together. The ruler has
to keep the law, because the law is for “the common good”. Another connection is the crown and what it
symbolizes, as a political and legal entity in medieval Europe. We find the crown in Ondřj’s text as well
as in the Hussite manifestos, and the Diet of Čáslav. But there are also essential differences between the
texts under study, because a new ideology and a new conception of land and community were developed
during the Hussite revolution. The older community included the king, the nobles and the land
community; to them Hussites added the need to be faithful Christians, to be members of the Czech
people (“language”), thus the ethnic belonging is emphasized. A faithful Czech should have good
knowledge of the Gospels, the law of God (boží zákon). Based on the ideas that connect the texts she
examined the author came to the conclusion that there was “a confluence of ideas just at the moment
when Czech nobles and communities were beginning to split along religious lines”.
A very rich and complete Bibliography, divided in several thematic sub-chapters − The Late
Middle Ages and History and Theory; Medieval and late Medieval; Europe and Bohemia; Medieval
and Late Medieval Law: Europe and Bohemia; The Hussite Revolution; Primary Sources and
Reference Books −, concludes this competent and impressive research of a most important moment in
the history of both the Czech lands and Central Europe.
Silvia MARIN-BARUTCIEFF, Hristofor:chipurile unui sfânt fără chip. Reprezentările din cultura
românească veche și sursele lor (Christophe : les visages d’un saint sans visage. Ses
représentations dans l’ancienne culture roumaine et leurs sources), Cluj-Napoca, Éditions
MEGA, 2014, 390 p.
L’histoire religieuse, longtemps réduite en Roumanie à une présence plutôt discrète, tant que
ses travaux pouvaient être connus seulement à travers les revues de l’Eglise orthodoxe, a repris une
activité dont il convient de signaler l’importance et la nouveauté. L’originalité du livre sur lequel il
faut attirer l’attention du public est de joindre l’érudition ecclésiastique à une compétence particulière
en histoire de l’art et en l’étude des sources littéraires. Une recherche poursuivie pendant une
douzaine d’années est parvenue à embrasser dans un même tableau toutes les époques et tous les
aspects du sujet. Elle met en lumière les avatars d’une légende qui traverse l’Europe à partir de la
province byzantine d’Isaurie (Cilicie) jusqu’en Espagne, en Sicile et en Irlande. L’interrogation de ces
récits merveilleux s’imbrique forcément avec l’évolution du folklore.
Martyre ou, à cause de son nom, compagnon du Christ, Christophe est certainement un saint
oriental. Les essais de lui attribuer une historicité en ont fait un soldat romain converti au
christianisme lequel aurait subi le supplice dans les conditions de la persécution de Dèce, donc vers
250. Cependant, l’insistance avec laquelle ses premiers biographes le dépeignent comme un sauvage
mi-humain, un cynocéphale, est assez singulière pour susciter quelque incrédulité. Avec les progrès
de l’attitude critique, on verra l’Eglise catholique et même le clergé des villages orthodoxes renoncer
à la figure unique qu’on lui avait prêtée. Soit pour adoucir son aspect, soit par une simple erreur des
iconographes, la tête de chien sera souvent remplacée par une tête d’agneau (ailleurs, la tête de chien
est portée sur un plat par le saint qui, lui, n’est plus qu’un jeune homme héroïque, ce qui nous semble
suggérer la consécration gagnée par les épreuves).
Le lecteur ne pourra manquer de reconnaître le souci de méthode qui a justifié la structure de
cet ouvrage. Après avoir analysé les expressions littéraires de la Passion de saint Christophe, on
procède à une investigation de l’image offerte par la culture populaire pour ce personnage et pour
bien d’autres qui lui sont apparentés. Mais qui dit image se rapporte surtout à la représentation
visuelle et la partie finale du livre concerne l’iconographie. C’est un survol de la peinture byzantine
de Chypre et de Cappadoce qui précède les exemples italiens et français d’un chevalier gigantesque
proposé comme porteur de l’enfant Jésus. Une telle conception du sujet explique le vaste appareil
bibliographique, l’inventaire de rencontres avec saint Christophe dans l’art occidental et les
attestations, richement illustrées, de ce culte chez les Roumains. L’auteur évite modestement de
dénombrer ces représentations dénichées en Valachie et Moldavie, ainsi qu’en Transylvanie et au
Banat, mais date précisément ses expéditions dans toutes ces provinces historiques à la recherche de
ce thème de la peinture ecclésiastique : ces indications s’échelonnent de 2001 à 2013. Elles sont,
selon notre compte, plus de cent cinquante. La vitalité de cette tradition est telle que les cas les plus
récents signalés ici datent de nos jours.
La discussion du sujet avait été déjà ouverte par Marie Golescu dès 1935, lorsqu’elle relevait
la présence du saint cynocéphale dans des chapelles paysannes d’Olténie, ce qu’elle ramenait sans
hésitation au récit de Siméon le Métaphraste. Nous avons à présent un catalogue minutieux et un
excellent recueil d’illustrations. La valeur de la contribution de Silvia Marin-Barutcieff augmente
encore par la référence aux « sauvages », aux géants, au loup-garou et autres ogres qui pullulent dans
les légendes occidentales, direction de recherches illustrée par un travail comme celui de Jean Claude
Schmitt sur saint Guinefort, le lévrier miraculeux. Il demeure cependant un problème qui n’est que
prudemment touché, celui de la propagation du culte de saint Christophe dans les pays roumains. Or,
pour la Transylvanie il est évident que l’influence qui a agi a été celle de l’Europe Centrale, où
Christophe était représenté en associé au Christ comme guide au gué. La plus ancienne représentation
de ce type en Valachie (Dobreni, 1648) appartient à la même famille. A Hurezi, église à laquelle
Brancovan aurait manifestement attribué le caractère d’un sanctuaire dynastique et national, on peut
imaginer, à cause du peintre Constantinos, une transmission de l’influence vénéto-crétoise. Mais il
9 Comptes rendus 413
reste à expliquer à Tîrgoviște, dans l’église des saints Constantin et Hélène (« les Saints
Empereurs »), le saint Christophe représenté comme militaire cynocéphale, donc selon une tradition
qui vient de la Macédoine. Il faudrait savoir si c’est la peinture originale de 1650 ou l’effet de la
restauration de 1753. Quant à la Moldavie, où le saint est peint à Moldovița, au milieu du XVIe siècle,
avec la tête d’agneau dans les bras, ce n’est pas en Russie qu’il faut chercher la source de cette
représentation, mais chez les orthodoxes de Pologne.
Ne pouvant, dans le cadre étroit de ce compte-rendu, donner une idée complète de cette
publication, nous nous sommes borné à en relever l’intérêt.
Andrei Pippidi
Gabor KÁRMÁN, Lovro KUNČEVIĆ (eds.), The European Tributary States of the Ottoman Empire
in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Leiden-Boston, Brill, 2013, 449 p.
Among the increasing burden of problems with which the historians of South-Eastern Europe
grapple nowadays is the ambiguous statute of some provinces or countries that were somehow
dependent of the Ottoman Empire, being beyond its borders or even inside them, but benefited of an
autonomy. There are many disputed questions fundamental to an understanding of that particular
situation. A conference in Dubrovnik in 2009 has extensively examined them and the result is this
volume published in the well-known collection ‘The Ottoman Empire and its Heritage’. The need to
reconsider some assumptions that have been made persisted, as it will be seen through the works of
another conference, on the similarities and differences created in the Balkans and further North by the
first Ottoman conquest – an investigation of policies, of institutions and of historical trends which will
be soon in print. What was already provided at the earlier meeting constitutes a material of great
value; the reader who will find here only a brief account of these articles must be convinced of the
necessity to acquire the book.
The image of a mosaic comes to mind seeing the distribution of the matter: the legal status of
the Ottoman tributaries, the place of these tributary states within the diplomatic system of the
Ottoman Empire (including also the occult conditions which produced reactions against the imperial
government in the Romanian Principalities), the military cooperation between the Turks and those
regional powers which were under their domineering protection, all these sections leading to a
demonstration of the composite character of the Empire. It could have been a commonplace handed
down from Iorga, but his Geschichte des Osmanischen Reiches had been forgotten and, until recently,
not even translated into Turkish. The best formulations of this way of interpreting the problem are
offered here by Lovro Kunčević (pp. 117 and 121) and, in his final chapter, by Dariusz Kolodziejczyk.
The method followed requires returning to the same collocation according to the different
themes treated by the authors. For instance, Wallachia and Moldavia are studied by Viorel Panaite for
the legal aspect, and by Radu G. Păun who investigates the context of the Romanian revolts against
the Turks. Ovidiu Cristea adds a chapter on the cooperation of the Romanians to Ottoman campaigns.
The local conditions of Crimea are described by Natalia Krolikowska, who is interested in the legal
status of the Khanate, and by Mária Ivánics, referring to its military association with the Ottomans
during the sixteenth and seventeenth centuries. Ragusa turns out to be a very important case, not only
for its defensive system between 1580 and 1620, as it was investigated by Domagoj Madunić, but
especially for the valuable account by Vesna Miović of Dubrovnik’s ideal condition of neutrality in
international affairs. In his basic study on the diplomatic condition of the Ragusan Republic from
1458 to 1806, Lovro Kunčević emphasizes the self-governance of the city-state, as it was perceived
by Western observers. The ambivalence of the situation becomes clear from the confrontation of close
contemporary views from the Muslim and Christian sides. About Transylvania, Teréz Oborni points
to the place taken by this principality in the negotiations between Constantinople and Vienna during
the period 1570–1619, while János Szábo has collected useful evidence till 1688 regarding the
414 Comptes rendus 10
cooperation of Transylvanian troops with the Porte, but also with Wallachia and Moldavia. Another
parallel suggested is that of Ukraine, where the Cossacks participated to the wars between the
Ottoman Empire and Poland for the steppe frontier on the North of the Black Sea until the conquest of
Podolia. Victor Ostapchuk, whose description of the Ottoman policy on the right bank of the Dnieper
deserves attention, should have multiplied the references to the relation of the Cossacks,before and
after Khmelnitzky, with Moldavia. The only Christian ‘vassals’ of the sultan who are omitted here are
the Caucasian states, Kartli and Kakhetia, though their development under the domination of the Porte
was highly significant.
The connection of the Romanian Principalities with the Ottoman Empire is a field which
Viorel Panaite has searched for many years. He argues again that Wallachia and Moldavia were
finally conquered under the reign of Sűleyman the Magnificent and that since then they were included
in the sultan’s dominions. In my review of Panaite’s previous book (Revue des études sud-est
européennes, LI, 2013, p. 435–436) there are some reservations which I maintain. I am ready only to
agree that any long-term treaties regulating the conditions of allegiance did not exist. It is useless to
collect the many statements of the Ottoman authorities which repeated that the two principalities
belonged to the sultan; on the other side, the Romanian tradition of an informal autonomy did not
disappear. Radu Păun’s article on the involvement of the Greeks from Constantinople in the anti-
Ottoman actions of Wallachia and Moldavia is renewing the subject, it brings out evidence which had
been neglected and its best part concerns the influence of prophecies that inspired such political
decisions. Unlike most Romanian historians who praised the alliance between Stephen the Great and
Vlad the Impaler, Ovidiu Cristea is right to show that, in 1462, the Moldavian attack on Kilia was
helping Mehmet II.
When reading this outstanding work, one can only rejoice that so much has been done so far.
Besides placing these para-Ottoman states in something like a constitutional setting, these
comparative studies give a sense of coherence and integration.
Andrei Pippidi
Gábor KÁRMÁN, Radu G.PĂUN (eds.), Europe and the „Ottoman World”. Exchanges and
Conflicts (Sixteenth to Seventeenth Centuries), Istanbul, The Isis Press, 2013, 261 p.
This always useful publishing house has printed a volume where ten studies are exploring
various diplomatic and military aspects of Ottoman history. Most of them originated from a workshop
organised by Radu G.Păun at the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, in 2010. What
brings them together is their orientation towards frontier regions of the Ottoman Empire (Wallachia,
Moldavia and Transylvania, Ragusa, Herzegovina and Crimea) and also their focussing often on
individual cases that illustrate the situation of the intermediary fringe close to Western Europe.
In chronological order, the first of these researches is consecrated to Michael the Brave’s
campaigns. Ovidiu Cristea judiciously demonstrates that the Wallachian participation to ‘the Long
War’, in spite of the tendency to raise its importance, played only the role of a second front in the
wide fight between the Ottoman and Habsburg Empires which developed mostly on the territory of
the former kingdom of Hungary. The author’s original contribution is to emphasize the need to pay an
army of mercenaries as determinative factor of Michael’s policy. An episode in the career of a very
picturesque character of French history, the Maréchal François de Bassompierre (1579–1646), serves
to Marco Penzi to show how a young Lorraine nobleman could chose to join the imperial army before
making his life at the Paris court. In Venetian documents we find Ali Pasha Čengić, a Turkish general
of Bosnian origin, whose biography reconstructed by Domagoj Madunić discloses his position on the
Dalmatian front, where he had a secret and well paid relation with the Republic. The existence of a
network of espionage who supplied its services to Rome is revealed by Johann Petitjean, a specialist
of the specific conditions of communication. The information gathered from Constantinople through
11 Comptes rendus 415
Ragusan avvisi reached the Papal Segreteria di Stato. Several samples of this correspondence, which
was also directed to Spanish Naples, date since the first years after Lepanto. In the seventeenth
century (1654–1666), between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Tatar Khanate there was
an agreement which afforded an exchange of letters studied by Natalia Krolikowska. They concerned
the mutual relations of the two states in the Ukraine. One of those messages, from Nuraddin Murad
Giray, addressed to King John Casimir, is interpreted as a request to keep in Poland Gheorghe Ștefan,
the former ruler of Moldavia, to prevent his relations with enemies (p. 117, n. 30). Though undated,
the document is considered as written in 1663–1664. Actually, the access to Poland was refused to the
Moldavian prince. It is likely that the letter was written in December 1660, when the same brother of
the Khan asked the hetman Nicholas Prażmowski to receive Gheorghe Ștefan in Poland (see Ilie
Corfus, Pe urmele lui Moise Movilă și ale lui Gheorghe Ștefan, Anuarul Institutului de Istorie și
Arheologie Iași, XV, 1978, p. 303–304). According to Gábor Kármán, the appointment of Mihnea III
(Mihail Radu) as prince of Wallachia in 1658 was facilitated by his connections with the
Transylvanian envoys to Constantinople, with the Habsburg ambassadors, with the representative of
the Swedish king to the Porte, as well as with two Ottoman high dignitaries, one of them being the
confidential agent of the valide sultan. The network thus described is perfectly coherent. The issue of
the origins of Mihnea is not discussed, but the stories told by contemporary chroniclers are indeed
questionable.
Perhaps the best chapter of the volume is the one by Balász Sudár, that is deciphering the
relationship between Gabriel Bethlen and the pasha of Bosnia who supported him to become prince of
Transylvania: the conflicts within the Ottoman power groups in Hungary are punctiliously followed,
from 1613 to 1621. At this level, political interests remain interwoven down the years. They are
reflected by the involvement in the rivalry between pretenders to the thrones of Wallachia and
Moldavia. The author is to be congratulated for the depth of understanding he manifests in this
difficult enterprise. Liviu Pilat rewrites the history of Moldavia’s strategy between the Ottoman
Empire and the Roman Church in the second half of the fifteenth century, which means to say a good
deal of what was already known about Stephen the Great.
A workmanlike and scholarly study by Radu G. Păun applies its analysis to the relazioni of the
Venetian diplomats who, from their vantage point in Constantinople, looked at the Ottoman
tributaries. They perceived the special condition of provinces which, though dependent, were not
durably incorporated in the Empire. It is with regret that the reviewer must add a word about the last
article, by Christine Vogel, on French accounts of the Ottoman ceremonies by Galland and Nointel.
Dr Vogel’s considerations on the conformity of texts to reality, which in this case she dares to contest,
are totally unfounded.
Andrei Pippidi
Ovidiu CRISTEA, Puterea cuvintelor. Știri și război în sec. XV–XVI (La puissance des paroles.
Nouvelles de guerre aux XVe et XVIe siècles), Târgoviște, Cetatea de Scaun, 2014, 330 p.
Les recherches menées depuis longtemps par Ovidiu Cristea sur la circulation de l’information
et sur son influence politique à travers le cas roumain, placé dans une riche documentation qui s’étend
entre l’Empire ottoman et Venise, viennent d’aboutir à un volume dont on doit remarquer la
profondeur et la complexité. Il s’appuie surtout sur la correspondance envoyée de Valachie et de
Moldavie vers les villes de Brașov et de Sibiu. Cette interdépendance est examinée avec des exemples
détaillés des événements politiques, parce que la diffusion des nouvelles de l’Empire ottoman était
assurée par les routes commerciales de Transylvanie. En même temps, on peut écouter les voix de
Venise: les bailes étaient reliés à tout un réseau d’informateurs. Les navires qui arrivaient du Levant
ou les voyageurs qui rentraient des Balkans apportaient des renseignements, soit au sujet du
416 Comptes rendus 12
gouvernement de Constantinople, sinon de la vie quotidienne de cette capitale, soit concernant les
mouvements de troupes entre les Balkans et la Hongrie.
L’ouvrage est organisé en quatre grandes parties (l’introduction y comprise), concentrées sur
le danger ottoman, faisant intervenir des prolongements jusqu’en Iran ou en Pologne. La Moldavie
d’Etienne le Grand est présente, non seulement dans le chapitre qui lui est consacré, mais aussi
lorsqu’il est question de la pseudo-croisade – polonaise et teutonique – de 1497. L’auteur suppose que
l’accident subi par Guillebert de Lannoy, le diplomate bourguignon qui traversait la Moldavie en
1421, fût provoqué par un ordre du prince Alexandre le Bon, lequel aurait voulu intercepter les lettres
dont ce voyageur était porteur. Quelques pages prudentes commentent l’hypothèse de Iorga à propos
d’une lettre adressée en 1468 à la municipalité de Brașov: les boyards qui la signent eussent envisagé
un guet-apens contre Pierre Aaron, le prince exilé qui attendait son retour en Transylvanie.
Quant à la Valachie, ses rapports avec Brașov sont illustrés d’une manière tout à fait suggestive
par un document de 1479. Basarab le Jeune assure les bourgeois saxons qu’il les a défendus auprès du
sultan: “Tant que je vivrai, les Turcs ne vont pas passer par mon pays pour vous piller, car j’ai engagé
ma tête et ma parole chez l’empereur pour conserver la paix et le bien être des chrétiens. Dieu sait
combien j’ai dû dépenser afin d’obtenir cette faveur de l’empereur”. Un grand nombre de messages
attestent le modèle d’une relation de solidarité entre cette principauté et la ville voisine.
D’un bout à l’autre de la chaîne de communication ainsi tracée, les itinéraires des coureurs ou
chevaucheurs et leurs salaires se révèlent bien adaptés à un monde qui attache une extrême
importance à l’information comme élément du pouvoir. C’est ainsi qu’on apprend avec quelle vitesse
des messagers étaient capables de parcourir de grandes distances, soit à cheval, soit même à pied,
quand cette fonction n’était pas confiée à des pigeons spécialement dressés. Parfois, la source d’où
proviennent les renseignements remonte à des dignitaires ottomans, qu’ils aient été des convertis à
l’Islam fidèles à leur origine ou même des Turcs payés pour ce rôle. Ce milieu qui s’occupe de
monnayer les connaissances qu’il possède est étroitement mêlé à la foule des employés de
l’espionnage ottoman.
Parmi les nombreux documents qu’il a recueillis dans les archives vénitiennes, Ovidiu Cristea
a placé dans ce volume la narration d’un secrétaire du Conseil des Dix sur la guerre de 1514 entre
l’Empire ottoman et la Perse (Alvise Borghi a rédigé sa chronique en 1550–1554). Un autre épisode
qui se trouve éclairé par des témoignages inédits date des mêmes années : le prince Elie de Moldavie,
ayant pris la résolution de se convertir à l’Islam, est devenu un dignitaire ottoman en 1551.
Désormais, cet événement aura une version plus détaillée grâce aux dépêches du baile Navagero. La
fin du XVIe siècle, avec les actions diplomatiques et militaires de Michel le Brave, est également
étudiée sur un échantillon des documents italiens et espagnols qui en fournissent l’image.
Andrei Pippidi
Il ritardo col quale questa rivista raccomanda nuovi libri il quale interesse particolare merita
rendiconti più pronti è dovuto al ritmo accelerato di paruzione di tali lavori eruditi, mentre la RESEE
riesce appena di mantenere l’intervallo di un anno tra un volume ed il seguente. Abbiamo dunque il
piacere di segnalare adesso ancora una raccolta di studi, i cui autori, romeni, italiani e ungheresi,
focalizzano le loro ricerche su l’area e sul periodo che hanno sempre ritenuto la nostra attenzione.
