9782706226182

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 25

Retrouver ce titre sur Numilog.

com
Retrouver ce titre sur Numilog.com

J. FOURQUET
Professeur à la Sorbonne

GRAMMAIRE
d e la p r o s e
ALLEMANDE
simple

CLASSIQUES HACHETTE
Retrouver ce titre sur Numilog.com

PRÉFACE

LAl'allemand,
présente grammaire est dérivée
mais nettement plus
de notre G r a m m a i r e de
élémentaire par son objet
et par sa forme.
L'objet n'est plus l'allemand tout entier, c'est-à-dire un ensemble
de plusieurs langues dont chacune a sa grammaire : langue noble et
prose neutre, langue parlée et langue écrite, etc.; la présente
grammaire se limite à une seule langue, que nous appelons, faute
de mieux, la prose simple.
La prose simple, c'est la langue dans laquelle est composé le
texte de nos leçons de manuel, jusqu'au moment où l'on passe à des
extraits authentiques d'oeuvres littéraires en prose ou en vers
(c'est-à-dire, en première langue, jusque vers la troisième).
Jusqu'au baccalauréat, nous n'attendons pas de l'élève qu'il
emploie lui-même, dans l'usage écrit ou oral, une autre langue que
cette prose simple. Nous sommes déjà bien heureux s'il parvient
à l'employer sans fautes graves!
Lorsque nous expliquons des textes littéraires, et notamment des
textes poétiques, c'est en mettant en regard la forme de la prose
simple que nous attirons l'attention de l'élève sur les particularités
de la langue littéraire ou poétique.
Pour des raisons pédagogiques évidentes, nous évitons les formes
propres à la langue parlée, ce qui se dit, mais ne s'écrit pas; mais
à cette réserve près, cette langue simple est la langue qui s'approche
le plus de l'allemand vivant, de la langue commune parlée sans
prétention littéraire ou savante.
Pour préciser par un exemple : des formes de l'allemand simple
sont ich wurde, et der Motor des Wagens. N'appartiennent pas à
l'allemand simple : ich ward, réservé à la langue « noble », et der
Motor vom Wagen, qu'on entend tous les jours, mais qu'on n'écri-
rait pas.
Il est inutile d'insister, car sur ce qui appartient et ce qui n'appar-
tient pas à l'allemand simple règne dans notre enseignement un
accord tacite; c'est pourquoi l'allemand simple n'a pas besoin de
définition expresse; il n'a même pas besoin d'un nom — et c'est ce
qui est la cause de notre embarras, quant au choix du titre.
Entendons-nous bien : allemand simple ne veut pas dire pour
nous allemand simplifié. C'est t o u t e la g r a m m a i r e de l'allemand
simple, telle qu'elle est, que nous entendons donner (et l'on sait
que cette grammaire n'est pas précisément pauvre en formes, et
© Librairie Hachette, 1956.
Tous droits réservés.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

que les irrégularités ne m a n q u e n t pas). Nous pourrions p r e n d r e


pour t i t r e : G r a m m a i r e c o m p l è t e d e la p r o s e s i m p l e l .
A cette limitation à l'allemand simple est é t r o i t e m e n t lié u n
changement complet d'esprit et de forme.
La G r a m m a i r e d e l ' a l l e m a n d était conçue p o u r l'élève qui
c o m m e n c e à découvrir qu'il y a plusieurs grammaires de l'allemand,
et que celle de l'allemand simple, q u ' o n lui a enseignée jusque-là, ne
s'applique e n t i è r e m e n t ni à la langue littéraire ou savante, ni à
la langue parlée. Cela c o r r e s p o n d au second cycle, et suppose des
esprits déjà capables de réflexion.
L'allemand simple c o m m e n c e à la p r e m i è r e classe d'allemand, e t
il s'agit ici moins de réfléchir s u r la langue q u e d ' a p p r e n d r e à s'en
servir. Une g r a m m a i r e de l'allemand simple est n é c e s s a i r e m e n t
beaucoup plus o r i e n t é e vers la possession a c t i v e de la langue; elle
doit ê t r e l'auxiliaire de l'acquisition e t de l ' e x é c u t i o n .
En même t e m p s elle s'adresse à des esprits plus jeunes, e n c o r e
peu capables de r a i s o n n e m e n t abstrait.
Les explications ont donc été données ici dans une langue aussi
é l é m e n t a i r e q u e possible, et alignées s u r les habitudes de l'analyse
grammaticale pratiquée à l'école primaire.
P a r t o u t où cela a été possible, un e x e m p l e a é t é mis en v e d e t t e
c o m m e t i t r e de paragraphe; le t i t r e abstrait est devenu sous-
t i t r e . Il a semblé q u ' u n e x e m p l e éclairerait mieux des esprits e n c o r e
jeunes sur le c o n t e n u du paragraphe, e t c o n t r i b u e r a i t à faire r e t e n i r
la règle.
Dans le t i t r e c o m m e dans le corps du paragraphe, oh a r e c h e r c h é
des exemples qui placent l'élève d e v a n t une situation c o n c r è t e ,
le plus s o u v e n t prise à la vie m o d e r n e : ainsi heute fahren die Wagen
schneller p o u r la place du verbe. Les e x e m p l e s de c a r a c t è r e p r o p r e -
ment littéraire ont été éliminés.
Les tableaux o n t é t é simplifiés et aérés, e t t o u t e s les ressources
de la t y p o g r a p h i e o n t é t é mises en oeuvre p o u r faire r e s s o r t i r ce
qu'il s'agissait de fixer dans la m é m o i r e .
N o t r e vœu serait donc de d o n n e r à nos élèves d'allemand une
grammaire t r è s maniable avec laquelle ils se familiariseraient dès
le p r e m i e r cycle, et qui les accompagnerait jusqu'aux é p r e u v e s de
baccalauréat destinées à s a n c t i o n n e r la possession a c t i v e de l ' a l l e -
m a n d s i m p l e : applications grammaticales et d é v e l o p p e m e n t
libre à l'écrit, conversation à l'oral.
Nous avons pensé s u r t o u t au m o m e n t difficile où l'élève se t r o u v e
devant les premiers essais de composition libre ou de t h è m e ( t h è m e
t r è s simple, mais indépendant d'un modèle d o n n é ) . Il ne s'agit plus
d'appliquer une règle à la fois, ou de r e p r o d u i r e , en les variant un
peu, les phrases d'un t e x t e expliqué. La phrase la plus simple

