Dictionnaire Francais Espagnol

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 285

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 27 avril 2015


285 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2015. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,
parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues
français-espagnol habituels.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre de la besogne sacar el trabajo
sacro-saintes agences de notation) la triple adelante
A abattre ses cartes (figuré) poner las
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota cartas boca arriba / poner las cartas
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet sobre la mesa.
grec). abattu ( être abattu par balles) ser
a (prouver par A plus B) demostrar abatido a tiros.
por A más B abdiquer (abdiquer en faveur de …)
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abdicar en …/ abdicar en favor de …
pe a pa / contar ce por be / contar de abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
cabo a rabo el mar
à l’abandon (laisser ses affaires à abois (être aux abois) (figuré) estar con
l’abandon) descuidar sus negocios el agua (la soga) al cuello / estar
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) hasta el cuello.
abandonado, a abondance (abondance de biens ne
abandon (abandon de domicile / nuit pas) lo que abunda no daña.
abandon de famille) abandono de abondance (corne d'abondance)
domicilio / de familia cuerno de la abundancia, cornucopia
abandon (avec abandon) (action de se abondance (en abondance) en
laisser aller, de se détendre) con abundancia
abandono (sentarse con abandono) / abondance (société d'abondance)
(calme, confiant) con confianza sociedad opulenta o de opulencia
(hablar con confianza) abondance (vivre dans l'abondance)
abandon (état d’abandon) estado de vivir o nadar en la abundancia
abandono abondance de détails profusión de
abandon (gagner par abandon) ganar detalles
por abandono (sports). abonné (être abonné à …) estar
abandon de poste (militaire.) deserción suscrito a … / ser suscritor de …
/ (employé) abandono de destino abonné (être aux abonnés absents / il
abandonné (abandonné des dieux / est aux abonnés absents / avoir
abandonné à son triste sort) dejado disparu de la circulation) marchó
de la mano de Dios. sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattage d’animaux sacrificio de desaparecer del mapa.
animales Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattage (avoir de l'abattage) tener voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
arranque, gallardía, decisión o brío pero nunca volvió más (l’adverbe cras
abattant de WC tapa de inodoro signifiait « demain » en vieil espagnol +
abattement fiscal exoneración fiscal valeur onomatopéique [croassement du
abattis (numéroter ses abattis) ir corbeau]).
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
santiguándose. le terme anglais missing parfois construit
Numéroter ses abattis : « se préparer à une avec l’auxiliaire estar (estar missing).
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

abord facile (être d'un abord facile) abus de biens sociaux abuso de los
mostrarse accesible. bienes sociales
abord (que je vous dise tout d’abord abus de confiance abuso de confianza.
que…) Vaya por delante que… abus de faiblesse abuso de debilidad.
abordable (prix abordable) precio abus de position dominante abuso de
asequible posición de dominio / abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición dominante.
publicidad abus de pouvoir abuso de poder.
abri anti-atomique refugio abuser (si je ne m’abuse…) si no me
antiatómico equivoco… / si no me engaño… / o
abri de tout soupçon (à l') mucho me engaño…
irreprochable, intachable, por encima abyme (la mise en abyme) la puesta en
de toda sospecha abismo.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / acabit (de cet acabit / du même
a cubierto de / al amparo de / al acabit) de esta índole / de la misma
cobijo de índole
abri du besoin (à l') libre de necesidad a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (a capella)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablantes (preuves accablantes)
techo pruebas abrumadoras / abrumadoras
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas
cubierto / ponerse a salvo accablé de dettes entrampado,
abris (tout le monde aux abris !) agobiado de deudas.
¡todos a los refugios ! accablé de douleur (être) estar en un
abriter (s’) (au figuré : s’abriter grito
derrière quelque chose) escudarse accablé par l'âge agobiado por los
en / ampararse en / acogerse a. años
absence (briller par son absence) accédant à la propriété postulante a la
brillar por su ausencia propiedad
absence (en l’absence de…) en accélérateur (donner un coup
ausencia de (alguien o algo) d’accélérateur) (fig.) dar un
absence injustifiée ausencia sin motivo acelerón / pisar el acelerador.
absent (les absents ont toujours tort) accéléré (en) a cámara rápida
ni ausente sin culpa, ni presente sin accent (avoir l'accent) tener el deje o
disculpa el dejo de la región
absolument pas en absoluto / de ningún accent (mettre l’accent sur) hacer
modo hincapié en / poner el acento en /
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto cargar el acento en
abstraction faite de…sin contar con… acception du terme (dans toute
absurde (raisonnement ou l'acception du terme) en toda la
démonstration par l') reducción al acepción o extensión de la palabra
absurdo accès de colère rapto de locura
absurdité (dire des absurdités) decir accès de fièvre acceso de fiebre
absurdos accès de folie ataque de locura
abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de toux ataque de tos
pour la santé) el abuso de alcohol es accès facile (d') (ouvrage) de fácil
nocivo para la salud comprensión
accès interdit paso prohibido

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /


acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil mitigé (recevoir un) obtener
accorder (accorder une interview) un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice
accotement non stabilisé arcén sin accusé de réception acuse de recibo
afirmar accuser le coup acusar el golpe
accouchement sous X parto anónimo acharnement thérapeutique terapia de
accourir (accourir en masse) acudir mantenimiento artificial /
masivamente. encarnizamiento terapéutico
accoutumance (produire une acharner (s’acharner sur) cebarse con
accoutumance) producir , cebarse en
acostumbramiento achat (l’achat et la vente) la
accro (être accro à…) ser adicto a / compraventa
estar enganchado (enganchado con la

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada o
acte de courage (faire) dar pruebas de cargada
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
acte de propriété escritura de système, un traité etc.) adherirse a
propiedad adieu bonsoir adiós muy buenas
acte gratuit acto gratuito adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el
acte manqué acto fallido pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas
acte (prendre acte) tomar acta / tomar sin gente) / adiós mi dinero
nota adieu (adresser un dernier adieu a…)
actif (inscrire à son / avoir quelque dar el último adiós a …
chose à son actif) apuntarse en su adieu (dire adieu à quelque chose)
haber / tener algo en su haber despedirse de algo

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

adieux touchants tiernas despedidas / affaire (c'est une affaire) es una ganga
emotiva despedida affaire (classer une affaire) dar
adjoint (adjoint au maire) teniente de carpetazo (a un asunto)
alcalde affaire (élucider une affaire)
adjonction (« sans adjonction de sel ») desentrañar un caso.
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (étouffer une affaire / enterrer
añadida une affaire) echar tierra a un
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! asunto.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (faire traîner l'affaire) dar
trois fois, adjugé vendu) a la una, a largas al asunto
las dos, a las tres, adjudicado affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
adjuger (être adjugé pour…) (aux sí que está en el bote.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
rematarse en… cosa fue a más
adjudication de travaux licitación de affaire (les affaires sont les affaires) el
obra negocio es el negocio.
admiration (faire l’admiration de affaire (minimiser une affaire)
tous) ser la admiración de todos quitarle hierro a un asunto.
admissible (il n’est pas admissible affaire (monter une affaire) poner un
que…) no es de recibo que… negocio
Adonis (être un Adonis) (héros de la affaire (ne faire rien à l’affaire) no
mythologie grecque célèbre par sa beauté) hacer nada a la cosa.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
Adonis / salir de apuros / salir adelante
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire classée caso cerrado
darse a (la bebida etc.) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adoption (patrie d'adoption) patria ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
adoptiva y a otro asunto
adoucisseur d’eau pulidor affaire de coeur lance amoroso
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire de goût (c'est) es cuestión de
marchó sin dejar señas gusto
adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
petite annonce) razón en … d’état / il n’y a pas de quoi en faire
adversaire (crucifier son adversaire) un plat) no es para tanto
apuntillar al rival affaire de moeurs delito contra la
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a moral
vérselas con alguien affaire de personnes cuestión personal
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) affaire d'Etat (en faire une affaire
(c’est l’affaire de quelques secondes) d’Etat) hacer de algo un problema
sólo es cuestión de… / es cosa de… de Estado ; tomar una cosa a pecho ;
affaire (c’est notre affaire) (cela relève hacer de algo cuestión de gabinete
de notre compétence) esto es cosa affaire du sang contaminé (l') el caso,
nuestra / esto es asunto nuestro el asunto o el "affaire" de la sangre
affaire (c’est son / leur affaire) contaminada
(qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) affaire entendue (c'est une affaire
allá él ; ella /allá ellos ;ellas entendue) es asunto concluido
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire juteuse pingüe negocio
otro cantar affaire qui traîne asignatura pendiente

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

affaire retentissante caso sonado affranchir (ne pas affranchir)


affaires (se retirer des affaires) franqueo en destino.
cortarse la coleta (terme de tauromachie affres de la mort (les) las ansias de la
étendu ensuite à d’autres activités) muerte
affaires cessantes (toutes affaires affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
cessantes) con exclusión de todo / (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
dejándolo todo pendiente / de hecha una facha / estoy hecha un
inmediato Cristo.
affaires courantes asuntos pendientes On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
o en curso référence à un personnage de carnaval
affaires de toilette objetos de aseo. affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres (se mêler des affront (faire un affront à quelqu’un)
affaires des autres) meterse en las hacer un desaire a alguien
cosas ajenas, meterse en camisa de affût du sensationnel (à l') al acecho
once varas de lo sensacional
affaires étrangères (Ministère des agacer les dents dar dentera.
affaires étrangères) Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Exteriores / Exteriores. âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
affaires personnelles pertenencias / edad de su corazón
bártulos âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
affecté (être affecté à + un poste) estar estoy para estos trotes
destinado en… âge (d’âge moyen) de mediana edad
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge scolaire) en edad escolar
affection (prendre en affection) âge (depuis son plus jeune âge) desde
tomarle afecto a uno (a) / tomarle su más tierna edad
cariño a uno (a) âge (donner un âge à quelqu’un)
affichage (tableau d'affichage) tablón echarle edad a alguien
de anuncios âge (en bas âge) de corta edad
affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad
visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge)
affichage des prix balizaje, etiquetaje representar menos que su edad.
o marcaje de precios âge (il ne fait pas son âge) no aparenta
affichage numérique visualización los años que tiene / no aparenta la
digital (numérica) edad que tiene / no pasan los años
affiche (à l’affiche) en cartel / en por él
cartelera âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida
affiche (rester à l’affiche) mantenerse âge (prendre de l’âge) hacerse mayor
en cartel / permanecer en cartel âge (sans âge) de cualquier edad
affiche (retirer de l’affiche) quitar del âge (troisième âge) tercera edad
cartel âge avancé (d'un) (ya) entrado en años
affiche (être en tête d’affiche) ser la / de edad avanzada / metido en años
cabecera del cartel âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge
afficher complet « no hay billetes » ingrat) estar en la edad del pavo.
Le dindon est un des symboles de la bêtise :
affluence (d’affluence) (heure, jour) de « être le dindon de la farce » ; « une jeune
afluencia dinde » (jeune personne sotte).
affluence record afluencia o âge de la pierre (l') la edad de la
concurrencia récord piedra
âge d'or época dorada

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

âge nubile edad de merecer (en edad de seda / estar hecho una seda / ser más
merecer) suave que un guante / ser manso
âgé (être) peinar canas como un cordero.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (gigot d’agneau) pierna de
que… / llevarle años a alguien cordero
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) agonie (être à l’agonie / avoir un
yo le hacía mucho mayor dernier soubresaut) dar los últimos
âgé (le plus âgé) de más edad / de coletazos
mayor edad agression à main armée atraco a mano
agence de notation agencia de armada
calificación / agencia calificadora. agression sexuelle asalto sexual
agence de placement oficina de agro-alimentaire (industrie) industria
colocación agroalimentaria
agence de presse agencia de prensa / aidant (la fatigue aidant…) con el
agencia de noticias. cansancio…
agence immobilière (una) inmobiliaria. aide à domicile ayuda a domicilio
Agence nationale pour l'emploi, aide aux personnes âgées atención a
ANPE (éq.) Instituto Nacional del mayores
Empleo, INEM aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de change agente de cambio, aide létale / aide non létale ayuda letal
cambista / ayuda no letal.
agent de la circulation guardia de Ces expressions commencent à apparaître en
tráfico juin 2014 dans les médias français et
espagnols à propos de la situation en Syrie.
agent double agente doble C’est une autre façon de dire détournée,
agent exclusif agente exclusivo (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agent hospitalier auxiliar sanitario soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agent pathogène / allergène agente type d’aide non directement mortelle. Ces
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
patógeno / alergeno (alérgeno) ridicule à force de ne pas vouloir nommer
agent polluant agente contaminante directement les choses.
aggraver son cas perjudicarse La palme d’or de la « novlangue » revient
agir (agir à tort et à travers / agir à sans conteste (en avril 2015) au Conseil
l’aveuglette) dar palos de ciego. Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
« Amusement populaire du Moyen Age qui
d’éducation physique, il est écrit que l’élève
consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
devra apprendre à « se déplacer dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
milieu aquatique profond standardisé » (sic).
devaient assommer à coups de gourdin […].
La même chose dite beaucoup plus
La plupart des coups n’atteignaient pas la
simplement : apprendre à « nager en
cible visée » (H. Ayala, Expressions
piscine » !!!
populaires espagnoles commentées).
Pour ce qui est du jargon technocratique et des
agir (agir en dépit du bon sens / nouveaux habillages savants en espagnol, on
s’obstiner dans l’erreur) dar coces consultera les ouvrages bien documentés
contra el aguijón. d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
agir (agir en finesse) hilar muy fino Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
moi…) si por mí fuera… 2001.
« agiter avant de s’en servir » aide-ménagère auxiliar del hogar.
(« agiter avant emploi ») agítese aide-soignante auxiliar de clínica,
antes de usarlo. ayudante técnica sanitaria.
agneau (être doux comme un agneau) aigle (ce n’est pas un aigle) no es
estar como una malva / ser como una ningún lince.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

aigre (tourner à l’aigre) agriarse / air (d’un air contrit) con aire
volverse áspero. compungido
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / air (d’un air dégoûté) con cara de asco
acidez de estómago air (d’un air étonné) con cara de
aiguille (chercher une aiguille dans asombro
une botte de foin) buscar una aguja air (en l’air) (mains, pieds) en alto
en un pajar air (l’air de rien) como quien no quiere
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça la cosa
lui revient comme la soupe à l’ail) air (l’air soucieux) cariacontecido.
repetirse más que el ajo / se repite air (ne pas manquer d’air / être
más que un ajo culotté / être gonflé / ne pas
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir manquer de culot / avoir un culot
un coup dans le nez) (être un peu monstre) ser un fresco / tener una
ivre) ir a media vela / estar a media cara dura (una cara de cemento ; una
vela / estar con la baba cara de hormigón ([armado]) / ser un
aile (battre de l’aile) ir de capa caída caradura / tener mucha cara / tener
aile (déborder sur l’aile) (foot) más cara que espalda / tener más
desbordar por la banda cara que un elefante con paperas
aile (prendre sous son aile) acoger en (« qui a les oreillons » !) / tener
su regazo hígados / echao palante (= echado
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el para adelante).
ala) de (alguien) air (prendre un air suffisant) poner
aile (virer sur l’aile) virar sobre un cara de suficiencia.
costado air (tirer en l'air) disparar al aire
aile volante ala delta air (un air de changement) aires de
ailes (rogner les ailes) (fig.) (de cambio
quelqu’un) cortar las alas a alguien air conditionné aire acondicionado
ailes (voler de ses propres ailes) volar air connu (c'est un) es siempre la
con (por) sus propias alas / volar por misma cantinela o el mismo
su cuenta estribillo
ailleurs (aller se faire voir ailleurs) air de famille parecido
irse a freír espárragos / largarse con air de famille (avoir un air de famille /
viento fresco ressembler à…) parecerse / darse un
aimable (c’est bien aimable à vous / aire a / (con) / tener un aire a / tirarse
vous êtes très aimable) muy amable un aire
/ es usted muy amable. air du temps (vivre de l') mantenerse
aimable (être aimable comme une del aire / sustentarse del aire / vivir
porte de prison) ser suave como un del cuento
erizo / ser más seco que un cactus air entendu (prendre un air entendu)
air (à l’air) (exposer une partie du corps hacer como quien lo entiende todo /
à l’air) al aire / a la fresca. dárselas de enterado
air (avoir l’air étonné) poner cara de air songeur aire ensimismado
asombro air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (changer d'air) cambiar o mudar (polvete).
de aires airs (se donner des grands airs /
air (de l’air ! / du balai !) ¡aire ! / prendre des grands airs) darse
¡fuera de aquí ! mucho tono / darse mucho aire /

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

darse mucho postín / aires de alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur


grandeza / darse aires d'alerte désigne une personne ou un groupe
airs (voler dans les airs) (être projeté qui estime avoir découvert des éléments qu'il
considère comme menaçants pour l'homme,
violemment) ir por lo alto la société, l'économie ou l'environnement et
aire de jeux área de juego, parque qui, de manière désintéressée, décide de les
infantil porter à la connaissance d'instances
aire de lancement zona de lanzamiento officielles, d'associations ou de médias,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
aire de repos área / zona de descanso de l’article que Wikipédia consacre à ce
aire de stationnement aparcamiento, sujet) alertador.
área de estacionamiento algèbre (c’est de l’algèbre pour moi /
aisance (vivre dans l’aisance) vivir c’est de l’hébreu / c’est du chinois)
desahogadamente sonar a chino (esto me suena a
aise (aimer ses aises) ser un Don chino)
Cómodo. aliénation mentale alienación mental
aise (à l’aise) desahogado / con aligné (les non-alignés) (pays) los No
desahogo / a sus anchas. Alineados
aise (en prendre un peu trop à son aligner (les aligner) apoquinar
aise / prendre trop de libertés) alimenter la rumeur dar pábulo a los
tomarse muchas confianzas / tomarse rumores
demasiadas confianzas aliments gras alimentos grasos
aise (être mal à l’aise) estar incómodo / allées et venues idas y venidas; (fig.)
estar violento (démarches) trámites, gestiones
aise (se mettre à l’aise) ponerse allègement fiscal desgravación fiscal
cómodo Allemand (encore une que les
aise (se montrer à l’aise) desenvolverse Allemands n’auront pas !) (bouteille
con soltura de bon vin. Pendant l’occupation allemande,
alarme (donner l’alarme) dar la voz de les grandes propriétés bordelaises notamment
alarma [châteaux Lafite / Mouton] furent soumises
alarme (neutraliser un système au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
d'alarme) desactivar un sistema de Jesús mío !
alarma Allusion aux initiales de Jésus Christ (I.H.S. :
Iesus Hominis Salvator « Jésus-Christ
album de disques álbum, elepé, long sauveur des hommes »). Ces lettres étaient
play gravées autrefois au fond de certains pots à
alcootest (passer l'alcootest / test vin de Talavera dont on se hâtait d’achever le
d’alcoolémie) realizar la prueba de contenu avec délectation en faisant cul sec.
Les lettres apparaissaient lorsque le pot était
embriaguez o de alcoholemia. vide.
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) En espagnol, l’équivalent historique est
secreto de alcoba impossible à rendre car, contrairement à la
aléas du métier (les) los gajes del France, sous Franco (allié d’Hitler) les
oficio Allemands ne faisaient pas figure
d’occupants prêts à dépouiller les habitants
alerte (en état d'alerte) en alerta roja de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule
alerte (fausse alerte) falsa alarma classique (¡que me quiten lo bailado !) est
alerte (alerte à la bombe) alarma o intemporelle et plus générale (« c’est toujours
amenaza de bomba ça de pris »).
A noter que les rancœurs contre les
alerte (une fausse alerte à la bombe) Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
una falsa amenaza de bomba que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
alerte (alerte rouge) alerta o alarma 1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
n’auront pas !

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

aller (à l’aller) (sports) en la ida. aller (si ça te va / si ça vous va) si te


aller (aller à la soupe / se sucrer) (le) hace / si te (le) parece / si te (le)
(« Tenter de profiter d’avantages matériels viene bien
en ralliant le pouvoir au mépris de ses aller (si on va par là / si l’on va par là)
convictions. Profiter d’un bien commun. si a eso vamos
Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s)
Dictionnaire des expressions et locutions]) muy lejos
chupar del bote. aller (y aller de la vie de quelqu’un)
aller (aller à merveille) ir de perlas irle a uno en ello la vida.
aller (aller la main dans la main / se aller à contre-courant ir a
promener la main dans la main) ir contracorriente
(pasearse) de la mano / hacer aller mieux ponerse mejor / recuperarse
manitas. alliance (l’alliance entre le sabre et le
aller (aller loin) (réussir) llegar lejos. goupillon) (l’armée et l’église) la
aller (aller mal) estar mal alianza entre la espada y la sacristía.
aller (aller se faire voir ailleurs) allocation (de) chômage subsidio(s) o
marcharse con viento fresco. prestaciones de desempleo o de paro
aller (aller trop loin) pasarse allocation logement ayuda oficial a la
aller (allez savoir !) ¡vaya a saber ! vivienda
aller (bon, ça va !) (on a compris) allocations familiales subsidios
¡bueno, ya está bien ! familiares, subsidios de familia
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ? allocation vieillesse subsidio de vejez
aller (ça va bien pour cette fois) que allocution de bienvenue parlamento de
pase por esta vez bienvenida
aller (ça lui va comme un tablier à allocution radiophonique discurso
une vache [à un cochon] / ça lui va radiado
comme une robe du soir à un allocution télévisée discurso televisado
catcheur [A. Boudard]) le sienta o televisivo
como a Cristo dos pistolas / le sienta allongement de l'espérance de vie
como a un cura un par de pistolas. aumento de la esperanza de vida
aller (ça va de plus en plus mal) las allonger (allongé de tout son long)
cosas van de mal en peor tendido cuan largo es
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (les allonger / raquer /
route) comprarse una parcela banquer / casquer) aforar / soltar la
aller (il y va de…) está de por medio… pasta. Voir aussi abouler le fric.
aller (ne pas aller) (ne pas allongés (le boulevard des allongés)
correspondre avec quelque chose) no (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec el barrio de los calvos / el cortijo de
quelque chose : deux vêtements etc.) los callados (silenciosos) / la
no pegar gusanera.
aller (quand il faut y aller, faut y aller allumage (avoir du retard à
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) l’allumage) (figuré, familier) ser de
cuando toca, toca. efectos retardados.
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / allumage électronique encendido
¿quién va ? electrónico
aller (se laisser aller) abandonarse allume-cigares encendedor
allumette (être épais comme une
allumette) estar como un fideo

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

allure (à toute allure // aller à vive âme (que Dieu ait son âme) que en paz
allure) a todo correr // llevar un descanse / que en gloria esté
buen paso ; correr rápido âme (rendre l’âme) entregar (dar) el
allusion malveillante alusión malévola (su) alma (a Dios) / exhalar el
o malintencionada espíritu.
alors (alors comme ça … ?) ¿conque âme (sans rencontrer âme qui vive)
…? sin encontrar un alma
alpha et l'oméga (l') principio y fin, âme chevillée au corps (avoir l') tener
alfa y omega siete vidas como los gatos
alphabet morse alfabeto morse âme damnée de qqn (être l') ser
altéré ou assoiffé de sang sediento de instrumento ciego de alguien / ser la
sangre sombra de alguien
alternance (en) alternativamente âme d'un complot (l') el alma de un
alternative verte alternativa verde compló
altesse royale (son) su alteza real âme d'un parti (l') el alma de un
altitude (voler à basse altitude) volar partido
a baja altura o a baja cota âme en peine alma en pena
amabilité (auriez-vous l’amabilité âme soeur alma gemela
de… ? ¿sería tan amable de… ? / amélioration de la conjoncture
tenga la bondad de.. / ¿tendría la mejoría / recuperación de la
bondad de… ? coyuntura
amarres (larguer les amarres) largar amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amarres (rompre les amarres) romper acondicionado
amarras. aménagement du temps de travail
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) regulación de jornada /
amante de /aficionado a / adicto a flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (amateur de bonne chère) aménagement du territoire
amante de la buena mesa ordenación del territorio, ordenación
amateur (en amateur) de afición territorial
ambages (sans ambages) sin rodeos / aménagements intérieurs
sin ambages acondicionamientos de interiores
ambassadeur (ambassadeur itinérant) amende (ifliger une amende) imponer
embajador volante una multa.
ambassadeur (rappel des amende honorable (faire) pedir
ambassadeurs) (lors d’une crise perdón
politique entre deux pays) retirada de amendement constitutionnel
embajadores. enmienda constitucional
ambiance (chauffer l'ambiance) amener (quel bon vent vous
caldear el ambiente emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
ami d'enfance amigo de la infancia

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

ami de coeur amigo del alma ample informé (jusqu'à plus ample
ami de toujours amigo de toda la vida informé) a falta de mayor
ami (se faire des amis) ganarse amigos. información
ami (petit ami / petite amie) novio, ampleur des événements (devant l')
novia ante la importancia de los
amiable (règlement à l'amiable) acontecimientos
arreglo amigable / amistoso amuser (amuser la galerie) divertir al
amorce des négociations principio, personal
inicio o comienzo de las an de grâce … (en l') en el año de
negociaciones gracia …
amorti de la poitrine (foot) parada de an quarante (je m'en soucie comme
pecho de l'an quarante) me importa un
amortissement (amortissement sur pito o un bledo
cinq ans) amortización en cinco an (le jour de l’an) el día de año nuevo
años / año nuevo
amour (amour de la vie) amor a la anathème (jeter l'anathème)
vida / amor por la vida anatematizar, anatemizar
amour (faites l’amour, pas la guerre) ancien combattant ex combatiente o
haz el amor, no la guerra excombatiente
amour (l’amour est aveugle) amar y ancien temps (dans l') antaño,
saber no puede ser. antiguamente
amour (le mal d’amour) el mal de ancienne (à l’ancienne) a la antigua
amores usanza
amour (on ne badine pas avec ancienneté (avance à l'ancienneté)
l’amour) Calderón lo dijo, no hay ascenso por antigüedad o por
burlas con el amor (Calderón de la escalafón
Barca, célèbre dramaturge du Siècle d’Or ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
espagnol). echar anclas / anclar
amour (poignées d’amour) michelines ancre (lever l’ancre) levar anclas
(référence à Bibendum, personnage très andouille (faire l’andouille) hacer el
« enveloppé » symbole de la marque de ganso
pneus Michelin).
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amour (pour l’amour de Dieu) por âne (être comme l’âne de Buridan)
amor de Dios (qui ne savait pas choisir entre une botte de
amour de vacances amor pasajero, foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con âne (faire l’âne) hacer el ganso
pan y cebollas âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza L’expression fait allusion à l’âne de la fable
de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
amoureux transi / amoureux comme allonge un coup de pied au lion vieux et
un collégien enamorado perdido / épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías (troubadour âne (peser comme un âne mort / peser
d’origine galicienne connu pour ses poèmes un âne mort) pesar como una vaca
d’amour).

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

en brazos / pesar más que un muerto année sabbatique año sabático


/ pesar más que un moro ahogado. année scolaire curso (año) académico
âne bâté tonto de capirote / tonto de année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
marca mayor fin de año.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année (d’une année sur l’autre) de un
y dijo mu año para otro
ange déchu ángel caído année (l’année suivante) al año
ange gardien ángel de la guarda, ángel siguiente / al siguiente año
custodio (Plus rares : ángel guardián années à venir (dans les années à
/ ángel protector) venir) en los años venideros
ange (un ange passe) ha pasado un années de jeunesse años juveniles
ángel années-lumière (à des années-
angine de poitrine angina de pecho lumière) a años luz
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a années soixante (les) los sesenta / la
la francesa década del 60.
Anglais (les Anglais ont débarqué / anniversaire de mariage aniversario de
avoir ses Anglais) (expression populaire boda
désormais vieillie pour dire d’une femme annonce pleine page anuncio de
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats página entera
anglais combattant les Français évoque le
annonces (petites annonces) anuncios
sang menstruel) tener los pintores /
breves
tener visitas / tener la visita (la visita
annonces classées anuncios por
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses palabras
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annuaire professionnel directorio
par exemple dans Mort à crédit de L.F. annuaire téléphonique guía telefónica
Céline. / guía de teléfonos
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
anonymat (garder l'anonymat / rester
on disait en France « recevoir un courrier de incognito) permanecer en el
Rome » (par allusion à la couleur de la robe anonimato / mantener anonimato /
des cardinaux). mantenerse en el anonimato /
Voir aussi avoir ses règles. conservar el incógnito.
angle de prise de vue angulación antécédents médicaux historial
angle mort ángulo muerto médico o clínico
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta antécédents professionnels currículum
de una esquina profesional
angle (faire l’angle) formar / hacer antenne (à l’antenne) en antena
esquina antenne (installateur d’antenne /
angles (arrondir les angles) limar antenniste) antenista.
asperezas / limar las aristas. antenne (passer à l'antenne) pasar por
anguille (il y a anguille sous roche) antena / salir en antena
(aquí) hay gato encerrado. antenne (rendre l'antenne) devolver
animal de compagnie animal de la conexión
compañía antenne parabolique antena
animation (avec animation) parabólica
animadamente anthologie (d’anthologie) de antología
année budgétaire año presupuestario, anti-inflammatoire (médicament)
año civil medicamento antiinflamatorio
année civile año común, año civil anti-sèche (une) una chuleta
année record año récord

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

anti-sexiste (attitude) actitud appartements en copropriété


antimachista apartamentos en comunidad de
antichambre (faire) hacer (guardar) proprietarios
antesala appartement rénové piso reformado
antipodes (être aux antipodes) estar en appartement témoin piso piloto
los (las) antípodas appât du gain afán de lucro
antivol électronique (voiture) appel (appel masqué) (téléphonie)
inmovilizador electrónico llamada oculta / llamada anónima /
aperçu (être un aperçu / être un llamada sin identificar.
échantillon) ser (algo) un botón de appel (faire des appels de phares)
muestra hacer luces.
aperçu sommaire apreciación appel à la grève / ordre de grève
superficial o ligera convocatoria de huelga
apesanteur (en état d'apesanteur) en appel à la modération llamada a la
estado de ingravidez mesura.
apéro géant botellón appel d'offres licitación.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel de détresse llamada de
encontrarse en la cúspide de… emergencia
appareil (dans le plus simple appel de fonds solicitación de fondos
appareil) como su madre lo (la) trajo appel de la forêt llamada de la selva
al mundo / como vino al mundo appel (sans appel) inapelable
appareil (être à l'appareil // qui est à appel téléphonique llamada telefónica
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel en P.C.V. (téléphone :
aparato (al teléfono) // ¿quién « paiement contre vérification »)
habla ? ; ¿con quién hablo ? llamada (telefónica) a cobro
appareil du parti (l') el aparato del revertido.
partido appelation contrôlée denominación de
appareil numérique (photo) cámara origen
digital appeler (appeler à la grève) convocar
appareil policier máquina policiaca (a) huelga
appareils ménagers electrodomésticos appeler (appeler au calme) llamar a la
apparence (en apparence) en calma / pedir calma
apariencia / aparentemente / según appeler (appeler quelqu’un sur son
las apariencias portable) llamar a alguien al
apparences (les apparences sont (teléfono) móvil.
trompeuses) las apariencias appeler (appeler un chat un chat)
engañan. llamar al pan, pan, y al vino, vino
apparences (sauver les apparences) appeler (être appelé à témoigner)
cubrir (guardar, salvar) las prestar declaración.
apariencias / cubrir el expediente appeler (il s’appelle « reviens »)
apparentes (poutres apparente) vigas (lorsque l’on prête un objet auquel on
a la vista tient) es de Güerva / es de Huelva.
apparition publique comparencia Güerva et Huelva se rapprochent
pública phonétiquement de vuelva.
appartement de grand standing appelés du contingent reclutas
apartamento de alto standing appétit (l’appétit vient en mangeant)
en comer y en rascar todo es
empezar.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

appétit (ouvrir l’appétit / mettre en de la azotea / estar mal del quinto


appétit) abrir boca / hacer boca piso / no andar bien de la terraza /
appétit d'oiseau (avoir un appétit estar mal de la chimenea / tener
d’oiseau) comer como un pajarito / goteras en el terrado / tener más
comer menos que un pajarito. pájaros en la cabeza que Antoñita la
appétit de loup (avoir un) tener un fantástica (personnage de livres pour
hambre canina. enfants créé dans les années quarante en
applaudissements nourris aplausos Espagne).
nutridos arbitre (libre arbitre) libre albedrío
applique murale (un) aplique de pared arboré (jardin arboré) jardín con
appoint (d’appoint ; chauffage arbolado
d’appoint) adicional / calefacción arbre de Noël árbol de Navidad
adicional arbre de transmission árbol de
apport financier aportación (de transmisión
fondos) arbre généalogique árbol genealógico
apport personnel (lors d’un emprunt) arc de triomphe arco de triunfo o
entrada triunfal
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arcanes de la politique (les) los
bien fait pour lui / il ne l’a pas arcanos de la política
volé) él se lo ha buscado / ¡para que arche d'alliance (l') el arca de la
aprenda ! / le está bien empleado alianza
(bien empleado le está) / ¡para que se arche de Noé (l') el arca de Noé
entere ! ardent défenseur apasionado defensor
apprenti sorcier aprendiz de brujo arène (descendre dans l'arène) (fig.)
approchant (d’approchant ; quelque saltar a la palestra, bajar al ruedo,
chose d’approchant) algo parecido echarse al ruedo, descender a la
approche d'un problème enfoque de arena, salir (saltar) a la arena
un problema argent (argent comptant) dinero
appropriation de fonds apropiación efectivo, dinero contante
indebida de fondos, malversación argent (argent de poche) dinero para
appui (bénéficier de l’appui de…) gastos menudos / dinero de bolsillo.
contar con el respaldo de… argent (argent sale) dinero sucio
appui logistique ayuda logística argent (avoir de l'argent sur soi)
appuie-tête apoyacabezas. llevar dinero encima
appuis (avoir de solides appuis) tener argent (avoir un peu d’argent de côté)
buenos padrinos / tener buenas tener algún dinerito ahorrado.
agarraderas. argent (brasser de l’argent) apalear
appuyer là où ça fait mal dar en todo dinero (millones).
el bebe (el bebes). argent (dépenser un argent fou)
appuyer sur le champignon / rouler le gastarse un pastón.
pied au plancher pisar el acelerador argent (faire travailler son argent)
/ pisar el pedal. / tumbar la aguja. sacarle jugo al dinero.
après-ski apresquí argent (gagner / faire un argent fou)
après vous ! ¡usted primero ! hacer un dineral / hacerse de oro /
araignée (avoir une araignée au forrarse.
plafond / travailler du chapeau / argent (jeter l’argent par les fenêtres)
avoir un petit vélo dans la tête) echar la casa por la ventana
faltarle a uno un tornillo / estar mal argent (l’argent appelle l’argent)
dinero gana dinero.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

argent (l’argent du contribuable) el arme à double tranchant arma de dos


dinero del contribuyente filos / de doble filo.
argent (le temps c’est de l’argent) el arme à gauche (passer l'arme à
tiempo es oro. gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (pas d’argent, pas de Suisse ; canner / avaler son bulletin de
point d’argent, point de Suisse) (on naissance / y passer) estirar la pata
ne fait rien pour rien) dinero contado / hincar el pico / palmarla / diñarla /
halla soldado. irse al otro barrio / cascarla / entregar
Autres équivalents parfois plus la cuchara / doblar la servilleta.
expressifs : por el interés, te quiero On dit aussi en français : fermer son
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
Pascual ? – Por el capital // Las allusion érotique (masculine) est toujours
campanas de San Martín, « no dan possible » (A. Rey, S. Chantreau,
sin din ; no dan sin din » (dan : Dictionnaire des expressions et locutions).
« sonnent » ; din = le son de la arme blanche arma blanca
cloche + dinero). arme de dissuasion arma disuasiva
En français, cette locution proverbiale est arme de jet arma arrojadiza
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont armé de pied en cap armado de pies a
il est question est mis pour « mercenaire ». cabeza
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
l’expression reste assez vivante pour inspirer
armé jusqu’aux dents armado hasta los
des déformations plaisantes : dientes
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, armée d'occupation ejército ocupante
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de armée de métier ejército profesional
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
locutions, éditions Le Robert). armement (course à l'armement)
A la lumière des événements récents (2012- carrera de armamentos, carrera
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en armamentista
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse » armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
industria armamentista o
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! armamentística
Dans la même veine, on citera enfin la armement conventionnel armamento
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional
film Intouchables : « Pas de bras, pas de armer (armé jusqu’aux dents) armado
chocolat ».
hasta los dientes
argent (prendre quelque chose pour
armer (s’armer de patience) armarse
argent comptant) creer a pies
de paciencia
juntillas
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
argent (se faire un peu d’argent) sacar
armas !
algún dinerillo
armes (avec armes et bagages) con
argument (brandir des arguments)
armas y bagajes (vieilli : con todos
esgrimir argumentos
sus trastos)
argument massue argumento
armes (déposer les armes) deponer
contundente
(abandonar, dejar) las armas
argumentaire de ventes argumentario
armes (faire ses premières armes)
de ventas
hacer (alguien) sus primeras armas
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
armes (fait d’armes) hecho de armas
(sous-entendu : el cohete).
armes (passer par les armes) pasar por
las armas

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

armes (prendre les armes) alzarse arrêt sur image imagen congelada,
(levantarse) en armas / coger (tomar, pausa de imagen.
empuñar) las armas / levantar arrêté municipal bando de la alcadía
bandera arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (présenter les armes) presentar « faire son numéro ») déjate de tanto
armas teatro / deja de hacer tu numerito.
armes (régler par les armes) solventar De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
por las armas qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
armes (rendre les armes) entregar arrêter (arrêter sur dénonciation)
(rendir) las armas detener por denuncia.
armes égales (à) en igualdad de arrêts de jeu minutos de descuento / el
condiciones descuento / el tiempo de descuento
armes de destruction massive armas arrêts (être mis aux arrêts) quedar
de destrucción masiva arrestado
armoire à glace / baraqué / costaud arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
armario / tiarrón / chicarrón del norte arriéré mental atrasado mental
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) arrière-droit (foot) defensa diestra /
como un castillo. lateral derecho.
armoire à linge ropero arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
arrache-pied (travailler d'arrache- lateral izquierdo.
pied) trabajar a matacaballo / dar el arrière-goût regusto.
callo. arrière-pensée segunda intención.
arracher (on se les arrache) (en arrière-plan segundo plano o término.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-saison final del otoño.
ont beaucoup de succès) los quitan arrière-train cuartos traseros (animal).
de la mano arrières (ménager ses arrières) curarse
arracher (s’arracher les cheveux) en salud.
echarse las manos a la cabeza arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arracheur de dents (mentir comme un la meta.
arracheur de dents) mentir como arrivée (passer la ligne d’arrivée)
un sacamuelas / mentir como (más cruzar la línea de meta
que) un bellaco / mentir uno más que arrivée serrée llegada reñida.
habla. arriver (arriver à bon port) llegar a
arrangement à l'amiable arreglo puerto.
amistoso o amigable arriver (arriver à des heures
arranger (arranger le coup [à impossibles) llegar a las mil y
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a quinientas.
alguien) arriver (arriver à destination) llegar a
arranger (tout finit par s’arranger) su (punto de) destino.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt-buffet parada y fonda tiempo.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver après la bataille)
cardíaca llegar al humo de las velas.
arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (ça n’arrivera pas) no caerá
arrêt de travail paro laboral esa breva.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (ne pas y arriver) (être
travail) dar de baja débordé) no dar abasto.
arrêt facultatif parada discrecional. arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
pase.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

arriver (s’il m’arrivait quelque chose) artisan de sa fortune artífice de su


si llegara a faltar. fortuna.
arriver (tout peut arriver) puede pasar artisanal (fabrication artisanale)
cualquier cosa. fabricación artesanal o casera.
arroseur (être l'arroseur arrosé / se arts et métiers artes y oficios.
retourner contre quelqu’un) arts martiaux artes marciales.
salirle a uno el tiro por la culata / ser arts ménagers (salon) artes domésticas
el alguacil alguacilado. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle. mamarracho.
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il Fichu comme l’as de pique : l’origine de
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón, cette expression est très mal élucidée. P.
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé) (estar) forrado / montado en
art lyrique arte lírico. el dólar / podrido de dinero (de
art naïf arte naif. pasta) / pastoso.
art-déco « art-decó ». ascenseur (renvoyer l'ascenseur)
article (article tant, paragraphe tant) (fig.) devolver la pelota
artículo tal, apartado cual. asile (demandeur d’asile) solicitante de
article (faire l'article) hacer el asilo / demandante de asilo
artículo. asile politique (demander l’asile
article d'appel gancho, producto cebo, politique) solicitar asilo político
artículo de reclamo. asile psychiatrique manicomio /
article de caisse artículo de impulso en psiquiátrico (sous-entendu :
caja. « centro » ou autre substantif)
article de fond artículo de fondo. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
article de la mort (être à l'article de la estar con el agua (la soga) al cuello
mort) estar en el artículo de la assainissement financier saneamiento
muerte / estar en las últimas (sous- financiero
entendu : boqueadas). assassiner (assassiné de deux balles)
article suivi artículo de producción asesinado de dos tiros.
continua. assaut de générosité (faire) rivalizar
articles de ménage artículos caseros o en generosidad
domésticos. assaut (prendre d’assaut) tomar por
articles de première nécessité asalto
artículos de primera necesidad. assener des vérités sentar cátedra
artillerie lourde (sortir l’artillerie assentiment de tous (avoir l') recibir
lourde / la grosse cavalerie) el apoyo de todos
(familier ; au figuré) sacar la assez (assez parlé de…) basta de hablar
artillería pesada / sacar la caballería de…
pesada.

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

assez (en avoir assez) estar harto / assurance tous risques seguro a todo
hartarse riesgo
assez (c’est largement assez) basta y assurance-vie seguro de vida
sobra assurance-vieillesse seguro de vejez
assiette (ne pas être dans son assiette) assurance (donner l’assurance que…)
no estar uno en su salsa / estar dar seguridades de que…
pachucho. assurance (perdre son assurance)
assiette anglaise plato de fiambres perder seguridad
assiette de l'impôt base imponible, assurance (prendre de l’assurance)
base tributaria sacar los pies del plato (fam.)
assignation à résidence arresto assurer (assurer le service minimum)
domiciliario, asignación de satisfacer los servicios mínimos.
residencia astre (être beau comme un astre / être
assigner à résidence confinar. beau comme le jour) ser más
assises de la société (les) los cimientos hermoso que el sol.
de la sociedad atelier (atelier d'entretien) taller de
assistance judiciaire abogacía de mantenimiento
pobres atelier (atelier de pliage) taller de
Assistance publique ou aide sociale origami / taller de papiroflexia.
beneficencia pública, auxilio social L’origami est le nom japonais désignant l’art
assistance respiratoire (sous) con du pliage du papier.
respiración asistida atmosphère (atmosphère de fête)
assistant de direction ayudante de ambiente festivo
dirección atmosphère (détendre l’atmosphère)
assistante sociale asistenta social templar gaitas
association caritative ou de atomes crochus (avoir des atomes
bienfaisance asociación benéfica crochus avec quelqu’un) buenas
association d'autodéfense asociación vibraciones / tener buenas
de autodefensa, asociación de vibraciones con alguien
defensa propia atomisation des tâches fragmentación
association de malfaiteurs asociación de las tareas
criminal atout maître baza principal
association de parents d'élèves attache (avoir les attaches fines) tener
asociación de padres. las muñecas y los tobillos finos.
association de quartier asociación de attaché de presse agregado de prensa
vecinos attachement à la terre / à la tradition
assoiffé de vengeance sediento de (l') el apego a la tierra / a la
venganza tradición
assortir (mal assorti / qui jure) attaque (l’attaque est la meilleure
(couleurs etc.) darse de cachetes défense) quien da primero da dos
assurance accidents seguro contra veces
accidentes attaque (repousser une attaque)
assurance au tiers seguro a terceros. repeler un ataque
assurance chômage seguro de attaque éclair ataque relámpago
desempleo attaque surprise ataque (por) sorpresa
assurance maladie seguro de attaques réitérées ataques repetidos
enfermedad atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
attendre (attendre de voir) esperar a
ver

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

attendre (attendre un enfant) estar de voir) cambiar el chip (chip :


esperando un hijo « puce électronique »). Dans le
attendre (il ne perd rien pour même ordre d’idées, on dit
attendre) ya le llegará su San Martín aujourd’hui en français : « changer
(Variante de a cada puerco le llega le logiciel ». C’est ce que l’on
su San Martín) / pienso devolverle la appelle la « novlangue » !
pelota / no sabe lo que se pesca / ya attitude critique postura crítica.
se acordará. attitude décontractée actitud relajada
attendre (tout vient à point à qui sait attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attendre) las cosas de palacio van inclinación o propensión por la
despacio. aventura
attendre (s’attendre au pire) estar attrape-nigaud engañabobos
preparado para lo peor. au-dessous de tout (être) ser
attendre (s’y attendre // il fallait s’y lamentable
attendre) esperárselo // era de au-dessus de tout soupçon por encima
suponer. de toda sospecha
attentat (périr dans un attentat) morir aube (à l’aube du…[siècle]) en los
en atentado albores del siglo…
attentat (revendiquer un attentat) aube de la vie (à l') en el comienzo de
reivindicar o atribuirse un atentado, la vida
hacerse responsable o auberge (on n’est pas sorti de
responsabilizarse de un atentado l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat à la bombe atentado con padecer !
bomba auberge de jeunesse albergue juvenil
attentat à la voiture piégée atentado au-delà (l’au-delà) el más allá
con un coche bomba audience (indice d’audience) (TV)
attentat aux bonnes moeurs (attentat cuota de pantalla
à la pudeur) abusos deshonestos / audience (mesure de l'audience)
atentado al pudor medición de la audiencia
attentat meurtrier atentado mortífero audience captive audiencia cautiva
attentat suicide atentado suicida. audimat (faire monter l’audimat)
attention (à l’attention de…) a la levantar la audiencia
atención de… audimat (la dictature de l'audimat) la
attention (avoir une attention) tener dictadura de la audimetría
una atención / tener un detalle audit (demander un audit) solicitar
attention (faire attention) fijarse en una auditoría o una revisión de
attention (il ne fait attention à rien !) cuentas
¡está que no se entera ! / ¡no se auditeur libre oyente libre
entera de nada ! / ¡está en la inopia augmentation de capital ampliación
attention (prêter attention) parar de capital
mientes en / prestar atención a / parar augmentation des prix incremento /
atención en (a) aumento de los precios
attention soutenue atención constante augmentation (en augmentation de…)
attentiste (politique attentiste) con aumento de …
política atentista augure (de bon augure / de mauvais
atterrissage forcé aterrizaje forzoso augure) de buen (mal) agüero
attitude (changer d’attitude / changer augure (oiseau de mauvais augure)
d’état d’esprit / changer sa façon ave (pájaro) de mal agüero

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

auspice (sous les auspices de…) bajo autre son de cloche opinión distinta o
los auspicios de… contraria
autant pour moi (je me suis trompé) no autrement (ne pas pouvoir faire
he dicho nada. autrement) no tener más remedio
L’expression française autant pour moi autrement (il ne peut en être
provient d’une confusion avec au temps ! autrement) no puede ser de otra
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et manera
désormais incomprise par la plupart des autres (à d’autres !) ¡cuéntaselo a tu
gens : au temps pour les crosses ! « Formule tía !
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autres (en avoir vu d’autres / ne plus
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
s’étonner de rien) estar curado de
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des espanto
expressions et locutions). autres temps, autres moeurs tiempo
autant que n’importe qui como el que tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
más nuevas costumbres
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur autruche ([faire] comme l’autruche)
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar (esconder la cabeza) como el
en aras de…(en aras a…) avestruz
auteur (les auteurs de mes jours) avalanche d'injures avalancha de
(littéraire : mes parents) los autores injurias
de mis días (on trouve aussi « el avaler (avaler n’importe quoi)
autor de mis días » / « la autora »). comulgar con ruedas de molino
auteur interprète cantautor (littéralement : avaler une hostie de la taille
auto-concurrence canibalismo d’une roue de moulin).
automate (comme un automate) como avaleur de sabres tragasables
un autómata avance d'argent adelanto
automédication (faire de avance (en avance sur son temps) por
l'automédication) automedicarse delante de su tiempo
autorisation parentale permiso avance (longtemps en avance) con
paterno. mucha antelación
autorité parentale patria potestad avance (par) por adelantado /
autoroutes de l'information autopistas anticipadamente
de la información avance (suffisamment à l’avance) con
autos tamponneuses autos de choque la suficiente antelación
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avancement à l’ancienneté ascenso por
auto-stop (autostop /autoestop) / escalafón
autoestopismo / hacer dedo avancement de l’âge de la retraite
autre (comme dirait l’autre) como anticipación (adelanto) de la edad de
decía aquel /como decía el otro / jubilación
como dijo el otro / que diría el otro avancer (avancer ses pions) (au figuré)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mover ficha.
uno con otro. avances (faire des avances) dar los
autre côté de la barrière (passer de primeros pasos; (fam.) entrar a (una
l'autre côté de la barrière) pasar chica / un chico). Voir aussi tirar los
del otro lado, cambiar de campo tejos.
autre paire de manches (c'est une) avant-garde (d’avant-garde)
eso es otro cantar, eso es harina de vanguardista / de avanzada
otro costal avant-goût primera impresión