L’area geografica si stende dall’Adriatico al confine danubiano dell’Impero ottomano, mentre
la storia studiata qui comprende il Medioevo, ma con un accento insistente su quel Sei-Settecento che
ormai sembra già moderno.
13 Comptes rendus 417
Il volume inizia con la formazione dell’economia urbana in questa regione, processo storico
per il quale un’ampia bibliografia è proposta da Andrea Fara, autore di un libro sulle città della
Transilvania bassomedievale. Una buona conoscenza dell’epoca di Sigismondo di Lussemburgo è
dimostrata da Cristian Luca e Florin Ciure, che hanno scelto di investigare come gli italiani erano
informati sugli eventi suscitati da quel lungo regno in Ungheria, in Boemia ed anche nel Impero. Sono
dunque riletti Paolo Giovio, il Sansovino, Lodovico Dolce e, accanto a loro, persino alcuni autori che
furono essi stessi in Transilvania, tali Doglioni, Tomasi, Bisaccioni o Albrizzi. Come contemporaneo
di Sigismondo, manca però il cronista lucchese Sercambi del quale proprio mi sto occupando. Una
coppia di ricercatori infaticabili, Adriano Papo e Gizella Nemeth, hanno evidenziato il ruolo svolto da
Giovanni Biandrata nel processo organizzato nel 1553 per assolvere i colpevoli del assassinio del
cardinale Martinuzzi. La deposizione del Biandrata si trova qui editata secondo il manoscritto di
Budapest. Una comparazione occorre con la versione di Cambridge (Ms.) Sempre al Biandrata fa
riferimento anche Fabio Martelli, perchè si riferisce al movimento Antitrinitario nel quale il noto
medico saluzzese ha preso una parte estremamente attiva. Questo saggio tratta dell’ambizione del
duca di Ferrara, Alfonso II d’Este, di farsi eleggere re di Polonia. Appunto per l’elezione del 1575, un
letterato famoso, il Guarini ha scritto ,,Discorsi sopra le cose di Polonia’’ essendo mandato dal suo
padrone per difendere la sua causa. Un’altra figura culturale, quella del vescovo Marco Battista
Battaglini, il poligrafo cesenate del Seicento, è evocata da Aurel Iacob in quanto, nella sua
compilazione di storia ecclesiastica, toccava ad un episodio di storia della Moldavia. A quel regno di
quattro anni di Stefano Tomșa II A.Iacob ha destinato un suo libro nel 2010.
Una sezione del volume consacrata alle relazioni commerciali riunisce dei saggi di maggior
interesse. Cristian Nicolae Apetrei, al quale si devono già lavori esemplari sui mercanti greci nei
Principati romeni alla fine del Seicento, scruta il caso della famiglia Vorsi e nulla dimentica degli
affari, tanto politici quanto financiari, di questi personaggi. Di ragusei tratta Gianluca Masi,
utilizzando per la loro genealogia e i loro traffici i numerosi documenti che ha raccolto nei archivi di
Dubrovnik e di Firenze. Statistica e storia economica risultano congiunte dall’investigazione di Marco
Moroni. Almeno cinquanta nomi finora sconosciuti ressuscitano, con i loro crediti e debiti,
completando la nostra immagine dell’attività mercantile il lungo del Danubio nella seconda metà del
Cinquecento: la loro presenza è attestata da Silistra fino a Timișoara.
La sorpresa che ci riserva Alberto Castaldini in un articolo concernente la famiglia
Conegliano, di medici ebrei, tra i quali uno seppellito a Iași, è di scoprire che l’ebreo convertito Del
Chiaro, di cui le memorie sulla Valacchia rappresentano una fonte fondamentale, fu anche autore di
un’opuscolo agiografico. Il dottore Rafael-Dorian Chelaru, archivista, fornisce un quadro del
problema della conversione al cattolicesimo, oppure dei cattolici alla fede ortodossa, basato sui
rapporti dei missionari italiani in Moldavia. Le considerazioni di Gerasimo Pagratis spiegano lo status
giuridico dei veneti (cittadini o sudditi della Repubblica) nell’Impero ottomano prima e dopo la
disparizione del loro stato.
Finalmente, la storia letteraria acquista informazioni del più alto pregio con tre studi che
prendono di mira contatti romeni con la cultura italiana verso la fine del Seicento. Nel primo di questi
lavori, Lidia Cotovanu, analizza strenuamente la rete familiare e financiaria dei mediatori tra la
Valacchia e Venezia, dal quale appoggio beneficiò Costantino Cantacuzeno quando studiava a
Padova. A proposito dell’identificazione del Panos Ieromnimon (non Pepanos), sono grato all’autrice
di aver notato che me ne ero già accorto sin dal 1991. Per tutti gli altri personaggi, e ne sono diecine,
si trovano qui informazioni complete di una precisione stupenda. A Udine così che a Budapest si sono
sviluppate le ricerche sull’opera di Luigi Ferdinando Marsigli, scienziato universale del cui favoloso
archivio di Bologna emerse la ,,Descrittione naturale, civile e militare delle Misie, Dacie e Illirico’’.
Dopo averne pubblicato in un’altra occasione il capitolo sulla Valacchia, Andrea Gardi riproduce e
annota le pagine che descrivono la Moldavia, dove ,,il popolo, come fratello d’origine del wallaco, ha
costumi, lingue e religione medesima’’. Altri scritti del Marsigli riguardando la Transilvania, ma
anche la Serbia settentrionale e la Croazia, sono esaminati da Levente Nagy e la sua visione è senza
dubbio altrettanto chiara e credibile. Due principali elementi sono da aggiungere. L’ipotesi del
418 Comptes rendus 14
ambizioso progetto secondo il quale Brâncoveanu avesse riunito sotto il suo governo la Valacchia e la
Moldavia, mentre un suo genero, generale austriaco, fosse salito sul trono della Transilvania, ci fa
ricordare l’intenzione attribuita (prima del 1683) al principe Giorgio Duca. Dunque, il modello di
Michele il Bravo non era dimenticato. Che Costantino Cantacuzeno abbia conosciuto tramite Marsigli
le idee di Vitezović sulla storia del ,,Illirico”, provincia che gli Asburghi si riservavano, giustifica le
audaci rivendicazioni di ,,Ridolfo” Cantacuzeno. Insomma, niente è nuovo e nessun pensiero muore
senza essere ereditato. Anche l’annessione della Bosnia manifesta la continuità della politica
imperiale da Leopoldo I a Francesco Giuseppe.
Andrei Pippidi
Costin FENEȘAN, Cristina FENEȘAN, Transilvania între Habsburgi și Poarta Otomană la mijlocul
secolului al XVI-lea (Documente din arhiva Cancelariei de Stat de la Viena) / Siebenbürgen
zwischen Habsburg und der Pforte um die Mitte des 16. Jahrhunderts (Dokumente aus dem
Archiv der Wiener Staatskanzlei), Timișoara, Cosmopolitan ART, 2013, 460 p.
Two of our colleagues who spent their lives, the husband, by editing documents and, the wife,
in oriental studies, have united their forces: their work is a list and analysis of state papers and spy
reports in Turkish, Latin, Italian, German and Hungarian, concerning negotiations between Vienna
and Constantinople, before the formation of the principality of Transylvania. It was a new tributary
state, dependent of the Ottoman Empire, but creating a buffer in front of the Habsburg territories, in
the middle of the already domesticated Wallachia and Moldavia and leaning with its back against
Ottoman Hungary. This interdependence was elaborated between the treaties of Oradea (1538) and
Speyer (1567). It originated from the great Turkish victory of Mohács and the failed siege of Vienna.
We have thus a contribution to
European history in the mid-sixtenth century. The abstracts of documents give all the required
information, with relevant quotations. The originals are translated into Romanian only from Turkish
and Hungarian. There is much of varied interest in these documents preserved in Vienna in the fund
Turcica.
The vintage begins in 1522 when the janissaries sent to Wallachia imposed as prince Vladislav
III. We learn from this account that he, who had spent years in Constantinople as merchant, was
fluent in Turkish, Hungarian and ,,the Saxon language’’; he was supported by Mehmet-pasha of
Nikopol and by the ban (Pîrvu II Craiovescu). His reign lasted, with interruptions, till 1525, and he
was the son of Dan IV (see my Despre ,,Dan voievod”, in SMIM, XXXI, 2013). Another new
document describes the 1534 travel of Cornelius Schepper and Hieronymus Laski from Belgrade to
Bratislava (they returned from their mission to the Porte). In 1538, a well-known Habsburg agent,
Johann Pastor informs about the Ottoman campaign in Moldavia, where the Bulgarians and
Wallachians participated too. After Petru Rareș was deposed, a discernible trend existed between his
successor Stephen and the king of Poland, through whose guarantee the leading Moldavian boyar
Petru Vartic will be sent by him to Vienna to negotiate without any knowledge of the Turks. We shall
find the same experienced diplomat to offer to the Habsburgs in 1547 the contribution of Moldavia to
the needed anti-ottoman war. Most of the following documents concern the relations of the Turks
with Giorgio Martinuzzi, the regent of Hungary. Their interests met in their adversity to Ferdinand of
Habsburg, and the sultan declared: “The land of Transylvania is my land, like all the others countries
under my protection” (in 1550). The same feelings were expressed by the grand vizir Mehmet Sokolli
when menacing with the next military intervention in Transylvania (it is interesting that he asked the
recipient of this letter to answer him in Serbian, his own maternal language, in order to prevent
spying). No less than forty documents regard the events of the year 1552. One of them, on November
5, was written from Bucharest to Johannes Bengner, the judge of Brașov, requiring the extradition of
the Wallachian refugees. Prince Mircea the Shepherd, who obviously inspired that letter, warned that
15 Comptes rendus 419
the families of those people, left at home, could expect the punishment deserved by their fathers and
husbands. Later, in 1558, we shall hear about such a Romanian boyar who had fled to Transylvania,
,,con il tesoro che ha portato di Valachia”. The epistolary dialogue is continuing with the Porte,
including an intervention from the French ambassador to Constantinople, who acted as an ally of the
Ottoman Empire. Other diplomats present at the Porte as Ferdinand’s representatives were Gian
Maria Malvezzi and the most reputed Busbecq.
The records communicated in this volume have been recently used in Cristina Feneșan’
standard work Constituirea principatului autonom al Transilvaniei, București, 1997.
Andrei Pippidi
One needs courage to write on this subject, almost eighty years after Babinger. There is
however a fundamental difference: while the great Osmanologist looked at the Ottoman
Historiography, written for Turks, the author of this book dares to embrace the whole Balkan world
with its Orthodox Christian chroniclers and historians, be they Greeks or Romanians, and he takes
also into consideration the regions inhabited by Serbian- and Bulgarian- speakers. Apart from
vernacular languages, this endeavour requires the aptitude of reading Latin, ancient Greek and Old
Slavonic sources. As seen from the West, this cluster of cultural provinces was the Turcograecia of
Crusius or Kigalas, on the fringe of Europe. The research must extend itself outside the Balkans, for
instance towards Venice, where there were copyists of Greek manuscripts and editors who published
Greek books. In the 19th century, the same role of external beacons will be played by Vienna and,
slightly later, by Odessa, but Petrovszky’s investigation, starting at the Ottoman conquest, is
deliberatedly limited to the early modern times. Nevertheless, the traditional style and vision that
characterized the 16th–18th centuries will continue for a while in parallel with the Western
historiography created by a different education whose spreading in the South-East was slow.
As any PhD thesis, this one begins with a synthetic chapter (in this case over the general
situation of the Ottoman Europe 1500–1700), but this outline is clear and sound. Then, the
background examined in the second chapter is the circulation of knowledge, a valuable example of a
trend which has been developing recently. It grows from elementary teaching at home (reading and
writing, on evidence from Synadinos) to independent wandering teachers and schools created for the
élite, as, with interruptions, in the Romanian Principalities and in Genoese Chios. Wallachia saw the
action of Șerban Cantacuzino and of Constantin Brâncoveanu to found the Princely Academy, which
was imitated in Moldavia. In the late seventeenth century the transmission of culture took the form of
sending students abroad, mostly to catholic centres of Italy that welcomed Greeks (a Wallachian line
to an Oxford college did not last). Catholic missionaries gathered pupils in Bulgaria and Albania.
The author’s observations on the dynamic of manuscript copying in orthodox monasteries are
excellent and they are completed with evidence about book-collecting. When printing penetrates in
South-Eastern Europe it is mostly based on orthodox religion, but this means of communication will
contribute to the development of historical culture.
A question that previously stimulated the intellectual debate in Romania is how to explain the
scarcity of Moldavian and Wallachian documents at comparison with the activity of Central-European
chancelleries (here, of course, we should except the case of Ragusa). The simplest explanations are
poverty and enormous losses caused by wars, fires or natural calamities. Oral culture preserved
popular tradition in Albanian and in Ottoman Turkish, also in Greek until Fauriel and in Serbian until
Karagić, and this was determinant for epic, but literature needs to respect style and this is possible
only in written form. As long as history did not mean more than lists of ancestors or kings, it could be
420 Comptes rendus 16
transmitted without a scribe, but literacy became necessary when a chronicle supposed the narration
for a political reason and, also, impressiveness in order to convince. Petrovszky fairly remarks the
problem of the Hellenic culture with its distancing between the popular language being alive in
folklore and the scholarly archaism of the Byzantines and the Greek humanists. The quoted letter, by
Kallinikos II in 1700, expressed the reluctance of the Great Church to tolerate any translation of
religious works into vulgar Greek.
In the next chapter we find the distinction between chronographia (popular) and istoria
(cultivated), besides skazania, which is Slavonic and Serbian, or Letopis/ Slavonic, equivalent with
letopiseț in Romanian). After an account of the Slavo-Romanian chronicles, comes a selection of their
basic themes: the Agarenoi (Turks), the Basileus (sultan) and God’s punishment (the Ottoman
tyranny). Peter Schreiner provides guidance on the short Greek chronicles of the sixteenth century,
but, for the Romanian ones, of greater length, it is a pity that two eminent historians have not been
read: M. Berza and Paul Cernovodeanu. Of particular value is the attention paid to Cantemir and to
Ienăchiță Văcărescu as counterparts of Ottoman historiography. Much stress is put on the portraits of
sultans (p. 160, ,,Lajos’’ in Hungarian is not Ladislaus, but Louis). Very telling is also the analysis of
three works: the memoirs of
Matthew of Myra, those of Synadinos and the hagiographic writings of Paȉsios I, Patriarch of
Peć. Further, the author studies the historical discourse of the Moldavian chroniclers Grigore Ureche
and Miron Costin: it is interpreted at literature of crisis, because of the tendency to dramatize
(Neculce should have been added in the same family). As witnesses of their times, they added a new
theme to the traditional ones: the good government, a hardly accessible ideal of stability.
The brave attempt to measure and compare the early modern historical culture in South-
Eastern Europe, proclaimed as it is since the title of this book, has much to command respect and to
provoke thought.
Andrei Pippidi
PAUL DIN ALEP, Jurnal de călătorie în Moldova şi Valahia, étude introductive, édition du
manuscrit arabe, traduction en roumain, notes et index (onomastique et toponymique) par
Ioana FEODOROV, avec un avant-propos de Răzvan Theodorescu, Bucarest – Braïla, Éditions
de l’Académie Roumaine – Éditions Istros du Musée de Braïla, 2014, 619 p.
Après un très concis Avant-propos dû à Răzvan Theodorescu (p. 5–6), membre de l’Académie
Roumaine, le livre débute par une vaste étude introductive sur la personnalité du voyageur, ainsi que sur
son précieux Journal de voyage en Moldavie et Valachie (p. 7–85), dans le Pays des Cosaques et en
Russie, dont seulement la description du voyage effectué en Moldavie et en Valachie voit ici la lumière
de l’imprimerie.
Pour faciliter au lecteur la comparaison avec les traductions antérieures du même texte (anglaise
de F. C. Belfour, 1820–1836, russe de G. A. Murkos, 1896–1898, française de V. Radu, 1930, et
roumaine de Maria Matilda Alexandrescu-Dersca Bulgaru, 1976, dans le VIe volume des Călători străini
despre Ţările Române), Ioana Feodorov a inséré certains fragments en traduction parallèle avec la
sienne, qui est cette dernière (p. 87–107). Suivent la Transcription des caractères arabes en roumain
respectée par cette traduction (p. 109), une autre liste des Abréviations générales (p. 111), celle des
nombreuses Sigles concernant la Bibliographie principale (p. 112–122), puis une plus riche
Bibliographie secondaire citée (p. 123–143). La partie essentielle du livre consiste dans la nouvelle
traduction roumaine du texte arabe de cette relation de voyage (p. 147–436), traduction munie de 1212
notes placées au-bas de la page, suivie par l’édition du texte arabe (p. 439–596).
Ce n’est pas seulement l’étude introductive, mais surtout cette nouvelle traduction du texte
arabe qui convainc le lecteur de l’utilité et de la nécessité de cette récente édition. Bien sûr, un
arabiste ferait une démonstration mieux argumentée que celle que nous pouvons faire ici. Tout
17 Comptes rendus 421
d’abord, les commentaires sont plus riches et plus nombreux que ceux de l’édition des Călători. Puis,
le texte traduit connait une extension plus grande que celle de la précédente édition roumaine. De la
sorte, les circonstances et les débuts de l’entier voyage sont maintenant mieux éclaircis. Et les
fragments ajoutés sur ce voyage au Pays des Cosaques et en Russie permettent bon nombre de
comparaisons pertinentes avec la situation politique et religieuse de tout l’espace européen à l’époque
respective, et de l’espace roumain en tout premier lieu.
Pour la situation politique internationale, le tsar russe est bien « l’empereur qui aime Christ »,
épithète qui continue le byzantin « philochristos <basileus> », appliqué aussi aux voïévodes des Pays
Roumains, mais qui passent toujours après le tsar russe dans leurs mentions ensemble (p. 153 et 157),
tandis que l’empereur de l’Occident, qui résidait alors à Vienne, était le « césar » (p. 363–364), le
« chesar » des documents médiévaux roumains, notion que Paul d’Alep a dû apprendre probablement
sur le sol roumain. Dans l’iconographie orthodoxe, il observe, dans certaines églises, « les icônes des
hiérarques, des patriarches et des papes de Rome qui ont gardé l’orthodoxie, représentés dans leurs
vêtements d’apparat » (p. 294). Au cours de son long voyage, il a fait aussi connaissance avec « le
grand érudit kyr Païsios de Chios, le métropolite de Gaze », qui « avait voyagé dans tous les pays des
Francs et avait bien longtemps séjourné dans la grande cité de Rome, où il a fréquenté la Bibliothèque
du pape, qui possède 72.000 titres des livres » (p. 346), sans s’arrêter sur les questions de litige entre
l’Église papale et les Églises orthodoxes de l’Orient chrétien. Comme d’habitude, l’érudition de la
traductrice donne ici une riche information sur Païsios Ligaridis.
Au monastère dédié à St. Nicolas de Călui, l’auteur de ce précieux Journal de voyage a pu
admirer « le travail franc » du clocher, ainsi qu’une croix entièrement en or et ornée de onze pierres
précieuses, « travail des Allemands », tous les deux « lucru frâncesc » (p. 382), aux dires du chroniqueur
Grigore Ureche aussi, ou « opus francigenum », syntagme présente dans certaines sources latines après
l’époque des Croisades. Paul d’Alep a bien compris l’occasion offerte par la Première guerre nordique
(1655–1660) au prince calviniste György II Rákóczi de Transylvanie (1648–1657) pour une intervention
en Pologne, encouragé par le roi luthérien de la Suède, car tous les deux témoignaient de « la même
tendance pécheresse et de la même foi malsaine, luthérienne » (p. 338).
Il s’ensuit donc que ses connaissances sur les confessions réformées de l’Europe étaient assez
imprécises. Mais son témoignage est bien important et a été largement utilisé comme tel par
l’historiographie russe des soi-disant « vieux croyants » (staroveri), mais aussi par l’historiographie
de tous les pays orthodoxes, y compris celle des Roumains. Selon lui, son père le patriarche Macaire
d’Antioche «a enseigné <les Russes> comment faire le signe de la croix, car ils ne le font pas comme
nous, avec trois doigts ensemble», mais avec deux doigts, à l’instar des hiérarques en bénédiction. En
plus, il a affirmé que «nullement – à Alexandrie, à Constantinople, à Jérusalem, au Mont Sinaï, au
Mont Athos, en Valachie et Moldavie, ou au Pays des Cosaques, personne ne fait pas le signe de la
croix ainsi <comme les Russes>, mais tous le font comme nous» (p. 305). Nous avons reproduit
presque intégralement ce fragment pour souligner une fois de plus l’extension plus grande et le
caractère plus complet de cette édition par rapport à celle de la série des Călători. Une fois arrivé en
Russie, ainsi que sur la longue route vers Moscou, Paul d’Alep se souvient quelquefois des réalités
ou des situations vues par lui en Moldavie et en Valachie et qu’il met assez souvent en comparaison
avec les choses rencontrées chez les Russes.