1. Sans n o u s f a i r e d ' i l l u s i o n s s u r le fait q u ' u n e grammaire n'est jamais qu'à


peu près complète.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

implique le jeu de nombreuses règles grammaticales. L'expérience


m o n t r e qu'à ce m o m e n t où le d é b u t a n t est mis à l'eau, où il lui faut
nager seul, il semble p e r d r e le souvenir de règles qu'il appliquait
c o r r e c t e m e n t dans les exercices. De plus il est bloqué facilement
par un détail d'expression qui ne ressortit pas aux règles élémen-
taires (déclinaison, conjugaison, construction).
L'idéal serait q u ' à ce m o m e n t le professeur fût présent pour
servir à l'élève de grammaire vivante, lui rappeler la règle élémen-
t a i r e ou lui d o n n e r la solution de la difficulté sur laquelle il bute.
Mais où sont les heures de direction de travail (avec de t r è s petits
groupes) qui aideraient l'élève à franchir ce pas ? Il n'est pas question
de les prélever s u r des heures déjà surchargées. En fait, le d r a m e se
passe à l ' é t u d e ou à la maison, et le résultat est une dépense —
tardive et peu efficace — d ' e n c r e rouge sur de mauvais devoirs et
le d é c o u r a g e m e n t de l'élève moyen.
Deux problèmes se posent p o u r l'élève qui commence à écrire
en allemand : celui de vérifier si les formes de pluriel, de p r é t é r i t ,
de comparatif, etc., qu'il écrit s o n t correctes, et celui d ' e x p r i m e r
avec les moyens propres à l'allemand ce qu'il a à dire : expression
de la cause, par e x e m p l e (« m o u r i r de faim »), de la condition
(« si j'avais su »), etc.
Dans c e t t e grammaire o r i e n t é e vers l'allemand actif, on a jugé
utile, en conséquence, de s é p a r e r la présentation des paradigmes
(de déclinaison, de conjugaison) de l ' é t u d e des emplois, des rela-
tions, des valeurs — c'est-à-dire, en gros, la morphologie de la
syntaxe, au sens large. La séparation ne peut, il est vrai, ê t r e réa-
lisée que de façon approximative, car dans une langue t o u t est lié
en tous sens.
Nous n'ignorons pas, s u r t o u t après l'expérience de la G r a m -
m a i r e d e l ' a l l e m a n d , que sur bien des points n o t r e présentation
des faits h e u r t e des habitudes anciennes. Le drame est précisément
que la grammaire scolaire de l'allemand est restée presque sans
c h a n g e m e n t pendant un siècle et demi1, alors que se constituait
dans cet intervalle une science du langage qui aurait dû la renou-
veler. L'écart est devenu éclatant, et le linguiste n'a pas de peine

1. Les usages qui règnent actuellement dans la grammaire scolaire de l'alle-


mand remontent à la grammaire de C h r i s t i a n A u g u s t Heyse, dont la première
édition a paru en 1814. Elle était en 1900 à sa 26e édition, et la famille de Heyse,
les Lyon, en a fait d'innombrables adaptations pour les écoles. On peut dire que
!a masse des grammaires scolaires de l'allemand parues de 1814 à nos jours suit
celle de Heyse, à quelques variantes près. Heyse était, à son époque, un nova-
teur, qui a substitué en partie à des notions empruntées à la grammaire latine ou
française, ou à la logique formelle, des notions comme celles de déclinaison f o r t e
e t faible, de verbes f o r t s e t faibles, empruntées à l'explication historique des
langues germaniques par Grimm. Cependant ce n'est pas encore une description
de l'allemand actuel fondée sur le fonctionnement de l ' a l l e m a n d a c t u e l . Les
cadres valables pour le vieux-haut-allemand ne sont pas tous valables pour la
langue d'aujourd'hui.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

a u j o u r d ' h u i à d é n o n c e r les c o n t r a d i c t i o n s e t les l a c u n e s d e s v i e i l l e s


formules empiriques et à p r o p o s e r des formules fondées s u r des
analyses c o m p l è t e s et précises. N o u s v o u d r i o n s c o m m u n i q u e r c e t t e
c o n v i c t i o n q u e n o u s e x p r i m i o n s d a n s la p r é f a c e d e n o t r e G r a m m a i -
r e d e l ' a l l e m a n d : « Les f o r m u l e s c o r r e c t e s u n e f o i s t r o u v é e s ,
c e l l e s q u i c o r r e s p o n d e n t à la s t r u c t u r e r é e l l e d e la l a n g u e , e l l e s n e
t a r d e n t pas à s ' i m p o s e r à l ' e n s e i g n e m e n t s c o l a i r e , c a r e l l e s s o n t à
la f o i s p l u s j u s t e s e t p l u s s i m p l e s . »
D a n s la m ê m e p r é f a c e , n o u s d i s i o n s a u s s i :
« Les A l l e m a n d s — o u d ' a u t r e s à l e u r d é f a u t — n e t a r d e r o n t pas
à f a i r e s u r l ' a l l e m a n d m o d e r n e le t r a v a i l q u i a é t é f a i t p o u r l ' a n g l a i s
e t l e f r a n ç a i s . Et l ' o n p e u t p r é v o i r q u e l e u r g r a m m a i r e s c o l a i r e ,
qui n'a g u è r e c h a n g é d e p u i s un siècle e t d e m i , s e r a r a p i d e m e n t
renouvelée. »