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

avant (mettre en avant) (un fait, des avis de décès anuncio de defunción
arguments etc.) barajar avis de recherche se busca
avantage (être à son avantage) salir avis (à mon humble avis) en mi
favorecido modesta (humilde) opinión
avantage (ne pas être à son avantage) avis (changer d’avis comme de
estar en desventaja chemise) cambiar de opinión como
avantage (prendre l’avantage) (sport) de camisa / ser chaquetero / donde
adelantarse dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avant-poste avanzada peut être conjugué à toutes les personnes).
avant-première preestreno Variante plus alambiquée : Cuando digo
avantages sociaux beneficios sociales digo, no digo digo, que digo Diego.
avare (à père avare, fils prodigue) a avis (de l’avis de…) a juicio de…
padre ganador, hijo gastador (y nieto avis (deux avis valent mieux qu’un)
pordiosero). dos ojos ven más que uno
avare (avare de paroles) parco en avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
palabras, de pocas palabras no te han pedido la opinión / no te
avec (il faut faire avec) hay que han preguntado tu opinión / ¿quién te
fastidiarse / ¡qué remedio queda ! ha dado vela en este entierro ?
avenir (avenir professionnel) futuro avis (prendre l’avis de…) tomar
profesional parecer de…
avenir (l’avenir s’annonce avis (sauf avis contraire) salvo aviso
prometteur) el futuro pinta en contrario
esperanzador. avocat commis d'office abogado
avenir (secteur d'avenir) sector con nombrado de oficio
futuro avocat de la défense abogado defensor
avenues du pouvoir (les) los caminos avocat des causes perdues abogado de
del poder causas perdidas
avertissement (donner un avocat du diable abogado del Diablo
avertissement) (sport) amonestar avocat général fiscal
avertissement (sans avertissement) sin avocat marron abogado clandestino
previo aviso avocat sans cause abogado de secano
aveu déguisé confesión disfrazada avocat stagiaire pasante de abogado
aveu général (de l') según la opinión avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
de todos tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
aveuglé par la colère (être) estar développent sur le tronc des chènes et qui
ofuscado o cegado por la ira sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

engañarle (a uno) como a un chino / attachaient avec une courroie pour les
hacer el canelo / pillarse los dedos. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
avoir les chocottes / avoir la frousse / bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avoir la pétoche / avoir les jetons / espagnoles commentées).
avoir la trouille tener mieditis bagarre générale batalla campal
(aguda) / tener canguelo (cangui / bagarre (chercher la bagarre) buscar
canguis) / estar mosqueado / estar camorra (pelea).
mosqueón. bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
avoir un complexe tener complejo friolera de…
avortement (partisan de bagnole (une grosse bagnole) un
l'avortement) abortista. pedazo de coche / un cochazo / un
avril (en avril, ne te découvre pas carrazo.
d’un fil) (équivalent) hasta el bagout (avoir beaucoup de bagout)
cuarenta de mayo, no te quites el tener más cuento que siete viejas /
sayo. tener mucho cuento / tener más
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. cuento que Walt Disney / enrollarse
azimut (tous azimuts) hacia todos los más que una persiana.
« azimuts ». Enrollarse dans le sens de « extenderse en
una conversación ».
B V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
baba (en être baba / en rester baba) pata de un romano. Il faut dire que les
quedarse bizco / quedarse de una soldats romains ont parcouru (à pied)
pieza / quedarse de piedra / caerse de beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain !
culo.
bague de fiançailles anillo de pedida /
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
anillo de compromiso
crudo.
bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una
que…/ hace siglos (que no nos
cangura
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer
tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
bac à fleurs jardinera règlements consécutifs du salaire, paraît –
Bacchus (être un disciple de Bacchus) comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
bagage intellectuel conocimientos,
baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual
baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano
baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes
bártulos. baie vitrée ventanal
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bail (ça fait un bail) hace la tira
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bailleur de fonds proveedor de fondos,
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin socio capitalista
des cours, fermaient leurs livres et les

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

baîllon (mettre un baîllon à balais (il a cinquante balais) (âge)


quelqu’un) poner la mordaza a tacos / castañas / tiene cincuenta
alguien. tacos.
bain (mettre dans le même bain) Le mot taco désigne, entre autres choses, le
(compromettre, impliquer dans la bloc des calendriers que l’on effeuille.
même affaire) meter en danza (a bal costumé baile de máscaras
alguien). balance (balance commerciale)
bain (prendre un bain) darse un baño. balanza comercial
bain de foule baño de multitud (de balance (balance des paiements)
multitudes) / baño de masas. balanza de pagos
bain de jouvence baño de juventud. balance (faire pencher la balance)
bain de sang baño de sangre. inclinar la balanza
bain-marie (au bain-marie) al baño balance (mettre dans la balance)
(de) maría (María). sopesar, comparar, cotejar
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à balayer (balayer devant sa porte /
baïonnette ; monture [d’objectif faire le ménage chez soi) (au figuré)
photo] à baïonnette) bombilla a limpiar la casa propia.
(de) bayoneta / montura de (a) balle (balle dans la nuque / balle dans
bayoneta. le dos) tiro en la nuca / en la espalda
baise-en-ville mariconera. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
« Lorsque la mode est apparue de ces petits echarse, tirarse o devolverse la pelota
sacs à main pour homme, les premiers à les balle (se tirer une balle dans le pied)
porter ont été considérés comme des (se porter préjudice à soi-même)
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. echarse piedras en tejado propio /
Le français a repris le mot par lequel il
désignait une petite mallette pouvant contenir tirar piedras contra su propio tejado
un nécessaire de toilette et permettant à celui balle à blanc bala de fogueo
ou à celle qui l’avait de découcher pour balle de match "match point"
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de balle de match (tennis) punto de
l’argot espagnol).
partido
baiser (baiser de Judas) beso de Judas
balle en caoutchouc (police) bala de
baiser (baiser de paix) (registre
goma / pelota de goma
littéraire.) ósculo de paz
balle perdue bala perdida
baiser (mal baisée) mal jodida.
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
ballet des hélicoptères (le) el baile o el
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le ir y venir de los helicópteros
Dictionnaire du français NON conventionnel, ballet diplomatique juego de la
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette diplomacia
expression dans le journal satirique Charlie- ballet nautique baile náutico
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre
faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… » ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
(Cavanna). estar con bombo.
baisse (jouer à la baisse) jugar a la ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
baja globo sonda
baisse (être en baisse) estar de baja ballon (ballon d'oxygène) balón de
baisse (la tendance est à la baisse) la oxígeno
tendencia es a la baja ballotage (scrutin de ballotage)
baisse (revoir à la baisse) revisar a la votación de desempate, votación
baja adicional
baisse (tendance à la baisse / tendance ball-trap tiro al plato
baissière) tendencia bajista ban (être au ban de la société) estar al
margen de la sociedad

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

banal (banal et courant) corriente y banque d'affaires banco de negocios


moliente. banque de données banco de datos
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de sperme banco de semen.
(no se oye) todos los días banque noire (officine illégale ;
banc d'essai banco de pruebas notamment en Chine) banco negro.
banc de touche / banc des banquette arrière asiento trasero.
remplaçants banquillo de los baptême de l'air bautismo de o del
suplentes. aire.
banc de sable arenal. baptême du feu bautismo de fuego.
banc des accusés banquillo de los baptizer un vin (ajouter de l’eau)
acusados. bautizar.
banc d’essai banco de pruebas. baratin (avoir du baratin / avoir de la
banc de touche banquillo de los tchatche / tchatcher) tener labia /
suplentes. tener buen pico / darle a la lengua.
bande-annonce avance / tráiler. baratin (faire du baratin) camelar (a
bande d'amis grupo de amigos, una mujer).
pandilla de amigos baratin de vendeur charlatanería.
bande d'arrêt d'urgence arcén. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de Gaza (la) la franja de Gaza barbe (à la barbe de…) en las barbas
bande de roulement (pneu) banda de de…(en sus propias barbas / en sus
rodamiento. mismas barbas).
bande de voleurs banda, cuadrilla de barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
ladrones hostia !
bande dessinée cómics, historieta, tira, barbe (parler dans sa barbe) hablar
tebeo alguien para el cuello de su camisa.
bande FM banda de FM (frecuencia bardé de décorations cargado de
modulada) medallas.
bande magnétique cinta magnética barder (ça barde / ça va barder) la
bande (faire bande à part) hacer cosa está que arde / va a haber
rancho aparte tomate (belén) / estar (alguien) que
bande (par la bande) indirectamente / echa los dientes.
de carambola. barême de l'impôt baremo / tabla de
bande sonore banda sonora. retenciones.
bande vidéo vídeo-cinta barons de la presse magnates o
bander (bander comme un âne [un barones de la prensa.
cerf ; un chevreuil ; un cheval baroud d'honneur último combate.
etc.]) ponerse burro. barque (mener la barque) cortar
bandes armées bandas armadas (partir) el bacalao.
bandes (en bandes) (oiseaux) en barrage de police cordón de policía.
bandadas. barrage filtrant corte intermitente.
bandoulière (en bandoulière) en barrage routier corte de carretera.
bandolera. barrage (forcer un barrage) forzar un
banlieue (quartiers de banlieue) bloqueo.
barrios del extrarradio. barre (barre d’outils) (dans un
banlieue (train de banlieue) tren de logiciel) barra de herramientas.
cercanías. barre (élever ou remonter la) subir el
bannière (être la croix et la bannière) listón.
costar Dios y ayuda.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

barre (barre des tâches) base de lancement base de


(informatique) barra de tareas. lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los basé à con base en
testigos bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón basket (lâche-moi les baskets)
psicológico olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot) no es mi santo) !
larguero basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la
barrière (barrière de la langue) cuestión (voilà le hic).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar) y
barreras aduaneras o arancelarias toda la parafernalia / y la madre
bas âge primera infancia. superiora / y toda la hostia / y toda la
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo pesca.
mínimos. bataille (au plus fort de la bataille) en
bas-côté arcén / escalón lateral lo más recio de la batalla
bas de gamme bajo de gama. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de laine (économies) calcetín. bataille navale (jouer à la bataille
bas de l'escalier (en ou au bas de navale) jugar a los barcos
l’escalier) al pie de la escalera. (barquitos).
bas de laine ahorrillos, talega bataille rangée batalla campal
bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de
ser corto de entenderas. castigo
bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau /
culibajo. dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bas étage (de bas étage) de baja ralea, en el mismo barco
(gente) de baja extracción. bateau (mener en bateau / monter un
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar
fondos de la sociedad. como a un chino / llevar al huerto /
bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo.
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible
base de données base de datos

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

la vejez de alguien : être le bâton de beau geste gesto generoso


vieillesse de quelqu’un) beau gosse / beau mec / gueule d’ange
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit guaperas.
de quelqu’un de particulièrement beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
asociable) cardo borriquero uno hacer algo
(littéralement : « chardon aux beau joueur buen perdedor
ânes »). Voir aussi ours mal léché. beau milieu de la fête (au) en lo mejor
bâtons (mettre des bâtons dans les de la fiesta, en plena fiesta
roues) poner piedras en las ruedas / beau monde (le) la buena sociedad, la
poner chinas (chinitas) a alguien gente distinguida
bâtons rompus (parler à bâtons beau parleur buen conversador
rompus) hablar sin ton ni son, sin beau rôle (avoir le) lucirse, quedar
orden ni concierto bien
battage publicitaire publicidad de beauté du diable (la) (éq.) no hay
bombo, publicidad reclamista quince años feos
batte de baseball (un) bate de béisbol beauté (se refaire une beauté) darse un
battle-dress cazadora de combate / toque
uniforme de combate beaux discours palabrerías, palabras
battements de coeur (avoir des) tener huecas o vacías
palpitaciones, latirle el corazón a beaux draps (être / se mettre dans de
alguien beaux draps / se fourrer dans un
batterie de cuisine batería de cocina guêpier) estar metido en un lío /
batterie de projecteurs batería de meterse en un belén / meterse en un
luces o proyectores, fila de berenjenal (berenjenal = « champ
proyectores d’aubergines » aux feuilles piquantes).
batterie de rechange batería de Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
repuesto o recambio Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
personnages côtoient les animaux dans un
batterie de tests batería de tests joyeux désordre.
batteur de pavé azotacalles, andariego beaux quartiers barrios ricos
battre (battre d’une tête) batir por un bébé-éprouvette bebé probeta
cuello. bébé-phoque bebé foca
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal bébé (dormir comme un bébé) dormir
/ pasarlas canutas. como un bebé
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
hacerle morder el ajo a alguien / pasar la bola / colocarle el muerto a
putear a alguien. alguien / cargar con el muerto /
baver d’admiration (devant quelqu’un) cargar con el mochuelo
caérsele a uno la baba (con alguien). bec et ongles con uñas y dientes
bavette (tailler une bavette / discuter bec et ongles (défendre bec et ongles)
le bout de gras) echar un palique / defender a capa y espada
echar una parrafada / estar de bec verseur pico vertedor
cháchara. bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
BCBG pijo(a), burguesote piper mot) no decir ni mu / no decir
beau (faire le beau) arrastrar el ala (en ni pío / no decir « esta boca es mía ».
rérérence à la parade nuptiale de certains
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent bec (puer du bec / avoir une haleine
traîner derrière eux) de bouc / avoir une haleine de
beau (se faire beau) ponerse elegante chacal) cantarle el bote a alguien.
beau gâchis buen estropicio

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

Autrefois, on disait de manière plus bénédiction (avec la bénédiction de…)


recherchée : « tuer les mouches à quinze con el beneplácito de…/ con todas
pas » ou « tuer les mouches en vol ».
las bendiciones de …
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
con dos palmos de narices / quedarse
de beneficios
a la luna de Valencia
bénéfice (rapporter des bénéfices)
beigne (flanquer une beigne / filer une
rendir (producir / generar)
beigne) soltar un soplamocos / dar
beneficios.
un guantazo / arrear un tortazo
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
edad
salido del cascarrón.
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
bel exemple de courage (un) todo un
du doute) conceder el beneficio de
ejemplo de valor
la duda
belle (être belle comme le jour) ser
béni-oui-oui lamerón.
como un sol.
berceau de la civilisation cuna de la
belle (se faire la belle / être en cavale)
civilización
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
bergerie (enfermer le loup dans la
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bergerie) meter el lobo en el redil.
belle âme alma noble
berges (avoir 50 berges) tener 50
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
« tacos »
belle étoile (dormir à la belle étoile)
berzingue (à toute berzingue / à toute
dormir a cielo raso o al sereno
vitesse / à fond de train / à fond la
belle jambe (ça me fait une belle
caisse / à fond les manettes / à
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
toute pompe / en quatrième
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
vitesse) a todo meter / a toda galleta /
sirve?
a toda pastilla / a toda hostia /
belle lurette (depuis belle lurette)
cagando hostias / ir a toda leche / a
hace un siglo / hace muchísimo
toda mecha / a todo gas.
tiempo / desde los tiempos de
bésef (pas bésef [bézef] / pas des
Maricastaña.
masses) un pelín.
belle-maman mamá política. Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
manières des gens de la ville » et donc « bien
éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en besoin (être dans le besoin) estar
grec, par opposition aux rustres des necesitado
campagnes !). besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle mort (mourir de sa belle mort) sus necesidades (sus cosas / cositas).
morir de muerte natural Expressions devenues plus rares : hacer una
belle plante (jeune femme) pimpollo diligencia / hacer de cuerpo.
belle prestance (avoir belle prestance) besoin (on en a bien besoin) que buena
tener buena planta falta nos hace
belle situation (avoir une belle besoin (subvenir aux besoins)
situation) tener un buen empleo mantener las necesidades.
belle somme (c'est une) es mucho best-seller éxito de ventas / best-seller /
dinero un superventas
belles paroles (bercer de belles bête (avoir oublié d’être bête) no tener
paroles) entretener con buenas un pelo de tonto / no chuparse el
palabras dedo.
bénédiction du ciel bendición de Dios bête (bête comme ses pieds / bête à
manger du foin) más tonto que una

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

alpargata / el que asó la manteca Rey, Dictionnaire du français NON


(celui qui s’étonne de voir disparaître le conventionnel).
beurre en le faisant chauffer !).
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (bête curieuse) bicho raro son camelos / es un cuento chino
bête (bête de scène) fiera de la escena / bien (en bien ou en mal) para bien o
animal de escenario. para mal.
bête (bête noire) bestia maldita / bestia bien (grand bien lui fasse) con su pan
negra se lo coma.
bête (comme une bête) a lo bestia bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (être bête comme chou) esto es persona
coser y cantar bien (vachement bien) de puta madre
bête (la bête à deux dos) la bestia de (voir aussi du tonnerre).
dos espaldas bien de sa personne bien
bête (morte la bête, mort le venin) apersonado(a)
muerto el perro se acabó la rabia. bien mal acquis ne profite jamais
bête (travailler comme une bête) bienes mal adquiridos a nadie han
trabajar a lo bestia / como un animal enriquecido
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien public (le) los bienes públicos
béton (en béton) (au figuré : solide, à bienheureux (dormir comme un
toute épreuve) a toda prueba / a bienheureux) dormir como un
prueba de balas. bendito
beurre (faire son beurre) hacer su bien-pensant bienpensante
agosto / forrarse / ponerse las botas. biens de consommation bienes de
beurre (vouloir le beurre et l'argent consumo
du) querer el oro y el moro. biens immobiliers bienes inmuebles
En français, il existe une variante plaisante : biens mobiliers bienes muebles
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les bienvenue (bienvenue au club !) (pour
yeux de la fermière (de la crémière) ! saluer avec humour l’entrée d’une
beurre noir (avoir un oeil au beurre personne dans un groupe de gens
noir) tener un ojo a la funerala partageant les mêmes préoccupations)
biais (en biais) (au propre et au figuré) ¡bienvenida al club !
oblicuamente / al bies bienvenue (souhaiter la bienvenue)
biche (ma biche / mon poussin) mi dar la bienvenida
cielo. bière (boire bière sur bière) beber una
bide (faire un bide) dar un panzazo cerveza tras otra.
bidet (raclure de bidet / résidu de bière (ce n’est pas de la petite bière)
bidet) hijo de condón pinchado / no es moco de pavo
malnacido / malparido. bière blonde cerveza dorada
A propos de raclure de bidet : « Injure bière brune cerveza negra, bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bijoux de famille (les testicules) (el)
bidet, ces expressions font allusion aux
usages contraceptifs des ablutions intimes
pelotamen / bolamen.
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau, bijoux fantaisie bisutería
Dictionnaire des expressions et locutions). bilan (dépôt de bilan) quiebra
On trouve aussi en français les expressions bilan (faire le bilan) hacer el balance
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
méprisable, faible") et résidu de fausse- bilan de santé chequeo o
couche. Elles datent du XIXe siècle : reconocimiento médico
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bilan de santé (se faire faire un bilan
la fausse-couche ; en insulte, correspond à de santé) chequearse.
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bilan des victimes recuento de las bla-bla-bla blablá, charloteo


víctimas blackout sur l'information bloqueo
bilan économique balance económico informativo
bilan (dépôt de bilan) suspensión de blague à part... bromas aparte...
pagos blairer (ne pas pouvoir blairer
billard (passer sur le billard) (se faire quelqu’un) no tragar a alguien
opérer) pasar por el quirófano blanc (battre les blancs en neige)
bille (bille de clown) (visage comique, montar las claras a punto de nieve.
ridicule) cara de chiste. blanc (blanc cassé) blanco hueso
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus blanc (blanc comme neige) más blanco
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo que la nieve.
sacado. blanc (blanc comme un linge) blanco
bille (toucher sa bille) (être compétent, como el papel.
habile) estar puesto. blanc (regarder quelqu’un dans le
billet (avoir un billet de 500 euros) blanc des yeux) fijar la mirada en
tener un Ben Laden. los ojos de alguien, mirar de hito en
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al hito
Quaida dans cette expression populaire ? blanc-seing firma en blanco
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout blanchiment d'argent blanqueo o
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a lavado de dinero.
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
noms). cette opération se nomme lavandero.
billet (composter un billet) cancelar o blanchiment de fraude fiscale fraude
picar un billete fiscal y blanqueo de dinero /
billet doux esquela amorosa blanqueo de fraude fiscal.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blase (faux blase / faux blaze) (faux
difficulté grave, désordre, situation nom, fausse identité) peta chunga.
périlleuse et inextricable) armarse un Blase est un terme argotique d’origine mal
fregado (un cacao) / montarse un élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
follón / armarse la de Dios. faux blase était un faux nez. Puis cette
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans expression a désigné au figuré un
certaines grandes écoles. « Au sens premier, « personnage dissimulé » qui aurait conduit
bin’s est un abrègement fantaisiste de au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à locutions à ce sujet).
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
dans la série mouscaille, merdier, mouise « il faudra considérer petaca comme étant à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
français NON conventionnel). un "étui", il en vient à s’appliquer au
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) portefeuille ou à son contenu, en particulier
(montrer ses biceps) sacar bola les pièces d’identité […] Dans le lexique
biture (biture express / cuite express / gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
binge-drinking) atracón de alcohol / hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
atracón de bebida / borrachera por qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
atracón / (hacer) « botellón ». blessé (blessé grave) herido grave /
En anglais : to go on a binge of drinking : herido de gravedad
« prendre une cuite » ; (of eating) « se
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of blessé (blessé léger) herido leve /
shopping) « faire une razzia » (dans les herido de carácter leve / herido de
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est escasa consideración
gavé de chocolat ».

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

blessé (grièvement blessé) herido de Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
consideración / herido grave / herido boeuf (un vent à décorner les boeufs)
de gravedad. un viento de mil demonios.
blessé par balle herido de bala boire (boire comme un trou) estar
blessure par balle herida de bala. hecho una cuba.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat boire (boire au goulot) beber del
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de gollete.
temps dans un casernement) militroncho / boire (faire boire la tasse à
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon quelqu’un) darle una ahogadilla a
qui piaille »). alguien.
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
élève nouveau. Le premier parce que la tenue (s’abstenir de boire de l’alcool) no
d’arrivée était de couleur bleue , le second est catarlo.
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain bois (ne pas être de bois) no ser de
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du piedra.
français NON conventionnel).
bois (toucher du bois) tocar madera.
bleu ciel celeste / azul cielo.
boisson non alcoolisée bebida no
bleu marine azul de mar, azul marino.
alcohólica.
bleu de travail mono / mono azul.
boîte à gants guantera.
blindé léger tanqueta
boîte à idées buzón de sugerencias.
bloc-cuisine conjunto de cocina
boîte crânienne caja craneal.
bloc-notes bloc (block) de notas
boîte de nuit discoteca (disco), club
bloc opératoire quirófano.
nocturno / local (nocturno).
blocage des prix et des salaires Dans la langue familière, une boîte à la mode
congelación de los precios y de los sera désignée par le mot templo.
salarios (congelación salarial) boîte de Pandore caja de Pandora.
blocus économique bloqueo boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
económico Pandore) abrir (destapar) la caja de
blond (blond comme les blés) más los truenos / abrir (destapar) la caja
rubio que las pesetas. de Pandora.
Les très anciennes pièces de 1 peseta boîte de vitesses caja de cambios.
étaient en métal doré). boîte noire (aviation) caja negra.
Dans un style plus familier et boîte postale apartado de correos.
humoristique : (ser) más rubio que el boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
canario de Pamela Anderson.
ficher de quelqu’un / se foutre de
blonde (blonde oxygénée) rubia del
quelqu’un / chambrer / charrier /
bote
se payer la tête de quelqu’un)
bloquer (bloquer le standard) (trop
quedarse con alguien / tomarle el
d’appels téléphoniques) bloquear la
pelo a uno / chotearse.
centralita. Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
blouse (les blouses blanches) (corps qui, par son comportement fantasque, semble
médical et para-médical) las batas ne pas prendre les choses au sérieux. La
blancas chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
blouson noir gamberro devenir chèvre / loco como una cabra.
blue-jean (pantalón) vaquero / bol alimentaire bolo alimenticio.
(pantalón) tejano ; jeans. bol (avoir du bol) tener chorra / tener
bobard (raconter des bobards / potra.
raconter des craques) tirarse faroles bol (manquer de bol / manquer de
/ contar safaris. pot) mear torcido / tener mala follá

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

(celui qui manque son coup au lit [follar], bon dos (avoir bon dos) tener correa,
manque de chance). tener anchas las espaldas.
bol d'air pur aire puro, bocanada de bon du Trésor bono del tesoro
aire. bon enfant bonachón, campechano,
bolide (comme un bolide) como un inofensivo
bólido. bon esprit buena mentalidad
bombance (faire bombance) darse un bon état de marche (en) en buen
banquete (un banquetazo). estado de funcionamiento
bombardé de questions acosado con bon filon buena ganga, buen chollo
preguntas. bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombardier furtif bombardero furtivo. quieras que no, por las buenas o por
bombe (faire l’effet d’une bombe) las malas
caer algo como una bomba (como un bonheur (ne pas connaître son
rayo) bonheur) no saber alguien lo que
bombe (poser une bombe) colocar una tiene
bomba. bon mois (un bon mois) un mes largo
bombe (tapis de bombes) bombardeo- bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
alfombra. oeil) estar más sano que una
bombe à neutrons bomba de neutrones manzana, ser fuerte como un roble
bombe à retardement bomba de bon port (arriver à bon port) llegar
acción retardada, bomba de relojería, felizmente, llegar a buen puerto.
bomba de efecto retardado bon rapport qualité prix buena
bombe aérosol spray relación precio calidad.
bombe lacrymogène bote de humo, bon sens sentido común, sensatez.
granada de gases lacrimógenos bon signe (c'est bon signe) es buena
bon (ce qui est toujours bon à señal.
prendre) lo que nunca viene mal. bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon aloi (produit de bon aloi) tono o estilo.
producto de buena ley o de buena bon vieux temps (le) los buenos
calidad tiempos.
bon an mal an un año con otro bon vivant (un) un vividor / un
bon à tirer (imprimerie) tírese vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon à tout faire (être bon à tout faire) bon vouloir buena voluntad
servir lo mismo para un barrido que Bond (James Bond girl) (una) chica
para un fregado Bond.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bonne (avoir quelqu’un à la bonne)
sartén por el mango caerle bien una persona a alguien.
bon chic, bon genre pijo(a) bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon compte (s'en tirer à bon compte) la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
escapar bien, salir del paso con poco bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
daño suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon conseil (de) buen consejero de la portera / que no me tomen por
bon côté (le bon côté des choses) el la chica de la portera.
lado bueno de las cosas Se dit aussi au masculin avec chico.
bon d'achat vale de compra bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon de caisse bono de caja bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon de commande orden de pedido un chollo / una bicoca.
bon débarras! ¡buen viaje! bonne composition (être de bonne
composition) ser muy

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus) arrojar, echar


buen conformar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre la
bonne franquette (à la bonne merde / foutre la pagaille / faire un
franquette) a la pata la llana / a la vacarme de tous les diables) armar
buena de Dios. un lío / armar follón / armar un
bonne grâce (de) de buena gana Cristo (montar un Cristo) / armar la
bonne pâte buena persona / un alma de de Dios es Cristo
Dios / ser de buena pasta. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne présentation (aspect physique) expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
buena presencia. humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
bonne prestation buena actuación Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne tenue de l’euro face au $ se bordel (la taulière du bordel) la
mantiene firme el euro frente al $ madam del prostíbulo (Madame Claude
bonne voie (être en bonne voie) ir por ayant été en France la « taulière » la plus
buen camino. célèbre !).
On trouve aussi le terme argotique sobaja qui
bonnes grâces (être dans les bonnes est l’apocope du mot gitan sobajañí
grâces de quelqu’un) gozar del (« taulière, maquerelle »).
favor de una persona. borne (dépasser les bornes)
bonnes oeuvres obras pías, buenas extralimitarse / pasarse de rosca /
obras. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de bosse des maths (avoir la) tener
pieles. disposición para los mates
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosser dur pringar
bonnet) olivo y aceituno todo es uno botte de foin (chercher une aiguille
/ toda la lana es pelos / los mismos dans une botte de foin) buscar una
perros con distintos collares. aguja en un pajar.
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo Variante : Es buscar por Mahoma en
bons offices (les) los buenos oficios Granada.
bonté personnifiée (la) la bondad botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
personificada dominación del invasor.
boom touristique / démographique botter (botter en touche) (au figuré)
(le) el boom turístico / demográfico echar balones fuera.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter un max) (plaire
misma cuerda énormément) molar cantidad / molar
un kilo.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
« plaire, convenir » dans la correspondance en boca!
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
gants (aller comme un gant), doivent bouche d'incendie boca de incendio
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche en cul-de-poule boca (boquita)
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. de piñón
Rey, Dictionnaire du français NON bouche-trou (article bouche-trou)
conventionnel).
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
texto de relleno
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouchée (entre deux bouchées) entre
donc à exprimer la satisfaction (comme bocado y bocado.
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire bouchée (mettre les bouchées doubles)
que ça me botte, ça marche, ça me branche. trabajar por cuatro, darse un tute,
bottes (bottes de cheval) botas de hacer algo a marchas forzadas
montar. bouchée (pour une bouchée de pain)
bottes (cirer les bottes / cirer les por un mendrugo o un pedazo de pan
pompes) (à quelqu’un) hacer la / por cuatro reales / por tres o cuatro
rosca / dar betún (a alguien) / perras
cepillar. bouches inutiles bocas que alimentar
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bouchons du week-end (les) los
quién? atascos (tapones, embotellamientos,
bouc (puer le bouc) oler a choto (a las retenciones) del fin de semana
chotuno) / oler a demonios bouclier humain escudo humano
bouc émissaire chivo expiatorio bouclier thermique blindaje térmico
(emisario) / víctima propiciatoria. bouée de sauvetage salvavidas
boucan (faire du boucan) armar un bouffe (la mal bouffe) (comme on dit
bochinche aujourd’hui) comida de plástico
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouffée d'air pur bocanada de aire
quieres boca puro
bouche (dans la bouche de…) en bouffées de chaleur (ménopause)
labios de… sofocos, sofoquinas
bouche (de bouche à oreille) de boca bouffi d'orgueil hinchado, engreído
en boca bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouche (de la bouche de…) de boca tenir en place) ser un culo inquieto /
de… ser (un) culo (culillo) de mal asiento
bouche (en avoir plein la bouche) (se / tener culo de mal asiento (le mot culo
vanter) llenársele la boca a alguien s’appliquait à l’origine aux poteries dont le
bouche (être dans toutes les bouches) fond n’était pas parfaitement plat et qui
andar (alguien o algo) en coplas avaient donc tendance à pencher ou à
bouche (fondre dans la bouche) tomber).
hacerse agua en la boca. bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouche (mettre la bouche en cul de moverse un ápice.
poule) poner boquita de piñón. bougie (souffler la première bougie de
bouche (par la bouche de …) por boca …) (fêter le premier anniversaire d’un
de … événement etc.) soplar la primera vela
bouche à bouche (le) el boca a boca / (de algo).
respiración boca a boca (el « beso de bouillant de colère ardiendo de ira
la vida ») bouillon (boire le bouillon / faire la
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el culbute) (faillite) pegar el batacazo.
boca a boca bouillon de culture caldo de cultivo
bouche bée boquiabierto, embobado

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

bouillon d’onze heures (poison) bouquin (gros bouquin / gros dico)


jicarazo (dar jicarazo « donner un espabilaburros (littéralement : « qui
bouillon d’onze heures » ; jícara sert à éveiller les ânes » !).
« tasse »). bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
L’origine de l’expression française bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
n’est pas clairement élucidée bourrage de crâne comedura de coco
(pourquoi onze heures ?). Donner le bourrage de crâne (faire du bourrage
bouillon (« empoisonner ») est de crâne / bourrer le crâne /
attesté dès le XVIIe siècle. bourrer le mou) comer el coco /
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) llenar la cabeza de pájaros / meter
pelado al cero / con el pelo al cero / pájaros en la cabeza / calentar los
estar más recortado que las patillas cascos (a alguien)
de Yul Brinner / con el coco pelado En français, il existe une vieille expression
al cero. semblable à celle de l’espagnol : « monter le
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
boule (perdre la boule) perder la signifiant « exciter, donner des illusions, des
chaveta / írsele la olla a uno / írsele prétentions excessives à quelque chose ».
(a alguien) la bola Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
boule (roulé en boule) en ovillo Dictionnaire des expressions et locutions).
boule de billard (tête chauve) bola de bourre (être à la bourre) ir con la hora
billar (tener la cabeza como una bola pegada al culo / andar a la brega / ir
de billar). mal de tiempo.
boule de neige (effet boule de neige) bourreau de travail (être un bourreau
efecto bola de nieve de travail) (travailler comme une
boules (avoir les boules) (énervement, brute) ser una fiera para el trabajo /
angoisse) tenerlos por corbata. matarse trabajando / ser un burro de
boules Quiès tapones para los oídos carga / trabajar como un burro
boulet de canon (foot) cañonazo bourreau des coeurs rompecorazones,
boulette (faire une boulette) don Juan
escapársele a alguien un gazapo bourrelet de graisse "michelín"
(gazapo = « lapereau »). bourrique (faire tourner en
boulets rouges (tirer à boulets rouges) bourrique) traer de cabeza / traer de
hacer una guerra sin cuartel (a la Ceca a la Meca
alguien) bourse (accorder une) becar
boulevard périphérique carretera de bourse (jouer en) jugar a la bolsa
circunvalación o de ronda bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! Bourse des valeurs Bolsa de valores
boulot (petit boulot) trabajito, bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
trabajuelo, chapuza bout de bras (à) a pulso
boulot (se farcir tout le boulot) tirar bout (à tout bout de champ) cada dos
del carro por tres
boulot (un boulot super) un curro bout (de bout en bout) de punta a
cojonudo. punta / de cabo a rabo
bouquet (c’est le bouquet) es el bout de course (à) sin poder más,
acabóse. reventado(a)
bouquet final (le) el broche final; (feux bout de la langue (avoir un mot sur
d'artifice) el trueno gordo le) tener una palabra en la punta de
la lengua
bout de nerfs (être à) estar al borde del
ataque de nervios

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

bout de patience (être à bout de brame (le brame du cerf) la berrea del
patience / en avoir par-dessus la ciervo
tête) estar hasta la coronilla / branche (vieille branche / pote /
habérsele agotado a uno la paciencia. copain) colega / colegui / tronco /
bout de ressources (être à) haber compa (abréviation de compañero) /
agotado todos los recursos quillo (aphérèse de chiquillo).
bout de souffle (être à) estar sin branche de lunettes patilla de gafas
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brancher (être branché) (dans le vent)
fuerzas estar en la onda / estar en el rollo
bout des doigts (savoir qqchose sur le) branle (se mettre en branle) entrar
saber(se) al dedillo (ponerse) en danza
bout des lèvres (du) (avec dédain) con branle-bas de combat zafarrancho de
altivez, con desdén; (à contrecoeur) combate
con desgana braquage d'une banque atraco de un
bout des lèvres (dire quelque chose du banco
bout des lèvres) decir algo con la bras (à mi-bras) por medio brazo
boca chica (chiquita / pequeña) bras (dans les bras) en brazos
bout des ongles (jusqu'au) hasta el bras croisés (rester les bras croisés)
tuétano, de la cabeza a los pies estar cruzado de brazos / quedarse
bout du rouleau (être au bout du (estar) de brazos cruzados
rouleau) estar para el arrastre. bras d'honneur (faire un bras
Variante humoristique : estar más hecho d’honneur) hacer un corte de
polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! manga(s)
bout portant (à) a quemarropa, a bras de fer (confrontation) pulso
bocajarro / a boca de jarro bras de fer (faire une partie de bras
bouteille (avoir de la bouteille) tener de fer) echar un pulso
muchas tablas bras de mer brazo de mar
bouteille (boire à la bouteille) beber de bras dessus bras dessous del brazo,
la botella dándose el brazo
bouteille (bouteille consignée) casco bras droit de qqn (être le) ser la mano
pagado, casco en depósito derecha (de alguien)
bouteille (en bouteille) embotellado bras long (avoir le bras long) tener
bouteille (siffler une bouteille) mucha influencia / tener mucha
soplarse una botella. mano
boutique hors taxes tienda libre de bras ouverts (à) con los brazos
impuestos / tienda fuera de abiertos
impuestos. bras raccourcis (à) a brazo partido
bouts de chandelle (des économies de bras séculier brazo secular
bouts de chandelle) ahorros de brasseur d'affaires hombre de
chicha y nabo / el chocolate del loro negocios
box des accusés banquillo de los brebis égarée oveja descarriada
acusados brebis galeuse oveja negra / garbanzo
boxeur amateur boxeador aficionado negro / perro sarnoso / manzana
boycott sur la viande de cheval (le) podrida.
(mis pour du boeuf) ! el boicot a la brèche (ouvrir une brèche) (au propre
carne de caballo et au figuré) abrir brecha
boycottage consumériste boicoteo brèche (sur la brèche) al pie del cañón
consumista / en la brecha

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bredouille (rentrer bredouille) volver gentiment désigné en espagnol par


de vacío / irse de vacío l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
brefs délais (dans les plus brefs délais qui se rapproche le plus de l’espagnol :
/ dans les meilleurs délais) a la « embonpoint » vient en effet de
mayor brevedad l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
bretelle de contournement vía de dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
circunvalación française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
bretelle de raccordement ramal de tombée en désuétude, elle désignait la
conexión brioche due aux excès alimentaires lors d’un
bretelles (remonter les bretelles à séjour aux colonies !
quelqu’un / faire la leçon / donner brique (ne pas casser des briques) no
une bonne leçon / sonner les estar como para tirar cohetes.
cloches) echarle los perros (a brique apparente ladrillo a la vista
alguien) / leerle a alguien la cartilla / briquet à gaz mechero de gas
cardarle la lana a alguien / bajarle los briquet jetable encendedor desechable
humos briseur de grève esquirol
bretelles (se faire remonter les bronzage intégral bronceado o moreno
bretelles) caérsele a alguien el pelo total.
brève échéance (à) en breve plazo, a bronze (couler un bronze) (déféquer)
corto plazo poner un huevo.
brevet d'invention (una) patente de bruit (beaucoup de bruit pour rien)
invención mucho ruido y pocas nueces / más es
bribes de conversation retazos de el ruido que las nueces.
conversación bruit (faire courir un bruit) dar su
bric (de) et de broc de aquí y de allí, cuarto al pregonero (le cuarto était la
de cualquier modo, con cualquier somme que l’on donnait au crieur public pour
qu’il diffuse une nouvelle).
cosa
bricoleur de génie (un) un "manitas" bruit (le bruit court que…) se rumorea
genial que… / corre la voz de que … /
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir corren rumores de que…
la bride haute à quelqu’un) atar bruit de bottes "ruidos de sables"
corto (a una persona) bruit de couloir rumor de pasillo
brigade anti-gang brigada antiatracos bruit de fond ruido de fondo
brigade des stupéfiants brigada de bruit d'enfer ruido infernal
estupefacientes; (familier) la estupa bruits de friture ruidos parásitos,
(la brigade des stups / les stups). fritura
brigade mondaine ou des moeurs brûler (brûler comme une torche)
brigada antivicio arder como una tea.
brin de causette (faire un brin de brûler (le torchon brûle) se aproxima
causette) echar un rato de palique, un nublado.
pegar la hebra / estar de palique brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
brin de conversation (faire un brin de brûlure d'estomac ardor de estómago,
conversation) dar un rato de ardentía o acedia
conversación brume (brume de chaleur) calina
brioche (prendre de la brioche) (du brume (brumes matinales) (météo)
ventre) echar panza / echar tripa / nieblas (neblinas) matinales.
salirle barriga a alguien. brut de décoffrage / brut de fonderie
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruto como un arado / (ser) más
prennent à partir d’un certain âge est bruto que un arado.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bûcher funéraire pira funeraria but (marquer un but) conseguir


budget (à petit budget) (film etc.) de (meter) un gol
bajo presupuesto. but (sans but lucratif) sin ánimo de
budget (vote du budget) votación lucro.
presupuestaria bwana (oui, bwana !) sí, buana
budget prévisionnel presupuesto (bwana).
preventivo Ancienne formule de respect utilisée par les
budget serré presupuesto limitado noirs à l’égard des blancs. Devenue très rare,
on l’utilise encore de manière humoristique
buffet campagnard bufet de fiambres pour dire que l’on se soumet à la bonne
bulle spéculative / financière / volonté de quelqu’un. Cette formule de
immobilière burbuja especulativa / soumission garde donc un certain relent
financiera / inmobiliaria colonial (M. Seco la fait figurer dans son
Diccionario fraseológico).
bulles de savon (jeu) pompas de jabón
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bulletin blanc voto en blanco
superbe » ; « c’est le grand luxe ») esto es
bulletin d'information boletín
Jauja (pour Jauja, voir pays de
informativo / (un) informativo
cocagne).
bulletin d'enneigement estado de la L’expression française « semble provenir de
nieve l’argot des comédiens, par allusion à une
bulletin de notes boletín de notas / réplique ridicule de quelque pièce de
hoja de calificaciones tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bulletin de salaire hoja de nómina Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bulletin de santé parte médico
bulletin de vote papeleta de voto /
papeleta de votación
bulletin météo parte meteorológico
C
bulletin-réponse cupón de respuesta,
hoja de respuesta ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
bulletin secret votación secreta rien) algo es algo / peor es nada.
bureau d'études oficina de proyectos, cabine d'essayage probador
gabinete de estudios cabine de pilotage cabina de mando(s).
bureau de placement agencia de cabinet d'avocats bufete (despacho /
colocaciones gabinete) de abogados
bureau de vote colegio electoral / cabinet fantôme gabinete fantasma
mesa electoral. cabinet-conseil consultora
bureau des objets trouvés depósito cabinet de consultation consultorio
(oficina) de objetos perdidos câbles (poser des câbles) cablear
bureau des réclamations oficina de caca (faire caca) hacer caca
reclamaciones cache d'armes zulo / escondite
bureau du directeur (le) el despacho cachet (blance comme un cachet
directorial d’aspirine) (estar) blanco como la
bureau politique buró político leche.
business (faire du business / être dans cachet de la poste (le) el matasellos
le business / être dans les affaires / cachet de star (un) un cachet (caché)
traficoter) hacerse un bisne. de estrella
but (aller droit au but) ir directo al cachet du génie (le) el sello del genio
grano cachette (en cachette) por lo bajinis
but (encaisser un but) encajar un gol cadavre ambulant cadáver andando

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

cadavre exquis (la plus connue des cailler (se les cailler / se les geler)
associations de mots chères aux quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
surréalistes) cadáver exquisito leurs plumes par temps de grands
cadavres de bouteilles cadáveres de froids).
botellas caisse de résonnance (au propre et au
caddy (remplir son caddy) llenar el figuré) caja de resonancia
carrito de la compra caisse de retraite caja de pensiones (de
cadeau d'entreprise regalo de empresa jubilaciones).
cadeau empoisonné regalo caisse enregistreuse caja registradora
envenenado calcul (faire des calculs optimistes /
cadences infernales cadencias o ritmos faire des prévisions optimistes
infernales [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadet de mes soucis (le) es lo que galanas
menos me importa calculatrice de poche calculadora de
cadran solaire reloj de sol. bolsillo
cadre de ce programme (dans le) en cale sèche dique seco
el marco de este programa, con caleçon (se retrouver en caleçon /
arreglo a este programa perdre sa chemise / se retrouver
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) tout nu) (avoir tout perdu) estar en
enmarcarse dentro de … bragas.
cadre de verdure (dans un) en un calendes grecques (renvoyer aux)
marco de follaje dejar para el día del juicio final /
cadre de vie ambiente aplazar para las calendas griegas
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendrier de travail programa de
medio trabajo
cadre politique / syndical cuadro calibre 22 (de) del calibre 22
político / sindical calice (boire le calice jusqu’à la lie)
cadre supérieur alto cargo, alto apurar la copa del dolor
ejecutivo calife (être calife à la place du calife)
café allongé café largo « ser califa en lugar del califa » /
café au lait (couleur) (color) café con ascender como sea / hacerse con el
leche poder.
café noir café solo L’expression française est tirée de la bande
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
café serré café cargado et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage (comme un lion en cage) como grand vizir se sert de tous les moyens pour
león enjaulado essayer de prendre la place du souverain. Sa
cage d'escalier caja de la escalera phrase favorite est « je veux devenir calife à
cage thoracique caja torácica la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cage à lapins (maison, immeuble) s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
colmena / caja de zapatos / caja de littéralement en espagnol mais, bien
cerillas. évidemment, elle est loin d’être aussi
cahier de doléances libro de courante qu’en français.
reclamaciones / pliego de quejas call-girl call-girl / chica de aviso
cahier des charges pliego de (familièrement : puta telefónica).
condiciones Voir aussi « escort girl ».
caïd du milieu jefe, cabecilla (del calme olympien calma olímpica
hampa), capitoste, capo calme (du calme ! / on se calme ! /)
¡calma !

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

Familier : « calmos », « mollo », candidat (candidat parachuté) cunero


« cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ; / paracaidista
¡tranquilos ! candidat (candidat sortant) candidato
calme plat calma chicha saliente
calotte de pollution (au-dessus des candidat (se porter candidat)
villes) boina postularse como candidato.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
calotte glaciaire casquete polar hacer piragüismo
camarade Lénine (le) el camarada canon (une femme canon / une fille
Lenin superbe / être un canon / être
caméra cachée (en caméra cachée) canon / supernana) una mujer de
(filmar) con cámara oculta bandera / una hembra bandera / un
camisole de force camisa o chaleco de cañón / una chica diez / ser una Sofía
fuerza Loren / (un) bombón.
camp (la balle est dans le camp…) la canons de la beauté (les) los cánones
pelota está en el campo… / la pelota de la belleza
está en el terreno… canot à moteur lancha motora
camp adverse (le) la parte contraria canot de sauvetage lancha de
camp de détention campo de salvamento.
detención cantatrice (« La cantatrice chauve »)
camp de fortune campo improvisado (E. Ionesco) La cantante calva.
camp de l'opposition campo cantine scolaire comedor escolar
oposicionista cap (doubler le cap de la quarantaine)
camp de la mort campo de la muerte pasar de los cuarenta / franquear la
camp de vacances campamento cuarentena.
campagne de dénigrement campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
de denigración a…
campagne de presse campaña de cap (passer un cap difficile) pasar
prensa apuros, estar en apuros, estar hasta el
campagne de protection campaña cuello
conservacionista cap (redresser le cap) (au figuré)
campagne de sensibilisation campaña enderezar el rumbo.
de concienciación o de mentalización capacité d'accueil (tourisme) oferta
camper sur ses positions cerrarse en hotelera // (salle de concert etc.)
banda (de banda ; a la banda) aforo.
camping (faire du camping) acampar / capacité de mobilisation capacidad de
estar de camping / hacer camping / convocatoria.
hacer campismo capacité de production capacidad
camping-car "roulotte"-vivienda / productiva
autocaravana / camper capacité de récupération capacidad de
camping sauvage acampada libre, recuperación
camping « salvaje » capacités (salaire en rapport avec
canapé convertible (canapé-lit / capacités) remuneración económica
banquette clic-clac) sofá cama según aptitudes
canard boiteux patito feo cape (agir sous cape / agir sous le
canard laqué pato crujiente manteau / vendre quelque chose
cancer du sein / de la prostate cáncer sous le manteau) hacer (vender)
de mama (de pecho) / de próstata algo bajo cuerda.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

capitaine d'industrie capitán de carnet rose (rubrique des naissances


industria dans un journal) natalicio
capital de départ capital inicial carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capitalisme sauvage capitalismo o la zanahoria.
salvaje Cette expression est un calque de l’anglais :
capitaux spéculatifs ou flottants ou carrot and stick policy « la politique de la
carotte et du bâton ».
fébriles capitales flotantes
carotte (les carottes sont cuites) se
capote anglaise condón.
Autres termes (familiers) désignant le
acabó lo que se daba
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrefour d'idées nouvelles punto de
impermeable, paracaídas, globo, goma, confrontación de ideas nuevas
chubasquero, sombrero (français « sortez carrière d'avenir carrera con futuro
couvert »). carrière (faire carrière / faire son
capteur solaire captador o colector chemin) hacer carrera
solar, placa solar carrosse (être la cinquième roue du
caractère (de caractère ; homme / carrosse) ser el último mono.
femme de caractère) hombre / carte (à la carte) a la carta
mujer / persona de carácter carte à puce tarjeta chip
caractère (police de) (inform.) tipo de carte blanche (donner carte blanche)
letra dar carta blanca
caractère de cochon (avoir un) tener Carte Bleue la Visa
muy mal genio / tener mala baba carte d'adhérent tarjeta de socio
caractères d’imprimerie letras de carte d'identité carnet (carné) de
molde identidad / documento nacional de
caractères (en petits caractères) con identidad / cédula de identidad
letra pequeña / en letra pequeñita carte d’identité infalsifiable carné de
caractères gras (en) en negrita indentidad infalsificable
carbone 14 carbono 14 carte de crédit tarjeta de crédito
cardiogramme plat / carte de famille nombreuse cartilla de
encéphalogramme plat cardiograma familia numerosa.
plano / encefalograma plano (au carte de presse carnet de periodista /
propre et au figuré). tarjeta de prensa
carence alimentaire carencia carte de séjour permiso de residencia,
alimenticia carné de residente
carence du père ausencia del padre carte de travail permiso de trabajo
caresser (caresser les côtes) sacudir el carte de voeux postal navideña, tarjeta
polvo / medir las costillas navideña
carnet d'adresses agenda o libreta de carte des vins carta de vinos
direcciones carte grise título de propiedad
carnet de bord libro o registro de a carte magnétique tarjeta magnética
bordo, cuaderno de bitácora carte muette mapa mudo
carnet de chèques talonario de carte-réponse sobre de respuesta
cheques carte routière mapa de carreteras
carnet de commandes cartera de carte "T" franqueo pagado con destino
pedidos carte vermeil tarjeta dorada
carnet de rendez-vous agenda de citas cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet du jour ou mondain ecos de Medellín
sociedad cartes truquées cartas marcadas

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) « Case de l'Oncle Tom » (la) « la


amarilla / roja cabaña del tío Tom »
carton-pâte cartón piedra (en carton- case vide (avoir une case vide / être
pâte : de cartón piedra / de cartón zinzin) estar ido (chiflado) / faltarle
pintado) a uno un tornillo.
carton (avoir des projets dans les caserne des pompiers parque de
cartons) tener (llevar) proyectos en bomberos
cartera casier judiciaire antecedentes penales
cartouche (brûler ses dernières casier judiciaire chargé (avoir un)
cartouches) quemar el último tener amplio historial delictivo
cartucho casier judiciaire vierge sin
cas (au cas où / des fois que / on ne antecedentes penales
sait jamais) (comme mesure de casque intégral (moto) casco integral
précaution) por si las moscas (sous- casques bleus (les) los cascos azules
entendu : pican ; littéralement : « au cas où casquette (en avoir sous la casquette)
les mouches piqueraient » ; hoy es posible saber más que las culebras.
que llueva, llévate el paraguas por si las
moscas). Cassandre (jouer les Cassandre)
Il existe une variante humoristique où le dárselas o hacer de Casandra
terme espagnol (mosca) est remplacé par son casse (être bon pour la casse / être sur
équivalent anglais (fly) : por si las flais les rotules / être à ramasser à la
(restitution phonétique du pluriel anglais
flies). On retrouve ce procédé dans es
petite cuillère / être lessivé / crevé /
demasiado para el cuerpo = es demasiado vidé) estar para el arrastre (après la
para el body « ça fait beaucoup pour un seul mise à mort, le taureau est traîné hors de
homme ». l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (au cas par cas) caso por caso fosfatina).
cas (c’est le cas de le dire) y nunca casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
mejor dicho casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas de conscience) caso de todo tirar.
conciencia casser (casser les pieds / pomper l’air)
cas (cas de figure) supuesto hincharle las narices a uno.
cas (cas de force majeure) caso de casser (casser sa pipe) estirar la pata /
fuerza mayor palmarla / hincar el pico.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casser (se casser ; casse-toi, pauvre
especial con ! [manière de parler très distinguée
cas (cas limite) caso límite restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
cas (cas social) caso social gilipollas !
cas (dans le cas contraire…) de lo casser la baraque [à quelqu’un]
contrario… / de no ser así / en caso (contrarier, ruiner les projets de
contrario quelqu’un) joderle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de alguien.
emergencia casse-tête rompecabezas
cas (être un cas à part) ser (merecer) cassette vidéo videocasete
(alguien o algo) capítulo aparte castrat (voix de castrat) voz de
cas (être un cas) (« pathologique ») ser castrado.
alguien un caso (clínico) cataracte (opérer de la cataracte)
cas (être un cas désespéré) ser operar la catarata / operar de
(alguien) un caso perdido cataratas.
cas (le cas échéant) llegado el caso / si catholique (catholique non
llega el caso / en caso de necesidad pratiquant) católico no practicante.

