Dictionnaire Francais Espagnol
Dictionnaire Francais Espagnol
Dictionnaire Francais Espagnol
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
abord facile (être d'un abord facile) abus de biens sociaux abuso de los
mostrarse accesible. bienes sociales
abord (que je vous dise tout d’abord abus de confiance abuso de confianza.
que…) Vaya por delante que… abus de faiblesse abuso de debilidad.
abordable (prix abordable) precio abus de position dominante abuso de
asequible posición de dominio / abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición dominante.
publicidad abus de pouvoir abuso de poder.
abri anti-atomique refugio abuser (si je ne m’abuse…) si no me
antiatómico equivoco… / si no me engaño… / o
abri de tout soupçon (à l') mucho me engaño…
irreprochable, intachable, por encima abyme (la mise en abyme) la puesta en
de toda sospecha abismo.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / acabit (de cet acabit / du même
a cubierto de / al amparo de / al acabit) de esta índole / de la misma
cobijo de índole
abri du besoin (à l') libre de necesidad a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (a capella)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablantes (preuves accablantes)
techo pruebas abrumadoras / abrumadoras
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas
cubierto / ponerse a salvo accablé de dettes entrampado,
abris (tout le monde aux abris !) agobiado de deudas.
¡todos a los refugios ! accablé de douleur (être) estar en un
abriter (s’) (au figuré : s’abriter grito
derrière quelque chose) escudarse accablé par l'âge agobiado por los
en / ampararse en / acogerse a. años
absence (briller par son absence) accédant à la propriété postulante a la
brillar por su ausencia propiedad
absence (en l’absence de…) en accélérateur (donner un coup
ausencia de (alguien o algo) d’accélérateur) (fig.) dar un
absence injustifiée ausencia sin motivo acelerón / pisar el acelerador.
absent (les absents ont toujours tort) accéléré (en) a cámara rápida
ni ausente sin culpa, ni presente sin accent (avoir l'accent) tener el deje o
disculpa el dejo de la región
absolument pas en absoluto / de ningún accent (mettre l’accent sur) hacer
modo hincapié en / poner el acento en /
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto cargar el acento en
abstraction faite de…sin contar con… acception du terme (dans toute
absurde (raisonnement ou l'acception du terme) en toda la
démonstration par l') reducción al acepción o extensión de la palabra
absurdo accès de colère rapto de locura
absurdité (dire des absurdités) decir accès de fièvre acceso de fiebre
absurdos accès de folie ataque de locura
abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de toux ataque de tos
pour la santé) el abuso de alcohol es accès facile (d') (ouvrage) de fácil
nocivo para la salud comprensión
accès interdit paso prohibido
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada o
acte de courage (faire) dar pruebas de cargada
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
acte de propriété escritura de système, un traité etc.) adherirse a
propiedad adieu bonsoir adiós muy buenas
acte gratuit acto gratuito adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el
acte manqué acto fallido pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas
acte (prendre acte) tomar acta / tomar sin gente) / adiós mi dinero
nota adieu (adresser un dernier adieu a…)
actif (inscrire à son / avoir quelque dar el último adiós a …
chose à son actif) apuntarse en su adieu (dire adieu à quelque chose)
haber / tener algo en su haber despedirse de algo
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
adieux touchants tiernas despedidas / affaire (c'est une affaire) es una ganga
emotiva despedida affaire (classer une affaire) dar
adjoint (adjoint au maire) teniente de carpetazo (a un asunto)
alcalde affaire (élucider une affaire)
adjonction (« sans adjonction de sel ») desentrañar un caso.
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (étouffer une affaire / enterrer
añadida une affaire) echar tierra a un
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! asunto.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (faire traîner l'affaire) dar
trois fois, adjugé vendu) a la una, a largas al asunto
las dos, a las tres, adjudicado affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
adjuger (être adjugé pour…) (aux sí que está en el bote.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
rematarse en… cosa fue a más
adjudication de travaux licitación de affaire (les affaires sont les affaires) el
obra negocio es el negocio.
admiration (faire l’admiration de affaire (minimiser une affaire)
tous) ser la admiración de todos quitarle hierro a un asunto.
admissible (il n’est pas admissible affaire (monter une affaire) poner un
que…) no es de recibo que… negocio
Adonis (être un Adonis) (héros de la affaire (ne faire rien à l’affaire) no
mythologie grecque célèbre par sa beauté) hacer nada a la cosa.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
Adonis / salir de apuros / salir adelante
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire classée caso cerrado
darse a (la bebida etc.) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adoption (patrie d'adoption) patria ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
adoptiva y a otro asunto
adoucisseur d’eau pulidor affaire de coeur lance amoroso
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire de goût (c'est) es cuestión de
marchó sin dejar señas gusto
adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
petite annonce) razón en … d’état / il n’y a pas de quoi en faire
adversaire (crucifier son adversaire) un plat) no es para tanto
apuntillar al rival affaire de moeurs delito contra la
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a moral
vérselas con alguien affaire de personnes cuestión personal
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) affaire d'Etat (en faire une affaire
(c’est l’affaire de quelques secondes) d’Etat) hacer de algo un problema
sólo es cuestión de… / es cosa de… de Estado ; tomar una cosa a pecho ;
affaire (c’est notre affaire) (cela relève hacer de algo cuestión de gabinete
de notre compétence) esto es cosa affaire du sang contaminé (l') el caso,
nuestra / esto es asunto nuestro el asunto o el "affaire" de la sangre
affaire (c’est son / leur affaire) contaminada
(qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) affaire entendue (c'est une affaire
allá él ; ella /allá ellos ;ellas entendue) es asunto concluido
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire juteuse pingüe negocio
otro cantar affaire qui traîne asignatura pendiente
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
âge nubile edad de merecer (en edad de seda / estar hecho una seda / ser más
merecer) suave que un guante / ser manso
âgé (être) peinar canas como un cordero.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (gigot d’agneau) pierna de
que… / llevarle años a alguien cordero
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) agonie (être à l’agonie / avoir un
yo le hacía mucho mayor dernier soubresaut) dar los últimos
âgé (le plus âgé) de más edad / de coletazos
mayor edad agression à main armée atraco a mano
agence de notation agencia de armada
calificación / agencia calificadora. agression sexuelle asalto sexual
agence de placement oficina de agro-alimentaire (industrie) industria
colocación agroalimentaria
agence de presse agencia de prensa / aidant (la fatigue aidant…) con el
agencia de noticias. cansancio…
agence immobilière (una) inmobiliaria. aide à domicile ayuda a domicilio
Agence nationale pour l'emploi, aide aux personnes âgées atención a
ANPE (éq.) Instituto Nacional del mayores
Empleo, INEM aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de change agente de cambio, aide létale / aide non létale ayuda letal
cambista / ayuda no letal.
agent de la circulation guardia de Ces expressions commencent à apparaître en
tráfico juin 2014 dans les médias français et
espagnols à propos de la situation en Syrie.
agent double agente doble C’est une autre façon de dire détournée,
agent exclusif agente exclusivo (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agent hospitalier auxiliar sanitario soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agent pathogène / allergène agente type d’aide non directement mortelle. Ces
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
patógeno / alergeno (alérgeno) ridicule à force de ne pas vouloir nommer
agent polluant agente contaminante directement les choses.
aggraver son cas perjudicarse La palme d’or de la « novlangue » revient
agir (agir à tort et à travers / agir à sans conteste (en avril 2015) au Conseil
l’aveuglette) dar palos de ciego. Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
« Amusement populaire du Moyen Age qui
d’éducation physique, il est écrit que l’élève
consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
devra apprendre à « se déplacer dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
milieu aquatique profond standardisé » (sic).
devaient assommer à coups de gourdin […].
La même chose dite beaucoup plus
La plupart des coups n’atteignaient pas la
simplement : apprendre à « nager en
cible visée » (H. Ayala, Expressions
piscine » !!!
populaires espagnoles commentées).
Pour ce qui est du jargon technocratique et des
agir (agir en dépit du bon sens / nouveaux habillages savants en espagnol, on
s’obstiner dans l’erreur) dar coces consultera les ouvrages bien documentés
contra el aguijón. d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
agir (agir en finesse) hilar muy fino Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
moi…) si por mí fuera… 2001.
« agiter avant de s’en servir » aide-ménagère auxiliar del hogar.
(« agiter avant emploi ») agítese aide-soignante auxiliar de clínica,
antes de usarlo. ayudante técnica sanitaria.
agneau (être doux comme un agneau) aigle (ce n’est pas un aigle) no es
estar como una malva / ser como una ningún lince.
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / air (d’un air contrit) con aire
volverse áspero. compungido
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / air (d’un air dégoûté) con cara de asco
acidez de estómago air (d’un air étonné) con cara de
aiguille (chercher une aiguille dans asombro
une botte de foin) buscar una aguja air (en l’air) (mains, pieds) en alto
en un pajar air (l’air de rien) como quien no quiere
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça la cosa
lui revient comme la soupe à l’ail) air (l’air soucieux) cariacontecido.
repetirse más que el ajo / se repite air (ne pas manquer d’air / être
más que un ajo culotté / être gonflé / ne pas
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir manquer de culot / avoir un culot
un coup dans le nez) (être un peu monstre) ser un fresco / tener una
ivre) ir a media vela / estar a media cara dura (una cara de cemento ; una
vela / estar con la baba cara de hormigón ([armado]) / ser un
aile (battre de l’aile) ir de capa caída caradura / tener mucha cara / tener
aile (déborder sur l’aile) (foot) más cara que espalda / tener más
desbordar por la banda cara que un elefante con paperas
aile (prendre sous son aile) acoger en (« qui a les oreillons » !) / tener
su regazo hígados / echao palante (= echado
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el para adelante).
ala) de (alguien) air (prendre un air suffisant) poner
aile (virer sur l’aile) virar sobre un cara de suficiencia.
costado air (tirer en l'air) disparar al aire
aile volante ala delta air (un air de changement) aires de
ailes (rogner les ailes) (fig.) (de cambio
quelqu’un) cortar las alas a alguien air conditionné aire acondicionado
ailes (voler de ses propres ailes) volar air connu (c'est un) es siempre la
con (por) sus propias alas / volar por misma cantinela o el mismo
su cuenta estribillo
ailleurs (aller se faire voir ailleurs) air de famille parecido
irse a freír espárragos / largarse con air de famille (avoir un air de famille /
viento fresco ressembler à…) parecerse / darse un
aimable (c’est bien aimable à vous / aire a / (con) / tener un aire a / tirarse
vous êtes très aimable) muy amable un aire
/ es usted muy amable. air du temps (vivre de l') mantenerse
aimable (être aimable comme une del aire / sustentarse del aire / vivir
porte de prison) ser suave como un del cuento
erizo / ser más seco que un cactus air entendu (prendre un air entendu)
air (à l’air) (exposer une partie du corps hacer como quien lo entiende todo /
à l’air) al aire / a la fresca. dárselas de enterado
air (avoir l’air étonné) poner cara de air songeur aire ensimismado
asombro air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (changer d'air) cambiar o mudar (polvete).
de aires airs (se donner des grands airs /
air (de l’air ! / du balai !) ¡aire ! / prendre des grands airs) darse
¡fuera de aquí ! mucho tono / darse mucho aire /
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
allure (à toute allure // aller à vive âme (que Dieu ait son âme) que en paz
allure) a todo correr // llevar un descanse / que en gloria esté
buen paso ; correr rápido âme (rendre l’âme) entregar (dar) el
allusion malveillante alusión malévola (su) alma (a Dios) / exhalar el
o malintencionada espíritu.
alors (alors comme ça … ?) ¿conque âme (sans rencontrer âme qui vive)
…? sin encontrar un alma
alpha et l'oméga (l') principio y fin, âme chevillée au corps (avoir l') tener
alfa y omega siete vidas como los gatos
alphabet morse alfabeto morse âme damnée de qqn (être l') ser
altéré ou assoiffé de sang sediento de instrumento ciego de alguien / ser la
sangre sombra de alguien
alternance (en) alternativamente âme d'un complot (l') el alma de un
alternative verte alternativa verde compló
altesse royale (son) su alteza real âme d'un parti (l') el alma de un
altitude (voler à basse altitude) volar partido
a baja altura o a baja cota âme en peine alma en pena
amabilité (auriez-vous l’amabilité âme soeur alma gemela
de… ? ¿sería tan amable de… ? / amélioration de la conjoncture
tenga la bondad de.. / ¿tendría la mejoría / recuperación de la
bondad de… ? coyuntura
amarres (larguer les amarres) largar amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amarres (rompre les amarres) romper acondicionado
amarras. aménagement du temps de travail
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) regulación de jornada /
amante de /aficionado a / adicto a flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (amateur de bonne chère) aménagement du territoire
amante de la buena mesa ordenación del territorio, ordenación
amateur (en amateur) de afición territorial
ambages (sans ambages) sin rodeos / aménagements intérieurs
sin ambages acondicionamientos de interiores
ambassadeur (ambassadeur itinérant) amende (ifliger une amende) imponer
embajador volante una multa.
ambassadeur (rappel des amende honorable (faire) pedir
ambassadeurs) (lors d’une crise perdón
politique entre deux pays) retirada de amendement constitutionnel
embajadores. enmienda constitucional
ambiance (chauffer l'ambiance) amener (quel bon vent vous
caldear el ambiente emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
ami d'enfance amigo de la infancia
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
ami de coeur amigo del alma ample informé (jusqu'à plus ample
ami de toujours amigo de toda la vida informé) a falta de mayor
ami (se faire des amis) ganarse amigos. información
ami (petit ami / petite amie) novio, ampleur des événements (devant l')
novia ante la importancia de los
amiable (règlement à l'amiable) acontecimientos
arreglo amigable / amistoso amuser (amuser la galerie) divertir al
amorce des négociations principio, personal
inicio o comienzo de las an de grâce … (en l') en el año de
negociaciones gracia …
amorti de la poitrine (foot) parada de an quarante (je m'en soucie comme
pecho de l'an quarante) me importa un
amortissement (amortissement sur pito o un bledo
cinq ans) amortización en cinco an (le jour de l’an) el día de año nuevo
años / año nuevo
amour (amour de la vie) amor a la anathème (jeter l'anathème)
vida / amor por la vida anatematizar, anatemizar
amour (faites l’amour, pas la guerre) ancien combattant ex combatiente o
haz el amor, no la guerra excombatiente
amour (l’amour est aveugle) amar y ancien temps (dans l') antaño,
saber no puede ser. antiguamente
amour (le mal d’amour) el mal de ancienne (à l’ancienne) a la antigua
amores usanza
amour (on ne badine pas avec ancienneté (avance à l'ancienneté)
l’amour) Calderón lo dijo, no hay ascenso por antigüedad o por
burlas con el amor (Calderón de la escalafón
Barca, célèbre dramaturge du Siècle d’Or ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
espagnol). echar anclas / anclar
amour (poignées d’amour) michelines ancre (lever l’ancre) levar anclas
(référence à Bibendum, personnage très andouille (faire l’andouille) hacer el
« enveloppé » symbole de la marque de ganso
pneus Michelin).
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amour (pour l’amour de Dieu) por âne (être comme l’âne de Buridan)
amor de Dios (qui ne savait pas choisir entre une botte de
amour de vacances amor pasajero, foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con âne (faire l’âne) hacer el ganso
pan y cebollas âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza L’expression fait allusion à l’âne de la fable
de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
amoureux transi / amoureux comme allonge un coup de pied au lion vieux et
un collégien enamorado perdido / épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías (troubadour âne (peser comme un âne mort / peser
d’origine galicienne connu pour ses poèmes un âne mort) pesar como una vaca
d’amour).
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
armes (prendre les armes) alzarse arrêt sur image imagen congelada,
(levantarse) en armas / coger (tomar, pausa de imagen.
empuñar) las armas / levantar arrêté municipal bando de la alcadía
bandera arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (présenter les armes) presentar « faire son numéro ») déjate de tanto
armas teatro / deja de hacer tu numerito.
armes (régler par les armes) solventar De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
por las armas qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
armes (rendre les armes) entregar arrêter (arrêter sur dénonciation)
(rendir) las armas detener por denuncia.
armes égales (à) en igualdad de arrêts de jeu minutos de descuento / el
condiciones descuento / el tiempo de descuento
armes de destruction massive armas arrêts (être mis aux arrêts) quedar
de destrucción masiva arrestado
armoire à glace / baraqué / costaud arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
armario / tiarrón / chicarrón del norte arriéré mental atrasado mental
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) arrière-droit (foot) defensa diestra /
como un castillo. lateral derecho.
armoire à linge ropero arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
arrache-pied (travailler d'arrache- lateral izquierdo.
pied) trabajar a matacaballo / dar el arrière-goût regusto.
callo. arrière-pensée segunda intención.
arracher (on se les arrache) (en arrière-plan segundo plano o término.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-saison final del otoño.
ont beaucoup de succès) los quitan arrière-train cuartos traseros (animal).
de la mano arrières (ménager ses arrières) curarse
arracher (s’arracher les cheveux) en salud.
echarse las manos a la cabeza arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arracheur de dents (mentir comme un la meta.
arracheur de dents) mentir como arrivée (passer la ligne d’arrivée)
un sacamuelas / mentir como (más cruzar la línea de meta
que) un bellaco / mentir uno más que arrivée serrée llegada reñida.
habla. arriver (arriver à bon port) llegar a
arrangement à l'amiable arreglo puerto.
amistoso o amigable arriver (arriver à des heures
arranger (arranger le coup [à impossibles) llegar a las mil y
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a quinientas.
alguien) arriver (arriver à destination) llegar a
arranger (tout finit par s’arranger) su (punto de) destino.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt-buffet parada y fonda tiempo.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver après la bataille)
cardíaca llegar al humo de las velas.
arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (ça n’arrivera pas) no caerá
arrêt de travail paro laboral esa breva.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (ne pas y arriver) (être
travail) dar de baja débordé) no dar abasto.
arrêt facultatif parada discrecional. arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
pase.
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
assez (en avoir assez) estar harto / assurance tous risques seguro a todo
hartarse riesgo
assez (c’est largement assez) basta y assurance-vie seguro de vida
sobra assurance-vieillesse seguro de vejez
assiette (ne pas être dans son assiette) assurance (donner l’assurance que…)
no estar uno en su salsa / estar dar seguridades de que…
pachucho. assurance (perdre son assurance)
assiette anglaise plato de fiambres perder seguridad
assiette de l'impôt base imponible, assurance (prendre de l’assurance)
base tributaria sacar los pies del plato (fam.)
assignation à résidence arresto assurer (assurer le service minimum)
domiciliario, asignación de satisfacer los servicios mínimos.
residencia astre (être beau comme un astre / être
assigner à résidence confinar. beau comme le jour) ser más
assises de la société (les) los cimientos hermoso que el sol.
de la sociedad atelier (atelier d'entretien) taller de
assistance judiciaire abogacía de mantenimiento
pobres atelier (atelier de pliage) taller de
Assistance publique ou aide sociale origami / taller de papiroflexia.
beneficencia pública, auxilio social L’origami est le nom japonais désignant l’art
assistance respiratoire (sous) con du pliage du papier.
respiración asistida atmosphère (atmosphère de fête)
assistant de direction ayudante de ambiente festivo
dirección atmosphère (détendre l’atmosphère)
assistante sociale asistenta social templar gaitas
association caritative ou de atomes crochus (avoir des atomes
bienfaisance asociación benéfica crochus avec quelqu’un) buenas
association d'autodéfense asociación vibraciones / tener buenas
de autodefensa, asociación de vibraciones con alguien
defensa propia atomisation des tâches fragmentación
association de malfaiteurs asociación de las tareas
criminal atout maître baza principal
association de parents d'élèves attache (avoir les attaches fines) tener
asociación de padres. las muñecas y los tobillos finos.
association de quartier asociación de attaché de presse agregado de prensa
vecinos attachement à la terre / à la tradition
assoiffé de vengeance sediento de (l') el apego a la tierra / a la
venganza tradición
assortir (mal assorti / qui jure) attaque (l’attaque est la meilleure
(couleurs etc.) darse de cachetes défense) quien da primero da dos
assurance accidents seguro contra veces
accidentes attaque (repousser une attaque)
assurance au tiers seguro a terceros. repeler un ataque
assurance chômage seguro de attaque éclair ataque relámpago
desempleo attaque surprise ataque (por) sorpresa
assurance maladie seguro de attaques réitérées ataques repetidos
enfermedad atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
attendre (attendre de voir) esperar a
ver
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
auspice (sous les auspices de…) bajo autre son de cloche opinión distinta o
los auspicios de… contraria
autant pour moi (je me suis trompé) no autrement (ne pas pouvoir faire
he dicho nada. autrement) no tener más remedio
L’expression française autant pour moi autrement (il ne peut en être
provient d’une confusion avec au temps ! autrement) no puede ser de otra
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et manera
désormais incomprise par la plupart des autres (à d’autres !) ¡cuéntaselo a tu
gens : au temps pour les crosses ! « Formule tía !
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autres (en avoir vu d’autres / ne plus
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
s’étonner de rien) estar curado de
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des espanto
expressions et locutions). autres temps, autres moeurs tiempo
autant que n’importe qui como el que tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
más nuevas costumbres
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur autruche ([faire] comme l’autruche)
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar (esconder la cabeza) como el
en aras de…(en aras a…) avestruz
auteur (les auteurs de mes jours) avalanche d'injures avalancha de
(littéraire : mes parents) los autores injurias
de mis días (on trouve aussi « el avaler (avaler n’importe quoi)
autor de mis días » / « la autora »). comulgar con ruedas de molino
auteur interprète cantautor (littéralement : avaler une hostie de la taille
auto-concurrence canibalismo d’une roue de moulin).
automate (comme un automate) como avaleur de sabres tragasables
un autómata avance d'argent adelanto
automédication (faire de avance (en avance sur son temps) por
l'automédication) automedicarse delante de su tiempo
autorisation parentale permiso avance (longtemps en avance) con
paterno. mucha antelación
autorité parentale patria potestad avance (par) por adelantado /
autoroutes de l'information autopistas anticipadamente
de la información avance (suffisamment à l’avance) con
autos tamponneuses autos de choque la suficiente antelación
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avancement à l’ancienneté ascenso por
auto-stop (autostop /autoestop) / escalafón
autoestopismo / hacer dedo avancement de l’âge de la retraite
autre (comme dirait l’autre) como anticipación (adelanto) de la edad de
decía aquel /como decía el otro / jubilación
como dijo el otro / que diría el otro avancer (avancer ses pions) (au figuré)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mover ficha.
uno con otro. avances (faire des avances) dar los
autre côté de la barrière (passer de primeros pasos; (fam.) entrar a (una
l'autre côté de la barrière) pasar chica / un chico). Voir aussi tirar los
del otro lado, cambiar de campo tejos.
autre paire de manches (c'est une) avant-garde (d’avant-garde)
eso es otro cantar, eso es harina de vanguardista / de avanzada
otro costal avant-goût primera impresión
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
avant (mettre en avant) (un fait, des avis de décès anuncio de defunción
arguments etc.) barajar avis de recherche se busca
avantage (être à son avantage) salir avis (à mon humble avis) en mi
favorecido modesta (humilde) opinión
avantage (ne pas être à son avantage) avis (changer d’avis comme de
estar en desventaja chemise) cambiar de opinión como
avantage (prendre l’avantage) (sport) de camisa / ser chaquetero / donde
adelantarse dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avant-poste avanzada peut être conjugué à toutes les personnes).
avant-première preestreno Variante plus alambiquée : Cuando digo
avantages sociaux beneficios sociales digo, no digo digo, que digo Diego.
avare (à père avare, fils prodigue) a avis (de l’avis de…) a juicio de…
padre ganador, hijo gastador (y nieto avis (deux avis valent mieux qu’un)
pordiosero). dos ojos ven más que uno
avare (avare de paroles) parco en avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
palabras, de pocas palabras no te han pedido la opinión / no te
avec (il faut faire avec) hay que han preguntado tu opinión / ¿quién te
fastidiarse / ¡qué remedio queda ! ha dado vela en este entierro ?
avenir (avenir professionnel) futuro avis (prendre l’avis de…) tomar
profesional parecer de…
avenir (l’avenir s’annonce avis (sauf avis contraire) salvo aviso
prometteur) el futuro pinta en contrario
esperanzador. avocat commis d'office abogado
avenir (secteur d'avenir) sector con nombrado de oficio
futuro avocat de la défense abogado defensor
avenues du pouvoir (les) los caminos avocat des causes perdues abogado de
del poder causas perdidas
avertissement (donner un avocat du diable abogado del Diablo
avertissement) (sport) amonestar avocat général fiscal
avertissement (sans avertissement) sin avocat marron abogado clandestino
previo aviso avocat sans cause abogado de secano
aveu déguisé confesión disfrazada avocat stagiaire pasante de abogado
aveu général (de l') según la opinión avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
de todos tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
aveuglé par la colère (être) estar développent sur le tronc des chènes et qui
ofuscado o cegado por la ira sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
engañarle (a uno) como a un chino / attachaient avec une courroie pour les
hacer el canelo / pillarse los dedos. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
avoir les chocottes / avoir la frousse / bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avoir la pétoche / avoir les jetons / espagnoles commentées).
avoir la trouille tener mieditis bagarre générale batalla campal
(aguda) / tener canguelo (cangui / bagarre (chercher la bagarre) buscar
canguis) / estar mosqueado / estar camorra (pelea).
mosqueón. bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
avoir un complexe tener complejo friolera de…
avortement (partisan de bagnole (une grosse bagnole) un
l'avortement) abortista. pedazo de coche / un cochazo / un
avril (en avril, ne te découvre pas carrazo.
d’un fil) (équivalent) hasta el bagout (avoir beaucoup de bagout)
cuarenta de mayo, no te quites el tener más cuento que siete viejas /
sayo. tener mucho cuento / tener más
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. cuento que Walt Disney / enrollarse
azimut (tous azimuts) hacia todos los más que una persiana.
« azimuts ». Enrollarse dans le sens de « extenderse en
una conversación ».