Aujourd'hui nous savons q u ' e n A l l e m a g n e de l'ouest et l'est,


à D ü s s e l d o r f e t à Berlin-Est, on travaille d ' u r g e n c e à ce r e n o u -
v e l l e m e n t . L ' o b j e c t i f e s t le m ê m e q u e l e n ô t r e : f o n d e r u n e
g r a m m a i r e p r a t i q u e , p é d a g o g i q u e m e n t efficace, s u r u n e analyse
c o m p l è t e e t r i g o u r e u s e d e s f a i t s , s e l o n les m é t h o d e s d é v e l o p p é e s
p a r la l i n g u i s t i q u e m o d e r n e . A i n s i t o m b e u n a r g u m e n t q u e n o u s
a v o n s p l u s d ' u n e fois e n t e n d u : « P o u r q u o i a u r i o n s - n o u s p o u r
n o t r e e n s e i g n e m e n t d e l ' a l l e m a n d d e s e x i g e n c e s q u e les A l l e m a n d s
e u x - m ê m e s n ' o n t pas p o u r l ' e n s e i g n e m e n t d e l e u r l a n g u e n a t i o -
nale? »

Il n ' y a p a s a c c o r d s e u l e m e n t s u r d e s p r i n c i p e s g é n é r a u x , m a i s d è s
m a i n t e n a n t , s u r l e d é t a i l d e l ' a p p l i c a t i o n : le l i n g u i s t e s u i s s e M. H .
Glinz, un des m e m b r e s d e l ' é q u i p e d e D ü s s e l d o r f , n'a-t-il pas,
c o m m e n o u s , a d m i s l ' e x i s t e n c e d e d e u x m o d e s à la p l a c e d e l ' a n -
cien « s u b j o n c t i f » , r o m p u avec « l'inversion » , e t a d o p t é l ' o r d r e
N . A . D . G . p o u r l a p r é s e n t a t i o n d e s cas, e t ceci à u n m o m e n t o ù
c h a c u n d e n o u s i g n o r a i t e n c o r e l e t r a v a i l d e l ' a u t r e ? Il n ' y a d o n c
p a s à a t t e n d r e d e d i v e r g e n c e s q u i j u s t i f i e r a i e n t , au m o i n s p r o v i -
s o i r e m e n t , u n e p r u d e n t e a b s t e n t i o n . Bref, n o u s n o u s t r o u v o n s
d e v a n t u n e d e ces é c h é a n c e s d e m o d e r n i s a t i o n d o n t n o t r e é p o q u e
n o u s o f f r e d e n o m b r e u x e x e m p l e s . En p a r e i l cas, l ' i m m o b i l i s m e
n ' e s t pas u n e s o l u t i o n ; il n ' e m p ê c h e pas la c r i s e d ' é c l a t e r . La m e i l -
l e u r e s o l u t i o n e s t e n c o r e , à n o t r e s e n s , d e la p r é v e n i r e n s ' a d a p t a n t ,
a v e c d e s p r é c a u t i o n s q u i r e n d e n t m o i n s d u r e la t r a n s i t i o n . N o u s
a v o n s e s s a y é ici d e d o n n e r u n e x e m p l e c o n c r e t d e c e t t e a d a p t a t i o n ;
le n i v e a u é l é m e n t a i r e e s t p l u s i m p o r t a n t p e u t - ê t r e e n c o r e q u e l e
niveau plus élevé auquel c o r r e s p o n d a i t n o t r e p r e m i e r o u v r a g e ,
c a r il y va d e la b a s e s u r l a q u e l l e s e c o n s t r u i r a t o u t l ' e n s e i g n e m e n t
u l t é r i e u r d e l ' a l l e m a n d . P u i s s i o n s - n o u s c o n v a i n c r e les c o l l è g u e s
q u i e n s e i g n e n t à c e d e g r é : n o u s s e r o n s e n t o u t cas r e c o n n a i s s a n t
envers t o u s c e u x d ' e n t r e e u x qui v o u d r o n t bien nous faire
c o n n a î t r e les r e m a r q u e s q u e l e u r s u g g è r e l e u r e x p é r i e n c e .
Retrouver ce titre sur Numilog.com

