Initiation À La Traduction Ait Melloul BARRA
Initiation À La Traduction Ait Melloul BARRA
Initiation À La Traduction Ait Melloul BARRA
I- Définitions
Interprétation et traduction :
Pour comprendre ces trois sortes d’interprétation, nous allons recourir à des
exemples concrets.
Si on prend le terme vache dans la première utilisation on va fournir une
interprétation dans la même langue, une sorte de définition ou de périphrase1.
Ainsi, nous dirons par exemple "Femelle reproductrice de l'espèce bovine »
« La vache est un mammifère herbivore de la famille des ruminants ».
Cette définition va englober toutes les races de vaches (Abondance, Bleue du
Nord, Brune, Normande, Pie Rouge, Rouge flamande…)
« La traduction est l'activité qui consiste à traduire un énoncé, écrit ou oral, d'une langue à
une autre. Le terme désigne également le résultat de cette opération. On ne peut pas parler
de traduction sans parler de langues étrangères, dans le temps et dans l'espace. Le mot
traduction (du latin traductio) par exemple n'apparaît en français qu'au début du XVIe
siècle et remplace complètement aujourd'hui celui de translation (du latin translatio) utilisé
jusque-là en français dans le sens de traduire et que les anglophones utilisent toujours... »
Le Dictionnaire Robert
1
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
C’est exprimer dans une langue ce qui l’est dans une autre :
2- Pour le traducteur, l’idée est imposée : il n’a pas à la chercher ; il n’a qu’à l’exprimer
dans l’autre langue.
Les mots, eux, on peut dire qu’ils appartiennent en même temps à l’auteur et au traducteur
En tout état de cause, il est indispensable de tenir compte de l’existence de ces deux
éléments :
L’idée = le fond
Le mot = la forme
Il ne faut pas cependant les dissocier car ils sont étroitement liés.
- D’autre part, c’est l’idée ou le fond qui a priorité dans la traduction. En effet, il est
possible qu’un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas, dans l’autre langue,
le sens original ; comme l’on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les
mots ne sont pas traduits.
a) La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues.
II-Traduire est définit comme le fait de faire passer un texte d’une langue à
l’autre ( Universalis)
2
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
La traduction est le passage d’une langue A vers une langue B pour exprimer une
même réalité. Elle met l’accent sur l’importance des langues en présence.
LD LA
Langue langue
texte cible
Source
→une
sourceopération d'appropriation du sens de le rendre sien
L’activité est une quête qui non seulement sonde (scrute, pénètre, explore) des
choix lexico-sémantiques ou stylistiques mais surtout opère des choix des
contextes pertinents.
L’énonciateur
L’objet du message
La situation spatio-temporelle
L’implicite ()الضمني
1- EN PHILOSOPHIE
2- EN PHYSIOLOGIE
3
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
Les fonctions cognitives : ce sont les capacités de notre cerveau qui nous
permettent d’être en interaction avec notre environnement : elles permettent de
percevoir, raisonner, se concentrer, acquérir des connaissances, s’adapter et interagir
avec les autres.
Les traducteurs ne traduisent pas les langues en tant que telles, mais des
discours ( càd) des énoncés linguistiques s’inscrivant dans un contexte.
→Contexte situationnel
→Contexte linguistique
→Contexte cognitif
Pour qu’il ait échange entre les interlocuteurs, en situation de communication, ils
doivent avoir des connaissances communes. Le traducteur doit donc être
conscient non seulement des informations qui sont contenues dans le texte qu’il
traduit, mais aussi du substrat, du référentiel de ce texte. Le sens à rechercher,
il ne trouve pas dans les mots mais sous leur surface.
C- La traduction littérale :
Il s’agit d’un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans
effectuer de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales. Une traduction littérale est considérée ainsi si la langue cible
garde les mêmes structures que la langue source tout en restant correcte et
idiomatique. Elle est très proche de la traduction par calque.
Exemple la traduction littérale à partir de l’arabe de certaines expressions
religieuses dans les romans de Tahar Ben Jelloun :
« Oui, nous l'avons fait descendre durant la nuit du Décret. ... La Nuit du Décret est
meilleure que mille mois ! Les Anges et l'Esprit descendent durant cette Nuit, avec
la permission de leur Seigneur, pour régler toute chose. Elle est Paix et Salut
jusqu'au lever de l'aurore ! »
La nuit Sacrée, p 23.
Nous allons nous référer aux travaux de J. P Vinay et J. Darbelnet qui ont
élaboré la première méthode scientifique d’étude traductologie en publiant la
Stylistique comparée du français et de l’anglais en 1958. La démarche de ces
auteurs consiste à classifier les procédés techniques du traducteur selon trois
grands axes : « Lexique (« étude des notions »), agencement (« constitution des
énoncés ») et message (« ensemble des significations de l’énoncé, reposant
5
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
a- La transposition :
C’est un procédé qui entraine un changement de catégorie grammaticale d’un
mot en passant d’une langue à une autre, sans changer la signification du
message. En général, la transposition est utilisée lorsque la traduction littérale
n’est pas possible car elle risque d’entrainer une erreur de sens, une impropriété
ou ce qui peut incompréhensible.