De même que son père et les deux autres patriarches orientaux, Paul d’Alep reste fermement
attaché aux positions de l’orthodoxie post-byzantine d’expression grecque, trouvée sous l’obédience
spirituelle du patriarcat œcuménique de Constantinople. Il partage donc l’opposition de ce-dernier au
titre de patriarche assumé par les hiérarques d’Ochride et de Peč, liés au souvenir des deux tsarats
sud-slaves de la Péninsule balkanique – bulgare et serbe – hiérarques qu’il avait rencontrés pour la
première fois en Moldavie le premier, et en Valachie le second. Il ne donne pas le nom de
« l’archevêque d’Ochride, la ville de l’empereur Justinien » (527–565), chose seulement à moitié exacte,
car Ochride avait hérité le titre la Justiniana Prima (aujourd’hui Caricin Grad), la vraie fondation de cet
empereur. Le nom du prélat d’Ochride errant lui-aussi dans d’autres pays orthodoxes devait être celui
d’Athanase II, selon la liste dressée par Ivan Snegarov (Istorija na Ohridskata arhiepiskopija –
422 Comptes rendus 18
patriaršija, 2e éd., tome II, Sophie, Éd. Prof. Marin Drinov de l’Académie, 1995, ici p. 198), qui
d’ailleurs ne semble pas avoir utilisé cette relation de voyage. « L’archevêque du Pays serbe », qui
résidait à Peč, portait le nom de Gabriel. « Celui-ci avait été naguère <ça veut dire jusqu’au XIIIe siècle>
soumis à l’archevêque d’Ochride », mais maintenant tous les deux s’affichaient « avec arrogance et
orgueil » la qualité de patriarches, qualité point du tout convenable à notre auteur, qui affirme que « nous
nous sommes fortement querellés avec lui <Gabriel de Peč> et ses disciples sur ce sujet » (p. 298).
Très importantes, même de valeur singulière maintes fois, sont les riches informations
transmises par Paul d’Alep sur les cérémonies qui avaient lieu aux cours princières de Bucarest et
Jassy, ainsi qu’aux nombreuses églises et monastères orthodoxes des deux pays : fêtes religieuses,
culte des différentes reliques, processions organisées à l’occasion des certaines fêtes religieuses ou
politiques, ces dernières liées à la personnalité du prince régnant avec sa famille ou ses dignitaires.
Les descriptions de certains bâtiments ou églises méritent une mention à part. Nous sommes
parfaitement renseignés sur la façon dont les bucarestois fêtaient l’Épiphanie, avec la participation
habituelle du métropolite de Târnovo (p. 250), chose qui tirait ses racines très anciennes dans
l’histoire de l’État des Asanides. Les coutumes juridiques, telles que les lettres de confirmation, de
rémission des péchés ou d’excommunication (afurisenie, p. 256) sont assez clairement exposées. À
l’instar des voïévodes, les boïars avaient eux-aussi l’habitude de bâtir ou fonder des monastères ou
des églises, qu’ils dotaient avec de riches donations (« chacun parmi eux doit ériger, parmi d’autres
bâtiments, un beau monastère, qu’ils le dotent avec d’imposantes donations », p. 282). Pour d’autres
coutumes du pays, on nous donne l’exemple de Constantin Şerban Basarab le « Camus » (1653–
1658), voïévode qui avait subi auparavant la peine d’avoir le nez coupé à la suite de certains soupçons
de convoiter le trône princier du pays (p. 277), sans rien dire de l’origine byzantine de cette coutume
Venu d’un coin lointain de l’Empire ottoman dans une région où l’orthodoxie pouvait se
manifester de façon plénière, Paul d’Alep exprime assez souvent son admiration envers des différents
aspects de la fervente vie religieuse qu’il était en mesure d’observer sur place. Dès son entrée dans le
territoire trouvé sous l’administration des princes roumains, il a eu la belle surprise d’entendre le son des
cloches des églises, qui l’a accompagné toujours durant son long voyage ici et en Russie. « Que Dieu ne
nous fasse jamais dépourvus de la merveilleuse douceur de leur son ! » (p. 162), c’est le vœu qu’il
exprime au début de son voyage en territoire chrétien, au Nord du Danube. À la différence de sa région
natale, il a vu ici les églises embellies par la richesse des icônes ou des autres ornements de leur intérieur,
des reliques qui y étaient gardées. « Quelle merveille ! » (p. 382), ou « Combien merveilleux est ce
joyau ! » (p. 329), sont les mots qui expriment son étonnement à la vue de telles excellentes œuvres
d’art. Il est plein d’admiration pour les festins offerts et les plats distribués après l’enterrement des morts
en Valachie, en qualité d’aumône donnée pour l’âme de ceux-ci (« Belle coutume s’avère être celle-
ci » !, p. 368). Le fort sentiment religieux manifeste dans ces deux pays, surtout en Valachie (!), est
encore une fois souligné dans une autre narration : « Combien merveilleuse est la piété des habitants de
ces contrées, très semblable à celle des Cosaques » ! (p. 332).
Sans connaître dans les moindres détails la vie quotidienne du menu peuple, à l’exception des
noces, baptêmes, enterrements, intimement liés à la vie religieuse, l’auteur du Journal a très bien
observé la vie de la cour princière, ainsi que celle des cours des grands boïars, tels que Preda
Brâncoveanu, grand père du futur voïvode Constantin Brâncoveanu, ou le postelnik Constantin
Cantacuzène, père et grand père des deux futurs voïévodes (Şerban et Étienne Cantacuzène).
Il nous transmet un grand nombre des toponymes, certains avec leur explication en arabe
(Câmpulung, p.331, Corbii de Piatră, p. 407, Fântâna Rece, p. 423 ou Slobozia lui Ianache, p. 424)
et même des noms communs roumains, tels que basma = fichu, păstrăvi = truites, pimniţă, forme
populaire pour pivniţă = cave, sanie = traineau, schelă = échafaudage, installation portuaire, sfat =
conseil, ou şanţ = fosse (p. 200, 331, 344, 369, 399, 403, 407, et 423–424). Enfin, le phénomène des
fuyards, prenant quelquefois des proportions de masse, le métropolite du pays se trouvant lui-aussi
dans cette situation (p. 341, 239 et 405–410, causé cette dernière fois par l’invasion tartare de 1658),
confirme la thèse que nous avons défendu auparavant, selon laquelle ce phénomène représente une
hypostase durable de la vie du peuple roumain pas seulement après la création étatique du XIVe
19 Comptes rendus 423
siècle, mais dès les premiers moments de sa parution, au cours du premier millénaire. Et même avant
ces moments, la romanité orientale a connu cette façon de vie dès les IVe–VIe siècles.
La recrudescence des croyances eschatologiques sur la fin du monde (p. 308) pourrait
expliquer l’attention de l’auteur pour les livres de prophéties, y compris pour le Chrēsmos ou
Chrēsmologion de Païsios Ligaridis, érudit grec originaire de Chios et instruit dans les institutions
catholiques de l’Occident, dont les routes chez nous et en Russie se sont intersectées avec celles de
Paul d’Alep. Comme d’habitude, les riches commentaires de Ioana Feodorov au texte qu’elle a traduit
augmentent la valeur et l’utilité de cette source pour les différents cercles des spécialistes, pas
seulement pour les historiens.
Sans être spécialiste dans le domaine des langues orientales, j’ai trouvé excellentes les
explications étymologiques données dans les notes, rédigées avec soin et compétence, y compris pour la
bibliographie historique indiquée, pour celle qui tient du domaine de l’art ou de la théologie. On peut
relever ici les éclaircissements donnés au terme bederniţă (p. 309–310, 331, 345 et 361), auxquels on
pourrait ajouter l’étude Nicodème de Tismana, archimandrite et porteur d’epigonation, parue dans
RESEE, tome 45, 2007, p. 101–115. Pour le métropolite Ignatie le Serbe, d’informations encore plus
récentes se trouvent dans les études signées par Şt. Andreescu, Popa Ignatie din Nicopol, episcop de
Râmnic şi mitropolit al Ţării Româneşti. O identificare (Father Ignatie of Nicopolis, Bishop of Râmnic
and Metropolitan of Wallachia. An Identification), et I. Biliarsky, O mărturie despre viaţa culturală a
oraşului Nicopol după expediţia lui Mihai Viteazul (Ms. Sin. Slav. 15) (Testimony concerning the
Cultural Life of the Town of Nicopolis after Michael the Brave’s Expedition, Ms. Sin. Slav. 15), dans la
« Revista istorică » (= RI), nouvelle série, 20, 2009, 5–6, p. 413–418, et 419–425. « L’archidiacre
Arsenie » du monastère russe de la Sainte Trinité, envoyé au Mont Athos, d’où il était revenu en Russie
en apportant avec lui « aux environs de cinq cent différents écrits des plus importants » (p. 308) doit être
identifié avec Arsenie Suhanov, personnage bien connu dès la fin du XIXe siècle, après la parution du
livre que lui a dédié S.A. Belokurov en 1891–1894 (v. aussi Vera G. Tchentsova, Vostočnaja cerkov’ i
Rossija posle Perejaslavskoj rady, 1654–1658. Dokumenty, Moscou, Éd. Gumanitarij, 2004, p. 16–17, et
Eadem, Ikona Iverskoj Bogomateri. Očerki istorii otnošenij Grečeskoj cerkvi s Rossiej v seredine XVII v.
po dokumentam RGADA, Moscou, Éd. Indrik, 2010, p. 19, 72 etc., cf. p. 357 de l’Index, livre utilisé
d’ailleurs par cette édition de Paul d’Alep). L’identification de St. Syméon Stylite l’Ancien avec le
Stylite qui a vécu jusqu’en 459 est tout à fait correcte à notre avis. Bien exacte est aussi la traduction de
Zōodochos Pēgē par « Izvorul Dătător de Viaţă », mais « Izvorul Tămăduirii » nous semble un syntagme
plus utilisé à l’heure actuelle.
Chose assez rare pour un livre, l’ouvrage n’a presque point du tout besoin d’une errata. En
cherchant à la loupe, j’ai trouvé toutefois quelques petites coquilles d’imprimerie, d’ailleurs sans
importance. On devrait donc écrire « Trei Ierarhi » au lieu de « trei Ierarhi » (p. 188), « mahalalele »
au lieu de « mahalele » (p. 262), πρω̃τος pour πρώτος (p. 378, n. 989), ou κοινόβιον pour κοινώβιον
(p. 332, n. 802). À la p. 415, n. 1143, le nom du voïévode Radu Şerban doit être remplacé par celui de
Radu Mihnea (comme à la p.400, n. 1096).
Paul d’Alep a bien connu le fleuve du Danube, plusieurs fois mentionné et qu’il a traversé en
barque, en allant de Măcin (situé en Dobroudja ottomane) à Galaţi, en Moldavie (p. 161). Fait
intéressant, parti de Moldavie vers Moscou, notre auteur affirme que dans la région de Soroca il est
sorti de Moldavie en traversant « le grand fleuve Istros, où finit le pays moldave» (p. 284). Il savait
donc bien que le Danube constituait une frontière pour la Moldavie, qu’il avait traversée au sud du
pays, à Galaţi. Mais le nom du fleuve qui représentait la frontière orientale de la Moldavie et qu’il a
entendu de la bouche des autochtones aussi est Nistru, forme assez proche, surtout pour un étranger,
de Istru, le nom antique du Danube, familier à Paul d’Alep par sa forme grecque Istros, qu’il
connaissait grâce à son instruction classique, et selon nous c’est d’ici que vient sa confusion.
Le lecteur est mis au courent avec l’histoire complète de cette précieuse source historique, de
sa tradition manuscrite, de ses éditions antérieures, grâce auxquelles elle a pénétré dans
l’historiographie roumaine dès le XIXe siècle (M. Kogălniceanu, B.P. Hasdeu, Al. Odobescu, Emilia
Cioran et le très jeune alors N. Iorga), ainsi qu’avec la riche Bibliographie du sujet. Pour la
424 Comptes rendus 20
connaissance de notre passé, la valeur de cette source historique sera de plus en plus grande, au fur et
à mesure que notre histoire obtiendra elle-aussi de nouvelles acquisitions en profondeur, ainsi que de
nouveaux horizons en surface. Des exemples concrets peuvent déjà être évoqués en ce sens. La
doctrine de l’unanimité des facteurs constitutionnels électifs (p. 266 - 268), héritée du consensus
omnium romain passé par la filière byzantine, nous semble être l’un de ces exemples. Un autre profit
que Paul d’Alep a su tirer de sa longue présence sur le sol roumain consiste dans sa familiarité non
seulement avec les gens rencontrés, mais aussi avec les légendes liée à la création des deux États
médiévaux situé à l’extérieur de l’arc carpatique, de la Valachie en tout premier lieu (« Negru
voïvoda » ou Negru-Vodă, p. 332).
La valeur d’exception que cette source représente non seulement pour notre histoire justifie
pleinement la continuation de cette belle et compétente édition. Nous devons exprimer une
satisfaction plénière pas seulement pour cette édition, mais aussi pour le projet international (entre des
institutions académiques de Bucarest, Sankt-Peterburg et Kiev) de mener ce travail jusqu’à sa fin, qui
signifie la traduction intégrale de cette source dans une langue de circulation. Bien plus, nous
souhaitons voir un jour une édition roumaine qui complète celle que nous avons l’heureuse occasion
d’exposer ici avec le voyage du patriarche Macaire d’Antioche en Russie et qui atteigne le même
haut niveau de réalisation que celui qui est accomplit par ce livre.
Tudor Teoteoi
Andrei PIPPIDI, Constantin Brâncoveanu, stolnicul și lordul, București, Editura Academiei Române,
2014, 202 p.
perspective critique par rapport à l’historiographie traditionnelle, en faveur de laquelle l’auteur a déjà
plaidé il y a quarante ans (Phanar, phanariotes, phanariotisme, RESEE 13, 1975, p. 231–239).
Maintenir le statu quo dans les relations avec l’Empire Ottoman et entretenir des relations cordiales
avec les grandes puissances voisines, les Habsbourg et la Russie, c’étaient les deux grandes directions
d’une politique de prudence et d’équilibre qui a préservé intacte l’intégrité politique du pays et a
rendu possible, malgré la fin terrible de Brâncoveanu, un quart de siècle de paix et de prospérité
relative en Valachie. La versatilité du prince valaque serait alors le résultat de sa crainte légitime que
son pays, incapable de maîtriser son destin politique, ne devienne pas objet de négoce et d’échange
entre les grandes puissances. Cette crainte, qui n’a pas hanté seulement Brâncoveanu, et l’attitude
politique qu’elle a inspirée se dégagent nettement de la lettre du 17 octobre 1698 (lettre XXXV et
p. 32 et 151 n. 46), où la voix du prince, habituellement cachée dans ces lettres de circonstance que le
stolnic se sera souvent chargé de rédiger (la question épineuse de leur paternité est en effet discutée
aux p. 18–20), éclate subitement pour flétrir l’égoïsme et la cupidité des grandes puissances et pour
demander à l’ambassadeur anglais de veiller à ce que son pays ne soit pas mentionné dans le traité de
Karlowitz. La même demande sera d’ailleurs adressée également au comte Franz Ulrich Kinsky,
chancelier de Bohème et conseiller de Léopold Ier (p. 47).
Brâncoveanu est entré en relation avec lord Paget, lorsque ce dernier se trouvait encore à
Vienne, par l’intermédiaire de l’ambassadeur hollandais à Constantinople, le comte Colyer (p. 30),
ami des Cantacuzène auquel, une vingtaine d’années plus tard, la veuve d’Étienne Cantacuzène, le fils
du stolnic, confiera, avant de quitter Constantinople, l’argent et les bijoux de la famille (C. Giurescu,
Documente răzlețe din arhivele Vienei (1535–1720), BCIR, 1915, p. 303). Lord Paget aura pu inspirer
à Brâncoveanu le projet d’envoyer des étudiants en Angleterre, initiative qui visait sans doute à
contrecarrer la propagande catholique post-tridentine et à la hauteur de laquelle ceux, peu nombreux,
qui en ont bénéficié ne se sont pas élevés (p. 25). Lord Paget aura pu ainsi partager l’intérêt d’un
groupe restreint d’intellectuels anglais pour le sud-est européen, nourri notamment par l’espoir d’une
réconciliation avec l’Église orientale. À la fin du XVIIe siècle, les contacts intellectuels avec
l’Angleterre sont pourtant faibles et souvent indirectes, par l’intermédiaire de l’Italie ou de
Constantinople. Ces contacts resteront pour longtemps les résultats éphémères des préoccupations
érudites de quelques lettrés, comme, par exemple, Chrysanthe Notaras, lequel, dans une lettre de 1712
à Nicolas Mavrocordatos, se révèle un connaisseur avisé de la situation politique en Angleterre
antérieure au traité d’Utrecht (p. 35).
Un autre exemple est Constantin Cantacuzène lui-même, même si son voyage en Angleterre
n’est sans doute qu’une légende, qui aura élargi le nombre de pays visités par le stolnic, voyages dont
le souvenir s’est effacé avec les mémoires qu’il aura rédigés et qui sont aujourd’hui perdus (p. 38). Si
le stolnic n’est jamais arrivé à Londres, son petit-fils, Radu (Rodolphe), y parviendra en 1717, comme
le montre un document récemment édité, qui fait état des rencontres du jeune prétendant Cantacuzène
avec George Ier et avec Henry Bentinck, le deuxième comte de Portland (1682–1726) (A. Timotin, Un
memoriu autobiografic inedit al lui Radu Cantacuzino către ducele Francisc de Lorena, dans Istoria:
utopie, amintire și proiect de viitor. Studii oferite Profesorului Andrei Pippidi la împlinirea a 65 de
ani, ed. R.G. Păun et O. Cristea, Iași, 2013, p. 133). Plus instruit que son petit-fils, le stolnic avait
ramassé la plus vaste bibliothèque de son pays qui contenait aussi des livres anglais (p. 63–64), et sa
correspondance avec lord Paget ne se limitait pas aux questions politiques. Constantin Cantacuzène
offrait à l’ambassadeur anglais un croquis du siège de la forteresse de Petrovaradin (1694) (lettre III et
p. 48) et il recevait de lord Paget, par l’intermédiaire de son secrétaire, Georg Philipp Schreyer, des
livres (lettre XLV, p. 63 et 161 n. 57) et même un télescope (p. 135 n. 27).
Le stolnic était également en correspondance avec le comte Marsigli, auquel il envoie des
renseignements géographiques et historiques non seulement sur l’histoire de la Valachie et de la
Moldavie, mais aussi sur la Dobroudja et la Crimée (p. 57), et avec Edmund Chishull, homme
d’Église et antiquaire anglais nommé chapelain pour la Levant Company à Smyrne, avec lequel il
s’entretient longuement lors de son passage par Bucarest et auquel il offre des livres de culte grecs
imprimés à Snagov et sa propre carte de la Valachie. Le premier civil historian des Roumains (p. 66)
a voulu être aussi et peut-être surtout un homme politique. Les ambitions qu’il n’a jamais cessé de
nourrir lui ont valu finalement la mort tragique et l’oubli des générations suivantes : la paternité de
426 Comptes rendus 22
son œuvre maîtresse, Istoria Țării Rumânești, restée anonyme et inachevée, était inconnue au XIXe
siècle et peut encore susciter les doutes de quelques historiens et philologues. Sa contribution à
l’histoire de la culture roumaine a dû attendre le travail de N. Iorga, de M. Ruffini et de V. Cândea
pour être mise en lumière. Sa correspondance éditée dans ce volume et les pages inspirées qui
l’accompagnent et l’éclairent apportent leur propre pierre à cet édifice historiographique qui a
renouvelé la perception de la personnalité de Constantin Cantacuzène.
En fermant ce livre, notre compréhension de ces deux grandes figures et de leur place dans
l’histoire de la culture roumaine se retrouve en effet considérablement enrichie. La lecture des lettres
dans une traduction élégante et précise, qui témoigne d’un long commerce avec les écrits de l’époque,
nous donne un instant le sentiment que le prince et le stolnic nous parlent de leur propre voix.
Andrei Timotin
Penka DANOVA, Анонимна хроника за графовете Булгари края на XVII век (Anonymous
Chronicle in the Bulgari MS from the seventeenth century), Sofia, Paradigma, 2014, 200 p.
Our journal, several times, even in this issue, paid attention to fictitious genealogies that
represented a Balkan form of historical culture and a memory of late empires (Greek, Serbian and
Bulgarian). They emerged from nobiliar ambition, competing with the tradition of Western
aristocracy and making use of a full or incomplete knowledge of history. Such, partly imaginary and
partly real, genealogical compilations existed since the fifteenth century, but developed in the
seventeenth and eighteenth, under the influence of contacts with Western culture.