J e tiens à e x p r i m e r t o u t e m a r e c o n n a i s s a n c e à M M . J a c q u e s MARTIN,
MATTLER, P I C O T e t SAGAVE, qui ont bien voulu m a r q u e r c h a c u n , d a n s
un e x e m p l a i r e de la G r a m m a i r e d e l ' a l l e m a n d , ce qui, à l e u r sens,
d e v a i t ê t r e c o n s e r v é d a n s une g r a m m a i r e de la p r o s e s i m p l e . M . SAGAVE
a , de p l u s , c o n t r ô l é les e x e m p l e s du p o i n t de vue du s e n t i m e n t linguis-
tique a l l e m a n d .
Enfin j e dois d e s r e m e r c i e m e n t s à M . AUDOIN qui a bien voulu, a u
c o u r s de l o n g u e s d i s c u s s i o n s a m i c a l e s , m e p r é s e n t e r les c r i t i q u e s d ' u n
p r a t i c i e n é p r o u v é . J ' a i é l i m i n é g r â c e à lui d e s i m p r é c i s i o n s , des flot-
t e m e n t s d a n s le v o c a b u l a i r e , d e s oublis. Et en m ' a v e r t i s s a n t d e s impli-
c a t i o n s de c h a q u e m o d i f i c a t i o n de l ' u s a g e , il m ' a a i d é à i n t r o d u i r e avec
p l u s de p r é c a u t i o n s les i n n o v a t i o n s q u e j e crois d e v e n u e s n é c e s s a i r e s .
L ' a p p e l q u e j ' a v a i s envoyé a u x c o l l è g u e s m ' a valu n o m b r e de r e m a r -
q u e s e t de s u g g e s t i o n s t r è s utiles e t p e r t i n e n t e s , m a i s p e u d ' e x e m p l e s :
il f a u t r e c o n n a î t r e q u e l ' e x e m p l e p a r f a i t , i n a t t a q u a b l e , e s t un oiseau
r a r e — c o m m e le s u j e t de b a c c a l a u r é a t p a r f a i t . Que tous m e s c o r r e s -
p o n d a n t s v e u i l l e n t bien t r o u v e r ici l ' e x p r e s s i o n de m a g r a t i t u d e .

J. F O U R Q U E T .

* Un tableau des règles dont la violation est une très grosse faute, sévèrement
pénalisée au baccalauréat, a été ajouté à la fin du livre. Il s'agit des automatismes
de base sur lesquels il ne devrait plus y avoir d'hésitation au second cycle.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

GRAMMAIRE DE L'ALLEMAND
PRONONCIATION ET ORTHOGRAPHE
I. L'alphabet
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Depuis 1941, on enseigne en Allemagne, dès l'école primaire,


l'écriture manuscrite suivante :

Seules, les anciennes générations emploient parfois encore


l'écriture pointue (Spitzschrift) :

a Quelle que soit l'écriture, il faut distinguer s et B (voir §§ 7, 15).

e Les formes $ (s " rond ") s'emploient en fin de mot, et dans certains
groupes à l'intérieur du mot.

* Dans le dictionnaire :
a, 0, u sont classés comme a, o, u.
ß est classé comme ss.

e Pour l'usage, en allemand, de l'alphabet phonétique international, voir -


1 G r a m m a i r e de l'allemand, page 9.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

► Degrés d'accentuation ◀
2. — Dans un mot simple allemand, il y a une syllabe et une ,
seule qui est prononcée avec force et articulée nettement : on
dit qu'elle porte l'accent principal. C'est la syllabe principale.
der Gar ten; wir arbeiten.
le jardin nous travaillons

Pour marquer l'importance d'un mot, on appuie sur la syl-


labe principale :
Wir a rbeiten nicht, wir Spielen!
Nous ne travaillons pas, nous jouons

Les c o n s o n n e s

3. — Remarque générale. Les consonnes qui sont notées


par deux fois la même lettre dans l'écriture ne sont pas des
consonnes doubles pour la prononciation. On prononce par
exemple :
un seul n dans die Sonne, le soleil
un seul s dans das Wasser, l'eau
Ce doublement marque que la voyelle qui précède est brève
(§ 15).

p t k b d g
4. — Au début d'une syllabe principale, devant voyelle,
p, t, ksont nettement aspirés, c'est-à-dire suivis d'un souffle qui
accompagne l'explosion :
der Pote; dos Tai; die Kuh.
le parrain la vallée la vache

En fin de mot, b, d, g se prononcent comme p, t, k français :


weg! ais ob. (comme fr. bec, stop!)
enlevez! comme si
e Pour la finale -ig, voir § 12.

m n ng
5. — Ce qui est écrit ng est en réalité une consonne simple,
formée au même endroit que g, et qui est à g ce que m est à b,
et ce que n est à d.
lange; jung; jünger.
longtemps jeune plus jeune
Retrouver ce titre sur Numilog.com

pf f V w
6. — Dans les mots du fonds allemand ancien, v se prononce
comme f. Les mots viel et fiel sont identiques pour la pronon-
1ciation :
viel; e r fiel; von; der Vater.
beaucoup il tomba de le p è r e

C'est w qui se prononce comme v français dans vie :


wie? das Wasser; ich will.
comment ? l'eau je veux
e Le v simple se prononce comme v français, w allemand, dans les emprunts
à d'autres langues : Villa, Revolution, Interview.

z s 0 ss

7. — En allemand, z r e p r é s e n t e t o u j o u r s t s (jamais d z ou z
français!)
der Zahn; zuziehen.
la dent f e r m e r en tirant

Un s simple se prononce comme z français de zone :


e au début d'une syllabe principale, devant voyelle :
so; die Sonne; sagen.
ainsi le soleil dire
0 entre voyelles :
die Rose; lesen; tausend.
la rose lire mille
0 entre 1, m, n, r et voyelle :
der Felsen; unser; der Pfirsich.
le rocher notre la pêche
Ailleurs, et notamment en fin de mot, s se prononce comme s
français dans son, passé (pour st, sp en syllabe principale,
voir § 8) :
e r ist; die Erbse; hero us!
il est le p e t i t p o i s sortez !