Exemples :
nom verbe
…………………….. ?
b- La modulation :
C’est un procédé qui implique le changement du point de vue afin d’éviter
l’emploi d’un mot ou d’une expression qui peuvent s’avérer inappropriés ou mal
adaptés dans la langue d’arrivée. La modulation consiste à faire changer la forme
du texte par une modification sémantique en vue de l’adapter à un autre contexte
ou à une autre culture.
→Contourner une difficulté de traduction, pour faire apparaître une façon de voir
les choses, propre aux locuteurs de la langue d'arrivée.
6
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
من يعلم؟ ربما أنت على حق.Qui sait ? Tu n'as peut-être pas tort
Exemples :
…………………….arabe ? darija ? qui se ressemble s’assemble
الطيور على أشكالها تقع
d- L’adaptation :
C’est un procédé par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou culturelle
du texte du départ par une réalité correspondante dans le texte de la langue
d’arrivée. En général, l’adaptation est une traduction libre dans la mesure où elle
permet de réadapter et d’ajuster la réalité d’un livre au public cible. Grâce à cet
écart et à cette marge de liberté du traducteur, la nouvelle réalité sera plus
adaptée au public cible.
Exemple de l’adaptation :
Le roman d’Alphonse Karr ( sous les tilleuls)- a été adapté par l’écrivain égyptien
Al manfalouti il a porté le titre :
.ماجدولين تحت ظالل الزيزفون
Toute la réalité culturelle a été changée y compris les noms des personnages.
Adaptée à un public égyptien et arabe.
Autre exemple La Terre d’Emile Zola a donné naissance au télé feuilleton
marocain waj3 trab grâce à l’adaptation par le metteur en scène Ch.Shimi. 2004
Bnat Lalla Mennana Nora Skalli et Samia Akariou 2012. La Casa De Bernarda
Alba» de Garcia Lorca
Turques/ libanaise
Traduire : Arabe/Français
2
3
7
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
ومع ذلك فلهم فضائل عديدة كالكرم والضيافة والشجاعة والوفاء مع الصبر على الشدائد1 -
1- Et pourtant ils ont des vertus comme la générosité, l’hospitalité, le courage,
la loyauté ainsi que (la persévérance ou l’obstination) la patience dans les
épreuves.
. بل إن العنصر البشري هام أيضا،واقتنعوا بأن اآللة ليست كل شيء في الصناعة2 -
2- soyez convaincus que la machine ne représente pas tout dans l’industrie
mais le facteur humain est aussi important.
.لقد أصاب الجندي عدوه في صدره ألنه تعلم الرماية منذ نعومة أظفاره3 -
3- Le soldat a atteint son ennemi en pleine poitrine parce qu’il a appris le tir ou à
tirer depuis sa tendre enfance.
.ما من شك من أن الكذب والشجاعة ال يمكنهما أن يسكنا شخصا واحدا5 -
5- Nul doute que le mensonge et le courage ne peuvent coexister chez la même
personne.
.يقيد القانون حرية المسافرين من بلد إلى بلد إن كانوا عاجزين عن إثبات شخصيتهم6 -
6- le droit ou la législation restreint ou limite la liberté de circulation des
voyageurs d’un pays à un autre s’ils sont incapables de prouver leur identité.
.تعد الزكاة الركن الثالث من أركان اإلسالم وترد بعد الشهادتني وإقامة الصالة
EXERCICES PRATIQUES
3- Traduisez en français
الدجاج هو أكثر أنواع اللحوم التي.الوجبة المغربية الرئيسية األكثر انتشارا بين الناس هي الكسكس وهي قديمة جدا وقد ابتكرها األمازيغ
. اللحوم الحمراء األكثر تناوال في المغرب هي لحم البقر ثم لحم الغنم.تؤكل في المغرب
، الرفيسة، البغرير، المسمن، الحرشة، البيصارة، الزعلوك، الطنجية،الطاجين،المروزية، البسطيلة،ومن أشهر األطباق المغربية هي الكسكس
. فانها تعتبر وجبة كاملة وتقدم عادة مع التمر خالل شهر رمضان، ورغم أن األخيرة هي عبارة عن شوربة.والحريرة
Un loup rencontra une fois un cheval gros et gras, qui paissait dans un pré. L’envie lui
prit de le déchirer en morceaux, il aborda et le salua : « je suis dit-il un habile médecin ;
je prodigue les soins et les remèdes gratuitement ».Mais le cheval ne se laisse pas
prendre à ses mots ; il repartit : « j’ai mal à jambe en raison de ma chaine ». Le loup
heureux de l’aubaine reprit : « tend la jambe frère, je te guérirai de ton mal » mais quand
il s’approcha du cheval, se préparant à sauter sur lui, celui-là lui décocha une ruade qui
lui brisa les mâchoires et le braisa mort, victime de sa fourberie.