A family chronicle from Corfu has been recently published in Athens and we have here its
translation into Bulgarian and comments by Penka Danova, with a preface by Nadya Danova, both
our colleagues being acquainted with a wealth of Renaissance material concerning the national
identity of the Bulgarians.
The original manuscript was written in Baroque Italian at a date which should be connected
with the annoblishment of the well-known Voulgaris family of Corfu by the Venetian Senate. This
happened before the lifetime of the most famous member of that family, Evgenios Voulgaris (1716–
1806), probably when Antonio Bulgari prepared himself to receive the title of count in 1698. The
name insinuated a relation with the earliest rulers of medieval Bulgaria and also with the Palaeologos
(through Despot Thomas who, on his road to the Italian refuge, stopped in Corfu in 1462). Actually,
that Thomas of Morea was taken as ancestor by no less than twelve pseudo- Palaeologos lineages (see
the preposterous ,, genealogical review” by Charles A. Gauci and Peter Mallat, Malta, 1985). The
author of the story was obviously an Italian, probably a Jesuit, and not very gifted for the work he had
begun. His immediate sources, identified by the editor, were Foresti, Maimbourg (also used by
Cantemir) and, for Ottoman history, Sagredo. The concern of relying the Bulgari family to a long
royal past met with failure and inadequacy. However, even if the result was kept unpublished, it is
one of the earliest attempts to write a history of the Bulgarian people – an example of antiquarianism.
As it is, looking back as far as the seventh century and carrying further till the fall ,,under the Turkish
sword”, it reflects the frustration of the Corfiote nobility between Byzantium and Venice.
Danova’s introduction wanders through the text without insisting on the real history of the
Bulgari/Voulgaris. It could be found in M.D. Stourdza’s Dictionnaire Historique et Généalogique des
Grandes Familles de Grèce, d’Albanie et de Constantinople (Paris, 1999). A document should also be
added about the fabulous genealogy which plaid a part in the Voulgaris family tradition. There is a
letter from Jacob Voulgaris to Alexander Mavrocordato, 5 September 1822, where he claimed to be
“natif de Corfou, grec d’origine et issu d’une famille d’ailleurs qui compte parmi ses ancêtres des
Princes régnants en Serbie, Bosnie et Bulgarie” (Μνημέια της ‘Ελληνικὴς ίστορίας, V.1, Athens, 1963).
Andrei Pippidi
23 Comptes rendus 427
Mihai Dim. STURDZA, Familiile boierești din Moldova și Ţara Româneascǎ. Enciclopedie istoricǎ,
genealogicǎ și biograficǎ, vol. III. Familia Cantacuzino (Les familles nobiliaires de Moldavie
et de Valachie. Encyclopédie historique, généalogique et biographique, t. III. La famille
Cantacuzène), Bucarest, Editura Simetria, 2014, 647 p.
L’aristocratie roumaine de Moldavie et de Valachie retrouve ses lettres de noblesse grâce aux
efforts conjugués d’un groupe d’érudits placés sous la férule de Monsieur Mihai Dimitri Sturdza,
connu pour ses contributions fondamentales à la connaissance des familles nobiliaires de l’Empire
byzantin et de ses Etats successoraux. Ce troisième tome d’une série commencée il y a plus de dix ans
et comprenant les lettres A et B, est entièrement consacré à la famille Cantacuzène (à tout seigneur
tout honneur!), une première non seulement dans l’économie de l’ouvrage, mais aussi dans
l’historiographie roumaine ; sans oublier les travaux pionniers du général Mihai Cantacuzino (XVIIIe
siècle), de Nicolas Iorga (1901 et suiv.) et de Jean Michel Cantacuzène (1992 et 1996). Il représente
le couronnement de plus de quatre décennies qui ont vu le renouveau des études de généalogie avec la
création, en 1971, de la Commission généalogique, héraldique et sigillographique dirigée par feu le
Professeur Mihai Berza ensuite par M. Dan Berindei, et relayée par l’infatigable activité de M. Ștefan
Gorovei et M-me Maria-Magdalena Székely qui ont organisé, à partir de 1989, pas moins de seize
congrès à Iași sur ces thèmes avec publication des communications dans les revues Arhiva
Genealogicǎ et Herb.
Car, comme l’écrit le Professeur Andrei Pippidi dans sa contribution introductive, « Mihai
Dim. Sturdza a entrepris une oeuvre de reconstitution sans précédent, presqu’une « résurrection » des
hommes, des familles, de leurs demeures, des événements et des convictions politiques qui les ont
animés, des bibliothèques qui ont nourri leur jugement et leurs écrits. Je ne connais pas d'entreprise
d’une telle originalité où la généalogie se combine avec des médaillons biographiques – parfois très
développés –, avec des reproductions de documents, des images de monuments ou de leur description
dans le passé, des portraits inédits parfois perdus, et des incursions dans l’historiographie plus
ancienne. Ce collage permet un contact direct et immédiat avec l’esprit des chercheurs d’autrefois, et
l’on comprend pourquoi ils ont écrit de la sorte ou se sont limités à tel ou tel aspect. »
Ce qui frappe dans l’histoire de la maison des Cantacuzène, c’est d’abord leur ancienneté – 28
générations étalées sur presque mille ans –, sa fécondité – 93 personnes dans la 24e génération de la
seconde moitié du XIXe siècle, un tiers aujourd’hui –, ses énormes richesses périodiquement perdues
dans des catastrophes politiques puis rétablies dans les générations suivantes, les hautes dignités
assumées par ses membres à Byzance et dans les pays roumains, etc. – et enfin sa dispersion avant et
après l’installation du régime communiste dans pas moins de dix pays européens et extra-européens.
Le livre de Mihai Dim. Sturdza ne s’occupe pas des Cantacuzène de l’époque byzantine, tâche
entreprise autrefois par Donald Nicol et plus récemment par M. Jean Michel Cantacuzène, mais
seulement de l’histoire de la famille du XVIIe au XXe siècle, quatre cents ans marqués par des
événements dramatiques, de luttes pour la survie et de magnifiques réalisations en architecture,
peinture, histoire, philosophie et littérature, mais aussi dans les sciences « dures » comme la
médecine, l’ingénierie et la chimie. Ils sont, ces Cantacuzène, des grands constructeurs et mécènes,
des dignitaires occupant les plus hautes fonctions dans les principautés roumaines puis en Roumanie
auxquelles ils ont donné trois princes régnants, un régent, un président du Conseil et bon nombre de
ministres. Leur histoire en Valachie et en Moldavie commence en fait avec Michel Șaitanoglou (« fils
du diable », en turc+ 1578) et son frère Iane (+ 1592), véritables proconsuls des deux pays depuis
1568, nommant et destituant, depuis Istanbul, les princes qui leur étaient apparentés, tout comme ils
procédaient avec les patriarches de Constantinople. Le fils de Michel, le banquier Andronic (1553–
1601) continue cette tradition et œuvre pour l’installation, en 1593, de Michel le Brave comme prince
de Valachie dans l’espoir de la libération des principautés de sous la suzeraineté ottomane. Andronic
sera le grand trésorier (vistiernic), le fidèle conseiller (un contemporain dit de lui qu’il était « le coeur
et l'âme du prince Michel ») et le précepteur de son fils et successeur au trône. Après sa mort, ses fils
Constantin, en Valachie, et Toma et Iordache (Georges) en Moldavie, s’élèvent aux plus hautes
dignités auliques et se mettent à la tête de véritables partis nobiliaires qui tiennent les princes sous
tutelle et leur permettent d'acquérir une influence et une opulence inégalées. A partir de 1678, un
428 Comptes rendus 24
Cantacuzène, Șerban, monte sur le trône valaque et règne entouré de ses frères, beaux-frères et alliés à
l’époque de la guerre de la Sainte Ligue contre les Ottomans. Il rompt avec la politique traditionnelle
du clan qui tend, depuis 1601, à s’accommoder de la suzeraineté ottomane, et signe un traité secret
avec Vienne qui le nomme Prince du Saint Empire et lui reconnaît le règne à vie pour lui et pour ses
descendants directs. Mais il meurt peu de temps après et est suivi au trône par son neveu, Constantin
Brâncoveanu, qui règne pendant 25 ans assisté par ses oncles, les frères de Șerban et de sa mère, par
ses cousins et neveux, en tout 24 parents princiers, un véritable record qui consacre la nouvelle
formule de gouvernement nobiliaire du pays. Il sera suivi, après sa chute en 1714, par son neveu, le
fils du savant sénéchal (stolnic) Constantin Cantacuzène, l’homme le plus érudit de son temps et un
diplomate hors pair. Deux ans plus tard, Ștefan Cantacuzène est déposé et exécuté ensemble avec son
père et son oncle, le spathaire Michel, constructeur, entre autres, du premier hôpital moderne de
Bucarest dont les plans et l’organisation imitent ceux d’un hôpital de Venise. C’est la fin d’une
époque – l’époque des Cantacuzène – Brâncoveanu qui s’inscrit parmi les plus fécondes et originales
sur le plan culturel de l’histoire roumaine.
La tragédie de 1716 avait un parfum de déjà vu, elle répétait celles de 1453, de 1578, de 1601
et de 1663, lorsque les chefs du clan avaient péri de mort violente et perdu toute leur fortune
confisquée par les autorités ottomanes. Et pourtant, après quelques générations, les Cantacuzène
renaissaient de leurs cendres et, en dépit des persécutions et de l’exil de plusieurs d’entre eux dans
l’Empire ou en Russie, ils tiendront le haut du pavé jusqu’à l’avènement du régime communiste, une
catastrophe comparable en tous points aux précédentes (pour ceux de Russie, la catastrophe date de
1917–1920). Ils seront hauts dignitaires, l’un d’entre eux, Constantin, sera régent en 1848 en
Valachie, ministres, et même un Président du Conseil dans la personne de Gheorghe Gr. Cantacuzène
(+ 1913) surnommé le Nabab, l’homme le plus riche de Roumanie et mécène éclairé qui confia le soin
d’écrire l’histoire de la famille au grand Nicolae Iorga. D’autres seront, par ordre alphabétique,
archéologues, architectes, aviateurs, brigands de grand chemin, chimistes, ingénieurs, médecins,
officiers, peintres (ou modèles, comme Marie Cantacuzène pour son époux Pierre Puvis de
Chavannes), philosophes et poètes, religieux, et j’en passe, certains seront des jouisseurs ou de bons à
rien, comme cela arrive dans toutes les familles. Leurs portraits, leurs demeures et palais, leurs églises
et monastères, leurs chevaux et voitures et même leurs avions, mais aussi leurs archives et
bibliothèques, complètent et illustrent les textes de valeur inégale mais choisis avec soin pour fournir
une image d’ensemble d’un monde disparu. Les arbres généalogiques, fruits des labeurs de plusieurs
générations de spécialistes depuis Ștefan D. Grecianu, Emanoil Hagi Mosco, Ioan C. Filitti, George
D. Florescu et Dan Plesia jusqu’à nos jours, permettent une orientation facile et rapide dans la
multitude des personnages, souvent homonymes, que seuls les sobriquets, parfois étonnants mais
toujours imagés, permettent de distinguer les uns des autres.
Il est très difficile de les énumérer tous, mais quelques figures émergent dans cette élite des
élites, comme l’ingénieur Ioan Gheorghe (1847–1911), fondateur d’une des premières et des plus
importantes cimenteries du pays, actif aussi dans l’aménagement du port de Constanța; Ion Alexandru
(dit Zizin) (1828–1899), traducteur de Schopenhauer en français et photographe amateur de talent; le
docteur Ion (1863–1934), fondateur en 1923 du correspondant roumain (qui porte son nom) de
l’Institut Pasteur et grand collectionneur d’art, le chimiste et historien de sa famille Jean Michel (né
en 1933), bibliophile passionné et haut dignitaire français, enfin l’écrivaine Maria-Ioana (nom de
plume Oana Orlea, 1936–2014) qui a laissé des pages inoubliables sur ses propres expériences (et sur
celles des autres) sous le régime communiste.
En écrivant ces lignes, il me revient à l’esprit un aveu de Mihai Dim. Sturdza lors de la
parution de son premier grand livre, Dictionnaire historique et généalogique des grandes familles de
Grèce, d’Albanie et de Constantinople, publié à Paris en 1983 (et récemment réédité). Présentant
l’ouvrage à la Radio Free Europe, Monica Lovinescu lui a demandé comment lui était venue l’idée de
traiter un sujet, en apparence rébarbatif et réservé à quelques initiés, sous la forme d’une encyclopédie
richement illustrée et écrite d’une plume alerte rendant le sujet attrayant et plein de vie. Sans hésiter,
l’auteur nous a confié qu’il avait pris comme modèle l’Histoire de la littérature roumaine des
origines à présent de George Cǎlinescu, monument aere perennius à la gloire de la culture roumaine
25 Comptes rendus 429
de tous les temps. Ce même modèle se retrouve, vingt ans après, dans la présente Encyclopédie et il
témoigne de l’estime dans laquelle l’auteur/coordinateur tient l’histoire de la classe politique
roumaine médiévale et moderne. Une classe condamnée par l’histoire que le régime communiste, en
dépit des persécutions inouïes, imitées de celles de la révolution bolchevique, n’a pas réussi à anéantir
jusqu’à en effacer la mémoire. Car Mihai Dim. Sturdza, que sa fiche de police (il a été arrêté en même
temps que Oana Orlea) désignait comme « petit-bourgeois; prince », est lié par toutes les fibres de son
corps à cette élite aristocratique qui a fondé les États médiévaux roumains, a su maintenir, contre
vents et marées, leur existence politique et leur autonomie « par la diplomatie et par l’épée », a œuvré
de façon décisive à la création de la Roumanie (1859), à l’obtention de son indépendance (1877), puis
de la Grande Roumanie en 1918 et à la grande réforme agraire de 1918–20. Adolescent et jeune
homme, il en a partagé tous les aléas – confiscations des terres et des maisons, des capitaux, des
bijoux, des archives, des bibliothèques et même des meubles et tableaux, persécutions et arrestations,
suivies d’années de camps de travail ou de prison, discriminations dans le monde du travail,
interdiction de voyager à l’étranger et, parfois, même du « droit à la signature ». Bref, I a fait partie du
groupe des ci-devant appelé « foștii » (d’après le syntagme russe « byvshie liudi »), des hommes et
des femmes sans droits civiques et politiques tels que définis par la première Constitution bolchevique
de 1918 sous le terme de « lishentsy » (voir à ce sujet le livre de Douglas Smith, Former People. The
destruction of the Russian Aristocracy, Londres, 2013).
Ressusciter ce monde en apparence englouti par la révolution communiste, c’est faire œuvre de
piété familiale et de justice immanente. Et il a réussi au-delà de toute attente, pour le bénéfice de la
culture roumaine et européenne de tous les temps.
Matei Cazacu
Nicolas MAVROCORDATOS, Traité des Devoirs, texte établi, traduit et commenté par Lambros
Kampéridis, avant-propos par Jacques Bouchard, Athènes, Fondation culturelle de la Banque
Nationale de Grèce, 2014, 390 p.
Enfin! Nous attendions depuis longtemps cette traduction qui fasse plus accessible et, en même
temps rende justice à l’œuvre majeure de Nicolas Mavrocordato, laquelle, parue à Bucarest en 1719,
fut tout de suite traduite en latin par Stéphane Bergler (éditions de Leipzig en 1722 et de Londres,
deux ans plus tard). Cette dette, assumée il y a vingt ans par un éminent érudit, Lambros Kampéridis,
n’est à présent remplie qu’à moitié, car on nous annonce qu’elle sera suivie prochainement par un
second volume, exigé par l’abondance de notes exégétiques. Celui-ci, le premier, comprend le texte
original, précieusement conservé dans le manuscrit de Bucarest, et la traduction parallèle. En outre,
on trouve ici plus de deux centaines de notes jugées indispensables, qui approfondissent certains
passages, des saluts qui rendaient hommage au prince de Valachie en 1719 (leurs auteurs étant
Georges Trapézountios, Hiérothée Comnène et Démétrios Notaras), un index des noms propres et un
autre des mots grecs. Sont aussi identifiées les nombreuses citations de l’Ecriture, des Saints Pères et
des classiques grecs et latins. La bibliographie qui clôt le volume rend compte des principales lectures
du commentateur.
La nature et la qualité de l’émotion qu’on éprouve en lisant la traduction sont sans doute le
plus sûr critérium du jugement qu’on peut porter sur elle. Kampéridis, comme son maître Jacques
Bouchard, s’est penché avec infiniment de sympathie sur Mavrocordato, figure complexe qu’il nous
aidera à comprendre. En choisissant son sujet, ce philosophe princier s’engageait à une compétition
avec deux exemples des plus grands qui soient: Cicéron et saint Ambroise qui avaient écrit sur le
même sujet. L’un ne faisait que continuer l’héritage de l’hellénisme, tandis que l’autre, ardemment
mystique, était réservé par l’Eglise catholique, de sorte que Mavrocordato voulait proposer l’image
d’un monarque orthodoxe. Ce qu’il a achevé c’est exprimer la pensée d’un moraliste. Qu’il fût
disposé à opposer à l’hédonisme d’Epicure les valeurs spirituelles chrétiennes, c’était une attitude
430 Comptes rendus 26
traditionnelle et inévitable. Pour mettre en garde ceux dont les convictions ne sont pas assez fermes, il
leur rappelle l’épître aux Romains avec les mots poignants de saint Paul: « nul d’entre nous ne vit
pour soi- même, comme nul ne meurt pour soi-même ». Cependant, en dépit de ce souci permanent
des vertus enseignées par l’apôtre, il n’oublie pas une réalité quotidienne qu’il aura connu lorsque son
entourage devait l’assaillir de requêtes importunes: « se laisser aisément fléchir par ceux qui ne le
méritent pas, cela est le fait des idiots et imbéciles. » Quand il ne sursaute pas d’indignation, il laisse
entrevoir un autre côté humain: « l’amour est chose violente » (χρήμα ἠ ἀγάπη). On est tenté de lire
certains chapitres en pensant à ce que son expérience politique lui aura appris. Sur la bravoure, par
exemple (περὶ ἀνδρείας): « que le prince fasse la guerre en faveur de Dieu, mais sans outrepasser les
bornes ». Aussi, quand il a été averti que les Russes arrivent, il s’est enfui et lorsque les Autrichiens
l’ont surpris à Bucarest il n’a pas cherché à se défendre. Car il était persuadé que Dieu ne manquera
pas d’intervenir, ainsi que Samson avait reçu l’aide divine contre les Philistins. La prudence
(φρόνησις), il l’a manifestée en temps de paix et, s’il fait l’éloge de Joseph en tant que « conseiller de
Pharaon » pour sa σωφροσύνη, il a dû songer aux années qu’il avait passées auprès du sultan comme
grand drogman de la Porte. Toute la page qui évoque la corruption et les intrigues de la cour contre
lesquelles le prince doit infliger des peines sévères serait à reproduire.
Encore un exemple du rapport entre ce texte fondé sur les seuls principes religieux et les
réflexions personnelles de l’auteur: «il faut louer l’illustre Christophe Colomb qui, émule de Noé par
sa sagacité héroïque, sa grandeur d’âme et sa générosité affronta l’océan et découvrit des nouvelles
terres baignées par les flots de tous les côtés, il fut plutôt le bienfaiteur de leurs habitants, étant la
cause immédiate de la prédication qu’on y fit de l’évangile là aussi, que de notre partie du monde,
c’est à dire par l’extraction et l’afflux de l’or».
C’est un travail que de vouloir faire passer la pensée d’un écrivain d’une langue dans une
autre, surtout dans une de nos langues modernes. Lorsqu’il s’agit de traduire du grec koiné, il y a des
difficultés qui ne sont pas uniquement de morphologie, mais de structure de la phrase, car le grec est
une langue synthétique, tandis que le français est une langue analytique, ce qui oblige à donner aux
mots un ordre différent. Pour cet exercice difficile, le traducteur mérite nos félicitations. Quant à son
orgueil de donner au commentaire une étendue qui réussit des rapprochements aussi bien avec
Jacques I Stuart ou même Pascal, qu’avec Synesius ou Agapet, je me demande s’il n’est pas exagéré.
Ce grand dessein de reconstruire autour du traité de Mavrocordato l’histoire des livres de sagesse,
telle que l’enquête qu’Alexandru Duțu avait essayée en 1971, aurait peut-être le défaut de rattacher
des guides de conscience chrétienne à des specula principis.
En somme, nous avons ici un manuel de bon gouvernement. Ceci nous rappelle que Constantin
Dimaras retraçait entre Alexandre Mavrocordato qui lisait La Rochefoucauld et son petit-fils dont les
livres de chevet étaient Jean Chrysostome et Basile le Grand (voir La Grèce au temps des Lumières,
Genève, 1969, pp. 22–25) un recul intellectuel. Maintenant il est évident que la génération
intermédiaire, celle de Nicolas, unissait dans son esprit ces deux types d’ouvrages.