B V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
baba (en être baba / en rester baba) pata de un romano. Il faut dire que les
quedarse bizco / quedarse de una soldats romains ont parcouru (à pied)
pieza / quedarse de piedra / caerse de beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain !
culo.
bague de fiançailles anillo de pedida /
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
anillo de compromiso
crudo.
bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una
que…/ hace siglos (que no nos
cangura
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer
tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
bac à fleurs jardinera règlements consécutifs du salaire, paraît –
Bacchus (être un disciple de Bacchus) comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
bagage intellectuel conocimientos,
baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual
baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano
baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes
bártulos. baie vitrée ventanal
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bail (ça fait un bail) hace la tira
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bailleur de fonds proveedor de fondos,
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin socio capitalista
des cours, fermaient leurs livres et les
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
blessé (grièvement blessé) herido de Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
consideración / herido grave / herido boeuf (un vent à décorner les boeufs)
de gravedad. un viento de mil demonios.
blessé par balle herido de bala boire (boire comme un trou) estar
blessure par balle herida de bala. hecho una cuba.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat boire (boire au goulot) beber del
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de gollete.
temps dans un casernement) militroncho / boire (faire boire la tasse à
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon quelqu’un) darle una ahogadilla a
qui piaille »). alguien.
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
élève nouveau. Le premier parce que la tenue (s’abstenir de boire de l’alcool) no
d’arrivée était de couleur bleue , le second est catarlo.
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain bois (ne pas être de bois) no ser de
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du piedra.
français NON conventionnel).
bois (toucher du bois) tocar madera.
bleu ciel celeste / azul cielo.
boisson non alcoolisée bebida no
bleu marine azul de mar, azul marino.
alcohólica.
bleu de travail mono / mono azul.
boîte à gants guantera.
blindé léger tanqueta
boîte à idées buzón de sugerencias.
bloc-cuisine conjunto de cocina
boîte crânienne caja craneal.
bloc-notes bloc (block) de notas
boîte de nuit discoteca (disco), club
bloc opératoire quirófano.
nocturno / local (nocturno).
blocage des prix et des salaires Dans la langue familière, une boîte à la mode
congelación de los precios y de los sera désignée par le mot templo.
salarios (congelación salarial) boîte de Pandore caja de Pandora.
blocus économique bloqueo boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
económico Pandore) abrir (destapar) la caja de
blond (blond comme les blés) más los truenos / abrir (destapar) la caja
rubio que las pesetas. de Pandora.
Les très anciennes pièces de 1 peseta boîte de vitesses caja de cambios.
étaient en métal doré). boîte noire (aviation) caja negra.
Dans un style plus familier et boîte postale apartado de correos.
humoristique : (ser) más rubio que el boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
canario de Pamela Anderson.
ficher de quelqu’un / se foutre de
blonde (blonde oxygénée) rubia del
quelqu’un / chambrer / charrier /
bote
se payer la tête de quelqu’un)
bloquer (bloquer le standard) (trop
quedarse con alguien / tomarle el
d’appels téléphoniques) bloquear la
pelo a uno / chotearse.
centralita. Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
blouse (les blouses blanches) (corps qui, par son comportement fantasque, semble
médical et para-médical) las batas ne pas prendre les choses au sérieux. La
blancas chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
blouson noir gamberro devenir chèvre / loco como una cabra.
blue-jean (pantalón) vaquero / bol alimentaire bolo alimenticio.
(pantalón) tejano ; jeans. bol (avoir du bol) tener chorra / tener
bobard (raconter des bobards / potra.
raconter des craques) tirarse faroles bol (manquer de bol / manquer de
/ contar safaris. pot) mear torcido / tener mala follá
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
(celui qui manque son coup au lit [follar], bon dos (avoir bon dos) tener correa,
manque de chance). tener anchas las espaldas.
bol d'air pur aire puro, bocanada de bon du Trésor bono del tesoro
aire. bon enfant bonachón, campechano,
bolide (comme un bolide) como un inofensivo
bólido. bon esprit buena mentalidad
bombance (faire bombance) darse un bon état de marche (en) en buen
banquete (un banquetazo). estado de funcionamiento
bombardé de questions acosado con bon filon buena ganga, buen chollo
preguntas. bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombardier furtif bombardero furtivo. quieras que no, por las buenas o por
bombe (faire l’effet d’une bombe) las malas
caer algo como una bomba (como un bonheur (ne pas connaître son
rayo) bonheur) no saber alguien lo que
bombe (poser une bombe) colocar una tiene
bomba. bon mois (un bon mois) un mes largo
bombe (tapis de bombes) bombardeo- bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
alfombra. oeil) estar más sano que una
bombe à neutrons bomba de neutrones manzana, ser fuerte como un roble
bombe à retardement bomba de bon port (arriver à bon port) llegar
acción retardada, bomba de relojería, felizmente, llegar a buen puerto.
bomba de efecto retardado bon rapport qualité prix buena
bombe aérosol spray relación precio calidad.
bombe lacrymogène bote de humo, bon sens sentido común, sensatez.
granada de gases lacrimógenos bon signe (c'est bon signe) es buena
bon (ce qui est toujours bon à señal.
prendre) lo que nunca viene mal. bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon aloi (produit de bon aloi) tono o estilo.
producto de buena ley o de buena bon vieux temps (le) los buenos
calidad tiempos.
bon an mal an un año con otro bon vivant (un) un vividor / un
bon à tirer (imprimerie) tírese vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon à tout faire (être bon à tout faire) bon vouloir buena voluntad
servir lo mismo para un barrido que Bond (James Bond girl) (una) chica
para un fregado Bond.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bonne (avoir quelqu’un à la bonne)
sartén por el mango caerle bien una persona a alguien.
bon chic, bon genre pijo(a) bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon compte (s'en tirer à bon compte) la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
escapar bien, salir del paso con poco bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
daño suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon conseil (de) buen consejero de la portera / que no me tomen por
bon côté (le bon côté des choses) el la chica de la portera.
lado bueno de las cosas Se dit aussi au masculin avec chico.
bon d'achat vale de compra bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon de caisse bono de caja bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon de commande orden de pedido un chollo / una bicoca.
bon débarras! ¡buen viaje! bonne composition (être de bonne
composition) ser muy
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
« plaire, convenir » dans la correspondance en boca!
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
gants (aller comme un gant), doivent bouche d'incendie boca de incendio
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche en cul-de-poule boca (boquita)
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. de piñón
Rey, Dictionnaire du français NON bouche-trou (article bouche-trou)
conventionnel).
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
texto de relleno
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouchée (entre deux bouchées) entre
donc à exprimer la satisfaction (comme bocado y bocado.
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire bouchée (mettre les bouchées doubles)
que ça me botte, ça marche, ça me branche. trabajar por cuatro, darse un tute,
bottes (bottes de cheval) botas de hacer algo a marchas forzadas
montar. bouchée (pour une bouchée de pain)
bottes (cirer les bottes / cirer les por un mendrugo o un pedazo de pan
pompes) (à quelqu’un) hacer la / por cuatro reales / por tres o cuatro
rosca / dar betún (a alguien) / perras
cepillar. bouches inutiles bocas que alimentar
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bouchons du week-end (les) los
quién? atascos (tapones, embotellamientos,
bouc (puer le bouc) oler a choto (a las retenciones) del fin de semana
chotuno) / oler a demonios bouclier humain escudo humano
bouc émissaire chivo expiatorio bouclier thermique blindaje térmico
(emisario) / víctima propiciatoria. bouée de sauvetage salvavidas
boucan (faire du boucan) armar un bouffe (la mal bouffe) (comme on dit
bochinche aujourd’hui) comida de plástico
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouffée d'air pur bocanada de aire
quieres boca puro
bouche (dans la bouche de…) en bouffées de chaleur (ménopause)
labios de… sofocos, sofoquinas
bouche (de bouche à oreille) de boca bouffi d'orgueil hinchado, engreído
en boca bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouche (de la bouche de…) de boca tenir en place) ser un culo inquieto /
de… ser (un) culo (culillo) de mal asiento
bouche (en avoir plein la bouche) (se / tener culo de mal asiento (le mot culo
vanter) llenársele la boca a alguien s’appliquait à l’origine aux poteries dont le
bouche (être dans toutes les bouches) fond n’était pas parfaitement plat et qui
andar (alguien o algo) en coplas avaient donc tendance à pencher ou à
bouche (fondre dans la bouche) tomber).
hacerse agua en la boca. bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouche (mettre la bouche en cul de moverse un ápice.
poule) poner boquita de piñón. bougie (souffler la première bougie de
bouche (par la bouche de …) por boca …) (fêter le premier anniversaire d’un
de … événement etc.) soplar la primera vela
bouche à bouche (le) el boca a boca / (de algo).
respiración boca a boca (el « beso de bouillant de colère ardiendo de ira
la vida ») bouillon (boire le bouillon / faire la
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el culbute) (faillite) pegar el batacazo.
boca a boca bouillon de culture caldo de cultivo
bouche bée boquiabierto, embobado
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
bout de patience (être à bout de brame (le brame du cerf) la berrea del
patience / en avoir par-dessus la ciervo
tête) estar hasta la coronilla / branche (vieille branche / pote /
habérsele agotado a uno la paciencia. copain) colega / colegui / tronco /
bout de ressources (être à) haber compa (abréviation de compañero) /
agotado todos los recursos quillo (aphérèse de chiquillo).
bout de souffle (être à) estar sin branche de lunettes patilla de gafas
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brancher (être branché) (dans le vent)
fuerzas estar en la onda / estar en el rollo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branle (se mettre en branle) entrar
saber(se) al dedillo (ponerse) en danza
bout des lèvres (du) (avec dédain) con branle-bas de combat zafarrancho de
altivez, con desdén; (à contrecoeur) combate
con desgana braquage d'une banque atraco de un
bout des lèvres (dire quelque chose du banco
bout des lèvres) decir algo con la bras (à mi-bras) por medio brazo
boca chica (chiquita / pequeña) bras (dans les bras) en brazos
bout des ongles (jusqu'au) hasta el bras croisés (rester les bras croisés)
tuétano, de la cabeza a los pies estar cruzado de brazos / quedarse
bout du rouleau (être au bout du (estar) de brazos cruzados
rouleau) estar para el arrastre. bras d'honneur (faire un bras
Variante humoristique : estar más hecho d’honneur) hacer un corte de
polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! manga(s)
bout portant (à) a quemarropa, a bras de fer (confrontation) pulso
bocajarro / a boca de jarro bras de fer (faire une partie de bras
bouteille (avoir de la bouteille) tener de fer) echar un pulso
muchas tablas bras de mer brazo de mar
bouteille (boire à la bouteille) beber de bras dessus bras dessous del brazo,
la botella dándose el brazo
bouteille (bouteille consignée) casco bras droit de qqn (être le) ser la mano
pagado, casco en depósito derecha (de alguien)
bouteille (en bouteille) embotellado bras long (avoir le bras long) tener
bouteille (siffler une bouteille) mucha influencia / tener mucha
soplarse una botella. mano
boutique hors taxes tienda libre de bras ouverts (à) con los brazos
impuestos / tienda fuera de abiertos
impuestos. bras raccourcis (à) a brazo partido
bouts de chandelle (des économies de bras séculier brazo secular
bouts de chandelle) ahorros de brasseur d'affaires hombre de
chicha y nabo / el chocolate del loro negocios
box des accusés banquillo de los brebis égarée oveja descarriada
acusados brebis galeuse oveja negra / garbanzo
boxeur amateur boxeador aficionado negro / perro sarnoso / manzana
boycott sur la viande de cheval (le) podrida.
(mis pour du boeuf) ! el boicot a la brèche (ouvrir une brèche) (au propre
carne de caballo et au figuré) abrir brecha
boycottage consumériste boicoteo brèche (sur la brèche) al pie del cañón
consumista / en la brecha
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
cadavre exquis (la plus connue des cailler (se les cailler / se les geler)
associations de mots chères aux quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
surréalistes) cadáver exquisito leurs plumes par temps de grands
cadavres de bouteilles cadáveres de froids).
botellas caisse de résonnance (au propre et au
caddy (remplir son caddy) llenar el figuré) caja de resonancia
carrito de la compra caisse de retraite caja de pensiones (de
cadeau d'entreprise regalo de empresa jubilaciones).
cadeau empoisonné regalo caisse enregistreuse caja registradora
envenenado calcul (faire des calculs optimistes /
cadences infernales cadencias o ritmos faire des prévisions optimistes
infernales [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadet de mes soucis (le) es lo que galanas
menos me importa calculatrice de poche calculadora de
cadran solaire reloj de sol. bolsillo
cadre de ce programme (dans le) en cale sèche dique seco
el marco de este programa, con caleçon (se retrouver en caleçon /
arreglo a este programa perdre sa chemise / se retrouver
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) tout nu) (avoir tout perdu) estar en
enmarcarse dentro de … bragas.
cadre de verdure (dans un) en un calendes grecques (renvoyer aux)
marco de follaje dejar para el día del juicio final /
cadre de vie ambiente aplazar para las calendas griegas
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendrier de travail programa de
medio trabajo
cadre politique / syndical cuadro calibre 22 (de) del calibre 22
político / sindical calice (boire le calice jusqu’à la lie)
cadre supérieur alto cargo, alto apurar la copa del dolor
ejecutivo calife (être calife à la place du calife)
café allongé café largo « ser califa en lugar del califa » /
café au lait (couleur) (color) café con ascender como sea / hacerse con el
leche poder.
café noir café solo L’expression française est tirée de la bande
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
café serré café cargado et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage (comme un lion en cage) como grand vizir se sert de tous les moyens pour
león enjaulado essayer de prendre la place du souverain. Sa
cage d'escalier caja de la escalera phrase favorite est « je veux devenir calife à
cage thoracique caja torácica la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cage à lapins (maison, immeuble) s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
colmena / caja de zapatos / caja de littéralement en espagnol mais, bien
cerillas. évidemment, elle est loin d’être aussi
cahier de doléances libro de courante qu’en français.
reclamaciones / pliego de quejas call-girl call-girl / chica de aviso
cahier des charges pliego de (familièrement : puta telefónica).
condiciones Voir aussi « escort girl ».
caïd du milieu jefe, cabecilla (del calme olympien calma olímpica
hampa), capitoste, capo calme (du calme ! / on se calme ! /)
¡calma !
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora;
Cette expression est souvent complétée par (fam.) toro
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » charisme d'un homme politique (le)
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé el carisma de un hombre político
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) no des
film du même nom). On trouve aussi : arrête tanto a Pedro, que después hayas de
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
équivalents espagnols sont très nombreux :
andar atrás.
¡alto el carro! / ¡para el carro! / echa Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
el freno Magdaleno (Macareno) risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
(pour la rime !) / corta el rollo (tío Felisa (que fue a misa y se meó en la
Cebollo) / déjate de coplas / corta, camisa) !
Blas, que no me vas / corta y navega charme (se porter comme un charme)
/ corta y rema, que vienen los estar más sano que una manzana.
Certains étymologistes pensent que
vikingos / no te enrolles Charles l’expression française s’applique à l’arbre
Boyer (prononcé Boyes) / echa el appelé charme. Or le charme ne passe pas
cierre, Robespierre / corta Drácula pour être un modèle de puissance et de force
que llevo escapulario / corta Elías, comme le chêne (se porter comme un chêne).
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
que me lías / acaba el responso, désigne aussi l’illusion produite
Alfonso. magiquement, et que comme un charme
charbon (être sur des charbons s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
ardents) (dans l’attente d’un avec la valeur adverbiale de magiquement,
examen, d’un événement important d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
comme un charme ("comme un enchanteur"),
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) aimer comme un charme ("passionnément")
en capilla avant de dire se porter comme un charme au
charge (prendre à sa charge) correr début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
con Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
charge (revenir à la charge) volver a
charrier (tu charries ! / faut pas
la carga.
pousser / faut pas pousser mémé
charge (sonner la charge) tocar a
[mémère] dans les orties) ¡menos
degüello
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
chargé d'affaires encargado de
charrue (mettre la charrue avant les
negocios
boeufs) poner el carro delante de los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes (antes de / antes que los
cargo de almas
bueyes) / empezar la casa por el
tejado.
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Variante humoristique : moverse menos que circuler (circulez, il n’y a rien à voir)
las pestañas de la Gioconda. no pasa nada, ¡circulen !
cimetière de voitures cementerio de cirque (faire son cirque) montar un
coches numerito.
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo citation à comparaître cédula de
cinéma d'exclusivités cine de estreno emplazamiento
cinéma de quartier cine de barrio cité de transit ciudad de tránsito
cinéma muet cine mudo cité ouvrière ciudad obrera
cinéma multisalles multicine cité universitaire ciudad universitaria
cinéma parlant cine sonoro cité-dortoir ciudad dormitorio
cinéma permanent cine de sesión citer à comparaître citar a declarar
continua citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
cinq colonnes à la une (sur) a toda citar a través de alguien
plana citerne (camion citerne) camión aljibe
cinq contre un (parier à) apostar citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo
cinco a uno adoptivo
cinq sec (en) en un dos por tres citoyen de second ordre ciudadano de
cinq sur cinq (je vous reçois) le recibo segunda clase
cinco por cinco citron (presser quelqu’un comme un
cinquième colonne quinta columna citron) exprimir a alguien como un
(« grupo organizado que en un país en guerra
actúa clandestinamente en favor del limón.
enemigo », M. Seco, Diccionario clair (en clair) (programme TV non
fraseológico). crypté) en abierto, programación
cinquième roue de la charrette (être abierta
la cinquième roue de la charrette) clair et net (c'est clair et net) es de
ser el último mono, el último mico una claridad meridiana
circonscription électorale clair obscur claro oscuro
circunscripción electoral claque (donner une paire de claques[à
circonstances atténuantes / quelqu’un]) cruzarle la cara (a
aggravantes (circunstancias) alguien)
atenuantes / agravantes claquer (claquer la porte) dar un
circuit de distribution circuito de portazo.
distribución claquer (claquer la porte au nez de
circuit fermé (vivre en) vivir en quelqu’un) darle a alguien un
circuito cerrado portazo.
circuit imprimé circuito impreso classe (avoir de la classe) tener
circuit pédestre circuito pedestre categoría
circulation (disparaître de la classe (redoubler une classe) repetir
circulation) desaparecer (alguien) de (el) curso.
la circulación classé confidentiel confidencial
circulation (en circulation) en classe d'âge grupo de edad
circulación classe de neige semana blanca, colonia
circulation (mettre en circulation / de invierno, colonia invernal
retirer de la circulation) poner en classé monument historique
circulación // retirar (hacer monumento declarado de interés
desaparecer) algo de la circulación artístico
circulation routière circulación rodada classe de neige colonia de invierno /
(vial). colonia invernal.
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
coeur (ne pas porter quelqu’un dans coin du voile (soulever un coin du
son coeur / je ne le porte pas dans voile) revelar o descubrir una parte
mon coeur) no es santo de mi de algo
devoción. coin perdu rincón, poblacho perdido
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho coin-repas rincón de comer
/ explayarse / abrir el corazón coincé (jeune homme coincé/ jeune
coeur (par coeur ; savoir par coeur ; femme coincée) joven reprimido(a)
apprendre par coeur) saber / cortado(a)
(aprender) de memoria / de carrerilla coincer la bulle / ne pas se fouler / ne
coeur battant (le) con el corazón pas en ficher une tocarse las pelotas
palpitante, latiéndole a uno el (los cojones) / no dar golpe / no dar
corazón ni chapa / no herniarse (= « ne pas se
coeur bien accroché (avoir le coeur provoquer une hernie »).
bien accroché) tener buen estómago Autre expression forgée par les journalistes
coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser espagnols souvent ironiques et féroces :
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
un cacho de pan / ser más bueno que los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
el pan. pas fait grand chose pour prévenir tous les
coeur de l'été (au) en pleno verano drames qui se sont abattus sur cette famille).
coeur de pierre duro de corazón, sin On trouve aussi : trabajar menos que el
sastre de Tarzán.
corazón
coins de rue (à tous les coins de rue) a
coeur du problème (aller au coeur du
la vuelta de cada esquina
problème / entrer dans le vif du
coins et les recoins (connaître les coins
sujet) ir al grano
et les recoins) conocer al dedillo
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
col-blanc cuello blanco
grande, disfrutar mucho
col-bleu (ouvrier) cuello azul
coeur léger (le) despreocupado, sin
col en V cuello pico
preocupaciones
col montant cuello alto, cuello
coeur net (en avoir le coeur net) saber
chimenea, cuello cisne
a qué atenerse / salir de dudas
col roulé cuello vuelto
coeur ouvert (opération à) operación
colère de Dieu (la) la ira de Dios
a corazón abierto
colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el
colère (piquer une colère) cogerle a
corazón en la mano
uno un enfado.
coeur serré (le) oprimido el corazón,
colère (se mettre dans une colère
con el corazón oprimido
noire) estar como un basilisco /
coexistence pacifique coexistencia
ponerse hecho un basilisco / estar
pacífica
negro.
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
colis piégé paquete bomba
coffres de l'Etat (les) las arcas del
collants couleur chair leotardos o
Estado
pantys de color carne.
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
colle (être un vrai pot de colle) pegarse
(meter) caña (a alguien)
como una lapa / ser un pelmazo
cohabitation politique cohabitación
collectif budgétaire presupuesto
política
complementario
coiffeur pour dames peluquero de
collection d'ignorants (une) una
señoras
colección de ignorantes
coin (enfoncer un coin) (semer la
collectivités locales corporaciones
zizanie) meter una cuña.
locales
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commun des mortels (le) el común de
ça, aussi facilement) así como así. los mortales
comme pas un como el que más / como communauté de communes
ninguno / como él solo. mancomunidad
commencement de la fin (le) el communauté de vues identidad de
comienzo del final pareceres
commencer (il faut bien commencer communauté hippie comuna hippy o
par quelque chose) por algo se jipi
empieza communauté scientifique (la) los
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué científicos
tal te va ? communication (le manque de) la
commentaire (sans commentaire !) incomunicación
¡sin comentarios ! / ¡ sin más communication en P.C.V. conferencia
comentarios ! a cobro revertido
commentateur sportif comentarista communiqué de presse comunicado o
deportivo parte de prensa
commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto
registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (soutenir la
commis voyageur viajante de comercio comparaison) resistir la
commissaire aux comptes censor comparación.
jurado de cuentas compartiments étanches
commissaire aux courses comisario de compartimientos estancos
carreras compétences requises competencias
commissaire-priseur perito tasador o requeridas
subastador compétition sportive competición
commission (payé à la) pagado a deportiva
comisión compléments diététiques
commission consultative comisión coadyuvantes dietéticos
consultativa complet (pain complet) pan integral
commission d'enquête comisión de complexé (enfant complexé) niño
investigaciones / comisión acomplejado
investigadora. complexe d'OEdipe / d'infériorité
commission paritaire tribunal mixto, complejo de Edipo / de inferioridad
comité paritario complexe militaro-industriel
commission rogatoire exhorto complejo militaro-industrial
commun (sortir du) salirse de lo complexe sportif polideportivo
corriente complicité (être de complicité avec
commun accord (d'un commun quelqu’un) estar en complicidad
accord) de común acuerdo / por con alguien
acuerdo común / de mutuo acuerdo.
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
corps étranger cuerpo extraño coucher (se coucher avec les poules)
corps expéditionnaire cuerpo acostarse como las gallinas.
expedicionario coucheur (être un mauvais coucheur)
corps médical los médicos, la tener mala leche / tener la leche agria
profesión médica / tener mal café / tener mala hostia
corps perdu (à) a cuerpo descubierto (uva).
correspondance (prendre une) (train couches sociales capas o estratos
etc.) hacer (un) transbordo sociales
correspondant de guerre reportero o couci-couça regulín, regulán
corresponsal de guerra coude (coude à coude) (fig.) codo con
correspondant permanent codo (codo a codo), hombro con
corresponsal permanente hombro.
corridors humanitaires pasillos coude (lever le coude / avoir une
humanitarios bonne descente) empinar el codo /
corriger (corrige-moi si je me trompe) tener buen saque.
corrígeme si me equivoco (si no L’expression tener buen saque est
estoy en lo cierto) empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
corrompu (régime) régimen corrupto service ».
cortège de faillites séquito de quiebras coude (se serrer les coudes / faire
costume d'Adam (en) con el traje de bloc) hacer piña.
Adán, en cueros, como su madre le coudée (avoir les coudées franches)
trajo al mundo tener campo libre.
costume de ville traje de calle coudre (être cousu de fil blanc) verse
cote (avoir la cote) cotizarse alto a la legua.
(mucho) / tener cartel (tener un gran couille molle pichafría / huevo blando /
cartel) / tener tirón / tener gancho. (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote d'alerte nivel alarmante couilles (avoir des couilles / en avoir /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul avoir des couilles au cul) tener
cote de popularité popularidad, cota cojones / tener hígados.
de popularidad Autres formulations renforcées ! : tener más
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones que el caballo de Espartero /
bueno Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
côté du manche (être du) arrimarse al (1793-1879) le représentent assis sur un
sol que más calienta cheval dont les attributs virils ne passent pas
côté paternel / maternel (du) por parte inaperçus !
de padre / de madre Il existe aussi une variante colombienne :
coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar.
educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes /
ser criado en estufa casse bonbons) inflapollas /
coton tige bastoncillo de algodón comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couac (faire un couac) dar un gallo
tête).
couche (fausse couche) aborto
couillon (faire le couillon) hacerse el
espontáneo
gallego (littéralement « faire le Galicien » ;
couche d'ozone (la) la capa de ozono où l’on retrouve la douce convivialité entre
coucher (coucher avec quelqu’un) les peuples ou les régions d’un même pays
llevarse a la cama (a una persona) / etc. Voir « filer à l’anglaise », « beber como
irse a la cama con alguien / meterse un minero galés » , équivalent de notre
Polonais !!)
en la cama con alguien
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
couler (couler à flots) (l’alcool) correr coup (à tous les coups on gagne)
a raudales siempre toca.
couler (couler à pic) irse a pique. coup (accuser le coup) acusar el golpe
couler (se la couler douce) tumbarse a coup (avoir un bon coup de
la bartola / vivir de puta madre / no fourchette) tener buen diente / tener
dar golpe / tocarse las narices buen saque
(variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (avoir un coup au coeur) darle a
ser un viva la virgen (voir je-m’en- alguien un vuelco el corazón
fichiste). coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (annoncer la couleur) poner coup (coup de poker) jugada de
las cartas sobre la mesa. póquer.
couleur (couleur locale) color local coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleur (couleur mode) color de coup (donner un coup de volant) dar
moda. un volantazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (échanger des coups de feu)
según las circunstancias mantener un tiroteo
couleurs (couleurs assorties) colores coup (encaisser un coup) encajar un
que hacen juego, colores a tono golpe.
couleurs (en voir de toutes les coup (être dans le coup) estar en la
couleurs) pasarlas moradas / verlas onda / estar en el rollo / estar en el
de todos los colores / pasarlas ajo / estar en el loro
canutas / vérselas negras. coup (être un bon coup) (partenaire
couleurs (illustrations en couleurs) sexuel apprécié) estar para un polvo.
ilustraciones a todo color. coup (être sur un coup) tener un plan /
couleurs (passer par toutes les salirle a uno un plan
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (être tué sur le coup) resultar
de todos los colores (ponerse de mil muerto en el acto.
colores / estar de todos los colores) / coup (faire le coup de …[+ un nom])
un color se le iba y otro se le venía. hacer el número …
couleuvre (avaler des couleuvres) coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
pasar por carros y carretas / aguantar boit avant de partir [d’abord à cheval puis
carros y carretas / tragar bilis / tragar avec d’autres moyens de locomotion]) el
quina (goût amer du quinquina). último trago / la espuela (coup
couleuvre (être paresseux comme une d’éperon).
couleuvre) ser más perro que San coup (le coup peut partir tout seul) (à
Amaro (que hacía los milagros propos d’une arme à feu) las carga el
tumbado). diablo.