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

catholique (ne pas être très cellule (cellule photo-électrique)


catholique) (douteux, bizarre) no célula fotoeléctrica
estar muy católico / no ser trigo cellule (cellules souches) células
limpio madre.
cause (en désespoir de cause) como cendres (renaître de ses cendres)
último recurso renacer de las cenizas
cause (en tout état decause) de todas cent (à cent pour cent) al ciento por
formas ciento / al cien por cien
cause (faire cause commune) hacer cent pas (faire les cent pas) pasearse
causa común arriba y abajo
cause (fermé pour cause de décès) centime (au centime près) (très
cerrado por defunción exactement) al céntimo
cause (la cause est entendue) el central téléphonique centralita
resultado está sentenciado centrale de réservation central de
cause (pour la bonne cause) por reservas.
motivo serio centrale nucléaire central nuclear
cause à effet (relation de cause à effet) centrale syndicale central sindical
relación causa-efecto centre aéré colonia infantil
cause commune (faire cause centre-auto autocentro
commune) hacer causa común con centre culturel centro cultural
alguien centre d'affaires centro de negocios
"cause départ" (dans les petites centre d'attraction centro de atracción
annonces) "por traslado" centre d'enseignement centro docente
causer (peu causant) embuchado (se centre d’études d’opinions centro
dit d’une personne particulièrement demoscópico.
renfrognée et qui, en baissant la tête, centre d'intérêt centro de interés
fait apparaître un « jabot » [buche] centre de désintoxication centro de
c’est-à-dire un double menton). desintoxicación
cavalier seul (faire cavalier seul) centre de détention centro de
hacer rancho aparte. detenidos
Cavaliers de l'Apocalypse (les) los centre de loisirs centro de
Jinetes del Apocalipsis esparcimiento.
ceinture (à la ceinture) al cinto centre de réinsertion centro de
ceinture (se serrer la ceinture) rehabilitación
apretarse el cinturón centre de tri centro de clasificación
ceinture de sécurité cinturón de centre hospitalo-universitaire hospital
seguridad de enseñanza, centro de enseñanza
ceinture de sécurité à enrouleur hospitalaria
cinturón autoenrollable centre omnisports polideportivo
ceinture de verdure cinturón verde centre ville centro ciudad, centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de urbano, casco urbano
cintura para abajo centres vitaux órganos vitales
célibataire (célibataire et sans cercle littéraire círculo literario
attaches) soltero y sin compromiso cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule de crise) célula de crisis cérémonie de clôture acto o ceremonia
/ mesa de crisis. de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

certificat de complaisance certificado metido (a) en carnes / lleno(a) /


de favor llenito(a) / regordete(a).
certificat de concubinage certificado chair à canon carne de cañón
de convivencia. chair de poule (avoir la chair de poule
certificat médical parte (certificado) // donner la chair de poule) tener
médico. carne de gallina ; ponérsele a uno la
cerveau de l'affaire (le) el cerebro carne de gallina // poner las carnes
oculto de gallina (poner la piel de gallina)
cerveaux (la fuite des cerveaux) la chair (couleur chair) de color carne
fuga de "cerebros" chair (la chair est faible) la carne es
cervelle (avoir une tête sans cervelle) flaca (débil)
no tener más que serrín en la cabeza / chair de poule (donner la) poner carne
tener la cabeza llena de serrín de gallina
(serrín : « sciure ») chair de sa chair pedazo de su alma,
cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de su carne
saltarse (volarse) la tapa de los sesos chair et en os (en) de carne y hueso
/ hacerse volar la tapa de los sesos. chaise électrique silla eléctrica
cervelle de moineau cabeza de chorlito chaise longue tumbona
/ cerebro de mosquito chaise percée sillón cagatorio
César (il faut rendre à César ce qui chaleur (chaleur humaine) calor
est à César / rendons à César ce humano
qui est à César) al César, lo que es chaleur (être en chaleur) estar en celo
del César / lo que es del César se chaleur (une chaleur à crever) un
vuelva al César. calor que mata.
cessation de paiement suspensión de chambre (faire chambre à part)
pagos dormir en cuartos separados
cessez-le-feu alto el fuego. chambre (garder la chambre) guardar
On trouve aussi alto al fuego (moins cama
fréquent). chambre (musique de chambre)
chacun avec sa chacune cada oveja con música de cámara.
su pareja chambre (stratège en chambre)
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en estratega de café
cadena chambre d'agriculture cámara agraria
chaîne alimentaire cadena alimenticia chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne de montage cadena de montaje chambre de commerce cámara de
chaîne de solidarité cadena de comercio.
solidaridad chambre des députés Congreso de los
chaîne de télévision cadena, canal Diputados
chaîne du froid cadena del frío chambre forte cámara acorazada
chaîne éducative cadena educacional chambre froide cámara frigorífica
chaîne haute fidélité ou stéréo equipo chambre mansardée habitación de
hifi / cadena estéreo techo inclinado.
chaîne payante cadena de pago o de chambre noire cámara oscura
peaje chambre nuptiale alcoba nupcial
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre stérile ou bulle habitación
perdido" burbuja
chair (bien en chair / un peu champ d'action campo de acción
enveloppé(e) / rondelette) champ de bataille campo de batalla
entradito(a) en carnes / rellenito (a) /

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

champ de courses hipódromo changer (changer de crêmerie) (au


champ de foire recinto ferial figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
champ libre (laisser le) dejar el campo con la música a otra parte.
libre changer (changer de disque) (changer
champ visuel campo visual de conversation) cambiar el disco /
champ (à travers champs) a campo cambiar de disco / cambiar la tocata
través / a campo traviesa changer (changer en bien ou en mal)
champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
libertad la monotonie) por (para) variar / para
champion du monde (ancien desengrasar
champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
(fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
chance (avoir de la chance) estar de effet sur toi) no pasan los días por ti /
suerte no pasa día por ti.
chance en or (une) una oportunidad de chanoine (comme un chanoine) (dans
oro les expressions « gras comme un
chancelier / chancelière (la chanoine / vivre comme un
chancelière allemande) (Angela chanoine » etc.) como un canónigo.
Merkel) la canciller alemana (El País, chanson (la même chanson / le même
12 de febrero de 2015). refrain) (répéter toujours la même
On notera que le mot n’est pas encore chose) la misma cantinela / (siempre)
féminisé, ce qui est très étonnant pour la misma canción / la canción de
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la todos los días / el mismo cantar
médica, la escritora, la jefa de marketing, la (c’est toujours la même chanson :
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le ya estás [ya vienes] con la misma
français a toujours des difficultés avec le canción [con el mismo cantar])
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson contestataire canción protesta
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il (calque de l’anglais protest song).
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chanson vedette canción estrella
permettant de tenir les pieds au chaud. chant des sirènes canto de sirena(s)
chances (égalité des chances) igualdad chant du cygne (« la dernière manifestation
de oportunidades du talent créateur ; la dernière oeuvre
chandelle (tenir la chandelle) (assister à considérée comme la plus belle » ; voir tous
des rapports amoureux ou les favoriser) les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
llevar la cesta / tener la vela.
Dictionnaire des expressions et locutions)
change (gagner au change) salir
canto de(l) cisne
ganando.
chantage affectif chantaje afectivo.
changement (changement de cap)
chanter (faire chanter) chantajear.
cambio de rumbo
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement ("changement de
alguien la basca / cuando le da la
propriétaire") "se traspasa"
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement (changement en mieux) de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
cambio a mejor chanteur-compositeur cantautor
changement (pas de changement en chanteur de charme crooner
vue) no hay ningún cambio a la chanteur engagé cantante
vista. comprometido

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora;
Cette expression est souvent complétée par (fam.) toro
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » charisme d'un homme politique (le)
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé el carisma de un hombre político
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) no des
film du même nom). On trouve aussi : arrête tanto a Pedro, que después hayas de
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
équivalents espagnols sont très nombreux :
andar atrás.
¡alto el carro! / ¡para el carro! / echa Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
el freno Magdaleno (Macareno) risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
(pour la rime !) / corta el rollo (tío Felisa (que fue a misa y se meó en la
Cebollo) / déjate de coplas / corta, camisa) !
Blas, que no me vas / corta y navega charme (se porter comme un charme)
/ corta y rema, que vienen los estar más sano que una manzana.
Certains étymologistes pensent que
vikingos / no te enrolles Charles l’expression française s’applique à l’arbre
Boyer (prononcé Boyes) / echa el appelé charme. Or le charme ne passe pas
cierre, Robespierre / corta Drácula pour être un modèle de puissance et de force
que llevo escapulario / corta Elías, comme le chêne (se porter comme un chêne).
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
que me lías / acaba el responso, désigne aussi l’illusion produite
Alfonso. magiquement, et que comme un charme
charbon (être sur des charbons s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
ardents) (dans l’attente d’un avec la valeur adverbiale de magiquement,
examen, d’un événement important d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
comme un charme ("comme un enchanteur"),
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) aimer comme un charme ("passionnément")
en capilla avant de dire se porter comme un charme au
charge (prendre à sa charge) correr début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
con Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
charge (revenir à la charge) volver a
charrier (tu charries ! / faut pas
la carga.
pousser / faut pas pousser mémé
charge (sonner la charge) tocar a
[mémère] dans les orties) ¡menos
degüello
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
chargé d'affaires encargado de
charrue (mettre la charrue avant les
negocios
boeufs) poner el carro delante de los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes (antes de / antes que los
cargo de almas
bueyes) / empezar la casa por el
tejado.

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

charte sociale carta social. chat (chat échaudé craint l’eau


charter (vol charter) vuelo « charter » froide) una y no más.
Charybde en Scylla (tomber de chat (donner sa langue au chat) darse
Charybde en Scylla) (échapper à un por vencido.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (écrire comme un chat) escribir
caer de Málaga en Malagón / salir de como una cocinera.
Málaga y meterse en Malagón /saltar château (bâtir des châteaux en
de la sartén y dar en las brasas / ir de Espagne) hacer castillos en el aire
Guatemala a Guatepeor / caer de Château-Lapompe / Château-la-
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y pompe (formule humoristique pour désigner
entrar en Pilatos). l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
Remarque : en français, les déformations la France– où les propriétés vinicoles,
populaires de cette expression les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
« compliquée » ne sont pas rares. Par agua del grifo / vino
très nombreuses)
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » Fino Cañerías.
(Balzac, Splendeurs et Misères des chatouille (faire des chatouilles) hacer
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau, cosquillas
Dictionnaire des expressions et locutions). chaud (réaction à chaud) reacción en
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
caliente
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate chaud partisan ardiente partidario
qui … s’en lava les mains. chaude réception calurosa recepción o
chasse (qui va à la chasse perd sa acogida
place) quien fue a Sevilla perdió la chaudes larmes (pleurer à) llorar a
silla (y quien fue a León perdió el lágrimas vivas
sillón). chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasse à l'homme caza humana / caza brûles… ») (dans un jeu) caliente,
del hombre caliente ; que te quemas, que te
chasse au sanglier caza (cacería) de quemas (Autres variantes : frío, frío
jabalíes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasse aux sorcières caza de brujas templado, templado (« c’est tiède… ,
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete tu te rapproches »)
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chauffeur du dimanche conductor
quitanieves dominguero / (un) dominguero /
chasse-neige (faire le chasse-neige / conductor de tercera
descendre en chasse-neige) (ski) chauffeur-livreur conductor-repartidor
hacer cuña. chaussée déformée firme ondulado o
chasseur-bombardier cazabombardero irregular
chasseur de dot cazadotes chaussée glissante calzada deslizante
chasseur d'images cazafotos chausser du 45 calzar un 45
chasseur de primes cazarrecompensas chaussette (retourner quelqu’un
chasseur de têtes cazatalentos comme une vieille chaussette)
chasseur de trésors cazatesoros volver (a alguien) como un calcetín /
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a dar la vuelta a alguien como a un
trouvé un adversaire à sa taille, le calcetín.
combat est égal) donde las dan las chaussette (traiter quelqu’un comme
toman / a buen capellán, mejor une vieille chaussette) tratar (a
sacristán. alguien) como un trapo sucio.
chat (chat de gouttière) gato callejero.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

chaussure (chaussures plateformes / chèque sans provision cheque sin


chaussures compensées / talon fondos
plateforme) « zapatos de coja ». chercher (chercher une place) (un
Dans la langue familière, pour se moquer de emploi) buscar colocación.
ce genre de chaussures, les Espagnols disent chercher (il l’a bien cherché) él se lo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
grosse semelle ayant l’air de compenser la buscó
longueur d’une jambe trop petite par rapport chercheur d'or buscador de oro
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous cherté de la vie carestía de la vida
dirions en plaisantant : « chaussures cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
orthopédiques ».
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chaussure de ski bota de esquí
canto de un duro (canto : bordure,
chef (l’ancien chef de l’Etat) el
épaiseur).
anterior jefe del Estado.
cheval (à dos de cheval) a lomos de
chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
caballo
chef d'accusation cargo de acusación
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
chef de bureau jefe de negociado
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chef d'entreprise empresario
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chef d'équipe capataz / encargado
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chef d'Etat jefe de Estado
caballo de batalla.
chef d'orchestre director de orquesta
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chef de famille (un) cabeza de familia
reincidente.
chef de file dirigente / líder / jefe de
cheval (cheval de Troie) caballo de
filas
Troya.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
cheval (être à cheval [sur quelque
partido
chose]) (au figuré ; être strict) ser
chef de rayon jefe de sección
inflexible con algo / ser estricto con
chef de service jefe de departamento
algo.
chelem (grand chelem) gran Slam,
cheval (monter sur ses grands
grand Slam
chevaux) subirse a la parra.
chemin de halage camino de sirga
chevalier d'industrie caballero de
chemin de traverse atajo
industria
chemin des écoliers (prendre le)
chevalier servant galán
tomar el camino más largo
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
chemin faisant de paso, de camino
cabecera (de alguien)
chemin muletier camino de cabras
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
chemin privé camino particular
falloir de peu) faltar el canto de un
cheminot (la grève des cheminots) la
duro
huelga de los trabajadores
cheveu (couper les cheveux en brosse)
ferroviarios
cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière
cheveu (couper les cheveux en quatre
chemise) perder hasta la camisa
/ chercher midi à quatorze heures)
chène (robuste comme un chêne) más
buscarle tres pies al gato
fuerte que un roble.
cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque barré cheque cruzado
de quelqu’un) no llegarle (a
chèque-cadeau cheque regalo
alguien) a la suela o a la horma del
chèque en blanc cheque en blanco
zapato
chèque en blanc (signer un) (fig.)
cheville (être en cheville avec …) estar
firmar en blanco
conchabado con …

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

cheville ouvrière clave, alma chiffres (en chiffres ronds) en números


chèvre et le chou (ménager la chèvre redondos
et le choux) encender una vela a chiffres éloquents (les chiffres sont
Dios y otra al diablo / saber nadar y éloquents / les chiffres parlent
guardar la ropa. d’eux-mêmes) los números cantan /
chic (restaurant chic) restaurante chic, los datos cantan.
postinero o de postín. chiffres falsifiés datos falsificados
chic type / brave type (muy) buena chiffres ronds (en chiffres ronds) en
persona. números redondos
chien d'aveugle perro guía, perro chiffres rouges ou dans le rouge
lazarillo (comptabilité, économie) números
chien de garde perro guardián. rojos
chien de traîneau perro de trineo / chignon (se crêper le chignon)
perro polar. agarrarse las mechas.
chien dressé perro amaestrado. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (avoir du chien) tener salero. compris par quelqu’un) hablar en
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chino.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chinoiseries administratives engorro
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). administrativo, pejiguera
chien (entre chien et loup) entre dos administrativa
luces. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chien (garder un chien de sa chienne) notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
guardársela a alguien
mauvais temps ») de cloaca.
chien (s’entendre comme chien et
chirurgie ambulatoire cirujía
chat / être comme chien et chat)
ambulatoria
llevarse como el perro y el gato /
chirurgie esthétique cirujía estética
andar como perro y gato.
chlinguer (chlinguer dur) cantar
chien (traiter comme un chien) tratar
heavy-metal. Voir puer des pieds.
como a un perro.
choc (avoir un choc) (une émotion
« chien méchant » (sur un écriteau)
forte) quedarse frío
« cuidado con el perro »
choc (de choc ; troupes de choc) de
chienne en chaleur (très vulgaire [pour
choque / tropas de choque
une femme]) perra salida
choc en retour culatazo
chiens écrasés (rubrique des chiens
choc pétrolier choque petrolero
écrasés) sucesos, noticias diversas
chocolat (mousse au chocolat)
chier (fais pas chier) ¡no me jodas !
« mousse » de chocolate.
chiffon (chiffon de papier) papel
choeur des mécontents (le) el coro de
mojado
los descontentos
chiffon (parler chiffons) hablar de
choix (au choix) a elegir.
trapos.
choix (avancement au choix) ascenso
chiffre d'affaires volumen de
por méritos
negocios, facturación
choix (ne pas avoir le choix) no tener
chiffres arabes (en chiffres arabes)
más remedio / no tener otra salida
con números arábigos
chômage des jeunes paro juvenil
chiffres du chômage (les) la tasa de
chômage longue durée paro de larga
desempleo, el número de parados, las
duración
estadísticas del paro

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

chômage (être au chômage) estar en el l’ignorance et la vulgarité de ce personnage


paro / estar parado / encontrarse en haut en couleur qui fut président de l’Atlético
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
paro beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage saisonnier paro estacional Garmendia, Le carnaval des noms).
chômage technique paro técnico chouïa (un chouïa) un pelín.
chômeur indemnisé parado con Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
subsidio de desempleo françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
l’arabe dialectal chouya « un peu ».
chose (c’est quelque chose !) es la
choux gras (faire ses choux gras)
hostia.
forrarse (el riñón) / ponerse las botas
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
Par allusion à l’un des dramaturges les plus / montarse en el dólar
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de chronique (défrayer la chronique) ser
Vega. la comidilla o el pasto de la
chose (d’une chose à l’autre) hablando actualidad
hablando chronique judiciaire crónica judicial
chose (on est peu de chose) ¡no somos chroniqueur sportif comentarista
nadie ! / ¡no somos nada ! deportivo
chose écrite (la) la cosa escrita chute de tension (méd.) bajada de
chose promise, chose due lo tensión
prometido es deuda chute des prix caída o bajón de los
choses (appeler les choses par leur precios
nom / appeler un chat un chat) chute libre (tomber en chute libre)
llamar a las cosas por su nombre caer en picado
choses (au train où vont les choses) a "chutes de pierres"
ese paso. "desprendimientos".
choses (dans l'état actuel des choses) chute de tension bajada de tensión
tal y como están las cosas / estando cible (toucher sa cible / atteindre la
así las cosas cible / faire mouche / taper dans le
choses (de deux choses l’une) una de mille) dar en el blanco / hacer blanco
dos. ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
choses (ce sont des choses qui ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
arrivent) son cosas que pasan / son abierto (descubierto)
(las) cosas de la vida ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
choses (faire des choses) (euphémisme, santo !)
pour désigner l’acte sexuel) hacer ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
cositas Dios por testigo
choses (les bonnes choses, ça ne se ciel couvert cielo encapotado
refuse pas) a nadie le amarga un ciel et terre (entre ciel et terre) en el
dulce aire
choses (les choses étant ce qu’elles ciel et terre (remuer ciel et terre)
sont) así las cosas. remover Roma con Santiago / no
chou blanc (faire chou blanc) errar el dejar piedra por mover / mover
tiro. (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute (pédaler dans la ciel ouvert (à) a cielo abierto
choucroute) estar más despistado cigarette (tirer sur une cigarette) dar
que un pulpo en un garaje. una chupada (calada) a un cigarrillo.
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais cil (ne pas remuer un cil / ne pas
en manque d’inspiration avaient inventé aussi bouger un cil) no mover pestaña.
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

Variante humoristique : moverse menos que circuler (circulez, il n’y a rien à voir)
las pestañas de la Gioconda. no pasa nada, ¡circulen !
cimetière de voitures cementerio de cirque (faire son cirque) montar un
coches numerito.
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo citation à comparaître cédula de
cinéma d'exclusivités cine de estreno emplazamiento
cinéma de quartier cine de barrio cité de transit ciudad de tránsito
cinéma muet cine mudo cité ouvrière ciudad obrera
cinéma multisalles multicine cité universitaire ciudad universitaria
cinéma parlant cine sonoro cité-dortoir ciudad dormitorio
cinéma permanent cine de sesión citer à comparaître citar a declarar
continua citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
cinq colonnes à la une (sur) a toda citar a través de alguien
plana citerne (camion citerne) camión aljibe
cinq contre un (parier à) apostar citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo
cinco a uno adoptivo
cinq sec (en) en un dos por tres citoyen de second ordre ciudadano de
cinq sur cinq (je vous reçois) le recibo segunda clase
cinco por cinco citron (presser quelqu’un comme un
cinquième colonne quinta columna citron) exprimir a alguien como un
(« grupo organizado que en un país en guerra
actúa clandestinamente en favor del limón.
enemigo », M. Seco, Diccionario clair (en clair) (programme TV non
fraseológico). crypté) en abierto, programación
cinquième roue de la charrette (être abierta
la cinquième roue de la charrette) clair et net (c'est clair et net) es de
ser el último mono, el último mico una claridad meridiana
circonscription électorale clair obscur claro oscuro
circunscripción electoral claque (donner une paire de claques[à
circonstances atténuantes / quelqu’un]) cruzarle la cara (a
aggravantes (circunstancias) alguien)
atenuantes / agravantes claquer (claquer la porte) dar un
circuit de distribution circuito de portazo.
distribución claquer (claquer la porte au nez de
circuit fermé (vivre en) vivir en quelqu’un) darle a alguien un
circuito cerrado portazo.
circuit imprimé circuito impreso classe (avoir de la classe) tener
circuit pédestre circuito pedestre categoría
circulation (disparaître de la classe (redoubler une classe) repetir
circulation) desaparecer (alguien) de (el) curso.
la circulación classé confidentiel confidencial
circulation (en circulation) en classe d'âge grupo de edad
circulación classe de neige semana blanca, colonia
circulation (mettre en circulation / de invierno, colonia invernal
retirer de la circulation) poner en classé monument historique
circulación // retirar (hacer monumento declarado de interés
desaparecer) algo de la circulación artístico
circulation routière circulación rodada classe de neige colonia de invierno /
(vial). colonia invernal.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

classe touriste clase turista, clase cloche de bois (à la cloche de bois) a


económica escondidas / a cencerros tapados.
classe verte colonia escolar en el Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
campo que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
classé X clasificado X village avec leurs troupeaux. C’est un peu
clause d'indexation ou de révision l’équivalent du français « cloche de bois »
cláusula de indización dans « déménager à la cloche de bois » qui
clause de sauvegarde cláusula de signifie « partir sans faire de bruit de son
domicile » (souvent pour ne pas payer son
salvaguardia loyer).
clause dérogatoire cláusula clocher (de clocher) (« querelle de
derogatoria clocher » etc.) de campanario
clavier étendu (inform.) teclado clocher (il y a quelque chose qui
expandido cloche) hay algo que no encaja
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter cloison mitoyenne tabique medianero
une activité) echar el cerrojo cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
clé de contact llave de contacto. clausura
clé USB memoria USB / llave USB. clopinettes (des clopinettes / que dalle
clef de l'énigme clave del enigma / des clous / nib de nib) nada de
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) nada / ni papa / ni patata / nasti de
clave plasti.
clef des champs (prendre la) tomar las Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de Villadiego de nib) appartient au vieil argot français. Il
clés en main llaves en mano s’agit d’une abréviation de nibergue/
client éventuel prospectado, cliente niberque issu lui-même de bernique : « il faut
de l’argent pour être heureux ; sans argent,
posible o potencial bernique ! » (Balzac).
clientèle de passage clientes de paso clopin-clopant / tant bien que mal a
clientélisme électoral clientelismo trancas y barrancas.
electoral Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
clignotant (les clignotants [de la crise] « précipice ».
s’allument/ les clignotants sont au cloque (être en cloque) (être enceinte)
rouge) las luces de alarma se cargar la barriga
encienden cloque (mettre en cloque) (fam.
climat de décrispation ou de détente engrosser, mettre enceinte) hacer una
ambiente de distensión o barriga (a una mujer) / hacer un
relajamiento bombo / dejar con bombo / dejar con
clique (prendre ses cliques et ses el paquete
claques) liar el petate / largarse. clou (enfoncer le clou) remachar el
clivage idéologique discrepancia o clavo
divergencia ideológica. clou (être au clou) (objet déposé en gage
cloche (se taper la cloche / casser la au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
graine / se caler les amygdales / estar (una cosa) en Peñaranda.
becqueter / bouffer / boulotter) Peñaranda : localité inventée pour les
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
menear el bigote / matar el gusanillo. mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
La personne qui a très faim a l’impression en gage ».
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le clou (ne pas valoir un clou / ne pas
ventre. A noter cependant que matar el
valoir tripette) no valer un rábano /
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ». no valer un huevo.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

clou du spectacle (être le) ser la cocotte minute olla a presión


sensación del espectáculo cocu (avoir une veine de cocu / avoir
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama une veine de pendu) tener más
club (signer à un club) fichar por un suerte que un torero / tener más
club suerte que siete viejas.
club de golf / canne de golf palo de « La tradition veut que la chance au jeu du
golf mari trompé soit, peut-être par compensation,
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
club échangiste club de intercambio de Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
parejas vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
club de supporters peña de seguidores S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cobaye (servir de cobaye) servir de locutions).
conejillo de indias cocu (cocu, battu et content) cornudo
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar y apaleado / encima de cornudo,
cocaína. apaleado (Variantes : tras [sobre]
coche (rater le coche) perder el último cornudo, apaleado)
tren code-barres código de barras
cochon (donner du caviar aux code (parler en code) hablar en clave
cochons / donner de la confiture code de déontologie código de
aux cochons) dar margaritas a los deontología
cerdos / no es la miel para la boca code de l’alimentation código
del asno (« le miel n’est pas fait pour alimentario
les ânes »). code de la route Código de
cochon (être le cochon de payant) ser Circulación
el pagano / el Paganini. code (en code) (phares) con luz de
Peu usuelle en français, l’expression désigne cruce / con las luces de cruce
« celui qui paye, le client ordinaire, le plus code génétique código genético
mal traité. Le cochon de payant se définit par code postal código postal
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
coercition (mesures de coercition)
Dictionnaire des expressions et locutions). medidas coactivas.
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir
transforme le terme académique pagano de flor en flor (traduction proposée par
désignant le païen en dérivé du verbe pagar. le dictionnaire bilingue Larousse).
Dans un deuxième temps, par resuffixation
L’expression française désigne un amoureux
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
volage. « Le sens évoque les feuilles
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
de l’artichaut. La forme développée et
cochon (n’être ni lard ni cochon / se proverbiale était coeur d’artichaut, une
demander si c’est du lard ou du feuille pour tout le monde » (A. Rey, S.
cochon / être mi-lard mi-cochon) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(être mal définissable) no ser ni locutions).
carne ni pescado / no ser (ni) chicha coeur (de tout coeur) de corazón / de
ni limonada (ni limoná). todo corazón
Remarque : la « chicha » est une boisson coeur (en coeur) a coro
alcoolisée obtenue par la fermentation du coeur (haut les coeurs !) (formule
maïs alors que la limonade n’est pas d’encouragement) ¡arriba los
alcoolisée. corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
cochon (on n’a pas gardé les cochons corazón !).
ensemble !) ¿cuándo hemos comido coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en alma
el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

coeur (ne pas porter quelqu’un dans coin du voile (soulever un coin du
son coeur / je ne le porte pas dans voile) revelar o descubrir una parte
mon coeur) no es santo de mi de algo
devoción. coin perdu rincón, poblacho perdido
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho coin-repas rincón de comer
/ explayarse / abrir el corazón coincé (jeune homme coincé/ jeune
coeur (par coeur ; savoir par coeur ; femme coincée) joven reprimido(a)
apprendre par coeur) saber / cortado(a)
(aprender) de memoria / de carrerilla coincer la bulle / ne pas se fouler / ne
coeur battant (le) con el corazón pas en ficher une tocarse las pelotas
palpitante, latiéndole a uno el (los cojones) / no dar golpe / no dar
corazón ni chapa / no herniarse (= « ne pas se
coeur bien accroché (avoir le coeur provoquer une hernie »).
bien accroché) tener buen estómago Autre expression forgée par les journalistes
coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser espagnols souvent ironiques et féroces :
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
un cacho de pan / ser más bueno que los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
el pan. pas fait grand chose pour prévenir tous les
coeur de l'été (au) en pleno verano drames qui se sont abattus sur cette famille).
coeur de pierre duro de corazón, sin On trouve aussi : trabajar menos que el
sastre de Tarzán.
corazón
coins de rue (à tous les coins de rue) a
coeur du problème (aller au coeur du
la vuelta de cada esquina
problème / entrer dans le vif du
coins et les recoins (connaître les coins
sujet) ir al grano
et les recoins) conocer al dedillo
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
col-blanc cuello blanco
grande, disfrutar mucho
col-bleu (ouvrier) cuello azul
coeur léger (le) despreocupado, sin
col en V cuello pico
preocupaciones
col montant cuello alto, cuello
coeur net (en avoir le coeur net) saber
chimenea, cuello cisne
a qué atenerse / salir de dudas
col roulé cuello vuelto
coeur ouvert (opération à) operación
colère de Dieu (la) la ira de Dios
a corazón abierto
colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el
colère (piquer une colère) cogerle a
corazón en la mano
uno un enfado.
coeur serré (le) oprimido el corazón,
colère (se mettre dans une colère
con el corazón oprimido
noire) estar como un basilisco /
coexistence pacifique coexistencia
ponerse hecho un basilisco / estar
pacífica
negro.
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
colis piégé paquete bomba
coffres de l'Etat (les) las arcas del
collants couleur chair leotardos o
Estado
pantys de color carne.
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
colle (être un vrai pot de colle) pegarse
(meter) caña (a alguien)
como una lapa / ser un pelmazo
cohabitation politique cohabitación
collectif budgétaire presupuesto
política
complementario
coiffeur pour dames peluquero de
collection d'ignorants (une) una
señoras
colección de ignorantes
coin (enfoncer un coin) (semer la
collectivités locales corporaciones
zizanie) meter una cuña.
locales

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

collégien (comme un collégien) comble (la mesure est comble ) la


(inexpérimenté, ingénu) como un medida está colmada
colegial comble (pour comble de malheur)
coller (coller au train / filer le train) para colmo de males.
pisar los talones a alguien. comblé d'honneurs colmado de
coller (coller au trou) meter un puro. honores
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o comble de la joie (être au) no caber en
sanción. Frecuente con el verbo meter. sí de júbilo
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
Si hay que meterle un puro a la banca, que se comble de malheur (pour) para colmo
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O. de desgracia / para colmo de males
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español comédie de boulevard vodevil
actual, Aguilar, 1999. comédie musicale comedia musical
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no coming out (faire son coming out)
encajar / no cuadrar / no pegar. (révéler soi-même son homosexualité)
collet monté encopetado salir del armario (littéralement :
collimateur (avoir quelqu’un dans le « sortir du placard »).
collimateur) tenerle (a alguien) A ne pas confondre avec outing (en
fichado (entre ceja y ceja) espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
collision (entrer en colision) publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors
colisionar, chocar en français qu’elle est outée).
collision de plein fouet choque de comité de direction junta directiva
frente comité de lecture consejo de lectura /
colombes et les faucons (les) (pol.) las tribunal de lecturas.
palomas y los halcones comité de quartier asociación de
colonie de vacances colonia infantil, vecinos.
colonia veraniega comité d'entreprise comité de
colonne de secours columna de empresa.
socorro comité d'éthique comisión de ética.
colonne vertébrale columna vertebral, commandant en second segundo
espinazo / (Au figuré : columna comandante.
vertebral) commande (être aux commandes) (au
colportage de fausses nouvelles figuré) estar en el machito / estar en
divulgación de noticias falsas la poltrona.
colporteur de ragots llevador o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
propalador de chismes, hablillas o poder o en una situación de privilegio »
cotilleos (Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
le chef dominait ceux qui étaient à pied.
estado de coma
commande (sur commande) de
coma (tomber dans le coma) entrar en
encargo / sobre pedido.
coma
commande à distance mando a
combat acharné combate encarnizado
distancia, control remoto.
combat d'arrière-garde combate de
commande en souffrance pedido
retaguardia
pendiente.
combat de coqs pelea de gallos
commande ferme pedido en firme.
combat de rue pelea callejera
commande vocale (à) de mando vocal.
combinaisons louches chanchullos,
commando anti-avortement comando
componendas
antiaborto o antiabortista.
comble (ce serait le comble) sería lo
commando suicide comando suicida.
último

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

comme ça (ça ne s’est pas fait comme commun des mortels (le) el común de
ça, aussi facilement) así como así. los mortales
comme pas un como el que más / como communauté de communes
ninguno / como él solo. mancomunidad
commencement de la fin (le) el communauté de vues identidad de
comienzo del final pareceres
commencer (il faut bien commencer communauté hippie comuna hippy o
par quelque chose) por algo se jipi
empieza communauté scientifique (la) los
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué científicos
tal te va ? communication (le manque de) la
commentaire (sans commentaire !) incomunicación
¡sin comentarios ! / ¡ sin más communication en P.C.V. conferencia
comentarios ! a cobro revertido
commentateur sportif comentarista communiqué de presse comunicado o
deportivo parte de prensa
commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto
registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (soutenir la
commis voyageur viajante de comercio comparaison) resistir la
commissaire aux comptes censor comparación.
jurado de cuentas compartiments étanches
commissaire aux courses comisario de compartimientos estancos
carreras compétences requises competencias
commissaire-priseur perito tasador o requeridas
subastador compétition sportive competición
commission (payé à la) pagado a deportiva
comisión compléments diététiques
commission consultative comisión coadyuvantes dietéticos
consultativa complet (pain complet) pan integral
commission d'enquête comisión de complexé (enfant complexé) niño
investigaciones / comisión acomplejado
investigadora. complexe d'OEdipe / d'infériorité
commission paritaire tribunal mixto, complejo de Edipo / de inferioridad
comité paritario complexe militaro-industriel
commission rogatoire exhorto complejo militaro-industrial
commun (sortir du) salirse de lo complexe sportif polideportivo
corriente complicité (être de complicité avec
commun accord (d'un commun quelqu’un) estar en complicidad
accord) de común acuerdo / por con alguien
acuerdo común / de mutuo acuerdo.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

compliment (merci du compliment !) compte (compte d’exploitation) cuenta


(ironiquement) ¡le agradezco el de resultados.
detalle ! / eso se lo dirá usted a todas. compte (faire des comptes
compliments d'usage fórmulas de d’apothicaire) hacer las cuentas del
cortesía habituales Gran Capitán.
compliquer (c’est pas plus compliqué Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
[que ça] !) ¡así de sencillo ! Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
guerres d’Italie que menèrent les Rois
composante affective (un) componente catholiques. Invité à rendre des comptes à
afectivo. propos des sommes engagées, la légende
composition (de bonne composition) raconte qu’il les justifia avec orgueil en
de buen conformar. utilisant des arguments de ce genre : 200736
ducados y siete reales a frailes, monjas y
compote (en compote) estar hecho pobres para que rogasen a Dios por la
puré. prosperidad de las armas españolas, 160000
comprendre (comprendre les choses à ducados en poner y renovar campanas
moitié / ne comprendre les choses destruidas por el uso continuo de repicar
qu’à moitié / être vaguement au todos los días por nuevas victorias… »
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
courant [de quelque chose]) haber populaires espagnoles commentées, p.42).
oído campanas (y no saber dónde). compte (les bons comptes font les
comprendre (je me comprends…) yo bons amis) cuentas claras, amistades
me entiendo (y bailo solo). largas.
comprendre (si je comprends bien) si compte (régler ses comptes avec…)
mal no entiendo / según tengo ajustar sus cuentas con…
entendido. compte (régler son compte à
comprendre (vous m’avez compris…) quelqu’un) dar mala cuenta de
usted me entiende… alguien / dar el pasaporte / mandar al
comprenette difficile (avoir la otro barrio.
comprenette difficile / ne pas être compte (travailler à son compte)
une lumière) ser duro de mollera / trabajar por cuenta propia
ser corto de luces (de entenderas). compte à rebours cuenta atrás
compression de personnel compresión compte bancaire cuenta bancaria
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte bloqué cuenta congelada
compression des dépenses reducción compte courant cuenta corriente
de los gastos compte d'exploitation cuenta de
compris (tout compris) todo incluido resultados
compromis (solution de compromis) compte fait (tout compte fait)
solución de compromiso pensándolo bien, finalmente
comptabilité double doble compte rendu (critique) reseña;
contabilidad (rapport) informe; (séance) acta
comptage de circulation recuento de compte tenu des faits habida cuenta de
tráfico los hechos, teniendo en cuenta los
compte (avoir son compte / en avoir hechos
pour son grade / en prendre pour compte-gouttes (au) con cuentagotas
son grade) (tout ce que l’on peut compter (compte là-dessus et bois de
supporter) darle (a alguien) todas en el l’eau fraîche / il n’en est pas
mismo carrillo / caérsele a uno el question / tu rêves !) ¡de eso, ni
pelo / enterarse de lo que vale un hablar ! / ¡tú deliras !
peine.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

compter pour du beurre / être un vrai concubinage (certificat de


zéro ser un cero a la izquierda / no concubinage) certificado de
pintar nada / ser el último mono. convivencia
compter (se compter sur les doigts concubinage (vivre en concubinage)
d’une main / d’une seule main) vivir amancebado(a)
contarse con los dedos de una mano / concurrence acharnée competencia
poderse contar con los dedos de la encarnizada
mano / entrar pocos en docena concurrence déloyale competencia
compter sur ses doigts echar la cuenta desleal
de la vieja / contar a dedo condamner (condamner sans appel)
compte-tours cuentarrevoluciones condenar irrevocablemente.
compteur électrique contador de la luz condamner (condamner sans réserve)
comptoir (servir au comptoir) atender condenar sin paliativos.
al mostrador. condition (sans condition) sin
con (con comme un balai) más tonto condiciones.
que el asa de un cubo / más tonto que condition préalable condición previa,
el que se la pisó meando / más tonto precondición
que hacerle la permanente a un condition sine qua non condición sine
calvo. qua non
Expression plus ancienne : ser más tonto que conditionné (air conditionné) aire
el tío Talento que hizo una gorrionera y se acondicionado
quedó dentro (gorrionera = « cage à
moineaux »). conditionné (réflexe conditionné)
Le lecteur se reportera au Diccionario de reflejo condicionado
argot de V. León à l’article tonto : il y conditions (mettre des conditions)
trouvera au moins une vingtaine imponer condiciones
d’expressions les unes plus imagées que les
autres !
conditions requises (remplir les
con (« élections, piège à cons ! ») conditions requises) cumplir (con)
(célèbre slogan soixante-huitard) los requisitos
¡maricón el que vote ! conditions restrictives (sans) sin
concert (de concert) de concierto, de cortapisas
común acuerdo conduire (conduire comme un pied)
concert de louanges coro de alabanzas conducir fatal.
concert des nations (le) el concierto conduire (conduire en état d’ivresse /
internacional o de las naciones conduire sous l’emprise de la
concession (sans concession) sin boisson / conduire en état
concesiones d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
concessionnaire exclusif concesionario embriagado).
exclusivo conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives (tirer des conducción por la izquierda
conclusions hâtives) sacar conduite (conduite sportive)
conclusiones apresuradas conducción deportiva
concours (lancer un concours) conduite (conduites à risque)
convocar un concurso conductas de riesgo.
concours de circonstances (un) un conduite (pour bonne conduite) por
cúmulo o un concurso de buen comportamiento
circunstancias conduite (s’acheter une conduite)
sentar la cabeza

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

conférence au sommet conferencia en connaissance parfaite de l’anglais


la cumbre, conferencia cumbre exigée (CV, annonces etc.) se
conférence de presse rueda o requiere dominio absoluto del inglés
conferencia de prensa connaissances de base conocimientos
conférence (être en conférence) estar básicos
reunido connaître (connaître comme sa poche
confiance en soi autoconfianza / connaître quelqu’un comme si on
confiance (merci pour la confiance !) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
(¡) la duda ofende (!) conocer como la palma de su mano.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître de nom) conocer
persona de confianza por el nombre.
confins du rêve et de la réalité (aux) connaître (connais-toi toi-même)
en los confines del sueño y de la conócete a ti mismo.
realidad connaître (en connaître un bout) saber
conflit armé conflicto armado un rato
conflit de générations conflicto connaître (ne connaître quelqu’un ni
generacional d’Ève ni d’Adam) no conocer a
conflit d’intérêts conflicto de intereses alguien de nada.
/ conflicto de interés. Il existe une déformation plaisante en
conflit du travail conflictividad laboral français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
conflits raciaux trastornos raciales
connaître (on se connaît, non ? / votre
confluent de deux cultures (au) en la
tête ne m’est pas inconnue / votre
confluencia de dos culturas
tête me dit quelque chose) usted se
confondre (confondre vitesse et
me hace cara conocida.
précipitation) confundir la
connerie (dire des conneries /
velocidad con el tocino.
déconner / vanner / charrier) decir
confrontation des témoins careo entre
chorradas / andar de coña.
los testigos
connexion ADSL ( Asymmetric Digital
confusion (prêter à confusion)
Subscriber Line) enlace ADSL
prestarse a equívocos
conquête spatiale conquista del
congé de maternité descanso prenatal
espacio.
y postnatal / baja por maternidad
conscience (avoir quelque chose sur la
congé maladie baja por enfermedad
conscience) tener alguien algo sobre
congé pour convenance personnelle
su conciencia
excedencia
conscience (faire prendre conscience
congés payés vacaciones retribuidas o
// prendre conscience) concienciar,
pagadas
mentalizar // concienciarse,
congestion cérébrale congestión o
mentalizarse
derrame cerebral
conscience (poids sur la conscience)
conjoncture économique coyuntura
cargo de conciencia
económica
conscience (prise de conscience) toma
connaissance (en pays de
de conciencia, concienciación,
connaissance) en país conocido o
mentalización
en terreno conocido
conscience élastique (avoir la
connaissance de cause (en
conscience élastique) ser ancho de
connaissance de cause) con
conciencia, tener la manga ancha
conocimiento de causa
conscience professionnelle (faire
preuve de conscience

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

professionnelle) tener conciencia conservateur (« sans conservateur ni


profesional colorant ») « sin conservante ni
conscience tranquille (avoir la colorante »
conscience tranquille) tener la conservé (bien conservé) (un homme,
conciencia limpia une femme) bien conservado (a).
conseil (être de bon conseil) ser buen considérations distinguées
consejero atentamente
conseil (la nuit porte conseil) consigne automatique consigna
consultar con la almohada automática
conseil (sur le conseil de …) por el consignes de grève consignas de
consejo de … huelga
conseil d'administration consejo de consistance (prendre de la
administración consistance) (fig.) cuajar
conseil d'Etat Consejo de Estado console de jeux-vidéo videoconsola /
conseil de classe consejo o junta de consola de juegos.
evaluación, consejo escolar consommateur cible consumidor
conseil de discipline consejo de objetivo
disciplina consommation (impropre à la
conseil de guerre consejo de guerra consommation) incomestible
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consommation des ménages consumo
de médicos de las unidades familiares o de los
conseil de prud'hommes Magistratura hogares
de Trabajo consommé (un diplomate consommé)
conseil des ministres consejo de un diplomático consumado
ministros consommer (« à consommer de
conseil des professeurs claustro de préférence avant … ») consumir
profesores preferentemente antes …
conseil municipal concejo constat d'échec (dresser un) constatar
conseiller artistique asesor de arte un fracaso
conseiller en image / conseiller en constat de police atestado policial
communication asesor de imagen constructible (terrain constructible)
conseilleur (les conseilleurs ne sont terreno edificable
pas les payeurs) quien da el consejo construction (entreprise de
sólo da eso. construction) empresa constructora,
conseiller municipal concejal una constructora
consensus (arriver à un consensus) construction navale construcción
consensuar naval, los astilleros, (sector) naval
consentement mutuel (par consultation électorale comicio
consentement mutuel) por o de consumé de chagrin consumido de
mutuo acuerdo pena
conservateur bon teint (politique) contact (avoir le sens du contact /
conservador convencido o al cien por avoir de l’entregent) tener don de
cien gentes
conservateur incriminé (le) (additif) el contact (couper le contact)
conservante incriminado o (automobile) quitar el contacto
involucrado contaminer (contaminé par le virus
Ebola) (épidémie africaine de 2014)
contagiado de ébola.
Le virus Ebola : el ébola.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

conte de fées cuento de hadas contrepartie (en contrepartie) como


conte pour enfants cuento de (para) (en) contrapartida / a cambio / como
niños compensación
content de soi pagado de sí mismo contre-pied (à contre-pied) a contrapié
content de son sort contento con su contre-pied (prendre le) defender la
suerte opinión contraria, oponerse, decir lo
contestataire (la chanson) la canción contrario
protesta contre-proposition contraproposición,
contestation étudiante protesta contraoferta, contrapropuesta
estudiantil contresens (à contresens) en dirección
contexte (phrase sortie de son contraria / a contramarcha
contexte / hors contexte) frase fuera contre-visite contravisita
de contexto contribution (apporter sa modeste
contexte ou cadre (situer dans un contribution / apporter sa pierre [à
contexte) (film, roman etc.) l’édifice] poner su grano (granito) de
ambientar arena.
contexte historique contexto histórico contribution (mettre à contribution)
contingences de l'existence (les) las poner a contribución
contingencias de la existencia contributions directes contribuciones
contradiction (porter la directas
contradiction) llevar la contraria contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
contraste (par contraste) por contraste descontrolarse
contrat (contrat à durée déterminée) contrôle (tout est sous contrôle / tout
contrato temporal est en ordre / je contrôle tout) todo
contrat (contrat de mariage) contrato bajo control (ou simplement : bajo
marital. control).
contrat (contrat de stage) contrato en contrôle anti-dopage control
prácticas antidoping o antidopaje
contrat (être sous contrat) estar contrôle continu evaluación
contratado. continuada.
contrat (résilier un contrat) rescindir contrôle d'identité identificación
un contrato. contrôle de soi (perdre le contrôle de
contrebande (tabac de contrebande) soi) perder el dominio de sí mismo,
tabaco de contrabando perder la brújula, perder los estribos
contre-courant (à contre-courant) (au contrôle des changes control de
propre et au figuré) a contracorriente cambio
(ou simplement : « contra contrôle des naissances control de
corriente » ; nadar contra corriente) natalidad
contre-espionnage contraespionaje contrôle fiscal control (revisión /
contre-exemple ejemplo contradictorio inspección) fiscal
contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)
contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

la circulación aérea, controlador corbeille (autour de la corbeille)


aéreo (Bourse) en los corros
contumace (juger par contumace) corbeille de mariage canastilla de
juzgar en ausencia y rebeldía boda
convenance (à la convenance de …) a corde raide (être sur la corde raide)
conveniencia (de alguien) / según la estar en la cuerda floja
conveniencia (de alguien) corde sensible (la) la fibra sensible
convenance personnelle (mise en corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
disponibilité pour) excedencia de las cuerdas / contra las cuerdas
voluntaria corde (tirer sur la corde) (économiser)
convention collective convenio tirar de la cuerda
colectivo cordeau (tracer / tirer au cordeau)
conventionnée (clinique) clínica trazar (tirar) a cordel.
concertada cordon (cordon ombilical) (au propre
convergence de vue opiniones o et au figuré) cordón umbilical.
pareceres convergentes cordon (couper le cordon) (fig. devenir
conversation (détourner la indépendant) salir del cascarón
conversation) echar balones fuera (romper el cascarón).
convoi humanitaire convoy cordon (tenir les cordons de la
humanitario bourse) manejar los cuartos.
convoyeur de fonds transportador de cordonnier (les cordonniers sont
fondos toujours les plus mal chaussés) en
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise casa del herrero, cuchillo de palo.
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! corne (prendre le taureau par les
copain (être copains comme cochons) cornes) coger (agarrar) el toro por
estar a partir un piñón (piñones). los cuernos / ir al toro.
copie certifiée conforme copia corneilles (bayer aux corneilles/
certificada compulsada bâiller aux corneilles) mirar a las
copie fidèle fiel trasunto musarañas, andar a caza de grillos,
copier-coller (le nom : faire un copier- matar la araña
coller) hacer una copia-pega (un corps (donner corps [à quelque
copiar y pegar). chose]) dar cuerpo a algo
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / corps à corps cuerpo a cuerpo
copiar y pegar. corps constitués órganos
copropriété (en) en régimen de constitucionales
comunidad corps d'élite tropa escogida
coq (être / vivre comme un coq en corps de doctrines (un) una
pâte) estar como pera en dulce / recopilación de doctrinas
vivir a cuerpo de rey corps défendant (à son) (pour se
coq du village (le) (l’homme le plus défendre) en defensa suya; (à
admiré des femmes) el chulo del contrecoeur) de mala gana
pueblo / el gallito del pueblo. corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation) diplomático
cáscara de nuez corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno corps électoral electorado, censo
redomado electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. corps enseignant cuerpo docente
corps et âme en cuerpo y alma