Andrei Pippidi
Gelina HARLAFTIS, Radu PĂUN (eds.), Greeks in Romania in the Nineteenth Century, Alpha Bank,
Athens, 2013, 434 p.
The conference with this subject, held in Bucharest in 2008, resulted in this volume. It is a rather
unsystematic collection of information, but it still gives an adequate idea of Greek interference in the
Romanian society before the unifications that created modern Romania. Excepting a paper on Dobroudja
and another on Southern Transylvania, the content regards only the Danubian Principalities. An
introduction which would be a survey of this Greek-Romanian relationship aims at making known a
selective bibliography. General considerations by our late colleague Olga Cicanci have also been
included. Her last researches had relation to the Greek press in Romania in the 19th century.
27 Comptes rendus 431
It was inevitable to start with the Phanariots. They have been and usually are placed in a long
18th century, from the coming of the Mavrocordatos on the thrones of Moldavia and Wallachia till
the outbreak of the Etairist movement and the uprising led by Tudor Vladimirescu. Some historians in
Romania, and among them the present reviewer, have looked at the 1660s as the beginning of the
Phanariot period. Radu Păun, who has carefully examined the prosopographic evidence, argues for a
much earlier date, around Lepanto. I agree that there is in 1620 a significant mention of some most
influent Greek families at the Porte (see the document in my Tradiția politică bizantină, 1983, p. 113), but
this was not enough for changing the regime in the Principalities. The subject treated by another of
the participants to the conference, Matei Cazacu, is associated to the Phanariots: the discredit that
hanged over them was due to the influential booklet of Markos Philippos Zallony, a man whose
Catholic and French culture made him ardently anti-Phanariot. The genealogy of the Spandonide
family studied by Ileana Căzan is surely contestable. Connecting our Romanian contemporaries with
Theodore Spandugnino, the Byzantine aristocrat who had taken refuge to Venice and France, is
preposterous. Only about the several Spandounis who lived at the end of the 17th and in the early
18th century at the court of Iassy and Bucharest there is enough evidence, but it is unlikely to link
them to the vigorous stem whose descendants are spred nowadays. The earliest forebears of the
present family came from Macedonia. Let us now return to genealogy with the article of Ștefan
Petrescu, where we find two prominent families of the Greek community in Bucharest: Zerlendi and
Chrissoveloni, the second being still alive and kicking, but out in Greece and England. Both were
originally from Chios and both were bankers. Once entered in the market, at Brăila one and Galați
another, they invested in land acquiring and involved in politics. As the author says, they are
examples of trajectories of integration within the Romanian society.
In the following part, the task is attempted of seeing the Lower Danube as centre of economic
and political confrontations between Greeks and Romanians. For instance, Constantin Ardeleanu’s
recognition of the importance of the battle of Galați in 1821, the role played by Ionian businesses in
the commercial activity on the Danube (study by Panayiotis S.Kapetanakis), the raising of Greek
shipping companies at a high level in the trade-traffic as it is analyzed by Katerina Papakonstantinou.
Other dominant aspects of the commerce in the same region are investigated by Dimitrios M.
Kontogeorgis and Evrydiki Sifneos, who have devoted a particular attention to the flour mills and to
the flour exportation. Romania’s opening to the Black Sea after the Berlin Congress drove Greek
businessmen as well as immigrants to Constanța, and the demographic data collected by Mariana
Cojoc are very interesting. Indeed, the Greeks in 1880 formed, within the population of that town, the
most numerous ethnic group after the Tatars. In the following years, their number increased: in 1895,
they were still the second largest group, almost equal to the Romanians who by that time had started
to develop Constanța into a city. However, the Greeks were then only 2,406, while an account at the
end of the century found about 6,000 in Galați and 20,000 in Bucharest.
The editors of this book needed to add also some pages on the intellectual exchanges between
Greeks and Romanians. The result is rather disappointing. Either Gr. Serurie, as a poet, or the scholar
G.G.Papadopoulos were minor personalities and, when dealing with them, Andrei Pippidi and Lia
Brad-Chisacof could not enhance their importance. On the periphery of this enquiry, Ruxandra
Nazare brings helpful information about the education of Romanian merchants in Brașov, where
Greek was taught. Finally, the architect Vassilios Colonas identifies some houses which used to be
owned by Greeks in Bucharest and Brăila and their photos are a welcome illustration to this volume.
Andrei Pippidi
432 Comptes rendus 28
Manuscrise Slavone și Românești din Biblioteca Universității Naționale Ujgorod: catalog / Слов’янсъкі
та Румунські Рукописи,які зберігаютъся в Бібліотеці Ужгородского Національного
Університету: каталог, Satu Mare, Editura Muzeului Sătmărean, 2012, 359 p.
Le Musée de Satu Mare a envoyé à l’Académie Roumaine ce précieux volume qui contient le
catalogue d’une collection de manuscrits des XVIe – XVIIIe siècles, publié en roumain, en ukrainien
et en anglais aux frais de l’Union Européenne (laquelle, toutefois, se dégage de quelconque
responsabilité politique!). Les manuscrits en slavon et en roumain proviennent des anciens comtés de
Sătmar et de Maramureș. Ils avaient été recueillis à Ujgorod par André Bacsinszky (1732–1809),
nommé évêque de Munkács par Marie-Thérèse en 1772. L’Union des Ruthènes avec Rome (1646)
avait créé un grand diocèse gréco – catholique sur le territoire actuel de l’Ukraine, de la Roumanie, de
la Slovaquie et de la Hongrie, ayant 730 paroisses et plus de 1500 chapelles de village. Bacsinszky y a
fondé des écoles primaires et des séminaires où l’on enseignait l’ukrainien et le slavon et, pour les
étudiants roumains en théologie, il avait aussi introduit leur langue. A Ujgorod, à la dissolution de
l’ordre des jésuites, leur bibliothèque fut prise et augmentée par l’évêque: elle comprenait une
quarantaine d’incunables dont la moitié existe encore. Ce prélat des Lumières s’est efforcé de
sauvegarder les manuscrits et les livres anciens, dont certains idiomate valachico, par un ordre de
1781 pour les réunir à Ujgorod. Les vestiges de la bibliothèque épiscopale se trouvent à présent
partagés entre l’Université Nationale et le Musée Régional de cette ville. On suppose que d’autres
auraient été emportés à Moscou, sinon perdus, à cause des confiscations subies en 1944–1948.
Les auteurs du catalogue (Liuba Horvat et Anastasia Veheș) dissimulent leurs signatures
derrière celles des coordinateurs Gabriel Ștrempel et Viorel Ciubotă; avec la même discrétion,
l’introduction est restée anonyme. Il n’en faut pas moins assurer les chercheurs de Satu Mare de notre
reconnaissance pour les précisions concernant l’aspect et les dimensions des manuscrits, ainsi que
pour la traduction en roumain des notices qui nous content au jour le jour la vie de tout un peuple.
Tous les manuscrits sont des livres religieux, annotés, soit par les copistes eux-mêmes, soit par
des membres de la communauté qui les a commandés, la plupart en la langue slave du peuple
(ruthène). L’index chronologique commence par un ménée qui porte le nom des copistes (un pope
avec sa femme), la date 1500 et le chiffre ajouté 9 qui n’indique pas le nombre du manuscrit (!), mais
le mois de septembre. Encore une trentaine de manuscrits appartiennent au seizième siècle, la date
étant souvent attribuée selon le filigrane du papier. Parfois, un événement local a été noté, par
exemple la peste au village ou le passage des Carpates en plein hiver (1706) par l’armée du prince
Rakoczi. Ailleurs, on a marqué le souvenir des guerres dans la région entre Cosaques, Polonais et
Turcs en 1648 et 1671–1674. C’est dire que ces dévastations et les massacres ont fait monter le prix
du blé et du seigle. Le don d’un volume, tel que les Actes des Apôtres, était fait par une famille de
paysans pour se faire pardonner leurs péchés et pour s’ assurer des prières de leurs descendants
jusqu’à la septième génération. Avant le XIXe siècle, il n’y a que des livres nécessaires au culte, sauf
une seule exception, le Roman d’Alexandre. Plus tard, rarement, le contenu s’enrichit : des textes de
propagande russe à la mort de Pierre le Grand, les sermons d’Elias Miniatis traduits en russe, un récit
de pèlerinage à Jérusalem.
Au sujet du travail des éditeurs, il faut remarquer que l’évêque de Hust Antoine Radilovski est
mentionné dans deux manuscrits en 1554 et en 1557 (pp. 82 et 139, ce qui contredit la note, p. 14). En
1613, Athanase était déjà évêque de Munkács, mais une notation indique le mécontentement des
moines orthodoxes contre ses efforts de convertir au catholicisme (p. 237).
Finalement, le vrai mérite de cette œuvre est de transmettre le contenu humain qui s’exprime
par les notations de copistes ou de lecteurs.
Andrei Pippidi
29 Comptes rendus 433
Le riche trésor des documents athonites concernant l’histoire de la Roumanie peut offrir
encore bien des informations nouvelles. Les volumes sur les archives roumaines des monastères du
mont Athos publiés par Florin Marinescu sont toujours des utiles instruments de travail pour
l’historien. Le second volume sur les documents de Xéropotamou continue la présentation de
l’archive roumaine du monastère commencé par le premier volume publié en 1997. Pour le second
volume Florin Marinescu a bénéficié de la collaboration de Petronel Zahariuc de l’Université de Jassy
et d’Anna Stephanatou, philologue et paléographe.
Le volume présente environ 1600 résumés de documents conservés dans 70 registres de
l’archive roumain de Xéropotamou. Les registres conservent des copies de documents, mais aussi des
originaux, rédigés en roumain (en majorité), en grec, en français ou en russe.
Tous les registres du volume concernent le Monastère Dagu, métochion de Xéropotamou en
Moldavie. De point de vue thématique les documents ont un caractère divers: il y a des contrats pour
les propriétés, des documents sur les disputes du monastère aves des personnes ou des institutions etc.
Les documents du registre no. 64 concernent la question des revenus des monastères
« dédiés ». Certains documents, rédigés généralement en grec, expriment le point de vue des
représentants des monastères et font mention des interventions auprès de la Russie sur ce sujet.
Du point de vue chronologique les documents du volume appartiennent à la période 1671–
1862. Les deux documents de 1671 sont des copies, tandis que les plus anciens documents originaux
datent de 1768. Mais la plus grande partie des documents date de la première moitié du XIXe siècle.
La limite chronologique supérieure (1862) s’explique par le fait qu’en 1863 l’état roumain décidait la
sécularisation des biens monastiques.
Dans la brève introduction, l’auteur donne une liste de prêtres, higoumènes et épistates du
Monastère Dagu, utilisant les informations des documents. On peut remarquer dans cette liste deux
hiérarques titulaires: Joannice de Synada (attesté entre 1732 et 1767) et Anthime de Charioupolis
(attesté entre 1837 et 1847). Une seconde liste de l’introduction du volume est celle des propriétés du
Monastère Dagu en Moldavie et en Bessarabie.
Le volume est complété par un index de noms de personnes et un autre de toponymes,
facilitant la consultation. On doit remarquer aussi l’illustration bien choisie (p. 623-630) sur les
monastères Xéropotamou (intéressante est l’image des portes du catholicon avec les armoiries de
Moldavie et de Valachie) et Plumbuita (métochion du couvent athonite en Valachie).
De même que tous les autres volumes de documents athonites publiés en Grèce par le même
auteur un glossaire facilite l’accès du lecteur grec aux mots roumains.
Mihai Ţipău
Patrick Leigh FERMOR, The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos, edited by Colin
Thubron and Artemis Cooper, London, John Murray, 2013, XXII + 362 p. + one monochrome
photograph + 4 maps.
This posthumously published travel memoir completes the trilogy that began with A Time of
Gifts (1977) and Between the Woods and the Water (1986). Together, the three books recount the 18-
year-old Patrick (‘Paddy’) Leigh Fermor’s overland journey from December 1933 to February 1935,
in search of inspiration for a possible career as a writer, after his disenchantment with earlier plans to
become an army officer. Fermor’s erratic private education had allowed him to develop fluent French,
good Latin and a little Classical Greek, before he was finally expelled from his last school due to his
unruly behaviour. Apparently, he had also picked up some German on family skiing holidays in
Switzerland. These linguistic abilities were to prove immensely valuable on his travels. Before his
434 Comptes rendus 30
departure from London, a friend of his bohemian landlady had supplied him with letters of
introduction to two German friends and the second of these, a Baltic baron who lived near Munich,
opened up a whole chain of introductions across Austria, Slovakia, Hungary, Romania and Greece.
Fermor’s stated destination was always Constantinople, which had only officially been
renamed Istanbul in 1930, but this third volume ends with Fermor’s diary of his subsequent visit to
the monasteries of Mount Athos, where he self-consciously followed in the footsteps of Robert
Byron, David Talbot Rice and Mark Ogilvie-Grant. There is no third ‘Introductory Letter to Xan
Fielding’, since Fermor’s wartime comrade-in-arms and kindred spirit pre-deceased him by almost
twenty years. Instead, there is a simple dedication to the memory of Fermor’s wife Joan, who died in
2003. Fermor had insisted that all his books should have cover designs painted by a fellow Briton
resident in Greece called John Craxton, but Craxton died in 2009. So, this third volume has artwork
by Ed Klutz, which depicts the night Fermor spent sleeping under a full moon in a remote, ruined,
Bulgarian mosque (p. 101).
Fermor recommenced work on this third volume from 2008 until shortly before his death, aged
96, in 2011. The manuscript was then edited for publication by two of Fermor’s three literary
executors: Artemis Cooper is Fermor’s official biographer and the granddaughter of his friend and
long-term correspondent Lady Diana Cooper; Colin Thubron is an acclaimed travel writer in his own
right, who first seems to have met Fermor in the 1990s. Together, Cooper and Thubron ‘have sought,
above all, to bring lucidity to the text, while minimizing our own words. There is scarcely a phrase
here, let alone a sentence, that is not his’. One phrase that does not come from Fermor is the title of
the book, which he only ever referred to as ‘Volume III’. The title chosen by Cooper and Thubron ‘is
an acknowledgement that Paddy’s written journey never reached its destination […]. The title
recognises, too, that the present volume is not the polished and reworked book that he would have
most desired […].’ (Introduction, page xvi).
Since Mount Athos is mentioned in the book’s subtitle, it is disconcerting to find that Fermor’s
Mount Athos diary is not listed on the contents page. Yet the diary is clearly intended to form a
concluding ninth chapter, rather than an appendix, since it begins with a chapter heading and ends
with the declaration ‘THE END’ in block capitals, just as the previous two volumes had ended with
the phrases ‘TO BE CONTINUED’ and ‘TO BE CONCLUDED’, respectively. The editors’ decision
to end the book with the Mount Athos diary has been dictated largely by the fact that Fermor never
supplemented his fragmentary diary entries about Constantinople, but repeatedly corrected and
revised his detailed account of Mount Athos. It also better reflects his subsequent life and writing
career, since Fermor’s ‘real love and destination became – and remained – Greece’ (page XVIII).
By the time he began work on this memoir, thirty years after the event, Fermor was a
decorated war hero, who had served with Special Operations Executive in Nazi-occupied Crete,
where he famously led the successful operation to abduct a German garrison commander. He had also
established a post-war reputation as a gifted writer with one book about the Caribbean and two books
about Greece. So, all three volumes about his 1930s expedition involve a difficult balancing act
between recapturing the first impressions of an inquisitive teenager and drawing on the greater
knowledge and experience of an older man. Fermor also struggled to tame his capricious memory,
which either overburdened him with superfluous detail or deserted him altogether.
As with the previous two volumes, Fermor’s account of his epic journey and the many friends
he made along the way is enriched with extended digressions on language, literature, history, folklore,
songs, dance, traditional costumes, cuisine and architecture. This is aided by his enthusiasm for
making imaginative connections between all of these subjects. In addition to his rich and multi-
layered style of writing, Fermor was also a perfectionist and prone to bouts of writer’s block. All this
conspired to give the first two volumes of this trilogy the gestation period of a decade each. The
widespread critical acclaim these books garnered naturally heightened expectations of this third
volume. Sadly, this burden of expectation made an already difficult task ultimately impossible for
Fermor to complete to his own satisfaction.
31 Comptes rendus 435
The final chapter of Between the Woods and the Water has the title ‘The End of Middle Europe’
and includes Fermor’s preconceptions of Bulgaria as a ‘Balkan’ country quite different from the
countries of ‘Central Europe’ (pp. 253–255). The Broken Road reinforces this feeling, as Fermor
recounts his sense of leaving ‘western Christendom’ and entering a Slavic and Byzantine world that was
so marked by centuries of Turkish rule that he describes it as the beginnings of ‘the Orient’, which he
characterises by one of his trademark lists of the sensory impressions that first greeted him at Vidin,
from the architecture and the food to the clothing and language. ‘It was a grave moment. Everything had
changed’ he concludes. Fermor’s feelings of trepidation also had a more practical aspect, because his
chain of personal introductions to potential hosts broke down in Bulgaria, until he made the chance
acquaintance of an English woman who introduced him to the British Consul in Sofia.
An excursion to the founder’s feast day at the monastery of St. Ivan Rilski brought him into
contact with some students from Plovdiv, including a vivacious girl studying French literature.
Fermor’s stay at the home of the girl’s grandfather proved to be a momentous occasion, since the
grandfather was the first Greek that Fermor ever met and entrusted him with a copy of Fouriel’s
Chants populaires de la Grèce as a parting gift. It was with the aid of this book that Fermor later took
his first steps in modern Greek. Fermor was also impressed with the fact that the grandfather was
‘steeped in the principles of Western liberalism’, which is why he had encouraged his granddaughter
to study French, rather than German. The tranquillity of Plovdiv could not have been more different
from Fermor’s troubled friendship with a student at the ‘Höhere Handelsschule’ in Varna, who
subjected Fermor to a heavy dose of Bulgarian irredentism after the raucous celebrations that greeted
news of King Alexander I of Yugoslavia’s assassination. This ‘friend’ later attacked Fermor with a
knife in a sudden and unexplained, but mercifully brief explosion of rage.
There are intriguing encounters with an old man from Lancashire and a young woman from
Yorkshire, who had both married and settled in Bulgaria due to the British role in helping to develop
local textile manufacturing. Fermor also visited the grave of James David Bourchier, the Balkan
correspondent for The Times and an outspoken advocate for Bulgarian national aspirations. Fermor
himself developed a strong dislike for Bulgarians in general, but soon came to share their affection for
the Russians when he met some Russian monks on Mount Athos.
Fermor’s negative assessment of Bulgarians is tempered by his sympathy with the long
centuries they spent under Turkish rule, which he measures in terms of English literature ‘from
Chaucer to Dickens’. ‘How odd’, Fermor thought, ‘that the relics of the Turks in Europe, to which,
after all, they brought nothing but calamity, should be distinguished by so much charm and grace’,
before giving the credit for Turkish architecture and cuisine to ‘a coalition of the civilisations of the
races they invaded and conquered on their way to the West’. Although Fermor was polite and
respectful to the few Turks he met on his journey, he only visited one on his arrival in Constantinople,
a certain ‘Djeherat Pasha’, to whom Count Paul Teleki had given him a letter of introduction in
Budapest. Fermor’s brief diary entry concludes with the remark that the Pasha ‘looked as if he might
have massacred a few Armenians in his day’.
Fermor’s major diversion to Bucharest was ‘a deviant escapade, like my Lustfahrt to Prague
from Bratislava’. He welcomed ‘the change from the Slav to the Latin world’ and had an entrée into
Bucharest high society, thanks to acquaintances he had made at a country house party hosted by Court
Baron Ionel Mocsonyi-Styrcea, whom Fermor never actually names directly either here (p. 171) or in
Between the Woods and the Water (p. 132). Fermor revelled in this francophone milieu: ‘What
distinguished these people then, and later, from the rest of pleasure-loving aristocratic Europe was
their anti-philistinism: a fastidious passion for erudition for its own sake […] that turned their houses
into the haunts of Academicians.’ (p. 187).
The one thing Fermor held against his Romanian friends, as with his Hungarian hosts, was
their ‘deep-rooted and almost universal anti-Semitism’, which had ‘a nearly mystical intensity’, in
contrast to the ‘more sophisticated’ conspiracy theories that ‘obsessed’ the Hungarians. Fermor
himself continued to delight in the traditions of the many minority groups he encountered, be they
Pomaks, Kizilbashis, Sephardic Jews and ex-Bogomil Uniate Catholics, Armenians, White Russian
exiles or Sarakatsan Greek nomads.