Le mot perro prend ici le sens de gandul Exemple donné par M. Seco (Diccionario
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. fraseológico) : « Una pistola es muy
coulisses (dans les coulisses / en peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui
coulisses) (au propre et au figuré) charge les armes).
entre bastidores. coup (ne plus être dans le coup / être
coulisses de la politique (les) los largué / croulant / ringard) estar
secretos o arcanos de la política carroza.
couloir aérien pasillo aéreo Synonymes : matusa (abréviation de
couloir d'autobus carril-bus « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
couloir humanitaire pasillo français) / colgado / retablo / orsai.
humanitario / corredor humanitario Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
coup (à coup sûr) con toda seguridad.
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
couronné (ouvrage) obra galardonada, course (ne plus être dans la course) no
premiada o laureada estar para muchos trotes
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera
courrier des lecteurs cartas de los court d'argent (être à court d’argent)
lectores, cartas al director andar escaso de dinero / estar falto
courrier du coeur consultorio de dinero
sentimental court de tennis cancha o pista de tenis
courrier électronique correo court-métrage un cortometraje o un
electrónico corto
cours (« cours tous niveaux ») (cours courte / longue portée (à) de corto /
privés etc.)« clases a cualquier largo alcance
nivel ». courte échelle (faire la courte échelle)
cours (sécher les cours) fumarse la(s) hacerle la silla de la reina a alguien /
clase(s) / hacer novillos. dar el pie / hacer estribo con las
cours d'ouverture / de clôture manos
(Bourse) cotización inicial / courte paille (tirer à la courte paille)
cotización al cierre echar pajas
cours de la bourse cotización / las courtier d'assurance agente de
cotizaciones de Bolsa seguros
cours de rattrapage ou de soutien couru d'avance (c'est) es cierto, está
clase atrasada o de recuperación visto
cours de réalisation (en cours de cousin germain primo hermano o
réalisation) en proceso de carnal
realización. cousu d'or forrado de oro
cours de recyclage cursos de reciclaje cousu de fil blanc claro como el agua /
cours de route (en) en el camino cosido con hilo gordo
cours du change cambio coût de la vie coste o costo de (la) vida
cours du soir clases nocturnas couteau (être à couteaux tirés / ne pas
cours en ligne ouvert à tous / cours en pouvoir se voir) estar (algunas
ligne ouvert et massif (CLOM) / personas) a matar.
Massive open on line course couteau (la nuit des longs couteaux)
(MOOC) cursos on line masivos y (Nom donné à la série d'assassinats et
abiertos. d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours magistral clase ex cátedra dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
cours particuliers lecciones de los cuchillos largos.
particulares couteau (remuer le couteau dans la
cours polycopié apuntes a multicopista plaie) nombrar o mentar la soga en
course (cheval de course) caballo de casa del ahorcado / tocar a alguien en
carreras la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course à pied) carrera pedestre poner el dedo en la llaga
course (course automobile) carrera de coûter bonbon costar un riñón / costar
automóviles un pico
course (course de haies) carrera de coutume (une fois n’est pas coutume /
obstáculos ce n’est pas tous les jours fête) una
course (course de relais) carrera de vez al año no hace daño / un día es
relevos. un día.
course (en course) en carrera coutumier du fait reincidente
couturier (grand) modista o modisto
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto de kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada.
demander (je ne demanderais pas demi-sommeil duermevela / semisueño
mieux) qué más quisiera yo. demi-vérité verdad a medias
demander (qui ne demande rien, n’a démilitarisé (zone démilitarisée) zona
rien) el que no llora no mama. desmilitarizada
demandeur d'emploi solicitante o démocrate-chrétien democristiano
demandante de empleo démographie galopante explosión o
démantèlement d'un réseau terroriste presión demográfica
desarticulación de una red de démolition (entreprise de démolition)
terroristas empresa de derribos
démarchage électoral prospección de démon (démon de midi) (« tentation de la
electores chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarches nécessaires trámites leur vie » [Le Robert des expressions])
requeridos demonio meridiano.
démarrage à froid arranque en frío C’est la traduction littérale du latin de la
démarrer (démarrer sur les chapeaux Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado.
déménagement (camion de démon du jeu (le) el vicio del juego
déménagement) camión de démonstration d'amitié
mudanzas manifestaciones de amistad
démenti formel (un) un rotundo démordre (ne pas en démordre /
mentís rester ferme sur ses positions / ne
démentir (ne pas démentir / ne pas pas bouger d’un iota) seguir (estar)
contredire / parler sous le contrôle erre que erre / no apearse del burro
de…) no me dejará mentir. déni de justice denegación de justicia
Par exemple : Las agencias de calificación – denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir - deniers publics ou de l'Etat (les) los
abusan de su poder (« Les agences de fondos públicos
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – dénonciation) detener por denuncia
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépens (condamné aux dépens)
avoir la dalle) estar canino / estar a condenado en costas
diente / tener gusa. dépense de temps pérdida de tiempo
dent (avoir une dent contre dépense physique desgaste físico
quelqu’un) tenerle manía a una dépenser (dépenser son argent en
persona conneries) gastarse el dinero en
dent dure (avoir la) tener los colmillos chorradas
afilados dépenser (dépenser un fric fou)
dent (claquer des dents) dar diente con gastarse un pastón
diente dépenses d'énergie gastos de energía
dent (grincer des dents) rechinar los dépenses d'investissement gastos de
dientes inversión
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses publiques (les) el gasto
dent creuse) (il n’y a pas assez à público.
manger) no llegar (una comida) ni a dépenses somptuaires gastos
un diente / no haber ni para un diente suntuarios
dent (montrer les dents) enseñar los dépistage du SIDA detección del
colmillos SIDA
dent (parler entre ses dents / parler dépit du bon sens (en) en contra del
dans sa barbe) hablar entre dientes sentido común
dents de lait ou premières dents déplacement de vertèbre dislocación
dientes de leche, primera dentición de vértebra
dents de scie (en dents de scie) (au déploiement de forces despliegue de
propre et au figuré) en dientes de tropas
sierra dépositaire agréé agente autorizado
dénué de tout desprovisto de todo déposition (faire une déposition)
dénué de tout fondement sin ningún prestar declaración
fundamento dépôt (en dépôt) en depósito
dépannage (service de) servicio de dépôt d'autobus cochera de autobuses
averías dépôt d'ordures basurero, vertedero de
départ (faux) salida nula basura
départ (prendre le) tomar la salida dépôt de bilan declaración de quiebra
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
jubilación de flores
dépassé par les événements dépôt de fonds depósito de fondos
desbordado por las circunstancias o dépôt légal depósito legal
los acontecimientos dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépassement budgétaire rebasamiento dépression économique crisis o
presupuestario depresión económica
dépénalisation de la drogue dépression nerveuse depresión
despenalización de la droga. nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépendant de la drogue drogadicto déprime »).
dépendre (ça dépend pour qui) según dépressurisation (en cas de
para quien dépressurisation) en caso de
despresurización
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la)
en boca (de alguien) encabezar las operaciones
dire (histoire de dire quelque chose) direction du parti (la) la directiva del
decir por decir / por decir algo partido
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce directive (les directives de Bruxelles)
que j’ai dit / autant pour moi) no las directrices de Bruselas
he dicho nada dirigeants politiques / syndicaux
dire (je ne devrais pas le dire directivos o dirigentes políticos /
[mais…]) (formule de modestie sindicales
employée par celui qui parle) aunque disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
(me) esté mal el decirlo / pincha
dire (je te dis pas / je te raconte pas) discours clef discurso clave
no te cuento / que no veas / no te discours d'ouverture / de clôture
quiero decir. discurso inaugural o de apertura / de
dire (il était dit que …) era de Dios clausura
que … discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (il va sans dire que… / inutile de discurso
dire que …) de más está indicar que discrédit (jeter le discrédit)
… / huelga decir que… / ni que decir desprestigiar o desacreditar (a una
tiene que…/ cae de su propio peso persona)
que… / sobra decir que … / obvio es discrétion (la plus grande) la máxima
decir que … reserva
dire (ne dire ni oui ni non) no decir discrimination (sans discrimination)
que sí ni que no. indiscriminadamente
dire (pour ainsi dire) como quien dice discrimination raciale discriminación
/ como aquel que dice / como si racial
dijéramos / por así decir / por decirlo discussion (être en pleine discussion)
así / por decirlo de algún modo andar en dimes y diretes
dire (proprement dit) propiamente Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
dicho (« et je te répondrai »).
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discussion (être sujet à) ser discutible
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? diseuse de bonne aventure pitonisa,
dire (si vous le dites / du moment que echadora de buenaventura
c’est vous qui le dites) (sous- disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice desgracia
usted / cuando lo dice usted. disparition (espèce en voie de
direct (émission en direct) emisión en disparition) especie en vías de
directo o en vivo extinción
directeur de conscience director disparu (être porté disparu) ser dado
espiritual por desaparecido
direction (comité de direction) junta disparu de la circulation desvanecido
directiva / el pájaro voló
direction (secrétaire de direction) disponibilité (en disponibilité) en
secretario (a) de dirección / situación de excedencia
secretario (a) ejecutivo (a). dispos (frais et dispos) repuesto y en
direction (sous la direction de…) a las forma
órdenes de … dispositif anti-inflation plan
direction assistée dirección asistida antiinflacionista
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
doigt (filer entre les doigts) írsele don d'importuner (avoir le don
(escapársele a alguien) de los dedos d’importuner) tener el don de la
(entre los dedos) importunidad
doigt (les doigts dans le nez / sans se don d'organes donación de órganos
fouler) de bóbilis / sin despeinarse / don de l'à-propos (avoir le) tener la
encontrárselo todo hecho. réplica viva
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don du sang donación de sangre
pas bouger [remuer] le petit doigt) donnant, donnant toma y daca / doy
no mover (ni) un dedo. para que des.
doigt (se compter sur les doigts de la donné (c'est donné) está tirado de
main) contarse con los dedos de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
mano données de base datos básicos
doigt (s’en mordre les doigts) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
morderse las manos. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil) donner (donner le change / faire
estar fresco. prendre des vessies pour des
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) lanternes / rouler quelqu’un dans
con los dedos (con el dedo) la farine) despistar / dar gato por
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby liebre / dar el pego (allusion au jeu de
Estéreo cartes où l’on colle certaines cartes entre
domaine public (tomber dans le elles pour tricher).
domaine public) caer en el dominio donner (donner le choix) dar opción
público donner (donner suite à …) dar curso a
domaine public / privé bienes del …
dominio público / privado donner (donner tout pour…/ donner
domaine scientifique (dans le) en la beaucoup pour…/ donner cher
esfera científica / en el campo pour …) dar un brazo por…/ dar
(terreno, área, ámbito) científico cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domaine skiable pistas esquiables por …
domicile (à domicile) a domicilio donner (se donner du mal) tomarse
domicile (élire domicile) domiciliarse molestias
(en) donneur de leçons sermoneador
domicile (vente à domicile) venta donneur de sang donante de sangre
domiciliaria dormir (dormir comme un loir)
domicile conjugal domicilio conyugal dormir como un lirón.
domicile fixe (sans domicile fixe) sin dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicilio fijo sueño.
dommages corporels / matériels dormir comme un bienheureux dormir
daños corporales / materiales como un bendito
dommages et intérêts daños y dormir comme une souche dormir
perjuicios como un ceporro (ceporro : « vieux
dommages et intérêts (attaquer en) cep de vigne »)
demandar por daños y perjuicios dos (avoir bon dos) tener correa
don (faire un don) hacer un donativo dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
glotis / estar hasta la coronilla / estar
hasta los cataplines (« cataplines »
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
como una bomba (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios
causa y efecto effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre
surtir efecto égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada
un efecto bárbaro égal (être sans égal) no tener igual
effet boomerang efecto boomerang égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
(efceto bumerán). a tú
effet boule de neige / effet domino égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
efecto de bola de nieve / efecto de igual a igual
dominó. égale (être d'humeur égale) tener
effet d'entraînement incitación, efecto buen talante
tirón égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de dissuasion efecto disuasivo (sports) lograr la igualada
effet de lumière efecto de luces égalité (à égalité de voix) empatados
effet de serre efecto invernadero (empatadas) a votos.
effet de souffle onda expansiva égalité (être à égalité) (sports) estar
effet de style efecto estilístico igualados o empatados
effet dominos efecto dominó égalité de chances igualdad de
effet induit efecto inducido oportunidades
effet pervers efecto nocivo égalité de droits igualdad de derechos
effet placebo efecto placebo égalité de points empate
effet secondaire efecto secundario égalité des salaires equiparación de los
effets de commerce efectos de salarios
comercio, papel comercial égards (à tous égards) a todos los
effets de voix efectos de voz efectos / por todos conceptos
effets personnels pertenencias égards (avoir des égards pour
(prendas) personales quelqu’un) estar atento con una
effets sonores efectos de sonido persona
effets spéciaux efectos especiales égards (manque d'égards)
effondrement de l’immobilier (l’) el desconsideración, falta de
derrumbe inmobiliario. consideración
effondrement des marchés ou des égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
cours bajón de las cotizaciones la ninfa Egeria de alguien
effondrement du communisme (l') el égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
desplome del comunismo por …
effort (conjuguer ses efforts [leurs église (se marier à l'église) casarse por
efforts]) aunar esfuerzos la iglesia
effort (faire un effort de mémoire) égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
hacer memoria. éhonté (mensonge éhonté) mentira
effort (ne pas ménager ses efforts) no descarada
regatear (escatimar) esfuerzos. éjaculation (avoir une éjaculation
effort de guerre esfuerzo bélico précoce) presentársele (a alguien)
effraction (vol avec effraction) robo eyaculación precoz // (Langue
con fractura (con fuerza). vulgaire : írsele [a uno] las cabras).
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
espèces (payer en espèces) pagar en esprits mal tournés (les) los mal
metálico pensados
espèces (payer en espèces sonnantes et essai (à l'essai) a prueba
trébuchantes) pagar en dinero essai (marquer un essai) (rugby)
contante y sonante. ensayar
espérance de vie esperanza de vida / essai comparatif test comparativo
expectativa de vida essais nucléaires pruebas o ensayos
espionnage industriel espionaje nucleares
industrial essayage (salon d'essayage) salón de
espoir (perdre espoir) perder la(s) pruebas, probador
esperanza(s) essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
espoir (reprendre espoir) recuperar la on ne risque rien à essayer) con
esperanza probar no se pierde nada / por probar
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes nada se pierde.
promesas essence de lavande esencia de lavanda
espoirs (mettre tous ses espoirs dans essence sans plomb gasolina sin plomo
…) cifrar sus esperanzas en … estomac (avoir de l’estomac / ne pas
espoirs de changement expectativas manquer d’estomac) (avoir du
de cambio culot, de l’audace) tener hígado.
espoirs fous locas esperanzas estomac (barbouiller l'estomac)
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / revolver el cuerpo (a alguien) /
estado anímico. revolvérsele el cuerpo a alguien
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la estomac d'autruche (avoir un estomac
mente (a uno), ocurrírsele a uno d’autruche) tener un estómago de
esprit chagrin carácter triste piedra
esprit d'émulation ou de compétition estomac dans les talons (avoir
espíritu de competición l'estomac dans les talons) ladrarle a
esprit d'équipe espíritu de equipo uno el estómago / tener el estómago
esprit d'observation (avoir l') tener en los pies
capacidad para observar établissement (établissement
esprit de clocher mentalidad bancaire) entidad bancaria
pueblerina, espíritu cerrado o établissement (établissement privé
exclusivista sous contrat) centro concertado.
esprit de contradiction (avoir l') étalage de ses connaissances (faire)
llevar siempre la contraria, tener hacer alarde de sus conocimientos
espíritu de contradicción étalement des vacances
esprit de corps espíritu de cuerpo desestacionalización
esprit de famille espíritu de familia étalon-or patrón oro.
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étape (brûler les étapes) quemar
en replicar etapas
esprit de lucre ánimo de lucro étape (marquer une étape) marcar un
esprit fort incrédulo, descreído, hito
librepensador état (à l’état pur) en estado puro
esprit pervers mente aviesa état (état d’urgence) estado de
esprit subtil persona sutil o aguda urgencia / estado de emergencia.
esprits (calmer les esprits) serenar état (la barque de l’Etat) la nave del
(calmar) los ánimos / calmar las Estado
aguas.
état (mettre dans tous ses états) poner Etat totalitaire Estado totalitario
a cien états d'âme (avoir des états d’âme)
état (mettre en état) poner en entrarle dudas a uno
condiciones états de service hoja o años de
état (ne vous mettez pas dans des servicios
états pareils) no se ponga así été de la Saint Martin / été indien el
état (radio / télévision d'état) radio / veranillo de San Martín o de San
televisión estatal Miguel
état (son état n’inspire pas étendre (se faire étendre) (échouer à
d’inquiétude / ne pas inspirer un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude) su estado no reviste (le han dado un cate)
gravedad / no revestir gravedad. éternel recommencement (un) un
état actuel des choses (dans l') en la eterno comenzar
situación o la coyuntura actual, en éternité (ça fait une éternité / il y a
las circunstancias actuales une éternité) hace siglos
état brut (à l') en bruto étincelle de génie chispa o destello de
état d'alerte estado de alarma / estado genio
de alerta. étiquetage des produits etiquetado,
état d'esprit estado de ánimo / estado balizaje o marcaje de precios
anímico étiquette (coller une étiquette / coller
état d'exception estado de emergencia l’étiquette de …) (fig.) colgarle
état de choc (en) en estado de choque (ponerle) a uno el sambenito (de …)
état de grâce (l') (employé notamment en étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
politique) el estado de gracia. tener madera de campeón.
état de manque (l') el mono, el étoile filante estrella fugaz
momento del mono étranglement (goulet
état de marche (en) en estado de d'étranglements) (circulation ralentie
funcionamiento par un rétrécissement de la chaussée etc.)
état de nature estado salvaje o cuello de botella
primitivo être (on est comme on est / on ne se
état de siège estado de sitio refait pas) cada uno es cada uno /
état de veille estado de vigilia cada uno es como es.
état des dépenses relación de gastos être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
état des lieux estado de la vivienda d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état du personnel estado del personal ser ?
état embryonnaire (à l') en estado étroit (étroit d'esprit) limitado / de
embrionario pocos alcances.
état-major (mil.) estado mayor, cúpula étroite (faire son étroite) (se prétendre
militar; (au figuré) plana mayor, vierge, afficher une vertu douteuse, se
estado mayor refuser aux hommes) hacerse la
Etat membre Estado miembro estrecha.
Etat-providence (l') el Estado del Dénomination voisine en français et en
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
bienestar, el Estado benefactor, el entera.
Estado-providencia étude (être à l'étude) encontrarse
état second (être dans un) estar fuera (estar) en estudio
de la realidad étude (faire des études de Droit)
état stationnaire estado estacionario cursar estudios de Derecho / cursar la
Etat tampon Estado tapón
faiblesse des revenus escasez de los faire (la faire à quelqu’un / rouler
recursos dans la farine / faire marcher /
faille (sans faille) sin fisuras. tromper sur la marchandise)
faillite (faire faillite) quebrar vender la burra (a alguien) / dársela a
faillite (mise en faillite) declaración de alguien con queso / camelar / dar
quiebra gato por liebre / engañar como a un
faillite des valeurs (la) la quiebra de chino.
los valores faire (le plus dur reste à faire / ne pas
faillite frauduleuse quiebra être au bout de ses peines) aún
fraudulenta queda el rabo (la cola) por desollar
faim (crever de faim) comerse los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
codos (de hambre) autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
faim (faim de loup) hambre de lobos /
partie du corps).
hambre canina / hambre feroz.
Il existe une variante populaire amusante
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
pour traduire l’expression avoir une faim de ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
loup : pasar más hambre que los pavos de faire (qu’est-ce que vous faites dans la
Manolo (que se fueron detrás del tren vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
creyendo que era un gusano). faire (se faire les ongles) (un chat)
faim (rester sur sa faim) quedarse con afilarse las uñas.
las ganas / quedarse en ayunas faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faim (souffrir de la faim) pasar hambre (entrar) por el aro (image du fauve
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne dompté qui est obligé de sauter à travers un
faut pas me la faire / faut pas me la cerceau).
faire) a mí que no me digan / a mí no faire apparaître (en économie ;
me las dan / nadie se queda conmigo. résultats) arrojar
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire appel apelar / apelar la sentencia /
haz, y con la tuya te saldrás. presentar recurso
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire avancer (projet etc.) llevar
occitan (gascon) de la famille des Carayon adelante
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire avec (il faut faire avec) (il faut se
autres choses, édifié le château de Grenade. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (c’est comme si c’était fait) ya jodes !
está hecho. faire baisser rebajar
faire (faire de la moto) ir en moto. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites ce que je dis, ne faites pas quedar bien.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
fais]) ser como el padre Jeromo que a mí, no me va ni me viene.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bouillir hervir
faire (faites comme chez vous / fais faire bronzette ligar bronce
comme chez toi) ésta es su casa / faire chanter chantajear
…como si estuviera usted en su casa faire chier / faire suer chingar
// estás en tu casa faire cocu / faire porter les cornes /
faire (il faut se le faire !) (en parlant de cocufier poner la cornamenta / poner
quelqu’un d’insupportable) ¡manda los cuernos / poner la cornucopia
puñetas el tío ! (« cornucopia » signifie aussi « corne
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) d’abondance ») / poner las
han nacido el uno para el otro banderillas.
faire courir le bruit que… hacer correr faire du tapage / faire du vacarme
el rumor de que … armar escándalo / armar alboroto.
faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après tejer y destejer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. faire exploser hacer explosionar
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire fête (un chien) hacer fiestas
femmes à moduler l’accomplissement du faire fondre derretir.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire gaffe andar(se) con ojo (con
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois tiento)
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
faire goûter dar a probar
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire grossir (plats trop riches etc.)
apprécié, surtout au sein de ce parti très engordar.
conservateur » (citation tirée de faire halte hacer una estación
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire jurisprudence sentar
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »). jurisprudencia.
Quant à l’expression française faire zizi- faire la chambre arreglar el cuarto.
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire la une (d’un journal) ser noticia de
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les primera página (plana) / ocupar las
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
portadas / ser primera página.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire l’étonné hacerse de nuevas
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire la conversation dar conversación
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire la culbute (faillite) pegar el
NON conventionnel). batacazo
faire crever de jalousie / faire crever faire la tête estar de morros / poner
d’envie poner los dientes largos (a mala cara.
alguien) faire le compte echar las cuentas
faire déborder le vase / la goutte faire le guignol hacer el ganso / hacer el
d’eau qui fait déborder le vase ridi.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le jeu de … hacer el juego a …
agua que colma el vaso. faire le saut (se décider) saltar de
faire de la peine dar disgustos. verdad.
faire des difficultés poner dificultades. faire les boutiques salir de tiendas
faire des études cursar estudios. faire les carreaux limpiar los cristales.
faire des pieds et des mains dar faire les ongles (se faire les ongles)
muchas patadas. arreglarse las uñas.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les soldes ir de rebajas.
faire dessaler desalar faire l’impossible hacer lo imposible
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire parler de soi dar que hablar.
rendre maboul ponerle negro a uno faire passer la pilule dulcificar la
/ volverle tarumba a alguien. píldora amarga.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
« idiot, sot, stupide ». faire payer (des frais, des services mais
faire dresser les cheveux poner los aussi dans le sens de « se venger »)
pelos de punta pasar factura.
faire du canyoning hacer barranquismo faire perdre la tête quitar la cabeza /
faire du lèche-vitrines ver escaparates. quitar el sentido
faire du piano tocar el piano. faire-part (faire-part de décès) esquela
faire du sentiment ponerse sentimental. mortuoria / parte de defunción
faire pipi hacer pipí / hacer pis.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
fine (faire la fine bouche) hacer ascos flan (rester comme deux ronds de
(a algo) / poner peros (a algo) flan) quedarse de una pieza
fine champagne coñac flan (tirer au flan) escaquearse /
fine cuisinière buena cocinera racanear / escurrir el bulto.
fine fleur de la société (la) la flor y flash-back flash-back, escena
nata de la sociedad retrospectiva
fine mouche persona astuta, lagarto, flash d'information flas(h)
buena pieza, taimada gata. informativo / boletín de noticias
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flasher (flasher sur quelqu’un) (el
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flechazo = le coup de foudre) flechar
amoureuse) lo nuestro se ha acabado con alguien / quedarse con alguien.