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

corps étranger cuerpo extraño coucher (se coucher avec les poules)
corps expéditionnaire cuerpo acostarse como las gallinas.
expedicionario coucheur (être un mauvais coucheur)
corps médical los médicos, la tener mala leche / tener la leche agria
profesión médica / tener mal café / tener mala hostia
corps perdu (à) a cuerpo descubierto (uva).
correspondance (prendre une) (train couches sociales capas o estratos
etc.) hacer (un) transbordo sociales
correspondant de guerre reportero o couci-couça regulín, regulán
corresponsal de guerra coude (coude à coude) (fig.) codo con
correspondant permanent codo (codo a codo), hombro con
corresponsal permanente hombro.
corridors humanitaires pasillos coude (lever le coude / avoir une
humanitarios bonne descente) empinar el codo /
corriger (corrige-moi si je me trompe) tener buen saque.
corrígeme si me equivoco (si no L’expression tener buen saque est
estoy en lo cierto) empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
corrompu (régime) régimen corrupto service ».
cortège de faillites séquito de quiebras coude (se serrer les coudes / faire
costume d'Adam (en) con el traje de bloc) hacer piña.
Adán, en cueros, como su madre le coudée (avoir les coudées franches)
trajo al mundo tener campo libre.
costume de ville traje de calle coudre (être cousu de fil blanc) verse
cote (avoir la cote) cotizarse alto a la legua.
(mucho) / tener cartel (tener un gran couille molle pichafría / huevo blando /
cartel) / tener tirón / tener gancho. (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote d'alerte nivel alarmante couilles (avoir des couilles / en avoir /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul avoir des couilles au cul) tener
cote de popularité popularidad, cota cojones / tener hígados.
de popularidad Autres formulations renforcées ! : tener más
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones que el caballo de Espartero /
bueno Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
côté du manche (être du) arrimarse al (1793-1879) le représentent assis sur un
sol que más calienta cheval dont les attributs virils ne passent pas
côté paternel / maternel (du) por parte inaperçus !
de padre / de madre Il existe aussi une variante colombienne :
coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar.
educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes /
ser criado en estufa casse bonbons) inflapollas /
coton tige bastoncillo de algodón comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couac (faire un couac) dar un gallo
tête).
couche (fausse couche) aborto
couillon (faire le couillon) hacerse el
espontáneo
gallego (littéralement « faire le Galicien » ;
couche d'ozone (la) la capa de ozono où l’on retrouve la douce convivialité entre
coucher (coucher avec quelqu’un) les peuples ou les régions d’un même pays
llevarse a la cama (a una persona) / etc. Voir « filer à l’anglaise », « beber como
irse a la cama con alguien / meterse un minero galés » , équivalent de notre
Polonais !!)
en la cama con alguien

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

couler (couler à flots) (l’alcool) correr coup (à tous les coups on gagne)
a raudales siempre toca.
couler (couler à pic) irse a pique. coup (accuser le coup) acusar el golpe
couler (se la couler douce) tumbarse a coup (avoir un bon coup de
la bartola / vivir de puta madre / no fourchette) tener buen diente / tener
dar golpe / tocarse las narices buen saque
(variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (avoir un coup au coeur) darle a
ser un viva la virgen (voir je-m’en- alguien un vuelco el corazón
fichiste). coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (annoncer la couleur) poner coup (coup de poker) jugada de
las cartas sobre la mesa. póquer.
couleur (couleur locale) color local coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleur (couleur mode) color de coup (donner un coup de volant) dar
moda. un volantazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (échanger des coups de feu)
según las circunstancias mantener un tiroteo
couleurs (couleurs assorties) colores coup (encaisser un coup) encajar un
que hacen juego, colores a tono golpe.
couleurs (en voir de toutes les coup (être dans le coup) estar en la
couleurs) pasarlas moradas / verlas onda / estar en el rollo / estar en el
de todos los colores / pasarlas ajo / estar en el loro
canutas / vérselas negras. coup (être un bon coup) (partenaire
couleurs (illustrations en couleurs) sexuel apprécié) estar para un polvo.
ilustraciones a todo color. coup (être sur un coup) tener un plan /
couleurs (passer par toutes les salirle a uno un plan
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (être tué sur le coup) resultar
de todos los colores (ponerse de mil muerto en el acto.
colores / estar de todos los colores) / coup (faire le coup de …[+ un nom])
un color se le iba y otro se le venía. hacer el número …
couleuvre (avaler des couleuvres) coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
pasar por carros y carretas / aguantar boit avant de partir [d’abord à cheval puis
carros y carretas / tragar bilis / tragar avec d’autres moyens de locomotion]) el
quina (goût amer du quinquina). último trago / la espuela (coup
couleuvre (être paresseux comme une d’éperon).
couleuvre) ser más perro que San coup (le coup peut partir tout seul) (à
Amaro (que hacía los milagros propos d’une arme à feu) las carga el
tumbado). diablo.
Le mot perro prend ici le sens de gandul Exemple donné par M. Seco (Diccionario
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. fraseológico) : « Una pistola es muy
coulisses (dans les coulisses / en peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui
coulisses) (au propre et au figuré) charge les armes).
entre bastidores. coup (ne plus être dans le coup / être
coulisses de la politique (les) los largué / croulant / ringard) estar
secretos o arcanos de la política carroza.
couloir aérien pasillo aéreo Synonymes : matusa (abréviation de
couloir d'autobus carril-bus « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
couloir humanitaire pasillo français) / colgado / retablo / orsai.
humanitario / corredor humanitario Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
coup (à coup sûr) con toda seguridad.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

de l’anglais offside employé en sport pour coup de foudre flechazo


dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de froid (prendre un coup de
coup (parer le coup) parar el golpe. froid / prendre froid) pillar un
coup (piger du premier coup) cogerlo resfriado (coger frío).
todo al vuelo. coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
coup (pisser un coup) echar una costarle a uno un ojo de la cara
meada. coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup (rater son coup) marrar el golpe. gracia / puntilla
coup bas golpe bajo coup de griffe zarpazo
coup d'accélérateur acelerón coup de grisou explosión de grisú
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de gueule (pousser un) dar un
dar un golpe de detención bufido
coup de bambou / coup de barre coup de Jarnac puñalada trapera,
(grosse fatigue) bajón / pájara jugarreta
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de la loi (tomber sous le) ser de
clavada / palo (te dan el palo ; te incumbencia legal
clavan ; se pasan con los precios) coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'éclat proeza coup de maître acción magistral,
coup d'encensoir adulación, incienso jugada maestra
coup de départ (au propre et au figuré) coup de massue (au propre et au figuré)
pistoletazo de salida mazazo
coup de feu disparo. coup de matraque porrazo
coup d'épate farol, faroleo coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'épée dans l'eau (donner un) pulla, alfilerazo
echar agua al mar coup de peinture mano de pintura
coup d'état golpe de estado coup de pied (un coup de pied
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo quelque part) una patada en salva
coup de baguette magique (d'un) por sea la parte.
arte de magia, por arte de coup de poignard dans le dos
encantamiento, por arte de cuchillada traidora
birlibirloque coup de pouce (donner un) echar una
coup de balai escobazo mano, dar un empujón.
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de pub bombo
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de revolver pistoletazo
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo coup de semonce disparo intimidatorio
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de soleil quemadura solar /
coup de cafard (avoir un) estar con quemadura de sol.
morriña coup de tabac temporal
coup de chapeau homenaje coup de téléphone llamada telefónica /
coup de collier esfuerzo final, último telefonazo.
esfuerzo coup de tête cabezonada
coup de cravache (donner un) darse coup de théâtre lance imprevisto,
una paliza, matarse golpe de efecto
coup de feu disparo coup de torchon gresca, pendencia
coup de fil (passer un coup de fil) coup de Trafalgar desastre, descalabro
pegar un toque coup de vent ráfaga de viento,
coup de filet (descente, rafle) redada ventolera
/escoba. coup de vent (en) de prisa y corriendo
coup de folie acceso de locura

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

coup de vieux (prendre un coup de couple (vivre en couple) vivir


vieux) echársele a alguien los años emparejado
encima coups et blessures delito de lesiones
coup double (faire) matar dos pájaros coupure de courant apagón / corte de
de un tiro luz
coup du ciel suerte, lance milagroso coupure de presse recorte de prensa
coup dur desgracia / duro golpe / coupures (en petites coupures) en
mazazo. moneda menor
coup-fourré golpe traicionero, perrería, cour d'appel Tribunal de Apelación
cabronada cour d'assises Audiencia de lo criminal
coup fumant buena jugada cour de cassation Tribunal de casación
coup monté golpe preparado o cour des comptes Tribunal de cuentas
montado cour des miracles patio de Monipodio
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour martiale tribunal militar, corte
coup tordu jugarreta / mala jugada / marcial, consejo de guerra
putada. courage (prendre son courage à deux
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) mains) sacar fuerzas de flaqueza
apurar la copa del dolor courageux (être courageux mais pas
coupe (il y a loin de la coupe aux téméraire) no morir de cornada de
lèvres) de la mano a la boca se burro
pierde la sopa / del dicho al hecho couramment (lire couramment) leer
hay gran trecho. de corrido
coupe au rasoir corte a navaja courant (suivre le courant) (fig.)
coupe brosse pelo al cepillo seguir la corriente, dejarse llevar por
coupé de la réalité desconectado de la la corriente
realidad courbe des prix curva de los precios
coupe-faim "quitahambre" courbe du chômage curva del paro,
coupe-gorge sitio peligroso gráfico de los parados
coupe-vent (vêtement) chubasquero court-circuit corto circuito
couper (à couper le souffle) que quita court-circuiter (fig.) puentear
el hipo / que es para parar un tren. court-métrage cortometraje / (un) corto
couper (couper court à …) salir al coureur automobile corredor de
paso de … / atajar coches
couper (coupé du reste du monde) (par coureur de dots cazador de dotes,
exemple, un village bloqué par des cazadotes
intempéries etc.) incomunicado coureur de fond corredor de fondo /
couper (couper en lamelles) cortar en fondista.
tiritas Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
couper (couper le moteur) apagar el coureur de jupons mujeriego, amigo
motor. de las faldas
couper (couper l’herbe sous les pieds) courir (courir comme un zèbre) correr
segar la hierba bajo los pies como un gamo (gamo : « daim »).
coupes claires (faire des coupes courir (être couru d’avance) estar
claires) (au figuré ; plus on coupe, cantado
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios courir (tu peux toujours courir ! / tu
recortes peux toujours te l’accrocher) ¡ya
couple (couple uni) pareja bien puedes esperar sentado ! / ¡espérate
avenida / pareja compenetrada. sentado !

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

couronné (ouvrage) obra galardonada, course (ne plus être dans la course) no
premiada o laureada estar para muchos trotes
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera
courrier des lecteurs cartas de los court d'argent (être à court d’argent)
lectores, cartas al director andar escaso de dinero / estar falto
courrier du coeur consultorio de dinero
sentimental court de tennis cancha o pista de tenis
courrier électronique correo court-métrage un cortometraje o un
electrónico corto
cours (« cours tous niveaux ») (cours courte / longue portée (à) de corto /
privés etc.)« clases a cualquier largo alcance
nivel ». courte échelle (faire la courte échelle)
cours (sécher les cours) fumarse la(s) hacerle la silla de la reina a alguien /
clase(s) / hacer novillos. dar el pie / hacer estribo con las
cours d'ouverture / de clôture manos
(Bourse) cotización inicial / courte paille (tirer à la courte paille)
cotización al cierre echar pajas
cours de la bourse cotización / las courtier d'assurance agente de
cotizaciones de Bolsa seguros
cours de rattrapage ou de soutien couru d'avance (c'est) es cierto, está
clase atrasada o de recuperación visto
cours de réalisation (en cours de cousin germain primo hermano o
réalisation) en proceso de carnal
realización. cousu d'or forrado de oro
cours de recyclage cursos de reciclaje cousu de fil blanc claro como el agua /
cours de route (en) en el camino cosido con hilo gordo
cours du change cambio coût de la vie coste o costo de (la) vida
cours du soir clases nocturnas couteau (être à couteaux tirés / ne pas
cours en ligne ouvert à tous / cours en pouvoir se voir) estar (algunas
ligne ouvert et massif (CLOM) / personas) a matar.
Massive open on line course couteau (la nuit des longs couteaux)
(MOOC) cursos on line masivos y (Nom donné à la série d'assassinats et
abiertos. d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours magistral clase ex cátedra dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
cours particuliers lecciones de los cuchillos largos.
particulares couteau (remuer le couteau dans la
cours polycopié apuntes a multicopista plaie) nombrar o mentar la soga en
course (cheval de course) caballo de casa del ahorcado / tocar a alguien en
carreras la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course à pied) carrera pedestre poner el dedo en la llaga
course (course automobile) carrera de coûter bonbon costar un riñón / costar
automóviles un pico
course (course de haies) carrera de coutume (une fois n’est pas coutume /
obstáculos ce n’est pas tous les jours fête) una
course (course de relais) carrera de vez al año no hace daño / un día es
relevos. un día.
course (en course) en carrera coutumier du fait reincidente
couturier (grand) modista o modisto

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

couvert de dettes entrampado crawl (nager le crawl) nadar a crol,


couverture (tirer la couverture à soi) hacer crol
barrer para dentro (para adentro) / crayon optique lápiz lector
barrer para casa création d'emplois creación de puestos
couverture aérienne cobertura aérea de trabajo
couverture santé cobertura sanitaria crèche d'enfants guardería infantil
couvre-feu toque de queda crèche vivante (une) un belén viviente
cover-girl chica de portada crédit (encadrement du crédit)
covoiturage (le développement du restricciones crediticias / contención
covoiturage) el desarrollo del coche del crédito.
compartido (el « carpooling »). crédit (« la maison ne fait pas
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait crédit ») « No se fía »
démontrer ») "que es lo que crédit au logement crédito vivienda.
queríamos demostrar" / "lo que era crédit-bail leasing / arrendamiento con
necesario demostrar". opción a compra.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit municipal Monte de Piedad
como los cangrejos (el cangrejo) crédit-relais / crédit d'appoint crédito
cracher (cracher au visage de de empalme, financiación transitoria
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a credo politique credo, doctrina o
alguien) pensamiento político.
cracher (cracher le morceau) (avouer) crémaillère (pendre la crémaillère)
irse de la lengua. inaugurar la casa.
cracher (ne pas cracher sur quelque crème (être la crème) (ser) lo mejor de
chose) no hacer ascos a algo lo mejor / el no va más / miel sobre
crampons (raccrocher les crampons) hojuelas / canela fina / canela en
(foot) colgar las botas rama.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) crème à bronzer crema bronceadora.
navaja de muelle crème à raser espuma de afeitar.
cran de sûreté seguro crème des pères (la) el mejor de los
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est padres.
pas une flèche) no tener más que créneau (occuper un créneau) ocupar
serrín en la cabeza / tener la cabeza un segmento / llenar un hueco.
llena de serrín (serrín : « sciure ») créneau commercial segmento.
crâne (donner mal au crâne) (au créneau horaire franja horaria / hueco.
figuré) dar dolores de cabeza crépage de chignon riña entre mujeres.
crâne (se mettre quelque chose dans crépuscule des dieux (le crépuscule
le crâne) (« arriver à comprendre des dieux) el ocaso de los dioses
quelque chose ») caberle (entrarle) a cresson (brouter le cresson) (faire un
alguien algo en la cabeza // (« se cunnilingus) comer el coño / comer el
persuader de quelque chose jusqu’à chocho.
l’obsession, se mettre dans l’idée Chocho : la chayotte, variété de courge dont
que… ») metérsele algo a alguien en les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
un software. coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
crasse (faire une crasse à quelqu’un) à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

éditions Ellipses, 2002, article « porcelana », crise cardiaque ataque cardíaco,


page 393. ataque al o de corazón.
Crésus (être riche comme Crésus) ser crise de fou-rire (avoir une crise de
más rico que (un) Creso. fou-rire) darle a uno un ataque de
creuse (saison creuse) temporada baja. risa.
creux (avoir le nez) tener olfato. crise de l’immobilier (la) la crisis
creux (avoir un creux) tener el inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
gusanillo. L’expression espagnole refugiarse en el
crève (avoir la crève / choper la crève) ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
coger un trancazo. valeur refuge.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise de nerfs ataque de nervios.
hambre. cristal (la nuit de cristal) la noche de
crever (crever d’ennui) morirse de los cristales rotos.
asco. La Nuit de Cristal (en allemand
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
crever (crever le plafond) romper el Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
techo. du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! référence aux nombreuses vitrines cassées.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.) cristaux (affichage à cristaux liquides)
quemarse las pestañas. visualización en cristales líquidos
cri (aux cris de …) con gritos de … critère d'évaluation criterio de
cri (être le dernier cri / être du valoración
dernier cri) ser la última moda / ser critique cinglante crítica mordaz o
el último grito de la moda. áspera
cri (pousser les hauts cris) coger critique d'art crítico de arte
(agarrar) el cielo con las manos / croire (croire dur comme fer) creer a
poner el grito en el cielo. machamartillo.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (j’ai cru comprendre que…)
balazos. tengo entendido que…
cribler (être criblé de dettes) estar croire (ne pas arriver à croire que…)
entrampado / estar acribillado de no acertar a creer que…/ no acabar
deudas / estar empeñado hasta la de creérselo.
camisa. croire (on a du mal à le croire / il faut
cric gonflable gato hinchable. le voir pour le croire) lo ves y no te
crier (sans crier gare) sin decir agua lo crees.
va. croire (se croire tout permis) tomarse
L’expression espagnole remonte au temps où uno demasiadas confianzas.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité) croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad. chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad. crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime) / cero; incremento cero
volver al lugar del crimen. croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo. chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el (renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

envainársela (littéralement « ranger melopea) / cogerla / engancharla /


son épée, rengainer »). coger una mona.
croix de guerre cruz de guerra L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
croix et la bannière (c'est la croix et la agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
bannière) es la cruz y los ciriales. biture express.
croix gammée cruz gamada cuite (une cuite monumentale) una
Croix Rouge (la) la Cruz Roja tajada como un piano.
croquer (être à croquer / être mignon cul (au cul la vieille c’est le
à croquer) (se dit d’une femme ou printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
d’un enfant très jeune) estar para
comérsela (comérselo) altera.
crotte de bique / pipi de mouche cul (avoir le cul bordé de nouilles)
(chose insignifiante) caca de (la) (renforcement plaisant [et obscur] de avoir
du cul [du pot, du bol] « avoir de la
vaca.
chance ») ser un pollalisa. / nacer con
croûte (casser la croûte / casser la
una flor en el culo.
graine) papear.
cul (c’est à se taper le cul par terre) es
croyant (les non-croyants) los no
para mearse de risa.
creyentes.
Le terme « ancien » était los descreídos (« les
cul (coller au cul) (par exemple une voiture
mécréants »), ceux dont s’occupait qui en suit une autre de très près) oler el
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en culo (a alguien).
quelque sorte le concept ! cul (et mon cul, c’est du poulet !)
cru (de son cru / de son propre cru) (exprime la dérision et le refus) ¡una
de su cosecha. polla como una olla !
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (être comme cul et chemise) ser
/ en deux temps trois mouvements / culo y mierda / estar culo y camisa
en un rien de temps) en dos cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
palotadas / en menos que canta un culo a alguien / lamer culos (sans
gallo / en dos patadas / en un dos por complément)
tres / de una tacada (coup donné avec cul (moche comme un cul) más feo que
le taco, la queue de billard). el cagar.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (penser comme un cul) (penser très
fastoche / c’est du gâteau / c’est mal, sans logique etc.) pensar con el
simple comme bonjour / c’est du culo.
billard / c’est du cousu main / être Remarque :Dans le même ordre d’idées, le
facile comme tout) está meado / es français possède l’expression « con comme
pan comido / ser (algo) coser y une bite » (espagnol : tonto de la picha /
tonto de la polla ou tontolapolla).
cantar / (eso) está chupado (cantado /
cul (pousser au cul) pegarse al culo
tirado / mamado / mascado) / está
cul (se bouger le cul) mover el culo
más chupado que la pipa de un indio.
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
cuisine électorale maniobras
se peler le cul / se crever la
electorales
paillasse) partirse el culo / echar el
cuisine équipée cocina amueblada
hígado (los hígados) / echar los
cuisine familiale cocina casera
bofes.
cuisse (se croire sorti de la cuisse de
cul (se torcher le cul de quelque chose
Jupiter) creerse descendiente de la
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
pata del Cid
algo) / pasarse algo por la
cuite (prendre une cuite) coger una
entrepierna.
borrachera, coger una trompa (una

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

cul (verres en cul de bouteille) (verres curriculum vitae curriculum vitae /


de lunettes) gafas de culo de vaso (de historial profesional / historial
botella) académico / currículo / historial
cul-de-sac callejón sin salida personal y profesional.
cul-de-sac (en) en fondo de saco cursus universitaire currículo
cul terreux / plouc / bouseux leto universitario.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier cyber-harcèlement /
mot étant dérivé de pala) / patán / cyberharcèlement ciberacoso.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser cyclable (piste cyclable) pista para
más de pueblo que San Isidro). ciclistas, carril-bici
San Isidro Labrador est le saint patron des
paysans.
culot (au culot) por el morro.
D
dame (la dame blanche) (l’un des
culotte (porter la culotte [les culottes])
noms de la cocaïne ; on trouve aussi
(se dit d’une femme qui domine son mari)
la fée blanche) la dama blanca.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e dame (la Dame de Fer) la Dama de
Isabel, él es ella, y ella es él / En casa de hierro (M. Thatcher)
Mari Miguel, ella es él / En casa de Gonzalo, dame (la dame pipi) la señora de los
más manda la gallina que el gallo. lavabos (servicios).
"culotte de cheval" (cellulite) dame (la finale dames) la final damas.
"pantalón de montar" / pistoleras dame (la première dame) la primera
culte (un film culte) una película de dama.
culto. damer (damer le pion à quelqu’un)
culte de la personnalité culto a la ponerle a uno las peras a cuarto.
personalidad. damné (souffrir comme un damné)
culture générale cultura general. pasar las de Caín
culture physique cultura física, danger de mort (en danger de mort)
gimnasia. con peligro de muerte
cultures vivrières cultivos alimenticios dangerosité (études de dangerosité)
cumul d'emplois pluriempleo estudios de peligrosidad
cumul de fonctions acumulación de danse (mener la danse) llevar la voz
funciones cantante / dirigir el cotarro / hacerse
cumul de fonctions (loi sur le cumul dueño del cotarro (cotarro : « groupe
des fonctions) ley de de gens » / « pagaille »)
incompatibilidades danse de Saint-Guy (la) el baile de
cumul des peines acumulación de San Vito
penas danse du ventre danza del vientre
cure d'amaigrissement dieta de date (de longue date) de antiguo
adelgazamiento, régimen date (faire date) hacer época.
adelgazante date butoir / date limite fecha límite /
curé de campagne cura rural. fecha tope
cure de sommeil cura de sueño date d'échéance fecha de vencimiento
cure thermale (faire une cure date limite de consommation fecha de
thermale) tomar las aguas caducidad
curiosité (poussé par la curiosité) date limite de vente fecha límite de
llevado de la curiosidad venta.
curiosité (satisfaire sa curiosité) dauphin du président "delfín" del
saciar su curiosidad presidente.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

dé pipé dado cargado. début (depuis le début de l’année) en


dealer (un petit dealer) un camello / lo que va de año
una hormiga. début (du début jusqu’à la fin) desde
débâcle électorale batacazo electoral el comienzo al fin / del comienzo al
débâcle financière desastre financiero fin / de comienzo a fin
débat (être au centre du débat) ser début (faire ses débuts) hacer sus
tema estrella. primeras armas
débat édulcoré debate descafeinado. début (il faut un début à tout)
débat télévisé debate televisado / principio quieren las cosas
teledebate. décalage horaire desfase horario,
débauchage de personnel diferencia de horas / diferencia
(licenciement) despido; (embauche horaria
par concurrent) contratación desleal. décharge (à la décharge de quelqu’un
débauche (inciter à la débauche) / à sa décharge) en descargo de
corromper, viciar. alguien / en su descargo
débauche d'imagination derroche de décharge (témoin à) testigo de
imaginación. descargo
débile profond / léger deficiente décharge publique escombrera,
(subnormal) profundo / ligero. vertedero
débilité mentale subnormalidad mental décharge sauvage vertedero ilegal
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. déchets radioactifs / toxiques residuos
fibre) banda ancha. radiactivos / tóxicos
débit (porter au débit) cargar en déchu de ses droits desposeído o
cuenta (de alguien) / cargar al debe despojado de sus derechos
débit de tabac estanco, expendeduría décider (c’est toi qui décides / c’est toi
de tabaco le chef) eres el amo de la burra
débit facile (avoir le débit facile) tener décider (décider d’autorité) decidir
la palabra fácil autoritariamente.
débiteur (compte) cuenta deudora décision (revenir sur sa décision)
déblaiement (travaux de) obras de volver sobre su decisión / volverse
nivelación de su decisión.
déblocage des prix liberalización de déclaration (déclaration de revenus)
los precios declaración de la renta / declaración
débordé de travail (être) estar a Hacienda
agobiado de trabajo o desbordado déclaration (déclaration de sinistre)
por el trabajo declaración de siniestro
débouché professionnel salida laboral déclaration (déclaration liminaire)
o profesional declaración liminar o preliminar
debout (ne pas tenir debout) déclaration (revenir sur une
(explication) no tenerse (mantenerse) déclaration) desdecirse de una
de pie declaración.
débridé (imagination débridée) déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
imaginación desbocada décodeur TNT decodificador TNT
début d’année difficile / un mois de décollement de la rétine
janvier difficile (à cause des dépenses desprendimiento de retina
occasionnées par les fêtes de fin d’année) la décolleté en pointe (en V) escote en
cuesta de enero (métaphore empruntée au pico
cyclisme)

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

décoloration (se faire faire une défaut de la cuirasse (le) el flaco de


décoloration) descolorarse el pelo una persona, el punto débil
décompte des voix recuento de votos défaut de mémoire fallo de memoria
décontracté (s'habiller en défaut de paiement falta o
décontracté) vestir de manera incumplimiento de pago
informal défauts cachés vicios ocultos
déconnant (en déconnant) de coña / en défendre (défendre jusqu’à la mort)
coña defender a muerte.
décor (changement de) (fig.) cambio défense (avocat de la défense)
de panorama o de situación abogado defensor
décor de carton-pâte decorado de défense (en état de légitime défense)
cartón piedra en defensa propia, en legítima
décor naturel (filmer en) filmar en defensa
escenarios naturales défense (prendre la défense de qqn)
décoration (être là pour la salir en defensa de alguien
décoration) (fam.) estar de adorno défense (qu’avez-vous à dire pour
découpage électoral establecimiento votre défense ?) ¿qué tiene usted
de las circunscripciones electorales que alegar en defensa propia ?
découverte majeure descubrimiento "défense absolue de fumer"
capital "prohibido terminantemente fumar"
décret-loi decreto ley "défense de doubler" "adelantamiento
décrypté (un message) un mensaje prohibido"
descifrado défense de l'environnement defensa o
déculottée (mettre une déculottée) protección del medio ambiente
(imposer une défaite humiliante) hacer "défense d’entrer" "prohibido el
pipí en la oreja. paso."
dédale des lois laberinto de las leyes défense immunitaire defensa
dédicacé (une photo dédicacée) una inmunitaria
foto dedicada défensive (être sur la défensive / se
dédoublement d'une classe tenir sur la défensive) estar o
subdivisión de una clase en dos ponerse a la defensiva
secciones défi (relever le) aceptar el reto
dédoublement de la personnalité défiance (vote de) voto de censura
desdoblamiento de la personalidad défiant toute concurrence (prix)
déductibles de l'impôt (frais) gastos precio que resiste a toda competencia
deducibles del impuesto déficience immunitaire deficiencia
déduits (frais déduits) descontados los inmunitaria
gastos déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (résorber un déficit / éponger
cardíaca, fallo cardíaco un déficit) solventar un déficit /
défaite (essuyer une défaite) sufrir una enjugar un déficit
derrota déficit budgétaire déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne presupuestario
sélectionne aucune autre option) por défilé de chars desfile de carrozas
defecto défilé de mode pasarela
défaut (jugement par défaut) définition (par définition) (par suite des
sentencia en rebeldía conventions logiques qui ont été initialement
acceptées) por definición

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

définitive (en définitive) en definitiva / délai imparti (dans le) en el plazo


en resumidas cuentas concedido
déformation professionnelle délégation de pouvoir delegación de
deformación profesional poderes
dégagé (front dégagé) frente despejada délégué du personnel delegado del
dégagé de toute responsabilité libre personal
de toda responsabilidad délégué syndical enlace sindical
dégagement (voie de dégagement) délestage (itinéraire de délestage)
carril accesorio itinerario alternativo
dégâts collatéraux daños colaterales délicate attention detalle
dégâts des eaux daños causados por las délice (faire les délices de quelqu’un)
aguas hacer las delicias de alguien
dégivrage automatique deshielo délice (les délices de Capoue) las
(descongelación) automático, a delicias de Capua
dégoûté (prendre un air dégoûté) Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
poner cara de asco « Allusion historique au séjour de l’armée
d’Annibal à Capoue, après la victoire de
dégradation des relations deterioro de Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
las relaciones et le lieu de plaisirs le plus renommé
dégraissage de personnel compresión d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
o regulación de plantilla des expressions et locutions).
degré (au dernier degré) en último o délinquance des jeunes (la) la
sumo grado delincuencia juvenil.
degré (brûlure au premier degré) délinquant primaire delincuente sin
quemadura de primer grado antecedentes
degré de sauvagerie grado de délire de grandeur delirio(s) de
salvajismo grandeza(s)
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de délit (délit de sale gueule / délit de
90 grados faciès) delito de mala pinta
dégressif (tarif dégressif) tarifa délit (flagrant délit / en flagrant délit)
decreciente delito flagrante // en flagrante delito ;
dégrèvement fiscal desgravación fiscal in fraganti
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit de droit commun delito común
marca rebajada délit d'initié abuso de información
dégueu (pas dégueu / c’est pas privilegiada
dégueu) (super, sensas, géant, délivrance d'un brevet concesión de
génial) (estar) chachi / de putamadre una patente
/ guay (del Paraguay) / teta de délocalisation d'une usine (la) la
novicia. deslocalización de una fábrica
délai (sans délai / sans retard) sin deltaplane (voler en) volar en ala delta
dilación / sin retraso / sin déluge de questions aluvión de
aplazamiento preguntas
délai d'approvisionnement plazo de demain (c’est pas demain la veille !)
aprovisionamiento ¡no caerá esa breva !
délai de grâce plazo de respiro demain (demain, il fera jour) mañana
délai de livraison plazo de entrega será otro día.
délai de paiement moratoria On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
(en un seul mot) qui sont des personnages
délai de préavis plazo de despedida inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délai de réflexion plazo de revocación

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto de kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada.
demander (je ne demanderais pas demi-sommeil duermevela / semisueño
mieux) qué más quisiera yo. demi-vérité verdad a medias
demander (qui ne demande rien, n’a démilitarisé (zone démilitarisée) zona
rien) el que no llora no mama. desmilitarizada
demandeur d'emploi solicitante o démocrate-chrétien democristiano
demandante de empleo démographie galopante explosión o
démantèlement d'un réseau terroriste presión demográfica
desarticulación de una red de démolition (entreprise de démolition)
terroristas empresa de derribos
démarchage électoral prospección de démon (démon de midi) (« tentation de la
electores chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarches nécessaires trámites leur vie » [Le Robert des expressions])
requeridos demonio meridiano.
démarrage à froid arranque en frío C’est la traduction littérale du latin de la
démarrer (démarrer sur les chapeaux Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado.
déménagement (camion de démon du jeu (le) el vicio del juego
déménagement) camión de démonstration d'amitié
mudanzas manifestaciones de amistad
démenti formel (un) un rotundo démordre (ne pas en démordre /
mentís rester ferme sur ses positions / ne
démentir (ne pas démentir / ne pas pas bouger d’un iota) seguir (estar)
contredire / parler sous le contrôle erre que erre / no apearse del burro
de…) no me dejará mentir. déni de justice denegación de justicia
Par exemple : Las agencias de calificación – denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir - deniers publics ou de l'Etat (les) los
abusan de su poder (« Les agences de fondos públicos
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – dénonciation) detener por denuncia
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépens (condamné aux dépens)
avoir la dalle) estar canino / estar a condenado en costas
diente / tener gusa. dépense de temps pérdida de tiempo
dent (avoir une dent contre dépense physique desgaste físico
quelqu’un) tenerle manía a una dépenser (dépenser son argent en
persona conneries) gastarse el dinero en
dent dure (avoir la) tener los colmillos chorradas
afilados dépenser (dépenser un fric fou)
dent (claquer des dents) dar diente con gastarse un pastón
diente dépenses d'énergie gastos de energía
dent (grincer des dents) rechinar los dépenses d'investissement gastos de
dientes inversión
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses publiques (les) el gasto
dent creuse) (il n’y a pas assez à público.
manger) no llegar (una comida) ni a dépenses somptuaires gastos
un diente / no haber ni para un diente suntuarios
dent (montrer les dents) enseñar los dépistage du SIDA detección del
colmillos SIDA
dent (parler entre ses dents / parler dépit du bon sens (en) en contra del
dans sa barbe) hablar entre dientes sentido común
dents de lait ou premières dents déplacement de vertèbre dislocación
dientes de leche, primera dentición de vértebra
dents de scie (en dents de scie) (au déploiement de forces despliegue de
propre et au figuré) en dientes de tropas
sierra dépositaire agréé agente autorizado
dénué de tout desprovisto de todo déposition (faire une déposition)
dénué de tout fondement sin ningún prestar declaración
fundamento dépôt (en dépôt) en depósito
dépannage (service de) servicio de dépôt d'autobus cochera de autobuses
averías dépôt d'ordures basurero, vertedero de
départ (faux) salida nula basura
départ (prendre le) tomar la salida dépôt de bilan declaración de quiebra
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
jubilación de flores
dépassé par les événements dépôt de fonds depósito de fondos
desbordado por las circunstancias o dépôt légal depósito legal
los acontecimientos dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépassement budgétaire rebasamiento dépression économique crisis o
presupuestario depresión económica
dépénalisation de la drogue dépression nerveuse depresión
despenalización de la droga. nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépendant de la drogue drogadicto déprime »).
dépendre (ça dépend pour qui) según dépressurisation (en cas de
para quien dépressurisation) en caso de
despresurización

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

depuis (depuis toujours) de toda la recurso, en última instancia, en


vida. último caso
député de Valence diputado por dernier souffle (jusqu’à son dernier
Valencia souffle) hasta el postrer aliento.
député européen eurodiputado dernière analyse (en) después de todo,
der (le der des ders) (dernier verre bu en el fondo, mirándolo bien
avant de se quitter) la penúltima dernière demeure última morada
(sous-entendu : copa). dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no heure) estar en las últimas
molesten » dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje dernière main (mettre la dernière
controlado main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los últimos toques.
precios dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé) no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado / détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle derniers retranchements (pousser
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
(1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être qqn dans ses) acorralar a uno
effectivement un bon entraînement pour les fêtes dérobée (à la dérobée)
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms).
disimuladamente
déréglementation aérienne derrière (avoir derrière soi) (une
desregulación aérea certaine expérience etc.) llevar a sus
dérision (tourner en dérision) poner espaldas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (derrière les barreaux) entre
algo) rejas
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
el desierto

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

déserteur (être porté déserteur) ser détail (donner le détail) hacer el


declarado prófugo desglose
désespéré (un cas désespéré) un caso détail (passer les détails / faire grâce
desahuciado (perdido) des détails) hacer gracia de los
désespoir de cause (en) en último detalles
extremo, como último recurso détail (pour plus de détails) para (por)
désinformation (campagne de) más señas
campaña de desinformación détail (raconter en détail) contar
désir (brûler de désir pour quelqu’un detalladamente o con todos los
/ être fou de quelqu’un / avoir detalles (con todo detalle)
quelqu’un dans la peau) estar loco détail (sans faire grâce d’un seul
por alguien / beber los vientos por détail) sin perdonar detalle.
alguien. détail (sans s’arrêter sur les détails /
désir (brûler du désir de… / désirer ne pas faire de détail) sin pararse en
ardemment) arder en deseos de … barras.
désolation (spectacle de désolation) détecteur de fumée detector de humo
panorama desolador détente (être dur à la détente) (être
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) avare) no dar ni la hora / ser más
tribunal, juez declarado agarrado que un chotis (voir
incompetente en un asunto l’explication du mot chotis à l’article
dessalage (usine de dessalage) planta « être radin comme ce n’est pas
desalinizadora, una desaladora permis »).
desserte aérienne servicio de « L’expression française vient de l’armurerie,
comunicación aérea où une arme était dite dure à la détente
quand le ressort de détente était très serré »
dessin animé dibujo animado (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
dessin industriel diseño industrial expressions et locutions). De là, on est passé
dessinateur de mode diseñador de à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
moda mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
« dur à la desserre »).
dessous d'une l'affaire (les) el
détente (être long à la détente) (« qui a
intríngulis de un asunto, los la compréhension lente », dont l’esprit « ne
entresijos se déclenche » pas facilement comme l’arme
dessous de la politique (les) los dont le ressort de détente est trop serré [voir
secretos o arcanos de la política « être dur à la détente »]) ser duro de
dessous des cartes (connaître le) estar mollera
en el ajo détente (lieu de détente) centro / lugar
dessous-de-table guante de esparcimiento
dessus du panier (le) lo mejor, la flor y détente des taux d'intérêt suavización
nata de los tipos de interés
destination (lettre arrivée à détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination) carta llegada a destino distensión entre el Este y el Oeste
o a su punto de destino détenteur d'un record poseedor de un
désuétude (tomber en désuétude) caer récord
en desuso détenteur de titres (Bourse) tenedor de
détail (à quelques détails près) con títulos
pequeñas diferencias détention d'armes tenencia de armas
détail (commerçant au détail) détention préventive prisión o
detallista detención preventiva

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

détenu de droit commun preso de mesa de San Francisco) donde


derecho común comen cuatro, comen cinco / de la
détour (sans détour) sin rodeos. olla de San Francisco, comen cuatro
détour du chemin (au) a la vuelta o en y comen cinco (les Franciscains servaient
un recodo del camino la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement d'avion secuestro de un devant leurs couvents).
avión deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de fonds malversación tirando
de fondos / desfalco / apropiación deux choses l'une (de deux choses
indebida / desvío de fondos. l’une) una de dos
détournement de mineur corrupción deux contre un (parier à) apostar
de menores doble contra sencillo
dette (avoir une dette envers deux coups (faire d'une pierre deux
quelqu’un) ser deudor de una coups) matar dos pájaros de un tiro.
persona, estar endeudado con alguien deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette du Tiers Monde (la) la deuda del a dos dedos
Tercer Mundo deux feux (pris entre deux feux) estar
dette extérieure deuda externa entre dos fuegos
dettes (faire des) contraer deudas, deux gouttes d'eau (se ressembler
endeudarse comme deux gouttes d’eau)
deuil (en signe de deuil) en señal de parecerse como dos gotas de agua /
duelo parecerse como un huevo a otro
deux ([c’est clair / c’est évident] deux poids et deux mesures (faire / il
comme deux et deux font quatre) y a deux poids et deux mesures)
como dos y dos son cuatro / como aplicar la ley del embudo / existen
tres y dos son cinco. (hay) dos varas de medir / para ti lo
De manière moins rationnelle mais tout aussi estrecho, para mí lo ancho.
certaine dans l’esprit de celui qui parle : Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
como hay Dios / como Dios está en los cielos l’entrée de cet instrument est plus grande que
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute). la sortie.
deux (comme pas deux) como él solo deux ronds de flan (rester comme
(como ella sola) (par exemple : deux ronds de flan) quedarse con la
orgulloso como él solo : boca abierta
« orgueilleux comme pas deux »). deux sans trois (jamais deux sans
deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle] / des comme lui, y en a pas tercera va la vencida
deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni
que no hay pizca de cacumen / no tener dos
deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente.
dos sin tres. deux temps, trois mouvements (en)
deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres
pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso
veces. devant de la scène (sur le) en primer
deux (quand il y en a pour deux, il y plano
en a pour trois / quand il y en a développement (pays en voie de
pour un, il y en a pour deux) développement) (on dit aujourd’hui
Cuando Dios da para Vicente, da pays émergents) países en vías de
para el vecino de enfrente / (en la desarrollo (en desarrollo).