9
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
« Qu’est-ce donc qu’une connotation? C’est une détermination, une relation, une
anaphore, un trait qui a le pouvoir de se rapporter à des mention antérieures,
ultérieures ou extérieures, à d’autres lieux du texte (ou d’un autre texte) » p.13
VII- Rhétorique :
La comparaison ) (التشبيه: la comparaison est une figure qui exprime la ressemblance
existant entre deux êtres ou deux choses, au moyen de particules de liaison
:قال المتنبي عن الحمى
زائرتي كأن بها حياء فليس تزور إال في الظالم
Comme si Ma visiteuse était pudique, elle me rend visite que la nuit (ou dans l’obscurité)
شهوات الدنيا كالماء المالح ال يزداد الظمآن منه شربا إال ازداد عطشا
Les plaisirs ou les jouissances de la vie sont comme l’eau saumâtre ou l’eau salé, plus
l’assoiffé en boit plus il a soif
La métaphore) ) االستعارة: la métaphore consiste à transposer un mot de l’objet qu’il
désigne d’ordinaire, à un autre auquel il ne convient qu’en vertu d’une comparaison
sous-entendue
:قال شاعر قال شاعر يرثي ابنه
ياكوكبا ما كان أقصر عمره وكذاك عمر كواكب األسحار
Cet astre, comme il a peu vécu ! aussi brèves est la vie des astres du matin
و للعيون رساالت مرددة تدريالقلوب معانيها فتخفيها
Les yeux ont un langage hésitant dont les coeurs connaissent le sens et le cachent
Verlaine :
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d’extase les jets d’eau
في الهدوء الساطع لضوء القمرالجميل والحزين
الذي يجعل العصافير تحلم في األشجار
و يبكي نافورات الماء من التخشع
La Périphrase ( ) الكناية: La périphrase est une figure de style qui consiste à employer, à
propos d’un être ou d’une chose, une expression pouvant être prise, aussi bien au sens
propre qu’au sens figuré, laissant ainsi au lecteur le soin d’en découvrir le symbole.
معنى قريب حقيقي غير مقصود: فيحتمل معنيين،الكناية تعبير بياني يلجأ إلى التلميح دون التصريح
.ومعنى بعيد مجازي وهو المقصود عادة
Il a le bras longفالن طويل اليد "الترجمة الحرفية ستعطي: "مثال
" Il a de l’influence "بينما المقصود
يقول العرب " فالن كثير الرماد
je lui ai appris la poésie et quand elle l’a apprise, il m’a injurié ou offensé
L’antithèse ou le contraste
( ):الطباق أو التضاد
L’antithèse consiste à rapprocher dans le même énoncé deux pensées, deux expressions
deux mots opposés pour mettre en évidence un contraste
فكيف يخشى كالب الحي إن نبحت من ليس يخشى أسود الغاب إن زأرت
Celui qui ne craint pas le rugissement des lions de la forêt, peut-il craindre l’aboiement
des chiens de quartier ?
L’oxymore ou l’alliance de mots :
L’oxymore est une figure de style qui consiste à unir dans un même groupe deux mots
dont le sens est apparemment contradictoire. Cette association inattendue provoque
l’étonnement et met en évidence une réalité paradoxale. Si l’antithèse est
macrostructurale, l’oxymore est microstructurale.
- C’était une merveilleuse grimace. (Hugo) - Cette obscure clarté qui tombe des étoiles.
(Corneille) - Je serai ton cercueil, aimable pestilence. (Baudelaire)
Interrogation rhétorique : On appelle interrogation oratoire (ou interrogation rhétorique,
parfois interrogation stylistique) le procédé consistant à énoncer une affirmation sous la
forme d’une question. La « fausse question » ainsi posée, c’est-à-dire la question
rhétorique, n’attend évidemment pas de réponse. Ce procédé, employé tant à l’oral qu’à
l’écrit, permet de produire différents effets, selon le contexte. On l’utilise notamment
pour piquer la curiosité de l’auditeur ou du lecteur, pour orienter sa pensée, pour
suggérer une évidence, pour exprimer un doute ou une hésitation, pour rendre le
discours vivant, etc.
: االستفهام للنفي. بالعربية نسميه "االستفهام لغير االستفهام "أو االستفهام للتجاهل ويسمى كذلك تجاهل العارف
.أيكون العبد خيرا من سيده
Arabe / Français
11
FACULTE DES LANGUES DES ARTS ET DES SCIENCES HUMAINES
12