(se acabó) / olvídate de mí flasher (se faire flasher) (par un radar)
fins de mois (arrondir ses fins de echarle una foto a alguien (le echaron
mois) redondear sus finales de mes una foto en la autopista).
fins de série restos de serie flash publicitaire espot publicitario
fins utiles (à toutes fins utiles) para fléau de la drogue (le) el azote, la
todos los efectos, por si hace falta plaga o la lacra de la droga
fioritures de style floreos o florituras flèche (comme une flèche) como una
estilístico(a)s bala / como las balas / escopetado(a)
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco (adjectif) (Par exemple : salir
fisc (inspecteur du fisc) inspector de escopetado = partir comme une
Hacienda flèche).
fiscalité dissuasive fiscalidad o flèche (faire flèche de tout bois) no
tributación disuasoria reparar en medios
fission de l'atome fisión del átomo flèche (monter en flèche) (prix,
fixation (faire une fixation / être chômage etc.) dispararse
obsédé par quelque chose / n’avoir flèche empoisonnée (au propre et au
qu’une chose en tête) metérsele figuré) dardo envenenado
(algo a alguien) entre ceja y ceja / fléchissement des cours (Bourse) baja
tener entre ceja (algo a alguien) o aflojamiento de las cotizaciones,
flagrant délit (pris en flagrant délit) mercado flojo
pillado en flagrante delito o in flegme légendaire (avec son) con su
fraganti santa pachorra
flagrants délits (procédure des flemme (avoir la flemme) darle a uno
flagrants délits) procedimiento in pereza / tener pereza
fraganti fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flambeau (reprendre le flambeau) fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
recoger la antorcha avoir les nerfs en boule) estar
flambée de violence explosión de hecho un manojo de nervios / tener
violencia los nervios de punta.
flambée des prix alza súbita de los fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
precios / el disparo de los precios / se de la edad
disparan los precios. fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flamme (descendre en flammes) o romántico
(critiquer violemment) desollar vivo fleur (fleur de pavot) amapola de
(a alguien) dormidera
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (fleur de sel) flor de sal.
pie a la crítica
fleur (« une jolie fleur dans une peau foi (ajouter foi) dar crédito
de vache » [Brassens]) Traduction foi (avoir la foi du charbonnier) tener
espagnole : « tan linda flor en pellejo la fe del carbonero
de zorra ». foi (digne de foi) fidedigno / solvente
fleurette (conter fleurette) pelar la foi (la foi soulève des montagnes) la fe
pava / mascar hierro (allusion à mueve montañas.
l’amoureux transi tellement collé aux grilles foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
de la maison de sa dulcinée qu’il semblait les roque
mordre !).
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleuron de l'industrie (le) el florón de foie (foie gras) "foie gras"
la industria foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no faire du chambard) armar la de
se admiten flores ni coronas" Dios / armar un follón (de espanto) /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer armar la marimorena.
des fleurs) darse autobombo / Marimorena : ce personnage de conte
echarse flores / echarse incienso populaire « évoque rixes et disputes, peut-
flingue (porte-flingue / gorille) (agent être à cause de la couleur brune des gitans
de la sécurité ; garde du corps) gorila (María + morena) considérés comme fauteurs
de désordres et de troubles » (H. Ayala :
/ gorila de seguridad / segurata. Expressions et locutions populaires
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de espagnoles commentées). Le racisme ne date
quoi se flinguer) es para pegarse un pas d’aujourd’hui.
tiro. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flipper (jouer au flipper) jugar a los / catarro pradial (= de las praderas).
marcianitos foire agricole feria del campo.
flirter (flirter avec la drogue) foire d'empoigne (la) el puerto de
coquetear con las drogas arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flocon d'avoine copo de avena foire-exposition feria de muestras.
flopée de touristes (une) un sinfin, una fois (des fois) (« par hasard ») por un
caterva, un mogollón, una porrada , casual
una burrada, una barbaridad de fois (il était une fois …) érase una
turistas. vez... / érase (que se era) …
flot (remettre à flot) (fig.) poner o fois (une fois pour toutes) de una vez
sacar a flote, reflotar por todas
flot d'injures aluvión de insultos o de folie (à la folie) a rabiar
improperios folie de la persécution manía
flot de paroles torrente de palabras persecutoria
flotte de pêche flota pesquera folie des grandeurs manía de
flottement du dollar flotación del grandezas, megalomanía
dólar folle du logis (la) la loca de la casa, la
flou artistique (photo) desenfoque, imaginación
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión folles dépenses (faire de folles
deliberada dépenses) gastar una locura
fluctuations du marché (les) las fonction (démettre de ses fonctions)
fluctuaciones o los altibajos del cesar en su destino / cesar (a una
mercado persona).
"flûte enchantée (la)" "la flauta fonction (en fonction de …) en función
mágica" de / a tenor de …
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo fonction (rester en fonctions)
flux migratoire flujo migratorio continuar en su cargo
froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits confits fruta(s) confitada(s).
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les)
Dictionnaire des expressions et locutions). sacar fruto de sus esfuerzos
froid (à froid) en frío fruits secs frutos secos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fugueur (enfant fugueur) niño
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fuguista.
nuevas fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (laisser froid) traer sin cuidado del demonio.
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (être en fuite) estar huido /
ne me fait ni chaud ni froid) no encontrarse huido
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (fuite en avant) huida hacia
frío ni calor / me trae al fresco adelante
froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga
canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros
perra.
fuite de produits radioactifs escape
fromage (avoir sa part de fromage)
radiactivo
chupar del bote.
fuite du temps (la) el correr del tiempo
fromage (entre la poire et le fromage)
fume-cigarette boquilla
a los postres, al final de la comida
fumées d'usine humaredas de fábrica
front (à la sueur de son front) con el
fumer (fume, c’est du belge !) ¡te
sudor de la frente.
jodes, Herodes ! (A. Belot, ABC lexical
front (faire front) plantar cara / dar la
de l’espagnol familier).
cara Pour l’expression française (aujourd’hui
front (front bas) frente deprimida vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
front (heurter de front) (deux voitures l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
etc.) chocar frontalmente le plan du langage, à d’autres insultes (va te
front (mener de front [deux activités]) faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
simultanear (dos actividades) pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
front commun posición común genèse de cette expression. Une autre
front de mer paseo marítimo, primera explication fait allusion au Manneken piss
línea de mar bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
frontière (poste frontière) paso o pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
la fumée (le sperme); est beaucoup plus
puesto fronterizo. vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde Chantreau, Dictionnaire des expressions et
las dan las toman. locutions).
frousse (avoir une sacrée frousse) En espagnol, « joderse » signifie « aller se
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
llevarse un susto de bigote (de nom propre (Herodes) spécialement choisi
bigotes). pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
fruit de l' imagination fruto de la Ben Hur » où l’on trouve des compositions
imaginación. du même style : echa el freno Magdaleno
fruit de saison fruta del tiempo (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles acceptions de gaffe : « perche pour passer un
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « maladresse du piéton qui patauge
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías dans la boue du gué » (Le Robert historique).
/ acaba el responso, Alfonso. L’espagnol familier utilise aussi l’expression
fumer (fumer cigarette sur cigarette) ¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les
fumar cigarrillo tras cigarrillo. pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade »
en français du sud !).Le nom un peu
fumeur invétéré fumador empedernido « déformé » de l’acteur américain Burt
fureur (faire fureur) causar (hacer) Lancaster permet une assonance –
furor / estar en boga approximative - entre cagaste et caster mais
fureur noire rabia imponente, cólera « contient » aussi et surtout le mot burla
(quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
tremenda qui a mis les pieds dans le plat…).
fuseau horaire huso horario gage (avoir un gage) pagar prenda
fusée à étages cohete de varios cuerpos gage d'amour testimonio de amor
fusée éclairante bengala gagnant (être doublement gagnant)
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete salir ganando doble
tierra-tierra / cohete tierra-aire gagnant (jouer gagnant) jugar con
fusil (fusil à canon scié) escopeta de ventaja / jugar a ganador
cañones recortados. gagne-petit trabajador de poca monta
Il existe un terme familier pour désigner cette
arme : chata (littéralement « qui a le nez gagner (gagner sa croûte / gagner son
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise bifteck) ganarse los garbanzos (las
aussi ce terme pour désigner la mort lentejas, las habichuelas) / ganarse el
représentée par un squelette sans nez (en cocido.
français, la camarde).
gagner (gagner son pain) ganarse el
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón
pan.
fusil (fusil à répétition) escopeta
gai comme un pinson alegre como un
repetidora.
jilguero / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) /
castañuelas / alegre como unas
prometido
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
futur (le futur maire de …) el futurible
« fête »).
alcalde de …
gain (l'appât du gain) el incentivo del
lucro
gain de cause (obtenir gain de cause)
G (discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito
gâchette (appuyer sur la gâchette / gala de charité gala de beneficencia
appuyer sur la détente) apretar galante compagnie (être en galante
(oprimir) el gatillo compagnie) ir bien acompañado(a)
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la gale (méchant comme la gale) más
mosca es Arteaga ; donde se para, malo que Barrabás / más malo que la
« la caga ». quina.
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
dans le plat) meter la pata / meter la quinquina au goût amer.
gamba / meter el remo / meter el galère (qu’allait-il faire dans cette
cuezo (« cuezo »= nom donné à galère ? (réplique devenue
divers récipients) / hacer un pan proverbiale, extraite des Fourberies
como una hostia (« faire une grosse de Scapin de Molière) ¿quién le
gaffe »). mandó meterse en ese berenjenal ? (à
En français, le mot gaffe serait un dérivé de propos de berenjenal, voir se mettre
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
dans de beaux draps).
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand chelem gran "slam", grand Slam
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
grave o gran riesgo de la oposición
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou gran personaje,
sentido mandamás, capitoste
grain de folie vena(s) de loco grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de sel (mettre son grain de sel) acontecimiento solemne, capital o de
echar su (un) cuarto a espadas / gran resonancia
meter alguien la cuchara / meter el Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
montante (montante : grande épée utilisée Gran Oriente
par le maître d’armes pour séparer deux
grand patronat (le) la gran patronal
combattants) / poner su grano de arena
grand personnage gran figura
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
grand public (adj.) (objet de
de cartes).
consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el
(film) para todos los públicos
bigote
grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine)
consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el
resonancia
cuento
grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera
seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …).
dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala
grand teint color sólido
calaña
grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al
momento crucial, hito o viraje
aire libre
decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna /
grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo
grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular
irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado
mundo, irse al otro mundo
hasard (par hasard / des fois / des fois haute coiffure alta peluquería.
que…) por un casual (si por un haute couture alta costura.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute définition (TV) alta definición.
verrais »). haute fidélité alta fidelidad
hasard (par le plus grand des hasards haute finance (la) las altas finanzas
/ par un heureux hasard) por haute importance (de la plus haute
milagro / por carambola. importance) de gran importancia
hausse (corrections à la hausse) haute lutte (de) en reñida lucha
reajuste de precios. Haute magistrature (la) la
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Magistratura superior
jugar al alza. haute opinion de soi-même (avoir
hausse (températures en hausse) une) tener muy buena opinión de sí
temperaturas en ascenso. mismo
hausse (tendance à la hausse) haute surveillance (sous haute
tendencia alcista surveillance) sometido(a) a
hausse des taux alza o subida de los vigilancia intensa
tipos (de interés) haute volée (de) de alto rango, de alto
hausse du coût de la vie aumento del copete
coste o costo de la vida haute voltige acrobacia, malabarismo
hausse record (une) un(a) alza récord hautes instances (les) los altos
haut-commisariat alta comisaría estamentos, las instancias dirigentes
haut de gamme alto de gama hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
haut (avec des hauts et des bas) con (no) dar talla
sus más y sus menos hauteur au garrot alzada
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur de la situation (être à la)
púlpito estar a la altura de la situación
haut du panier (le) la flor y nata, lo hauteur de vues altura de miras
mejorcito hauteur des yeux (à) a la altura de los
haut du pavé (tenir le haut du pavé) ojos
estar en el candelero o en primera hauts et des bas (des) altos y bajos,
fila altibajos
haut et clair (parler) hablar lisa y hauts faits hazañas, proezas
llanamente hauts revenus (les) las rentas altas
haut fonctionnaire alto cargo hauturière (pêche hauturière) pesca
haut la main (gagner haut la main) de altura
ganar fácilmente o con facilidad havre de paix remanso de paz
haut lieu (en) en las altas esferas hebdomadaire (journal) semanario,
haut-parleur altavoz revista semanal
haut placé (être) ocupar un alto cargo hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut rang (de) de mucha categoría o griego (para mí)
haut vol (de) de mucho vuelo héliporter (troupes héliportées) tropas
haute (être de la haute) (sous-entendu transportadas por helicóptero
« société » ; être huppé) ser de alto hémorragie cérébrale / accident
copete / de mucho copete / de gran vasculaire cérébral (AVC) derrame
copete. cerebral / accidente vascular cerebral
haute Antiquité (la) la remota (AVC) / accidente cerebrovascular /
Antigüedad. accidente vascular encefálico
haute bourgeoisie alta burguesía.
Les personnages importants qui prennent jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot a…
espagnol par le mot pomada (la crème / la
haute/ les VIP). jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jetable (briquet jetable) encendedor juego de piernas (de pies).
desechable jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (en jeter) dar el pego barajas.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
desperdicio. seguirle el juego a uno.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (mener le jeu) mover los peones.
alguien jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
jeter (se jeter derrière la cravate / sportif) revalidar (un título).
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
s’envoyer derrière la cravate) (« se uno picar en el juego.
jeter un verre d’alcool dans le jeu d'écritures simples anotaciones /
gosier ») tirarse (echarse) al coleto operación contable puramente
(al gaznate) / echarse al cinto (una formal.
cantidad de bebida). jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por c'est un jeu d’enfants) es coser y
la borda cantar / ¡es (un) juego de niños
jeton (avoir les jetons) tener canguelo (chiquillos) !
(mot emprunté au gitan). jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
jeton (faux comme un jeton / être un adivinanza.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu de cartes juego de naipes, baraja.
/ más falso que un duro sevillano. jeu de clefs juego de llaves.
L’expression « faux comme un jeton » a été jeu de construction juego de
forgée par analogie avec les jetons qui construcción.
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu de l'oie juego de la oca.
monnaie.
On trouve aussi : « ser más falso que la
jeu de massacre (attraction foraine)
sonrisa de Aznar en la oposición ». Les pim pam pum.
connaisseurs de la politique espagnole jeu de mots juego de palabras /
récente apprécieront l’allusion mais retruécano.
l’expression ne passera pas à la postérité jeu de piste juego de pista.
lexicale !
jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeton (flanquer les jetons / flanquer la
juego de rol.
trouille / flanquer la pétoche)
jeu de société juego de salón o de
acojonar.
sociedad.
jeton de présence ficha de asistencia
jeu des alliances (par le jeu des
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
alliances) por medio de las alianzas
boca arriba
/ mediante las alianzas.
jeu (calmer le jeu / chercher un
jeu TV juego televisivo
terrain d’entente / apaiser les
jeu vidéo vídeojuego
esprits) templar gaitas / calmar las
jeune (il n’est plus très jeune) ya va
aguas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à para viejo.
accorder. jeune (s'habiller jeune) vestir de
jeu (en jeu) de por medio forma joven
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune cadre dynamique / yuppie
antigua yumpi /yupi.
jeune d'allure de aspecto juvenil.
kidnapping d'enfant secuestro o rapto más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste
de niño grec, devait être difforme).
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif laine de verre lana de vidrio
bourricot) / c’est du pareil au laine vierge lana virgen
même de Juan a Pedro no va un dedo laisser (laisser indifférent) traer sin
/ ídem de ídem / ídem de lienzo. cuidado
La locution française est issue de l’arabe kif laisser (ne laisser aucune chance) no
signifiant « comme ». dar ninguna opción / oportunidad /
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle salida (a alguien)
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (se laisser manger / boire) (un
les militaires recevaient une liste plat, une boisson) dejarse comer /
récapitulative de celui-ci. Certains effets beber.
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
laisser à désirer dejar que desear
question on trouvait donc, pour éviter la laisser courir dejar que ruede la bola /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que dejar correr.
le même vêtement était également fourni en laisser de côté dejar a un lado
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
commentées).
(a alguien) / dejar en la estacada
kilomètre heure kilómetro por hora
(estacada = lice, terrain de combat délimité
kilométrique (compteur kilométrique)
par des pieux).
cuentakilómetros
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
klaxon (coup de klaxon) bocinazo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
knock-out (mettre knock-out / mettre
plantado.
K.O.) noquear
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
krach boursier quiebra, crac bursátil o
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
financiero
¡pasa, tío !
kyrielle de reproches letanía, sarta o
laisser-aller abandono, descuido,
retahíla de reproches
dejadez.
L laissez-passer salvoconducto / pase
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
label d'origine sello de origen en poudre / entier / U.H.T. leche
label de qualité sello, etiqueta o cuajada / sin desnatar / concentrada /
estampillado de calidad desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire d’idées / / entera / uperisada
think tank) vivero de ideas. lait démaquillant leche
laboratoire (laboratoirede langue / de desmaquilladora o limpiadora
recherche) laboratorio de idiomas / lait maternisé leche maternizada.
de investigación laïus (faire un laïus) echar una
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas perorata.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lame déferlante ola rompiente.
más días que longanizas / nadie nos laminoir (passer au laminoir) (figuré)
corre. someter a duras pruebas, hacer sudar
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. tinta
lacis de ruelles laberinto de callejuelas lampe (s’en mettre plein la lampe)
laid (esthétique du laid) (dans l’art ponerse morado (couleur que prend celui
contemporain…) feísmo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
laid (laid à faire peur) feo como un copieux et abondamment arrosé).
susto / más feo que escupir a Cristo / En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la lanterne rouge (au figuré) farolillo
lampe à huile (puis à pétrole) doit être rojo / colista.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et lapalissade (dire une lapalissade) decir
locutions). una verdad de Perogrullo (que a la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta mano cerrada llamaba puño). Pero =
lampe de poche linterna Pierre ; grullo = naïf.
lampe témoin lámpara indicadora Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
(piloto) / luz testigo (piloto). avant sa mort / il était encore en vie » =
lampe torche linterna de mano « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
lance-missiles (navire) buque misilero, antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
lancha misilera. Le carnaval des noms, page 192).
lance-pierres (manger avec un lance- lapin (être un chaud lapin / être porté
pierres) comer a todo correr sur la chose / être un queutard /
lancement d'un produit sur le marché être un tireur d’élite / chaud de la
lanzamiento de un producto al pince) ser un calentón / (un)
mercado. pichabrava / ser un tío salido (un tío
lancer (lancer un appel au calme) cerdo) / estar salido.
pedir calma / llamar a la calma. Salido, salida se dit aussi pour les animaux
en chaleur.
lancer du javelot / du marteau De manière très humoristique, les journalistes
lanzamiento de jabalina / de martillo espagnols ont forgé l’expression estar más
langage codé / message codé lenguaje caliente que la manta eléctrica de Roco
(mensaje) cifrado / lenguaje Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
porno, l’ « étalon italien »).
(mensaje) en clave (en cifra)
lapin (mon lapin / ma biche / mon
langage de charretier lenguaje de
poussin / ma puce /chaton) pichón /
carretero / expresiones de carretero
pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (avoir la langue bien pendue)
lapin (poser un lapin) dar un plantón /
no tener pelos en la lengua.
dar cantonada / dejar plantado.
langue (les langues se délient) las
lapine (faire des petits comme une
lenguas se sueltan
lapine / être une poule pondeuse)
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
(vulgaire, à propos d’une femme)
irse de la lengua
parir como una coneja.
langue (prendre langue avec …)
laps de temps lapso de tiempo.
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en
français, cette locution est devenue rare voire lapsus calami / linguae lapsus cálami /
prétentieuse) ponerse al habla con … linguae.
langue (tirer la langue à quelqu’un) lapsus révélateur lapsus significante.
sacar la lengua a alguien. lard (rentrer dans le lard) dar caña
langue de bois lengua de madera. larder (larder quelqu’un de coups de
Cette expression est « probablement un couteau) coser (a alguien) a
calque du polonais » (Dictionnaire des puñaladas.
expressions et locutions, Le Robert). large (au large) mar adentro.
langue de vipère lengua viperina. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
langue source // langue cible (en Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
traductologie, la langue source est la Javier Bardem dans le rôle principal.
langue de départ) lengua de salida // large (en long et en large) (avec tous
lengua de llegada. les détails) largo y tendido.
langue verte argot, germanía large (large d'esprit) amplio de miras
langues mortes lenguas muertas large (large éventail / large gamme)
langues vivantes lenguas vivas gama extensa
légume (une grosse légume) un pez lettre morte (rester lettre morte) ser
gordo papel mojado
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre ouverte carta abierta
lendemain ce qu’on peut faire le lettre piégée carta bomba
jour même) el tío Tiempohabrá, se lettre recommandée carta certificada
murió de viejo y nunca hizo ná lettre suit siguen detalles por escrito.
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca lettres d'imprimerie (écrire en lettres
hizo cosa buena. d’imprimerie) escribir en letra de
lendemain (le lendemain matin) a la imprenta.
mañana siguiente lettres de noblesse (gagner ses) ganar
lent comme un escargot / lent comme sus títulos de nobleza
une tortue (être) ser lento como el lève-vitre elevalunas
caballo del malo / ser (ir) más lento levée d'écrou acto de liberación
que el caballo del malo levée de boucliers protesta general,
Dans les westerns, pour que la morale soit protesta airada, ataque violento,
sauve, il faut bien que le cheval du méchant oposición
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
héros sans reproche ! levée de l'immunité parlementaire
lent d'esprit tardo en comprender suspensión de la inmunidad
lentement (lentement mais sûrement) parlamentaria
lento pero seguro. lever (« la séance est levée ») « se
lentilles de contact lentes de contacto levanta la sesión ».
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (lever la main sur quelqu’un)
soltar lastre. (gifler) levantarle la mano a uno.
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (se lever du pied gauche)
(expression vieillie : avoir un brevet levantarse con el pie izquierdo.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever des couleurs / le lever du
Cracovie : jeu de mots sur craque drapeau) el izado de la bandera.
(« mensonge »), craquer « mentir ». lever un lièvre levantar caza
lettre (envoyer des lettres lèvre (du bout des lèvres) (avec
enflammées) mandar cartas réticence) con la boca chica.
ardientes (incendiarias) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») bocas
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que levrette (en levrette) a estilo perro.
l’employeur puisse vérifier un certain lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
nombre de choses laissées à sa libre
problème) no hay pegas.
appréciation : par exemple commander une
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
étude graphologique pour déterminer telle ou
probablement du mot lézarde (fissure dans un
telle aptitude chez le candidat [!!] ou
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
simplement pour tester son orthographe !) lui-même de lézard par analogie de forme !
« escribir de puño y letra ». En espagnol, pega est un dérivé du verbe
lettre anonyme (une) un (escrito) pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
anónimo l’idée de « coller », pegar a développé
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre de change letra de cambio pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre de licenciement carta de despido signifie donc, « colle », « collage » puis
lettre de rappel carta recordatorio « colle » au sens de « question difficile »
lettre de relance carta de insistencia (poser une colle) et enfin « problème,
lettre de service credencial difficulté ».
lettre enflammée carta incendiaria liaison (avoir une liaison) tener una
relación (con alguien) / tener
relaciones (con alguien).
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
subir vídeos (a). extrême) (llevando la situación) al
ligne (sur toute la ligne) de medio a límite.
medio limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne aérienne línea aérea todo tiene sus límites
ligne continue (routes) raya continua limite d'âge límite de edad
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / limiter les dégâts minimizar el
línea de meta desgaste.
ligne d’arrivée (franchir la ligne linge (blanc comme un linge) blanco
d’arrivée) cruzar la meta como el papel
ligne d'autocars / ligne d’autobus linge (laver son linge sale en famille /
coches de línea ne pas sortir de la famille / ça ne
ligne d'horizon (la) la línea del sort pas de la famille) lavar la ropa
horizonte sucia o los trapos sucios en casa /
ligne de cocaïne / ligne de coke / todo queda en casa / los trapos sucios
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; se lavan en casa.
de coca). linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de compte (entrer en ligne de ropa.
compte) entrar en cuenta lingerie féminine ropa interior de
ligne de conduite línea de conducta señoras
ligne de démarcation línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
demarcación, línea divisoria la tajada del león
ligne de mire ou de visée línea de mira liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas
ligne directe línea directa lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal
línea del partido liste civile presupuesto de la casa real o
ligne électrique línea eléctrica, tendido del jefe del Estado
eléctrico liste d'adresses listado de direcciones
ligne occupée (téléphonie) señal de liste d'attente lista de espera
comunicando. liste de courses / liste des commissions
lignée des grands auteurs (dans la) en lista de la(s) compra(s)
la tradición de los grandes autores liste de mariage lista de boda (bodas)
lignes de force líneas principales liste des employés nómina de los
lignes de la main (les) las líneas empleados
(rayas) de la mano liste des victimes (la) la relación de
lignes directrices directrices víctimas
ligue antialcoolique liga antialcohólica liste électorale lista o padrón electoral
Ligue des droits de l'homme (la) la liste noire lista negra
Liga de los derechos humanos lit (cloué au lit) postrado en la cama
lime (lime à ongles) lima de uñas lit (comme on fait son lit, on se
limitation des naissances limitación de couche) según hagas la cama, así
la natalidad, regulación de duermes.
nacimientos lit (faire le lit en portefeuille) (blague
de bidasse pour ceux qui ont connu le
reculé des montagnes de León où les rois de machine infernale máquina infernal
Castille venaient chasser) / estar en las machine-outil máquina herramienta
Batuecas / (estar) pensando en las Madeleine (pleurer comme une
Batuecas / estar en el limbo. Madeleine) llorar como una
lune (la face cachée de la lune) la otra Magdalena / estar hecho(a) una
cara de la luna Magdalena.
lune (pleine lune) luna llena magasin d’alimentation tienda de
lune de miel luna de miel comestibles
lune rousse luna de abril magasin d'usine sucursal de fabricante
lunette arrière cristal trasero magasin de détail tienda detallista
lunettes cerclées gafas de aro magasin détaxé tienda libre de
lunettes de plongée gafas de bucear impuestos
lunettes de soleil gafas de sol magasin minimarge ou discounteur
lunettes de vue gafas correctivas tienda de descuento, almacén
lunettes noires gafas oscuras minimargen
luné (être bien luné) estar de buenas magazine culturel revista cultural
lustré (vêtement lustré) traje con magazine de charme revista de
brillo destape.
lutte antibruit / antipollution / magie (comme par magie) como por
antidrogue lucha contra el ruido / la arte de magia / por arte de
contaminación / la droga birlibirloque / por arte de
lutte armée lucha armada encantamiento / por arte del diablo
lutte d'intérêts conflicto de intereses magie blanche / noire magia blanca /
lutte des classes lucha de clases negra
lutte pour la vie (la) la lucha por la magistral (cours magistral) clase ex
vida o la existencia cátedra
lutter à bras-le-corps luchar a brazo magistrature assise (la) los jueces y
partido magistrados
luttes intestines luchas intestinas magistrature debout (la) los fiscales
luxe de détails / de précautions lujo magnat de la presse / du pétrole
de detalles / de precauciones magnate de la prensa / del petróleo
luxe insolent lujo insultante magouille électorale chanchullo
lynchage médiatique linchamiento electoral
mediático. maigre (être maigre comme un clou /
lyophilisés (produits) productos être sec comme un coup de trique /
liofilizados sac à os / sac d’os) estar como un
fideo (una anchoa ; un clavo) /
M salirse (escaparse) por el cuello de la
camisa / estar más chupado que la
machin chouette ou chose éste, ésta, pipa de un indio.