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

développement durable desarrollo diable (un pauvre diable) un pobre


sostenible (perdurable) diablo (hombre)
devenir de l’humanité (le) el devenir diable vauvert (au diable vauvert
de la humanidad. [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
devis approximatif presupuesto perdu [ravitaillé par les corbeaux]
aproximado. / dans le trou du cul du monde / au
devise (devises étrangères) divisas milieu de nulle part / à perpète [à
extranjeras perpette] / à Pétaouchnok) en el
devise (saisie de devises) aprehensión quinto infierno / en el quinto pino /
de divisas. en el quinto coño / en la quinta
devoir conjugal débito marital puñeta / en el quinto carajo / donde
devoir (comme il se doit) como Dios Cristo dio las tres voces (allusion au
manda / como mandan los cánones / lieu désertique où Jésus jeûna pendant
como es debido. quarante jours et où il fut tenté par trois fois
par le démon) / donde perdieron la
devoir de réserve (soumis au devoir
de réserve) sometido a discreción máquina de escribir los evangelios /
devoré de remords consumido de donde Cristo perdió el gorro / donde
remordimientos Cristo perdió el mechero (y dejó de
dévorer (dévorer des yeux) comerse fumar para no volver a buscarlo).
L’origine de « vauvert » est très discutée…
con los ojos. Le lecteur se reportera au Robert des
dévouement aveugle (faire preuve expressions et locutions (à l’article
d'un dévouement aveugle) tener « diable »).
devoción ciega (por alguien), estar a Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
la disposición de alguien, ser muy pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
afecto a alguien. Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
diable (à la diable) a la diabla Dictionnaire du français NON conventionnel
diable (au diable le travail !) ¡al (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
demonio (con) el trabajo ! composite et peu analysable. Le premier
élément peut évoquer les Patagons ou la
diable (avoir le diable au corps) tener Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
el demonio (los demonios) est sans doute à rattacher à schnock, fou.
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
piel del diablo. chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ».
diable (comme un beau diable) como On notera que l’espagnol qui a été fortement
un endemoniado imprégné par la religion n’hésite pas à user
diable (« Le diable au corps ») (titre de formules cocasses et iconoclastes
du roman de R. Radiguet paru en (l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a
1923) « El diablo en el cuerpo ». donc cessé de fumer définitivement !).
Variante hispano-américaine : donde el
diable (le diable en personne) el diablo perdió el poncho.
mismo (mismísimo) diablo diabolisation de l'extrême-droite (la)
diable (se démener comme un beau la demonización (satanización) de la
diable [pour quelqu’un ou pour extrema derecha (ultraderecha)
quelque chose] andar (bailar) de diagnostic anténatal ou prénatal
coronilla (por alguien o algo) diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille »
probablement à cause des gros yeux de ce
poisson.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

diamant brut diamante en bruto dingue (c’est dingue !) (c’est le


dictée (écrire sous la dictée) escribir al comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
dictado pera !
dictionnaire (un dictionnaire vivant) dire (à dire vrai / à vrai dire) a decir
(une personne très érudite) (ser) una verdad.
enciclopedia viviente dire (à qui le dites-vous !) y usted que
diète (mettre à la diète) poner a dieta lo diga / que me lo digan a mí /
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dígamelo a mí
quiera. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me opinión (el parecer) del perito / a
libre ! juicio del perito / al decir del perito /
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du en palabras del perito
pécheur) Dios aprieta pero no dire (bien faire et laisser dire) haz bien
ahoga. y no mires a quién
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (c’est beaucoup dire / c’est un
pague bien grand mot) es mucho decir
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, dire (c’est le cas de le dire) nunca
formidable) de aquí te espero. mejor dicho
différé (en différé) en diferido dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
différence (à la différence de … / dit) me lo ha dicho un pajarito
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est tout dire) con esto está
… / de modo diferente a … dicho todo
différence (faire sentir la différence) dire (ça me dit quelque chose) me
notar la diferencia suena
différend (régler un différend) dirimir dire (ça veut dire quoi ?) (comment
una diferencia / solventar una faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
diferencia. se come ?
difficulté (trancher la difficulté) dire (comme on dit / comme on a
cortar por lo sano l’habitude de dire / comme dirait
difficultés (faire des difficultés) poner l’autre) como suele decirse / que
dificultades diría un castizo / como diría un
difficultés (surmonter des difficultés) castizo
vencer dificultades dire (comme on dit familièrement)
difficultés de trésorerie problemas o como suele decirse / como
dificultades de tesorería vulgarmente se dice
digne de foi (de sources dignes de foi) dire (comment dire / comment te dire
de fuentes fidedignas (solventes) / comment vous dire) (formule
dimanche (ce n’est pas tous les jours d’atténuation) cómo decir(te/le) /
dimanche) no es cada día Pascua. cómo (te/le) diría
diminution des coûts / réduction des dire (dire deux mots à quelqu’un)
coûts abaratamiento de los costes decirle a uno cuatro palabritas.
dinde farcie pavo relleno dire (dire du bien de…) hablar bien de
dindon (être le dindon de la farce) ser …
el que paga el pato / tocarle a uno el dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à usted.
la place d’une perdrix). dire (faire dire quelque chose à
dîner d'affaires cena de negocios (de quelqu’un) (lui attribuer des propos
trabajo)

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la)
en boca (de alguien) encabezar las operaciones
dire (histoire de dire quelque chose) direction du parti (la) la directiva del
decir por decir / por decir algo partido
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce directive (les directives de Bruxelles)
que j’ai dit / autant pour moi) no las directrices de Bruselas
he dicho nada dirigeants politiques / syndicaux
dire (je ne devrais pas le dire directivos o dirigentes políticos /
[mais…]) (formule de modestie sindicales
employée par celui qui parle) aunque disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
(me) esté mal el decirlo / pincha
dire (je te dis pas / je te raconte pas) discours clef discurso clave
no te cuento / que no veas / no te discours d'ouverture / de clôture
quiero decir. discurso inaugural o de apertura / de
dire (il était dit que …) era de Dios clausura
que … discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (il va sans dire que… / inutile de discurso
dire que …) de más está indicar que discrédit (jeter le discrédit)
… / huelga decir que… / ni que decir desprestigiar o desacreditar (a una
tiene que…/ cae de su propio peso persona)
que… / sobra decir que … / obvio es discrétion (la plus grande) la máxima
decir que … reserva
dire (ne dire ni oui ni non) no decir discrimination (sans discrimination)
que sí ni que no. indiscriminadamente
dire (pour ainsi dire) como quien dice discrimination raciale discriminación
/ como aquel que dice / como si racial
dijéramos / por así decir / por decirlo discussion (être en pleine discussion)
así / por decirlo de algún modo andar en dimes y diretes
dire (proprement dit) propiamente Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
dicho (« et je te répondrai »).
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discussion (être sujet à) ser discutible
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? diseuse de bonne aventure pitonisa,
dire (si vous le dites / du moment que echadora de buenaventura
c’est vous qui le dites) (sous- disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice desgracia
usted / cuando lo dice usted. disparition (espèce en voie de
direct (émission en direct) emisión en disparition) especie en vías de
directo o en vivo extinción
directeur de conscience director disparu (être porté disparu) ser dado
espiritual por desaparecido
direction (comité de direction) junta disparu de la circulation desvanecido
directiva / el pájaro voló
direction (secrétaire de direction) disponibilité (en disponibilité) en
secretario (a) de dirección / situación de excedencia
secretario (a) ejecutivo (a). dispos (frais et dispos) repuesto y en
direction (sous la direction de…) a las forma
órdenes de … dispositif anti-inflation plan
direction assistée dirección asistida antiinflacionista

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

dispositif de sécurité / anti-vol distributeur automatique de billets


dispositivo de seguridad / antirrobo cajero automático o permanente
disposition (être en bonne) estar de distribution (circuits de) canales de
buen humor distribución
disposition de la justice (être remis à distribution (entreprise de
la disposition de la justice) pasar a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial / ser puesto a distribution (être en tête de la
disposición judicial distribution) (cinéma, théâtre)
dispositions (prendre ses) tomar o ocupar la cabecera del reparto
tener tomadas (alguien) sus distribution d'eau suministro de agua
disposiciones distribution des prix reparto de
dispositions pour le chant (avoir des) premios
tener aptitudes, disposiciones o distribution des rôles (cinéma)
predisposiciones para el canto casting, reparto de papeles
disputé (un match très) un partido dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
muy reñido dicho
disque 33 tours LP (Long-Playing divergence d'opinion discrepancia de
record), un elepé pareceres
disque 45 tours single, sencillo divers (faits) sucesos, crónica policial
disque compact / dur disco compacto / diversion (opération de diversion /
duro manoeuvre de diversion) operación
disquette (lecteur de disquette) de distracción / maniobra de despiste
(informatique ; devenu obsolète depuis / divertimiento estratégico
l’apparition de la clef USB !) disquetera dividendes de la paix (les) los
dissident politique disidente político dividendos de la paz
dissimulation de revenus ocultación division blindée división blindada /
de ingresos división acorazada
dissuasion (force de) fuerza de divorce (demande de divorce)
disuasión, fuerza disuasoria, poder petición (demanda) de divorcio
disuasivo divorce (partisan / adversaire du)
distance (contrôle à distance) control divorcista / antidivorcista
remoto Dix Commandements (les) los Diez
distance (garder ses distances) Mandamientos
guardar la(s) distancia(s) / mantener docteur (être reçu docteur) doctorarse
las distancias doctorat (thèse de doctorat) tesis
distance (prendre ses distances vis-à- doctoral
vis de …) marcar alguien sus doigt (à s’en lécher les doigts) de
distancias (con alguien / con algo) chuparse los dedos / como para
distance (tenir à) tener a raya, chuparse los dedos / que te chupas
mantener a distancia los dedos
distance respectueuse (être ou se tenir doigt (avoir des doigts de fée) tener
à une) estar a una distancia unas manos (manitas) de plata o de
respetable oro
distinction (ne pas faire de doigt (croiser les doigts) cruzar los
distinction) no distinguir dedos
distributeur agréé distribuidor doigt (être comme les doigts de la
autorizado main) ser uña y carne
distributeur automatique (boissons,
timbres etc.) máquina expendedora

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

doigt (filer entre les doigts) írsele don d'importuner (avoir le don
(escapársele a alguien) de los dedos d’importuner) tener el don de la
(entre los dedos) importunidad
doigt (les doigts dans le nez / sans se don d'organes donación de órganos
fouler) de bóbilis / sin despeinarse / don de l'à-propos (avoir le) tener la
encontrárselo todo hecho. réplica viva
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don du sang donación de sangre
pas bouger [remuer] le petit doigt) donnant, donnant toma y daca / doy
no mover (ni) un dedo. para que des.
doigt (se compter sur les doigts de la donné (c'est donné) está tirado de
main) contarse con los dedos de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
mano données de base datos básicos
doigt (s’en mordre les doigts) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
morderse las manos. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil) donner (donner le change / faire
estar fresco. prendre des vessies pour des
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) lanternes / rouler quelqu’un dans
con los dedos (con el dedo) la farine) despistar / dar gato por
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby liebre / dar el pego (allusion au jeu de
Estéreo cartes où l’on colle certaines cartes entre
domaine public (tomber dans le elles pour tricher).
domaine public) caer en el dominio donner (donner le choix) dar opción
público donner (donner suite à …) dar curso a
domaine public / privé bienes del …
dominio público / privado donner (donner tout pour…/ donner
domaine scientifique (dans le) en la beaucoup pour…/ donner cher
esfera científica / en el campo pour …) dar un brazo por…/ dar
(terreno, área, ámbito) científico cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domaine skiable pistas esquiables por …
domicile (à domicile) a domicilio donner (se donner du mal) tomarse
domicile (élire domicile) domiciliarse molestias
(en) donneur de leçons sermoneador
domicile (vente à domicile) venta donneur de sang donante de sangre
domiciliaria dormir (dormir comme un loir)
domicile conjugal domicilio conyugal dormir como un lirón.
domicile fixe (sans domicile fixe) sin dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicilio fijo sueño.
dommages corporels / matériels dormir comme un bienheureux dormir
daños corporales / materiales como un bendito
dommages et intérêts daños y dormir comme une souche dormir
perjuicios como un ceporro (ceporro : « vieux
dommages et intérêts (attaquer en) cep de vigne »)
demandar por daños y perjuicios dos (avoir bon dos) tener correa
don (faire un don) hacer un donativo dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
glotis / estar hasta la coronilla / estar
hasta los cataplines (« cataplines »

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

[« roupettes »] est un euphémisme double menton sotabarba, papada


mis pour « cojones ». Vers le bas du double messieurs (tennis) doble
dos, nous aurons la délicate formule masculino.
« en avoir plein le cul » qui se dira double pontage (un) un by-pass doble
tout aussi délicatement « estar hasta double titre (à) por dos conceptos, por
los huevos (los cojones, las partida doble
pelotas) ». double tranchant (arme à double
A propos de cataplines : « Néologisme tranchant) arma de dos filos, arma
euphémique pour désigner les attributs virils, de doble filo
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double vitrage doble acristalamiento /
de me importa un huevo. D’où cataplín = cristales dobles / doble ventana.
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). double vue (don de double vue) don o
dos (être le dos au mur) estar contra facultad de doble vista
las cuerdas. doublure de D. Craig (la) el doble de
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al D. Craig.
dorso douce (en douce) de extranjis / bajo
dos-d'âne badén cuerda / por lo bajini / a la chita
dos de la cuiller (ne pas y aller avec le callando (chita est sans doute
dos de la cuiller / ne pas faire dans l’équivalent de notre chut, formation
la dentelle / ne pas s’embarrasser onomatopéique). Voir aussi en
de détails) no andarse con chiquitas loucedé.
o contemplaciones / no andarse con douche écossaise ducha finlandesa
pequeñeces. douche froide (au figuré) ducha de
dosage réussi combinación acertada. agua fría / jarro de agua fría (faire
dose (forcer la dose) írsele la mano a l’effet d’une douche froide : caer
uno / cargar la mano. como un jarro de agua fría).
dose d'héroïne papelina de heroína douleur (il va comprendre sa douleur
dose homéopathique (à) con dosis / il va voir ce qu’il va voir) se va a
homeopática. enterar
dose mortelle dosis mortal o letal. douleur (enfanter dans la douleur)
dose prescrite (la) la dosis recetada. parir con dolor.
doses (à petites doses) en pequeñas douleur sourde dolor sordo o latente
dosis. doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier (instruire un dossier) instruir la duda, abstente.
un sumario / entender una causa. doute (éprouver quelques doutes)
dossier médical historial clínico entrarle a alguien algunas dudas.
dossier scolaire expediente académico douter (j’en doute // je n’en doute
doublage de Sylvester Stallone (le) el pas) lo dudo // no lo dudo
doblaje a Sylvester Stallone doux (à feu doux) a fuego lento, a
double (match en double) encuentro fuego suave (flojo)
de dobles. douze travaux d'Hercule (les) los
double aveugle (en double aveugle) doce trabajos de Hércules
(test) a doble ciego. dragée (tenir la dragée haute) hacer
double emploi (faire) estar repetido pagar caro un favor / hacer desear a
double file (stationnement en double alguien
file) estacionamiento en doble fila. drame (en faire tout un drame)
double interligne (à) a doble espacio tomárselo por la tremenda / hacer un
double jeu (jouer double jeu) jugar drama (de algo).
con dos barajas.

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

drapeau blanc (hisser le drapeau droit de cité (gagner) ser aceptado


blanc) (se rendre) levantar (izar, droit de cuissage derecho de pernada
sacar) bandera blanca / darse por droit de grève derecho de huelga
vencido. droit de rouspéter derecho al pataleo
drapeau en berne bandera a media Remarque : en réalité, la définition exacte de
asta. derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
drapeaux (appeler sous les drapeaux) sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
llamar a filas. à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
dresser (dresser l’opinion contre soi) de se défouler, droit de se manifester plus ou
echarse a la opinión pública en moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
contra.
droit de regard derecho de
drogue de substitution droga de
fiscalización o de inspección
sustitución.
droit de réponse derecho de réplica
drogue de synthèse droga de diseño /
droit de visite derecho de visita
droga sintética.
droit de vote derecho de voto / derecho
drogue douce / dure droga blanda /
al voto.
dura
droit des affaires derecho de los
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
negocios
de fait : de hecho)
droit des peuples à disposer d'eux-
droit (de plein droit) con plenos
mêmes (le) el derecho de los
derechos
pueblos a autodeterminarse
droit (droit à l’oubli) derecho al
droit du plus fort derecho del más
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les fuerte
instances européennes - met à disposition sur droite (être de droite) ser de derechas
internet un formulaire permettant aux droits acquis derechos adquiridos
internautes qui le souhaitent d’effacer droits d'auteur derechos de autor
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
droits d'inscription derechos de
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est matrícula, tasa académica
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droits de douane aranceles
avoir à payer une cotisation plus lourde que droits de l'homme / droits humains
les autres assurés : il a droit à l’oubli. (L’expression « droits humains » commence
droit (droit comme un I) más tieso que à se répandre lentement avec la pression des
un palo / más derecho que un huso. féministes. Elle est calquée sur le modèle
droit (droits d’inscription) anglais [Human Rights] qui - comme
l’espagnol - ne fait pas de « discrimination »
(Université) tasas académicas.
entre l’homme et la femme) derechos
droit (être dans son droit) estar
humanos.
alguien en su derecho
droits de succession derechos de
droit (faire son droit) estudiar leyes
sucesión
droit (il en a parfaitement le droit)
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene
está en su perfecto derecho.
ni pizca de gracia
droit (outrepasser ses droits)
drôle d'idée (une) una idea extraña,
extralimitarse.
singular o peregrina
droit chemin (remettre dans le droit
drôle de type (un) un tío raro
chemin) meter en vereda
duel oratoire duelo o torneo oratorio
droit d'asile derecho de asilo
duo (chanter en duo) cantar a dúo
droit d'entrée cuota de entrada
dupes (jeu de dupes) timo
droit d'ingérence derecho de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et
injerencia
Milou) Hernández y Fernández.

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

dur à cuire duro de pelar. eau plate agua natural


dur d'oreille (être) ser tardo o duro de eau polluée agua contaminada
oído eau trouble (pêcher en eau trouble)
durée illimitée (à) por un período de pescar en río revuelto / sacar
tiempo ilimitado ganancias a río revuelto.
eau vive agua viva
E eaux et forêts Administración de
eau (eau en bouteille) agua Montes
embotellada. eaux territoriales aguas territoriales o
eau (faire eau) hacer aguas jurisdiccionales (200 millas)
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) eaux usées / eaux d’égout aguas
mucha agua ha corrido bajo el puente residuales / agua de cloaca
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse ébriété (conduire en état d'ébriété)
la manta a la cabeza / soltarse la conducir ebrio (embriagado) / en
cabellera. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al ébullition (porter à) dar un hervor
traste. écart (écart de conduite) extravío o
eau de boudin (s'en aller en eau de descarrío
boudin / finir en eau de boudin / écart (l’écart se creuse entre …) crece
finir en queue de poisson) acabar la brecha entre …
como el rosario de la aurora / écart (réduire l'écart) acortar o
quedarse en agua de borrajas (o de reducir distancias
cerrajas). écart (vivre à l'écart) vivir aislado
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut écartement des voies ancho de vía
instituée pour célébrer la victoire de Lépante échange de bons procédés (c'est un)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries (éq.) le ha devuelto su cumplido
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des échange de coups de feu tiroteo
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des échange de prisonniers canje de
Dominicains, créait un climat explosif » (H. prisioneros
Ayala, Expressions populaires espagnoles échange de vues ou d'idées cambio de
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
impresiones, intercambio de puntos
tisanes quelque peu insipides. Cerraja de vista
(« laiteron ») plante de la famille des échanges commerciaux intercambios
chicorées. comerciales
eau de Javel lejía, cloro échanges d'artillerie intercambios de
eau de mer agua salada artillería
eau de roche (clair comme de l’eau de échangeur routier intercambiador
roche) más claro que el agua / más échantillon représentatif muestra
claro que el caldo de un asilo / claro representativa (voir aussi
como el caldo de un asilo. échantillon : botón de muestra)
eau de rose (roman à l') novela rosa échantillons (prélever des) sacar
eau de source ou de roche agua de muestras
manantial échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau de vaisselle agua de fregar los buena hemos escapado ! / ¡de buena
platos. nos hemos librado !
eau douce agua dulce écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau du robinet agua municipal o del cabestrillo
grifo
eau forte aguafuerte

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

échauffement (exercices d') ejercicios éclair (rapide comme l’éclair) rápido


de precalentamiento como una centella (centella =
échauffés (esprits) ánimos caldeados relámpago)
échéance (payer ses échéances) pagar éclairage nouveau (donner un)
sus débitos enfocar de otra manera
échec (échec cuisant) fracaso éclairé (despotisme éclairé)
humillante despotismo ilustrado
échec (échec et mat) jaque mate éclaireur (partir en éclaireur) ir por
échec (échec scolaire) abandono delante, adelantarse
escolar éclat d'obus casco de granada, metralla
échelle (faire la courte échelle) hacer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
estribo con las manos de la juventud
échelle (tirer l’échelle / après cela éclatant de santé resplandeciente de
[après lui …] on peut [il faut] tirer salud
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclatante démonstration demostración
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / palmaria
imaginer de mieux, de plus) apaga y éclat (voler en éclats) saltar hecho
vámonos añicos
échelle de Richter (sur l'échelle de éclater (s’éclater comme un fou /
Richter) en la escala (de) Richter s’éclater comme une bête /
échelle des salaires escala salarial s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de pasarlo bomba / disfrutar como un
valores camello / gozarla como un enano /
échelle d’incendie escalera de disfrutar a tope.
incendios. éclats de voix gritos, voces
échelle mondiale (à l'échelle école (école de langue) academia de
mondiale) a escala mundial idiomas
échelle sociale escala o jerarquía social école (école maternelle) escuela de
échelon ministériel (à l'échelon párvulos, parvulario
ministériel) al nivel ministerial école (école primaire) escuela infantil
échelonnement de la dette école (faire école) hacer escuela / dejar
escalonamiento o espaciamiento de escuela
la deuda école (faire l’école buissonnière) hacer
échelon (gravir les échelons / grimper novillos.
les échelons) elevarse en la école (grandes écoles) colegios
jerarquía / subir en el escalafón / mayores
escalar posiciones école (l’école de la vie) la escuela de la
échine (courber l'échine) bajar vida
(doblar) la cerviz. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe de ses efforts (être) ser parco
parlementaire / politique (l') el en sus esfuerzos, no prodigar muchos
tablero o la palestra diplomático(a) / esfuerzos
parlamentario(a) / político(a) économie de marché ou libérale
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco economía de mercado, economía
de … liberal
échos mondains (les) nota o ecos de
sociedad

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

économie de temps / d'argent (une) écran (porter à l’écran) llevar a la


un ahorro de tiempo / de dinero pantalla
économie dirigée economía planificada écrasante majorité abrumadora
économie mixte economía mixta mayoría
économie souterraine economía écrasante victoire victoria arrolladora
sumergida (subterránea / clandestina) écrase-merde (grosses chaussures)
économies d'énergie ahorros de pisacacas
energía écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
économies de bouts de chandelle descremada
economías de chicha y nabo / el écrevisse (rouge comme une écrevisse)
chocolate del loro (littéralement : colorado como un cangrejo / más
« économies équivalentes à la consommation colorado (rojo) que un cangrejo.
de chocolat du perroquet ! ») écrire (être écrit que … / c’est écrit )
économiquement faible / dans la (croyance à la prédestination) estar
précarité económicamente débil de Dios (está de Dios que …)
écorce terrestre (l') la corteza terrestre écrit (les écrits restent) lo escrito
écorché vif desollado vivo queda
écoute (écoutes téléphoniques) écriture illisible patas de mosca,
escuchas telefónicas garabatos
écoute (être à l'écoute) estar a la Ecriture Sainte (l') la Sagrada
escucha. Escritura
écoute (indice / heure d'écoute) índice écrivain public memorialista
/ hora de audiencia écrou (levée d'écrou) puesta en
écoute (mettre sur écoute) pinchar / libertad
interceptar el teléfono écroulé de rire desternillado de risa
écoute (prendre l'écoute d’une radio) écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari
sintonizar una radio édit municipal bando municipal
écoute (table d'écoute) estación de édition (édition princeps) (première
escucha édition d’un ouvrage ancien et rare)
écran (crever l’écran) saltar a la fama edición « príncipe ».
écran (écran à cristaux liquides) édition (maison d'édition) casa
pantalla de cuarzo líquido editorial, una editorial
écran (écran de contrôle) monitor édition revue et corrigée edición
écran (écran de fumée) cortina de corregida y ampliada
humo effacer (« on efface tout et on
écran (écran de visualisation) pantalla recommence ») hacer borrón y
de visualización cuenta nueva
écran (écran full HD) pantalla full HD. effectif (réduction d'effectifs /
écran (écran géant) pantalla réductions de personnel)
panorámica compresión de plantilla / reducciones
écran (écran publicitaire) telón de de plantilla.
anuncios effectifs de police efectivos policiales
écran (écran tactile) pantalla táctil effectifs scolaires el alumnado
écran (être à l’écran / passer à effet (à cet effet) al efecto
l'écran) estar en pantalla effet (faire de l'effet) causar o surtir
écran (le grand écran) (le cinéma) la efecto
pantalla grande effet (faire mauvais effet) ser de mal
écran (le petit écran) (la télévision) la efecto
minipantalla, la pantalla chica

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
como una bomba (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios
causa y efecto effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre
surtir efecto égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada
un efecto bárbaro égal (être sans égal) no tener igual
effet boomerang efecto boomerang égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
(efceto bumerán). a tú
effet boule de neige / effet domino égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
efecto de bola de nieve / efecto de igual a igual
dominó. égale (être d'humeur égale) tener
effet d'entraînement incitación, efecto buen talante
tirón égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de dissuasion efecto disuasivo (sports) lograr la igualada
effet de lumière efecto de luces égalité (à égalité de voix) empatados
effet de serre efecto invernadero (empatadas) a votos.
effet de souffle onda expansiva égalité (être à égalité) (sports) estar
effet de style efecto estilístico igualados o empatados
effet dominos efecto dominó égalité de chances igualdad de
effet induit efecto inducido oportunidades
effet pervers efecto nocivo égalité de droits igualdad de derechos
effet placebo efecto placebo égalité de points empate
effet secondaire efecto secundario égalité des salaires equiparación de los
effets de commerce efectos de salarios
comercio, papel comercial égards (à tous égards) a todos los
effets de voix efectos de voz efectos / por todos conceptos
effets personnels pertenencias égards (avoir des égards pour
(prendas) personales quelqu’un) estar atento con una
effets sonores efectos de sonido persona
effets spéciaux efectos especiales égards (manque d'égards)
effondrement de l’immobilier (l’) el desconsideración, falta de
derrumbe inmobiliario. consideración
effondrement des marchés ou des égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
cours bajón de las cotizaciones la ninfa Egeria de alguien
effondrement du communisme (l') el égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
desplome del comunismo por …
effort (conjuguer ses efforts [leurs église (se marier à l'église) casarse por
efforts]) aunar esfuerzos la iglesia
effort (faire un effort de mémoire) égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
hacer memoria. éhonté (mensonge éhonté) mentira
effort (ne pas ménager ses efforts) no descarada
regatear (escatimar) esfuerzos. éjaculation (avoir une éjaculation
effort de guerre esfuerzo bélico précoce) presentársele (a alguien)
effraction (vol avec effraction) robo eyaculación precoz // (Langue
con fractura (con fuerza). vulgaire : írsele [a uno] las cabras).

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

éjectable (siège éjectable) asiento éloge (digne d'éloge) encomiable,


eyectable digno de encomio
élan (prendre de l’élan / prendre son éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
élan) tomar (coger) carrerilla hacerse lenguas de … / deshacerse
élan d'enthousiasme rapto de en elogios / no reparar en elogios.
entusiasmo éloge funèbre oración fúnebre
élan lyrique arrebato lírico élu (président élu) presidente electo
élargissement de la Communauté élus du peuple (les) los elegidos por el
européenne ampliación de la pueblo
Comunidad europea e-mail / courriel e-mail / correo
électeur flottant elector indeciso electrónico. Familièrement : emilio
électeurs (gagner des électeurs) captar (comme le prénom Emilio).
electores Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
élection (convoquer des élections) courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même
convocar a elecciones modèle, on a forgé le mot pourriel
élection au suffrage universel (littéralement « courrier électronique
elección por sufragio universal pourri ») pour désigner les Spams et autres
élection partielle elección parcial applications indésirables (correo basura).
électron (être un électron libre / rester émaillé de citations salpicado con citas
un esprit libre / n’épouser les idées emballage (papier d’emballage) papel
de personne) no casarse con nadie. de envolver
électronique grand public electrónica emballage (sous emballage) envasado
de gran consumo. emballage-bulle ou blister embalaje
élément (être dans son élément) estar burbuja
en su elemento / encontrarse en su emballage consigné embalaje de
(propia) salsa devolución, envase con retorno.
élément liquide (l') (littéraire) el emballage perdu envase no
líquido elemento recuperable
élémentaire, mon cher Watson emballage sous vide envasado
elemental, querido Watson (envase) al vacío
(« expression » devenue tellement embargo (lever l’embargo sur les
« culte » que M. Seco l’a inscrite armes) levantar el embargo a las
dans son Diccionario fraseológico). armas
éléments (meuble à éléments) mueble embarquement (carte
de módulos. d’embarquement) tarjeta de
éléphant (être comme un éléphant embarque
dans un magasin de porcelaine) ser "embarquement immédiat" (message
como un elefante en una cacharrería diffusé dans un aéroport)"embarquen
(« magasin de poterie », mot formé por favor".
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). embarras (mettre dans l’embarras)
Dans le registre cinématographique , on peut poner en aprietos
trouver aussi quelque chose de très embarras de la circulation /
comparable : ser más peligroso que Rambo embouteillage atasco (de tráfico) /
en un restaurante vietnamita.
embotellamiento
élevage (veau d'élevage) becerro de
embarras du choix (avoir l'embarras
engorde
du choix) tener de sobra donde
élite intellectuelle (l') la élite o elite
escoger
intelectual
embarras gastrique empacho

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

"embauche immédiate / engagement empreintes digitales huellas digitales o


immédiat" (petites annonces) dactilares
incorporación inmediata empreinte écologique huella ecológica.
éminence grise eminencia gris / empressement (avec empressement)
cerebro gris con presteza
éminente personnalité relevante emprise de la colère (sous l'emprise
personalidad de la colère) bajo el dominio de la
Émirats arabes unis Emiratos árabes ira
unidos emprisonnement à vie cadena
émission de variétés programa de perpetua
variedades emprunt public empréstito público
émission en duplex programa de encadrement des salaires contención
televisión en dúplex salarial
émission vedette programa (espacio) encadrement du crédit restricciones
estrella. de crédito, limitación del crédito
emmerder (emmerder le monde) dar encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
el coñazo ne pas pouvoir encaisser
émoulu (frais émoulu) recién salido quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
empêchement (en cas quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
d'empêchement) en caso de poder ver ni en pintura (a alguien).
impedimento encart publicitaire encarte publicitario
empêcheur de tourner en rond enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
aguafiestas más preñada que una rana.
empire (« Le déclin de l’empire enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
américain » ; film québécois de D. en estado / quedar embarazada
Arcand) « El declive del imperio enceinte acoustique pantalla acústica
americano » enceinte de confinement recinto de
empire de la boisson (sous l'empire de confinamiento
la boisson) bajo el efecto del enceinte fortifiée recinto amurallado o
alcohol fortificado
emplacement publicitaire valla encéphalogramme plat encefalograma
publicitaria plano
emploi (être à la recherche d’un enchaînement de la violence (l') la
emploi) andar tras una colocación. espiral de la violencia
emploi (générateur d'emploi) creador enchantement (comme par
de puesto de trabajo enchantement) como por arte de
emploi du temps chargé programa de magia / como por encanto.
trabajo apretado enchères (faire monter les enchères)
emploi saisonnier trabajo estacional / subir la apuesta
puesto de trabajo de temporada. enchères (mettre aux enchères) sacar
employé de bureau oficinista a subasta
employé (e) de maison empleado(a) de enclume et le marteau (être entre
hogar l'enclume et le marteau) estar entre
emporter (emporter le morceau) la espada y la pared
llevarse el gato al agua. encombrement (« par suite
empreinte du passé (l') la marca o el d'encombrement, veuillez rappeler
sello del pasado ultérieurement ») (téléphone) « por

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

saturación, vuelva a llamar más enfant non scolarisé niño sin


tarde ». escolarizar
encombrement d'un marché (Bourse) enfant prodige niño prodigio
inundación o saturación de un enfant prodigue (l') el hijo pródigo
mercado enfant terrible niño mal criado; (fig.)
encore et encore ! erre que erre. persona rebelde o indisciplinada,
encore tout chaud recién cocido enfant terrible
encourageant (résultat encourageant) enfant trouvé niño expósito
resultado alentador enfant unique hijo único
encouragement (un message enfanter (enfanter dans la douleur)
d'encouragement) un mensaje de parir con dolor
aliento enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
encouragement à l'épargne fomento tren endemoniado o endiablado
del ahorro enfer (d’enfer) (remarquable,
encouragement à la fraude incitación exceptionnel) de campeonato / de
al fraude puta madre.
endettement des ménages (l') la deuda enfer (descente aux enfers) descenso al
o el endeudamiento de las familias infierno.
endetter (être endetté jusqu’au cou) enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
estar entrampado hasta las cejas / Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
estar empeñado hasta los ojos. son los demás.
énergie douce energía blanda enfilade de lieux communs retahíla o
énergies de substitution energías sarta de tópicos
alternativas. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfance (être l'enfance de l’art / être engreído, enorgullecido
le B.A.-BA) estar tirado / ser el engagé volontaire voluntario
Catón. engagement (engagement de fonds)
Caton : nom d’un grammairien latin qui colocación de fondos, inversión
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre engagement (engagement politique)
à lire.
compromiso político
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engagement (engagement verbal)
grande
compromiso verbal
enfant (livres / vêtements pour
engagement (faire honneur à ses
enfants) libros / prendas infantiles
engagements) cumplir con la
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
palabra.
criatura
engagement (ne pas tenir un
enfant chéri (l') (du public etc.) el
engagement) zafarse de un
"niño mimado", la "niña bonita"
compromiso
enfant de choeur (ce n'est pas un
engagement (sans aucun engagement
enfant de choeur) no es un angelito
[de ma part]) sin ningún
o un inocentón
compromiso (por mi parte).
enfant de salaud hijo de puta
engagement (« sans engagement »)
enfant des rues chico de la calle
(forfait de téléphonie mobile) sin
enfant fugueur niño fuguista
permanencia.
enfant gâté niño mimado
engager (engager la conversation)
enfant naturel hijo natural.
Dans le langage juridique : hijo entablar conversación
extramatrimonial. engager (s’engager à fond) meterse
hasta el cuello

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

engeance (maudite engeance ! / sale ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)


engeance !) ¡maldita ralea! más pesado que una vaca en brazos.
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennuyeux (être mortellement
aire / tierra aire ennuyeux) ser más pesado que un
engin blindé vehículo blindado discurso de Fidel Castro.
engin de forte / de moyenne puissance enquête (commission d'enquête)
artefacto de fuerte / de mediana comisión investigadora
potencia enquête (instruire une enquête)
engin explosif artefacto explosivo instruir un sumario
engouement passager entusiasmo o enquête administrative expediente
admiración pasajero(a), capricho administrativo
engrais (apport d') abonado enquête criminelle sumario
engrais chimiques abonos o enquête d'utilité publique encuesta de
fertilizantes químicos utilidad pública
engrenage (être pris dans enquête de police investigación,
l’engrenage) estar preso en el pesquisa
engranaje enquête judiciaire información
engrenage (l’engrenage de la violence) judicial
el engranaje o el encadenamiento de enquête parlementaire / enquête par
la violencia sondage encuesta parlamentaria /
énième (pour la énième fois) por encuesta por sondeo
enésima vez enquiquiner le monde hacer la cusca /
énigme policière enigma policiaco hacer la cusqui (ces expressions jouent le
enivré de succès embriagado por el rôle d’euphémismes quand on ne veut pas
éxito employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
faire chier… »).
enlaidissement du paysage (l') el
afeamiento del paisaje enregistrer (enregistrer sous…) (dans
les menus informatiques ; sauvegarder
enlèvement d'un enfant rapto o
un fichier à un endroit précis du disque
secuestro de un niño
dur) guardar como…
enlèvement des ordures ménagères
enseignement à distance enseñanza a
recogida de la basura
distancia
enlisement des négociations (l') el
enseignement préélémentaire
estancamiento de las negociaciones
enseñanza preescolar
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
enseignement primaire enseñanza
enemigo
primaria, primera enseñanza
ennemi déclaré enemigo declarado
enseignement secondaire enseñanza
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
media, segunda enseñanza
du bien) lo mejor es enemigo de lo
enseignement technique enseñanza
bueno
laboral
ennemi juré enemigo jurado
ensemble hôtelier / industriel /
ennui (avoir des ennuis d’argent)
touristique complejo hotelero /
tener apuros de dinero
industrial / turístico
ennui (ennuis de santé) achaques de
ensoleillement (journées
salud / percance de salud
d'ensoleillement) días de insolación
ennuyer (s’ennuyer comme un rat
entendeur (à bon entendeur, salut) al
mort) aburrirse como una ostra
buen entendedor, pocas palabras
(comme l’huître sur son rocher !).
Variante : aburrirse como una ostra sin
bastan.
perla.

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

entendre (à l’entendre …) cualquiera entremise (offrir son) ofrecer su


que le oyera … mediación
entendre (ne rien vouloir entendre) entreprise (gestion d'entreprise)
mantenerse uno en sus trece / no dar gestión empresarial
su brazo a torcer. entreprise de construction empresa
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas constructora, una constructora
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise de démolition empresa de
Entente Cordiale (l') la Entente derribos.
Cordiale entreprise de distribution empresa
entente de prix cártel de precios distribuidora
entente illégale colusión entreprise étatisée empresa
enterrement de première classe nacionalizada, estatificada o
entierro de primera estatizada
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
entorse au règlement (faire une traitance empresa subcontratada
entorse au règlement) hacer una entreprises (petites et moyennes) (les
excepción al reglamento. PME) las pequeñas y medianas
entourage proche (dans son) entre sus empresas, las Pymes
allegados, familiares, íntimos o entrer (entrer en communication)
relaciones (avec les esprits) conectar
entourage proche du président (dans entretien (avoir des entretiens [avec
l') en los círculos allegados al quelqu’un]) celebrar conversaciones
presidente (con alguien) / mantener
entourloupe (jouer une entourloupe) conversaciones (con alguien)
dar el tocomocho. entrevue (avoir une entrevue avec
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, quelqu’un) entrevistarse con alguien
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. entrevue (ménager une entrevue)
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. gestionar una entrevista.
entrain (le manque d'entrain) la enveloppe autocollante sobre
desgana autoadhesivo
entraîneuse de bar chica de alterne / enveloppe de la recherche (l') el
camaruta (camarera + puta). presupuesto de la investigación
entrants et les sortants (les) los envers du décor (l') el lado opuesto, el
entrantes y los salientes reverso de la medalla
entrave au commerce traba al envie (en baver d’envie / saliver
comercio d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée de jeu (d') de entrada, desde el mettre l’eau à la bouche / faire
comienzo venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrée des artistes salida de los artistas alguien la boca agua.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrée des données entrada de datos alguien el culo agua / hacérsele el culo
"entrée interdite" "paso prohibido" pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
entrées (avoir ses) tener entrada (en un envieux (faire des envieux) envidiarle
sitio) a uno más de cuatro.
entrefaites (sur ces entrefaites) en environnement (défenseur de
éstas o en esto l’environnement) ambientalista.
entrelardé de citations salpicado de
citas

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

environnement (protection de épiler (pince à épiler) pinzas de


l'environnement) protección del depilar.
medio ambiente épilogue heureux epílogo feliz
environnement économique / familial épine (enlever une épine du pied)
entorno económico / familiar quitar un peso de encima / sacar de
environnement familier lugares o apuro a uno
personas familiares épine (épine dorsale) espina dorsal
envoi de fonds remesa de fondos épingle (épingle de sûreté) (un)
envoi en souffrance envío detenido imperdible.
envoi recommandé envío certificado éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
envolée du dollar se dispara el dólar la toalla, tirar la esponja
envolées lyriques arrebatos líricos éponge (passer l'éponge) (au figuré)
envoyé permanent / spécial enviado hacer borrón y cuenta nueva / pasar
permanente / especial la esponja / echar pelillos a la mar.
envoyer ad patres (tuer) mandar al époque (à l’époque actuelle / à cette
cementerio époque-ci) en los días actuales / en
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en los tiempos que corren / por estas
payer une tranche) darse la fiesta / fechas.
darse (pegarse) el filete / darse el époque charnière época de transición,
banquete / darse el lote / picar el época bisagra
billete / darse un verde. époque héroïque ou les temps
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la héroïques los tiempos heroicos
tête) tirarse los trastos a la cabeza. époque révolue época remota
envoyer chier / envoyer balader / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer se faire voir mandar a la l’émigration) agitar el coco de la
porra / mandar a hacer puñetas. emigración
La porra désignait autrefois un grand bâton épreuve (à dure épreuve) a dura
que l’on plantait au milieu du campement. prueba
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. épreuve (à l'épreuve des balles) a
envoyer paître / envoyer promener / prueba de balas
envoyer valser / envoyer sur les épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba
roses mandar a escardar cebollinos / de incendios
dar bola / mandar al cuerno / mandar épreuve (d’une honnêteté à toute
a freír espárragos (monas) / mandar a épreuve) honrado a carta cabal
la porra. épreuve (épreuve de force) pulso,
envoyer tout promener tirarlo conflicto, pugna de intereses
(echarlo) todo por la borda. épreuve (épreuve d'endurance)
envoyeur (retour à l'envoyeur) prueba de resistencia
devolución al remitente épreuve (résister à l'épreuve du
épargne forcée ahorro forzoso temps) resisitir (a) los efectos del
épaule (une tape sur l’épaule) (en tiempo
signe d’amitié) una palmadita en el épuisement (jusqu'à épuisement des
hombro. stocks) hasta agotar las existencias
épée (passer au fil de l’épée) pasar por épuration (station d'épuration) planta
el filo de la espada depuradora
épée de Damoclès espada de Damocles épuration ethnique limpieza étnica
éperdu de joie loco de alegría équilibre budgétaire equilibrio
presupuestario

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

équilibre instable equilibrio inestable (mucho) bulto / error mayúsculo /


équipe (travail d’équipe) trabajo en error garrafal.
equipo Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe d'entretien equipo de (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
mantenimiento semblable par sa grande taille à la caroube
équipe de chercheurs equipo de (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
investigadores algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipe de secours ou de sauveteurs sens.
equipo de socorro, de rescate o de erreurs de jeunesse extravíos juveniles
salvamento ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
équipe tricolore (l') el equipo francés escadron de la mort escuadrón de la
équipement de série equipo en serie muerte
équipement hôtelier d'une région (l') escalade de la violence (l') la escalada
los equipamientos hoteleros de una de la violencia
región o la infraestructura hotelera escalade des prix escalada en los
équipement ménager equipamiento precios
del hogar o equipamiento doméstico escale technique (faire une escale
équipementier automobile fabricante tehnique) repostar
de equipos de automóviles escalier de secours escalera de
équipements collectifs / publics / emergencia
sportifs equipamientos colectivos / escalier dérobé escalera excusada
públicos / deportivos escalier en colimaçon escalera de
équivoque (prêter à équivoque) caracol
prestarse al equívoco escalier roulant escalera automática
érosion monétaire quebranto o esclavage (réduire en esclavage)
depreciación de una moneda esclavizar
ergot (se dresser sur ses ergots) escort girl escort girl / escort chica /
ponerse gallito (una) escort (au pluriel : escorts) /
erreur (erreur de placement) (sports) acompañante / (euphémisme :
fallo de posicionamiento. azafata de compañía). Voir aussi
erreur (être dans l'erreur) estar call-girl.
equivocado, estar en un error escroquerie (escroquerie en bande
erreur (induire en erreur) inducir a organisée) estafa en banda
error organizada.
erreur (l’erreur est humaine) errar es esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
humano / quien tiene boca se oreilles) poner la antena.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
equivoca. même sens.
erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) espace de prière espacio de rezo
cometer un error de apreciación o de espace judiciaire européen área
orientación judicial europea
erreur d'interprétation fallo de espace vital espacio vital
interpretación espaces verts zonas verdes
erreur de jugement error de juicio Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur de transcription error de copia pie / los españoles de a pie.
erreur grossière craso error espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
erreur judiciaire error judicial animal !
erreur magistrale / erreur de taille / espèce humaine (l') la especie humana
erreur monumentale error de

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

espèces (payer en espèces) pagar en esprits mal tournés (les) los mal
metálico pensados
espèces (payer en espèces sonnantes et essai (à l'essai) a prueba
trébuchantes) pagar en dinero essai (marquer un essai) (rugby)
contante y sonante. ensayar
espérance de vie esperanza de vida / essai comparatif test comparativo
expectativa de vida essais nucléaires pruebas o ensayos
espionnage industriel espionaje nucleares
industrial essayage (salon d'essayage) salón de
espoir (perdre espoir) perder la(s) pruebas, probador
esperanza(s) essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
espoir (reprendre espoir) recuperar la on ne risque rien à essayer) con
esperanza probar no se pierde nada / por probar
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes nada se pierde.
promesas essence de lavande esencia de lavanda
espoirs (mettre tous ses espoirs dans essence sans plomb gasolina sin plomo
…) cifrar sus esperanzas en … estomac (avoir de l’estomac / ne pas
espoirs de changement expectativas manquer d’estomac) (avoir du
de cambio culot, de l’audace) tener hígado.
espoirs fous locas esperanzas estomac (barbouiller l'estomac)
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / revolver el cuerpo (a alguien) /
estado anímico. revolvérsele el cuerpo a alguien
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la estomac d'autruche (avoir un estomac
mente (a uno), ocurrírsele a uno d’autruche) tener un estómago de
esprit chagrin carácter triste piedra
esprit d'émulation ou de compétition estomac dans les talons (avoir
espíritu de competición l'estomac dans les talons) ladrarle a
esprit d'équipe espíritu de equipo uno el estómago / tener el estómago
esprit d'observation (avoir l') tener en los pies
capacidad para observar établissement (établissement
esprit de clocher mentalidad bancaire) entidad bancaria
pueblerina, espíritu cerrado o établissement (établissement privé
exclusivista sous contrat) centro concertado.
esprit de contradiction (avoir l') étalage de ses connaissances (faire)
llevar siempre la contraria, tener hacer alarde de sus conocimientos
espíritu de contradicción étalement des vacances
esprit de corps espíritu de cuerpo desestacionalización
esprit de famille espíritu de familia étalon-or patrón oro.
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étape (brûler les étapes) quemar
en replicar etapas
esprit de lucre ánimo de lucro étape (marquer une étape) marcar un
esprit fort incrédulo, descreído, hito
librepensador état (à l’état pur) en estado puro
esprit pervers mente aviesa état (état d’urgence) estado de
esprit subtil persona sutil o aguda urgencia / estado de emergencia.
esprits (calmer les esprits) serenar état (la barque de l’Etat) la nave del
(calmar) los ánimos / calmar las Estado
aguas.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

état (mettre dans tous ses états) poner Etat totalitaire Estado totalitario
a cien états d'âme (avoir des états d’âme)
état (mettre en état) poner en entrarle dudas a uno
condiciones états de service hoja o años de
état (ne vous mettez pas dans des servicios
états pareils) no se ponga así été de la Saint Martin / été indien el
état (radio / télévision d'état) radio / veranillo de San Martín o de San
televisión estatal Miguel
état (son état n’inspire pas étendre (se faire étendre) (échouer à
d’inquiétude / ne pas inspirer un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude) su estado no reviste (le han dado un cate)
gravedad / no revestir gravedad. éternel recommencement (un) un
état actuel des choses (dans l') en la eterno comenzar
situación o la coyuntura actual, en éternité (ça fait une éternité / il y a
las circunstancias actuales une éternité) hace siglos
état brut (à l') en bruto étincelle de génie chispa o destello de
état d'alerte estado de alarma / estado genio
de alerta. étiquetage des produits etiquetado,
état d'esprit estado de ánimo / estado balizaje o marcaje de precios
anímico étiquette (coller une étiquette / coller
état d'exception estado de emergencia l’étiquette de …) (fig.) colgarle
état de choc (en) en estado de choque (ponerle) a uno el sambenito (de …)
état de grâce (l') (employé notamment en étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
politique) el estado de gracia. tener madera de campeón.
état de manque (l') el mono, el étoile filante estrella fugaz
momento del mono étranglement (goulet
état de marche (en) en estado de d'étranglements) (circulation ralentie
funcionamiento par un rétrécissement de la chaussée etc.)
état de nature estado salvaje o cuello de botella
primitivo être (on est comme on est / on ne se
état de siège estado de sitio refait pas) cada uno es cada uno /
état de veille estado de vigilia cada uno es como es.
état des dépenses relación de gastos être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
état des lieux estado de la vivienda d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état du personnel estado del personal ser ?
état embryonnaire (à l') en estado étroit (étroit d'esprit) limitado / de
embrionario pocos alcances.
état-major (mil.) estado mayor, cúpula étroite (faire son étroite) (se prétendre
militar; (au figuré) plana mayor, vierge, afficher une vertu douteuse, se
estado mayor refuser aux hommes) hacerse la
Etat membre Estado miembro estrecha.
Etat-providence (l') el Estado del Dénomination voisine en français et en
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
bienestar, el Estado benefactor, el entera.
Estado-providencia étude (être à l'étude) encontrarse
état second (être dans un) estar fuera (estar) en estudio
de la realidad étude (faire des études de Droit)
état stationnaire estado estacionario cursar estudios de Derecho / cursar la
Etat tampon Estado tapón

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

carrera de Derecho / estudiar examen (passer un examen)


Derecho examinarse
étude de faisabilité estudio de examen approfondi estudio detenido
factibilidad o de viabilidad examen blanc examen blanco
étude de marché estudio de mercados examen de conscience (faire son)
études secondaires estudios de hacer examen de conciencia
Bachillerato examen de la vue revisión de la vista
études supérieures (la) carrera examen médical reconocimiento o
Europe verte (l') la Comunidad revisión médico(a)
agrícola excédent budgétaire superávit
évacuer (évacuer un immeuble) presupuestario
desalojar un edificio excédent de bagages exceso de
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou equipaje
plus simplement : evasor). excédents agricoles excedentes
évaluation des dégâts valoración o agrícolas
estimación de los daños excellence (par excellence) por
évasif (se montrer évasif) mostrarse antonomasia
esquivo exception (à quelques exceptions près
évasion de capitaux evasión o fuga de / à de rares exceptions près) con
capitales contadas excepciones / salvo
évasion fiscale evasión fiscal / evasión contadas excepciones.
de impuestos. exception culturelle excepción cultural
événement (couvrir un événement) excès de boisson abuso(s) de bebida
cubrir un acontecimiento excès de langage palabras mayores
événement historique acontecimiento excès de poids / surcharge pondérale
histórico, acontecimiento que hace sobrepeso.
época excès de vitesse exceso de velocidad
événement marquant acontecimiento excès de zèle (faire un) poner
notable o destacado demasiado celo
éventail des salaires abanico de los exclure (il n’est pas exclu que …) no
salarios, abanico salarial se descarta que …
éventail politique espectro político exclus de la croissance économique
Everest (l’ascension de l’Everest) la (les) los excluidos del crecimiento
ascensión al Everest económico
évidence (mettre en évidence) exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
evidenciar la exclusiva, tener en exclusiva
évidence (se rendre à l'évidence) exclusivité (en exclusivité) en
rendirse a (ante) la evidencia exclusiva
ex (ex ministre) ex ministro / el que exclusivité de vente venta exclusiva
fuera ministro. excuse (se confondre en excuses)
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- deshacerse en excusas
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). excuser (excuser auprès de
ex (son ex) su ex quelqu’un) excusar con / disculpar
ex-Union soviétique (l') la ex Unión con
Soviética excuser (excusez du peu ! / une
examen (mettre en examen) procesar paille !) (s’emploie pour marquer par
examen (mis en examen) imputado,a. antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (mise en examen) imputación. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
nada !