436 Comptes rendus 32
The most poignant of Fermor’s Bucharest friendships was surely that with the young German
diplomat Josias von Rantzau, whom Fermor remembers as ‘honourable, kind, civilized, belonging […] to a
tradition of Western life and thought and a style and manner of being more akin to the time of the Congress
of Vienna than to the Third Reich […].’ Rantzau’s subsequent death in the war leads Fermor to reflect that
‘nearly all the people in this book, as it turned out, were attached to trails of powder which were already
invisibly burning, to explode during the next decade and a half, in unhappy endings’.
Fermor spent two of the subsequent five years before the Second World War as a guest on the
Moldavian estate of some aristocrats of Phanariote descent, which is why his familiarity with
Romania was much greater than we might expect from his 1934 sojourn in Bucharest. According to
Cooper’s biography (p. 384), Fermor had planned to write a book about Romania as late as the 1990s,
but here he justifies his long digressions on Romania with the recognition that he was ‘not likely to
pass this way again in print’ (p. 153). Fermor’s two years in Moldavia were just as important, if not
more so, than his outward journey, but he only ever referred to it obliquely in his published work.
This reticence was part of his ‘either out or dead’ rule to protect the identities of aristocratic friends
trapped in Communist countries. So, the only time he ever named his Moldavian hostess directly in
print was in his introduction to Between the Woods and the Water, which was published ten years
after her death: ‘Also many retrospective thanks to Balaşa Canatcuzène for help in translating
Mioritza, in Moldavia long ago’ (p. 4). Since the first draft of what became The Broken Road was
actually written in the 1960s, Balasha Cantacuzene is only alluded to here as the fulfilment of
Fermor’s fantasies about his ideal woman, when he met her in Athens in May 1935 (p. 119).
Balasha, like Fermor’s wife Joan later on, gave him the emotional security which his parents
had so conspicuously failed to provide. Fermor had already written frankly about his unstable
childhood in his introduction to A Time of Gifts, but it is only here that he directly addresses his
troubled relationships with his temperamental mother and a father who was both physically distant in
India and emotionally distant in person. This digression is marked by sadness and regret rather than
bitterness and resentment, but nonetheless does much to explain the insecurities and self-doubt that
lay behind Fermor’s exhibitionist and hedonistic tendencies.
Fermor’s two books about Greece, Mani (1958) and Roumeli (1966), are probably still his best
work, but The Broken Road provides a satisfying conclusion to the chronicle of an epic journey.
Together with the first two volumes of the trilogy, it stands as a memoir of a world that was soon to
be swept away in the onslaught between rival totalitarian regimes. It is also a celebration of the sheer
colour and variety of human life and the impact of deep-rooted cultural traditions on the individual.
As Fermor remarks on his first encounter with an Orthodox church fresco: ‘One is only sometimes
warned, when these processes begin, of their crucial importance: that certain poems, paintings, kinds
of music, books, or ideas are going to change everything, or that one is going to fall in love or become
friends for life; the many lengthening strands, in fact, which, plaited together, compose a lifetime.
One should be able to detect the muffled bang of the starter’s gun. This journey was punctuated with
these inaudible reports: daysprings veiled and epiphanies in plain clothes’ (p. 38.f).
Daniel J. Bamford
(University of St. Andrews)
Mihai BĂRBULESCU, Veronica TURCUȘ, Iulian M. DAMIAN, Accademia di Romania din Roma.
1922–2012, Roma, Litografia Leberit, 2012, 211 p.
Un livre tel que celui-ci fournit un outil pour le débat qui agite depuis deux décennies
l’historiographie roumaine au sujet du lien entre son passé et son présent. Car les ruptures que notre
discipline a subies (en 1948 et en 1990) n’ont pas été définitives, tandis que les continuités, elles non
plus, ne sont parvenues à émerger véritablement. L’épisode de l’Ecole Roumaine de Rome dont cet
ouvrage offre l’exposé le plus complet a constitué un exemple éclatant de l’intégration du discours
historique roumain dans le contexte intellectuel européen de l’entre-deux-guerres. De 1922 à 1947, la
33 Comptes rendus 437
Roumanie a eu dans la capitale italienne un institut de recherches parmi ceux qui y cultivaient
l’archéologie, l’histoire et les beaux-arts. Le prestige acquis alors aux yeux des contemporains a été
gardé par les générations qui se sont succédées depuis, même lorsque la conjoncture politique était
défavorable à ce souvenir.
L’histoire proposée par les trois auteurs ne se prête pas à une lecture simpliste. La création de
Pârvan, grand archéologue vite accueilli par ses pairs de l’étranger, a reçu un siège somptueux,
construit aux frais de la Banque Nationale de Bucarest sur un terrain de plus de 4700 m.c., prêté à
certaines conditions par la mairie de Rome. Elle était destinée à achever la formation de boursiers qui,
envoyés par les quatre universités du royaume de Roumanie, se succédaient pour deux ans. Leur
activité comprenait la fréquentation des cours et des conférences à Rome, des recherches dans les
archives ou les bibliothèques, ainsi que des excursions qui leur permettaient de connaître de près les
monuments de toute époque dont regorge l’Italie et de resserrer les liens d’amitié entre eux. Les
travaux que les archéologues, les historiens et les architectes livraient au bout de leur séjour
apparaissaient dans deux excellentes revues, Ephemeris Daco-Romana et Diplomatarium Italicum. En
outre, l’Accademia entendait exercer son action en participant aux colloques organisés par les autres
Ecoles étrangères de Rome et, à son tour, elle était ouverte aux collègues italiens ou à des invités de
renom international. La bibliothèque accumulée jusqu’au seuil de la guerre grâce à des échanges ou
aux acquisitions, sinon à des donations, allait atteindre une douzaine de milliers de volumes. Pendant
le quart de siècle où cette institution roumaine s’est incorporée à la vie savante et artistique de Rome,
le protocole diplomatique lui a offert plusieurs visites du roi d’Italie et celle de Mussolini lui-même
eut une réception empressée. Cependant, on s’était gardé de manifester une adhésion aux mutations
politiques qui se sont précipitées vers la fin des années trente.
En 1940 seulement, un directeur « légionnaire », proche des fascistes, a été imposé par le nouveau
gouvernement. Ce qui s’ensuivit – l’intensification de l’idéologie et un budget déficitaire – témoigne de la
fermeture graduelle qui devait aboutir à arrêter pratiquement l’existence de l’Accademia de 1947 à 1966.
Les anciens membres de l’Ecole se sont dispersés: plusieurs ont refusé de rentrer en Roumanie
et ont été valorisés en Occident, d’autres ont subi le filtrage politique et ont même été emprisonnés,
tandis que ceux qui se ralliaient publiquement au régime communiste ont été récompensés par des
carrières qui répondaient à leur ambition. La plupart sont parvenus à se faire accepter dans la
recherche ou dans l’enseignement, ce qui leur a permis de mettre en œuvre ce qu’ils avaient gagné
comme expérience à Rome. De cette façon la culture roumaine a bénéficié de cet acquis, quoique
semblant parfois oublier ou renier une tradition à laquelle elle devait le meilleur d’elle-même.
Le chapitre le plus intéressant du livre décrit les complicités et les compromis qui ont formé
une stratégie de la survivance. A travers les ambiguités et les difficultés persistantes, l’institution a
repris son existence, formelle d’abord, puis physique. Par là même, son histoire constitue un miroir du
devenir de la société roumaine. On peut dire que le désir d’accéder à une authentique vie scientifique
n’est pas absent : les auteurs de cette monographie s’orientent d’ailleurs dans cette perspective. Sauf
de menues inadvertances (tel article attribué à D.M. Pippidi m’appartient ; l’historien Aurel
Iordănescu doit être ajouté à la liste des élèves de l’Ecole en 1940–1942), il y a là un travail à louer
pour la justesse de ton et la modération de jugement.
Andrei Pippidi
The matters on Dobroudja are even today a battlefield of the national historiographies. The
competition is between the authors who are claiming that Dobroudja is a “Romanian” land, and those
who state that it is a “Bulgarian” one. Hence, this topic is burdened with nationalistic biases
regardless of the nationality of the controversialists. The nationalistic discourse distributes the main
roles on this scene, but only seldom the political stakes are recognized. Even when historians make
438 Comptes rendus 34
efforts to join at the round table, again and again the discourse rests captured in the historiography
circles (Njagulov 1999). To appropriate Dobroudja’s past serves such biases on several points. It is
easier thus to write the national history as a linking, a steadily transparent process, while peculiar
aspects not fitting with the big picture are left underneath (Iordachi 2002: 168–169). The references to
the “oldest dwellers” in the region, either the “dicieni” in the case of Romanian historians, or the
“grebentsi” of the Bulgarian historians, as well as the emphasis on specific facts like the transhumance
of the Romanian shepherds from Southern Transylvania or of the Bulgarian ones from Kotel, hide the
formidable mixture of populations that came along the times in the province. It is worth noting that
the emotional identification of Dobroudja with the Bulgarian national revival goes up till the
beginning of 19th century. The land between the Danube and the Black Sea became then both a
homestead and an escape corridor for many of the Bulgarians that were seized by the endless Ottoman
– Russian wars. The life experiences of the common people were imprinted with traumas like
diseases, resettlements, nostalgia for home places (Robarts 2012: 86–94). The authors of the reviewed
book emphasize too the close interweaving of the deep social and ethnic changes in Dobroudja with
this chain of the Ottoman-Russian wars (pp. 25–35).
The volume by Petar Todorov and Kancho Todorov has at least three main aspects that could
interest the researchers1. Firstly, in the second chapter, the most consistent of the book (pp. 37–150),
the authors describe the sheep breeding and the transhumance, a subject of social history, using
mainly statistical data. Despite the polemical character of this topic, the use of statistics makes easier
to detect and analyse problems like migration, ethnicity, local development of economy and society.
Secondly, this statistical frame is used very loosely and it does not prevent the authors to drop in a
fallacious argument when they want a trifle too brazenly to decide to whom Dobroudja ,,does
belong”. Thirdly, a comparative perspective, Bulgarian and Romanian, is more fertile in using the
statistical sources of the cross-border Bulgarian-Romanian areas, an operation which was quasi-
inexistent in the literature of this topic.Therefore, the authors’ approach is fully innovative.
The second chapter contains the core of the volume. It starts by presenting the
sheepfold/kashla in Dobroudja2 where the sheep-breeding interweaves with agriculture. According to
the authors, there is a difference between a sheepfold with farmstead/kashla s chiflik and a Kotel
sheepfold/kotlenska kashla (pp. 41–48). In both sheepfold types the local notable/chorbadzhija was
the main owner of the sheep, but in the case of the Kotel sheepfold the other associates could possess
together up to a half of the total animals’ number (besides sheeps, a sheepfold had also goats, horses
and sometimes buffalos). In addition, while in the case of sheepfold with farmstead the head of the
domestic unit was the chorbadzhija himself, the place of the sheepfold being on his fields near the
village, the Kotel sheepfold moved in transhumance to Dobroudja under the supervising of one
kehaija, whom the chorbadzhija has delegated all decision.
In the next chapter are studied the sheepfolds statistics (number of animals, mainly sheep, but
not only, owners, areas, taxation) along three periods: before the Crimean war (1856), between this
one and the Liberation war (1878), and after 1878 until the Balkan wars (pp. 60–127). The
continuation, which is only sketched due to the lack of data, deals with the commerce of sheep
breeding products during the same time intervals (pp. 127–141).
For the period before the Crimean war, the authors show how the transhumant routes from
southern Transylvania to Dobroudja were interwoven with the commercial exchanges that the
Transylvanian towns as Sibiu and Brașov intermediated and introduced in the large networks laying
from Central Europe to Ottoman Empire. That explains the relative prosperity of the Dobroudja inhabitants
whose sheepfolds had by the end of 16th century around 632,000 animals (p. 67). Bulgarian merchants, who
1
Kancho Todorov wrote the whole third chapter of the book and a short section in chapter two about the
practices of sheep breeding and processing the primary products (pp. 48–59). The Introduction was written by both
authors, whereas Petar Todorov’s contribution includes chapter one, the rest of the chapter two and the conclusions.
Along that time Petar Todorov has published several books and articles about Dobroudja from which he often quotes
in this volume.
2
The authors refer to the historical region of Dobroudja, that is presently split between Romania, northern
part, and Bulgaria, southern one.
35 Comptes rendus 439
lived then in those Transylvanian towns, contributed to this economic growth, enhanced the relations
with areas like Sliven and Kotel, and facilitated the transhumant sheep breeding of the Bulgarians.
Despite the big losses caused by the Ottoman-Russian wars, the sheep breeding economy
developed, mainly after 1830. Farmstead sheepfolds that could reach tens of thousands of sheeps and
thousands of hectares coexisted with the transhumant Kotel sheepfolds and with those of the
Transylvanian shepherds (pp. 74–77). To evaluate the number of animals in the Dobroudja sheepfolds
around 1850 the authors cite the statistics elaborated by Slava Draganova (1993) and Tudor Mateescu
(1986). In the five kaza-s of the province there were recorded for taxation around 450,000 animals,
most of them in Silistra: 330,000. To this figure must be added around 200,000 sheeps and goats
owned by the Transylvanian shepherds that avoided taxation crossing in summer in Wallachia and
Transylvania (the taxation took place during summer)3.
During the Crimean war the Dobroudja population has dropped once again, making the
Ottoman administration to retake the colonization policy after the end of the war. The newcomers
who settled were Bulgarians from southwest, but also Crimean Tatars and Circassians. While the
Bulgarians have got each a plot of land, being compelled to build by themselves their households, for
the Tatar settlers the Ottoman administration planned and built up even a new town, Medjidie4.
Despite these difficult conditions, in the mid- 1870s the Bulgarians have succeeded to replace the
Muslims as sheepfolds’ owners, partly due to their skills to organize themselves better in the new
frame of the capitalist production (p. 98). On the other hand, yet the polarization of land ownership
increased together with the spreading of the credit institutions whose owners were the rich merchants,
most of them Greeks, from Burgas and Varna (p. 100ff). The most exposed were the Bulgarian landed
people, new settlers, who in crisis situations lost their lands (as in the years 1873–1876). The sheep
breeding statistics are scarcer for this period. In Draganova’s work can be found only scattered
villages in three kaza-s of the province which were meaning little more than 10% of the entire
population. Other statistics, less reliable however, mention around 1,000,000 sheep and 140,000 goats
in the Dobroudja sheepfolds then (p. 96). All these animals were owned by Muslims and Bulgarians,
because in 1864 a bilateral agreement between the Habsburg and Ottoman empires forbade the
Transylvanian shepherds to cross over the Danube (p. 112)5.
In the period after the Liberation, Dobroudja was divided between Romania and Bulgaria. The
dogmatic Marxist outlook has aged significantly. For instance, the authors proclaim that the
Liberation war “liquidated” the remaining of the “feudal” system in the province, representing a
victory of a “democratic bourgeois revolution” (p. 114). However, the collated data are sound and
provide a coherent picture. The agriculture was gaining much more room in both parts of the
province, but due to the intense migration the sheep breeding does not lose the step. Thus, in the mid-
1910s, while in southern Dobroudja there were 1,047,000 sheeps, in northern Dobroudja their number
was slightly superior: 1,110,000 (p. 124)6.
The authors have studied the commerce of sheep breeding products along the same three
periods. The results of the two treaties that freed the commerce on the Black Sea (Kuchuk Kainardji,
1774) and in the Wallachian Principalities (Adrianopolis, 1830) bore more fruits after the Crimean
war when the sheep breeding economy integrated in larger commercial networks (the resettling of the
links between southern Transylvania and Sliven-Kotel regions through commercial firms) and its
products became to diversify. The building of the transport infrastructure, roads/shosi, and the two railways,
Cernavodă – Constanța and Ruse – Varna, however modest, have influenced the commercial exchanges.
3
In Draganova’s statistics there are recorded also 400 sheep belonging to Romanians/vlasi. It seems only
these were the Romanian ethnics who, as shepherds, lived in Dobroudja (all of them in Silistra kaza). In fact, all the
Dobroudja people lived in a transitory way. In this sense, the authors quote the observation of the Romanian agriculturist Ion Ionescu
dela Brad, who travelling through the province at that time has recorded big concentrations of the population in certain areas. The
reason was the Ottoman policy to colonize population after the 1829 war, but which still after 20 years had weak results.
4
The Sultan Abdul Medjid ordered to build this town having in mind a sort of urban utopia and following western ideas, than
the ethnic discrimination (Karpat 1986: 288–292). Finally, only a small part of the town dwellers were Tatars, the rest of the places
being got by the other ethnic groups of Dobroudja, including Bulgarians. Furthermore, Medjidie became in the 1870s one of the best
fairs for the Kotel shepherds, who sold there the products of their sheep breeding work (Romanski 1918: 219).
5
However, the authors do not indicate evidence for this information.
6
The growth in the northern part was slower, as its territory was almost double than that of the southern Dobroudja.
440 Comptes rendus 36
Others two chapters of the volume look like as appendix of the first one. They are less likely to
hold the attention of most readers. This work written in Bulgarian can not be expected to reveal to its
public geographical, biological, historical and demographic information about Dobroudja (pp. 11–35).
The historical section tries to be a survey of the anti-Ottoman resistance of Dobroudja long time after the
final conquest of Bulgarian lands in 1396. What is said here about the wars fought by Wallachian rulers
as Mircea the Elder, Dan II (sic!), Vlad the Impaler, and Ottoman rebels as Mustafa Chelebi, or about the
Varna campaign, considered to have attempted the liberation of Dobroudja (pp. 20ff) is superficial and
controversial. The population of the province, mainly Bulgarians, the authors argue, did migrate over the
Danube to Wallachia. For some figures (like on p. 24) we do not know on what sources they are based.
The same may be objected to the authors when they venture to mention that in 1850 the majority of the
population in the province was Bulgarian (p. 33)7. The pages on folklore and ethnography of sheep
breeding unfold on the collective social units: zadruga, chelijad, kashta, kapchina, domochadie. On this
basis, inevitably comprising an account of shepherds’ rituals and ballads, among the issues raised at the
psychological level are the attitudes toward the family, personal objects, faithful animals (sheep,
sheepfold dog), as well as the vision of God.
The volume deserves to be seen in as much as testing the state of the art in Balkan studies.
Until this present study, this romantic subject of sheep breeding had not been confronted with the
strictness of statistics. This work provides helpful information in a less visited field. On the other
hand, there are shortcomings, abrupt distortions, and errors that make the work content uncomfortable
for studying. Some exaggerations did not add to the authors’ reputation, for instance when they drive
to demonstrate the “Bulgarian” character of Dobroudja and even… of Southern Transylvania8. High
are also the flaws like the coming forth of Marxist formulas: such theoretical premises are incoherent
or in the best case elusive. The reader is thus compelled to make a personal effort to interpret him the
data, as well as to be cautious on the selected statistics.
Stelu Șerban
References
Draganova Slavka, 1993, Kolichestvo analiz na ovtsevudstvoto v bulgarskite zemi pod osmanska vlast
ot sredata na XIX v. do Osvobozhdenieto, Sofija.
Ionescu de la Brad Ion, 1944 (1850), “Excursion agricole dans la plaine de Dobrodja”, in Idem,
Opere, vol. II, Bucureşti, pp. 81–121.
Iordachi Constantin, 2002, “La „Californie des Roumains”. L’integration de la Dobroudja du Nord
dans la Roumanie”, in Balkanologie, 6 (1–2), decembre 2002.
Karpat Kemal, H. 1986. “The Crimean emigration 1856–1862 and the settlement and urban
development in Dobruca”, in Ch. Lemercier-Quelquejay, G. Veinstein, S.E. Wimbush, (eds.)
Passé turco-tatar. Présent soviétique/Turco-tatar past. Soviet present, Paris-Louvain: Editions
Peeters, EHESS, pp. 275–306.
Mateescu Tudor, 1986, Păstoritul transhumant al românilor pe teritoriul dintre Dunăre şi Marea
Neagră, Bucureşti.
7
An article is quoted from the Istanbul newspaper/Tsarigradski vestnik, no.9, 11.nov. 1850. Amongst the 15,
121 families in Dobroudja, 3731 were Bulgarians, 3454 Turks, 2980 Wallachians, 2225 Tatars, 1092 Cosacks, 747
Lipovans, 200 Greeks, 212 Gypsies, 145 Arabians, 59 Germans, 126 Armenians, 150 Jews. This record overlaps
partially with the census that Ion Ionescu de la Brad has made and published in the same year (Ionescu de la Brad
1944). It is strange that while the figures of the Tatars, Cosacks, Germans, and Armenians are exactly the same, the
number of Bulgarians family are more with 1,500 in the newspaper record, whereas the number of Turks and
Wallachians are lower. Although the authors praise the works of Ion Ionescu de la Brad, his statistics are not quoted.
8
For instance, the authors claim that the Transylvanian Szeklers are proto-Bulgarians! Apparently because of
this origin they practiced transhumance to Dobroudja and kept close relations with the Bulgarian merchants/Shkei in
Southern Transylvania (pp. 76–77).