Fulano(a) maigre consolation escaso consuelo.
machine (taper à la machine) escribir mailles (pull à grosses mailles) jersey
o pasar a máquina de punto gordo
machine à coudre máquina de coser. mailles du filet (glisser entre les
En argot : metralleta. mailles du filet) escaparse por un
machine à polycopier multicopista boquete, escapar al cerco o a la
machine à sous máquina tragaperras persecución
machine arrière (faire machine
arrière) dar marcha atrás
mépris (avec un mépris mal merlan (faire des yeux de merlan frit)
dissimulé) con mal disimulado poner ojos de cordero degollado.
desprecio. merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (« Les dents de la mer ») (Steven merveille (à merveille) de maravilla / a
Spielberg) ¡tiburón ! las mil maravillas.
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (faire merveille) maravillar
mer à boire (ce n'est pas la mer à merveille de précision (une) un
boire) no es cosa del otro mundo / portento o un prodigio de precisión
no es ningún arco de iglesia. message de paix mensaje de paz
mer belle / mer forte / mer d’huile message téléphoné aviso telefónico
mar llana / mar gruesa / balsa de messager du malheur pájaro de mal
aceite. agüero
merci (guerre sans merci) guerra sin messagerie rose "mensajería rosa"
cuartel messageries de presse agencia
merde (être dans la merde) estar distribuidora de prensa
jodido. messageries électroniques mensajerías
La variante renforcée (être dans la merde electrónicas
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de messes basses (faire des messes
culo contra el viento.
basses) andar con secretos
merde (foutre la merde) armar un
Messie (attendre comme le Messie)
follón.
esperar como el (al) Santo
mère abusive madre abusiva
Advenimiento / esperar como (el)
mère adoptive madre adoptiva
agua de mayo.
mère célibataire madre soltera
mesure (dépasser la mesure) pasarse
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
de la raya
Madre Coraje.
mesure (être en mesure de …) estar en
mère nourricière madre nutricia o
condiciones de …
alimentaria
mesure (sur mesures) a medida
mère patrie (la) la madre patria
mesure de coercition medida coactiva
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure de l'audience medición de la
de alquiler / madre sustituta / madre
audiencia
subrogada.
mesure de sécurité (par) por motivos
L’expression madre subrogada est
de seguridad
un calque de l’anglais surrogate
mesure de ses moyens (dans la mesure
mother de même sens (surrogate :
de ses moyens) en la medida de sus
« suppléant, substitut »).
posibilidades
On trouve aussi, plus familièrement,
mesure du possible (dans la mesure
vientre de alquiler (littéralement :
du possible) dentro de lo que cabe /
« ventre à louer »).
en la medida de lo posible / en lo
mère poule madraza / gallina clueca.
posible / dentro de lo posible.
mérinos (laisser pisser le mérinos /
mesure incitative medida de
laisser pisser) (laisser aller les choses,
incentivación
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
mesures anti-trusts medidas
dejar que ruede la bola.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas antimonopolio.
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesures d'assouplissement medidas
à l’origine d’un « à peu près » à partir de flexibilizadoras.
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas mesures d'encouragement medidas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
pleuvoir comme vache qui pisse ?!
fomentadoras
(de acelga) / una cara más blanca que Minus habens signifie littéralement « ayant
la cera / (estar) pálido como la cera. moins » en latin.
mine de renseignements (une) un minute (minute par minute) minuto a
venero de datos. minuto.
mine de rien como quien no quiere la minute (en dernière minute) (journaux)
cosa / burla burlando. al cierre de esta edición
mine patibulaire rostro patibulario minute, papillon! ¡un momento, rico!
mine réjouie cara de fiesta / cara de minutes de la séance (les) las minutas
pascua. de la sesión o del acto
minerai (minerais de sang) minerales miracle (par miracle) de milagro.
de sangre / minerales de conflicto. miracle (remède miracle) (la) purga de
Lire l’article d’El País internacional don Benito.
(14/02/2012) consacré à ce sujet. miracle économique milagro
Les « minerais de sang » contiennent des económico.
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) mirette (ouvrir les mirettes) echar los
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les faros.
téléphones portables en contiennent) et qui se miroir grossissant espejo de aumento.
trouvent dans des zones de guerre. En RDC mise à feu (mine,colis piégé etc.)
(République Démocratique du Congo), les activación.
conflits armés sont financés par la vente de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
mise à jour puesta al día.
font aussi partie de ces trafics (Blood mise à prix (avis de recherche : sa tête
Diamond [film, 2007] / diamant de sang). est mise à prix) su cabeza está
minéralogique (plaque minéralogique pregonada.
/ plaque d’immatriculation) placa mise à prix (enchères) precio de salida
de matrícula mise au point (photo) enfoque; (au
mineur de fond minero del interior figuré) puesta a punto / aclaración /
minimum vital (gagner le minimum puntualización.
vital) ganar el salario mínimo vital mise aux voix votación
ministère public ministerio público o mise de fonds aportación o inversión
fiscal de fondos
ministre de l'Intérieur ministro del mise en garde toque de atención
Interior mise en liberté excarcelación
ministre de la Justice ministro de mise en page compaginación,
Justicia maquetación
ministre des Affaires Etrangères mise en scène escenografía /
ministro de Asuntos Exteriores escenificación / puesta en escena /
ministre des Finances ministro de dirección escénica; (au figuré)
Hacienda teatralidad, montaje.
ministre sans portefeuille ministro sin mise (sauver la mise à quelqu’un)
cartera. sacar las castañas del fuego a alguien
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon / resolverle la papeleta a alguien.
des antiquités depuis l’arrivée miser (miser gros) apostar fuerte
d’Internet !) "mensajería rosa". miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minorité agissante minoría activa dernière chemise) jugarse (hasta) la
minorité de blocage minoría de camisa
bloqueo missile de croisière misil de crucero
minorité ethnique minoría étnica missile à longue portée misil de largo
minus habens retrasado / deficiente alcance
/débil / enano.
missile sol-air / missile air-air misil modestie (toute modestie mise à part)
tierra-aire / misil aire-aire. modestia aparte.
mission accomplie misión cumplida modulation de fréquence frecuencia
mission de reconnaissance misión de modulada
reconocimiento modus vivendi modus vivendi
mission humanitaire misión moeurs (passer dans les moeurs)
humanitaria pasar a ser un hecho habitual
mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs de sauvage costumbres
mobil-home módulo bárbaras
mobile d'achat motivación de compra moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
mobile du crime móbil del crimen soy yo y él es él.
mobilier de bureau / de cuisine moindre (de deux maux il faut choisir
muebles de despacho / de cocina le moindre) del mal el menos
mobilité des cadres (la) la moindre des choses (la) lo menos, la
disponibilidad geográfica de los más mínima cosa
ejecutivos moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
modalités de paiement modalidades moindre mal (c'est un moindre mal)
de pago es el mal menor
mode (être à la mode) ir a la moda moins de deux (en moins de deux / en
mode (être en vue / être la cinq sec) en un dos por tres.
coqueluche) (se dit d’un artiste etc.) A propos de l’expression française en cinq
estar en el candelero sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
mode (passé de mode) pasado de d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
moda. coups et faire cinq points sans en perdre un
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
fort désobligeant pour l’illustre compositeur qu’il est possible » (Le Robert des
allemand !). expressions).
mode (sur le mode + adjectif / nom; moins du monde (pas le moins du
sur le mode humoristique) en clave monde) de ninguna manera, ni por
/ en clave de humor (en clave asomo
humorística). moins une (il était moins une / c’était
mode d'emploi modo de empleo, moins une) por muy poco / por los
instrucciones para el uso pelos / ha faltado muy poquito.
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins-value (une) minusvalía
lejano mois (le premier du mois // le premier
mode de vie modo de vida de chaque mois) el uno del mes //
mode retro (la) la moda retro los primeros de mes.
modèle (élève modèle) alumno modelo mois (toucher son mois) cobrar la
o modélico mensualidad
modèle (épouse modèle) perfecta mois (treizième mois) paga
casada extraordinaria
modèle (être taillé sur le même moisson de lauriers (une) una cosecha
modèle) estar cortado por el mismo de laureles
patrón moitié (à moitié pompette) medio
modèle (être un modèle de vertu) ser piripi.
un dechado de virtudes (de moitié (chercher sa moitié / trouver sa
perfecciones) moitié) buscar / encontrar su media
modèle réduit modelo a escala naranja
reducida moitié (de moitié) a la mitad
moralité douteuse (personne d'une) mot (au bas mot) calculando bajo /
persona de dudosa moralidad tirando bajo / por lo corto.
morceau (emporter le morceau) mot (avoir le dernier mot) decir la
llevarse el gato al agua. última palabra / salirse con la suya
morceau (manger le morceau / se mot (mot d’esprit) ocurrencia
mettre à table / cracher le mot (ne pas mâcher ses mots) no
morceau) abroncar / cantar de plano morderse la lengua / no tener pelos
/ irse de la lengua. en la lengua.
morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (prendre quelqu’un au mot)
no soltar prenda. tomarle la palabra a uno.
morceau (un beau morceau) mot (sans souffler mot / sans piper
(familièrement à propos d’une mot / sans broncher) sin decir chus
femme) un buen bocado ni mus / sin decir ni pío / sin chistar /
morceau de bravoure (un) un número sin decir oxte ni moste.
fuerte mot à mot palabra por palabra
morceaux choisis trozos escogidos mot pour mot (très exactement) ce por
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse be / be por be
de los pelos mot clef palabra clave
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot d'esprit ocurrencia
fanático o un forofo del jazz mot d'ordre consigna
Morphée (dans les bras de) en brazos mot de la fin (le) la última palabra
de Morfeo mot de passe contraseña / clave.
mort (blessures ayant entraîné la mot fourre-tout (comme machin,
mort) lesiones con resultado de chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
muerte palabra ómnibus.
mort (être mort de honte) caérsele a mot grossier palabra malsonante,
uno la cara de vergüenza. grosera o fea.
mort (être plus mort que vif) estar con mot juste (le) la palabra justa
el alma en un hilo. mot-valise palabra sandwich, "mot-
mort (faire le mort) hacerse el muerto. valise".
mort (le couloir de la mort [aux USA]) On parle de mot-valise lorsque les unités
el corredor de la muerte combinées ont, au moins, un segment en
commun. Le mot français alicament résulte
mort (trouver la mort) resultar de la combinaison de aliment et de
muerto, encontrar la muerte, perder médicament. Le segment commun est –ment-
la vida Un alicament est un aliment censé améliorer
mort clinique / cérébrale muerte l’état de santé (yaourts etc.)…
Le terme de « mot-valise » est la traduction
clínica / cerebral de l’anglais portmanteau-word utilisé par
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude Lewis Carrol.
/ de rire muerto de cansancio / de L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
miedo / de inquietud / de risa amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
mort naturelle muerte natural complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional =
mort subite muerte repentina necional « imbécil representativo de un
mort vivant (mort-vivant) (un) país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
muerto en vida / muerto viviente. moteur (moteur de recherche)
mortalité infantile mortalidad infantil (Google etc.) motor de búsqueda /
morte-saison temporada de venta o de buscador.
actividad reducida motion de censure moción de censura
motion de soutien moción de apoyo.
des dossiers un peu compliqués avec cette sepultura) / aunque la mona se vista
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). de seda, mona se queda.
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée nausée (donner la nausée) dar náuseas
en NPI et prononcée enepeí. (arcadas).
Quant au français boule de gomme, il s’agit navet de première (un) (film) un tostón
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante de campeonato.
probablement empruntée au crypto-langage
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
navette aérienne puente aéreo
Dictionnaire des expressions et locutions). navette spatiale nave espacial /
mythe vivant mito viviente transbordador espacial / lanzadora
espacial.
N navigant (personnel navigant)
personal de vuelo.
nage indienne / libre / papillon braza
india / estilo libre / mariposa navigateur solitaire navegante (en)
naître (être né coiffé) haber nacido de solitario
pie (con buena estrella) navigation (compagnie de navigation)
naïf (peinture naïve) pintura naif compañía naviera / una naviera
naître (naître sous une mauvaise navigation de plaisance navegación de
étoile) nacer con mala estrella recreo
Naples (voir Naples et mourir) ve navigation fluviale / aérienne / côtière
Nápoles y luego muérete. navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de brouillard capa de niebla de cabotaje.
nappe de pétrole (pollution) mancha navire (abandonner le navire) (au
de petróleo; (gisement) capa de figuré) abandonar el barco
petróleo. navire-citerne buque cisterna
nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra
manto freático / acuífero. navire-école buque escuela
natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza
natalidad navire-usine buque factoría
nation neutre nación neutral. né (artiste né/ criminel né) artista /
naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato.
Nato est l’ancien participe passé du verbe
nacionalizarse. nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nature (contre nature) contra natura né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
estar como el hijo de Diego que nec plus ultra (le) el no va más
nació mudo, sordo y ciego. nécessaire de voyage neceser de viaje
On disait autrefois en français : être marqué
au B (borgne, bossu et boiteux).
nécessité (faire de nécessité vertu)
nature (par nature) por naturaleza hacer de tripas corazón.
nature (s’évanouir dans la nature) nécessité (nécessité fait loi) la
desaparecer del mapa necesidad carece de ley.
naturel (au naturel) al natural nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (chassez le naturel, il revient tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
au galop) genio y figura (hasta la ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
négociation (table des négociations)
mesa de negociaciones
ombre (être à l’ombre) (en prison) Le sens premier de pestaña est « cil ».
estar a la sombra / estar de open (billet open) billete abierto
vacaciones pagadas por el Estado. opérateur de prises de vues operador
Beaucoup plus rarement en argot français : de fotografía o de tomas
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel, opération (passer sur la table
Dictionnaire de l’argot). d’opération / se faire opérer) pasar
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) por el quirófano / operarse, hacerse
hacerle sombra a alguien. operar.
ombre (n'être que l'ombre de soi- opération à coeur ouvert intervención
même) no ser más que la sombra de (operación) a corazón abierto
sí mismo / no ser alguien ni la opération blanche operación nula
sombra de lo que era. opération du Saint-Esprit (par l') por
ombre (ombre à paupières) sombra de obra y gracia del Espíritu Santo / por
ojos arte de magia
ombre (ombres chinoises) sombras opération portes ouvertes operación
chinescas o invisibles puertas abiertas
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni opérations de crédit operaciones
una sombra de duda crediticias
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni opérations de sauvetage tareas de
sombra o pizca de prueba rescate
ombre (suivre quelqu’un comme son opératoire (choc opératoire) choque
ombre) seguir a una persona como quirúrgico u operatorio
su propia sombra opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
ombre (tirer plus vite que son ombre) opinion (sondage d'opinion) sondeo
ser más rápido que Billy el niño (= de opinión
Billy the kid). opinion préconçue prejuicio
omnisports (salle omnisports) opinion tranchée opinión tajante
polideportivo. opinions opposées división de
Oncle Sam (l') el Tío Sam opiniones, pareceres contrarios,
onde (être sur la même longueur discrepancia, desacuerdo
d'onde) estar en la misma onda opposition (par opposition à …)
onde (longueur d’onde) gama de onda contraponiéndose a … / en
onde (onde de choc) onda de choque, contraposición a … / en
onda expansiva contraposición con … / por
onde (sur ondes courtes) en onda contraposición a …
corta optimisation fiscale optimización
ongle (avoir les ongles en deuil) fiscal.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de Cet euphémisme de la finance moderne est
luto (riguroso). souvent un équivalent (plus convenable !) de
ongle (jusqu'au bout des ongles) por « évasion fiscale ».
los cuatro costados / hasta el blanco optimiste (se montrer optimiste)
de las uñas demostrar optimismo
ongle (se ronger les ongles) comerse option (matière à option) asignatura
las uñas. optativa o facultativa
onglet (navigation par onglets) option d'achat opción a compra
(informatique : le navigateur internet optique (crayon optique) lápiz lector
présente, en haut de la fenêtre principale, une optique différente (avoir une) tener
série d’onglets [comme dans un classeur] distinto punto de vista, enfocar las
permettant de passer d’une application à cosas de distinta manera
l’autre) navegación por pestañas.
paire (les deux font la paire) son tal merienda de negros (par référence au
para cual / ¡valiente pareja ! cannibalisme).
Variante mexicaine : si malo es Juan de panier de la ménagère cesta de la
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du compra
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que panier percé manirroto(a),
l’autre ! despilfarrador(a)
paire d'amis (une) un par de amigos panique (semer la panique) sembrar el
paire de manches (c'est une autre pánico.
paire de manches) es harina de otro panier-repas bolsa de comida
costal panne (avoir une panne) (au lit !) no
paix (faire la paix) hacer las paces funcionarle a uno el aparato.
paix (fumer le calumet de la paix) panne (en panne) averiado(a).
fumar la pipa de la paz panne (tomber en panne) averiarse (un
paix armée paz armada vehículo etc.).
Palais de Justice (le) el palacio de panne (tomber en panne d’essence)
Justicia, la Audiencia quedarse sin gasolina
palais fin (avoir le palais fin) tener panne de courant apagón, corte
paladar delicado panne de voiture (tomber en panne de
palais omnisports polideportivo voiture) averiársele a uno el coche
pâle imitation / pâle copie pálida panneau (tomber dans le panneau)
imitación caer en la trampa / tragar el anzuelo /
paliers (par paliers) progresivamente entrar al trapo.
palmarès des entreprises européennes panneau d'affichage tablón de
(le) el ranking de las empresas anuncios
europeas. panneau d’interdiction rótulo (señal)
palme (remporter la palme) llevarse de prohibición
la palma panneau indicateur / panneau de
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) signalisation / panneau routier
abrir (destapar) la caja de Pandora / señal de tráfico.
ser fatal como la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser la caja de Pandora panneau solaire panel solar
panel de consommateurs panel o panneaux électoraux carteles
colectivo de consumidores electorales
panier (le panier de base) la canasta pansements adhésifs apósitos
básica adhesivos / tiritas.
panier (tirer au panier) (basket) pantalon corsaire pantalón pirata
lanzar a canasta pantalon fuseau pantalón tubo
panier à salade (fourgon de police) pantalon patte d'éléphant pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado, pantalón campana,
Tocinera : terme désignant le saloir où pantalón de pata de elefante
étaient entassées les viandes à saler. pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants cintura.
enferment les grillons. pantin (pantin désarticulé) muñeco
Les fourgons de police sont parfois blancs roto.
comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
papa gâteau padrazo.
panier de crabes (un) un nido de paperasserie administrative papeleo
víboras / una jaula de grillos / una administrativo
papier (sur le papier) (en théorie) départ programmé d’un dirigeant de grande
sobre el papel / teóricamente entreprise) paracaídas de oro /
papier à cigarettes papel de fumar paracaídas dorado (anglais : golden
papier à lettres papel de escribir parachute).
papier buvard papel secante paradis fiscal paraíso fiscal
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso
calcar terrenal
papier couché papel couché parangon de vertu modelo o ejemplo
papier d'emballage papel de envolver de virtud
o de embalar. parapluie nucléaire paraguas nuclear /
papier glacé papel glaseado o de brillo "sombrilla".
papier journal papel de periódico o de parasite (jouer les parasites) ir de
diario pegote.
papier libre papel sin sellar o común parc à huîtres ostrero o criadero de
papier-monnaie papel moneda ostras
papier peint papel pintado / papel de parc automobile parque
pared. automovilístico
papier recyclé papel reciclado parc de loisirs parque recreativo
papiers (faux papiers) documentación parc de stationnement parque de
falsa estacionamiento / aparcamiento.
papiers (sans papiers // les sans parc des expositions recinto ferial
papiers) indocumentado (adjectif) // parc éolien parque eólico.
los indocumentados (nom) / los sin parc immobilier parque inmobiliario.
papeles. parc naturel parque natural.
papiers d'identité documento nacional parcelle (pas la moindre parcelle de
de identidad, DNI bon sens) ni un ápice de buen
papilles gustatives papilas gustativas sentido.
papillon (minute, papillon !) ¡un parce que (c’est comme ça et pas
momento rico ! autrement) porque sí.
« Métaphoriquement, le papillon effleure parcours du combattant (le) la pista
trop rapidement les choses, passe trop vite americana.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau, pare-chocs paragolpes, parachoques.
Dictionnaire des expressions et locutions).
pareil (c’est du pareil au même) ídem
pâquerette (au ras des pâquerettes / à
de lienzo / tanto monta / tal para cual
ras de terre) (avec des pensées, des
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi
préoccupations ordinaires, sans envergure)
kif-kif).
garbancero (adjectif dérivé de
parent (parent éloigné) pariente lejano
garbanzo : « pois chiche »).
parent (parent pauvre) hermano
paquet (faire son paquet) liar el
pobre, pariente pobre.
petate.
parent (proche parent) pariente
paquet (mettre le paquet) echar
cercano / familiar próximo.
(poner) toda la carne en el asador /
parenthèse (entre parenthèses) (soit
dar el callo.
dit en passant) entre paréntesis.
paquet-cadeau paquete regalo
parenthèse (mettre entre parenthèses)
paquet de nerfs manojo de nervios
(au figuré : laisser de côté, ajourner)
paquet non identifié bulto sin
aparcar.
identificar
parents (vous habitez chez vos
parachute (parachute doré) (indemnité
parfois exorbitante versée à la suite d’un parents ?) (équivalent) ¿estudias o
licenciement, d’une restructuration ou du trabajas ?
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passation de pouvoirs transmisión de
pinitos poderes
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passe (être en passe de …) llevar
pas (franchir le pas) liarse la manta a camino de …
la cabeza / dar el salto. passe (faire des passes) hacer chapas
pas (habiter à deux pas) vivir a un passe d'armes enfrentamiento
paso. dialéctico
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) passé de mode pasado de moda
(de… a…) no va más que un paso. passe difficile (avoir une passe
pas (presser le pas) apretar el paso. difficile / être dans une mauvaise
pas (revenir sur ses pas) desandar lo passe) pasar por un mal momento /
andado / regresar sobre sus pasos. pasar (atravesar) una mala racha
pas cadencé (au) con paso acompasado passe-droit favor ilícito
pas comptés (à) con pasos contados passe-passe (tour de passe-passe)
pas de charge (au) con paso de ataque birlibirloque
pas de course paso de carga. passeport (passeport en cours de
pas de gymnastique (au) a paso ligero validité) pasaporte en vigor.
/a paso gimnástico. passer (ça lui passera) se le pasará.
pas de l'oie paso de la oca passer (j’en passe et des meilleures)
pas de la porte entrada / umbral (se dit pour conclure une longue liste, en
pas de loup (à) con paso de lobo /de général de manière péjorative) y un
puntillas / sin meter ruido. largo etcétera (de cosas etc.).
pas-grand-chose (un) un cualquiera passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passage (au passage) (soit dit en pasarle a uno ni una.
passant) de pasada. passer (passer au peigne fin) peinar.
passage (passage à niveau non gardé) passer (passer un coup de fil) pegar un
paso a nivel sin guarda toque.
passage (passage automatique en passer (passer un coup de téléphone)
classe supérieure) (les redoublements hacer una llamada telefónica.
coûtent cher et ne servent à rien, la chanson passerelle d'accès / passerelle
est bien connue !) promoción d'embarquement (avions) pasarela
automática de curso. de acceso, fuelle, pasadizo, manga
passage (passage pour piétons) paso passer (laisser passer l’occasion)
de peatones / paso de cebra. desaprovechar la ocasión.
passage (passages nuageux) intervalos passer (passer à tabac) hacer el frac.
nubosos / nubes alternas. passer à la casserole (sauter / se taper
passage (se frayer un passage) abrirse / tirer) (familièrement, posséder
calle sexuellement une femme) pasar por
passage (servitude de passage) las armas / afilar / tirarse a …/
servidumbre de paso trincarse a …
passage à tabac paliza, zurra passer au crible (fig.) pasar por el
passage clouté paso de peatones / paso tamiz
de cebra passer dans l’autre camp pasarse al
passage interdit prohibido el paso otro bando
passage protégé paso protegido passer devant monsieur le curé pasar
passager clandestin pasagero por la vicaría
clandestino, polizón passer le temps / tuer le temps hacer
passante (rue passante) calle de tiempo / matar el tiempo.
mucho tránsito.
perdre (perdre la boussole / perdre la perle rare / sans pareil / qui n’a pas
boule / péter les plombs / perdre son pareil ni buscado (escogido) con
les pédales / dérailler / disjoncter / candil / verdadera alhaja.
être à la masse) perder la chaveta / permanence (en permanence)
perder los papeles / perder la brújula permanentemente.