Les signes ss et ß se prononcent toujours comme s français


de passé :
stoßen; dos SchloB; im Schlosse.
heurter le château au château
Retrouver ce titre sur Numilog.com

sch (sp,st)

8. — En allemand sch se prononce à peu près comme ch


français de chat :
die Schule; waschen; schnell.
l'école laver vite
Au début d'une syllabe principale, on écrit sp, st et
on prononce comme s'il y avait schp, scht :
spielen; der Stein; verstehen.
jouer la pierre comprendre

e Dans les autres positions, sp et st se prononcent comme ßp, ß t : die


Wespe, die Weste, er ist.

ch i
9. — A p r è s les voyelles é c r i t e s a , o , u, a u , le signe c h s e
p r o n o n c e c o m m e un r a c l e m e n t du fond d e la g o r g e ; o n a p p e l l e
ce son A c h - L a u t .

der B a c h ; das Loch; das Bue h; auch.


le ruisseau le trou le livre aussi

Après les voyelles écrites i, e, a, 6, ü, ei, eu, au et après


consonne, ch s'articule en avant, c'est une consonne mouillée,
appelée Ich-Laut.
die B â c h e ; brechen; die Bücher; euch; durch.
les ruisseaux briser les livres à vous à travers

En allemand, j se prononce comme y français dans yeux,


(et non comme j français de jeux) :
ja; das Jahr; jeder; Sowjet.
oui l'année chacun soviet
e La position de la langue est la même pour ch de ich que pour j de ja.

r I

10. — Dans la langue courante, r n'est pas « roulé », c'est-à-


dire formé avec la pointe de la langue, mais formé en arrière,
comme en français courant.
e Devant consonne, p. ex. dans Erde, Milch, r et 1 allemands se
rapprochent d'une voyelle.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

qu chs
II. — Le groupe qu se prononce comme si l'on écrivait kw
(k plus w allemand) :
die Quelle; erquicken; quer.
la source réconforter en travers

Le groupe chs se prononce comme ks :


der Fuchs; wachsen; sechs.
le renard croître six
e Si un -s s'ajoute occasionnellement à un Ach-Laut ou à un Ich-Lout
dans la déclinaison, il ne change pas la prononciation : des Bochs, " du ruis-
seau des Blechs " de la tôle avec Ach-Lout, Ich-Lout.

-lg
12. — Après un i non accentué, g final se prononce comme
un Ich-Laut : König finit comme mich, dich, sich.
A l'intérieur du mot, beaucoup d'Allemands prononcent -ich
partout; la règle idéale est de prononcer -ich devant consonne,
mais -ig (g comme dans gehen, gut) devant voyelle :
avec Ich-Laut : der Kônig billigt es;
le roi l'approuve

avec g (gehen) : die Konige billigen es.


les r o i s l'approuvent

h, attaque dure.
13. — Pour prononcer correctement h devant une voyelle
de syllabe principale, il faut « attaquer » la voyelle avec le
passage de l'air largement ouvert (comme pour couvrir une
glace de buée) :
hier; die H a n d ; haben; H a n d e hoch!
ici la main avoir haut les mains!
e Ailleurs h est signe de longueur, v. § 16.
0 Si la syllabe principale c o m m e n c e par la voyelle, on a t t a q u e
la voyelle avec le passage de l'air f e r m é ; le passage s ' o u v r e
b r u s q u e m e n t p o u r la p r o n o n c i a t i o n de la voyelle; c ' e s t « l'atta-
que dure » :
der Arm; er tritt ein; Gewehr... a b !
le bras il e n t r e reposez... armes!

Une syllabe p r i n c i p a l e qui ne commence pas par une


consonne ne doit jamais être liée avec ce qui précède :
ein Auge; er steht auf (jamais -nouge, -touf!).
u n œil il se lève

e Par contre un petit mot inaccentué peut être lié : do bin-ich, d os hot-er.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Les voyelles

14. — Les voyelles allemandes simples sont représentées par


les signes :
a, e, i, o, u, a, o, ü
La prononciation n'est pas la même, selon que la voyelle
est longue ou brève. La différence entre voyelle longue et
voyelle brève est très marquée en allemand, il faut s'exercer
tout particulièrement à marquer la durée et l'intonation des
longues.
Il y a en allemand huit voyelles longues :

Ces voyelles sont plus longues que les voyelles françaises


données comme exemple.
Il y a seulement sept voyelles brèves, parce que e et ä brefs
sont identiques (e de français net) :

15. Consonne doublée : voyelle brève. — Une voyelle


suivie d'une consonne doublée dans l'écriture est sûrement
brève :
die Sonne; das Wasser; das Bett; das Schiff.
le soleil l'eau le lit le bateau
o Le signe ck comDte pour k doublé; le signe tz pour z doublé :
decken; setzen.
couvrir asseoir
1. On ne trouve y que dans les mots savants d'origine grecque, voir par. 19.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

M Une voyelle suivie de pf ou de ng est toujours brève :


der Apfel; der Junge.
la p o m m e le j e u n e g a r ç o n

■ Une voyelle suivie de sch, de ch ou d'un groupe de


consonnes est le plus souvent brève. :
waschen; brechen; die M a r k ; dos Fest.
laver briser le mark la f ê t e

Les exceptions sont données au § 19.


15. Limites de l'emploi du doublement. — Le doublement
du signe de la consonne n'est une règle absolue que s'il s'agit
d'un mot variable (substantif, adjectif, verbe). Ici, on peut
être sûr qu'une voyelle suivie d'une consonne simple est longue
puisqu'une voyelle brève serait suivie d'un signe double :
die Schule; die Sage; dos Brot; der Tog.
l'école la légende le pain le jour
e On ne double pas les consonnes qui font partie d'un groupe : die Mark,
das Fest.
e Le doublement ne s'emploie pas dans les petits mots invariables : in, mit,
ab, et après les voyelles de syllabe faible : cependant on l'emploie, e n t r e
voyelles seulement, dans le cas des suffixes -in et -nis : die Kônigin : die
Koniginnen; das Bildnis : die Bildnisse.
a Dans les mots composés, on n'écrit pas trois fois la même consonne
e n t r e voyelles : das Bettuch, formé de das Bett, le lit, das Tuch, le drap.