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

exécution (en exécution de la loi) en exploitant agricole cultivador,


cumplimiento de la ley agricultor
exécution (mettre à exécution) llevar a exploitant d'une salle de cinéma
efecto exhibidor
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitation (compte d'exploitation)
trois exemplaires) por (en) cuenta de resultados
duplicado / por (en) triplicado exploitation agricole / forestière /
exemple (pour l'exemple) para que minière explotación agrícola /
sirva de ejemplo forestal / minera
exemple (prêcher par l'exemple) explosion (faire explosion) explotar,
predicar con el ejemplo estallar, explosionar
exemple (prendre exemple sur …) exposant (catalogue des exposants)
tomar ejemplo de … catálogo de los expositores
exemple (un bel exemple de …) todo exposé d'un problème planteamiento
un ejemplo de … de un problema
exempt de TVA libre o exento de IVA exposée au sud (maison) casa
(impuesto sobre el valor añadido). orientada al sur
exempté de service militaire rebajado exposition universelle exposición
de servicio militar universal
exercice (président en exercice) expositions (palais des expositions)
presidente en funciones / en ejercicio salón, pabellón o palacio de
exercice d’alerte (incendie) simulacro exposiciones
de incendio exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exercice financier ejercicio o año sido sin querer
económico expression familière expresión
exercices d'assouplissement ejercicios coloquial
de flexibilidad expression figée frase hecha o acuñada
exercices de rééducation ejercicios de expulsion (arrêté d'expulsion) orden
rehabilitación. de expulsión
exil politique destierro político extinction des feux toque de silencio
exode rural éxodo rural extorsion de fonds extorsión de fondos
exonération fiscale exención fiscal extorsion de signature falsificación de
expédition des affaires courantes firma
ejecución de los asuntos en curso o extra-fine (pointe extra-fine) punta
pendientes superfina o extrafina
expérience (avoir de l'expérience) extra-plat (calculatrice extra-plate)
tener experiencia calculadora extraplana
expérience pilote experiencia piloto extradé (terroriste extradé) terrorista
expérience scientifique experimento extraditado
científico extrait de casier judiciaire certificado
expert-comptable perito contable, de penales
contador o en contabilidad extrait de compte extracto de cuenta
expert en assurances perito de seguros extrait de l'acte de naissance partida
expertise (rapport d'expertise) de nacimiento
dictamen (informe) pericial extraverti (personne extravertie)
explications fumeuses explicaciones persona extravertida
confusas extrême-droite ultraderecha
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

extrême rigueur (à l') si es facile (ne pas avoir la tâche facile) no


absolutamente necesario tenerlo fácil
extrêmes (les extrêmes se touchent) facile d'accès de fácil acceso
los extremos se tocan facilité (jouer la facilité) ir a cosa
extrémité (en dernière extrémité) en hecha.
(el) último extremo. facilité de langage soltura o facilidad
de palabra
F facilités de crédit / de paiement
fable du quartier (être la) ser el facilidades de crédito (de pago) /
hazmerreír del barrio facilidades crediticias
fabrication à la chaîne / en série facilités (très grandes facilités de
fabricación en cadena / en serie paiement) máximas facilidades de
fabrication maison fabricación casera pago
fabriquer (qu’est-ce que tu façon (d'une façon ou d’une autre) de
fabriques ? Qu’est-ce que tu un modo o de otro, de cualquier
fous ?) ¿qué coño haces ? modo, de todos modos, de una u otra
façade (se ravaler la façade) forma
(familièrement, « se maquiller / se façon (une façon comme une autre) un
refaire une beauté ») revocarse la modo como otro cualquiera
fachada. fac-similé (en fac-similé) (copie,
face (avoir une face de lune) (avoir le reproduction) facsímil.
visage rond) tener una cara de torta La même expression latine (fac simile, « fais
[cela] semblablement ») a donné le mot
(torta = pain rond et plat) / una cara anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
de luna. facs poubelle (les) las facultades
face (dire les choses en face) decir las basura
cosas a la cara faculté (ne pas jouir de toutes ses
face (faire face) plantar cara facultés) no estar en plenitud de sus
face (juste en face) frente por frente facultades mentales.
face (ne nous voilons pas la face) no facteur décisif / de risque / humain /
nos engañemos / para qué nos vamos Rhésus factor decisivo / de riesgo /
a engañar / para qué engañarnos humano / Rhesus
face (sauver la face) salvar las facture (présenter la facture) (fig.)
apariencias pasar factura (pasarle factura a
face (se voiler la face) esconder la alguien)
cabeza debajo del ala / meter la facture pétrolière factura petrolera
cabeza bajo el ala. fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
face à face (un) un careo, un cara a cuadro
cara, un mano a mano faible distance (à) a corta distancia
facette (aux multiples facettes) (artiste, faible en maths (être) estar flojo en
écrivain etc.) polifacético(a) matemáticas
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a faible puissance (de) de escasa
muerte. potencia
fâcheuses conséquences consecuencias faibles d'esprit (les) los débiles
nefastas mentales
faciès (délit de faciès / délit de sale faiblesse d'une argumentation
gueule) delito de mala pinta endeblez de una argumentación
facile (c’est facile à dire) eso se dice faiblesse d'une monnaie debilidad de
fácil una moneda

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

faiblesse des revenus escasez de los faire (la faire à quelqu’un / rouler
recursos dans la farine / faire marcher /
faille (sans faille) sin fisuras. tromper sur la marchandise)
faillite (faire faillite) quebrar vender la burra (a alguien) / dársela a
faillite (mise en faillite) declaración de alguien con queso / camelar / dar
quiebra gato por liebre / engañar como a un
faillite des valeurs (la) la quiebra de chino.
los valores faire (le plus dur reste à faire / ne pas
faillite frauduleuse quiebra être au bout de ses peines) aún
fraudulenta queda el rabo (la cola) por desollar
faim (crever de faim) comerse los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
codos (de hambre) autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
faim (faim de loup) hambre de lobos /
partie du corps).
hambre canina / hambre feroz.
Il existe une variante populaire amusante
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
pour traduire l’expression avoir une faim de ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
loup : pasar más hambre que los pavos de faire (qu’est-ce que vous faites dans la
Manolo (que se fueron detrás del tren vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
creyendo que era un gusano). faire (se faire les ongles) (un chat)
faim (rester sur sa faim) quedarse con afilarse las uñas.
las ganas / quedarse en ayunas faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faim (souffrir de la faim) pasar hambre (entrar) por el aro (image du fauve
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne dompté qui est obligé de sauter à travers un
faut pas me la faire / faut pas me la cerceau).
faire) a mí que no me digan / a mí no faire apparaître (en économie ;
me las dan / nadie se queda conmigo. résultats) arrojar
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire appel apelar / apelar la sentencia /
haz, y con la tuya te saldrás. presentar recurso
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire avancer (projet etc.) llevar
occitan (gascon) de la famille des Carayon adelante
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire avec (il faut faire avec) (il faut se
autres choses, édifié le château de Grenade. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (c’est comme si c’était fait) ya jodes !
está hecho. faire baisser rebajar
faire (faire de la moto) ir en moto. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites ce que je dis, ne faites pas quedar bien.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
fais]) ser como el padre Jeromo que a mí, no me va ni me viene.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bouillir hervir
faire (faites comme chez vous / fais faire bronzette ligar bronce
comme chez toi) ésta es su casa / faire chanter chantajear
…como si estuviera usted en su casa faire chier / faire suer chingar
// estás en tu casa faire cocu / faire porter les cornes /
faire (il faut se le faire !) (en parlant de cocufier poner la cornamenta / poner
quelqu’un d’insupportable) ¡manda los cuernos / poner la cornucopia
puñetas el tío ! (« cornucopia » signifie aussi « corne
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) d’abondance ») / poner las
han nacido el uno para el otro banderillas.

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

faire courir le bruit que… hacer correr faire du tapage / faire du vacarme
el rumor de que … armar escándalo / armar alboroto.
faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après tejer y destejer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. faire exploser hacer explosionar
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire fête (un chien) hacer fiestas
femmes à moduler l’accomplissement du faire fondre derretir.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire gaffe andar(se) con ojo (con
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois tiento)
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
faire goûter dar a probar
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire grossir (plats trop riches etc.)
apprécié, surtout au sein de ce parti très engordar.
conservateur » (citation tirée de faire halte hacer una estación
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire jurisprudence sentar
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »). jurisprudencia.
Quant à l’expression française faire zizi- faire la chambre arreglar el cuarto.
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire la une (d’un journal) ser noticia de
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les primera página (plana) / ocupar las
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
portadas / ser primera página.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire l’étonné hacerse de nuevas
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire la conversation dar conversación
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire la culbute (faillite) pegar el
NON conventionnel). batacazo
faire crever de jalousie / faire crever faire la tête estar de morros / poner
d’envie poner los dientes largos (a mala cara.
alguien) faire le compte echar las cuentas
faire déborder le vase / la goutte faire le guignol hacer el ganso / hacer el
d’eau qui fait déborder le vase ridi.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le jeu de … hacer el juego a …
agua que colma el vaso. faire le saut (se décider) saltar de
faire de la peine dar disgustos. verdad.
faire des difficultés poner dificultades. faire les boutiques salir de tiendas
faire des études cursar estudios. faire les carreaux limpiar los cristales.
faire des pieds et des mains dar faire les ongles (se faire les ongles)
muchas patadas. arreglarse las uñas.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les soldes ir de rebajas.
faire dessaler desalar faire l’impossible hacer lo imposible
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire parler de soi dar que hablar.
rendre maboul ponerle negro a uno faire passer la pilule dulcificar la
/ volverle tarumba a alguien. píldora amarga.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
« idiot, sot, stupide ». faire payer (des frais, des services mais
faire dresser les cheveux poner los aussi dans le sens de « se venger »)
pelos de punta pasar factura.
faire du canyoning hacer barranquismo faire perdre la tête quitar la cabeza /
faire du lèche-vitrines ver escaparates. quitar el sentido
faire du piano tocar el piano. faire-part (faire-part de décès) esquela
faire du sentiment ponerse sentimental. mortuoria / parte de defunción
faire pipi hacer pipí / hacer pis.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un plat (plonger sur le ventre)


echarle (cargarle) a alguien el muerto darse una panzada.
/ echarle el sambenito / hacerle faire un rêve tener un sueño.
comer el consumado. faire un sort à … (manger, boire
faire provision de … hacer acopio de quelque chose) dar cuenta de …
… faire une tête au carré à quelqu’un
faire ressortir resaltar. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire revenir rehogar faire une virée irse de bureo.
faire sauter volar. faire-valoir (à propos d’une personne)
faire sauter la banque (casino) hacer valedor.
saltar la banca faire vibrer la corde sensible tocar la
faire sauter les plombs fundir los tecla sensible.
plomos. faire vie commune hacer vida en
faire semblant de ne pas comprendre común.
hacerse el desentendido fair play (le) el fair play, el juego
faire signe hacer señas. limpio.
faire ses coups en douce matarlas faisceau de preuves conjunto de
callando pruebas.
faire sombre estar oscuro. faisceau laser haz láser.
faire son chemin (arriver à une faiseur d'embarras don dificultades.
situation satisfaisante) abrirse faiseuse d'anges abortadora.
camino. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire son devoir cumplir con su deber. manos en la masa / pillar (coger,
faire son temps (il a fait son temps) ya atrapar) in fraganti.
se puede jubilar. fait (voies de fait) vías de hecho, actos
faire son testament hacer testamento. de violencia
faire taire / réduire au silence acallar / fait accompli hecho consumado
silenciar. fait avéré hecho probado
faire tapisserie (dans un bal) dar fait d'armes hecho de armas
tormento a una silla / comer pavo. fait de société hecho social
faire tout de travers no dar una a fait et cause (prendre fait et cause)
derechas / no hacer nada a derechas. tomar el partido de alguien,
faire traîner les choses dar largas al declararse por alguien o una causa
asunto. fait exprès (on dirait un fait exprès /
faire tremper dejar en remojo. comme par un fait exprès / c’est un
faire remarquer (se faire remarquer) fait exprès) como hecho de encargo
(péjoratif) dar la nota discordante (ou / estar que ni de encargo / ni hecho
simplement : dar la nota). de encargo
faire tuer (se faire tuer pour fait maison de fabricación casera
quelqu’un) dejarse matar por fait sur mesure hecho a medida
alguien. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
faire un procès poner un pleito. la gloria / en la cima del mundo
faire un voyage realizar un viaje. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire une sortie efectuar una salida. crónica policial
faire vacciner (se faire vacciner) faits et gestes comportamiento / vida y
vacunarse. milagros (de alguien).
Se faire vacciner contre une maladie : vacunarse falloir (il faut dire ce qui est) que todo
de … / vacunarse contra … hay que decirlo

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

famille (fonder une famille / fonder fausse couche aborto espontáneo


un foyer) formar une familia / fausse facture factura falsa
formar un hogar fausse identité (sous une fausse
famille adoptive familia adoptiva identité) con identidad falsa
famille d'accueil familia acogedora fausse joie falsa ilusión
famille éclatée familia atomizada fausse maigre (une) una falsa delgada
famille monoparentale familia (flaca)
monoparental. fausse modestie falsa modestia
famille nombreuse familia numerosa. fausse monnaie moneda falsa, dinero
famille politique familia política. falsificado
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse note nota falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse nouvelle infundio, noticia falsa
Beatles. fausse piste pista falsa
fantoche (régime fantoche) régimen fausse route (faire fausse route) andar
títere o marioneta descaminado.
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse sortie salida en falso / falso
fantasmal / ciudad fantasma mutis.
farces et attrapes bromas y engaños faute (prendre en faute) pillar en falta
fard (piquer un fard) salir los colores a faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
la cara / ponerse como un tomate / quelque chose) echar la culpa a
subírsele el pavo a uno (coloration de la (alguien / algo).
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). faute d'argent por falta de dinero, en
farine (rouler dans la farine) dar el defecto de dinero
pego / llevar al huerto faute d'impression errata
farouche défenseur ardiente defensor faute d'inattention falta de atención
fast-food fast-food, "comida rápida", faute de mieux a falta de otra cosa / a
hamburguesería falta de algo mejor / por no tener
fatiguer (être fatigué de naissance) nada mejor.
haber nacido cansado. faute professionnelle falta profesional
faucher (être fauché comme les blés / fauteuil d'orchestre butaca de patio
être sur le pavé / ne pas avoir un fauteuil ministériel poltrona
sou vaillant / être sans un) no tener ministerial
dónde caerse muerto / estar más fauteuil roulant silla de ruedas
pelado que una rata / no tener una fauteur de troubles alborotador,
perra. agitador
A propos de perra. Les anciennes pièces de fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
monnaie avaient été frappées dans un métal oler a demonios (diablos)
si peu approprié que le lion qui devait y
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faux (c’est faux !) ¡mentira !
perro puis perra (par analogie avec le mot faux bond (faire faux bond) faltar a
féminin moneda). una cita o a un compromiso, fallar
faucille et le marteau (la) la hoz y el faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
martillo faux départ salida nula
faucons et colombes (politique) faux dur duro de pastel
halcones y palomas faux en écritures falsificación de
fausse alerte falsa alarma escritura pública
fausse barbe barba postiza faux et usage de faux falsificación y
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, uso de documentos falsificados/
rubia del frasco, rubia de bote falsedad y estafa.
fausse clé llave falsa

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

faux frais gastos imprevistos o femme battue mujer maltratada


accesorios femme cadre mujer ejecutivo, una
faux frère traidor ejecutiva
faux-fuyant pretexto, escapatoria, femme de chambre doncella
evasiva femme d'intérieur mujer de su casa
faux jeton hipócrita femme de ménage asistenta.
faux-monnayeur monedero falso On dit aujourd’hui technicienne de surface.
faux numéro (un) un número femme de petite vertu cabeza
equivocado (cabecita) loca / cabra loca
faux papiers documentos falsificados, femme du monde mujer de mundo
documentación falsa. femme-enfant niña-mujer
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme fatale mujer fatal
un traspié femme médecin la médica / la médico.
faux prétexte pretexto falso. femme-objet mujer objeto
faux rebond falso rebote femme policier (una) policía
faux revolver revólver de juguete / femme soldat mujer soldado / (una)
revólver simulado soldato (avec un -t-).
faux-semblant pretexto falso fendre (se fendre la pipe) troncharse de
faux-sens equívoco risa.
faux-témoignage falso testimonio fenêtre (être une fenêtre sur le
faux témoin testigo falso monde) (une station de radio etc.)
faveur (à la faveur de la nuit) gracias ser una ventana al mundo
a la noche / aprovechando la noche. fer (d’une main de fer) con mano de
faveur (prix de faveur) precio hierro
preferencial fer à vapeur plancha a vapor
fécondation in vitro fecundación en fer de lance (au propre et au figuré)
probeta (in vitro). punta de lanza
fée (la bonne fée) el hada buena fer rouge hierro candente.
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta fermer (fermer derrière soi) (une
fée du logis (la) la perfecta ama de casa porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fêlé de jazz (être un) estar chiflado con tras sí
el jazz "fermeture annuelle" "cerrado por
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado vacaciones"
de la cabeza fermeture éclair cierre de cremallera
félicitation (« avec les félicitations du ferraille (tas de ferraille) amasijo de
jury ») (jury de thèse universitaire) hierros
« cum laude » (ablatif du latin laus, féru d'histoire (être) estar apasionado
laudis, « éloge »). por la historia
femme (cherchez la femme) es férule d'un tyran (être sous la) estar
cuestión de faldas / ¿quién es ella ? bajo la férula de un tirano
« Signifie qu’une femme est généralement à fervent admirateur admirador
l’origine d’un événement dramatique ou entusiasta o apasionado
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des fervent défenseur ardiente defensor
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté fesse (remuer les fesses / tortiller le
dans un système où toute initiative est popotin) menear el tras (trasero).
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
Dictionnaire des expressions et locutions). con el culo prieto
femme (prendre femme) tomar mujer fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
femme au foyer ama de casa la Pascua a alguien.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu nourri fuego nutrido


de Pâques en souvenir du sacrifice feu orange / rouge / vert luz ámbar /
d’Abraham.
roja / verde
fête carillonnée fiesta solemne
feu rouge (brûler un feu rouge)
fête de charité ou de bienfaisance
saltarse un semáforo (en rojo) /
fiesta de caridad
saltarse un disco (en rojo) / pasar un
fête des Mères día de la madre
semáforo en rojo.
fête du cochon (la) la matanza del
feu roulant fuego graneado
cerdo
feu roulant de questions serie
fête foraine feria, verbena
ininterrumpida de preguntas / batería
feu (à petit feu) a fuego lento
de preguntas
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
feu sacré (avoir le) tener o mantener el
au derrière) (être très pressé) ir con
fuego sagrado
la hora pegada al culo / irse
feu vert (donner le feu vert) dar luz
corriendo como gato por brasas.
verde
feu (avoir le feu quelque part / avoir
feuille (être dur de la feuille / avoir les
le feu au cul / avoir le feu au
portugaises ensablées) oír por el
derrière) (avoir des besoins sexuels
culo / oír por la bragueta (como los
intenses ; être en chaleur) estar
gigantones).
cachondo (a) / estar caliente. Avoir les portugaises ensablées :
feu (faire feu [sur]) abrir fuego « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
(contra). portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
cuando el río suena, agua lleva d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) locutions).
la caja de los truenos / jugar con feuille blanche (rendre feuille lanche)
fuego. entregar el examen en blanco
feu (mettre le feu à …) prender fuego a feuille de chou (mauvais journal)
… / meter (pegar, dar, poner) periodicucho
candela a … feuille de paye hoja de nómina
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille de présence lista de asistencia
figuré) abrir (el) fuego feuille de vigne hoja de parra.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille ou état d'émargement nómina
entre dos fuegos feuilleté (parebrise feuilleté)
feu (s’immoler par le feu) (comme les parabrisas laminado
bonzes) quemarse a lo bonzo feuilleton sentimental soap opera,
feu anti-brouillard piloto antiniebla culebrón
feu d'artifice fuegos artificiales feuilleton télé serial, telenovela
feu de Bengale luz de Bengala feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de l'ennemi (essuyer le) sufrir el convergente
fuego o los fuegos del enemigo feux de croisement luces de cruce
feu de l'ennemi (éteindre le) apagar feux de détresse luces (pilotos) de
los fuegos del enemigo, hacer callar emergencia
a la artillería enemiga feux de la rampe (les) las candilejas
feu de paille llamarada feux de position luces de posición
feu de tout bois (faire) no escatimar feux de signalisation semáforos
medios fibre de verre fibra de vidrio
feu follet fuego fatuo fibre maternelle (avoir la) tener la
feu la reine la difunta reina vena maternal

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

fibre optique fibra óptica figure de rhétorique figura retórica


ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal figures imposées ejercicios
pergeñado obligatorios
ficelles (tirer les ficelles) manejar fil (de fil en aiguille) atando cabos
(mover) los hilos / manejar el fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
tinglado hilo
ficelles du métier (les) las triquiñuelas fil à retordre (donner du fil à
del oficio / los entresijos / los hilos retordre) dar guerra
/los trucos fil conducteur hilo conductor
fiche mâle / femelle clavija o enchufe fil de fer barbelé alambrada de púas,
macho / hembra alambre de púas o de espino
fichier (enregistrer un fichier) fil de la conversation (perdre le)
(informatique) guardar un archivo perder el hilo de la conversación
fichier (fichierinformatisé) fichero fil de la pensée (suivre le) seguir el
computado hilo del pensamiento
fidélité à une marque lealtad a o hacia fil de la vie / d'un récit / d'une
una marca intrigue (le) el hilo de la vida / de
fief électoral feudo electoral un relato / de una intriga
fieffé menteur embustero redomado, fil de l'épée (passer au fil de l’épée /
de remate o de siete suelas tuer à l’arme blanche) pasar a
fier (fier comme un paon ; orgueilleux cuchillo
/ vain / vaniteux comme un paon) fil dentaire seda dental
engreído como gallo de cortijo. fil des jours (au) con el correr de los
fière chandelle (devoir une) deberle a días
uno los ojos de la cara fil du rasoir (être sur le fil du rasoir)
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga estar en el corte de la navaja
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar filature (prendre quelqu’un en
a cuarenta de fiebre. filature) seguir los pasos de alguien
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre (filature = seguimiento).
fièvre carabinée ou de cheval (avoir file (se garer en double file) estacionar
une fièvre de cheval) tener un en doble fila
calenturón / tener un fiebrón (una file d'attente cola
fiebre) de caballo. file de voitures caravana de coches
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la file indienne (en file indienne) en fila
fiebre del oro. india
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) filer (filer comme une flèche) salir
a été traduit par La quimera del oro. disparado
figuration (faire de la figuration) (être filer (filer en douce) eclipsarse a la
inutile) estar de figura decorativa, chita callando (pour le « sens » de
ser figura decorativa. chita, voir en douce).
figure (casser la figure) partir (romper) filet (coup de filet) redada
la cara filet (monter au filet) (tennis) acudir a
figure (c’est écrit sur sa figure) se le la red / subir hasta la red
ve en la cara. filet (un filet d’huile) un chorrito de
figure (se casser la figure) romperse la aceite
crisma filet de la ménagère (le) la cesta de la
figure charismatique personaje o compra
personalidad carismático(a) filet dérivant red de deriva / volanta.
figure de proue (fig.) gran figura

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

filière (remonter la filière) seguir las film publicitaire film o filme


ramificaciones publicitario
filière (suivre la filière) seguir todos film tous publics apta para todos
los trámites o reglas fils à papa / fille à papa hijo(a) de
filière administrative (la) la papá / niño(a) pera.
tramitación administrativa fils de famille hijo de buena familia,
filière française (la) (la « French niño bien
Connection » ; « la french ») la fils de pute hijo de puta (joputa en langage
conexión francesa. relâché !).
fille (fille à marier / fille en âge de se fils spirituel hijo espiritual
marier) joven casadera. fin (à toutes fins utiles) a todos sus
fille (fille facile) chica fácil o facilona efectos / a los efectos oportunos.
fille (fille mère) madre soltera fin (être sans fin) ser el cuento de
fille (fille d’Ève) hija de Eva. nunca acabar / ser el cuento de la
Fille d’Ève : « femme et notamment femme buena pipa.
susceptible de succomber à une tentation (par fin (mettre fin à ses jours) poner
allusion au personnage d’Ève dans la
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, término a sus días / terminar con sus
Dictionnaire des expressions et locutions). días / quitarse la vida.
fille (rester vieille fille) quedarse fin de droits (chômeur en fin de
compuesta y sin novio. droits) parado al final de las
film (le héros du film) (fig.) el bueno prestaciones de desempleo
de la película fin de non recevoir denegación de
film (briguer l’Oscar du meilleur demanda.
film) optar al Oscar al mejor filme fin de siècle (par exemple : atmosphère
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro fin de siècle) fin de siècle
González Iñárritu). fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film (tourner un film) rodar una 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
película. fin des fins (la) / la fin de tout el
film à suspense película de suspense acabóse
film annonce avance, tráiler fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film-catastrophe película de mejor de lo mejor / el no va más /
catástrofes (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film choral película coral / canela en rama / cosa fina.
film colorisé película coloreada fin du monde (la) (prévue le
film documentaire / un documentaire 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
un documental fin fond du pays (au) en la parte más
film d’épouvante / film d'horreur alejada o recóndita del país; en lo
película de terror más alejado o recóndito del país
film de cape et d'épée película de capa fin mot de l'histoire (le) el porqué de
y espada las cosas / (ahí está) la madre del
film de télévision telefilme cordero.
film interdit aux moins de 18 ans fin tireur tirador de primera.
(película) no apta para menores / financement occulte financiamiento o
autorizada para mayores financiación oculto(a)
film muet / parlant / doublé película finances publiques hacienda pública /
muda / sonora / doblada bienes públicos / erario.
film porno / film de cul pornofilm / financier véreux financiero
cine de carne sospechoso o dudoso

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

fine (faire la fine bouche) hacer ascos flan (rester comme deux ronds de
(a algo) / poner peros (a algo) flan) quedarse de una pieza
fine champagne coñac flan (tirer au flan) escaquearse /
fine cuisinière buena cocinera racanear / escurrir el bulto.
fine fleur de la société (la) la flor y flash-back flash-back, escena
nata de la sociedad retrospectiva
fine mouche persona astuta, lagarto, flash d'information flas(h)
buena pieza, taimada gata. informativo / boletín de noticias
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flasher (flasher sur quelqu’un) (el
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flechazo = le coup de foudre) flechar
amoureuse) lo nuestro se ha acabado con alguien / quedarse con alguien.
(se acabó) / olvídate de mí flasher (se faire flasher) (par un radar)
fins de mois (arrondir ses fins de echarle una foto a alguien (le echaron
mois) redondear sus finales de mes una foto en la autopista).
fins de série restos de serie flash publicitaire espot publicitario
fins utiles (à toutes fins utiles) para fléau de la drogue (le) el azote, la
todos los efectos, por si hace falta plaga o la lacra de la droga
fioritures de style floreos o florituras flèche (comme une flèche) como una
estilístico(a)s bala / como las balas / escopetado(a)
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco (adjectif) (Par exemple : salir
fisc (inspecteur du fisc) inspector de escopetado = partir comme une
Hacienda flèche).
fiscalité dissuasive fiscalidad o flèche (faire flèche de tout bois) no
tributación disuasoria reparar en medios
fission de l'atome fisión del átomo flèche (monter en flèche) (prix,
fixation (faire une fixation / être chômage etc.) dispararse
obsédé par quelque chose / n’avoir flèche empoisonnée (au propre et au
qu’une chose en tête) metérsele figuré) dardo envenenado
(algo a alguien) entre ceja y ceja / fléchissement des cours (Bourse) baja
tener entre ceja (algo a alguien) o aflojamiento de las cotizaciones,
flagrant délit (pris en flagrant délit) mercado flojo
pillado en flagrante delito o in flegme légendaire (avec son) con su
fraganti santa pachorra
flagrants délits (procédure des flemme (avoir la flemme) darle a uno
flagrants délits) procedimiento in pereza / tener pereza
fraganti fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flambeau (reprendre le flambeau) fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
recoger la antorcha avoir les nerfs en boule) estar
flambée de violence explosión de hecho un manojo de nervios / tener
violencia los nervios de punta.
flambée des prix alza súbita de los fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
precios / el disparo de los precios / se de la edad
disparan los precios. fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flamme (descendre en flammes) o romántico
(critiquer violemment) desollar vivo fleur (fleur de pavot) amapola de
(a alguien) dormidera
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (fleur de sel) flor de sal.
pie a la crítica

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

fleur (« une jolie fleur dans une peau foi (ajouter foi) dar crédito
de vache » [Brassens]) Traduction foi (avoir la foi du charbonnier) tener
espagnole : « tan linda flor en pellejo la fe del carbonero
de zorra ». foi (digne de foi) fidedigno / solvente
fleurette (conter fleurette) pelar la foi (la foi soulève des montagnes) la fe
pava / mascar hierro (allusion à mueve montañas.
l’amoureux transi tellement collé aux grilles foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
de la maison de sa dulcinée qu’il semblait les roque
mordre !).
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleuron de l'industrie (le) el florón de foie (foie gras) "foie gras"
la industria foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no faire du chambard) armar la de
se admiten flores ni coronas" Dios / armar un follón (de espanto) /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer armar la marimorena.
des fleurs) darse autobombo / Marimorena : ce personnage de conte
echarse flores / echarse incienso populaire « évoque rixes et disputes, peut-
flingue (porte-flingue / gorille) (agent être à cause de la couleur brune des gitans
de la sécurité ; garde du corps) gorila (María + morena) considérés comme fauteurs
de désordres et de troubles » (H. Ayala :
/ gorila de seguridad / segurata. Expressions et locutions populaires
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de espagnoles commentées). Le racisme ne date
quoi se flinguer) es para pegarse un pas d’aujourd’hui.
tiro. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flipper (jouer au flipper) jugar a los / catarro pradial (= de las praderas).
marcianitos foire agricole feria del campo.
flirter (flirter avec la drogue) foire d'empoigne (la) el puerto de
coquetear con las drogas arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flocon d'avoine copo de avena foire-exposition feria de muestras.
flopée de touristes (une) un sinfin, una fois (des fois) (« par hasard ») por un
caterva, un mogollón, una porrada , casual
una burrada, una barbaridad de fois (il était une fois …) érase una
turistas. vez... / érase (que se era) …
flot (remettre à flot) (fig.) poner o fois (une fois pour toutes) de una vez
sacar a flote, reflotar por todas
flot d'injures aluvión de insultos o de folie (à la folie) a rabiar
improperios folie de la persécution manía
flot de paroles torrente de palabras persecutoria
flotte de pêche flota pesquera folie des grandeurs manía de
flottement du dollar flotación del grandezas, megalomanía
dólar folle du logis (la) la loca de la casa, la
flou artistique (photo) desenfoque, imaginación
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión folles dépenses (faire de folles
deliberada dépenses) gastar una locura
fluctuations du marché (les) las fonction (démettre de ses fonctions)
fluctuaciones o los altibajos del cesar en su destino / cesar (a una
mercado persona).
"flûte enchantée (la)" "la flauta fonction (en fonction de …) en función
mágica" de / a tenor de …
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo fonction (rester en fonctions)
flux migratoire flujo migratorio continuar en su cargo

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

fonctionnaire (haut fonctionnaire) fonds de roulement fondos de rotación


alto cargo fonds de tiroir (racler les fonds de
fonctions (relever quelqu’un de ses tiroir) rascarse los bolsillos
fonctions) suspender de empleo (a fonds perdu (à) a fondo perdido
alguien) fonds secrets ou spéciaux fondos
fond (à fond) (entièrement, secretos, fondos de reptiles
complètement) a fondo / a tope ; fondu enchaîné fundido encadenado
(musique, volume sonore) a todo fontaine de jouvence fuente de la
volumen / al máximo volumen eterna juventud
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) football amateur et professionnel
a todo trapo / a toda leche / a todo fútbal aficionado y profesional
gas (« conduire à toute vitesse » : footing (faire du) hacer footing
quemar caucho ; littéralement « en for intérieur (dans son for intérieur)
faisant fumer ses pneus ») en su fuero interno / para su coleto /
fond (coureur / skieur de) fondista para sus adentros / en su interior
fond (mettre la radio à fond) poner la forage sous-marin perforación
radio a todo meter (a todo volumen) submarina
fond (se donner à fond) darse el tute / forçat (les forçats de la route) (les
ir a por todas cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
fond (toucher le fond) ( au figuré) d’autres épreuves…) los galeotes de
tocar fondo. la carretera
fond d'honnêteté (un) una pizca de force (force est de reconnaître que …)
honradez fuerza es confesar que …
fond de cale (être à fond de cale) force armée (la) la tropa
(fig.) no tener ni un céntimo, estar force d'âme ánimo, valor
sin blanca force de dissuasion fuerza de
fond de ma pensée (le) lo más íntimo disuasión, fuerza disuasoria, poder
de mis pensamientos disuasivo
fond du problème (le) el fondo del force de l'âge (dans la) en la fuerza de
asunto la edad
fond musical ambiente o hilo musical force de l'habitude (la) la fuerza de la
fond sonore fondo sonoro costumbre
fondement d'une doctrine fundamento force de la nature (être une) ser un
de una doctrina coloso o un titán
fondements d'un accord (jeter les) force des choses (par la) por las
asentar las bases de un acuerdo circunstancias, por no haber otro
fonds (collecter des fonds) recaudar remedio
fondos force détails (avec) con muchos
fonds (détournement de fonds) detalles
desfalco force du poignet (à la) por sus propios
fonds bloqués / disponibles fondos méritos
bloqueados o congelados / force motrice fuerza motriz
disponibles forcené (comme un forcené) como un
fonds de commerce fondo de condenado
comercio, traspaso forcer la chance tentar la suerte
fonds de garantie fondos de garantía forces (reprendre des forces) reponer
fonds de placement (Sicav) fondos de o recobrar (las) fuerzas
inversión mobiliaria

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

forces (forces d'intervention) fuerzas forme de procès (sans autre forme de


de intervención procès) sin más ni más.
forces (les forces armées) las fuerzas formes rebondies (aux) regordete(a),
armadas rollizo(a), de formas opulentas
forces (les forces de l'ordre) las formule d'usage fórmula consabida,
fuerzas de Orden Público acostumbrada o usual
forces (les forces de police) los formule de politesse fórmula de
efectivos policiales. cortesía
forces (les forces vives du pays) las formule magique fórmula mágica
fuerzas vivas del país formule miracle fórmula « milagro ».
forcing (faire le forcing) forzar la fort (c’est plus fort que lui) no puede
máquina remediarlo.
forêt (incendies de forêt) incendios fort (fort comme un Turc) más fuerte
forestales que un toro.
forêt amazonienne (la) la selva fort (ne pas être le fort de quelqu’un
amazónica [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
forêt domaniale patrimonio forestal ser algo el fuerte de alguien
del Estado fort de café (c'est un peu fort de café)
forfait (déclarer forfait) (par exemple, eso pasa de castaño oscuro / es duro
un sportif) causar baja. de creer / tiene huevos la cosa / tiene
forfait (voyage à forfait) viaje todo cojones la mula.
incluido, viaje a "forfait" fort tirage tirada importante
formalité (remplir une formalité) forte tête levantisco(a), rebelde,
cumplir un requisito revoltoso(a)
formalités (activer les) agilizar los fortune (coûter une fortune) costar un
trámites dineral.
formalités administratives trámites fortune (amasser une fortune) amasar
administrativos una fortuna
format de poche tamaño de bolsillo fortune (la fortune sourit aux
formation accélérée formación o audacieux) al hombre osado, la
capacitación intensiva o acelerada fortuna le da la mano.
formation continue ou permanente fortune (faire contre mauvaise
formación continuada o permanente fortune bon coeur) poner a mal
formation de base formación básica tiempo buena cara
formation sur le tas formación sobre fortune (solution de fortune) solución
el terreno improvisada
formations traditionnelles (école, fortune adverse suerte contraria, revés
université) titulaciones tradicionales fortune du pot (inviter / manger à la)
forme (être en forme) estar en forma convidar / comer a la pata la llana, a
forme (la forme, pas les formes) la lo que salga
forma, no las formas fortune (les grandes fortunes) las
forme (en bonne et due forme) como grandes fortunas
Dios manda / con todas las de la ley fosse aux lions (la) (au figuré) el foso
forme (être en petite forme) estar bajo de los leones
de forma fosse commune fosa común
forme (prendre forme) tomar cuerpo fossé des générations abismo
forme de pensée modo de pensar generacional

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

fou (à chaque fou sa marotte) cada fouteur de merde / semeur de merde


maestrillo tiene su librillo. follonero / farfullero / montabroncas.
fou (être fou de colère / de joie / de foutre (aller se faire foutre) irse a la
douleur) estar loco de ira / de mierda (expression atténuée : irse a
alegría / de dolor la eme ; m…).
fou (être fou de musique) estar loco foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
por la música avoir rien à secouer / n’en avoir
fou (être fou de rage) llevarse los rien à cirer) importarle a uno un
demonios a alguien carajo (una mierda / un pepino / un
fou (fou à lier) loco de atar. bledo / un comino / un pimiento / un
fou (devenir fou furieux) ponerse rábano) / traérsela floja (a uno
hecho una furia alguien o algo) / sudársela (una
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a persona o cosa a alguien).
alguien) los cascos foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fou du Roi (le) el bufón le den por (el) culo / la madre que lo
fou rire ataque de risa parió
foudre de guerre (un) un gran capitán, foutre (s’en foutre éperdument) pasar
un rayo de la guerra total.
foudroyant (démarrage foudroyant) foyer d'étudiants residencia de
despegue meteórico estudiantes
fouille corporelle cacheo foyer d'immigrés casa asilo de
four (faire noir comme dans un four) inmigrantes
estar oscuro como boca de lobo foyer d'insurrection foco o centro de
four (on ne peut pas être à la fois au insurrección
four et au moulin) no se puede foyer socio-éducatif hogar
repicar y andar en la procesión. socioeducativo
four (petit four) canapé fracturation hydraulique el fracking
four (à) micro-ondes un microondas (fracturación hidráulica).
fourchette (avoir un bon coup de fraîche (à la fraîche) por la fresca
fourchette) tener buen diente fraîche date (de fraîche date) de fecha
fourchette de prix horquilla o gama de reciente
precios frais (à peu de frais) a poca costa
fourchette des salaires banda salarial frais (ça permet juste de rentrer dans
fourgon cellulaire coche celular ses frais) lo comido por lo servido
fourmi (avoir des fourmis dans les frais (faire les frais de …) pagar el
jambes) dormírsele a uno las pato de …
piernas. A propos de pato, voir payer les pots cassés.
fourmilière (donner un coup de pied frais (frais comme un gardon / frais
dans la fourmilière) (fig.) alborotar comme une rose) tan fresco como
el avispero (el gallinero). una lechuga / estar más fresco que
fournisseur exclusif proveedor una lechuga / estar como una rosa.
exclusivo frais (prendre le frais) tomar la fresca
fournitures de bureau accesorios de frais (rentrer dans ses frais / couvrir
escritorio les frais) cubrir gastos (costes) /
fourre-tout (fig.) cajón de sastre sacar para los gastos
fous (s'amuser comme des fous) frais (supporter les frais) correr con
divertirse como enanos los gastos.
frais (tous frais payés) con los gastos
pagados / con todo pagado.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

frais de déplacement gastos de viaje, frelaté (vin frelaté) vino adulterado


dieta frémissements de l'économie signos
frais de dossier gastos iniciales de de recuperación económica
tramitación french cancan cancán
frais de la conversation (faire les) frénésie de dépenses (une) un frenesí
llevar la voz cantante de gastos
frais de la princesse (aux) a costa del fréquence du pouls frecuencia de
Estado pulsación
frais de représentation gastos de fréquentation (avoir de mauvaises
representación fréquentations) andar en malas
frais de scolarité gastos de escolaridad compañías
o de matrícula frère (si ce n’est lui, c’est donc son
frais du contribuable (aux) a costa o a frère) si no es Juan, es Pedro / si no
expensas del contribuyente es Simón, Simona.
frais émoulu de l'Université recién frère de lait hermano de leche
salido de la Universidad frères d'armes compañeros de armas
frais et dispos repuesto y en forma fresque historique cuadro histórico
frais payés (tous frais payés) pagados fric (abouler le fric / envoyer la
todos los gastos monnaie) soltar la mosca / aflojar la
franc du collier (à qui on peut faire pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
confiance) legal. fric (demander du fric / relever les
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compteurs) poner el cazo
limpio (littéralement : plonger la louche
franc-maçon masón, francmasón dans le chaudron pour se servir
franc-parler (avoir son franc-parler) avantageusement).
hablar sin rodeos, no tener pelos en fric (se faire du fric) forrarse /
la lengua montarse en el dólar / hacerse de oro
franchisé (« marque leader cherche frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
franchisés ») "marca líder busca ni las balas / no le atraviesan ni las
franquiciados" balas
franco de port franco de porte frime (c’est de la frime) es pura
franco usine franco fábrica fachada
frappe (petite frappe) golferas. fringale (avoir la fringale) tener el
frappes aériennes bombardeos aéreos gusanillo
fraude (encourager la fraude) animar fringues (s'acheter des) comprarse
al fraude trapos
fraude électorale / fiscale fraude friser (friser le ridicule) rozar el
electoral / fiscal ridículo.
fraudes (le service des) el Grupo de frite (avoir la frite) tener marcha
Estafas froc (baisser son froc) (accepter
frayeur (une grosse frayeur) un susto quelque chose) bajarse los
de aúpa pantalones.
free-lance free-lance, trabajador froc (faire dans son froc / faire dans
independiente sa culotte) cagarse encima / cagarse
free-shop free-shop, tienda libre de en los pantalones (en los calzones) /
impuestos ensuciarse en los calzones / cagarse
freinage de l'embauche disminución o (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
ralentización en la contratación forme euphémisée de « cagar »).

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits confits fruta(s) confitada(s).
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les)
Dictionnaire des expressions et locutions). sacar fruto de sus esfuerzos
froid (à froid) en frío fruits secs frutos secos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fugueur (enfant fugueur) niño
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fuguista.
nuevas fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (laisser froid) traer sin cuidado del demonio.
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (être en fuite) estar huido /
ne me fait ni chaud ni froid) no encontrarse huido
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (fuite en avant) huida hacia
frío ni calor / me trae al fresco adelante
froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga
canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros
perra.
fuite de produits radioactifs escape
fromage (avoir sa part de fromage)
radiactivo
chupar del bote.
fuite du temps (la) el correr del tiempo
fromage (entre la poire et le fromage)
fume-cigarette boquilla
a los postres, al final de la comida
fumées d'usine humaredas de fábrica
front (à la sueur de son front) con el
fumer (fume, c’est du belge !) ¡te
sudor de la frente.
jodes, Herodes ! (A. Belot, ABC lexical
front (faire front) plantar cara / dar la
de l’espagnol familier).
cara Pour l’expression française (aujourd’hui
front (front bas) frente deprimida vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
front (heurter de front) (deux voitures l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
etc.) chocar frontalmente le plan du langage, à d’autres insultes (va te
front (mener de front [deux activités]) faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
simultanear (dos actividades) pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
front commun posición común genèse de cette expression. Une autre
front de mer paseo marítimo, primera explication fait allusion au Manneken piss
línea de mar bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
frontière (poste frontière) paso o pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
la fumée (le sperme); est beaucoup plus
puesto fronterizo. vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde Chantreau, Dictionnaire des expressions et
las dan las toman. locutions).
frousse (avoir une sacrée frousse) En espagnol, « joderse » signifie « aller se
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
llevarse un susto de bigote (de nom propre (Herodes) spécialement choisi
bigotes). pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
fruit de l' imagination fruto de la Ben Hur » où l’on trouve des compositions
imaginación. du même style : echa el freno Magdaleno
fruit de saison fruta del tiempo (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

corta, Blas, que no me vas / no te enrolles acceptions de gaffe : « perche pour passer un
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « maladresse du piéton qui patauge
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías dans la boue du gué » (Le Robert historique).
/ acaba el responso, Alfonso. L’espagnol familier utilise aussi l’expression
fumer (fumer cigarette sur cigarette) ¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les
fumar cigarrillo tras cigarrillo. pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade »
en français du sud !).Le nom un peu
fumeur invétéré fumador empedernido « déformé » de l’acteur américain Burt
fureur (faire fureur) causar (hacer) Lancaster permet une assonance –
furor / estar en boga approximative - entre cagaste et caster mais
fureur noire rabia imponente, cólera « contient » aussi et surtout le mot burla
(quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
tremenda qui a mis les pieds dans le plat…).
fuseau horaire huso horario gage (avoir un gage) pagar prenda
fusée à étages cohete de varios cuerpos gage d'amour testimonio de amor
fusée éclairante bengala gagnant (être doublement gagnant)
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete salir ganando doble
tierra-tierra / cohete tierra-aire gagnant (jouer gagnant) jugar con
fusil (fusil à canon scié) escopeta de ventaja / jugar a ganador
cañones recortados. gagne-petit trabajador de poca monta
Il existe un terme familier pour désigner cette
arme : chata (littéralement « qui a le nez gagner (gagner sa croûte / gagner son
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise bifteck) ganarse los garbanzos (las
aussi ce terme pour désigner la mort lentejas, las habichuelas) / ganarse el
représentée par un squelette sans nez (en cocido.
français, la camarde).
gagner (gagner son pain) ganarse el
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón
pan.
fusil (fusil à répétition) escopeta
gai comme un pinson alegre como un
repetidora.
jilguero / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) /
castañuelas / alegre como unas
prometido
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
futur (le futur maire de …) el futurible
« fête »).
alcalde de …
gain (l'appât du gain) el incentivo del
lucro
gain de cause (obtenir gain de cause)
G (discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito
gâchette (appuyer sur la gâchette / gala de charité gala de beneficencia
appuyer sur la détente) apretar galante compagnie (être en galante
(oprimir) el gatillo compagnie) ir bien acompañado(a)
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la gale (méchant comme la gale) más
mosca es Arteaga ; donde se para, malo que Barrabás / más malo que la
« la caga ». quina.
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
dans le plat) meter la pata / meter la quinquina au goût amer.
gamba / meter el remo / meter el galère (qu’allait-il faire dans cette
cuezo (« cuezo »= nom donné à galère ? (réplique devenue
divers récipients) / hacer un pan proverbiale, extraite des Fourberies
como una hostia (« faire une grosse de Scapin de Molière) ¿quién le
gaffe »). mandó meterse en ese berenjenal ? (à
En français, le mot gaffe serait un dérivé de propos de berenjenal, voir se mettre
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
dans de beaux draps).