/ fundírsele los plomos a alguien / permanent (cinéma permanent) cine
derrapar / fundir los fusibles. de sesión continua
Pour un gros « pétage de plombs » (comme permettre (ça / cela ne devrait pas
dans le film argentin Relatos salvajes [Les être permis) no hay derecho.
nouveaux sauvages]) on trouve aussi
l’expression : más zumbado que una abeja en permis (passer le permis [de
un calcetín ! conduire]) examinarse del carné de
perdre (perdre la main) desentrenarse. conducir.
perdre (perdre la trace de quelqu’un) permis à points carné por puntos
perderle la pista a alguien. permis de conduire carnet de
perdre (perdre sa langue) (se taire) conducir, permiso de conducción o
comerse la lengua. de conducir
perdu de vue perdido de vista. permis de construire permiso o
père (de père en fils) de padre a hijo. licencia de construcción o
père (de père inconnu) de padre edificación / licencia de obras
desconocido permis de séjour permiso de
père (mon père, je m’accuse …) (au residencia
confessional) padre, me acuso … permis de travail permiso de trabajo
Père Noël (croire au Père Noël) creer permission (militaire en permission)
en los (Reyes) Magos. militar de permiso.
péremption (date de péremption) permissivité actuelle (la) la
fecha de caducidad. permisividad o el permisivismo
péréquation des traitements reajuste actual
de los sueldos. perpétuel (mouvement perpétuel)
perfection (le goût de la perfection) el movimiento continuo
gusto por la perfección perpétuel recommencement eterno
performance sportive marca, récord comenzar
performances élevées (voiture) perpétuité (condamner à perpétuité)
elevadas o altas prestaciones sentenciar (condenar) a cadena
perfusion (être sous perfusion) estar perpetua
con un suero puesto persistant (à feuillage persistant) de
péril de sa vie (au péril de sa vie) con hojas perennes
riesgo de la vida persona grata // non grata persona
période charnière período de grata // no grata
transición, período bisagra personnage de marque personaje
période d'essai período de prueba, relevante, notable o insigne
período probatorio personnage principal protagonista
période de validité plazo de validez principal
périphérique (boulevard personnalité (les personnalités
périphérique) carretera de présentes) las personalidades
circunvalación, cinturón de ronda asistentes.
perle de culture perla cultivada personnalité (personnalité de premier
plan) personalidad de primera línea
cojo (el palomo) no puede perseguir a las pièce (être tout d'une pièce) ser de
hembras, ni tampoco escapar de sus una sola pieza
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane pièce à conviction cuerpo del delito,
Oury dans le Dictionnaire de traduction pieza de convicción
français-espagnol, éditions Armand Colin, pièce d'identité documento de
2010. La citation originale est empruntée au identidad
Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pièce de collection pieza de colección
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce de gibier pieza de caza
2000. pièce de monnaie moneda
photo d'identité foto de carné pièce jointe (documento) anexo,
photo (il n’y a pas photo / y a pas documento adjunto
photo / aucune comparaison pièce justificative justificante,
possible) ni comparación / ni color / comprobante, documento
no hay color. justificativo
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce rapportée (famille) elemento
langage des courses, où une photo départage ajeno o añadido a la familia
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièces détachées / pièces de rechange
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si piezas de recambio o de repuesto
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, pièces jointes (dans un courriel)
Dictionnaire des expressions et locutions). archivos anexados
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
pied (à pied) (pour exprimer une
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la distance) andando.
couleur étant ce qui cache la surface d’une pied (avoir pied) tocar fondo.
chose (d’où l’expression so color de … pied (avoir les pieds sur terre) tener
« sous couleur de… »). No hay color : c’est los pies en el suelo.
clair et net, la différence est nette, l’avantage
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo apprendra !) ¡para que aprenda !
monos en la cara ? pied (casser les pieds) dar la coña (a
photographe de presse reportero alguien) / dar la barrila / dar la
gráfico tabarra.
phrase-clef frase clave pied (c’est le pied / c’est que du
phrase toute faite frase hecha o bonheur [comme on dit
acuñada aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l'emploi (avoir le gozada !
physique de l’emploi) irle a uno pied (comme un pied) (très mal) fatal.
muy bien un papel / encajar muy pied (être six pieds sous terre) estar
bien en un papel. cinco estados bajo tierra.
physique ingrat (au) de físico poco pied (n’avoir que les pieds à mettre
afortunado sous la table) venir a mesa puesta.
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule. salir con los pies para delante.
pied (prendre son pied) (prendre du précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de
du plaisir à quelque chose, se donner du bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
travaillaient pieds nus dans la soute à
bon temps) correrse / correrse de charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
gusto / disfrutar como un camello. des indigènes d’Algérie, par une extension :
En français, « la locution prendre son pied ne soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
se rattache pas étymologiquement à pied [au de l’opposition Algérien/non algérien qui a
sens premier de "extrémité des membres neutralisé l’opposition indigène/Français
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens d’Algérie et a incité ces derniers à
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens Francaouis (Français de la métropole) en
argotique "part, portion" […] Prendre son assumant (consciemment ou non) l’identité
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le avec la population autochtone, et bien sûr,
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
Chantreau, Dictionnaire des expressions et la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
locutions). Dictionnaire des expressions et locutions).
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) piédestal (mettre sur un piédestal)
le cantan los pies. poner en los altares
Cantar peut signifier « parler, se mettre à pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
la brasa / dar brasa / caerle a uno
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les uno.
fromages qui puent !!). pieds d'argile (colosse aux pieds
pied (retomber sur ses pieds) caer de d’argile) coloso de pies de barro
pie. pieds et des mains (faire des pieds et
pied (savoir où on met les pieds) saber des mains) revolver Roma con
uno el terreno que pisa. Santiago
pied (se lever du pied gauche) pieds et poings liés atado de pies y
levantarse con el pie izquierdo. manos
pied-à-terre (appartement) apeadero. pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) descalzo
en igualdad de condiciones / en un piégé (engin piégé) artefacto o bomba
plano de igualdad trampa
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
estar al pie del cañón piedra
pied de guerre (sur le pied de guerre) pierre (que celui qui n’a jamais
en pie de guerra péché jette la première pierre)
pied de la lettre (au pied de la lettre) quien esté libre de pecado, que tire la
literalmente, al pie de la letra primera piedra.
pied de porc mano de cerdo pierre angulaire (fig.) piedra angular o
pied du mur (au pied du mur) entre la fundamental
espada y la pared pierre blanche (marquer d'une pierre
pied ferme (de pied ferme) a pie firme blanche) señalar con piedra blanca
pied levé (au pied levé) de improviso / pierre d'achoppement escollo
improvisadamente / sin preparación pierre de touche piedra de toque
pied marin (avoir le pied marin) no pierre philosophale piedra filosofal
marearse, ser muy marinero piètre consolation escaso consuelo
pied noir (Français d’Algérie) « pie piètre estime (tenir en piètre estime)
negro ». estimar en poco (a alguien)
L’origine de l’expression française est un peu piètre service (rendre un piètre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec service) hacer un flaco servicio.
pire (être prêt au pire) estar preparado piste cyclable carril-bici, pista para
para lo peor ciclistas.
pirouette (s’en sortir par une piste d'envol pista de despegue.
pirouette) salirse por peteneras. piste sonore (cinéma) banda sonora
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet (drôle de pistolet / singulier
fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se pistolet) (personnage bizarre) pájaro
aguante ! de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants.
Remarques : « malva » (« mauve » en
L’argot espagnol appelle enchufada la
français) désigne une plante à fleurs d’un
personne pistonnée. Elle est littéralement
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
même ordre d’idées, on trouve trifásico
l’ancienne expression française : « fumer les
(littéralement « triphasé »). On sait que le
mauves par la racine ». On pourrait penser
courant triphasé délivre une puissance bien
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
supérieure à celle du courant ordinaire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« estar criando malvas », la même plante
très pistonnée !
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. piteux état (être dans un piteux état /
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas être en piteux état) quedar en un
explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
estado lastimoso / estar hecho un
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Cristo / estar hecho un eccehomo.
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Ecce homo : expression latine signifiant
Dictionnaire des expressions et locutions). « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
pisser à la raie / pisser au cul (de lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre
quelqu’un) cagarse en… / (par d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
euphémisme : ciscarse en…) / comble de malheur »).
mearse en alguien. placard (mettre au placard) aparcar (a
pisser contre le vent (faire quelque chose una persona).
qui se retourne contre soi) escupir al cielo placard publicitaire cartel publicitario
pissotière (aller aux pissotières / aller place (à votre place …) yo que usted /
au pipi-room) visitar al señor Roca en su caso.
(célèbre fabriquant d’appareils place (faire de la place) (faire du
sanitaires !). rangement) hacer lugar.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (homme en place) hombre bien
meódromo ; meadero.
Autre traduction proposée par V. León
colocado
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (je ne voudrais pas être à sa
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- place) no le arriendo la ganancia
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (laisser tout le monde sur place)
les mots espagnols allí, venir et mear est plantar a todos
d’un goût douteux).
place (remettre quelqu’un à sa place)
piste (en piste !) ¡a la pista !
poner a alguien en su sitio / pararle
piste (entrer en piste) salir a la pista
los pies a alguien.
piste cavalière camino de herradura
place (se faire une place / faire son plainte (rejeter une plainte)
trou) (réussir dans le monde du desestimar una querella
travail etc.) hacerse un hueco. plaire (s’il vous plaît / [en français
place (sur place) in situ. familier : s’iou plaît / please) por
place assise / place debout localidad favor // porfa.
de asiento / localidad de pie plaisance (bateau de plaisance) barco
place d’honneur sitio de honor (embarcación) de recreo.
place de choix lugar preferente plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
place de parking plaza de dice en broma.
aparcamiento. plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
place du mort (la) el asiento de la / tu plaisantes !) ¿qué broma es
muerte esta ?
place forte plaza fuerte plaisanterie à part / plaisanterie mise
place nette (faire place nette) dejar el à part bromas aparte.
terreno libre, despejar un lugar plaisanterie de corps de garde broma
placement (agence de placement) pesada, broma de mal gusto
agencia de colocación plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
placement avantageux inversión un plaisir) que da gusto.
ventajosa plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
placement de père de famille papel de variedad está el gusto.
viudas. plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
placer (idéalement placé) en una peine) no hay atajo sin trabajo.
posición inmejorable plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
placer (ne pas pouvoir en placer une) gusto es mío.
no conseguir meter baza. plan (au premier plan) en primer
places d'hôtel plazas hoteleras plano
places financières plazas financieras plan (de premier plan / de tout
plafond (être bas de plafond) (ne pas premier plan) de primera línea / de
être une lumière) ser más corto que primerísima línea.
las mangas de un chaleco. plan (laisser en plan) dejar plantado /
plafond (prix plafond) precio tope dejar a alguien colgado.
plafond de crédit / de dépenses límite plan (occuper le premier plan / être
de crédito / de gastos au premier plan) (à la télévision,
plage (serviette de plage) toalla accaparer l’attention) chupar cámara
playera plan (plan américain) plano
plage (« sous les pavés la plage ») americano
(slogan soixante-huitard) « bajo los plan (plan d'action) plan de acción
adoquines la playa ». plan (plan d'aménagement) plan de
plage arrière bandeja ordenación
plage horaire franja o banda horaria plan (plan de relance économique)
plaider (plaider coupable) declararse plan de reactivación económica
culpable. plan (plan de restructuration / plan
plaie (retourner le couteau dans la social) (euphémismes souvent employés à
plaie) hurgar en la herida / renovar la place de plan de licenciement)
la herida / poner el dedo en la llaga remodelación de plantilla /
plaie sociale lacra social expediente de regulación de empleo
plainte (porter plainte) presentar una plan (plan de sauvetage) plan de
querella o una denuncia salvación
pluie et le beau temps (faire la pluie et poche (s’en mettre plein les poches)
le beau temps) ser el que hace y forrarse / ponerse las botas (les bottes
deshace / pinchar y cortar. pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
pluie fine lluvia menuda ponerse de oro y grana (les couleurs du
pluies acides lluvia ácida costume du torero du temps où l’ascension
plume (d'un trait de plume) de un sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
– n’était pas encore remplacée par le foot-
plumazo
ball …).
plume acérée pluma acerada o
poids (ne pas faire le poids) no dar la
punzante
talla.
pluriel de majesté plural de majestad,
poids (perdre du poids) rebajar peso.
plural mayestático.
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
poids des ans (le) el peso de los años
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids lourd (camion) vehículo pesado
parle. poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! mouche (boxe) peso pesado / medio
plus (qui plus est) por si fuera poco / pluma / gallo / mosca.
plus (plus-value) plusvalía poids mort peso muerto, lastre.
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! poigne de fer autoridad férrea
plus (un plus) (une amélioration technique, poignée d'hommes (une) un puñado de
une innovation) « un plus » hombres.
(gallicisme). poignée de main apretón de manos.
pneu (pneu à clous) neumático con poignet (à la force du poignet) a
clavos (devenu rare depuis l’apparition du pulso.
pneu neige et des chaînes). poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
pneu (pneu anticrevaison) neumático cueros.
antipinchazos. poil (être de mauvais poil) estar de mal
pneu (pneu neige) neumático de café / estar de mala uva / estar
invierno. cabreado.
pneumonie (une double pneumonie) poil (Poil de Carotte) (Récit de Jules
una pulmonía doble. Renard, 1894) Pelirrojo.
poche (connaître comme sa poche) poil (reprendre du poil de la bête)
conocer como la palma de su mano remontar la pendiente
poche (être dans la poche / être dans poil (se mettre à poil) despelotarse.
le sac) estar en el bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (de poche) de bolsillo. poing (dormir à poings fermés)
poche (mettre quelqu’un dans sa dormir a pierna suelta
poche) meterse a alguien en el poing (les poings sur les hanches) con
bolsillo / meterse a alguien en el los brazos en jarras.
bote. poing (poing américain) puño de
poche (ne pas avoir la langue dans la hierro.
poche) no morderse la lengua. point (à point) (cuisson) en su punto.
poche (payer de sa poche / en être de point (au plus haut point) en grado
sa poche) pagar de su bolsillo / echar sumo.
mano al bolsillo. point (au point où on en est / au point
poche (poche d’air) bolsa de aire. où nous en sommes) a estas alturas.
poche (poche de pauvreté // poche de point (faire le point) hacer (alguien) su
résistance) bolsa de pobreza / bolsa composición de lugar / hacerse la
de resistencia. composición de lugar
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (mal en point) maltrecho.
porte (claquer la porte) (au propre et porter (être porté sur la chose) estar
au figuré) dar un portazo (a). loco por la música
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (porté sur …) (la boisson etc.)
con la puerta en las narices. proclive a…/ dado a…
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porter bonheur / ça porte
echar el cierre bonheur) dar suerte / es de buena
porte-à-porte venta directa o a suerte
domicilio porter (porter la culotte) llevar los
porte-bonheur amuleto, mascota pantalones
porte blindée puerta acorazada porter (porter la guigne / porter la
porte cochère puerta cochera poisse / porter la scoumoune) ser
porte coulissante puerta corredera gafe / gafar.
porte de prison (être aimable comme Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
une porte de prison) ser un oso « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porte de secours puerta de emergencia contractés par la maladie ont l’allure de
porte dérobée puerta falsa o excusada crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
porté disparu dado por desaparecido fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-drapeau (fig.) abanderado tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte-fenêtre puerta ventana Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
porte ouverte (enfoncer une porte faire une gaffe.
ouverte) descubrir el Mediterráneo porter (porter le chapeau) pagar el
porte ouverte (laisser la porte pato / cargar con el muerto
ouverte) (positif) dejar la porter (porter quelqu’un aux nues)
posibilidad (de); (négatif) dejar o poner a alguien en (por / sobre) los
ceder paso (a) cuernos de la Luna / levantar a
porte (mettre à la porte / flanquer à la alguien hasta los cuernos de la Luna
porte / jeter à la rue) echar porter (porter un coup dur) asestar un
(mandar) a la calle / echar a escupir a duro golpe
la calle. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-parole portavoz voluntario.
porte-savon jabonera portes (à nos portes) (près de nous, au
porte vitrée puerta acristalada / puerta propre et au figuré) en puertas.
vidriera / puerta de cristales. portes (journée portes ouvertes) día
portée (à la portée de toutes les de puertas abiertas
bourses) al alcance de todos los porteur (créneau porteur) segmento
bolsillos prometedor
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil porteur d'actions tenedor de acciones
portée (à portée de main) al alcance porteur de germes portador de
de la mano. gérmenes
portée (à portée de voix) al alcance portion congrue (mettre à la prtion
del oído congrue) poner a régimen, poner a
portée (la portée d'un acte) el alcance media ración
o las consecuencias de un acto portion de route tramo
portée (passer à portée [de portique électronique pórtico
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). electrónico
portefeuille de valeurs cartera de portrait (être le portrait tout craché
valores de quelqu’un) ser el vivo retrato de
alguien / ser una copia de alguien / possible (si possible) a ser posible.
salir igualito a alguien. poste (abandon de poste) abandono de
portrait (portrait vivant) vivo retrato destino
portrait (portrait-robot) retrato robot poste (conserver son poste)
pose (temps de pose) tiempo de permanecer en el cargo.
exposición poste (en poste à …) destinado en …
pose de la première pierre colocación poste (occuper un poste) ostentar un
de la primera piedra cargo.
poses (prendre des poses) hacer poste (par la poste) (envoi d’un paquet
posturas etc.) por correo.
positif (contrôlé positif à la cocaïne) poste (vacance de poste / un poste
dado positivo por cocaína. vacant) una vacante.
position (assouplir sa position) poste avancé (voc. militaire) puesto de
flexibilizar su postura avanzadilla.
position (durcir sa position) endurecer poste budgétaire partida o renglón del
su postura presupuesto
position (prendre position) (voc. poste d'observation avanzadilla
militaire) tomar posiciones. poste de commandement puesto de
position (revoir ses positions) revisar mando, cuartel general
sus posturas poste de contrôle puesto de control
position clef posición clave poste de direction cargo directivo
position de départ (sports) posición de poste de péage peaje
partida poste de police puesto de policía,
position de monopole posición cuartelillo
monopolística poste de radio aparato de radio
position du missionnaire postura del poste de ravitaillement puesto de
misionero. avituallamiento.
position imprenable (voc. militaire) poste de secours puesto de socorro
posición irreductible poste de télévision aparato de
positionnement d'un produit (le) el televisión
posicionamiento de un producto poste frontière puesto fronterizo
possédé du démon endemoniado o poste restante lista de correos
poseso poste vacant (una) vacante, una plaza
possession (en pleine possession de ses vacante
moyens) con pleno dominio de sus postes mis au concours plazas
facultades convocadas
possession (en votre possession / en pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
ma possession) (documents etc.) en potra.
su poder / en mi poder. Dans la langue familière, le mot potra
possibilités d'avancement désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
posibilidades de ascenso avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite car les mendiants
mayor brevedad qui étaient atteints par cette pathologie,
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
todos los posibles. avaient donc, en quelque sorte, de la chance
possible (… possibles et imaginables) par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
… habido(a)s y por haber. montrer de tel.
pot (en deux coups de cuillère à pot) canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
en dos patadas. Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
pot (tourner autour du pot) darle
pou (bicher comme un pou) (être ravi,
vueltas al asunto.
jubiler) ir uno que chuta.
pot aux roses (découvrir le pot aux
pou (chercher des poux à quelqu’un /
roses / dévoiler le pot aux roses)
chercher des poux dans la tête de
tirar de la manta / descubrir el pastel.
quelqu’un) buscarle las cosquillas a
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
la réputation de contenir des viandes de
uno.
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du pou (laid comme un pou) feo como un
pâté signifiait donc découvrir sa vraie demonio / (ser) más feo que el culo
nature » (H. Ayala, Expressions et locutions de una mona / más feo que Picio
populaires espagnoles commentées). (que Pichote).
pot catalytique tubo de escape Picio : personnage ayant vécu au XIXe
catalítico siècle : condamné à mort et gracié un jour
pot d'échappement tubo de escape, avant son exécution. Le choc émotionnel fut
silencioso tellement fort que son visage devint
monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pot de colle (au figuré) pelma / espagnol).
pelmazo / pegote poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
pot-de-vin / dessous-de-table soborno a la basura.
/ guante / mamelas/ bacalao. poubelle (les poubelles de l'histoire) el
pot-pourri (mets) olla podrida; vertedero de la historia.
(musique) popurrí pouce (crier « pouce ») / dire
potage (potage en sachet) sopa de « pouce ») apearse del carro
sobre. pouce (sans bouger d'un pouce) sin
poteau d'arrivée línea de llegada, moverse un palmo
llegada, meta pouce (se tourner les pouces) calentar
poteau indicateur poste indicador el asiento / estar mano sobre mano /
potentiel économique potencial tocarse (rascarse) la barriga
económico poudre (jeter de la poudre aux yeux)
potiche (une première dame potiche) dar el camelo.
una primera dama florero. poudre (mettre le feu aux poudres)
pots cassés (payer les pots cassés) hacer estallar el polvorín.
pagar los vidrios rotos / pagar los poudre (poudre de perlimpinpin)
platos rotos / pagar el pato polvos de la madre Celestina
(Variante : pagar el pato y la tora). poudre (prendre la poudre
On ne voit pas bien ce que viendrait faire un
« canard » dans cette affaire ! Il faut sans
d’escampette / prendre le large)
doute prendre pato pour la forme populaire poner pies en polvorosa / tomar las
simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est de Villadiego.
prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
conclut avec le père un accord établissant le campagne). La poudre en question est,
sacrement de la circoncision. Il y a donc un comme en espagnol, la poussière soulevée
pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci par une course rapide.
seront persécutés certains parleront du prix à La polvorosa, sorte de métonymie pour
payer pour l’accord conclu. signifier « la route » [couverte de poussière,
Du même coup s’explique la suite donnée el polvo]).
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la L’origine de tomar las de Villadiego est loin
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
On comprend mieux la confusion qui a pu vraisemblable donnée par José María
être faite lorqu’on a associé en espagnol le Iribarren dans son livre El porqué de los
prendre (le prendre mal) tomarlo a tómate ésa / chúpate esa mandarina
mal (Marina) / chúpate ésa, marquesa
prendre (pour prendre un exemple) (Teresa) / ¡toma del frasco,
pongamos por caso Carrasco !
prendre (pour qui il se prend ? / il se Carrasco : catcheur dans les années 50.
prend pour qui ?) ¿quién se ha prendre corps tomar cuerpo
creído que es ? preneur d'otages secuestrador
prendre (prendre à partie) coger preneur de son sonidista, técnico de
(pillar) por banda sonido
prendre (prendre au dépourvu) pillar préretraite (prendre sa préretraite)
desprevenido prejubilarse
prendre (prendre au mot) tomarle la prescripteurs (le pouvoir des
palabra a alguien. prescripteurs) el poder de los
prendre (prendre au tragique) prescriptores
tomárselo a la tremenda. présence (en présence de …) con
prendre (prendre de court) pillar por asistencia de …
sorpresa présence d'esprit presencia de ánimo
prendre (prendre de vitesse) ganar por présentateur en titre (TV) locutor
velocidad. (presentador) fijo / locutor de
prendre (prendre des vacances) hacer continuidad.
vacaciones. présentateur vedette locutor o
prendre (prendre en stop) recoger en presentador estrella
autoestop. présentation (« bonne présentation
prendre (prendre l’exemple de …) exigée ») (offre d’emploi etc.)
poner el caso de … « imprescindible buena presencia ».
prendre (prendre le départ) tomar la présentation (sur présentation de …)
salida ante la presentación de …
prendre (prendre les choses du bon présentation (présentation de mode /
côté) tomarse uno las cosas por el défilé de mode) desfile de moda /
lado bueno. pasarela.
prendre (prendre ses distances) Président-Directeur Général director
distanciarse / mantener las distancias gerente
/ marcar distancias. présomption d'innocence presunción
prendre (prendre sur son sommeil) de inocencia
robar horas al sueño. pressant (ton pressant) tono
prendre (savoir s’y prendre avec …) perentorio.
darse maña con … presse (campagne de presse) campaña
prendre (se prendre à son propre de prensa
piège) caer en su propia trampa presse (communiqué de) parte,
(red). comunicado de prensa
prendre (tel est pris qui croyait presse (revue de presse) revista de
prendre) le crecieron los enanos. prensa
L’expression complète est : Montó un circo y presse à scandales ou à sensation
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait prensa amarilla o sensacionalista
engagés pour les donner en spectacle se sont presse d'information prensa
mis à grandir !
informativa
prendre (tiens prends ça ! [dans les
presse du coeur (la) la prensa del
gencives] / encaisse / attrape ça
corazón / la prensa rosa / las revistas
Nicolas ! / et toc !) chúpate ésa /
del corazón (Rare aujourd’hui : preuve (la preuve par neuf) la prueba
prensa / revista de colorines). del nueve.
presse muselée prensa amordazada preuve (preuve formelle) prueba
presser (presser de questions) formal
estrechar (acosar) a preguntas. preuve (preuves à l'appui) pruebas al
pression (mettre la pression sur canto
quelqu’un) dar (meter) caña a preuve (preuves en main) pruebas en
alguien / presionar a alguien. la mano
prestataire de services prestatario o prévention routière prevención contra
prestador de servicios accidentes de tráfico
prestation de serment jura, prestación préventives (mesures préventives)
de juramento medidas precautorias o preventivas
prestation de services prestación de prévision (selon toute prévision)
servicios previsiblemente.
prestation hors pair actuación sin prévisions (dépasser toutes les
igual prévisions) desbordar todos los
prestations familiales subsidios cálculos
familiares prévisions météo (les) pronóstico
présumé (l'assassin présumé) el meteorológico o del tiempo,
presunto asesino. predicción o previsión del tiempo
prêt-à-porter "prêt-à-porter" prévoyance (caisse de) caja de
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un previsión
bombardeo / agarrarse a un clavo prier (je vous en prie !) se lo ruego /
ardiendo ¡por Dios !