M C a s p a r t i c u l i e r : B e t ss.
E n t r e v o y e l l e s , B j o u e le rôle d ' u n e c o n s o n n e simple, e t
ss celui de la c o n s o n n e d o u b l é e . O n t r o u v e B a p r è s v o y e l l e
l o n g u e , e t ss a p r è s v o y e l l e b r è v e :
Longue : Brève :
stofîen ; d i e Fü ß e . fassen; die Flüsse.
heurter les pieds saisir les rivières
Mais d e v a n t c o n s o n n e e t en finale, ss est remplacé par
ß. Il y a pour ainsi dire deux B, le vrai, qui se trouve dans toutes
les formes du mot, et le faux, qui remplace ss dans une partie
des formes :
stoBen, er stößt; d e r FuB, die Füße.
heurter il heurte le pied les pieds
mais :
fassen, e r foBt; der FluB, d i e Flüsse.
saisir il saisit la r i v i è r e les rivières

RÈGLE ORTHOGRAPHIQUE : ss ne s'écrit qu'entre


deux voyelles, dont la première est brève.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

16. Signes de voyelle longue. — L'orthographe allemande


a plusieurs procédés pour marquer qu'une voyelle est longue :
o) la voyelle est suivie d'un h :
dos Jahr; fiihlen; ihm; ruhen; nahe.
l'année senti r à lui reposer près
e Ce procédé s'emploie pour toutes les voyelles. Dans ruhen, nohe, hest
signe de longueur, non d'aspiration.

b) le signe d e la voyelle e s t d o u b l é :
der Saal; die Seele; das Boot; die See.
la salle l'âme le bateau la mer
e Ce procédé s'emploie seulement pour les voyelles e, a, o. On écrit der
Saal, mais die Sale (pluriel).
c) on écrit ie pour i long : Die Bienen fliegen über diese Wiesen.
Les abeilles volent par-dessus ces prairies.

17. Syllabes inaccentuées. — Dans les syllabes entièrement


inaccentuées (atones), la voyelle est toujours écrite e, et se
prononce à peu près comme e français dans je, te, me, le. On la
représentera par le signe a, pour la distinguer de e prononcé
comme é, è français :
Schule, Schulen, Schüler, Apfel.
école écoles écolier pomme

a Il y a dans quelques mots des syllabes demi-accentuées (secondaires).


Dans ces syllabes, la voyelle est toujours brève; mais son timbre peut être
celui d'une brève de syllabe principale, ou celui d'une longue de syllabe prin-
cipale. Ainsi dans Bischof, o est ouvert comme dans Loch; dans Herzog,
o est fermé comme dans Sohn, mais bref.

18. L e s d i p h t o n g u e s . — Il y a en a l l e m a n d t r o i s d i p h t o n g u e s :
ei, a u , e u / a u .
La d i p h t o n g u e ei c o m m e n c e c o m m e a e t finit c o m m e / b r e f :
. der Leib; weinen; sein.
le corps pleurer être
Dans q u e l q u e s m o t s , c e t t e d i p h t o n g u e s ' é c r i t a i :
d e r L a i b , la miche; d i e W a i s e , l'orphelin.
La d i p h t o n g u e a u c o m m e n c e c o m m e a e t finit c o m m e u b r e f
allemand : der Boum; laufen; auch.
l'arbre courir aussi

La d i p h t o n g u e e u / a u c o m m e n c e c o m m e o b r e f ( t r è s o u v e r t )
e t finit c o m m e u b r e f (ou / bref) :
heute; dos Feuer; er läuft; die Baume.
aujourd'hui le feu il court 1 les arbres
Retrouver ce titre sur Numilog.com

19. Listes. — Quand on voit un mot allemand écrit, on sait


presque toujours comment il se prononce. Il y a seulement
quelques cas où l'on ne peut pas prévoir si la voyelle est longue
ou brève. Il est utile de connaître le tableau suivant :

La voyelle de syllabe principale est en général brève devant


ch, sch ou devant un groupe de consonnes. Elle est longue dans
les mots suivants :
a) devant ch, sch b) devant r + consonne c) devant st
(d, t, s, z) düster
brach (prét.) die Art (en), artig husten
brach (adj.), die Brache der Arzt () das Kloster ()
die Bruch (braie) der Barsch () die Nüstern
der/das Bruch (marais) der Bart )( Ostern
das Buch () die Behôrde (n) Osterreich
der Fluch, fluchen die Bôrse pusten
das Gemach )( das Erz (e) rôsten
der Kuchen (-) erst trosten, der Trost
das Kuchlein (-) die Geburt (en) wust, die Wuste,
ruchbar, ruchlos das Harz, der Wust
die Schmach der Harz (montagne)
d) autres groupes
sprach (prét.), die Spra- der Herd (e)
die Herde (n) beredt
che (n)
stach (prét.) das Pferd (e) die Jagd
das Tuch () der Quarz der Krebs (e)
verrucht die Schwarte (n) die Magd ()
werden nebst
wuchs (prét.), der Wuchs
wusch (prét.) wert, der Wert (e) der Mond (e)
der Papst )(
der Probst ()
stets
der Vogt ()

e Sous d), il s'agit de groupes formés par suite de la disparition d'une


voyelle : beredet, beredt; Voget, Vogt (vocotus).

