9782706226182
9782706226182
9782706226182
com
Retrouver ce titre sur Numilog.com
J. FOURQUET
Professeur à la Sorbonne
GRAMMAIRE
d e la p r o s e
ALLEMANDE
simple
CLASSIQUES HACHETTE
Retrouver ce titre sur Numilog.com
PRÉFACE
LAl'allemand,
présente grammaire est dérivée
mais nettement plus
de notre G r a m m a i r e de
élémentaire par son objet
et par sa forme.
L'objet n'est plus l'allemand tout entier, c'est-à-dire un ensemble
de plusieurs langues dont chacune a sa grammaire : langue noble et
prose neutre, langue parlée et langue écrite, etc.; la présente
grammaire se limite à une seule langue, que nous appelons, faute
de mieux, la prose simple.
La prose simple, c'est la langue dans laquelle est composé le
texte de nos leçons de manuel, jusqu'au moment où l'on passe à des
extraits authentiques d'oeuvres littéraires en prose ou en vers
(c'est-à-dire, en première langue, jusque vers la troisième).
Jusqu'au baccalauréat, nous n'attendons pas de l'élève qu'il
emploie lui-même, dans l'usage écrit ou oral, une autre langue que
cette prose simple. Nous sommes déjà bien heureux s'il parvient
à l'employer sans fautes graves!
Lorsque nous expliquons des textes littéraires, et notamment des
textes poétiques, c'est en mettant en regard la forme de la prose
simple que nous attirons l'attention de l'élève sur les particularités
de la langue littéraire ou poétique.
Pour des raisons pédagogiques évidentes, nous évitons les formes
propres à la langue parlée, ce qui se dit, mais ne s'écrit pas; mais
à cette réserve près, cette langue simple est la langue qui s'approche
le plus de l'allemand vivant, de la langue commune parlée sans
prétention littéraire ou savante.
Pour préciser par un exemple : des formes de l'allemand simple
sont ich wurde, et der Motor des Wagens. N'appartiennent pas à
l'allemand simple : ich ward, réservé à la langue « noble », et der
Motor vom Wagen, qu'on entend tous les jours, mais qu'on n'écri-
rait pas.
Il est inutile d'insister, car sur ce qui appartient et ce qui n'appar-
tient pas à l'allemand simple règne dans notre enseignement un
accord tacite; c'est pourquoi l'allemand simple n'a pas besoin de
définition expresse; il n'a même pas besoin d'un nom — et c'est ce
qui est la cause de notre embarras, quant au choix du titre.
Entendons-nous bien : allemand simple ne veut pas dire pour
nous allemand simplifié. C'est t o u t e la g r a m m a i r e de l'allemand
simple, telle qu'elle est, que nous entendons donner (et l'on sait
que cette grammaire n'est pas précisément pauvre en formes, et
© Librairie Hachette, 1956.
Tous droits réservés.
Retrouver ce titre sur Numilog.com
Il n ' y a p a s a c c o r d s e u l e m e n t s u r d e s p r i n c i p e s g é n é r a u x , m a i s d è s
m a i n t e n a n t , s u r l e d é t a i l d e l ' a p p l i c a t i o n : le l i n g u i s t e s u i s s e M. H .