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prêt immobilier préstamo inmobiliario prière d'insérer se ruega la
prêt subventionné préstamo favorable, publicación
privilegiado, subvencionado o prime (en prime) (ironique : en plus)
blando de propina.
prête-nom (un) un testaferro prime à l'exportation prima a la
prêter (on ne prête qu’aux riches) exportación
dinero llama dinero. prime abord (de) en el primer
prêter (prêter à confusion) inducir a momento
confusiones / prestarse a equívocos. prime d'ancienneté plus o prima de
prêter (prêter serment au drapeau) antigüedad
jurar (la) bandera prime d'assurance prima de seguro
prêter (un prêté pour un rendu) hoy prime d'encouragement prima de
por ti, mañana por mí. incentivo
prétexte (sous aucun prétexte) por prime de rendement prima de (por)
ningún concepto. rendimiento
prêtre ouvrier sacerdote (cura) obrero prime de risque prima por
preuve (faire ses preuves) dar pruebas peligrosidad / plus de peligrosidad /
de sus aptitudes prima de riesgo.
preuve (jusqu'à preuve du contraire) prime de transport subsidio de
mientras no se demuestre lo transporte
contrario / salvo prueba en contrario prime jeunesse (dans ma prime
o en contra jeunesse) en mi primera juventud
prime time prime time.
propre (propre comme un sou neuf) prune (travailler pour des prunes /
limpio como los chorros del oro / travailler pour le roi de Prusse)
limpio como una patena. trabajar para el obispo
propre (voler de ses propres ailes) prunelle (comme la prunelle de ses
volar con sus propias alas / volar yeux) como la niña de sus ojos.
(alguien) por su cuenta psychologue d'entreprise / scolaire
propriétaire foncier propietario de sicólogo de empresa / sicólogo
bienes inmuebles escolar.
propriétaire terrien terrateniente puant (boules puantes) bombas fétidas
propriété artistique ou littéraire / bolillas pestosas
propiedad intelectual public (accrocher son public)
propriété industrielle propiedad conectar con el público
industrial public (en public) públicamente / en
"propriété privée, défense d'entrer" público.
"propiedad privada, prohibido el public (pour public averti) para
paso" adultos
protection (écran de protection) public (rendre public) hacer público.
pantalla protectora public relations (un) relaciones
protection (protection de públicas
l'environnement) protección del publicité clandestine publicidad
medio ambiente encubierta
protection (protection maternelle et publicité comparative publicidad
infantile) protección materno- comparativa
infantil publicité mensongère publicidad
protection (protection rapprochée) engañosa o falaz
protección personal publicité subliminale (qui touche
protection (sans protection / à l'inconscient) publicidad subliminal
découvert) (corps non protégé) a publicité télévisée publicidad
cuerpo limpio (a cuerpo gentil) televisiva
protège-livre forro de libro puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
protocole d'accord convenio o l’attention éveillée, se méfier, se douter de
acuerdo básico quelque chose) estar con la mosca en la
provenance (en provenance de …) oreja.
procedente de … puce (être excité comme une puce)
province (en province) en provincias. estar como una moto.
proximité (la proximité de…) la puce (puce électronique) chip
proximidad a … puissance de travail capacidad de
prudence (prudence est mère de trabajo
sûreté) Doña Prudencia murió de puissance paternelle (droit) potestad
vieja. paternal
prudent (on n’est jamais assez puissance publique (la) el poder
prudent / on ne prend jamais assez público
de précautions) todas las puissances (les grandes puissances)
precauciones son pocas. las grandes potencias
prune (compter pour des prunes) ser puits de pétrole pozo de petróleo
un don Nadie. puits de science pozo de ciencia o de
sabiduría
pulsations cardiaques pulsaciones
cardíacas
ressortissants d'un pays (les) los retour des choses (par un juste retour
naturales o nacionales de un país des choses) en justa compensación.
restaurant d'entreprise restaurante de retour du courrier (par) a vuelta de
empresa correo.
restauration rapide comida rápida, retournement de situation (il s’est
fast-food produit un retournement de
reste (ne pas être en reste) no quedarse situation) las cañas se han vuelto
atrás / no querer ser menos. lanzas.
rester (rester à sa place) estar en su retournement de tendance cambio
puesto. total o radical de tendencia /
rester (rester bouche cousue) dar la inversión de tendencia / vuelco en la
callada por respuesta tendencia.
rester (rester introuvable) continuar retourner (dites-nous de quoi il
desaparecido retourne) díganos de qué va la cosa.
résultat (préjuger du résultat) retrait des troupes retirada de las
prejuzgar el resultado tropas.
résultats sportifs resultados deportivos retrait du permis de conduire
résumé succinct breve resumen suspensión o retirada del carné de
rétablissement (un prompt conducir.
rétablissement) un pronto retraite (à la retraite) jubilado.
restablecimiento retraite anticipée jubilación
retard industriel retraso industrial anticipada.
retenir (« à partir de maintenant, tout retraite vieillesse pensión de vejez.
ce que vous déclarerez pourra être retraitement des déchets reprocesado
retenu contre vous ») (droit, police) o reprocesamiento de los residuos.
a partir de ahora, todo lo que declare retrancher (se retrancher derrière
puede ser usado en su contra. quelque chose) atrincherarse en
rétention d'informations retención de algo.
informaciones rétro (la mode rétro) la moda retro.
retenue à la source (impôts) retención retrouver (on se retrouvera / on se
en origen o en la fuente reverra) (menace) arrieros somos (y
retombées économiques / en el camino nos encontraremos) / ya
technologiques consecuencias o nos veremos las caras / me he
repercusiones económicas / quedado con tu cara.
tecnológicas réunion (être en réunion) estar
retombées radio-actives lluvia(s) reunido.
radiactiva(s) réunion (réunion d’information)
rétorsion (mesures de rétorsion) asamblea informativa.
medidas de represalia(s) réunion (réunion de célébrités)
retour (choc en retour) choque de reunión de famosos.
rechazo réunion (réunion houleuse) reunión
retour à l'envoyeur a su procedencia / agitada o tumultuosa.
devuélvase al remitente. réunion (réunion plénière) asamblea
retour à la terre retorno a la tierra. plenaria.
retour aux sources vuelta a los réunir les conditions reunir los
orígenes / retorno a las fuentes. requisitos.
retour d'âge menopausia. réussir (réussir à se caser) encontrar
retour de bâton tiro por la culata. un hueco.
réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu par habitant renta per cápita
bien. (por cabeza).
réussite (réussite financière) logro revenus annexes ingresos adicionales
financiero. o accesorios
revanche (à charge de revanche) hoy revers de fortune reveses de fortuna
por mí, mañana por ti. revers (toute médaille a son revers)
revanche (prendre sa revanche) cada medalla tiene dos caras.
tomarse el desquite (la revancha). révision (Conseil de révision) (armée)
rêve (de rêve) de ensueño. junta de clasificación
rêve (en rêve) en sueños. révision de la voiture (la) el revisado
rêve (faire de beaux rêves) soñar con del coche
los angelitos. revu et corrigé corregido y aumentado
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) revue (revue de presse) revista de
soñar despierto. prensa
réveil des consciences (le) el despertar revue (revue porno) revista porno.
de las conciencias. L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
réveille-matin despertador pour désigner la même chose.
revendication de l'attentat rhum-coca cubalibre / cubata.
reivindicación o atribución del rhume (couver un rhume) rondarle a
atentado. alguien un resfriado
revendications catégorielles rhume (rhume des foins) catarro o
reivindicaciones por categorías fiebre del heno
socioprofesionales. rhume (un gros rhume / un rhume
revenge porn / porno vengeur / carabiné) un fuerte resfriado / un
vengeance porno « revancha catarro de alivio.
porno » / « venganza porno » / riche (être riche à millions) ser un
« porno de la venganza » / « porno Midas.
vengativo ». richesse architecturale riqueza
C’est la dernière tendance : certains hommes arquitectónica
se vengent de leurs anciennes petites amies richesses inexploitées riquezas
en mettant en ligne sur internet (You Tube inexplotadas o sin explotar
etc.) des photos ou des vidéos sexuellement ricochet (par ricochet) (au figuré) de
explicites sans le consentement des
intéressées. rebote o de rechazo
revenir (être revenu de tout) estar de ride (ne pas prendre une ride) (au
vuelta de todo. figuré ; à propos d’une oeuvre) no
revenir (ne pas en revenir) perder (algo) ni un ápice de su
(étonnement) quedarse de una pieza / frescura.
hacerse cruces / no volver de su rideau (en lever de rideau) (artiste)
asombro. telonero (actuar de telonero).
revenir (revenir de loin) (être soulagé) rideau de fer (géopolitique ; du temps
librarse de una buena. de la guerre froide) telón de acero //
revenir (revenons à nos moutons) (système de fermeture d’un magasin)
volvamos a nuestros borregos. cierre metálico / cortina metálica.
revenu disponible renta disponible rideau de fumée (au figuré) cortina de
revenu familial / revenu du ménage humo
renta familiar rideau de pluie sábana de agua /
revenu minimum d’insertion (RMI) cortina de agua
renta mínima de inserción rideau réclame (cinéma) telón de
revenu net renta neta anuncios
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en rire (laissez-moi rire) deje usted que
ridículo. me ría.
rien (c’est mieux que rien / c’est rire (rira bien qui rira le dernier) al
toujours ça de pris) algo es algo. freír será el reír (y al contar será el
rien (c’est tout ou rien) o chatos o llorar).
narigudos (chato « sans nez »). Allusion à un conte populaire dans lequel un
rien (comme si de rien n’était) como si marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
nada. pièce de monnaie !
rien (en un rien de temps / en un rire à gorge déployée reírse a
tournemain / en un clin d’œil / en mandíbula batiente
moins de temps qu’il ne faut pour rire aux larmes reírse hasta las
le dire) en un santiamén / en menos lágrimas.
que se cuenta (en menos que te lo rire comme un bossu reírse como
cuento) / en menos que se persigna enano(s).
(se santigua) un cura loco / en un rire de bon coeur reírse con ganas /
quítame allá esas pajas / en un decir reírse de buena gana
Jesús / en un avemaría / en un decir rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
amén / en menos que se reza un rire homérique carcajada homérica
Credo. rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est afuera; (nom) risa de conejo
complètement égal) me la trae floja rire sous cape reírse por lo bajo / reír
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta para su capote
ni me deja de gustar rires préenregistrés risas pregrabadas
rien (on n’a rien sans rien) a quien risée de toute la ville (la) el hazmerreír
algo quiere, algo le cuesta. de toda la ciudad
rien (partir de rien) comenzar desde la risque (le goût du risque) el gusto por
nada. el riesgo
rien (rien à signaler, RAS) sin risque de rechute riesgo, peligro o
novedad posibilidad de recaída
rien (rien de tel que …) no hay risque (ne pas prendre de risques / ne
como… pas se mouiller) ver los toros desde
rien (un rien d'humour) una pizca de la barrera.
humorismo risque (prendre des risques / se
rigolade (prendre à la rigolade) risquer à …) poner el cascabel al
(quelque chose) tomárselo a gato
cachondeo (a guasa) / tomárselo en risquer (qui ne risque rien n’a rien)
broma / tomarlo a risa. quien no arriesga, no consigue.
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risques du métier (les) los gajes del
déconne ! / j’ déconne !) hablo en oficio
broma. risques et périls (à vos risques et
rigolo (être un rigolo) ser un cachondo périls) por su cuenta y riesgo
mental riverain (états riverains) estados
rime (sans rime ni raison) sin ton ni ribereños
son. rivière de diamants collar de
riposte imparable réplica insoslayable diamantes
o ineludible riz complet arroz integral
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. robe (robe de soirée) vestido de noche
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? (de cóctel).
Encore plus familier : gastar menos savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
que Tarzán en corbatas. lo que me digo.
sauf avis contraire salvo aviso en savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
contrario. yo !
sauf erreur ou omission salvo error u savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
omisión tú qué sabes ?
sauf imprévu salvo imprevistos. savoir (qui tu sais) el que te dije / la
saumâtre (l’avoir saumâtre / la que te dije.
trouver saumâtre) (trouver savoir (reste à savoir …) falta por
désagréable la situation dans laquelle on saber …
est ; se sentir victime de quelque chose) savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
tenerlo muy quemado. pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
saut à l'élastique "puenting" (puente + qué atenerse / saber a qué carta
suffixe anglais –ing [comme dans
quedarse ≠ no saber a qué carta
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots quedarse.
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (savoir y faire / avoir du
est rare en espagnol qui préfère souvent savoir-faire) tener mucha mano /
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog tener (buena) mano izquierda.
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo
saut-de-lit salto de cama. sepas / para que te enteres.
saut de page (traitement de texte) salto savoir-faire buen hacer, saber hacer,
de página "savoir faire"
saut en hauteur salto de altura savon (passer un savon) dar un jabón
saut périlleux (faire un saut périlleux) (a alguien) / echar un rapapolvo /
dar un salto mortal. echarle una bronca (a alguien) / dar
saute-mouton (jouer à saute-mouton) (pegar) la bronca / poner a caldo.
jugar a salta cabrilla scandale (provoquer des scandales /
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! faire scandale) promover
sauter (sauter au cou) echar los brazos escándalos / dar la campanada /
al cuello. levantar el escándalo.
sauter (sauter aux yeux) saltar a la sceau (sous le sceau du secret) bajo
vista. secreto.
sauter (sauter des pages) saltarse scellés (mettre les scellés / mettre sous
páginas. scellés) precintar / poner un
sauvegarde (faire une sauvegarde) precinto.
(informatique) hacer una copia de scène (entrer en scène) salir a escena
seguridad o una salvaguarda scène (faire une scène) armar la gorda.
sauvegarde de la nature (la) la scène (mettre en scène) escenificar
protección de la naturaleza scène (remonter sur scène) volver a los
sauvetage (plan de sauvetage) plan de escenarios.
salvación scène (sur le devant de la scène) en el
sauvetage d'une entreprise (le) el candelero.
rescate de una empresa scène de ménage riña conyugal
sauvette (à la sauvette) de prisa y scène politique escenario político
corriendo. scènes de rue escenas callejeras
savoir (chacun sait que …) es de todos schéma directeur esquema directivo
sabido que … science infuse ciencia infusa
sciences occultes ciencias ocultas
serveur informatique servidor, centro servir (on n’est jamais si bien servi
servidor que par soi-même) si yo no me
service (bon pour le service) útil alabo, no hay quien me alabe /
service (enlever le service) (sports) alábate, Juan : que si tú no te alabas,
romper el saque no te alabarán.
service (être au service) (sports) tener seuil de fatigue umbral de fatiga
el saque seuil de rentabilité punto de equilibrio
service (policier de service) policía de financiero, umbral de rentabilidad
turno. seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
service (qu’y a-t-il pour votre seuil de tolérance umbral de tolerancia
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
¿qué se le ofrece ? solos !
service (rendre un piètre service) sex appeal (avoir du sex appeal) tener
hacer un flaco servicio (favor). sexy.
service à café / service à thé juego de sex-shop (un) una sex-shop.
café / juego de té. sex-symbol "sex-symbol"
service à la carte servicio a la carta sexe faible / sexe fort (le) el sexo débil
service après-vente servicio posventa / el sexo fuerte
service au sol / service à bord shoot (se faire un shoot / se shooter)
(aviation) servicio en tierra / servicio banderillearse / espitarse (emprunt à
a bordo. l’anglais to spit « embrocher, mettre à la
service canon (tennis) saque-cañonazo broche »).
service commandé (en service Siècle des lumières (le) el Siglo de las
commandé) en acto de servicio luces
service consommateur servicio del siège avant / arrière asiento delantero /
consumidor trasero
service de dépannage servicio de siège baquet asiento "baquet"
averías. siège éjectable asiento lanzable o
service de voirie servicio de vías y eyectable
obras siège inclinable asiento abatible o
service d'ordre servicio de orden reclinable
service des soins intensifs unidad de siège social sede social
vigilancia intensiva (UVI) / unidad sien (faire des siennes) hacer una de las
de cuidados intensivos (UCI). suyas.
service du contentieux servicio sien (y mettre du sien) poner algo de su
contencioso, asesoría jurídica parte / poner de su parte.
service du personnel departamento de signal d'alarme (fig.) aldabonazo
personal signal de détresse señal de socorro
Service public (radio, télévision) Ente signalétique (fiche signalétique) ficha
Público de filiación
services à la personne atención a las signalisation routière señalización (en
personas. carreteras)
services de proximité servicios de signature (présenter à la signature)
proximidad someter a la firma
serviette hygiénique ou périodique signaux en morse signos Morse
compresa / paño (toalla) higiénico,a. signe cabalistique signo cabalístico
servir (ne pas servir à grand-chose) signe d'approbation (en signe
no servir para mucho. d’approbation) como señal de
soupçon (au-dessus de tout soupçon) Plus large encore : una sonrisa de oreja a
por encima de cualquier sospecha. oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
oreilles »).
soupçon (éveiller les soupçons)
souris (quand le chat n’est pas là, les
levantar sospechas
souris dansent) cuando el gato está
soupe-au-lait / chatouilleux
ausente, los ratones se divierten
quisquilloso.
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
sous-alimenté subalimentado,
normalement signifie « perteneciente al desnutrido
temperamento » mais qui, sous l’influence de sous-effectif (en) con personal o
l’anglais temperamental, en est venu à plantilla insuficiente
signifier « irascible, soupe-au-lait ». sous-entendu (un) un supuesto, una
soupe populaire comedor de segunda intención
beneficiencia / comedor social / sopa sous-entendu(e) (adj.)
boba. sobreentendido(a); (en grammaire:
soupir (rendre le dernier soupir) dar verbe / sujet sous-entendu) verbo /
el último suspiro. sujeto tácito
soupir (soupir de soulagement) sous-entendus (parler par sous-
respiro de alivio entendus) hablar con segundas
source (de bonne source) de buena sous-équipé infradotado
fuente, de buena tinta, según fuentes sous-estimé subestimado, infravalorado
solventes o de toda solvencia sous-location realquilado
source autorisée (de) de fuente oficial sous-marin (un) (espion) un tapado
source d'approvisionnement fuente de sous-produit subproducto
suministro sous-prolétariat (le) el subproletariado
source d'information fuente sous-traitance subcontratación
informativa o de información sous-traitant subcontratista
source de problèmes / de discordes sous-utilisation infrautilización
manantial de problemas / de sous-vêtement prenda interior
discordias soute à munitions polvorín
source de profits fuente de ingresos soutenance d'une thèse defensa de una
source minérale / thermale fuente de tesis de doctorado
agua mineral / fuente termal soutien de famille sostén de familia
source sûre (de source sûre) de fuente soutien-gorge sujetador.
fidedigna (« digne de foi ») / de Dans la langue familière, columpio
fuente de toda solvencia / de buena (balancement des seins), recogelimones et
fuente. suje (abréviation de sujetador) sont des
sourcils broussailleux cejas équivalents expressifs du français soutif.
enmarañadas soutien inconditionnel apoyo
sourd comme un pot más sordo que incondicional
una tapia. soutien scolaire refuerzo escolar
sourde oreille (faire la sourde oreille) souvenir (d’autant que je me
hacer oídos de mercader / hacerse el souvienne) que yo recuerde.
sordo. souverain pontife (le) el sumo
sourdine (mettre une sourdine) poner pontífice
sordina. spectacle (les intermittents du
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica spectacle) los trabajadores
sourire (un large sourire) una amplia temporales del espectáculo.
(ancha) sonrisa. spectacle (se donner en spectacle) dar
el espectáculo.
subir (subir le même sort) correr la suivi des ventes seguimiento de ventas
misma suerte. suivi médical control médico regular,
subornation de témoin soborno de seguimiento médico
testigo suivie (correspondance suivie)
subventions de l'Etat subvenciones correspondencia continua
estatales suivre (prière de faire suivre)
succès (écrivain à succès) escritor de (courrier) se ruega la reexpedición.
éxito. suivre (suivre son cours) transcurrir
succès commercial (film) éxito de por su propio cauce
taquilla suivre (suivre son idée) seguir a lo
succès de librairie bestseller / libro suyo
más vendido / (un) superventas. sujet (défricher un sujet) desbrozar un
succès fou (un) un éxito clamoroso tema
sucre (casser du sucre [sur le dos de sujet (sortir du sujet) salirse del tema
quelqu’un]) ir con la copla (a sujet brûlant tema candente
alguien) [contarle a alguien alguna noticia sujet d'examen papeleta
o chisme desfavorable acerca de otra sujet de crainte ou d'inquiétude (un)
persona] / roer los zancajos (comme les un motivo de inquietud
roquets qui mordent les mollets des passants super (c’est super) es de puta madre /
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
es de miedo (voir aussi du
cortarle un vestido a uno. tonnerre).
sucre en morceaux / sucre en poudre / super-puissance superpotencia
sucre glace azúcar en terrones / supérieur hiérarchique superior
azúcar en polvo / azúcar glas. jerárquico
sueur (avoir des sueurs froides) tener supplément d'enquête nuevas
sudores fríos diligencias en el sumario
sueur (en sueur) sudoroso. supplément d'information suplemento
suffire (comme si cela ne suffisait de información
pas…/ non content de …) no supplément familial plus familiar
contento(a)(s) con eso… supplice (soumis au supplice de
suffrages exprimés votos válidos Tantale) condenado al suplicio de
suicide assisté suicidio asistido. Tántalo
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions supplice (supplice chinois) martirio
consultatives proposent maintenant, par chino / tortura china.
euphémisme, sédation profonde et continue « Tourment moral particulièrement raffiné
ou sédation terminale. par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suicide collectif suicidio colectivo en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (à la suite de …) de resultas de … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (avoir des suites) tener cola. locutions).
suite (et ainsi de suite) y así seguido. supplice (supplice du pal)
suite (trois jours de suite) tres días empalamiento.
seguidos supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suite (suite à votre lettre...) en supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
contestación a su carta... support audio-visuel soporte
suite (suite et fin) continuación y fin audiovisual
suivant (au suivant !) ¡que pase el support publicitaire soporte
siguiente ! publicitario
suivi (article suivi) artículo de
producción continua
propagées de bouche à oreille étaient souvent tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). recoge tempestades.
téléphone portable / un portable un tempête d'injures / de protestations
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempestad de insultos / de protestas
téléphone mains libres teléfono manos tempête dans un verre d'eau (une)
libres una tempestad en un vaso de agua
téléphone rose teléfono erótico, líneas tempête de neige temporal de nieve /
eróticas o calientes ventisca
téléphone rouge teléfono rojo temps (« A la recherche du temps
téléphone sans fil teléfono inalámbrico perdu ») (M. Proust) En busca del
télévision (passer à la télévision / tiempo perdido.
passer à la télé) salir en televisión / temps (après la pluie le beau temps)
salir en la tele. siempre que llueve, escampa.
télévision câblée televisión por cable temps (à temps) a tiempo.
télévision haute définition televisión temps (avec le temps qu’il fait) con la
de alta resolución (lo) que está cayendo / con el tiempo
télévision payante televisión de pago que hace.
témoignage de sympathie muestras de temps (avoir du temps devant soi)
simpatía disponer de tiempo.
témoin (passer le témoin) (au propre temps (ces derniers temps)
et au figuré) pasar el testigo. últimamente.
témoin (prendre à témoin) poner por temps (c'était le bon temps) eran
testigo. buenos tiempos / aquellos sí que eran
témoin à charge / à décharge testigo tiempos.
de cargo / de descargo temps (chaque chose en son temps)
témoin de mariage padrino o madrina todo se andará / cada cosa a su
de una boda debido tiempo / cada cosa tiene su
témoin de moralité garante de tiempo.
moralidad temps (dans un premier temps) en un
témoin encombrant testigo molesto primer momento.
témoin oculaire testigo presencial. temps (de mon temps) en mis tiempos.
tempérament de battant temps (depuis quelque temps) de un
temperamento de vencedor o de tiempo acá.
triunfador temps (de quelque temps) en un
température (prendre la température) tiempo.
(au figuré) tantear el terreno temps (de tous les temps) de todas las
température (prendre sa épocas.
température) tomarse la temps (en son temps) en su día.
temperatura temps (en temps voulu) a su debido
température (températures en hausse tiempo / en el debido momento.
/ températures en baisse) ascenso temps (en un temps record) en (un)
térmico / descenso térmico. tiempo récord.
tempes grisonnantes sienes entrecanas temps (il est temps de …) es hora de ...
tempête (essuyer une tempête) correr temps (il est encore temps de …)
un temporal todavía se está a tiempo de …
temps (il était temps ! / c’est pas trop
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
temps (le temps est à la pluie) está de temps qui courent (par les temps qui
agua. courent) en los tiempos actuales /
temps (le temps presse) el tiempo en los (estos) tiempos que corremos /
apremia. a estas alturas.
temps (le temps qui passe) el paso del tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
tiempo / el correr del tiempo (de los tenant (les tenants et les aboutissants)
años) los pormenores (de un asunto).
temps (les temps sont durs) corren tendance (tendance à la baisse /
malos tiempos. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (quand le temps se gâte) (au tendencia al alza o alcista
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendance à la reprise)
tuercen. (économie) tendencia recuperadora
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (tendance lourde) tendencia
temps (rattraper le temps perdu) pesada
resarcirse del tiempo perdido. tendance (tendances suicidaires)
temps (se payer du bon temps) tendencias suicidas.
andarse a la flor del berro (berro : tendre enfance (dès sa plus tendre
« cresson »). enfance) desde la más tierna edad
temps (trouver le temps long) ténèbres de l'ignorance (les) las
hacérsele a alguien el tiempo largo. tinieblas de la ignorancia
temps alloué ou imparti tiempo tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
concedido. parecerse.
temps complet (à temps complet) en tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
dedicación exclusiva / de plena pie … ?
dedicación / a tiempo completo / a tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
jornada completa. tenir (ne plus tenir debout) (de
temps d'antenne tiempo de palabra / fatigue) estar que caerse (estás que te
cuota de pantalla. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir à carreau) andarse con
momentánea tiento / andar derecho
temps de chien tiempo de perros tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi) si por mí
(en) en tiempos de crisis / de guerra fuera.