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

galerie (pour la galerie) para la galería Remarque : « Imaginaria, abreviación de


galerie marchande galería comercial centinela imaginaria, que empezó siendo la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
galérien (travailler comme un guardar por la noche un cuarto donde estaban
galérien) trabajar como un forzado las imágenes religiosas » (J. Corominas,
o un condenado Diccionario crítico etimológico castellano e
galop (au grand galop) a todo galope hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
galop d'essai (figuré) test de prueba garde (être sur ses gardes) estar en
galopant (inflation galopante) guardia
inflación galopante garde (garde alternée) (garde des
gamelle (prendre une gamelle) pegarse enfants en cas de divorce) custodia
un tortazo / pegarse un hostión compartida.
gamin gâté niño mimado garde (mettre en garde) tirarle a uno
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; de la capa.
(Amérique latine : gamines) garde (sous bonne garde) a buen
gamme (haut de gamme) alto de gama recaudo
/ de gama alta garde-à-vous postura de firmes /
gamme de prix gama de precios posición de firmes
gamme étendue / diversifiée gama garde-à-vous (être au garde-à-vous)
extensa / diversificada estar cuadrado
gangrène urbaine gangrena urbana garde à vue incomunicación /
gant (aller comme un gant) venirle a detención preventiva / retención
uno como anillo al dedo garde des enfants (avoir la) tener la
gant (relever le gant) recoger el guante custodia o la tutela de los niños
gant de chevreau guante de cabritilla Garde des Sceaux (éq.) ministro de
gant de toilette manopla Justicia
gant de velours (main de fer dans un garde du corps guardaespaldas / (un)
gant de velours) mano de hierro en escolta.
guante de raso. garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garage (garage en sous-sol) garaje (fig.) protección
subterráneo. garde-malade enfermera
garage (mettre sur une voie de garde-robe vestuario / guardarropa
garage) dejar de lado / poner en vía garder (garder son calme) no perder la
muerta / arrinconar. calma / no perder la serenidad
garant (se porter garant de garder (garder une place) guardar
quelqu’un) hacerse o salir fiador de sitio.
alguien garder (on n’a pas gardé les cochons
garanti un an garantizado por un año ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garantie pièces et main d'oeuvre juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garantía sobre mano de obra y el mismo plato ?
repuestos garder (parking gardé) aparcamiento
garantie sur site (informatique etc.) vigilado
garantía "in situ" garderie d'enfants guardería infantil
garçon de courses chico de los recados gardes (être sur ses) estar en guardia
/ chico para todo gardes mobiles (éq.) fuerzas
garçon manqué marimacho / antidisturbios
« chicazo » gardien de but guardameta, portero,
garde (être de garde) (à l’armée) estar (el) meta
de guardia / estar de imaginaria. gardien de la paix guardia del orden
público

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

gardien de nuit vigilante nocturno (être en érection) empalmarse /


gardien de parking guardián de tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
parking / emporrarse / empinársele (a uno) /
gardien de phare torrero estar armado.
gardien de prison oficial de prisiones gaz (masque à gaz) máscara antigas
gardiennage (société de) sociedad de gaz à effet de serre gas de efecto
vigilancia invernadero.
gare de triage estación de apartado o gaz d'échappement gas de escape
de clasificación, apartadero gaz de combat gas de combate
gare maritime estación marítima gaz de schiste shale gas / gas pizarra
gare routière estación de autobuses gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad
gare terminus estación terminal gaz lacrymogène gas lacrimógeno
garni (louer un garni) alquilar un piso gaz moutarde gas mostaza
con muebles Gaza (la bande de Gaza) la franja de
gars (mon gars) (manière de s’adresser Gaza
à quelqu’un) chaval « Gazon maudit » (Film de Josiane
gaspillage monstre despilfarro Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
tremendo Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
gâteau (être du gâteau ; c’est du délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
facile) ser pan comido / ser una gel de douche gel de ducha.
bicoca (référence au village italien Bicocca gel des négociations suspensión de las
très facilement conquis par les Espagnols au
XVIe siècle).
negociaciones.
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas gel des salaires / des subventions
être du tout cuit) tenerlo crudo. congelación de los salarios / de las
gâteau d'anniversaire / gâteau de subvenciones.
noces tarta de cumpleaños / tarta gel du programme nucléaire
nupcial paralización del programa nuclear.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la geler (on se les gèle) se te pelan los
guinda del pastel / miel sobre cojones.
hojuelas gendarme du monde (le) (les USA) el
gâteau (se partager le gâteau) (au gendarme del mundo
figuré) repartirse la tarta gendarmes et aux voleurs (jouer aux
gauche (être de gauche) ser de gendarmes et aux voleurs) jugar a
izquierdas. justicias y ladrones
L’espagnol a bien compris que la gauche gendarmes mobiles (équivalent)
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : fuerzas antidisturbios.
être de droite ser de derechas). gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
A noter que le surnom argotique de la gauche de plaisir / où y a de la gêne, y a
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions pas de plaisir) el que se corta no
anti-cléricales. disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération montante (la) la
o guardar dinero generación que viene.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génie des affaires (avoir le génie des
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / affaires) tener instinto para los
avoir le manche / avoir le bambou) negocios.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

génie génétique ingeniería genética. gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /


genre (ce n’est pas mon genre) no es ofrenda de flores.
mi tipo. germe (conflit en germe) conflicto en
genre (la théorie du genre / Queer ciernes.
Theory) la teoría queer / la teoría del gestation (gestation pour autrui ;
(de) género / la teoría del « gender ». GPA) maternidad subrogada /
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gestación subrogada / gestación por
sexuelle serait dictée par la génétique. La sustitución.
sexualité n’est pas déterminée uniquement
L’adjectif subrogada est un calque de
par le sexe biologique mais également par
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
l’environnement social, culturel etc. En
porteuse).
anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est geste (par gestes) por señas.
également employé comme insulte envers les geste de générosité gesto generoso.
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux gestion des entreprises gestión
pédés »). La théorie du genre différencie empresarial.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études
ghetto doré ghetto o gueto dorado.
du genre » (Gender studies) apparaît au début gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
des années 1990 aux USA (Judith Butler, gordo
Gender Trouble). gibier de potence carne de horca o de
L’espagnol emploie le mot género dans presidio (de prostíbulo)
violencia de género « violence conjugale » /
« violence domestique ». gilet de sauvetage chaleco salvavidas
genre (un modèle du genre) todo un gilet pare-balles chaleco antibalas
modelo en su género. gin-tonic gin-tonic
gens (entre gens de bonne compagnie girafe (peigner la girafe) (faire un travail
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
/ entre gentlemen) entre caballeros.
ne rien faire du tout) andar a caza de
gens (les gens bien) las gentes de bien.
grillos.
gens chics (les) la gente distinguida.
giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens de chicane pleitistas.
Iglesia
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
gisement d'informations mina de
de Iglesia.
informaciones
gens de lettres literatos.
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gens de métier profesionales.
rural / granja rural
gens de robe togados.
gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens de service gente de servicio.
comida / plato y cama / mesa y cama
gens de théâtre comediantes, actores
glace (rompre la glace / briser la
(de teatro).
glace) (figuré) romper el hielo
gens du milieu (les) el hampa.
glacé d'effroi paralizado de terror
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
glaive de la justice (le) la espada de la
gens friqués (les gens friqués) la gente
justicia
con pasta.
glissant (terrain glissant) (au figuré)
géométrie dans l'espace geometría del
terreno resbaladizo, posición
espacio.
delicada o peligrosa
géométrie variable (à) (figuré) de fácil
glissement de terrain deslizamiento de
adaptación.
tierras
géostationnaire (satellite
glisser (glisser dans la conversation)
géostationnaire) satélite
dejar caer (algo)
geoestacionario.
glissière de sécurité barrera de
gérant d'immeubles administrador de
seguridad
fincas urbanas.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

globe terrestre (le) el globo terráqueo goulet d'étranglements (circulation


gloire (au sommet de la gloire) en la ralentie par un rétrécissement de la chaussée
cúspide de la fama. etc.) cuello de botella
gloire (une gloire oubliée) una vieja goupillon (le sabre et le goupillon)
gloria (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
glorieux / glorieuse (les Trente espada / la sacristía y el cuartel
Glorieuses) los Treinta años gourmet (un fin gourmet) un buen
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / gourmet o gurmet
los Gloriosos Treinta. goût (avoir un goût de bouchon) saber
Cette expression a été inventée par a corcho
l’économiste Jean Fourastié pour désigner goût (avoir un goût de revenez-y)
(en France) la période de prospérité (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
économique qui va en gros de 1945 à 1975. reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
Les mauvaises langues complètent S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
aujourd’hui cette expression en disant : les locutions) saber a poco.
Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
Remarque : l’expression espagnole saber a
(1975-2015)…
poco (algo a alguien) est ambivalente.
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a D’après Manuel Seco, elle peut signifier
tutiplén / a patadas / para dar y resultarle algo a alguien tan grato que
tomar. desearía mayor cantidad (équivalent de
gomme (à la gomme / à la noix / à la « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
manque) de chicha y nabo (de alguien escaso o insuficiente ( « être
chichinabo) / de pega. insuffisant »). Voir le Diccionario
gomme (à toute gomme) a toda leche fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gomme (mettre la gomme) meter (dar) bibliographie.
caña / quemar caucho. goût (prendre goût à …) aficionarse
gond (jeter / mettre hors de ses gonds a…
/ faire sortir de ses gonds/ pousser goût des responsabilités (avoir le)
quelqu’un à bout) sacar de quicio / tener afición a las responsabilidades
poner a alguien en el disparadero goût du jour (être au goût du jour)
(disparadero : « détente » d’une estar de moda / estilarse
arme). goûts et des couleurs...(des) sobre
gonfler (ne me gonfle pas) no me gustos no hay nada escrito
hinches los cojones. goutte d'eau dans la mer (une) una
gorge (avoir quelque chose en travers gota de agua en el mar
de la gorge) tener algo atragantado goutte-à-goutte (le) (médecine) (el)
gorge (mettre le couteau sous la gota a gota
gorge) poner un puñal en el pecho gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gorge serrée (avoir la gorge serrée) del Estado
tener un nudo en la garganta gouvernement fantoche gobierno
gorgée (entre deux gorgées) entre títere o marioneta
sorbo y sorbo. gouvernement fantôme gobierno
gosse de riche niño de papá fantasma
gothique flamboyant gótico flamígero grabuge (il va y avoir du grabuge / il
gouffre d'ignorance abismo de va y avoir de la bagarre / il va y
ignorancia avoir de la casse / ça va camphrer /
gouffre financier pozo sin fondo de ça va chauffer / il y a de l’orage
pérdidas dans l’air) se va a armar un dos de
mayo / va a haber jarana / va a haber
hule.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand chelem gran "slam", grand Slam
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
grave o gran riesgo de la oposición
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou gran personaje,
sentido mandamás, capitoste
grain de folie vena(s) de loco grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de sel (mettre son grain de sel) acontecimiento solemne, capital o de
echar su (un) cuarto a espadas / gran resonancia
meter alguien la cuchara / meter el Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
montante (montante : grande épée utilisée Gran Oriente
par le maître d’armes pour séparer deux
grand patronat (le) la gran patronal
combattants) / poner su grano de arena
grand personnage gran figura
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
grand public (adj.) (objet de
de cartes).
consommation) de gran consumo;
graine (casser la graine) menear el
(film) para todos los públicos
bigote
grand retentissement repercusión o
graine (prends-en de la graine)
consecuencia importante, gran
aplícate el cuento / apréndete el
resonancia
cuento
grand seigneur (faire le grand
graine de champion (une) una madera
seigneur) tener muchos humos,
de campeón (tener madera de …).
dárselas de señor
graine de voyou (être une) ser de mala
grand teint color sólido
calaña
grand tournant de l'histoire (un)
grand air (vivre au grand air) vivir al
momento crucial, hito o viraje
aire libre
decisivo en la historia
grand amphithéâtre aula magna /
grand tralala (en) con gran pompa
paraninfo
grand voyage (faire le grand voyage)
grand-angle (phot.) gran angular
irse al otro barrio, irse de este
grand banditisme crimen organizado
mundo, irse al otro mundo

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

grande bourgeoisie (la) la alta grandeur nature de tamaño natural.


burguesía grandeurs et servitudes (il faut savoir
grande échelle (à) en gran escala accepter les avantages et les
grande écoute (heure de) hora de inconvénients d’un métier, d’une charge
máxima audiencia etc.) estar a las duras y a las maduras.
grande envergure (de) de gran grands airs (prendre de grands airs)
amplitud, de gran importancia, de darse muchas ínfulas.
(gran) envergadura, de gran grands axes routiers carreteras
trascendencia principales.
grande gueule (une) (un) bocazas / (un) grands chevaux (monter sur ses
boqueras / (un) voceras. grands chevaux) subirse a la parra
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou grands comptes (les) las grandes
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut cuentas.
est ainsi amplifié. grands ensembles conjuntos
grande lessive (fig.) limpia urbanísticos
Grande Muraille de Chine (la) la grands frais (à) costosamente
Gran Muralla de China. grands magasins grandes almacenes
grande pêche (la) la pesca de altura grands maux (aux grands maux les
grande pompe (en grande pompe) grands remèdes) a grandes males
con gran pompa / por todo lo alto. grandes remedios.
grande porte (par la grande porte ≠ grands mots palabras altisonantes
par la petite porte) (au figuré) por grands moyens (employer les grands
la puerta grande ≠ por la puerta de moyens) recurrir a procedimientos
atrás ; por la puerta pequeña. decisivos.
grande portée (de) de mucho alcance grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
grande portée (missile à) misil de la grappe !) dejar de tocar los
largo alcance cojones (los huevos) / ¡suéltame el
grande surface (une) (magasin) una pizarrín Pedrín !
gran superficie, un híper grappe (grappes humaines) racimos
grande vie (mener) darse buena vida humanos
grandes lignes (trains) largos grappin (mettre le grappin sur
recorridos; (points principaux) quelqu’un) echarle el guante a
grandes rasgos. alguien.
grandes occasions (dans les grandes grasse matinée (faire la grasse
occasions) en los casos matinée) pegársele a uno las
excepcionales, en las grandes sábanas
ocasiones gras (être gras comme une caille) estar
grandes orientations directrices como un tocino
grandes personnes (les) las personas gratin de la société (le) la flor y nata,
mayores. la elite (élite), lo mejorcito de la
grandes puissances (les) las grandes sociedad
potencias. gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
grandes vacances vacaciones de celle-là) ¡tiene cojones el asunto ! /
verano. ¡tiene bemoles la cosa !
grandeur (ordre de grandeur) orden gratte-papier plumilla.
de magnitud. gratuité des soins gratuidad de las
grandeur d'âme magnanimidad, curas médicas
nobleza de sentimiento, grandeza de grave (c’est pas grave) no ha pasado
alma nada.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

gravure de mode (personne) figurín grève éclair huelga relámpago


gré (au gré des circonstances) a grève illimitée huelga indefinida
merced o al capricho de las grève perlée huelga intermitente
circunstancias grève sauvage huelga salvaje
gré (de gré ou de force) por las buenas grève sur le tas huelga de brazos
o por las malas caídos
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève tournante huelga alternativa,
aller se faire voir chez les Grecs) escalonada o por turno
irse a tomar por culo / irse al cuerno gréviste réquisitionné huelguista
(a la porra). militarizado
greffe d'organe trasplante, injerto griffe (griffes acérées) uñas afiladas
grenade lacrymogène granada griffe (toutes griffes dehors) como
lacrimógena, bote de humo gato panza arriba.
grenouille (quand les grenouilles grille de départ (courses) parrilla de
auront des dents / à la Saint salida.
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grille des programmes parrilla de
calendes grecques) hasta que la rana programación (de espacios)
eche pelos / cuando las vacas vuelen grille des salaires tabla de salarios
/ cuando las gallinas meen / el día del grimace (faire la grimace) torcer el
Juicio Final (por la tarde) / cuando gesto
San Juan (Colón) baje el dedo. grimper (grimper les escaliers quatre
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste à quatre) subir las escaleras de dos
sont souvent représentés l’index levé, en dos (de tres en tres).
montrant l’Amérique, pour le premier, le grippe (couver une grippe) estarle
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des rondando a uno una gripe.
noms, page 66). grippe (prendre quelqu’un en grippe)
grenouille de bénitier (être une cogerle manía a uno.
grenouille de bénitier / punaise de gris perle / gris ardoise gris perla /
sacristie) mear agua bendita / ser gris pizarra.
una (un) meapilas / ser una (un) grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
measalves / comerse los santos / una les graphiques, les cartes etc.) en
(un) comehostias / rata (sabandija) sombreado.
de sacristía. grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga del o de una casa.
hambre gros (en gros / à vue de nez) a bulto / a
grève du zèle huelga de celo grandes rasgos.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

gros (le gros de … ; le gros des grossesse (grossesse non désirée)


troupes) el grueso de las tropas embarazo no deseado.
gros bêta / bête à manger du foin grossesse (interruption volontaire de
tonto de capirote (capirote : « bonnet grossesse) interrupción voluntaria
d’âne ») / tonto del higo / tonto de del embarazo.
baba (l’idiot du village bave un peu !). grossier personnage (un) un tipo
gros bonnet / une grosse légume un grosero (de sal gruesa).
pez gordo. groupe à risque (sida) grupo de riesgo
gros bras ou videur (un) groupe de casseurs grupo de
(discothèques) un puerta alborotadores.
gros calibre calibre grueso Alborotador signifie littéralement
gros-cul (pour désigner un camion) « agitateur » mais la presse espagnole
emploie aussi ce mot dans certains contextes
camionaka. avec le sens du français (ceux qui cassent des
gros dos (faire le gros dos) arquear el vitrines et qui « cassent du flic »).
lomo. groupe d'intervention (gendarmerie,
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo commando) fuerza operativa, grupo
gros lard gordinflas. operativo
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupe de jazz conjunto o grupo de
a uno el gordo. jazz
gros oeuvre conjunto de paredes groupe de pression grupo de presión /
maestras camarilla / lobby / poderes fácticos.
gros plan primer plano Poderes fácticos désigne plus spécialement
gros rhume fuerte resfriado les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les
gros rouge (Variantes : gros rouge qui gouvernements.
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe électrogène grupo electrógeno
tinto / tintorro. groupe sanguin grupo sanguíneo
gros sabots (je te vois venir avec tes groupe témoin panel
gros sabots / je connais la chanson) groupement d'achats agrupamiento de
te conozco / te conozco mascarita compras, cooperativa de compra
aunque vienes disfrazada / te groupement de consommateurs
conozco bacalao (aunque vienes asociación de consumidores
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) groupuscule autonome grupúsculo
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te autónomo
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
traes el ojo claro. lagarta !
gros sel sal gorda guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros temps temporal avispa.
gros tirage tirada importante guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros titre(s) titular(es) guerre (en retard d'une guerre)
grosse chaleur bochorno atrasado de noticias
grosse commission (faire la grosse guerre (être sur le pied de guerre)
commission) hacer mayores estar en pie de guerra
grossesse (en être au troisième mois guerre (« la drôle de guerre ») la
de grossesse) estar de tres meses. guerra boba / la guerra de broma
grossesse (grossesse nerveuse) « Nom donné à la première phase de la
embarazo fantasma (psicológico / guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
nervioso) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo gueule de bois resaca / resacón


bélico gueule du loup (être dans la gueule du
guerre chimique guerra química loup) estar en los cuernos del toro.
guerre d'usure guerra de desgaste gueule du loup (se jeter dans la gueule
guerre de 14 (la) la guerra del 14 du loup) meterse en la boca del lobo
guerre de tranchées guerra de gugus (n’importe quel gugus) todo
trincheras quisque (quisqui).
« Guerre des étoiles » (la) (le film de Quisque est un emprunt direct au latin.
G. Lucas) « la guerra de las guichet automatique cajero
galaxias » automático
guerre des nerfs guerra de nervios guichets fermés (jouer à guichets
guerre des prix guerra de los precios fermés) (éq.) actuar con el teatro
guerre du Golfe (la) la guerra del lleno o con el cartel de "no hay
Golfo billetes" o "se agotaron las entradas";
guerre éclair guerra relámpago haber un lleno.
guerre froide guerra fría guide des loisirs guía del ocio
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) guigne (avoir la guigne) tener la negra.
de luchar « Le tirage au sort par lequel était désigné
celui qui réaliserait une corvée désagréable
guerre ouverte (être en) estar en ou dangereuse se faisait au moyen d’une
guerra abierta boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
guerre sainte guerra santa L’Argotnaute).
gueulante (pousser une gueulante) guilledou (courir le guilledou) irse de
pegar una bronca. picos pardos.
gueule (c’est bien fait pour ta - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma l’ancien français guiller « tromper, séduire »
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete agréable » (Le Robert historique).
y baila ! L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
gueule (emporter la gueule) (se dit dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole,
d’un plat trop épicé, d’un alcool très en voici l’explication : « En su origen, la
fort etc.) saber a rayos. frase irse de picos pardos significó irse con
gueule (faire la gueule) torcer el morro mujeres públicas y se dijo así porque la ley
/ estar de uñas (comme les chats qui ne obligaba a las tales a usar jubón de picos
pardos, para distinguirlas de las mujeres
veulent pas se laisser caresser !). decentes » (José María Iribarren, El porqué
gueule (faire une gueule pas possible) de los dichos, livre édité par le Gobierno de
tener uno un morro que se lo pisa Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement est un euphémisme. La langue usuelle
allongée qu’il lui marche dessus). emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (fermer sa gueule / fermer son aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
claque-merde / écraser / la boucler darse un verde entre dos azules (se payer du
/ la fermer / fermer son clapet / bon temps / s’en payer une tranche) qui est
tenir son bec / la mettre en cette fois une allusion aux bas bleus que
veilleuse) cerrar el pico / echar la portaient les prostituées à une autre époque.
cremallera (el cierre) / achantar la L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
muí (la muy). de l’expression : après avoir mangé tout
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
la bouche. au printemps de verts pâturages qu’ils
gueule (se casser la gueule) pegarse broutent avec délectation et sans retenue. Ils
una hostia. se remplissent la panse.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)


entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de faire avoir) morder o tragar(se) el
l'habillement) sindicato de la anzuelo / picar (en) el anzuelo /
confección entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habit de soirée traje de gala cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habiller (habillé en civil) vestido de hanche (tour de hanches) perímetro
civil / con ropa de paisano de caderas
habitants de la capitale (les) los handicap (avoir un handicap) (sports)
capitalinos sufrir un hándicap
habitation (taxe d') impuesto de handicapé moteur discapacitado
inquilinato motor.
habitations à loyer modéré viviendas handicapé mental disminuido
de protección oficial (deficiente) mental / subnormal.
habits du dimanche (les) los trapitos handicapé physique minusválido /
del domingo, los trapitos de impedido físico.
cristianar, los trajes domingueros hanneton (pas piqué des hannetons)
habitude (avoir ses habitudes) ser (intense, extrême) de aquí te espero.
hombre / mujer de costumbres hanté (maison hantée) casa encantada
habitudes alimentaires / habitudes de harakiri (se faire harakiri) hacerse el
consommation / habitudes d'écoute harakiri o haraquiri.
hábitos alimenticios / hábitos de harassé de travail (être) estar
consumo / hábitos de escucha abrumado de o por el trabajo
hache (enterrer la hache de guerre) harcèlement sexuel acoso sexual
enterrar el hacha de guerra haricot (c’est la fin des haricots) se
haché menu hecho picadillo, picado acabó lo que se daba.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage haricot (courir sur le haricot / courir
etc.) formar calle (pasillo) sur l’haricot / courir sur le système
haie d'honneur guardia de honor / taper sur le système / taper sur
haies (110 mètres haies) 110 metros les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
vallas a cien / caer gordo / crispar los
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a nervios / poner de los nervios.
uno el aliento (voir aussi puer du Haricot signifie « orteil » en argot français.
L’ancien verbe haricoter signifiait
bec). « importuner ».
haleine (de longue haleine) de largo harmonie imitative harmonía imitativa
aliento harnois (blanchi sous le harnois)
haleine (haleine vineuse) aliento encanecido en el oficio
aguardentoso. hasard (à tout hasard) por si acaso
haleine (tenir en haleine) mantener en hasard (être le fruit du hasard) ser
vilo. casual
hall d'exposition hall o sala de hasard (ne rien laisser au hasard) no
exposiciones. dejar nada al azar / no dejar nada
halle des marées lonja del pescado. suelto

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

hasard (par hasard / des fois / des fois haute coiffure alta peluquería.
que…) por un casual (si por un haute couture alta costura.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute définition (TV) alta definición.
verrais »). haute fidélité alta fidelidad
hasard (par le plus grand des hasards haute finance (la) las altas finanzas
/ par un heureux hasard) por haute importance (de la plus haute
milagro / por carambola. importance) de gran importancia
hausse (corrections à la hausse) haute lutte (de) en reñida lucha
reajuste de precios. Haute magistrature (la) la
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Magistratura superior
jugar al alza. haute opinion de soi-même (avoir
hausse (températures en hausse) une) tener muy buena opinión de sí
temperaturas en ascenso. mismo
hausse (tendance à la hausse) haute surveillance (sous haute
tendencia alcista surveillance) sometido(a) a
hausse des taux alza o subida de los vigilancia intensa
tipos (de interés) haute volée (de) de alto rango, de alto
hausse du coût de la vie aumento del copete
coste o costo de la vida haute voltige acrobacia, malabarismo
hausse record (une) un(a) alza récord hautes instances (les) los altos
haut-commisariat alta comisaría estamentos, las instancias dirigentes
haut de gamme alto de gama hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
haut (avec des hauts et des bas) con (no) dar talla
sus más y sus menos hauteur au garrot alzada
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur de la situation (être à la)
púlpito estar a la altura de la situación
haut du panier (le) la flor y nata, lo hauteur de vues altura de miras
mejorcito hauteur des yeux (à) a la altura de los
haut du pavé (tenir le haut du pavé) ojos
estar en el candelero o en primera hauts et des bas (des) altos y bajos,
fila altibajos
haut et clair (parler) hablar lisa y hauts faits hazañas, proezas
llanamente hauts revenus (les) las rentas altas
haut fonctionnaire alto cargo hauturière (pêche hauturière) pesca
haut la main (gagner haut la main) de altura
ganar fácilmente o con facilidad havre de paix remanso de paz
haut lieu (en) en las altas esferas hebdomadaire (journal) semanario,
haut-parleur altavoz revista semanal
haut placé (être) ocupar un alto cargo hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut rang (de) de mucha categoría o griego (para mí)
haut vol (de) de mucho vuelo héliporter (troupes héliportées) tropas
haute (être de la haute) (sous-entendu transportadas por helicóptero
« société » ; être huppé) ser de alto hémorragie cérébrale / accident
copete / de mucho copete / de gran vasculaire cérébral (AVC) derrame
copete. cerebral / accidente vascular cerebral
haute Antiquité (la) la remota (AVC) / accidente cerebrovascular /
Antigüedad. accidente vascular encefálico
haute bourgeoisie alta burguesía.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

hémorragie de capitaux sangría de heure (ne pas avoir l’heure) no tener


capitales hora
herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / estar como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de loisirs ou de liberté tiempo
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes ! heures des repas (aux) a la hora de la
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles
(page 167, El año de la Nanita). heures supplémentaires (faire des
hésitation (sans hésitation) sin heures sup) hacer (trabajar) horas
titubeos. extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à cette heure-ci / à l’heure heureux (encore heureux) menos mal.
qu’il est) a estas horas heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à toute heure) a todas horas feliz en su matrimonio.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (pour vivre heureux, vivons
a altas horas de la noche cachés) para vivir felices, vivir
heure (arriver à l'heure) llegar ocultos.
puntual(mente). heureux (s’estimer heureux) darse
heure (croire sa dernière heure (alguien) con un canto en los dientes
arrivée) ver los cuernos al toro / (en los pechos) / darse por satisfecho
verse en los cuernos del toro heureux au jeu, malheureux en
heure (les problèmes de l'heure) los amour desgraciado en el juego,
problemas de la actualidad afortunado en amores
heure (malgré l’heure avancée) a
pesar de lo avanzado de la hora.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

heureux événement feliz hiver (hiver rigoureux) crudo invierno


acontecimiento (littéraire)
heureux gagnant afortunado ganador HLM VPO (viviendas de protección
heureux mariage de couleurs oficial) / viviendas baratas
asociación de colores acertada (expression plus usuelle).
hic (voilà le hic) ahí está el busilis (el hockey sur glace // hockey sur gazon
quid) / ahí le duele. hockey hielo, hockey sobre patines //
hiérarchique (par la voie hockey sobre hierba, hockey hierba
hiérarchique) por conducto hold-up (commettre un hold-up) dar
reglamentario un atraco
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! homicide par imprudence homicidio
histoire (être une autre histoire ; ça imprudente
c’est une autre histoire) ésa (eso) es homicide volontaire / homicide
otra canción / ése es otro cantar. involontaire homicidio voluntario /
histoire (histoire de rire) en plan de involuntario
broma. hommage (rendre hommage) tributar
histoire (la petite histoire) la historia un homenaje / homenajear.
chica hommage de l'auteur obsequio o
histoire (une histoire de fesses / une cortesía del autor
histoire de cul) un lío de faldas homme (comme un homme / comme
histoire à dormir debout (une) un un garçon) (avoir une allure, une
cuento chino / una historia para no tenue, une coupe de cheveux
dormir masculine) a lo chico (un peinado a
histoire ancienne (c'est de l’histoire lo chico)
ancienne) haber pasado (algo) a la homme (ça fait beaucoup pour un
historia seul homme) (ser) demasiado para el
histoire (c’est toujour la même cuerpo / (ser) demasiado para el
histoire) es el cuento de nunca body / demasié para el body.
acabar. homme (un homme à la mer !)
histoire (faire des histoires) armar líos. ¡hombre al agua !
histoire corsée / histoire salée cuento homme accompli hombre con toda la
(chiste) verde. barba
histoire sainte historia sagrada homme averti en vaut deux (un)
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre prevenido vale por dos /
no querer líos / no querer meterse en quien da primero da dos veces.
líos. homme d'action hombre de acción
historique des événements (faire l') homme d'affaires hombre de negocios
hacer la reseña histórica de los homme d'envergure hombre de talla
acontecimientos homme d'Etat estadista
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, homme de la rue (l') el hombre de la
lista calle.
HIV (Human immuno-deficiency Cette expression est un calque de l’anglais
virus) VIH (virus de the man in the street.
inmunodeficiencia humana) homme de loi legista, abogado
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme de paille testaferro
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de peine peón
quelqu’un) poner a uno cual digan homme de science hombre de ciencia,
dueñas. científico

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

homme de terrain hombre con horreur (faire horreur) abrirle (algo a


experiencia práctica alguien) las carnes
homme des bois orangután horreur du vide (avoir) tener horror al
homme des cavernes hombre de las vacío, tener vértigo
cavernas horrible (faire un froid) hacer un
homme du monde hombre de mundo horror de frío
homme fini (c'est un) es un hombre hors antenne fuera de antena
arruinado o perdido hors-bord (un) un fueraborda
homme-grenouille hombre-rana, hors champ (un) (cinéma) un fuera de
submarinista campo
homme-orchestre hombre orquesta hors classe fuera de serie
homme-sandwich hombre anuncio hors concours fuera de concurso
hommes d'active hombres en filas hors d'atteinte fuera de alcance
honnête homme / honnête femme hors d'haleine sin aliento
hombre de bien, hombre honrado // hors d'usage fuera de uso
mujer decente hors de combat fuera de combate
honneur (déclaration sur l'honneur) hors de danger fuera de peligro
declaración jurada hors de prix carísimo, inabordable
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors-jeu (être hors-jeu) estar en fuera
de qué ? de juego
honneurs de la maison (faire les) hors-la-loi fuera de la ley
agasajar a los invitados hors ligne ou hors pair sin igual, sin
honorable (amende honorable) par, excepcional, superior
retractación pública hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
honte cachée de la famille (la) la de pistas
mancha o la tara inconfesable de la hors saison fuera de temporada / si no
familia es época.
hôpital de campagne hospital de hors service / en panne fuera de
sangre / hospital de campaña servicio / no funciona.
hôpital de jour hospital diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital psychiatrique sanatorio mental a cuento, que no es del caso
/ (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
a un horario tienda libre de impuestos
horaire dynamique, souple ou hot-dog perrito caliente
variable horario flexible hôte de marque invitado notable o
horaires impossibles (avoir des) tener insigne.
horarios imposibles hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon (faire un tour d'horizon) hôtel borgne hotel de mala fama /
trazar una panorámica / pasar revista. fonducha.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel de passe (un) meublé.
políticas hôtel particulier palacete
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel trois étoiles / restaurant trois
nuevas perspectivas étoiles hotel de tres estrellas /
horloge biologique reloj biológico restaurante de tres tenedores
horloge murale reloj de pared hôtesse d'accueil azafata recepcionista
horloge parlante reloj parlante hôtesse de bar chica de alterne

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

hôtesse de l'air azafata de vuelo;


(Amérique latine) aeromoza I
hotte aspirante campana extractora iceberg (la partie émergée de
houille blanche / bleue hulla blanca / l’iceberg) (au sens figuré) la punta
azul del iceberg.
houiller (bassin houiller) cuenca idée (avoir une idée derrière la tête)
minera llevar doble intención / rondar una
huée (sous les huées) bajo un abucheo idea por la cabeza.
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) idée (avoir une vague idée) tener una
ir como una seda remota idea
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (dans un autre ordre d’idées) en
leña al fuego. otro orden de cosas.
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (il me vient une idée / j’ai une
puño idée géniale / eurêka !) se me
huile de table / lourde / solaire / enciende la bombilla / se me ilumina
usagée aceite de mesa / pesado / la bombilla.
solar / usado idée (il ne viendrait à personne l’idée
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. de … / a-t-on idée de … / on n’a
huis clos (ordonner le huis clos) pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
(équivalent) pedir que la audiencia ni al demonio se le ocurre
sea a puerta cerrada. idée creuse idea vacía
huître perlière madreperla idée fixe idea fija, tema
humain (l’erreur est humaine) errar es idée maîtresse idea clave
de humanos. idée préconçue idea preconcebida
humeur (d’une humeur massacrante) idée reçue prejuicio
con humor de perros idée répandue idea generalizada, idea
humeur (être de mauvaise humeur) admitida comúnmente
estar de mal humor o de mal talante idée-repas sugestión para la comida
humeur (incompatibilité d'humeur) idées (dans un autre ordre d'idées) en
incompatibilidad de caracteres otro orden de cosas
humour grinçant humor cáustico idées (se changer les idées) distraerse
humour noir humor negro idées avancées ideas avanzadas
hygiène alimentaire higiene idées larges / étroites (avoir des) ser
alimenticia amplio o estrecho de miras
hyper (hyper bien) (super bien est idées noires ideas negras
maintenant ringardisé en français par idées vaseuses ideas confusas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a identifier (paquet non identifié) bulto
base de bien. sin identificar
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol
idéologie libérale (l') el ideario o la
dispose d’expressions les unes plus imagées ideología liberal
que les autres : de puta madre, de espanto, de idiot (comme un idiot / comme un
buten, de bandera, de antología, de miedo, imbécile) como un bobo
de película, de campeonato, de aúpa. idiot (l’idiot du village) el tonto del
hypothèse (en toute hypothèse) en pueblo / el bobo de Coria
todo caso. (probablement en souvenir de Coria, petit
hypothèse d'école hipótesis puramente village où naquit le bouffon du roi Philippe
teórica IV peint par Velázquez).
hystérie collective histeria colectiva ignorance crasse ignorancia crasa o
supina

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

îles Malouines (les) las Malvinas immeuble de grand standing edificio


illégal (rendre illégal) ilegalizar. de alto standing.
illico presto al punto / pitando (verbe + immigration clandestine ou sauvage
pitando). inmigración clandestina
illusion d'optique ilusión óptica immigrés de la deuxième génération
illustre inconnu (un) un ilustre inmigrados de la segunda generación
desconocido immunité parlementaire inmunidad
ilôt de résistance núcleo o foco de parlamentaria, aforamiento
resistencia impair (commettre un impair) meter
ilôt de verdure espacio verde la pata
image (soigner son image) cuidar su impair (le côté impair) (numéros d'une
imagen. rue) la acera de los nones
image (ternir l'image) empañar la impasse (être dans une impasse ; les
imagen conversations sont dans une
image de l'entreprise imagen de la impasse) las conversaciones están
empresa en un punto muerto / se encuentran
image de la réussite / du bonheur atascadas.
imagen o símbolo del triunfo / de la impasse budgétaire déficit
felicidad presupuestario, "impasse"
image de marque imagen de marca presupuestario
image de soi imagen de sí mismo implant capillaire / de silicone /
image virtuelle imagen virtual dentaire implante capilar / de
imagerie médicale diagnóstico por silicona / dental
imágenes importance (de faible importance) de
images de synthèse imágenes de escasa cuantía.
síntesis importance (d’importance) (« affaire
imaginable (… possibles et d’importance ») de (muchas)
imaginables) …posibles e campanillas
imposibles. impossible (demander l'impossible)
imaginer (qui peut imaginer que… ?) pedir imposibles.
¿en qué cabeza (humana) cabe que impôts (accabler d’impôts) coser a
…? alguien a impuestos.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impôt (majoration d'impôt) recargo
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué tributario
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôt déguisé impuesto disfrazado
se habrá creído ? impôt foncier (sur le bâti) contribución
imbattable (qualité imbattable) territorial urbana; (non bâti)
calidad insuperable contribución territorial rústica
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt forfaitaire impuesto concertado
dichoso impôt sur la fortune impuesto de
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui patrimonio
ne changent pas d’avis) de sabios es impôts locaux impuestos municipales
variar de opinión imprimante laser impresora láser
imbu de sa personne muy creído de sí improviste (à l’improviste / au
mismo, pagado de sí (mismo). dépourvu) de improviso /
imitation de signature falsificación de improvisadamente /
firma desprevenidamente.

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

impuissance (sentiment si no hay inconveniente / si no le


d’impuissance) sensación de importa.
impotenccia. increvable (pneu increvable
impulsion (achat d'impulsion) compra [anticrevaison]) neumático
de impulso antipinchazos.
inaperçu (passer inaperçu) pasar incroyable mais vrai increíble pero
inadvertido (desapercibido). cierto
Il existe une variante malicieuse : pasar más incruste (taper l’incruste / planter sa
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
très longtemps chez papa-maman comme
Les connaisseurs apprécieront !
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inauguration (cérémonie AndréDussolier) apalancarse / estar
d'inauguration) ceremonia o acto apalancado (en).
inaugural. inculte (être complètement inculte /
incendie volontaire / incendie criminel être ignare / être d’une ignorance
incendio intencionado, provocado o crasse) no distinguir lo blanco de lo
criminal negro
incendies de forêt incendios forestales incursion (faire une incursion)
incident (sans incident) sin novedad penetrar, hacer una incursión,
incident de parcours contratiempo incursionar
incitations fiscales estímulos o indemne (sortir indemne / s’en sortir
incentivos fiscales indemne) resultar ileso
incognito (voyager incognito) viajar indemnité de licenciement
de incógnito indemnización por despido
incompatibilité d'humeur indemnité de logement subsidio de
incompatibilidad de caracteres vivienda
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnité de vie chère plus de carestía
presupuesto incompresible / gastos de vida
irreducibles indemnité forfaitaire indemnización
inconditionnels du football global o concertada
incondicionales del fútbol, indemnité parlementaire dieta,
seguidores, forofos, hinchas emolumentos de los parlamentarios
inconnu (inconnu au bataillon / identité (sous une fausse identité) con
illustre inconnu) muy conocido en una identidad falsa
su casa (a las horas de comer) identité de vue(s) coincidencia
inconscient collectif inconsciente indépendance (prendre son
colectivo indépendance / s’émanciper)
incontinence verbale verbosidad, independizarse.
verborrea indexation des salaires indización o
incontournable (référence, indexación de los salarios,
personnage etc.) (referencia, ajustamiento de los salarios (a la
personaje) inesquivable / variación de...)
insoslayable / ineludible. indicateur (indicateur économique)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicador económico
grupos descontrolados. indicateur de police confidente, soplón
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de tendance indicador de
inconvenientes. tendencia
inconvénient (si vous n’y voyez pas indicatif (à titre indicatif) a título
d’inconvénient / si vous permettez) orientativo

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

indicatif du pays (l') (téléph.) el infinies précautions (avec d'infinies


indicativo o prefijo del país précautions) con gran lujo de
indication scénique acotación escénica precauciones
indice d’audience índice de audiencia / inflation à deux chiffres inflación de
cuota de pantalla dos dígitos.
indice d'octane índice de octano inflation galopante inflación galopante
indice de protection índice de inflationniste (politique inflationniste)
protección política inflacionista o inflacionaria
indice des prix à la consommation influence de l'alcool (sous l') bajo el
índice de precios al consumo dominio del alcohol
indice du coût de la vie índice del influx nerveux transmisión nerviosa
coste de la vida information (flash d'information)
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si boletín de noticias, flash informativo
no es indiscreción. information (pour plus ample
individu cagoulé / individu masqué information) para una información
(un) encapuchado / (un) más detallada
enmascarado. information (un bulletin
industrie alimentaire (l') la industria d'information) un informativo
alimenticia information judiciaire (ouvrir une
industrie artisanale (une) una information judiciaire) abrir
industria artesanal expediente judicial / abrir sumario
industrie automobile (l') la industria judicial
del automóvil, la industria infortunes conjugales desgracias
automovilística conyugales
industrie clé industria clave ingénieur agronome ingeniero
industrie de guerre (l') la industria agrónomo
bélica ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie de pointe industria punta, ingénieur-conseil ingeniero consultor
industria de tecnología avanzada, ingénieur du son ingeniero de sonido
industria de vanguardia ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie des loisirs industria de los estar intervenido por …
esparcimientos ingérence humanitaire injerencia
industrie du bâtiment (l') la industria humanitaria
de la construcción ingrat (faire du bien à un ingrat /
industrie du jouet (l') la industria réchauffer un serpent dans son
juguetera sein) cría cuervos (y te sacarán los
industrie du papier (l') la industria ojos) [littéralement : « nourris des
papelera corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
industrie du spectacle (l') la industria On est toujour payé d’ingratitude].
del espectáculo inhospitalier (climat inhospitalier)
industriel (zone industrielle) zona o clima inhóspito
polígono industrial initiative (à l’initiative de …) por (a)
industries lourdes (les) las industrias iniciativa de …
pesadas initiative (de sa propre initiative) por
inégalités sociales desigualdades iniciativa propia / por cuenta propia
sociales (por propia cuenta / por su propia
infarctus du myocarde infarto de cuenta)
miocardio

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

injures (se répandre en injures) instinct de survie instinto de


deshacerse en injurias supervivencia
injures du temps (les) las injurias del institut de beauté instituto de belleza
tiempo institut de sondage instituto de sondeo
injustice criante ou flagrante institution financière entidad
injusticia escandalosa, patente o financiera
flagrante institutions inattaquables ou sacro-
innocent (aux innocents les mains saintes (les) las sacrosantas
pleines) a los bobos se aparece la instituciones
vigen María. instruction (donner des instructions)
inondé de larmes anegado en llanto cursar instrucciones
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de instruction civique educación cívica
souci) tú, tranqui. intégration sociale integración social
insécurité dans les villes (l') la intégrisme religieux integrismo
inseguridad ciudadana religioso
insémination artificielle / in vitro intellectuel de gauche intelectual de
inseminación artificial / "in vitro" o izquierdas
en probeta intelligence artificielle inteligencia
insertion sociale inserción social artificial
insinuations perfides insinuaciones o intelligence suprême (désigne une
indirectas pérfidas personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur d'Académie inspector mais dont on parle avec ironie) cráneo
académico privilegiado
inspecteur de police inspector de intempérie (exposé aux intempéries)
policía expuesto a la intemperie
inspecteur des finances inspector de intention délictueuse (avec) con
Hacienda intención delictiva
installation de fortune instalación intentions louables intenciones loables
improvisada interdiction de séjour interdicción de
installations portuaires equipamientos residencia o de lugar
o instalaciones portuario(a)s interdiction de survol aérien (éq.)
installer (s’installer au volant) interdicción de volar por encima de
colocarse ante el volante. (una ciudad, un país etc.)
instance (problèmes en instance) interdire (passage formellement
problemas pendientes interdit) paso terminantemente
instance de départ (en) a punto de prohibido
salir interdit (rester interdit) quedarse
instance de divorce (être en) estar en suspenso
trámites de divorcio intéresser (cause toujours, tu
instances communautaires (les) las m’intéresses / cause toujours, mon
instancias comunitarias lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
instances dirigeantes instancias que me gusta tu son /que si quieres
dirigentes arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina,
le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent
instant critique momento o punto Garmendia : Le carnaval des noms, Presses
crítico Universitaires de Rennes, 2009, page 58).
instinct de conservation instinto de intérêt général (dans l') en beneficio
conservación de todos

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le


(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
asequible un service appelé aussi par euphémisme
intérim (président par intérim) « orthogénie ».
presidente interino interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a intervention chirurgicale /
doble espacio humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla / / militar
interlocutor válido. intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire) chirurgicale) ser intervenido
mediar quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine) intervention de l'État intervención del
hacer la residencia. Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus delgado / intestino grueso
simplement : residente). intime conviction (avoir l') estar
internet (chatter sur internet) chatear íntimamente convencido (de una
en internet cosa)
internet (disponible seulement sur intimité (dans la plus stricte intimité)
internet / exclusivité internet) en medio de la más estricta intimidad
(article ou service qui ne peut être intolérance médicamenteuse
vendu que sur internet) solo on line. intolerancia medicamentosa
internet (naviguer sur internet / intoxication alimentaire intoxicación
surfer sur le Net) navegar por alimenticia
internet / surfear en (por) la Red. intoxication journalistique
intéressant (être dans un état intoxicación periodística
[position, situation] intéressant[e]) introuvable (livre introuvable) libro
(être enceinte ; euphémisme) inencontrable
encontrarse en estado interesante. introverti (une personne introvertie)
« L’expression signifie littéralement ‘dans un una persona introvertida
état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
invalide de guerre inválido de guerra
reproduction en particulier, est bien typique invalide du travail inválido o
du XIXe siècle. Il tend à disparaître incapacitado laboral
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus inventé de toutes pièces (c'est) es pura
guère que plaisamment » (A. Rey, S. invención
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). inventer (ne pas avoir inventé l’eau
interrogation (point d'interrogation) chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
( au sens figuré) (un / una) inventé le fil à couper le beurre /
interrogante ne pas avoir inventé la poudre) no
interroger (les personnes interrogées) haber inventado (descubierto) la
los encuestados o las personas pólvora.
encuestadas inverse (c’est l’inverse) es al revés
interruption volontaire de grossesse, investisseurs institutionnels
IVG interrupción voluntaria del inversores institucionales
embarazo, IVE.

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

irréductibles d'un parti (les) los jambe (partie de jambes en l’air)


radicales, los extremistas de un revolcón en la cama / cana (canita) al
partido, los políticos de línea dura aire / sesión de cama (tirer un coup :
irréfutable (argument irréfutable) echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
argumento incontrovertible / echar un palo).
irremplaçable (personne n’est jambe (se dégourdir les jambes)
irremplaçable) nadie es insustituible estirar las piernas
isolation phonique / thermique jambe (traiter quelque chose par-
aislamiento fónico / térmico dessous la jambe / traiter par-
isolationnisme forcené aislacionismo a dessus la jambe) saltarse algo a la
ultranza torera.
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambes coupées (en avoir les jambes
la cabina de voto coupées) estar sin fuerzas,
issue (être dans une situation sans flaquearle a uno las piernas
issue) estar contra las cuerdas jardin arboré jardín con arbolado
issue de secours salida de emergencia jardin d'acclimatation invernadero
issue fatale fatal desenlace jardin d'enfants jardín de (la) infancia
issue incertaine resultado o desenlace jardins suspendus jardines colgantes,
incierto pensiles
itinéraire de délestage itinerario jargon administratif jerigonza
alternativo administrativa
ivre de colère loco o ciego de ira jaune (être jaune comme un citron)
ivre de joie borracho o loco de alegría estar amarillo como un cirio
ivresse des profondeurs borrachera de jaune (rire jaune) reír con risa de
las profundidades conejo
jaune paille pajizo(a)
J je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
pasotismo / pase.
jachère (en jachère) en barbecho
jackpot (remporter le jackpot) je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
llevarse el jackpot. pasota.
On trouve aussi l’expression ser un viva la
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar Virgen pour signifier « se la couler douce »,
o abonar el terreno, asentar las bases, « être cool », « être un bon vivant ». Voici
plantar hitos l’explication donnée par H. Ayala dans son
jalousie (scène de jalousie / une crise livre Expressions populaires espagnoles
commentées : « Sur les navires, en formation
de jalousie) escena de celos / ataque sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
de celos dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jaloux (faire des jaloux) despertar en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
envidias. se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
jaloux (jaloux comme un tigre) más Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
un nombre ou de suivre la progression de
celoso que un turco. l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jamais deux sans trois no hay dos sin désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
tres responsable, ou tout simplement un bon
jambe (à mi-jambe) por media pierna vivant ».
jambe (avoir les jambes à la Lucky je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
Luke / avoir les jambes en je-sais-tout (un) un sabelotodo
parenthèses) tener patas de huevera jet (à jet continu) a chorro libre
(qui ont la forme arrondie d’un jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
coquetier !). sola vez
jet-set jet-set (abréviation de jet society).

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

Les personnages importants qui prennent jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot a…
espagnol par le mot pomada (la crème / la
haute/ les VIP). jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jetable (briquet jetable) encendedor juego de piernas (de pies).
desechable jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (en jeter) dar el pego barajas.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
desperdicio. seguirle el juego a uno.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (mener le jeu) mover los peones.
alguien jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
jeter (se jeter derrière la cravate / sportif) revalidar (un título).
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
s’envoyer derrière la cravate) (« se uno picar en el juego.
jeter un verre d’alcool dans le jeu d'écritures simples anotaciones /
gosier ») tirarse (echarse) al coleto operación contable puramente
(al gaznate) / echarse al cinto (una formal.
cantidad de bebida). jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por c'est un jeu d’enfants) es coser y
la borda cantar / ¡es (un) juego de niños
jeton (avoir les jetons) tener canguelo (chiquillos) !
(mot emprunté au gitan). jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
jeton (faux comme un jeton / être un adivinanza.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu de cartes juego de naipes, baraja.
/ más falso que un duro sevillano. jeu de clefs juego de llaves.
L’expression « faux comme un jeton » a été jeu de construction juego de
forgée par analogie avec les jetons qui construcción.
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu de l'oie juego de la oca.
monnaie.
On trouve aussi : « ser más falso que la
jeu de massacre (attraction foraine)
sonrisa de Aznar en la oposición ». Les pim pam pum.
connaisseurs de la politique espagnole jeu de mots juego de palabras /
récente apprécieront l’allusion mais retruécano.
l’expression ne passera pas à la postérité jeu de piste juego de pista.
lexicale !
jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeton (flanquer les jetons / flanquer la
juego de rol.
trouille / flanquer la pétoche)
jeu de société juego de salón o de
acojonar.
sociedad.
jeton de présence ficha de asistencia
jeu des alliances (par le jeu des
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
alliances) por medio de las alianzas
boca arriba
/ mediante las alianzas.
jeu (calmer le jeu / chercher un
jeu TV juego televisivo
terrain d’entente / apaiser les
jeu vidéo vídeojuego
esprits) templar gaitas / calmar las
jeune (il n’est plus très jeune) ya va
aguas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à para viejo.
accorder. jeune (s'habiller jeune) vestir de
jeu (en jeu) de por medio forma joven
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune cadre dynamique / yuppie
antigua yumpi /yupi.
jeune d'allure de aspecto juvenil.