Glinz, un des m e m b r e s d e l ' é q u i p e d e D ü s s e l d o r f , n'a-t-il pas,
c o m m e n o u s , a d m i s l ' e x i s t e n c e d e d e u x m o d e s à la p l a c e d e l ' a n -
cien « s u b j o n c t i f » , r o m p u avec « l'inversion » , e t a d o p t é l ' o r d r e
N . A . D . G . p o u r l a p r é s e n t a t i o n d e s cas, e t ceci à u n m o m e n t o ù
c h a c u n d e n o u s i g n o r a i t e n c o r e l e t r a v a i l d e l ' a u t r e ? Il n ' y a d o n c
p a s à a t t e n d r e d e d i v e r g e n c e s q u i j u s t i f i e r a i e n t , au m o i n s p r o v i -
s o i r e m e n t , u n e p r u d e n t e a b s t e n t i o n . Bref, n o u s n o u s t r o u v o n s
d e v a n t u n e d e ces é c h é a n c e s d e m o d e r n i s a t i o n d o n t n o t r e é p o q u e
n o u s o f f r e d e n o m b r e u x e x e m p l e s . En p a r e i l cas, l ' i m m o b i l i s m e
n ' e s t pas u n e s o l u t i o n ; il n ' e m p ê c h e pas la c r i s e d ' é c l a t e r . La m e i l -
l e u r e s o l u t i o n e s t e n c o r e , à n o t r e s e n s , d e la p r é v e n i r e n s ' a d a p t a n t ,
a v e c d e s p r é c a u t i o n s q u i r e n d e n t m o i n s d u r e la t r a n s i t i o n . N o u s
a v o n s e s s a y é ici d e d o n n e r u n e x e m p l e c o n c r e t d e c e t t e a d a p t a t i o n ;
le n i v e a u é l é m e n t a i r e e s t p l u s i m p o r t a n t p e u t - ê t r e e n c o r e q u e l e
niveau plus élevé auquel c o r r e s p o n d a i t n o t r e p r e m i e r o u v r a g e ,
c a r il y va d e la b a s e s u r l a q u e l l e s e c o n s t r u i r a t o u t l ' e n s e i g n e m e n t
u l t é r i e u r d e l ' a l l e m a n d . P u i s s i o n s - n o u s c o n v a i n c r e les c o l l è g u e s
q u i e n s e i g n e n t à c e d e g r é : n o u s s e r o n s e n t o u t cas r e c o n n a i s s a n t
envers t o u s c e u x d ' e n t r e e u x qui v o u d r o n t bien nous faire
c o n n a î t r e les r e m a r q u e s q u e l e u r s u g g è r e l e u r e x p é r i e n c e .
Retrouver ce titre sur Numilog.com
J e tiens à e x p r i m e r t o u t e m a r e c o n n a i s s a n c e à M M . J a c q u e s MARTIN,
MATTLER, P I C O T e t SAGAVE, qui ont bien voulu m a r q u e r c h a c u n , d a n s
un e x e m p l a i r e de la G r a m m a i r e d e l ' a l l e m a n d , ce qui, à l e u r sens,
d e v a i t ê t r e c o n s e r v é d a n s une g r a m m a i r e de la p r o s e s i m p l e . M . SAGAVE
a , de p l u s , c o n t r ô l é les e x e m p l e s du p o i n t de vue du s e n t i m e n t linguis-
tique a l l e m a n d .
Enfin j e dois d e s r e m e r c i e m e n t s à M . AUDOIN qui a bien voulu, a u
c o u r s de l o n g u e s d i s c u s s i o n s a m i c a l e s , m e p r é s e n t e r les c r i t i q u e s d ' u n
p r a t i c i e n é p r o u v é . J ' a i é l i m i n é g r â c e à lui d e s i m p r é c i s i o n s , des flot-
t e m e n t s d a n s le v o c a b u l a i r e , d e s oublis. Et en m ' a v e r t i s s a n t d e s impli-
c a t i o n s de c h a q u e m o d i f i c a t i o n de l ' u s a g e , il m ' a a i d é à i n t r o d u i r e avec
p l u s de p r é c a u t i o n s les i n n o v a t i o n s q u e j e crois d e v e n u e s n é c e s s a i r e s .
L ' a p p e l q u e j ' a v a i s envoyé a u x c o l l è g u e s m ' a valu n o m b r e de r e m a r -
q u e s e t de s u g g e s t i o n s t r è s utiles e t p e r t i n e n t e s , m a i s p e u d ' e x e m p l e s :
il f a u t r e c o n n a î t r e q u e l ' e x e m p l e p a r f a i t , i n a t t a q u a b l e , e s t un oiseau
r a r e — c o m m e le s u j e t de b a c c a l a u r é a t p a r f a i t . Que tous m e s c o r r e s -
p o n d a n t s v e u i l l e n t bien t r o u v e r ici l ' e x p r e s s i o n de m a g r a t i t u d e .
J. F O U R Q U E T .
* Un tableau des règles dont la violation est une très grosse faute, sévèrement
pénalisée au baccalauréat, a été ajouté à la fin du livre. Il s'agit des automatismes
de base sur lesquels il ne devrait plus y avoir d'hésitation au second cycle.
Retrouver ce titre sur Numilog.com
GRAMMAIRE DE L'ALLEMAND
PRONONCIATION ET ORTHOGRAPHE
I. L'alphabet
Retrouver ce titre sur Numilog.com
e Les formes $ (s " rond ") s'emploient en fin de mot, et dans certains
groupes à l'intérieur du mot.
* Dans le dictionnaire :
a, 0, u sont classés comme a, o, u.