/ de paz tenir (tenir à distance) mantener a raya
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir compagnie) hacer
debido tiempo compañía
temps forts de l'année (les) los tenir (tenir en haleine) mantener en
acontecimientos o los momentos vilo
claves del año tenir (tenir informé) mantener
temps héroïques (les) los tiempos informado.
heroicos tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps mort tiempo muerto l’auras) más vale pájaro en mano
temps normal (en) de ordinario que ciento volando / más vale un hoy
temps partiel (à temps partiel) a que diez mañanas / más vale un toma
tiempo parcial. que dos te daré.
temps perdu (à) a ratos perdidos
tennis (court de tennis) cancha o pista termes (être en bons termes) estar en
de tenis buenos términos / estar en buena
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». amistad.
ténor (un grand ténor) (politique.) terminer (« terminé, à vous ») (dans une
una primera espada conversation par radio, lorsque l’un des
tension (avoir de la tension) tener interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
tensión, tener la tensión alta
tension (chute de tension) bajada de / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
tensión.
(« terminé »): corto y cierro.
tension (sous haute tension) (au figuré :
terminal pétrolier (un) una terminal
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
petrolera
tension artérielle / nerveuse tensión
terrain (aplanir le terrain ; au sens
arterial / nerviosa
figuré) allanar el camino
tension entre Paris et Londres
terrain (céder du terrain) ceder
tirantez entre París y Londres
posiciones.
tentative de meurtre / de vol conato
terrain (déblayer le terrain) (se
de homicidio / de robo
débarrasser des détails) despejar el
tenter sa chance probar suerte
terreno.
(fortuna).
terrain (de terrain) (travail, enquête
tenue civile (en) de paisano
etc.) de campo
tenue d'Eve (en) como su madre la
terrain (en terrain neutre) en un
trajo al mundo
campo neutral.
tenue de camouflage uniforme de
terrain (être sur son terrain) estar en
camuflaje
su propio terreno / saber alguien en
tenue de combat (en) con traje de
qué terreno pisa.
campaña
terrain (regagner du terrain)
tenue de route adherencia al terreno /
recuperar terreno.
agarre / comportamiento en
terrain (sonder / tâter le terrain)
carretera.
sondear / tantear el terreno
tenue de soirée traje de etiqueta
terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
« tenue de soirée de rigueur » « se
terrain à bâtir solar
ruega etiqueta » / « se ruega traje de
terrain d'entente (un) un(a) área de
etiqueta »
acuerdo.
tenue de ville (en tenue de ville) con
terrain de golf campo de golf
traje de calle / vestido de calle.
terrain de sport campo deportivo
tenue légère (en tenue légère / en
terrain glissant (fig.) terreno
petite tenue) en paños menores.
resbaladizo
terme (à long terme / à court terme) a
terrain vague descampado
largo / a corto plazo
terrain viabilisé suelo o terreno
terme (mener à bon terme) llevar a
urbanizado
feliz término.
terre (garder les pieds sur terre)
terme (mettre un terme [à quelque
seguir con los pies en el suelo / tener
chose]) poner coto (a algo ; un
los pies en la tierra.
vicio ; un abuso)
terre (mettre plus bas que terre) poner
terme (naître à terme) nacer a su
a la altura del betún / poner a caer de
debido tiempo.
un burro / poner como un trapo
termes (en termes choisis) en términos
(estropajo / guiñapo) / poner como
escogidos.
tête (l’emporter d’une tête) batir por tête bien faite cabeza bien amueblada /
un cuello. cerebro bien amueblado
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer perdida.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête chercheuse cabeza buscadora
como Pedro por su casa. tête couronnée testa coronada
tête (ne pas avoir toute sa tête) estar tête d'affiche (théâtre) cabecera del
mal de la cabeza reparto.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête d'un parti (être à la) presidir,
tête) cebollino. encabezar o liderar un partido
En argot espagnol, la tête est comparée à un tête de chapitre cabeza o
oignon (cebolla). encabezamiento de capítulo
tête (piquer une tête) pegarse un tête de circonstance (faire une) poner
chapuzón cara de circunstancias
tête (prendre la tête) comer el coco. tête de l'emploi (avoir la tête de
tête (réclamer la tête de quelqu’un) l’emploi) encajar muy bien en un
clamar por la cabeza de alguien. papel
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de lecture (magnétoscope etc.)
levantar cabeza. cabezal
tête (reprise de la tête) (football) tête de linotte cabeza de chorlito /
remate de cabeza. cabeza a pájaros
tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de liste (politique, élections)
interruption) sin levantar cabeza cabecera (cabeza) de lista
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de noeud (crétin, couillon,
chose) metérsele a uno entre ceja y andouille) cara de pijo (carapijo) /
ceja hacer algo. adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
tête (se prendre la tête / se casser la lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
tête / se creuser la tête [la cervelle] chouette [lechuza] avec ses grands yeux
/ se triturer les méninges / se casser ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
la nénette) calentarse (romperse) los daurade).
cascos / estrujarse (devanarse) los Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
sesos (el cerebro / las meninges) / capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
darle vueltas al magín / comerse el référents pour la bêtise : « être con comme
une bite » ; un « couillon » etc.
coco (Plus vulgaire : masturbarse el
tête de pioche / tête de mule cabezota /
cerebro).
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
que una mula.
cara a alguien / hacerle cara (a
tête de pipe (par tête de pipe) por
alguien).
barba.
tête (trotter dans la tête) andarle (a
tête de pont cabeza de puente.
uno) algo por (en) la cabeza /
tête de série (sports) cabeza de serie
rondarle algo (a alguien) por la
tête de Turc cabeza de turco
cabeza
tête du hit parade (en tête du hit
tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
parade) arrasar en las listas.
dar un tornillazo / hacer un trompo.
tête froide (garder la tête froide) tener
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
sangre fría
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête haute (aller la tête haute) ir con la
reflexionar
cabeza alta o erguida
tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête la première de cabeza
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
titre privé (à titre privé) de forma fourchette) más mató la cena que
privada curó Avicena.
titres (faire les gros titres) llenar Avicena / Avicenne : médecin et philosophe
(acaparar) los titulares / acaparar las d’origine iranienne (XIe siècle). Ses traités de
médecine furent longtemps la base des études
portadas. médicales tant en Orient qu’en Occident.
titres (recrutement sur titres) tombe (se retourner dans sa tombe)
selección por méritos revolcarse (retorcerse) en su (la)
titres cotés en Bourse valores o títulos tumba.
cotizados en Bolsa tombé des nues (être) haber caído de
titulaire d'un compte courant las nubes, quedarse atónito
cuentacorrentista. tombeau ouvert (à) a tumba abierta, a
toast (porter un toast) levantar alguien toda velocidad
su (la) copa (por una persona) / tomber (c’est toujours sur moi que ça
brindar por alguien tombe) a mí siempre me toca bailar
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise con la más fea
qualité , faux) de plástico / mangui / tomber (des têtes vont tomber) van a
fulastre. rodar cabezas.
A propos du français toc : « Le sémantisme
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
tomber (tomber à l’eau) (un projet
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal etc.) irse al garete
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne tomber (tomber à pic / tomber du ciel
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. / arriver à point nommé) venir al
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français pelo /venir como caído (llovido) del
NON conventionnel).
cielo / llegar a la hora del fraile.
tocsin (sonner le tocsin) tocar a Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
arrebato. écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
toile de fond (en) como telón de fondo l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
/ como trasfondo. pas les inviter !
toilette (faire un brin de toilette) tomber (tomber à plat) (ne produire
lavarse a lo gato aucun effet) caer en saco roto.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber bien bas) caer muy
vellocino de oro; (ordre) la orden del bajo
Toisón de Oro tomber (tomber dans le coma) caer en
toit ( crier sur les toits ; crier quelque coma / entrar en estado de coma
chose sur les toits) dar tres cuartos tomber (tomber dedans depuis tout
al pregonero (pregonero : « crieur petit) (se dit par exemple d’une personne
public ») / pregonar a los cuatro devenue pianiste parce qu’elle est née
[« tombée »] dans une famille de pianistes)
vientos.
echar alguien los dientes (en una
toit (le toit du monde) (la région de
actividad) / salirle a alguien los
l’Himalaya) el techo del mundo
dientes (en una actividad).
toit ouvrant (automobile) techo Remarque : les expressions « echar alguien
practicable (corredizo). los dientes » ou « salirle a alguien los
tôle froissée (voiture) chapa arrugada dientes » signifient littéralement « faire /
tôle ondulée chapa ondulada percer ses dents ».
tollé général tole o indignación general tomber (tomber enceinte) quedarse
tombe (creuser sa tombe) cavar su embarazada.
sepultura. tomber (tomber en poussière)
tombe (on creuse sa tombe avec ses convertirse en polvo.
dents) (variante familière : avec sa tomber (tomber sous la main) caer en
las manos
tombeur (le tombeur de Nadal) top secret "top secret" / alto secreto /
(vocabulaire sportif) el verdugo de rigurosamente secreto / materia
Nadal. reservada.
tombeur (tombeur de femmes) (un) toper (tope là !) (en conclusion d’un
un don Juan, un seductor, un tenorio accord) (chocarla) chócala.
ton badin (d'un) en tono de broma torche (parachute en torche)
ton péremptoire (d'un) en tono paracaídas retorcido o sin desplegar
perentorio torche vivante antorcha viviente
tonalité d'appel señal para marcar torchon (mélanger les torchons avec
tondeuse à gazon cortacésped les serviettes) meter uvas con
tonnage (de faible tonnage) (navire) de agraces / mezclar las churras con las
poco tonelaje merinas / meter churras con merinas.
tonneau (du même tonneau) (fig.) del Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
mismo calibre / de la misma camada fallait surtout pas croiser car l’une était très
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
tonneau (faire un tonneau) (voiture) pour sa viande.
dar (una) vuelta de campana torchon (ne pas mélanger les torchons
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de avec les serviettes) juntos pero no
las Danaides revueltos / separar las churras de las
tonnerre (du tonnerre / vachement merinas (voir l’expression
bien) de miedo / de cine / de buten / précédente).
de bandera / de aúpa / de fábula / tord-boyaux matarratas.
cojonudo / bárbaro / de puta madre. Matarratas : qui produit le même effet que la
A propos de l’expression de puta madre : mort aux rats (granulés toxiques permettant
« La littérature de quai de gare a répété à de se débarrasser des rats et des souris) !
satiété le lieu commun de la prostituée au torride (une scène torride) (film porno
grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
De ce fait, la puta madre est devenue ce que
etc.) una escena más caliente que el
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala, interrogatorio de Sharon Stone en
L’argotnaute). Instinto básico (équivalent un peu
tonnerre (le roulement du tonnerre) long mais tellement suggestif !).
el fragor del trueno. torse (bomber le torse) sacar pecho.
tonnerre d'applaudissements salva de torse (torse nu) con el torso desnudo
aplausos tort (à tort ou à raison) con razón o sin
tons chauds tonos cálidos. ella.
too much (c’est too much !) (ser) too tort (aux torts partagés) (procédure de
much / tu moch / tu mach / tumuch divorce) repartiéndose las culpas.
(ressemble à l’apocope de l’espagnol tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
mucho). pas à tortiller) (il est inutile
On rappellera que l’anglais much et d’hésiter, de tergiverser) no hay más
l’espagnol mucho viennent du latin multum. cáscaras.
L’apocope de mucho devrait être much mais,
En français, il existe des variantes : y a pas à
pour des raisons phonétiques (le phonème
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
[tch] n’existant jamais en fin de mot en
tortiller du cul pour chier droit (dans une
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
bouteille).
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torture (chambre de torture) cámara
top-cinquante los cuarenta principales de tortura
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
etc.) antes, mejor.
top de départ señal de salida totalité (en totalité) totalmente.
top model supermodelo / top model.
- Breva : « primer fruto de la higuera, más trique (être sec comme un coup de
grande que el higo y de color morado trique) ser más seco que una pasa
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, un palillo.
higos, mediando así muchos meses entre los triste (triste comme un bonnet de nuit
higos de una cosecha y las brevas de la / triste comme un lendemain de
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
fête) más triste que un ciprés / más
trente-six chandelles (voir trente-six triste que un entierro (en un día
chandelles) ver las estrellas. lluvioso) / más triste que un entierro
trépas (passer de vie à trépas) pasar a de tercera.
mejor vida. triste mine (faire triste mine) poner
trésor caché tesoro escondido (oculto). mala cara
trésor de renseignements mina de triste réputation (une) una reputación
informaciones infame.
Trésor public erario (público) / tesoro triturer (se triturer la cervelle)
público. estrujarse los sesos
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de trois étoiles (un) un hotel de tres
l’activité politique et diplomatique pendant estrellas
les fêtes de fin d’année [au moment où les troisième âge (le) la tercera edad.
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S. Albert Belot rapporte le commentaire de
Chantreau, Dictionnaire des expressions et Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
locutions) la tregua de los gourmets « Estoy en el umbral de eso que llaman
tri postal clasificación de las cartas tercera edad , que yo sospecho que es la
misma vejez de antes » (Cartas de un
tri sélectif recogida selectiva. sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. mode d’emploi, Ellipses, page 86).
On appelle « Triangle d’Or » une région du trombes d'eau trombas de agua
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
l’on cultive le pavot. Les diverses milices
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
locales et les militaires au pouvoir se tronc commun (enseignement) sección
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de común
l’héroïne. tronche (tout se prendre dans la
tribunal administratif tribunal tronche) comerse un marrón.
administrativo, tribunal de lo tronche (tronche de cake) (vieilli ;
contencioso « imbécile ») gilipollas / carapijo.
tribunal de police tribunal de policía trône (monter sur le trône) empuñar el
tribunal de première instance cetro (registre littéraire)
juzgado de primera instancia trop (c’est trop !) (es) demasiado para
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) el cuerpo (voir aussi ça fait
de menores beaucoup pour un seul homme).
tribune d’honneur palco de honor. trop (être en trop) estar de más.
tribune libre tribuna libre trop-perçu cobro indebido
tripe (rendre tripes et boyaux) echar trotte (ça fait une trotte) hay una
tripas tirada.
triple champion du monde tricampeón trotter (trotter dans la cervelle /
del mundo trotter dans la tête) andar por el
triple exemplaire (en) por triplicado magín / rondar la cabeza / rondarle a
triple galop (au) a galope tendido uno algo por la cabeza.
tripotages électoraux chanchullos trottoir (faire le trottoir / faire le
electorales tapin) hacer la calle / hacer la
carrera / hacer la parada.
trottoir roulant acera circulante conducteur par le plus grand des hasards sans
trou (mettre au trou) (emprisonner) s’y être préparé par la pratique et sans aucune
disposition ». A. Rey, S. Chantreau,
abrazar.
Dictionnaire des expressions et locutions)
trou (trou de balle) jebe (emprunté au
tocarle a uno el carné en una
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
tómbola.
trou (trou de mémoire) fallo de
trouver (trouver à qui parler)
memoria
encontrar la horma de su zapato.
trou d'aération respiradero
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
trou d'air bache aéreo
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou de deux cents millions (un) un
parecerá bonito ?
"agujero" de doscientos millones
truc (ce n’est pas mon truc) no me va /
trou de la serrure ojo de la cerradura /
a mí no me mola.
ojo de la llave.
trucage électoral pucherazo electoral
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
très lointain et perdu : « ils habitent dans le
truquer (combat truqué / élections
trou du cul du monde » (Larousse) ; au truquées) combate amañado /
milieu de nulle part) el quinto coño / el elecciones amañadas.
culo del mundo. Voir aussi « au tube à essai tubo de ensayo
diable vauvert » . tube au néon tubo de neón
trou noir (astronomie) agujero negro tube lance-torpilles tubo lanzatorpedos
trou perdu / bled perdu poblacho tuer (se tuer au travail) matarse
perdido / poblacho de mala suerte. trabajando.
trouble-fête (un) un aguafiestas tuer (tué par balles) matado a balazos
troubles de la vue trastornos de la / muerto por disparos
visión tueur à gages sicario / matón a sueldo.
troubles du comportement ou de la turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
personnalité trastornos de la tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
personalidad demás.
troubles mentaux trastornos mentales type (un type réglo) un tío legal.
troupe (troupes fraîches) (armée) type latin (avoir le type latin) tener
tropas de refresco. tipo latino.
trousse à pharmacie botiquín
trousse de toilette neceser de tocador / U
bolsa (estuche) de aseo. ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousseau de clefs manojo de llaves tener el don de la ubicuidad
trouver (ne rien trouver de mieux que ulcère d'estomac úlcera gástrica
…) dar en la gracia de … ultimatum (adresser un ultimatum)
trouver (on trouve de tout… / il y a de dirigir un ultimátum o ultimato
tout… / on y trouve de tout) hay de ultime recours ou dernier recours
todo (como en botica). último recurso
trouver (se trouver mal) sentirse mal. ultra-haute température, UHT ultra
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si alta temperatura
llega el caso / si se tercia. Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (trouver [quelque chose] dans ultraligero.
un paquet de lessive Bonux [pour ultra-secret supersecreto
les générations d’après-guerre !] / avoir ultra-sons ultrasonidos
eu son permis de conduire dans un (encore un qui …) otro más que …
une pochette surprise) (« être très
mauvais conducteur, c’est-à-dire se retrouver
vache (chacun son métier, les vaches valeur (homme de valeur) hombre de
seront bien gardées) zapatero, a tus valía o de valor
zapatos. valeur (se mettre en valeur) lucirse.
vache (grosse vache / gras-double / valeur ajoutée (taxe à la valeur
gros lard / gros tas) gordinflas / ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
ballena / foca / vacabuey / (un / una) valor añadido, (el) IVA.
grasas. valeur côtée en Bourse valor cotizado
vache (manger de la vache enragée) en Bolsa.
pasar las de Caín / pasarlas moradas. valeur locative valor locativo o de
vache (période de vaches grasses // alquiler.
période de vaches maigres) época valeur marchande valor comercial
(tiempo) de vacas gordas // tiempo valeur nutritive valor nutritivo
(época) de vacas flacas. valeurs mobilières valores mobiliarios
vache (pleurer comme une vache / valeurs refuge (Bourse) valores
pleurer comme un veau) llorar a seguros.
moco tendido. valeurs vedettes (Bourse) valores
vacherie (faire des vacheries en punteros.
douce) dar pellizcos de monja. validité (durée de validité) plazo de
vagabondage sexuel vagabundeo validez.
sexual valise (se faire la valise) liar los
vague (être sur la crête de la vague) bártulos / darse el piro / pirarse.
(au figuré : être au sommet) estar en la Pirarse « s’enfuir » est emprunté au gitan
cresta de la ola. pirar qui signifie « aller, marcher, courir, se
promener ».
vague (la nouvelle vague) la nueva
valise (valise diplomatique) valija
ola, la nueva generación
diplomática.
vague de chaleur / de froid ola de
vallée de larmes (la vie est une vallée
calor / de frío
de larmes) la vida es un valle de
vague de criminalité / de protestations
lágrimas.
/ de violence ola de criminalidad /
valoir (mieux vaut tard que jamais) a
de protestas / de violencia
la vejez viruelas.
vague de touristes oleada de turistas Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
vague déferlante ola rompiente plus précisément viruela loca (ou boba)
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
darse por vencido / no dar su brazo a bénigne courante chez le jeune enfant. On
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
torcer. que jamais !
vaines promesses promesas vanas A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vaisseau (brûler ses vaisseaux) aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
(s’engager dans une entreprise, prendre une qui frappait tous les âges et qui pouvait être
décision en s’interdisant de revenir en mortelle.
arrière) quemar las naves como valoir (mieux vaut un petit chez soi
Hernán Cortés. qu’un grand chez les autres) Bien
vaisseau amiral (au propre et au figuré) se está San Pedro en Roma (aunque
buque insignia no coma).
Vaisseau fantôme (le) el Buque L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
également là qu’il mourut. Rome est donc
fantasma. bien « sa » ville.
vaisseau spatial nave espacial. valoir (valoir cent fois mieux que
valet de nuit galán de noche. quelqu’un) darle cien patadas a
valeur (doubler de valeur) duplicar su
valor.
voir (je vois où tu veux en venir) ya mener une vie rangée) sentar la
veo adónde vas a parar. cabeza.
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture banalisée coche camuflado
veremos. voiture cellulaire coche celular
voir (pour se faire bien voir) por voiture d'enfant cochecito de niño
quedar bien. voiture-balai coche escoba
voir (si vous voyez ce que je veux voiture de course coche de carreras.
dire) a ver si me entiende voiture d'infirme silla de ruedas
voir (tel que vous me voyez) aquí voiture d'occasion coche usado o de
donde me ve. segunda mano
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo voiture de fonction ou de société
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo coche de compañía
que yo ? voiture de location coche de alquiler
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture de police coche de policía /
voir (voir tout en noir / voir les choses coche patrulla.
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture de sport un (coche) deportivo
(por el lado) negro / tenerlo más voiture familiale coche familiar /
negro que la habitación de Drácula. monovolumen (« monospace »).
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture hybride coche híbrido / un
danger) olerse la tostada. híbrido.
voir (vous allez voir ce que vous allez voiture piégée coche bomba
voir !) ¡ahora veréis lo que es voix (avoir cent voix d’avance)
bueno ! (élections) tener cien votos de
On trouve aussi une expression plus ventaja.
ancienne : Ahora lo veredes, dijo Agrajes. voix (de vive voix) de viva voz
Veredes est une ancienne forme de futur,
ancètre de veréis. voix (d’une voix tremblante) con voz
Agrajes est un personnage d’un des plus trémula.
célèbres romans de chevalerie espagnols : voix (être la voix de la conscience de
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il quelqu’un) ser la voz de la
prononçait pour menacer ses adversaires.
L’avantage de la formule est que veredes
conciencia (de alguien) / ser el
« rime » avec Agrajes. Pepito Grillo de alguien.
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado « Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle
voisinage (dans le voisinage) por la de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
vecindad. version espagnole du film de Walt Disney
voisinage (politique de bon voisinage) sorti sur les écrans américains en 1940). Les
política de buena vecindad journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent
voiture (carambolage de voitures) Garmendia, Le carnaval des noms, page
choque múltiple / colisión múltiple 189).
(entre coches) / accidente en cadena. voix (hausser la voix // baisser la voix)
voiture (déplacement en voiture) alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
traslado en coche Plus rare : subir el diapasón // bajar el
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta diapasón (subir o bajar el tono de voz).
en la moto, Maroto ! voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture (être renversé par une sangre.
voiture) atropellarle a alguien un voix (mettre aux voix) poner o
coche. someter a votación
voiture (se ranger des voitures / être voix (ne pas avoir voix au chapitre /
rangé des voitures / se ranger / faire de la figuration) no tener ni
voz ni voto / (ser como) el convidado vol long courrier vuelo de largo radio /
de piedra. vuelo de largo recorrido.
« Cette dernière locution se réfère au vol low cost vuelo low cost.
comportement de celui qui, lors d’une vol moyen courrier vuelo de medio
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
simplement un rôle de représentation » radio (recorrido).
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. vol plané vuelo planeado
C’est une allusion à la statue du vol qualifié robo con agravantes
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de volant (prendre le volant / être au
Molina (El burlador de Sevilla y convidado
de piedra, 1630).
volant) ponerse al volante / estar al
voix (parler à voix basse / tout bas) volante.
hablar en voz baja / hablar por lo volant de trésorerie reservas (de
bajinis tesorería)
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volante (feuille volante) hoja suelta
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volcan (être sur un volcan) estar sobre
voz de cazallero. un volcán
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis volcan en activité volcán activo
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ». volée (de haute volée) de alto coturno
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volée de bois vert / dérouillée paliza,
mot sur voix cassée et allusion aux effets de tunda de palos
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, voler (considérations qui ne volent
Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla pas haut / à ras de terre / au ras
« anisette de la région de Séville ». des pâquerettes) consideraciones
voix (voix de stentor) voz estentórea garbanceras.
voix (voix off) voz en off / voz fuera de volet (le dernier volet) (d’une série
campo. télévisée, d’un feuilleton etc.) la
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a última entrega.
favor ≠ voto en contra. volet (trier sur le volet) escoger con
voix (voix prépondérante) voto de cuidado
calidad volet agricole / économique aspecto
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada agrícola / económico
vol (avoir beaucoup d’heures de vol) voleur à la tire carterista / jalonero.
(avoir une grande expérience) tener volley-ball voleibol, balonvolea
muchas horas de vuelo / tener mucha volonté (faire les quatre volontés de
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup quelqu’un / faire les trente-six
servi sous les drapeaux »). volontés de quelqu’un) hacer la
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». santa voluntad de alguien.
vol à main armée atraco volonté (pour des raisons
vol à voile vuelo a vela. indépendantes de notre volonté)
vol avec escalade robo con escalo por causas (razones) ajenas a nuestra
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo voluntad
de pájaro volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno hierro, voluntad férrea
vol habité vuelo espacial con volte-face (faire volte-face) virar en
tripulación, vuelo tripulado redondo
vol intérieur vuelo doméstico (calque de voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
l’anglais domestic flight). malabarismo
vol libre vuelo libre
yeux (tenir à quelque chose comme à zone (zone d'ombre) punto oscuro o
la prunelle de ses yeux / garder negro.
comme la prunelle de ses yeux / zone (zone érogène) zona erógena.
garder comme la prunelle de son zone (zone euro) zona del euro.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en zone (zone franche) zona franca
paño. zone (zone frontière) zona fronteriza
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure zone (zone libre / zone occupée) zona
des livres ou des statues étaient délicatement libre / ocupada.
posées sur un linge (paño) avant d’être
appliquées. zone (zone neutre) zona neutral
yeux (yeux bridés) ojos achinados zone (zone non-fumeurs) zona de no
yeux (yeux en amande) ojos fumadores
almendrados / rasgados. zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
Z zone (zone postale) distrito postal
zone (zone tampon) zona tapón, zona
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
de protección.
mostrar demasiado celo.
zouave (faire le zouave / faire le clown
zénith (au zénith de la gloire) en el
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
cenit de su gloria.
indio.
zéro (croissance zéro) incremento
(crecimiento) cero.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
de cero.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
/ avoir la pétoche / avoir la trouille
/ avoir les chocottes / avoir le
trouillomètre à zéro) entrarle a uno
el canguelo / tener canguelo /
acojonarse / estar acojonado /
entrarle a alguien la caguitis /
arrugársele los cojones a alguien /
tenerlos por corbata.
Canguelo est emprunté au gitan.
zéro faute ninguna falta.
zigzag (en zigzag) en zigzag.
zigzags (faire des zigzags) hacer
zigzagues o zigzags.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
BIBLIOGRAPHIE