37 Comptes rendus 441
Sashka BIZERANOVA, Mezhdu zhivota i smarta. Pogrebalni i pomenalni obichai pri balgari i vlasi
vav Vidinsko (Between life and death. Funerals customs amongst the Bulgarians and
Wallachians from Vidin), Vratsa, Aleksprint, 2013, 544 p.
The volume is the result of the doctoral dissertation Sashka Bizeranova successfully defended
in 2012. The author currently works as curator at the Regional Museum in Vidin. She is a Vidin
native being born in a village located on the Danube bank, 25 km far from Vidin town. At first glance
these circumstances suggest expectations for a conformist work. The use in south eastern European
countries is that local intellectuals as teachers or cultural bureaucrats write works on local history
which intend to satisfy the national canon. Bizeranova’s book challenges this idea.
In this respect, several points should be emphasized. First, the topic, although apparently
popular and well known, is framed in a comparative and intercultural context. From 1992 to 2011,
Bizeranova did ethnographic field trips in 55 villages from the Vidin area, where the population is
Bulgarian and Romanian speaking (the author calls them vlasi and vlashkigovoreni/speakers of
Wallachian, terms she sees as overlapping). Secondly, she has tried in the end to extend the researched
area in Romania, mainly in Dolj county, in settlements with Bulgarian speaking people, but not
exclusively, as well as in Serbia, in Negotin and Zajechar, areas where islands of Romanian speaking
population live9. Third, the author extensively uses the archives data, mainly those preserved at the
Institute of Ethnography and Folklore in Sofia (pp. 24–26). She compared such information with her field
findings and also with the appropriate chapters of the topic’s literature. Forth, the vast bibliography is
joining foreign books and papers to the Bulgarian works, without neglecting the works in Romanian.
It is gratifying to see the author’s efforts to learn Romanian, as it is seen from the quotations in the text.
The seven chapters are linked each other, the volume structure is balanced and the main
argument easy to delineate. When dealing with the frames of the funeral rituals, they are historical
and demographic, but the cultural patterns on which these rituals are lying are also thrown into proper
relief. For instance, the author studied these patterns in forms of everyday life, as curses/kletvi, and
dreams, while in the next chapter the concepts and representations of soul/dusha (Bg.)/sufletu (Rom.)
and Other World/onija svijat (Bg.) are described according to the Bulgarians and Wallachians from
Vidin. Bizeranova describes with a full amount of details the funeral rituals in three sequels: in the
household of the dead person, on the road to the church and cemetery, including the burying rituals,
and what happens after the burial. In the last chapter the author records the changes that the funeral
customs have got after 1945.
The first chapter (pp. 34–76) deals with the history of the region from the Roman period
onward until the Ottoman conquering of the region in 1396, Vidin being the last Bulgarian land that
resisted. Bizeranova, purposely or not, does not melt the historical facts with statistics, mainly that of
population and ethnic groups. She states that the Vidin population was Bulgarian, but acknowledges
that as late as the 18th century there is not sound evidence for population and ethnicity (p. 43). Only at
the beginning of the 19th century, there are accurate statistical data. Until then, the region was
9
In Vidin Bizeranova has interviewed 83 Bulgarians and 58 Romanian speakers. In Romania she met 14
informants, few of them Bulgarian speakers, while in Serbia all the eight informants were Romanian speakers
(pp. 460–465).
442 Comptes rendus 38
successively depopulated and repopulated after the rebellion of Osman Pasvantoglu, the Vidin pasha.
However, some very consistent pages present the problem of the Romanian speaking population in
the region (pp. 57–73). Having quoted all the reliable data, the analysis is very fair, accurately
establishing the place of the Romanian speakers in the past and present of the Vidin land10. Actually,
what is really alarming in this region, Bizeranova states, is the demographic catastrophe, the social
poverty and marginalization. While in the interwar period the local population was reckoned as
130,000 people, increasing under the socialist regime to 174,000 (in the 1950s), the last census, in
2011, did not find in the Vidin county more than 99,000 people.
The next two chapters analyse the daily life forms of the funeral culture amongst Bulgarians
and Wallachians in Vidin, as well as in neighbouring territories in Romania and Serbia. The
performing of rituals, nowadays, goes obsolete, especially in Bulgaria (p. 115). There are many
common features in the ways the people subjected to research conceive the soul, the death, and the
Other World (pp. 113–140). The main pattern is the popular creed that the souls of the dead pass to
the Other World on a bridge. This pattern, Bizeranova argues it against other authors, is common to
all Balkan peoples (p. 122). Another common trait is the belief that the people from our world could
influence through their behaviour and actions the fate of their kin in the Other World (p. 120).
There are also differences, for instance the practice to curse near the coffin of the deceased
(pp. 77–88). This should alleviate the trauma of unexpected deaths, as in the case of youngsters or
violent deaths. But, while Bulgarians and Wallachians have this custom, which is less spread however
amongst the latter, in Romania this practice is not even remembered. This is due, according to
Bizeranova, to the deeper religious faith of the people from the left side of the Danube, while the
curses near the coffin, of which the Bulgarians and Wallachians are accustomed, could be interpreted
as vestiges of the pagan beliefs.
Other differences are related to the dreams and their interpretations. The dreams are seen by
the people as a way into the Other World, as the death itself is. But, while the Bulgarians believe that
the dreams have only the function to forecast the death, for the Wallachians the dreams have a
“transcendental” function. Thus the “fatalism belongs to their culture... The dreams anticipate the
future, explain the present, motivate the rituals, they are a bridge between this world and the other
world” (p. 105).
As about the signs that anticipate a potential death, because the borders between the Other
World and this one are fragile, a lot of circumstances and beings could announce an imminent death.
Bizeranova records amongst these some domestic animals, as the hen, the cock, the horse, the dog, or
savage ones, like the snake, the owl, the raven, as well as plants and trees.
For the description of funeral rituals, the information is very detailed, covering almost a half of
the volume (pp. 141–398). While at the Bulgarians the last confession is not compulsory, the
Wallachians as well as the Romanians take a special care to perform it. Still, the Bulgarians have a
different tradition: a young relative of the deceased kisses his/her hand and after a few days looks for
a priest to attend his own confession (pp. 148–9). The time spent to stay with the deceased in the
household differs too. In Bulgaria, keeping the guard of the deceased lasts one night and often takes
place in different rooms, but in Romania this happens along two or three days, everybody staying in
the same room with the deceased (pp. 186–187). The author is mentioning also a funeral custom
which exists only at the Bulgarians (and Wallachians too), that is to post up obituaries/nekrolozi in the
open public spaces or on the gates or walls of the house where the dead used to live. It seems that this
custom originated from the Bulgarian urban centres where people adopted it at the beginning of the
20th century, being spread later in the rural world (pp. 198).
The road from the house of the deceased person to the cemetery adds an important common
feature: the including in the funeral procession of the bearers of the koliva (a sweet meal made with
boiled wheat). The author based on Mircea Eliade her theory that this meal is shared by the Balkan
peoples because it survives from prehistoric rituals (p. 232). Crying after the deceased and letting
10
Bizeranova quotes an official statistics according to which in 2009 around 15,000 people speak Romanian
in Vidin county.
39 Comptes rendus 443
small coins are also common, though the ways and places of performing it differ. A striking belief
met in all the researched areas is the vampires-hunt: against the revengeful return of the deceased
soul, special rituals are performed during the burial (pp. 243–256 with maps in the appendix).
There are still important differences too, like the fore place that an embellished tree has at the
Romanians, in Bulgaria, Serbia, and Romania (p. 229). The tree stays next the deceased in the house,
and after the burial is put on the grave. Some modern inventions as carrying the deceased photo
portrait, or using, instead of the cart which carries the corpse, a tractor or a car, are diminishing the
authenticity of the old ritual (p. 236). The author pays attention also to some atypical funeral rituals
like the wedding of the death and the ways of burying children or suicides. (pp. 272–286).
The sixth chapter concerns the after burial rituals (pp. 294–399). All of them are concentrated
on the alms/pomana (Bg. and Rom.). This takes place before forty days after the burial as well as
thereafter. Besides, all people in the researched areas perform in the first forty days after death the
rituals against vampires, as well as carrying water to the grave (pp. 302-–308). The forty days alms
mark the decisive turn of the souls to the Other World, thus being the core ritual. The places of its
performing are similar: at the grave, at the Danube or at the small rivers that pour in the Danube for
taking the water and carry it at the grave and in the house of the deceased.
Still, there are differences (p. 309). First, while at the Bulgarians the carrying water takes place
only in the last week of the forty days period, the Wallachians, both in Bulgaria and Serbia, and the
Romanians accomplish this task immediately after the burial (p. 314). There are sound differences
too, about making this ritual at the house of the deceased. The Wallachians of Bulgaria bring
recovered symbols of the burial like the little tree/pomișor (Rom.), similarly embellished and put in
the middle of the ritual dishes, while at the Wallachians from Serbia, the so-called “white
alms/pomana alba” (Rom.) supply the main ritual. In both situations, water-carrying is performed
once again. These sequences miss at the Bulgarians, being replaced by offering a table full of clothes,
fair meals etc. for enhancing the memory of the deceased. A peculiarity too is the performing by the
Wallachians in Bulgaria of the so-called hoopoe/pupăza ritual that happens in the same forty days
interval, for assisting the soul to step into heaven.
Although the forty days alms express the peak of separating the deceased from this world, the
relatives continue to keep a symbolic relation with him/her. There are other alms distributed,
mourning is kept during the first year after the burial, the graves are visited and cleaned still much
time, every year on the occasion of the greatest religious feasts. The author adds a detailed description
of one spectacular ritual, the alms for alive/pomana na zhivoto (Bg.)/pomana de viu (Rom.) with
similar sequences as the forty days alms, but the ritual is performed this time for somebody who is
alive. The ritual is largely spread among Wallachians in Vidin, however some influences could be
discerned among the Bulgarians too (p. 392).
When Bizeranova aims to discuss the changes of the funeral rituals imposed by the communist
regime, that chapter, the last, is too short (pp. 400–422) for accurately treating this topic. Nevertheless, it
redresses a methodological shortcoming of the work, which is using different data sources, although
limited to the area submitted to research. To put together on the same page information from archives,
field research and topic literature issued from different times may incur the blame of inaccuracy.
Anyway, this lack is partially covered by the last chapter. We find here (p. 401–402) that since the
very beginning, October 1944, the communist authorities have issued one detailed set of rules/pravilnik
which was handed to the relatives of a deceased person: it obliged them to bury the dead body
“without priest, without cross, without religious service, without alms and other customary Christian
rituals” (here are quoted files from the Vidin State archives). In the first decades, the Vidin people
have shifted these commands, but in the 1970s the number of so-called “civil burials/grazhdanski
pogrebenija” has strikingly taken off (from 29% in 1971 to 69% in 1976, p. 406).
This book is doubtlessly an excellent ethnographic piece of work. The reader may appreciate
the fine description of the funeral rituals and their sound framing, as well as the fair approach of the
ethnicity matter. Such qualities balance some possible criticism about the lack of a theoretical
perspective or, here and there, the methodological errors.
Stelu Șerban
In memoriam
EMMANUEL KRIARAS
(28 novembre 1906 – † 22 août 2014)
Nicolae-Şerban Tanaşoca
3 In memoriam 447
GILBERT DAGRON
(16 janvier 1932 – † 4 août 2015)
à 451, Bibliothèque byzantine, Études 7, Paris 1974, 578 p.; 2e éd. 1984;
Constantinople imaginaire, Études sur le recueil des Patria, Bibliothèque
byzantine, Études 8, Paris, 1984, 358 p.; Juifs et Chrétiens dans l’Orient du VIIe
siècle, Travaux et Mémoires du Centre de Recherche d'Histoire et Civilisation
byzantines 11, 1991, p. 17–273 (en coll. avec V. Déroche), p. 17–46 et 230–273;
Histoire du Christianisme, sous la direction de J.-M. Mayeur, Ch. (†) et L. Pietri,
A. Vauchez, M. Venard, IV : Évêques, moines et empereurs (610–1054), sous la
responsabilité de G. Dagron, P. Riché et A. Vauchez, Paris 1993, Première partie
Le christianisme byzantin du VIIe au milieu du XIe siècle, p. 7–371; Empereur et
prêtre. Étude sur le «césaropapisme» byzantin, Paris 1996, 435 p.; L’organisation
et le déroulement des courses d’après le Livre des cérémonies, Travaux et
Mémoires du Centre de Recherche d’Histoire et Civilisation byzantines 13, 2000,
p. 1–200; Décrire et peindre. Essai sur le portrait iconique, Bibliothèque illustrée
des Histoires, Gallimard, Paris, 2007, 298 p.; L’Hippodrome de Constantinople.
Jeux, peuple et politique, Gallimard, Paris 2011, 439 p.; Idées byzantines, Centre
d'histoire et civilisation de Byzance du Collège de France, Bilan de recherche 8,
tomes I et II, Paris 2012, 821 p. (recueil d’une quarantaine de ses études, corrigées
et complétées, si besoin en était).
À part ses études, Gilbert Dagron a donné aussi, à lui seul ou bien en
collaboration, des éditions critiques ou diplomatiques des textes littéraires et des
actes officiels byzantins, ainsi que des textes épigraphiques. J’en cite ici: Vie et
Miracles de sainte Thècle, Texte grec, traduction et commentaire, Subsidia
Hagiographica 62, Bruxelles, 1978, 456 p.; Le traité sur la guérilla (De velitatione)
de l’empereur Nicéphore Phocas (963–969), Paris, 1986, 358 p. (en collaboration
avec Haralambie Mihăescu, chef du Département de langue et littérature de notre
Institut); Archives de l’Athos XII: Actes de Saint-Pantéléimôn, édition diplomatique
par P. Lemerle, G. Dagron, S. Cirković, Paris, 1982, XI–238 p. et pl.; Inscriptions
de Cilicie et d’Isaurie, dans Türk Tarih Kurumu, Belleten, 42, Ankara, 1978,
p. 373–420 (en collaboration avec J. Marcillet-Jaubert)
Il ne faut pas oublier les articles par lesquels Gilbert Dagron s’appliquait à
témoigner de l’universalité et de la pérennité du système byzantin des valeurs, ainsi
que de l’actualité de certaines difficultés auxquelles Byzance fut confrontée. C’est
le cas du djihad prôné par l’Islam, de la croisade lancée par la papauté, de
l’immigration des asiatiques, des troubles dues aux minorités religieuses et
ethniques, du plurilinguisme, du grand problème de la réconciliation des Églises,
de la profusion des différentes pratiques païennes de magie et de divination. Fidèle
aux grandes traditions de la byzantinologie française dont il fut, de nos jours, le
plus authentique représentant, Gilbert Dagron s’est toujours fait un dévoir de
révéler la vocation et la fonction européenne de Byzance.
Requiescat in pace.
Nicolae-Şerban Tanaşoca
Vie scientifique
VIE SCIENTIFIQUE
DE L’INSTITUT D’ÉTUDES SUD-EST EUROPÉENNES
2014
I. PROGRAMMES DE RECHERCHE
– Virgil Cândea, Mărturii româneşti peste hotare. Creaţii româneşti şi izvoare despre români
în colecţii din străinătate, serie nouă, vol. V. S - T (Serbia, Siria, Slovacia, Slovenia, Spania, Statele
Unite ale Americii, Suedia, Tunisia, Turcia), editori coordonatori Ioana Feodorov, Andrei Timotin,
Bucureşti – Brăila, Editura Academiei Române – Editura Istros a Muzeului Brăilei, 2014, 573 p.
– Ştefan Dorondel, Stelu Şerban (coord.), At the Margins of History: The Agrarian Question in
Southeast Europe (Martor. The Anthropology Review of the Romanian Peasant Museum), vol. 19,
2014, 205 p.
– Cristina Feneşan, Vilayetul Timişoara (1552–1716), Timişoara, Editura Ariergarda, 2014,
450 p.
– Ioana Feodorov, Paul din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova şi Valahia, étude, édition
critique du manuscrit arabe, traduction en roumain, notes et index, Bucureşti – Brăila, Editura
Academiei Române – Muzeul Brăilei/Editura Istros, 2014, 620 p.
– Ioana Feodorov (coord.), Actes du IIe Colloque international „Relations entre les peuples de
l’Europe Orientale et les chrétiens arabes au XVIIe siècle. Macaire III Ibn al-Za‘īm et Paul d’Alep,
Bucureşti, 10 decembrie 2013, recueil de textes dans RESEE, LII, 2014, p. 259–376.
– Petre Guran, Biserica în cetate. Studii de ecleziologie ortodoxă, Bucureşti, Editura
ProUniversitaria, 2014, 238 p.
Peoples and Places. Study and Interpretation of Late Hellenistic Pottery, „Black Sea Studies 16”,
Aarhus 2014, p. 233–254.
– Vasilica Lungu, Stratégies coloniales et réseaux d’occupation spatiale sur le littoral de la
Dobroudja du Nord: les acquis du Programme ANR Pont-Euxin, in The Danubian Lands between the
Black, Aegean and Adriatic Seas (7th Century BC – 10th Century AD) Proceedings of the Fifth
International Congress on Black Sea Antiquities (Belgrade, 17–21 September 2013), (sous presse).
– Vasilica Lungu, Identités régionales et spécificités locales en Carie antique: l’apport des
céramiques hellénistiques, in Proceedings of the Conference Ancient Heritage of Kuban, Anapa –
Moscou, (sous presse).
– Vasilica Lungu, Cups with stamped decoration at Caelanae, in Anatolia Antiqua, Istanbul
(sous presse), http://www–ausonius.u–bordeaux3.fr/axes/Kelainai/Ceramique_eng.html.
– Vasilica Lungu, Carthage ou Calchédon ? Problème de concordance archéologie–épigraphie,
in Caiete ARA, 5/2014, Bucureşti, p. 21–36.
– Vasilica Lungu, Identităţi greco-–orientale şi particularităţi locale în coloniile din Pontul de
vest, in Pontica, 2014 (sous presse).
– Vasilica Lungu, P. Dupont, The « Achaemenid » Cups from Celaenae. An introduction, in
Acte al The 9th Biennial Conference of the Institute of Iranian Studies (ISIS), Istanbul 2013, (sous
presse).
– Zamfira Mihail, Les principes de traduction du Vénérable Païssy, in Text şi discurs religios,
Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 2014, p. 41–50 (http://www.cntdr.ro/volumul6)
(http://www.cntdr.ro/sites/default/files/c2013/c2013a41.pdf).
– Simona Nicolae, Teamă, pietate şi iubire în drumul spre Dumnezeu al împăratului bizantin,
in Cristina Halichias (coord.), Actele colocviului „Expresii ale fricii din Antichitate pînă în lumea
contemporană”, Universitatea din Bucureşti, 2013, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti,
2014 (sous presse).
– Simona Nicolae, Une parénèse ou un panégyrique épistolaire: les cent lettres de Démétrios
Chrysoloras dédiées à Manuel Paléologue, in RESEE, LII, 2014, p. 63–70.
– Viorel Panaite, French Capitulations and Consular Jurisdiction in Egypt and Aleppo in the
Late Sixteenth and Early Seventeenth Centuries, in Pascal W. Firges, Tobias P. Graf, Christian Roth,
et Gülay Tulasoğlu, (éds), Well-Connected Domains: Towards an Entangled Ottoman History, Leiden
– Boston, Brill, 2014, p. 71–87.
– Andrei Pippidi, Despre „Dan voievod”. Rectificări cronologice şi genealogice, in SMIM,
XXXI, 2013, p. 47–96.
– Andrei Pippidi, Ahmed paşa, fiul lui Ştefan cel Mare?, in Analele Academiei Române, secţia
de ştiinţe istorice şi arheologie, 2014.
– Elena Siupiur, Misiunea culturală şi educativă a arhiepiscopului catolic Raymund
Netzhammer în România ortodoxă, in Violeta Barbu, Nikolaus Netzhammer (coords), Raymond
Netzhammer în România. Pe urmele spiritului locului, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2014,
p. 216–225.
– Elena Siupiur, Categoriile Memoriei: Memoria colectivă, memoria individuală. Inocenţa şi
toxicitatea lor, in Romulus Rusan (coord.), Şcoala memoriei. 2013, Bucureşti, Fundaţia Academia
Civică, Centrul Internaţional de Studii asupra Comunismului, 2014, p. 73–77.
– Elena Siupiur, The Role of the European Universities in shaping the romanian and south-
east european political elites in the nineteenth century, in Analele Universităţii Bucureşti, XVI
(2014), no. 1, p. 113–128.
– Elena Siupiur, L’ Idée d´État dans les Balkans au XIX e siècle. Le cas bulgare, in Bulgarian
Historical Review, Sofia, XIV, 3–4/2012, p. 11–26.
– Nicolae-Şerban Tanaşoca, Arumunët dhe Shqiptarët në dritën e korrespondencës së Ioan D.