ß est classé comme ss.
► Degrés d'accentuation ◀
2. — Dans un mot simple allemand, il y a une syllabe et une ,
seule qui est prononcée avec force et articulée nettement : on
dit qu'elle porte l'accent principal. C'est la syllabe principale.
der Gar ten; wir arbeiten.
le jardin nous travaillons
Les c o n s o n n e s
p t k b d g
4. — Au début d'une syllabe principale, devant voyelle,
p, t, ksont nettement aspirés, c'est-à-dire suivis d'un souffle qui
accompagne l'explosion :
der Pote; dos Tai; die Kuh.
le parrain la vallée la vache
m n ng
5. — Ce qui est écrit ng est en réalité une consonne simple,
formée au même endroit que g, et qui est à g ce que m est à b,
et ce que n est à d.
lange; jung; jünger.
longtemps jeune plus jeune
Retrouver ce titre sur Numilog.com
pf f V w
6. — Dans les mots du fonds allemand ancien, v se prononce
comme f. Les mots viel et fiel sont identiques pour la pronon-
1ciation :
viel; e r fiel; von; der Vater.
beaucoup il tomba de le p è r e
z s 0 ss
7. — En allemand, z r e p r é s e n t e t o u j o u r s t s (jamais d z ou z
français!)
der Zahn; zuziehen.
la dent f e r m e r en tirant
sch (sp,st)
ch i
9. — A p r è s les voyelles é c r i t e s a , o , u, a u , le signe c h s e
p r o n o n c e c o m m e un r a c l e m e n t du fond d e la g o r g e ; o n a p p e l l e
ce son A c h - L a u t .
r I
qu chs
II. — Le groupe qu se prononce comme si l'on écrivait kw
(k plus w allemand) :
die Quelle; erquicken; quer.
la source réconforter en travers
-lg
12. — Après un i non accentué, g final se prononce comme
un Ich-Laut : König finit comme mich, dich, sich.
A l'intérieur du mot, beaucoup d'Allemands prononcent -ich
partout; la règle idéale est de prononcer -ich devant consonne,
mais -ig (g comme dans gehen, gut) devant voyelle :
avec Ich-Laut : der Kônig billigt es;
le roi l'approuve
h, attaque dure.
13. — Pour prononcer correctement h devant une voyelle
de syllabe principale, il faut « attaquer » la voyelle avec le
passage de l'air largement ouvert (comme pour couvrir une
glace de buée) :
hier; die H a n d ; haben; H a n d e hoch!
ici la main avoir haut les mains!
e Ailleurs h est signe de longueur, v. § 16.
0 Si la syllabe principale c o m m e n c e par la voyelle, on a t t a q u e
la voyelle avec le passage de l'air f e r m é ; le passage s ' o u v r e
b r u s q u e m e n t p o u r la p r o n o n c i a t i o n de la voyelle; c ' e s t « l'atta-
que dure » :
der Arm; er tritt ein; Gewehr... a b !
le bras il e n t r e reposez... armes!
e Par contre un petit mot inaccentué peut être lié : do bin-ich, d os hot-er.
Retrouver ce titre sur Numilog.com
Les voyelles
M C a s p a r t i c u l i e r : B e t ss.
E n t r e v o y e l l e s , B j o u e le rôle d ' u n e c o n s o n n e simple, e t
ss celui de la c o n s o n n e d o u b l é e . O n t r o u v e B a p r è s v o y e l l e
l o n g u e , e t ss a p r è s v o y e l l e b r è v e :
Longue : Brève :
stofîen ; d i e Fü ß e . fassen; die Flüsse.
heurter les pieds saisir les rivières
Mais d e v a n t c o n s o n n e e t en finale, ss est remplacé par
ß. Il y a pour ainsi dire deux B, le vrai, qui se trouve dans toutes
les formes du mot, et le faux, qui remplace ss dans une partie
des formes :
stoBen, er stößt; d e r FuB, die Füße.
heurter il heurte le pied les pieds
mais :
fassen, e r foBt; der FluB, d i e Flüsse.
saisir il saisit la r i v i è r e les rivières
b) le signe d e la voyelle e s t d o u b l é :
der Saal; die Seele; das Boot; die See.
la salle l'âme le bateau la mer
e Ce procédé s'emploie seulement pour les voyelles e, a, o. On écrit der
Saal, mais die Sale (pluriel).
c) on écrit ie pour i long : Die Bienen fliegen über diese Wiesen.