La voyelle d e la syllabe principale ( p r e m i è r e syllabe) e s t


b r è v e , c o n t r a i r e m e n t à ce q u ' o n a t t e n d r a i t , dans :
die Brombeere (n) vielleicht
der Damhirsch (e) dos Viertel, vierzehn, vierzig
die Hochzeit (en) der Vorteil (e)
der Nochbor (n) der Walfisch (e)
das Rebhuhn )( die Walnuß ()
dos Urteil (-e) dos Wolro5

0 Dans das Elend, le second e ne se prononce pas a comme dans gebend,


mais comme e de endlich.
. Les noms p r o p r e s et les noms d'origine é t r a n g è r e ne se confor-
ment pas toujours aux règles données ci-dessus.
On écrit Bismarck avec ck, bien que la consonne k ne soit pas entre
voyelles. On écrit Chef, mot d'origine française, avec ch et non sch, etc.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Pour les mots d'origine gréco-latine, on retiendra surtout :


ti devant voyelle = zi (français tsi) : National (Nazi).
y = le plus souvent u : Typus, Gymnasium.

Accent énergique sur la syllabe tonique latine ou grecque :


Direktor, Grammatik.

e Pour le détail, voir G r a m m a i r e de l'allemand, page 21.

20. I n f l e x i o n . — O n a p p e l l e i n f l e x i o n ( a l l e m a n d U m l a u t )
les v a r i a t i o n s d e voyelles qui se t r a d u i s e n t dans l ' o r t h o g r a p h e
par l'emploi du t r é m a : a / ä , 0 / 0 , u / ü , a u / a u . L'inflexion j o u e
un rôle i m p o r t a n t dans la f o r m a t i o n :

du pluriel des substantifs : der FluB : die Flüsse;


la rivière les rivières
du comparatif des adjectifs : groB : groBer;
grand plus grand
des personnes du verbe : schlafen : er schläft;
dormir il dort
des modes : er wurde : er würde;
il devint il deviendrait
des dérivés : der Bauer : die Bäuerin.
le paysan la paysanne

e On a vu que à et e brefs, ou et eu se prononcent exactement


de la même façon.
On écrit à quand il y a un a dans une autre forme du même
radical, et de même au quand il y a au dans une autre forme du
même radical :
das Feld, mais er fâllt (à cause de fallen);
heute, mais die Haute (à cause du singulier Haut).

21. Perte ou addition d'un e inaccentué (a). — Là


où on s'attendrait à trouver deux syllabes de suite contenant
un a inaccentué, on trouve qu'un des deux a manque, soit le
second, soit le premier suivant les cas :
der Sohn : die Sohne, mais der Vater : die Vater \
die Frau : die Frauen, mais die Feder : die Federn
gut : die Guten, mais edel : die Edlen ou die Edeln
machen : ich mache, mais lacheln : ich lachle.
e Par contre un e inaccentué (a) s'ajoute pour séparer un t
de désinence d'un t ou d qui termine le radical :
machen : er macht, mais leiten : er leitet
baden : er badet.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Il s'ajoute même s'il en résulte une succession de deux syl- .


labes en a :
machen : er machte, mais leiten : er leitete,
baden : er badete.
De même, un e inaccentué s'ajoute pour séparer un s de
désinence d'un s, 8, z ou tz qui termine le radical :
der Baum : des Baumes ou des Baums, mais toujours :
des Hauses, des FuBes, des Salzes, des Satzes;
lang, der longste, mais heiB, der heißeste.

Les règles orthographiques

22. Division des mots en syllabes. — Pour couper les


mots (en fin de ligne) : attribuer une consonne et une
seule à la seconde syllabe :
le-ben; hei-zen; sto-Ben; fol-gen; ar-bei-ten.
Ce principe s'applique aussi à pf, ng, tz; et aux consonnes
doublées :
Ap-fel; sin-gen; sit-zen; Son-ne; Trep-pe.
Mais sch, ch, (ph, th) comptent pour une seule consonne :
wa-schen; wa-chen; So-phie; Goe-the.

EXCEPTION : st ne se divise pas :


Fen-ster; Pfing-sten.
w On coupe le groupe ck en k-k : dek-ken (decken).
• On coupe entre les éléments d'un mot composé : Haus-tür, ver-
achten, ein-atmen, Bett-tuch.
a Mais on ne décompose pas les dérivés (comme on le ferait en anglais,
en séparant le suffixe) : Hei-zung, chauffage (anglais heat-ing).

23. Emploi des majuscules. — En allemand, on met une


majuscule à tous les substantifs, même aux noms communs :
der Stuhl; der Tisch; ein M a n n ; ein Kind.
la chaise la table un homme un e n f a n t

L'adjectif employé comme substantif prend la majuscule :


ein Beamter; die Roten; das Schone.
un fonctionnaire les rouges (les Rouges) le beau (le Beau)
Retrouver ce titre sur Numilog.com

De même, les mots de toutes espèces employés comme su bstan-


tifs :
dos Essen; die Eins; d a s k l e i n e A; d a s A u f u n d Ab.
le manger le chiffre un l'a minuscule les hauts e t les bas

On met une majuscule au pronom Sie, Ihnen employé comme


terme de politesse, et au possessif correspondant Ihr :
Was wünschen Sie? W e r ist m i t I h n e n ? W o i s t I h r W a g e n ?
Que voulez-vous? Qui est avec vous ? Où est votre voiture ?

e On ne met pas de majuscule aux adjectifs géographiques (à la différence


de l'anglais) : die englische Regierung, die belgische Grenze.
Mais on met la majuscule dans les locutions du type :
die Frankfurter Zeitung, die Schillerschen Gedichte;
et dans les locutions qui équivalent à un nom propre :
dos Rote M e e r , der Weilie Berg.
e On distingue ein Poor « un couple » de la locution ein paar « quel-
ques, deux ou trois ».
Retrouver ce titre sur Numilog.com

CHAPITRE I

DÉCLINAISON, PRÉPOSITIONS,
DEGRÉS DE COMPARAISON

LA DÉCLINAISON

Der Vater zeigt d e m Sohn den Motor


des Wagens.