Caragiani (Aromânii şi albanezii în lumina corespondenţei lui Ioan D. Caragiani), in Ali Jashari,
Viorel Stănilă, Anyla Saraçi-Maxhe, Daniela Stoica (éds), Actele Conferinţei „Lidhjet kulturore dhe
historike shqiptaro-rumune (Legăturile culturale şi istorice albano-române)”, (mars, 2013, Korça),
Korçë, Universiteti „Fan S. Noli”, Fakulteti i Edukimit dhe i Filologjisë, 2014, p. 117–145.
5 Vie scientifique 453
– Stelu Şerban, Past and present in life on the banks of the Danube, Colloque Cultures of
Crisis. Experiencing and Coping With Upheavals and Disasters in Southeast Europe, Istanbul, 18–20
sept. 2014
– Nicolae-Şerban Tanaşoca, Funcţia europlastică a Bizanţului, Symposium Elenismul şi ideea
europeană, Bucarest, 31 mai 2014
– Tudor Teoteoi, Imaginea occidentalilor în scrierile unor istorici bizantini, Symposium
Elenismul şi ideea europeană, Bucarest, 31 mai 2014
– Andrei Timotin, La „sagesse barbare” selon Tatien, Colloque Les sagesses barbares.
Échanges et réappropriations dans l’espace culturel greco–romain, Genève, Fondation Bodmer, 27–
30 août 2014
– Andrei Timotin, Preocupări de istorie universală în epoca brâncovenească, colloque
Brâncoveanu 300: Epoca brâncoveanească la orizontul modernității românești, Universitatea
București, Facultatea de Istorie, 18–19 sept. 2014.
– Florin Ţurcanu, Mémoire et historiographie de la Grande Guerre en Roumanie communiste
(1948–1989), Colloque 100 ans après – la mémoire de la Première guerre mondiale, Athènes, 16 mai
2014
– Florin Ţurcanu, «Pourquoi nous aimons la France ?» L’historien Nicolae Iorga ou du bon
usage de la francophilie à l’époque de la neutralité roumaine (1914–1916), Colloque Francophilie et
germanophilie en Europe Sud–orientale à la veille et pendant la Première guerre mondiale, Bucarest,
28–29 nov. 2014
– Florin Ţurcanu, Mémoire et commémoration de la Grande Guerre: regards croisés France –
Roumanie, Table ronde, Bucarest, 19 sept. 2014
– Cătălina Vătăşescu, Coincidenţe semantice şi gramaticale între română şi albaneză în
exprimarea identităţii: rom. ins, îns, alb. vetë, vete, Symposium Dialectologia românească în
contemporaneitate, Cluj–Napoca, 11−12 sept. 2014
– Cătălina Vătăşescu, Discussion sémantique sur la postérité du terme lat. magus (< gr.
μάγος) et de sa famille en albanais et roumain, Colloque Langues, littératures et cultures
balkaniques. Divergence et convergence, Sofia, 30–31 mai 2014
– Laurenţiu Vlad, Alexandru Duţu, un istoric la Facultatea de Ştiinţe Politice a Universităţii
din Bucureşti, 1991–1998, Colloque Istorie şi istorici la Universitatea din Bucureşti: dimensiuni
instituţionale, proiecte intelectuale, secolele XIX–XXI, Bucarest, 20–21 nov 2014
ISSEE a organisé, en collaboration avec la Mairie de Blaj, le Symposium Blajul din perspectivă
sud–est europeană (Blaj, 26 sept. 2014). Certains membres de l’Institut y ont présenté des
communications:
– Lia Chisacof, Legăturile lui Timotei Cipariu cu limba greacă în diacronie
– Cristina Codarcea, Rolul învăţământului catolic în Balcanii secolului al XVII-lea
– Petre Guran, Etnicitatea şi vocabularul său specific în Sfânta Scriptură
– Cătălina Vătăşescu, Consideraţii asupra etnonimelor din spaţiul Sud-est european în
lucrarea lui Ion Budai Deleanu, De originibus populorum Transylvaniae
ISSEE a organisé une session de comunications avec la participation des chercheurs roumains
et bulgares (Bucarest, 26 nov. 2014). Certains membres de l’Institut y ont présenté des communications:
– Daniel Cain, Between two wars: Roumanian – Bulgarian relations from august 1913 until
1916
– Constantin Iordan, La Roumanie, la Bulgarie et les relations interbalkaniques dans les
années 20 du XX siècle: tentatives de médiations et de bons offices
– Tudor Teoteoi, La valeur des informations de Paul d’Alep au sujet du protocole princier en
Valachie
– Andrei Timotin, Prophéties anti-ottomanes à Venise au XVIIe siècle. Nicolas Arnou (1629–
1692), lecteur des oracles byzantins
– Florin Ţurcanu, Nicolae Iorga – deux regards sur la Bulgarie (1906, 1913)
Virginia Blînda
Livres reçus
Livres reçus
Anatolia Antiqua: recueil de travaux, vol. 19, 20, 22, L’Institut Français d᾽Etudes
Anatoliennes Georges-Dumézil, Paris, De Boccard, 2011.
Théodore Agallianos. Dialogue avec un Moine contre Les Latins (1442), édition critique,
traduction française et commentaire par Marie-Hélène Blanchet, Byzantina Sorbonensia 27, Centre de
Recherches d´Histoire et de Civilisation Byzantines, Paris, Publications de la Sorbonne, 2013, 251 p.
Библиографија Академика Симе Ћирковића, Monographs volume 61, Institute of History,
Belgrade, 2011, 156 p.
Brandes, Wolfram, Finanzverwaltung in Krisenzeiten. Untersuchungen zur byzantinischen
Administration im 6.–9. Jahrhundert, Forschungen zur Byzantinischen Rechtsgeschichte, Band 25,
Frankfurt am Main, Löwenklau-Gesellschaft E.V., 2002, 775 p.
Buzoianu, Livia; Dupont, Pierre; Lungu, Vasilica (eds.), Patabs III: production et commerce
amphoriques en Mer Noire. Actes de la Table Ronde internationale de Constanţa, 6–10 octobre 2009,
National History and Archaeology Museum, Constanţa, 2013, 401 p.
Camariano, Nestor, Athanasios Hristopoulos. Viaţa, opera literară şi influenţa sa asupra unor
literaţi români, Bucureşti, Omonia, 2014, 267 p.
Çiçek, Kemal, The Great War and the forced migration of Armenians, Belfast, Athol Books,
2012, 280 p.
Ciofu, Valerian L., Teofil Sauciuc-Săveanu. Viaţa şi opera, Iaşi, Tipo Moldova, 2014, 142 p.
Chookaszian, I. B., Arshag Fetvadjian, Masters and Treasures of Armenian Art, nr. 1,
Yerevan, 2011, 187 p.
Chryssanthopoulou, Vassiliki (ed.), Folk songs from Vytina, Arcadia, Akademia Athenon,
Sources on Greek Folk Culture, nr. 8, Athena, 2013, 286 p.
Coman, Virgil; Lascu, Stoica; Cheramidoglu, Constantin (coord.), Campania militară a
României din 1913: o istorie în imagini, documente şi mărturii de epocă, Bucureşti, Editura
Etnologică, 2013, 297 p
Constantin, Ion; Negrei, Ion; Negru, Gheorghe, Ion Pelivan – părinte al mişcării naţionale din
Basarabia, cu un cuvânt înainte de Corneliu-Mihail Lungu şi o postfaţă de Eugenia Danu, Chişinău,
Notograf Prim, 2012, 416 p.
Delorme, Olivier, La Grèce et les Balkans. Du Ve siècle à nos jours, vol. I–III, Paris, Éditions
Gallimard, 2013, 2298 p.
Denooz, Laurence et Luffin, Xavier (eds.), Aux marges de la literature arabe contemporaine,
Humaniora 366, Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ, Sastamala, Vammalan Kirjapaino Oy,
2013, 238 p.
Детелић, Мирјана; Делић, Лидија (eds.), Гује и јакрепи. Књижевност, култура, Special
Editions 120, Institute for Balkan Studies of the Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrade,
2012, 399 p.
Enciu, Nicolae, Tradiţionalism şi modernitate în Basarabia anilor 1918–1940, Vol.1:
Populaţia Basarabiei interbelice-aspecte demografice, Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de
Istorie, Stat şi Drept, Chişinău, Lexon-Prim, 2013, 423 p.
Estangüi Gómez, Raul, Byzance face aux Ottomans. Exercice du pouvoir et contrôle du
territoire sous les derniers Paléologues (milieu XIVe – milieu XVe siécle), Byzantina Sorbonensia 28,
Centre de Recherches d΄Histoire et de Civilisation Byzantine, Paris, Publications de la Sorbonne,
2014, 665 p.
Eşanu, Andrei, Univers cultural în Moldova/ Cultural Universe in Moldova (sec. XV–XIX).
Studii, Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Istorie, Chişinău, Lexon-Prim, 2013, 328 p.
Fara, Andrea, La formazione di un´economia di frontiera. La Transilvania tra XII e XIV
secolo, Napoli, Editoriale Scientifica, 424 p.
Feneşan, Costin, Feneşan, Cristina, Transilvania între habsburgi şi Poarta Otomană la
mijlocul secolului al XVI-lea (documente din arhiva Cancelariei de Stat de la Viena), Timişoara,
Cosmopolitan-Art, 2013, 460 p.
Feneşan, Cristina, Vilayetul Timişoara (1552–1716), Institutul de Studii Sud-Est Europene,
Academia Română, Timişoara, Editura Ariergarda, 2014, 464 p.
Franţa 1968. Istoria unei crize în documente diplomatice române, Institutul Diplomatic
Român, studiu introductiv, nota asupra ediţiei, selecţia documentelor, note şi indici de Ovidiu
Bozgan, Bucureşti, Monitorul Oficial R.A., 2013, 274 p.
Gabrielsen, Vincent and Lund, John, (eds.), The Black Sea in Antiquity. Regional and
interregional economic exchanges, Black Sea Studies. The Danish National Research Foundation᾽s
Centre for Black Sea Studies, nr. 6, Aarhus, Aarhus University Press, 2007, 396 p.
Galichian, Rouben, Clash of Histories in the South Caucasus. Redrawing the map of
Azerbaijan, Armenia and Iran, London, Bennett & Bloom, 2012, 232 p.
Glass, Hildrun, Deutschland und die Verfolgung der Juden im rumänischen Machtbereich
1940–1944, Südosteuropäische Arbeiten 152, München, Oldenbourg Verlag, 2014, 303 p.
Halder, Marc, Der Titokult. Charismatische Herrschaft im sozialistischen Jugoslawien,
Südosteuropäische Arbeiten 149, München, Oldenbourg Verlag, 2013, 367 p.
Heitmann, Klaus, Limbă şi politică în Republica Moldova, traducere de Grigore Chiper, Marcu
Gabinschi, Orlando Balaş, cuvânt înainte de Marcu Gabinschi, Iaşi, Polirom, 2014, 215 p.
Hovhannisian, Nikolay, Genocidul armean, traducere Tacuhi şi Madeleine Karacaşian,
Bucureşti, Ed. Ararat, 2012, 112 p.
Jovanović, Vladimir, Secret Police of the Principality of Serbia (Political violence and
administrative strategies in 19th century Serbia), Monographs volume 63, Institute of History,
Belgrade, 2012, 185 p.
Дмитрий Кантемир. Описание Молдавии, факсимиле, латинский текст и русский
перевод Стурдзовского списка, составление и общая редакция Н.Л. Сухачева, Sankt-Petersburg,
Нестор-История, 2011, 434 p. şi 406 p. ilustraţii
Katić, Tatjana, Detailed Register of the Prizren sancak from 1571, Monographs volume 58,
Institute of History, Belgrade, 2010, 641 p.
Koutzakiotis, Georges, Attendre la fin du monde au XVII siècle. Le messie juif et le grand
drogman, traduit du grec par Danielle Morichon, Paris, Éditions de l᾽Association Pierre Belon, 2014,
222 p.
Kurtović, Esad, From the history of banking in Bosnia and Ragusa during the Middle Ages
(Investing money for profit), Monographs volume 59, Institute of History, Belgrade, 2010, 173 p.
Labraunda and Karia. Proceedings of the International Symposium commemorating 60 years
of Swedish Archaeological work in Labraunda, edited by Lars and Susanne Karlsson, Uppsala, 2011,
475 p.
Alexandru Em. Lahovari: Note, amintiri, corespondenţă diplomatică oficială şi personală
(1877–1914): Paris, Petersburg, Bucureşti, Roma, editori: Rudolf Dinu, Adrian-Bogdan Ceobanu,
Iaşi, Editura Universităţii “Alexandru I. Cuza”, 2013, 575 p.
Latvala, Frog & Pauliina (eds.), Approaching Methodology, second revised edition with an
introduction by Ulrika Wolf-Knuts, Humaniora 368, Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ,
Sastamala, Vammalan Kirjapaino Oy, 2013, 429 p.
Lazăr, Gheorghe (ed.), Documente privitoare la negustorii din Ţara Românească, vol.1: 1656–
1688, Iaşi, Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, 2013, 431 p.
3 Livres reçus 461
Luca, Cristian; Masi, Gianluca (a cura di), La storia di un ri-conoscimento: i rapporti tra
l΄Europa Centro-Orientale e la Penisola italiana dal Rinascimento all΄Età dei Lumi, Museo di Brăila,
Brăila-Udine, Istros Editrice; Campanotto Editore, 2012, 455 p.
Making a Medieval Town. Patterns of early medieval urbanization, Institute of Archaeology,
Warszawa, University of Warsaw, 2010, 222 p.
Φίλίππος Μεμρε, Warhafftige und unterschiedliche Beschreibung, wie die Türcken anfengtlich
das treffliche Königreich und Insel Czipern mit grosser macht überfallen und darinnen die
Hauptstadt Nicosia mit gewalt erobert, Athena, 2013, 137 p.
Merlier, Melpo, Présentation du Centre d᾽Études d᾽Asie Mineure. Recherches d᾽ethnographie,
deuxième édition avec le soin de Pascal M. Kitromilidès, Centre d᾽Études d᾽Asie Mineure, Athènes,
2011, 29 p.
Między etnicznością a lokalnością: pogranicze bułgarsko-gagauskie w Besarabii, pod redakcją
Jarosława Derlickiego, Instytut Archeologii i Etnologii, Warszawa, 2012, 321 p.
Mischevca, Vladimir; Zavitsanos, Periklis, Principele Constantin Ypsilanti 1760–1816,
Chişinău, Ed. Civitas, 1999, 175 p.
Nevaci, Manuela, Dialectele aromân şi meglenoromân: studiu sincronic, Bucureşti, Editura
Universitară, 2013, 292 p.
Nevaci, Manuela, Scriitori aromâni de ieri şi de azi. Antologie de texte şi studiu filologic,
Bucureşti, Editura Universitară, 2013, 288 p.
Raymund Netzhammer în România. Pe urmele spiritului locului, editori: Violeta Barbu,
Nikolaus Netzhammer, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2014, 278 p.
Noble, Samuel and Treiger, Alexander (eds.), The Orthodox Church in the Arab world 700–
1700. An anthology of sources, with a forword by Metropolitan Ephrem(Kyriakos), Illinois, N.I.U.
Press, 2014, 375 p.
Novak, Viktor, Magnum Crimen. Half a century of Clericalism in Croatia: dedicated to the
known and unknown victims of clericalism, vol.I, II, translation Vidosava Janković, Jagodina, Gambit,
2011
Odorico, Paolo, Des texts et des contextes dans la littérature byzantine, editor: Roxana-
Gabriela Curcă, Bucureşti, Editura Academiei Române; Brăila, Editura Istros Muzeului Brăilei, 2013,
480 p.
Özdemir, Bülent, Assirian Identity and the Great War. Nestorian, Chaldean and Syrian
Christians in the 20th Century, translated by L.M.A. Gough, Whittles Publishing, Glasgow, Bell &
Bain Ltd., 2012, 168 p.
Κωστής Παλαμάς. Πρακτικά Ημερίδας, Ακαδημία Ατηνών 16 Δεκεμβρίου 2009, Athena 2011,
116 p.
Paul din Alep. Jurnal de călătorie în Moldova şi Valahia, editarea manuscrisului arab,
traducere, note şi indici de Ioana Feodorov, cuvânt înainte de acad. Răzvan Theodorescu, Bucureşti –
Brăila, Editura Academiei Române, Editura Istros a Muzeului Brăilei, 2014, 617 p.
Pelin, Valentina, Paisianismul în contextul cultural şi spiritual sud-est şi est european (sec.
XVIII–XIX), ediţie îngrijită de Andrei şi Valentina Eşanu, Chişinău, Pontos, 2014, 235 p.
Петров, Петър; Гел, Катерина; Добрева, Доротея; Рот, Клаус (eds.), Нашата Европа.
Български представи за своето и чуждото 1870–1945, Sofia, Ciela, 2011, 361 p.
Pippidi, Andrei, Constantin Brâncoveanu, stolnicul şi lordul, Bucureşti, Editura Academiei
Române, 2014, 202 p.
Rădulescu, Mihai Sorin, Genealogii greco-române, cu un cuvânt înainte de Tudor Teoteoi,
Bucureşti, Vremea, 2014, 223 p.
Răuţu, Daniela; Rezeanu, Adrian; Zamfir, Dana-Mihaela (coord.), „Cuvinte potrivite”. Omagiu
doamnei Maria marin la aniversare, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2013, 516 p.
Рудић, Cpђaн; Миыкић, Миљан (eds.), Балкански Ратови 1912/1913: Нова вићења и
тумачења / The Balkan Wars 1912/1913: New views and interpretations, The Institute of History,
Collection of Works, vol.26, Strategic Research Institute, Belgrade, 2013, 467 p.
462 Livres reçus 4
Safrastyan, Ruben, Ottoman Empire: The Genesis of the program of Genocide (1876–1920),
translated from Armenian by Svetlana Mardanyan, Republic of Armenia, National Academy of
Sciences, Institute of Oriental Studies, Yerevan, 2011, 173 p.
Saint-Martin, Jean-Paul (coord.), Recherches croisées en Dobrogea, Bucarest, Editura
Amanda Edit, 2013, 227 p.
Saramandu, Nicolae, Sinteze de dialectologie română, Bucureşti, Editura Universitară, 2013,
231 p.
Schreiner, Peter, Orbis Byzantinus. Byzanz und seine Nachbarn: gesammelte Aufsätze 1970–
2011, herausgegeben von Alexandru Simon und Cristina Spinei, Bucureşti – Brăila, Editura
Academiei Române; Editura Istros a Muzeului Brăilei, 2013, 431 p.
Sfîntul Voievod Martir Constantin Brancoveanu: mărturisitor jertfelnic şi ctitor darnic, Vol. 1,
carte publicată cu binecuvîntarea preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe
Române, Bucureşti, Cuvîntul Vieţii, 2014, 322 p.
Smochină, Alexandru, Care patrie? Memoriile unui subprefect român în Transnistria, cuvânt
înainte de Mihai Taşcă, editor: Vadim Guzun, Cluj-Napoca, Argonaut, 2014, 740 p.
Spinei, Victor; Rădvan, Laurenţiu; Bodale, Arcadie (eds.), Retrospecţii medievale. In honorem
Professoris emeriti Ioan Caproşu, Honoraria 10, Facultatea de Istorie a Universităţii “Alexandru Ioan
Cuza”, Iaşi, Editura Universităţii “Al. Ioan Cuza”, 2014, 653 p.
Споменица Академика Симе Ђирковића, Collection of works, vol. 25, Institute of History,
Belgrade, 2011, 463 p.
Tanaşoca, Nicolae-Şerban (sub îngrijire), Românii de peste hotare. Memoriu elaborat în anul
1945 de consilierul de legaţie Emil Oprişan, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2014, 185 p. +
hărţi.
Troeva, Evgenia, Religion, memory, identity: the Muslim Bulgarians, Sofia, Marin Drinov
Academic Publishing House, 2011, 185 p.
Τσικνακηϛ, Κωσταϛ Γ. (ed.), Η απηχηση τηϛ ναυμαχιαϛ τηϛ Ναυπακτου στον Ευρωπαϊκο
κοσμο, Πρακτικα τηϛ επιστημονικηϛ συναντησηϛ, Ναύπακτοϛ, 13 Οκτωβρίου 2012, Αθηνα-Βενετια,
2013.
Vlad, Laurenţiu, Studenţi români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a
veacului al XIX-lea), Iaşi, Institutul European, 2014, 239 p.
Zbuchea, Gheorghe, Românitatea sud-dunăreană, prefaţă şi ediţie îngrijită de Daniel Cain,
Bucureşti, Corint Books, 2014, 700 p.
Liviu Ionescu
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziţia Administraţiei Fondului Cultural
Naţional. AFCN nu este responsabilă de conţinutul proiectului sau de modul în
care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime
responsabilitatea beneficiarului finanţării.