Les abeilles volent par-dessus ces prairies.
18. L e s d i p h t o n g u e s . — Il y a en a l l e m a n d t r o i s d i p h t o n g u e s :
ei, a u , e u / a u .
La d i p h t o n g u e ei c o m m e n c e c o m m e a e t finit c o m m e / b r e f :
. der Leib; weinen; sein.
le corps pleurer être
Dans q u e l q u e s m o t s , c e t t e d i p h t o n g u e s ' é c r i t a i :
d e r L a i b , la miche; d i e W a i s e , l'orphelin.
La d i p h t o n g u e a u c o m m e n c e c o m m e a e t finit c o m m e u b r e f
allemand : der Boum; laufen; auch.
l'arbre courir aussi
La d i p h t o n g u e e u / a u c o m m e n c e c o m m e o b r e f ( t r è s o u v e r t )
e t finit c o m m e u b r e f (ou / bref) :
heute; dos Feuer; er läuft; die Baume.
aujourd'hui le feu il court 1 les arbres
Retrouver ce titre sur Numilog.com
20. I n f l e x i o n . — O n a p p e l l e i n f l e x i o n ( a l l e m a n d U m l a u t )
les v a r i a t i o n s d e voyelles qui se t r a d u i s e n t dans l ' o r t h o g r a p h e
par l'emploi du t r é m a : a / ä , 0 / 0 , u / ü , a u / a u . L'inflexion j o u e
un rôle i m p o r t a n t dans la f o r m a t i o n :
CHAPITRE I
DÉCLINAISON, PRÉPOSITIONS,
DEGRÉS DE COMPARAISON
LA DÉCLINAISON
Ces quatre cas sont réunis dans l'exemple cité plus haut,
avec leur emploi le plus caractéristique (sans préposition) :
Retrouver ce titre sur Numilog.com
NOMINATIF : sujet :
Der Vater (zeigt dem Sohn den Motor des Wagens.)
Le père (montre au fils le moteur de la voiture.)
ACCUSATIF : objet d'un verbe transitif :
(Er zeigt ihm) den Motor des Wagens.
(II lui montre) le moteur de la voiture.
DATIF : complément « d'attribution » :
(Er zeigt ihn) dem Sohn.
(Il le montre) au fils.
GÉNITIF : complément déterminatif (complément de
nom) :
(den Motor) des Wagens.
(le moteur) de la voiture.
e En principe, le nom des êtres de sexe masculin est masculin, celui des êtres
de sexe féminin est fénrinin : une exception remarquable est : dos Weib,
la femme (en général).
e Les diminutifs terminés en -chen et en -lein sont toujours neutres, même
s'ils désignent des personnes : das Mâdchen, la jeune fille, das Fräulein,
la demoiselle.
e Pour la plupart des mots simples, comme der Stuhl, la chaise, das Brot,
le pain, le genre est imprévisible. On peut seulement faire quelques remar-
ques :
Les noms d'arbres sont presque tous féminins : die Eiche, le chêne,
die Buche, le hêtre... Exceptions : der Rüster, l'orme, der Ahorn, l'érable.
Les noms de m é t a u x sont presque tous neutres : das Eisen, le fer, das
i Gold, l'or... Exceptions : der Stahl, l'acier, der Nickel.
e Pour le genre des dérivés, voir le chapitre sur la f o r m a t i o n des m o t s
(§ 218).
Retrouver ce titre sur Numilog.com
I m p r i m é en F r a n c e
par Brodard-Taupin
Imprimeur - Relieur
Coulommiers - Paris
4 6 9 3 1 - I - 6 - 1626.
D é p ô t l é g a l n° 5106
28 t r i m e s t r e 1956
Participant d’une démarche de transmission de fictions ou de savoirs rendus difficiles d’accès
par le temps, cette édition numérique redonne vie à une œuvre existant jusqu’alors uniquement
sur un support imprimé, conformément à la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012
relative à l’exploitation des Livres Indisponibles du XXe siècle.
Cette édition numérique a été réalisée à partir d’un support physique parfois ancien conservé au
sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.
Elle peut donc reproduire, au-delà du texte lui-même, des éléments propres à l’exemplaire
qui a servi à la numérisation.
Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF.
*
La société FeniXX diffuse cette édition numérique en accord avec l’éditeur du livre original,
qui dispose d’une licence exclusive confiée par la Sofia
‒ Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit ‒
dans le cadre de la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012.