24. Principe général. — La déclinaison est le changement


de forme d'un membre de phrase selon son emploi :
ein grauer Wagen (kam);
une voiture grise (arriva)
mais : (er saB in) einem grauen Wagen;
(il était dans) une voiture grise
(der Preis) eines grauen Wagens.
(le prix) d'une voiture grise
Peuvent prendre part à la déclinaison :
l'article (ein), ou le déterminatif (possessif, démons-
tratif, etc.),
l'adjectif épithète (grauer),
le nom ou substantif (Wagen).
M En allemand, l'ordre normal de ces éléments est :
ARTICLE ADJECTIF SUBSTANTIF
(ou déterminatif)
{ ein grauer Wagen
/ unser
( (une) (grise) (voiture)
(notre)
M Le pronom se décline aussi (§§ 61 a 67).
En allemand, un membre de phrase peut prendre au plus,
quatre formes différentes; on dit que l'allemand a quatre cas,
qu'on appelle :

Ces quatre cas sont réunis dans l'exemple cité plus haut,
avec leur emploi le plus caractéristique (sans préposition) :
Retrouver ce titre sur Numilog.com

NOMINATIF : sujet :
Der Vater (zeigt dem Sohn den Motor des Wagens.)
Le père (montre au fils le moteur de la voiture.)
ACCUSATIF : objet d'un verbe transitif :
(Er zeigt ihm) den Motor des Wagens.
(II lui montre) le moteur de la voiture.
DATIF : complément « d'attribution » :
(Er zeigt ihn) dem Sohn.
(Il le montre) au fils.
GÉNITIF : complément déterminatif (complément de
nom) :
(den Motor) des Wagens.
(le moteur) de la voiture.

Der Vater, die Mutter,


das Kind, die Kinder.
25. Genre et nombre. — L'article, le déterminatif, l'ad-
jectif épithète s'accordent en genre et en nombre avec le sub-
stantif.
Un substantif allemand est masculin, féminin ou neutre.
Le genre se reconnaît à la forme de l'article défini, au nomi-
natif singulier.

e En principe, le nom des êtres de sexe masculin est masculin, celui des êtres
de sexe féminin est fénrinin : une exception remarquable est : dos Weib,
la femme (en général).
e Les diminutifs terminés en -chen et en -lein sont toujours neutres, même
s'ils désignent des personnes : das Mâdchen, la jeune fille, das Fräulein,
la demoiselle.
e Pour la plupart des mots simples, comme der Stuhl, la chaise, das Brot,
le pain, le genre est imprévisible. On peut seulement faire quelques remar-
ques :
Les noms d'arbres sont presque tous féminins : die Eiche, le chêne,
die Buche, le hêtre... Exceptions : der Rüster, l'orme, der Ahorn, l'érable.
Les noms de m é t a u x sont presque tous neutres : das Eisen, le fer, das
i Gold, l'or... Exceptions : der Stahl, l'acier, der Nickel.
e Pour le genre des dérivés, voir le chapitre sur la f o r m a t i o n des m o t s
(§ 218).
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Au pluriel, il n'y a pas de différence entre les genres pour les


articles, les déterminatifs, les adjectifs :
die Voter; die Mütter; die Kinder.
les pères les m è r e s les e n f a n t s

a Dans la suite, on emploiera « pluriel » dans le sens de « pluriel


des trois genres », dans les tableaux de déclinaison, et même
M. F. N. Pl. pour masculin singulier, féminin singulier, neutre
singulier, pluriel des trois genres.

DÉCLINAISON DES ARTICLES

26. — Article défini (le, la, les).

En partant de l'article indéfini, on retrouvera facilement le


tableau des « marques de cas », qui joue un rôle impor-
tant dans la déclinaison des déterminatifs (démonstratifs, pos-
sessifs, etc.) et des adjectifs qualificatifs.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

I m p r i m é en F r a n c e
par Brodard-Taupin
Imprimeur - Relieur
Coulommiers - Paris
4 6 9 3 1 - I - 6 - 1626.
D é p ô t l é g a l n° 5106
28 t r i m e s t r e 1956
Participant d’une démarche de transmission de fictions ou de savoirs rendus difficiles d’accès
par le temps, cette édition numérique redonne vie à une œuvre existant jusqu’alors uniquement
sur un support imprimé, conformément à la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012
relative à l’exploitation des Livres Indisponibles du XXe siècle.

Cette édition numérique a été réalisée à partir d’un support physique parfois ancien conservé au
sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.
Elle peut donc reproduire, au-delà du texte lui-même, des éléments propres à l’exemplaire
qui a servi à la numérisation.

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF.

La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections


de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

*
La société FeniXX diffuse cette édition numérique en accord avec l’éditeur du livre original,
qui dispose d’une licence exclusive confiée par la Sofia
‒ Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit ‒
dans le cadre de la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012.

Vous aimerez peut-être aussi