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

jeune loup (jeune homme ambitieux) jouer (jouer au chat et à la souris)


"cachorro" (« joven lobo » ne se dit jugar al ratón y al gato
plus). jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeune premier / jeune première (el) médicos
galán joven / (la) dama joven. jouer (jouer double jeu) jugar con dos
jeunes et moins jeunes jóvenes y no barajas / jugar sucio.
tan jóvenes. jouer (jouer franc jeu) jugar limpio
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer gros) jugar (apostar)
juveniles fuerte
jeunesse dorée (la) la juventud dorada jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
jeunesses communistes (les) las carta (de…) / jugar la baza (de …)
juventudes comunistas jouer (jouer la comédie / faire du
jeux (« faites vos jeux ») (casino) chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
"Hagan juego". comedia / tener (mucho) cuento /
jeux d'adresse juegos malabares tener más cuento que Calleja (Calleja
jeux de lumière juegos de luces était un imprimeur spécialisé dans les contes
jeux sur ordinateur juegos pour enfants).
computacionales. jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
job (trouver un job) encontrar un curro la carta perdedora
(un curre). jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
Dérivés du gitan currelo. définies à l’intérieur d’une situation précise)
Job (pauvre comme Job) más pobre cubrir el expediente.
que Job / más pobre que las ratas jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
jogging (faire du jogging) hacer de entendido
jogging, corretear jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joie indicible alegría indecible aguafiestas.
joie (ne pas se sentir de joie) no caber jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
en sí de gozo jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
joie (sauter de joie) bailar de alegría hilar fino.
(de contento) jouer (jouer son va-tout / risquer le
joie (se faire une joie de …) hacerle tout pour le tout / jouer le tout
ilusión a alguien (algo) pour le tout) jugárselo todo a una
joint (fumer un joint) fumar(se) un carta / jugarse el todo por el todo.
porro (un canuto) jouer (jouer un sale tour) hacer una
joint (fumeur de joints) fumeta putada (negrada / cabronada).
joint de culasse junta de la culata jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joli magot (se faire un joli magot) jugarle a uno una trastada.
ganarse un dineral jouet d'une hallucination (être le) ser
jolie situation buena posición, buena presa o víctima de una halucinación
situación económica jouet de la fortune / des passions (être
joue (en joue !) ¡apunten ! le) ser juguete de la fortuna / de las
joue (joue contre joue) mejilla con pasiones
mejilla. joueur (être mauvais joueur) no saber
joue (joues creuses) mejillas chupadas perder / tener muy mal perder.
(hondas) joueur d'échecs ajedrecista
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur de golf golfista
ganapierde. joueur du cru jugador de la cantera
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur invétéré jugador empedernido
(un) calentón.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

joug de l'oppresseur (sous le) bajo el contados (las horas contadas) / ya le


yugo del opresor queda poco.
jour (à compter de ce jour) de hoy en jour (tous les jours que le bon Dieu a
adelante faits) un día sí y otro también / día
jour (ce n’est pas un jour comme les sí, día también / un día y otro / al
autres / aujourd’hui est un grand tercer día y al del medio (1-2-3
jour) un día es un día etc. !)
jour (du jour au lendemain) de la jour (un beau jour … le jour où l’on
noche a la mañana s’y attend le moins) cualquier día /
jour (étaler quelque chose au grand un buen día / el día menos pensado.
jour) sacar algo a la luz. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (être dans un bon jour / semana.
chanceux) tener el santo de cara jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (être dans un mauvais jour) no jours) un día sí y otro no / día sí, día
tener alguien su día / no ser su día no / día sí y día no
(« ce n’est pas son jour ») / no tener jour chômé día inhábil
un buen día. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
jour (jour après jour) día a día en estos momentos de ahora
jour (un jour ordinaire) un día de jour de congé ou de repos día libre /
diario día de asueto
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour férié festivo / fiesta
un mal día lo tiene cualquiera. jour J (le) el día D
L’expression complète est : « il y a les jours jour le jour (vivre au jour le jour)
avec et les jours sans » (les jours où tout va vivir al día / vivir a salto de mata
bien et ceux où tout va mal).
jour mémorable día señalado
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour ouvrable día laborable
jour près) día por día
journal à sensation periódico
jour (le jour du Jugement dernier) el
sensacionalista.
día del Juicio Final
journal bimensuel periódico quincenal.
jour (le jour J) el día D
journal d'information (un)
jour (les jours heureux) (période de
informativo
parfaite harmonie entre deux
journal de bord diario de a bordo,
personnes) días de vino y rosas
diario de navegación
jour (long comme un jour sans pain)
journal du matin // journal du soir
más largo que un día sin pan / más
(un) un matutino o un matinal // un
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très vespertino.
haut et glissant). journal intime diario íntimo
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la Journal Officiel Boletín Oficial del
vida Estado
jour (pour le restant de ses jours) para journal parlé diario hablado
el resto de su vida. journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple, journalisme d'investigation
des vêtements que l’on met tous les jours periodismo de investigación
chez soi) de andar por casa. journaliste de presse écrite periodista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a de la prensa escrita
cuántos estamos ? (¿qué día [del journaliste sportif periodista deportivo
mes] es hoy ?) journée (journée continue) jornada
jour (ses jours sont comptés / il n’en a continua (continuada)
plus pour longtemps) tiene los días

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

journée (journée de travail) día jumelé (roues jumelées) ruedas


laboral. gemelas
journée (« journée portes ouvertes ») jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
« día de puertas abiertas ». (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (louer à la journée) alquilar jungle (la loi de la jungle) la ley de la
por días selva
journée (toute la sainte journée) todo junte militaire junta militar
el santo día / todo el día (de Dios) jupe (être dans les jupes de
jours (de tous les jours) (d’usage quelqu’un) estar cosido a las faldas
courant, quotidien : un vêtement etc.) de alguien.
de batalla jupe-culotte falda pantalón
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (échapper de justesse)
définitifs sur quelque chose ou sur escaparse por los pelos.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (se faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse la justicia por su mano.
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios justiciable de mesures énergiques
Jugement dernier (le) el Juicio Final pasible o merecedor de medidas
jugeote (ne pas avoir deux sous de enérgicas
jugeote) no tener dos dedos de frente justificatif (pièce justificative) (un)
juger (à en juger par …) a juzgar por justificante, documento probatorio

Juif errant (le) el judío errante K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

kidnapping d'enfant secuestro o rapto más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste
de niño grec, devait être difforme).
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif laine de verre lana de vidrio
bourricot) / c’est du pareil au laine vierge lana virgen
même de Juan a Pedro no va un dedo laisser (laisser indifférent) traer sin
/ ídem de ídem / ídem de lienzo. cuidado
La locution française est issue de l’arabe kif laisser (ne laisser aucune chance) no
signifiant « comme ». dar ninguna opción / oportunidad /
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle salida (a alguien)
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (se laisser manger / boire) (un
les militaires recevaient une liste plat, une boisson) dejarse comer /
récapitulative de celui-ci. Certains effets beber.
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
laisser à désirer dejar que desear
question on trouvait donc, pour éviter la laisser courir dejar que ruede la bola /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que dejar correr.
le même vêtement était également fourni en laisser de côté dejar a un lado
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
commentées).
(a alguien) / dejar en la estacada
kilomètre heure kilómetro por hora
(estacada = lice, terrain de combat délimité
kilométrique (compteur kilométrique)
par des pieux).
cuentakilómetros
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
klaxon (coup de klaxon) bocinazo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
knock-out (mettre knock-out / mettre
plantado.
K.O.) noquear
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
krach boursier quiebra, crac bursátil o
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
financiero
¡pasa, tío !
kyrielle de reproches letanía, sarta o
laisser-aller abandono, descuido,
retahíla de reproches
dejadez.
L laissez-passer salvoconducto / pase
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
label d'origine sello de origen en poudre / entier / U.H.T. leche
label de qualité sello, etiqueta o cuajada / sin desnatar / concentrada /
estampillado de calidad desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire d’idées / / entera / uperisada
think tank) vivero de ideas. lait démaquillant leche
laboratoire (laboratoirede langue / de desmaquilladora o limpiadora
recherche) laboratorio de idiomas / lait maternisé leche maternizada.
de investigación laïus (faire un laïus) echar una
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas perorata.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lame déferlante ola rompiente.
más días que longanizas / nadie nos laminoir (passer au laminoir) (figuré)
corre. someter a duras pruebas, hacer sudar
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. tinta
lacis de ruelles laberinto de callejuelas lampe (s’en mettre plein la lampe)
laid (esthétique du laid) (dans l’art ponerse morado (couleur que prend celui
contemporain…) feísmo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
laid (laid à faire peur) feo como un copieux et abondamment arrosé).
susto / más feo que escupir a Cristo / En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la lanterne rouge (au figuré) farolillo
lampe à huile (puis à pétrole) doit être rojo / colista.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et lapalissade (dire une lapalissade) decir
locutions). una verdad de Perogrullo (que a la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta mano cerrada llamaba puño). Pero =
lampe de poche linterna Pierre ; grullo = naïf.
lampe témoin lámpara indicadora Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
(piloto) / luz testigo (piloto). avant sa mort / il était encore en vie » =
lampe torche linterna de mano « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
lance-missiles (navire) buque misilero, antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
lancha misilera. Le carnaval des noms, page 192).
lance-pierres (manger avec un lance- lapin (être un chaud lapin / être porté
pierres) comer a todo correr sur la chose / être un queutard /
lancement d'un produit sur le marché être un tireur d’élite / chaud de la
lanzamiento de un producto al pince) ser un calentón / (un)
mercado. pichabrava / ser un tío salido (un tío
lancer (lancer un appel au calme) cerdo) / estar salido.
pedir calma / llamar a la calma. Salido, salida se dit aussi pour les animaux
en chaleur.
lancer du javelot / du marteau De manière très humoristique, les journalistes
lanzamiento de jabalina / de martillo espagnols ont forgé l’expression estar más
langage codé / message codé lenguaje caliente que la manta eléctrica de Roco
(mensaje) cifrado / lenguaje Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
porno, l’ « étalon italien »).
(mensaje) en clave (en cifra)
lapin (mon lapin / ma biche / mon
langage de charretier lenguaje de
poussin / ma puce /chaton) pichón /
carretero / expresiones de carretero
pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (avoir la langue bien pendue)
lapin (poser un lapin) dar un plantón /
no tener pelos en la lengua.
dar cantonada / dejar plantado.
langue (les langues se délient) las
lapine (faire des petits comme une
lenguas se sueltan
lapine / être une poule pondeuse)
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
(vulgaire, à propos d’une femme)
irse de la lengua
parir como una coneja.
langue (prendre langue avec …)
laps de temps lapso de tiempo.
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en
français, cette locution est devenue rare voire lapsus calami / linguae lapsus cálami /
prétentieuse) ponerse al habla con … linguae.
langue (tirer la langue à quelqu’un) lapsus révélateur lapsus significante.
sacar la lengua a alguien. lard (rentrer dans le lard) dar caña
langue de bois lengua de madera. larder (larder quelqu’un de coups de
Cette expression est « probablement un couteau) coser (a alguien) a
calque du polonais » (Dictionnaire des puñaladas.
expressions et locutions, Le Robert). large (au large) mar adentro.
langue de vipère lengua viperina. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
langue source // langue cible (en Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
traductologie, la langue source est la Javier Bardem dans le rôle principal.
langue de départ) lengua de salida // large (en long et en large) (avec tous
lengua de llegada. les détails) largo y tendido.
langue verte argot, germanía large (large d'esprit) amplio de miras
langues mortes lenguas muertas large (large éventail / large gamme)
langues vivantes lenguas vivas gama extensa

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

large (prendre le large) poner tierra de lèche-cul / lèche-bottes babas /


por miedo. lameculos / cepillón / jabonero /
large ( une large majorité ) una pelotillero.
amplia (holgada) mayoría. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (avoir la larme facile) ser un ver escaparates.
llorón / tener una lágrima fácil. lécher (lécher les bottes de quelqu’un
larme (larmes de crocodile) lágrimas / faire de la lèche à quelqu’un /
de cocodrilo. cirer les bottes / cirer les pompes /
larme (ne pas pouvoir retenir ses passer de la pommade) hacerle la
larmes) no poder reprimir las pelota a alguien / lamer las botas (a
lágrimas alguien) / bailarle el agua a alguien /
larme (pleurer toutes les larmes de dar jabón / darle coba (a alguien).
son corps) llorar hasta hartarse. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
larme (ravaler ses larmes) tragar sus lección.
lágrimas. leçon (leçon de morale / donner des
larme (retenir ses larmes) retener las leçons de morale) moraleja / dar
lágrimas. moralejas.
larme (rire aux larmes) reírse hasta leçon (leçon particulière) clase
las lágrimas / reírse hasta saltársele a particular
uno las lágrimas. leçon (servir de leçon) servir de
laser (platine laser / rayons laser) escarmiento
platina láser / rayos láser lecteur de cassettes magnetófono de
latin de cuisine latinajo. casetes / tocacaset(t)es
latin lover galán latino lecteur de disques compacts
lauréat (lauréat du prix Nobel) reproductor de discos compactos,
ganador del Premio Nobel / laureado lector láser
con el Premio Nobel lecteur de disquettes disquetera
laurier (s'endormir sur ses lauriers / lecture (adopté en seconde lecture)
dormir sur ses lauriers) dormirse aprobado en segunda vuelta
en los laureles, dormirse sobre sus lecture des événements interpretación
laureles. de los acontecimientos
lavage de cerveau lavado de cerebro légalité (rester dans la légalité)
lavage d’estomac lavado gástrico mantenerse en la legalidad
lave-linge lavadora. légende (une légende vivante) una
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas leyenda viviente.
laver (laver dans le sang) lavar con léger mieux (un) (maladie) una leve
sangre. mejoría
laver (se laver les mains de quelque légère (faire quelque chose à la légère)
chose / s’en laver les mains) lavarse hacer algo a humo de pajas (a lumbre
las manos. de pajas).
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / Lumbre de pajas = « feu de paille ».
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el législation du travail en vigueur (la)
codo. la legislación laboral vigente
laverie automatique lavandería légitime (crainte) temor fundado
laveur de carreaux limpiacristales légitime défense (en état de légitime
leader d'opinion líder de opinión défense) en legítima defensa / en
leadership (disputer le leadership) defensa propia
disputar el liderazgo légume (jardinière de légumes)
léchage de bottes coba menestra de verdura.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

légume (une grosse légume) un pez lettre morte (rester lettre morte) ser
gordo papel mojado
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre ouverte carta abierta
lendemain ce qu’on peut faire le lettre piégée carta bomba
jour même) el tío Tiempohabrá, se lettre recommandée carta certificada
murió de viejo y nunca hizo ná lettre suit siguen detalles por escrito.
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca lettres d'imprimerie (écrire en lettres
hizo cosa buena. d’imprimerie) escribir en letra de
lendemain (le lendemain matin) a la imprenta.
mañana siguiente lettres de noblesse (gagner ses) ganar
lent comme un escargot / lent comme sus títulos de nobleza
une tortue (être) ser lento como el lève-vitre elevalunas
caballo del malo / ser (ir) más lento levée d'écrou acto de liberación
que el caballo del malo levée de boucliers protesta general,
Dans les westerns, pour que la morale soit protesta airada, ataque violento,
sauve, il faut bien que le cheval du méchant oposición
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
héros sans reproche ! levée de l'immunité parlementaire
lent d'esprit tardo en comprender suspensión de la inmunidad
lentement (lentement mais sûrement) parlamentaria
lento pero seguro. lever (« la séance est levée ») « se
lentilles de contact lentes de contacto levanta la sesión ».
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (lever la main sur quelqu’un)
soltar lastre. (gifler) levantarle la mano a uno.
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (se lever du pied gauche)
(expression vieillie : avoir un brevet levantarse con el pie izquierdo.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever des couleurs / le lever du
Cracovie : jeu de mots sur craque drapeau) el izado de la bandera.
(« mensonge »), craquer « mentir ». lever un lièvre levantar caza
lettre (envoyer des lettres lèvre (du bout des lèvres) (avec
enflammées) mandar cartas réticence) con la boca chica.
ardientes (incendiarias) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») bocas
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que levrette (en levrette) a estilo perro.
l’employeur puisse vérifier un certain lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
nombre de choses laissées à sa libre
problème) no hay pegas.
appréciation : par exemple commander une
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
étude graphologique pour déterminer telle ou
probablement du mot lézarde (fissure dans un
telle aptitude chez le candidat [!!] ou
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
simplement pour tester son orthographe !) lui-même de lézard par analogie de forme !
« escribir de puño y letra ». En espagnol, pega est un dérivé du verbe
lettre anonyme (une) un (escrito) pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
anónimo l’idée de « coller », pegar a développé
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre de change letra de cambio pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre de licenciement carta de despido signifie donc, « colle », « collage » puis
lettre de rappel carta recordatorio « colle » au sens de « question difficile »
lettre de relance carta de insistencia (poser une colle) et enfin « problème,
lettre de service credencial difficulté ».
lettre enflammée carta incendiaria liaison (avoir une liaison) tener una
relación (con alguien) / tener
relaciones (con alguien).

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

liaison aérienne línea aérea licenciement abusif despido


liaison amoureuse romance / relación improcedente.
(amorosa) / amorío. licenciements économiques despidos
liaison d'affaires relación de negocios por motivos económicos
liaison orageuse relación tempestuosa, lie de la société (la) la hez de la
(tormentosa ; borrascosa) / sociedad
tempestuosa relación (avec liens affectifs lazos o vínculos
antéposition de l’adjectif). afectivos
liaison téléphonique conexión o liens de parenté ou de sang lazos o
relación telefónica vínculos de parentesco, vínculos de
libération conditionnelle libertad sangre
condicional liesse populaire (la) el jolgorio popular
libération de la femme liberación de la lieu (arriver sur les lieux) (police,
mujer pompiers etc.) llegar al lugar de los
libération des prix liberalización de hechos
los precios lieu branché local de moda / lugar
liberté (en toute liberté) con toda marchoso.
libertad lieu commun tópico, lugar común
liberté (être en liberté) estar suelto lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté (prendre la liberté de …) lieu de perdition antro de perdición
permitirse / tomarse la libertad de … lieu de travail lugar de trabajo.
liberté d'expression libertad de lieu du crime (revenir sur les lieux du
expresión crime) volver al lugar del crimen
liberté de la presse libertad de prensa lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
o de imprenta buen recaudo
liberté du culte ou religieuse libertad lieux (descente sur les lieux)
de cultos inspección ocular
liberté provisoire libertad provisional Lieux saints (les) los Santos Lugares
liberté sous caution libertad bajo lièvre (courir deux lièvres à la fois)
fianza tener dos asuntos entre manos.
liberté sous conditions libertad lièvre (lever un lièvre) levantar una
condicional liebre
liberté surveillée libertad vigilada lifting (se faire faire un lifting)
liberté (prendre trop de libertés) hacerse un estirado de (la) piel /
tomarse confianzas hacerse la estética / operarse de
libre (être parfaitement libre de …) estética
ser muy dueño de … ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
libre arbitre albedrío, libre albedrío d’un projet etc.) a grandes rasgos
libre circulation libre circulación ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.])
libre comme l’air (être) (ser) libre (sur Internet) subir « online ».
como un pájaro (como las palomas) ligne (garder la ligne) conservar
libre concurrence libre competencia (guardar) la línea / mantener el tipo
libre-échange librecambio, libre (la línea) / conservar la silueta.
comercio ligne (la dernière ligne droite) la recta
libre penseur librepensador final
libre-service autoservicio o libre ligne (le signataire de ces lignes) el
servicio que suscribe.
lice (entrer en lice) entrar en liza ligne (ligne directrice) una directriz.

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
subir vídeos (a). extrême) (llevando la situación) al
ligne (sur toute la ligne) de medio a límite.
medio limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne aérienne línea aérea todo tiene sus límites
ligne continue (routes) raya continua limite d'âge límite de edad
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / limiter les dégâts minimizar el
línea de meta desgaste.
ligne d’arrivée (franchir la ligne linge (blanc comme un linge) blanco
d’arrivée) cruzar la meta como el papel
ligne d'autocars / ligne d’autobus linge (laver son linge sale en famille /
coches de línea ne pas sortir de la famille / ça ne
ligne d'horizon (la) la línea del sort pas de la famille) lavar la ropa
horizonte sucia o los trapos sucios en casa /
ligne de cocaïne / ligne de coke / todo queda en casa / los trapos sucios
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; se lavan en casa.
de coca). linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de compte (entrer en ligne de ropa.
compte) entrar en cuenta lingerie féminine ropa interior de
ligne de conduite línea de conducta señoras
ligne de démarcation línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
demarcación, línea divisoria la tajada del león
ligne de mire ou de visée línea de mira liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas
ligne directe línea directa lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal
línea del partido liste civile presupuesto de la casa real o
ligne électrique línea eléctrica, tendido del jefe del Estado
eléctrico liste d'adresses listado de direcciones
ligne occupée (téléphonie) señal de liste d'attente lista de espera
comunicando. liste de courses / liste des commissions
lignée des grands auteurs (dans la) en lista de la(s) compra(s)
la tradición de los grandes autores liste de mariage lista de boda (bodas)
lignes de force líneas principales liste des employés nómina de los
lignes de la main (les) las líneas empleados
(rayas) de la mano liste des victimes (la) la relación de
lignes directrices directrices víctimas
ligue antialcoolique liga antialcohólica liste électorale lista o padrón electoral
Ligue des droits de l'homme (la) la liste noire lista negra
Liga de los derechos humanos lit (cloué au lit) postrado en la cama
lime (lime à ongles) lima de uñas lit (comme on fait son lit, on se
limitation des naissances limitación de couche) según hagas la cama, así
la natalidad, regulación de duermes.
nacimientos lit (faire le lit en portefeuille) (blague
de bidasse pour ceux qui ont connu le

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

service militaire !) hacer la petaca (en logiciel malveillant / programme


la cama). malveillant / malware (de l’anglais
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama malicious + software) / maliciel
lit (se mettre au lit) meterse en la cama software (programa)
lit à deux places cama de matrimonio malintencionado (malicioso) /
lit d'appoint cama supletoria malware.
lit de mort lecho mortuorio. En français, maliciel est formé par analogie
lit de roses lecho de rosas avec logiciel, courriel et pourriel.
lit pliant cama plegable logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (le rapporteur de la loi) el ponente
domicilio / "se sirve a domicilio" de la ley
livre (parler comme un livre) hablar loi anti-téléchargement (ADOPI en
como un libro abierto France) ley antidescarga.
livre blanc libro blanco loi-cadre ley de bases
livre d'occasion libro de segunda mano loi de l'offre et de la demande (la) la
o de ocasión ley de la oferta y de la demanda
livre d'or libro de honor / libro de loi de la jungle (la) la ley de la selva
visitas loi du milieu (la) la ley del hampa
livre de bord libro de a bordo, loi du silence (la) la ley del silencio
cuaderno de bitácora loi du talion (la) la ley del talión
livre de chevet libro preferido o loi martiale ley marcial
predilecto loin (de loin) de largo / con (mucha)
livre de poche libro de bolsillo diferencia / con mucho.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
livre de recettes libro de recetas o de con mucha diferencia » (« et de loin… »).
cocina loin (de loin en loin) de Pascuas a
livre introuvable libro inencontrable Ramos.
livrée (en livrée) (habits d’une couleur loin (être loin du compte) estar
convenue, d’un modèle particulier, que
portaient les domestiques masculins d’une
equivocado, estar muy lejos de la
même maison) de librea.
verdad o de la realidad
livret de Caisse d'Épargne libreta loin (il est loin le temps où …)
(cartilla) de ahorros quedaron atrás los tiempos en que …
livret d’opéra libreto loin (loin de là) ni mucho menos
livret de famille libro de familia loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
livret militaire cartilla militar que no ven, corazón que no siente
livret scolaire libro escolar, cartilla de loin (ni de près ni de loin) ni por el
escolaridad forro.
location-vente alquiler con opción a long (de long en large) de un lado para
compra, leasing otro.
logement de fonction vivienda oficial long (être long comme un jour sans
logement garni ou meublé piso pain / interminable) (parecer algo)
amueblado la biblia en verso (la biblia en pasta /
logement principal vivienda habitual la biblia) / ser más largo que un día
logements en copropriété viviendas en sin pan.
régimen de comunidad
logements sociaux viviendas públicas

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

long-courrier (avion) avión de larga la police. Le verlan est le procédé le plus


distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
→ laisse béton etc.
transcontinental
louche (affaire louche) asunto turbio
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loup (être connu comme le loup blanc
(affaire) fracasar
/ il est connu comme le loup blanc)
long-métrage largometraje
lo conocen hasta los gatos (los
longue date (de) desde hace mucho
perros) / ser más visto que el tebeo /
tiempo, de toda la vida
(ser) más conocido que la ruda.
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins) jaunes, utilisée dans la pharmacopée
tarde o temprano, no hay plazo que populaire notamment comme abortif.
no se cumpla loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración, lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur) son que se toca.
dar largas (a algo) loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de feroz.
ventaja loup de mer (un) un lobo de mar.
longueur d'onde longitud o gama de lourd de conséquences de
onda consecuencias graves
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un lourde erreur (erreur grossière /
estilo de infarto (de campeonato) erreur de taille) error de (mucho)
loopings (faire des loopings) rizar el bulto
rizo lourdes charges (porter de lourdes
lopin de terre pegujal / parcela charges contre quelqu’un) hacer
loque (être en loques) estar hecho un graves cargos a alguien.
adán. lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
loque (une loque humaine) una lourdeur d'estomac pesadez de
piltrafa humana estómago
lot (lot de meubles) partida de muebles loyal (à la loyale) en buena lid
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / loyer de l'argent costo del dinero,
un joli morceau) (jeune femme jolie, interés del dinero, tipo(s) de interés
désirable) un bombón. lucarne (la lucarne magique / la petite
lotion après-rasage / after-shave lucarne / la téloche / la télé) el
loción para después del afeitado / invento / el ventano.
(una) after-shave lu et approuvé leído y conforme
Loto sportif quiniela lueur d'espoir chispa de esperanza
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lueurs de l'aube (dès les premières) al
discrètement, silencieusement ; en rayar el alba
cachette, clandestinement) por lo lumière des événements récents (à la)
bajinis / de extranjis. a la vista o a la luz de los
En français, on appelle LARGONJI un genre acontecimientos recientes
d’argot qui consiste à remplacer la première lune (demander la lune) pedir la luna,
consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon → pedir peras al olmo
Largonj → Largonji ; en douce → en louced lune (être dans la lune / être dans les
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à nuages / être sur son petit nuage /
l’origine, l’argot est la langue des truands qui vivre sur un petit nuage) estar en
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
pas être compris par les gens honnêtes ou par
la luna (en las nubes) / estar en Babia
(Babia : sans doute par allusion à ce lieu très

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

reculé des montagnes de León où les rois de machine infernale máquina infernal
Castille venaient chasser) / estar en las machine-outil máquina herramienta
Batuecas / (estar) pensando en las Madeleine (pleurer comme une
Batuecas / estar en el limbo. Madeleine) llorar como una
lune (la face cachée de la lune) la otra Magdalena / estar hecho(a) una
cara de la luna Magdalena.
lune (pleine lune) luna llena magasin d’alimentation tienda de
lune de miel luna de miel comestibles
lune rousse luna de abril magasin d'usine sucursal de fabricante
lunette arrière cristal trasero magasin de détail tienda detallista
lunettes cerclées gafas de aro magasin détaxé tienda libre de
lunettes de plongée gafas de bucear impuestos
lunettes de soleil gafas de sol magasin minimarge ou discounteur
lunettes de vue gafas correctivas tienda de descuento, almacén
lunettes noires gafas oscuras minimargen
luné (être bien luné) estar de buenas magazine culturel revista cultural
lustré (vêtement lustré) traje con magazine de charme revista de
brillo destape.
lutte antibruit / antipollution / magie (comme par magie) como por
antidrogue lucha contra el ruido / la arte de magia / por arte de
contaminación / la droga birlibirloque / por arte de
lutte armée lucha armada encantamiento / por arte del diablo
lutte d'intérêts conflicto de intereses magie blanche / noire magia blanca /
lutte des classes lucha de clases negra
lutte pour la vie (la) la lucha por la magistral (cours magistral) clase ex
vida o la existencia cátedra
lutter à bras-le-corps luchar a brazo magistrature assise (la) los jueces y
partido magistrados
luttes intestines luchas intestinas magistrature debout (la) los fiscales
luxe de détails / de précautions lujo magnat de la presse / du pétrole
de detalles / de precauciones magnate de la prensa / del petróleo
luxe insolent lujo insultante magouille électorale chanchullo
lynchage médiatique linchamiento electoral
mediático. maigre (être maigre comme un clou /
lyophilisés (produits) productos être sec comme un coup de trique /
liofilizados sac à os / sac d’os) estar como un
fideo (una anchoa ; un clavo) /
M salirse (escaparse) por el cuello de la
camisa / estar más chupado que la
machin chouette ou chose éste, ésta, pipa de un indio.
Fulano(a) maigre consolation escaso consuelo.
machine (taper à la machine) escribir mailles (pull à grosses mailles) jersey
o pasar a máquina de punto gordo
machine à coudre máquina de coser. mailles du filet (glisser entre les
En argot : metralleta. mailles du filet) escaparse por un
machine à polycopier multicopista boquete, escapar al cerco o a la
machine à sous máquina tragaperras persecución
machine arrière (faire machine
arrière) dar marcha atrás

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

maillon (le maillon faible) el eslabón main (mettre la main à la pâte)


más débil arrimar el hombro / poner manos a la
maillot deux pièces bañador de dos obra / dar el callo.
piezas Callo : « durillon, callosité » qui se forme
maillot jaune maillot amarillo (oro) lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
maillot une pièce traje de baño entero / main (mettre la main aux fesses /
bañador entero mettre la main au panier / peloter)
main (à la main ; fait à la main) a echar mano al trasero / meter mano /
mano / hecho a mano. manosear.
main (à pleines mains) a manos llenas main (mettre sa main au feu / mettre
main (avoir la main baladeuse / avoir sa main à couper // mettre sa tête à
la main qui traîne) /) ser un tocón / couper) poner las manos en el fuego
ser un pulpo / ser un sobón / tener las // apostarse (jugarse) la cabeza (el
manos largas / tener la mano tonta. cuello).
main (avoir la main lourde) (par main (mettre ses mains en porte-voix)
exemple, mettre trop de sel dans un plat hacer bocina (con las manos)
etc.) írsele la mano a alguien. main (ne pas y aller de main morte)
main (avoir le coeur sur la main / no andarse con chiquitas.
avoir un coeur d’or) ser un cacho main (passer la main dans le dos de
de pan quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
main (avoir sous la main) tener a (a alguien) la mano por el lomo / dar
mano palmaditas en la espalda
main (avoir un poil dans la main) ser main (prendre la main dans le sac)
más vago que la chaqueta de un coger con las manos en la masa.
guardia. main (rien dans les mains, rien dans
main (de sa propre main) de propia les poches) (tour de prestidigitation)
mano, por propia mano nada por aquí, nada por allá.
main (donner un coup de main à main à la main (payer de la main à la
quelqu’un / prêter main-forte) main) pagar en mano
echar una mano / echar un capote (a main armée (vol à main armée) robo
alguien) / echarle la capa a uno a mano armada, atraco
(renvoie à la tauromachie : le taureau est main basse (faire main basse)
détourné du torero tombé à terre par une apoderarse (de), meter mano (a)
cape). main courante (rampe d’escalier etc.)
main (d’une main tremblante) con pasamano
mano temblorosa. main-d'oeuvre qualifiée mano de obra
main (en sous-main) de extranjis / bajo capacitada, cualificada o
cuerda. especializada
main (en venir aux mains) llegar a las main de fer dans un gant de velours
manos. (une) mano de hierro en un guante
main (être entre de bonnes mains) de seda
estar en buenas manos. main-forte (prêter main-forte) prestar
main (imposer les mains) imponer las ayuda / echar una mano / echar un
manos. capote / echarle la capa a uno.
main (main baladeuse) mano tonta. main heureuse (avoir la main
main (mettre la dernière main) dar el heureuse) tener buena mano o
último toque / dar los últimos buena suerte
retoques / dar la última mano (a main levée (à) a mano alzada
algo).

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

main lourde (avoir la main lourde) maison de retraite residencia de (para)


cargar la mano ancianos / hogar de pensionistas (de
main propre (remettre en main jubilados).
propre) entregar en propia(s) maison de rêve casa de ensueño
mano(s) maison de santé casa de salud,
mains (être entre de bonnes mains) sanatorio
estar en buenas manos maison des jeunes et de la culture
mains (en venir aux mains) llegar a casa de la juventud y de la cultura
las manos maison hantée casa encantada
mains libres (avoir les mains libres) maison individuelle vivienda
tener las manos libres unifamiliar
mains nues (combat à mains nues) maison mère casa central o matriz
combate a manos vacías maître chanteur chantajista
mains sûres (en) en buenas manos, a maître-chien adiestrador de perro
buen recaudo policía
maintenant (c’est maintenant ou maître d'hôtel jefe de comedor,
jamais !) ¡ahora es cuando ! "maître d'hôtel"
maintien de l'ordre mantenimiento del maître de céans (le) el señor de la casa
orden maître de cérémonies maestro de
maintien des traditions conservación ceremonias
o salvaguardia de las tradiciones maître de conférences profesor de
maire (adjoint au) teniente alcalde conferencias
maison (c’est la maison qui régale) maître de soi (être) dominarse / ser
invita la casa. dueño de sí (mismo)
maison close / maison de passe (plus maître de ses actes (être) ser dueño de
familièrement : boxon / bordel / sus actos
clandé / claque) casa de trato / maître incontesté maestro indiscutible
prostíbulo / burdel (familièrement : o indiscutido
aduana / aliviadero / lechería / maître Jacques (factotum ; « fais
puticlub). tout ») factótum.
maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal) , les maîtresse de maison ama de casa
technocrates français ont forgé une
circonlocution : lieu de privation de liberté… maîtresse femme toda una mujer
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise (agent de maîtrise)
maison de campagne casa de campo, contramaestre, capataz
chalet o chalé maîtrise de l'énergie dominio o
maison de correction ou de control de la energía
redressement (aujourd'hui, par maîtrise de soi dominio de sí mismo
euphémisme [psychologiquement majeur (être majeur et vacciné) estar
moins traumatisant !] : Centre curado de espanto.
d'éducation surveillée) casa de majeure (cas de force) caso de fuerza
corrección / correccional / mayor
reformatorio. Même euphémisme en majeure partie (en) en su mayor parte
espagnol : centro (establecimiento) major de promotion (être) ser el
de rehabilitación. primero de una promoción
maison de disque una discográfica majoration d'impôt recargo tributario

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

majorité (à une faible majorité) por malade en phase terminale enfermo


estrecha mayoría terminal
majorité (à une large majorité // à une malade imaginaire (le) el enfermo de
écrasante majorité) por amplia aprensión
mayoría // por aplastante malades condamnés (les) los enfermos
(abrumadora) mayoría. desahuciados
majorité (atteindre sa majorité) llegar maladie (la maladie d’Alzheimer) el
a la mayor edad / alcanzar la mayoría alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
de edad. maladie (la maladie de la vache folle)
majorité (élu à la majorité) elegido el mal de las « vacas locas ».
por mayoría de votos maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (en majorité) en su mayoría. enfermedad de Párkinson / el mal de
majorité absolue / relative / parkinson / el párkinson.
silencieuse mayoría absoluta / maladie (maladie honteuse)
relativa / silenciosa enfermedad vergonzante.
majorité de voix mayoría de votos Aujourd’hui, le sigle médical MST sert
mal (de deux maux il faut choisir le d’euphémisme pour désigner les maladies
vénériennes de même que ETS en espagnol
moindre) del mal el menos (Enfermedad de transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.
mal d'argent (être en) tener apuros de maladie (se remettre d'une maladie)
dinero ponerse bien, recuperarse
mal d'inspiration (être en) faltarle a maladie diplomatique enfermedad
uno la inspiración fingida / baja estratégica.
mal de chien (se donner un mal de maladie incurable enfermedad
chien / avoir un mal de chien incurable
[pour…]) darse un trabajo loco / maladie professionnelle enfermedad
vérselas y deseárselas / costar Dios y laboral
ayuda. maladies sexuellement transmissibles,
mal de mer (avoir le mal de mer) MST enfermedades de transmisión
marearse / estar mareado. sexual, ETS
mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades
mal embouché mal hablado, grosero venéreas
mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social
mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social
mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale
mal pensant mal pensante malformación o deformación
mal portant con mala salud congénita.
mal voyant disminuido visual malheur (faire un malheur) hacer una
malade (comme un malade) (travailler barbaridad / hacer una San
dur etc.) como un poseso. Bartolomé.
malade du coeur (être) estar enfermo malheur (le malheur des uns fait le
del corazón bonheur des autres) con lo que Juan
malade du sida / sidéen (un) un mejora, Pedro empeora / lo que
enfermo de sida / un sidoso. mejora a Ramiro, a Juan le sienta
como un tiro.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

malheur (pour comble de malheur) - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde


para mayor inri. après avoir laissé tomber le seau dans le
puits ».
Remarque. INRI : inscription latine apposée
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches (c'est une autre paire de
crucifié pour se moquer de lui : Iesus manches) es harina de otro costal
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) mandale (filer une mandale à
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un quelqu’un) sacudirle (a uno) una
piteux état) ».
hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais
mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan
territorio bajo mandato o fideicomiso
solas.
mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les
busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que
de caza y captura)
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
mandat d'arrêt orden de detención
milieu des chaumes) / ser más
mandat de comparution orden de
desgraciado que el Pupas.
A propos de El Pupas : à l’origine, le comparecencia.
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de dépôt auto de prisión
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné mandat de perquisition orden de
son nom à un personnage légendaire connu registro.
pour sa malchance (ser más desgraciado que
el Pupas, que se cayó de espaldas y se
mandat des casques bleus (le) el
rompió las narices). mandato o la misión de los cascos
Autres expressions : Hacerse pupa : « se azules
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la mandat postal giro postal
poisse », « ne pas avoir de bol ». manette de jeux manecilla de mando
malin (à malin malin et demi) a de juego.
pícaro, pícaro y medio. manger (ça ne mange pas de pain / ça
malin (éprouver un malin plaisir) mange pas de pain) (ça ne coûte
experimentar un placer malévolo rien) no pide pan.
(en) manger (je me la pèle et je me la
malin (faire le malin / en mettre plein mange) (sous-entendu « orange » ou
la vue) petardear. « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
malin (malin comme un singe) más de la France : « je me débrouille tout seul » ;
astuto que un zorro. « je suis mon propre maître ») Solís me
malle (se faire la malle) pirarse / salir llamo y solo me ando / Soy como
por pies. Juan Palomo, yo me lo guiso y yo
manche (jeter le manche après la me lo como.
cognée) (abandonner, renoncer par manger (manger comme quatre)
découragement à une entreprise) echar la comer a dos carrillos / comer por
soga tras el caldero. siete.
- « Jeter le manche après la cognée à manger (manger comme un chancre /
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel se goinfrer) comer como una lima /
voyant que le fer de sa hache, echappé du comer como un buitre / comer más
manche, était tombé dans une eau profonde,
le tenant pour perdu…jeta volontairement le que un sabañón.
manche après le fer » (explication Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
anecdotique –non historique - fournie par environnantes.
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son Comer signifie à la fois « manger » et
Étymologie des proverbes et rapportée par A. « démanger ».
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des Sabañón = « engelure ».
expressions et locutions). manger (manger entre les repas)
comer entre horas.

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

manger (manger tout cru) comerse manoeuvres louches manejos,


vivo (a alguien) trapicheos
maniaque de la propreté obsesionado manque (à la manque) (raté, défectueux,
por la limpieza, maníaco de la mauvais) de pega
limpieza manque (être en manque) (drogues)
manie de la persécution /folie de la estar con el mono / tener el mono.
persécution / délire de la manqué (un attentat manqué) un
persécution manía(s) atentado fallido
persecutoria(s) manque à gagner ingreso previsto no
maniement des armes (le) el manejo obtenido, ingreso sacrificado, lucro
de las armas cesante
manière (faire des manières) andarse manque d'éducation / de discrétion /
con remilgos de tact / de respect falta de
manière forte (la) la mano dura, la educación / de discreción / de tacto /
fuerza de respeto.
manière forte (user de la manière manque de sérieux informalidad
forte) forzar, obligar (a) manquement à la parole donnée
manière ostensible (de) incumplimiento de la palabra dada
ostensiblemente manquer (manquer de flair) faltarle el
manifestation anti-mondialiste olfato (a alguien)
protesta antiglobalización manquer (il ne lui manque que la
manifestation antinucléaire parole) (en parlant d’un animal) no
manifestación antinuclear le falta más que hablar.
manifestation artistique / sportive manquer (il ne manquerait plus que
manifestación artística / deportiva ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
manifestation d'amitié prueba o señal bromas ! / no faltaría más.
de amistad mante religieuse santateresa
manifestation de joie manifestación de manteau (sous le manteau) bajo
alegría cuerda, a escondidas, bajo la manta
manifestation de masse manifestación manteau de fourrure abrigo de pieles.
multitudinaria manteau de l'indifférence (le) el
manifestation monstre manifestación manto de la indiferencia
monstruo / manifestación manuel d'entretien manual o
multitudinaria. consignas de mantenimiento
manipulations électorales trapicheos, manuel scolaire libro de textos
manejos o chanchullos electorales manuscrits de la Mer Morte (les) los
manipulations génétiques manuscritos del Mar Muerto
manipulaciones genéticas maquillage des comptes falsificación
manipulé (un journaliste manipulé) contable o de la contabilidad
un periodista instrumentalizado maquiller (crime maquillé en suicide)
manitou (grand manitou) (personnage crimen disfrazado de suicidio
très important) gran pope maquis de la procédure (le) el
mannequin vedette modelo estrella, laberinto o el embrollo del derecho
top model procesal
manoeuvres dilatoires maniobras marais salant salina
dilatorias marasme économique marasmo
manoeuvres frauduleuses maniobras económico
fraudulentas

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

marathon diplomatique maratón marché conclu asunto concluido, trato


diplomático hecho o cerrado
maraude (taxi en maraude) taxi en marché de dupes mal negocio,
busca de clientes engañifa
marbre (être / rester de marbre) marché de l'immobilier mercado de
quedarse de piedra / quedarse frío los bienes inmuebles
como el mármol / poner cara de marché de l'occasion mercado de
póquer / ser de corcho / no ocasión o de lance
inmutarse. marche de protestation marcha de
marc de café (lire dans le marc de protesta.
café) adivinar el porvenir por los marche des affaires (la) la marcha de
posos del café / leer los posos del los negocios
café. marché des changes ou des devises
marchand d'illusions charlatán mercado de cambios o de divisas
marchand de bestiaux tratante en marche des événements (la) el curso
ganado de los acontecimientos
marchand de mort subite (mauvais marché du travail mercado laboral
médecin) matasanos. marché encombré mercado saturado
L’expression française se trouve dans le marché financier mercado financiero o
Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P. de capitales
Mevel. Voir la bibliographie.
marché haussier / baissier mercado
marchand de tapis regatón
alcista / bajista
marchande (rue marchande) calle
marché libre du pétrole mercado libre
comercial
del petróleo o de entrega inmediata
marchands du temple (les) los
marché noir estraperlo, mercado negro
mercaderes del templo
(de estraperlo = au marché noir)
marchands forains feriantes
marche verte (la) (marche pacifique
marché (faire son marché) hacer la organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
compra / hacer la plaza. afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
marché (lancer sur le marché) lanzar alors occupé par l’Espagne) la marcha
al mercado verde
marché (le marché du fret) el negocio marcher (ça marche !) ¡la cosa
de carga funciona !
marché (par-dessus le marché) por si marcher (marcher à côté de ses
esto fuera poco pompes) estar zombi.
marché (revenir meilleur marché) mardi gras martes de carnaval
salir más barato mare (la mare aux harengs)
marche (en marche !) ¡andando ! (« dénomination plaisante de l’Atlantique.
marche (faire marche arrière) dar Équivaut à l’anglais herring pond de même
marcha atrás / echarse atrás / arriar sens. On dit parfois la grande mare ». A.
velas / aguantar los caballos. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions) el charco.
marche (ouvrir la marche) romper la
marcha. marée basse marea baja, bajamar (à
marché aux puces el Rastro marée basse : con la marea baja).
marché calme / en retrait / soutenu marée descendante reflujo, marea
(Bourse) mercado encalmado / en saliente
retroceso / sostenido marée haute pleamar
marché cible mercado objetivo marée humaine oleada de gente
Marché Commun Mercado común marée montante flujo, marea entrante

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

marée noire marea negra marin pêcheur pescador


marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
marge brute margen bruto mercadotecnia ont beaucoup de mal à
s’imposer face à l’anglais marketing.
marge d’action / d'erreur / de
marmaille, marmite, ménage. Cette
manoeuvre / de sécurité / de
« trilogie » censée représenter la
tolérance margen de actuación / de
femme au foyer est, à quelque chose
error / de maniobra / de seguridad /
près, l’équivalent de l’espagnol
de tolerancia
críos, cocina, calceta.
mariage (enfant né hors mariage) hijo
Ces « activités » traditionnellement
extramatrimonial.
dévolues à la femme se retrouvent en
mariage (faire un mariage d’amour)
allemand avec ce qu’on a appelé
casarse por amor.
« les trois K » : Kinder, Küche und
mariage (« je vous déclare unis par
Kirche (« enfant, cuisine et église »).
les liens du mariage ») « os declaro
Ces « trilogies » (avec assonances)
marido y mujer ».
en rappellent une autre : « métro,
mariage (mariage blanc) matrimonio
boulot, dodo ».
rato / casamiento blanco.
marque (mener à la marque / mener
mariage (mariage de raison)
au score) ir por delante en el
matrimonio de conveniencia.
marcador / mandar en el marcador.
mariage (mariage d'intérêt) boda de
marque (ouvrir la marque) (sport)
intereses (faire un mariage
abrir el marcador
d’intérêt / faire un mariage
marqué à vie marcado de por vida
d’argent) ( en langue familière) dar
marque d'amitié / de confiance señal,
(pegar) el (un) braguetazo.
prueba o testimonio de amistad / de
mariage (mariage gay) matrimonio gay
confianza
(matrimonio homosexual ; boda
marque de fabrique marca de fábrica
gay ; bodas gais).
marque déposée marca registrada
mariage (mariage pour tous)
marque du génie (la) el sello del genio
matrimonio igualitario.
marquer (marquer des points) (être en
mariage (parler mariage) hablar de
progrès) subir algunos enteros.
boda.
marqueur biologique marcador
Marie couche-toi là (fille facile) chica
biológico
fácil / putilla / putona.
marrant (être marrant / être fendant)
marier (« ils se marièrent et eurent
(estar) para partirse el culo / (estar)
beaucoup d’enfants ») colorín,
para troncharse
colorado, (este cuento se ha acabado)
marre (en avoir marre / en avoir sa
marier (se marier civilement ; se
dose) estar harto / estar hasta las
marier à la mairie // se marier à
narices
l’Église) casarse por lo civil //
marron (avocat marron / médecin
casarse por la Iglesia.
marron) abogado / médico sin
mariés de la main gauche
título, clandestino o no autorizado
amancebados, casados por detrás de
marrons du feu (tirer les) sacar las
la iglesia
castañas del fuego
marin d'eau douce marinero de agua
marteau (être complètement marteau)
dulce
estar completamente majarra.

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

marteau et l'enclume (être entre le matériel agricole aperos de labranza


marteau et l’enclume) estar entre la matériel de guerre material de guerra,
espada y la pared material bélico
marteau-piqueur martillo neumático, matériel informatique hardware (par
perforadora neumática opposition à software [les logiciels]).
masque (bas les masques !) ¡fuera maternité (allocation de maternité)
máscaras ! subsidio de maternidad
masque (jeter le masque) quitarse la maternités répétées partos repetidos
careta. matière (en matière de …) en
masque à gaz máscara o careta antigás cuestiones de …
masque à oxygène máscara de oxígeno matière (matière à option) asignatura
masque de beauté mascarilla de optativa.
belleza matière (matière grise) materia o
masque de grossesse paño sustancia gris
masque de la respectabilité (sous le) matière (matière qui compte)
bajo el disfraz de la respetabilidad (enseignement) materia (asignatura)
« Massacre à la tronçonneuse » computable.
(célèbre film d’horreur) « la masacre matière (matières grasses) grasas
de la motosierra » / « el loco de la matière (matières premières) materias
motosierra ». primas
massacre des bébés-phoques (le) la matière (matières principales)
matanza de los bebés foca(s) (enseignement) asignaturas troncales.
massacre des Innocents (le) la matière (table des matières) índice de
degollación de los Santos Inocentes materias
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) matin (le matin du monde) la aurora
de masas. de los tiempos
masse (en masse ; en bloc) en bloque matin (travailler du matin au soir)
masse (mettre à la masse) (appareil ou trabajar de sol a sol.
système électrique) dar salida a tierra matin (un beau matin) un buen día.
masse monétaire / salariale masa matraquage publicitaire bombardeo
monetaria / salarial publicitario / publicidad machacona.
masses laborieuses / populaires (les) matricule (ça devient mauvais pour
las masas trabajadoras / populares son matricule / ça va mal, ça
masseur kinésithérapeute masajista, barde, ça va barder pour son
kinesiterapeuta matricule) se va a enterar de lo que
mât de cocagne cucaña vale un peine.
match à domicile partido en casa « Dans l’administration militaire, le matricule
match à l'extérieur ou en désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
déplacement partido fuera de casa soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
match aller partido de ida par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
match amical partido amistoso registre, et dans la langue populaire, à un
match nul empate individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
match retour partido de vuelta locutions).
matelas de billets fajo de billetes mauvais coucheur persona de mal
matelas gonflable / matelas de plage genio o que tiene malas pulgas
colchoneta, colchón neumático mauvais coup mala pasada, trastada
matériaux de construction materiales mauvais escient (à) en el momento
de construcción inoportuno

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa)


mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- mèche (vendre la mèche) irse de la
entendu : un cliente moroso). lengua / cantar de plano.
Le terme moroso appartient à la même médaillé olympique premiado o
famille que demora « retard », « délai » ; galardonado con una medalla
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». olímpica
mauvais penchants malas médecin accoucheur tocólogo
inclinaciones médecin de campagne médico rural.
mauvais plaisant bromista pesado médecin de famille médico de
mauvais présage mal agüero cabecera o de familia
mauvais sang (se faire du mauvais médecin des âmes confesor, médico
sang / se faire de la bile) quemarse espiritual
la sangre médecin du travail médico laboral o
mauvais sujet individuo de cuidado del trabajo
mauvais traitements malos tratos médecin généraliste médico de
mauvaise conscience (avoir mauvaise medicina general, médico de
conscience) tener un peso en la cabecera
conciencia médecin légiste médico forense
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecin malgré lui (le) el médico a
uno muy crudo / jorobarse. palos, el médico a la fuerza
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecine douce medicina natural
mauvaise langue mala lengua médecine générale medicina de
mauvaise pente (être sur une cabecera
mauvaise pente) andar por mal médecine préventive medicina
camino, tirar a malo preventiva
mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico
mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de
mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis
max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique /
maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento
do de pecho genérico / un genérico.

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

médicament (médicament périmé) ménage (se mettre en ménage) juntar


medicamento caducado. merienda / vivir en pareja // (dans le
meeting politique mitin político sens de « se mettre un fil à la patte »
meilleur (pour le meilleur et pour le comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
pire) para lo mejor y lo peor. ménagement (traiter sans
meilleurs voeux enhorabuena, muchas ménagement) tratar sin
felicidades contemplaciones (a lo bruto / a lo
mélange explosif (fig.) mezcla burro) / sin miramientos.
detonante o explosiva menées secrètes maquinación secreta
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse mener (mener à rien ; cela ne te
a la pelea mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre à part entière miembro de así no irás a ninguna parte // no es
pleno derecho plan / no conduce a ninguna parte.
membre de la famille (un) un familiar mener (ne pas en mener large / ne pas
membres (pays membres) países être très rassuré) no tenerlas todas
afiliados consigo.
même (on prend les mêmes et on mener à bien llevar a feliz término /
recommence) son los mismos perros llevar a efecto.
con distintos collares. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même (tous les mêmes / vous êtes tous meneur de jeu animador
les mêmes) todos sois iguales. mensonge (mensonge éhonté) mentira
même acabit (du) de la misma ralea o descarada
calaña mensonge (un mensonge énorme) una
même bord (du) de la misma opinión, mentira como un templo.
del mismo partido mensonge (un pieux mensonge) una
même enseigne (logé à la même mentira piadosa.
enseigne) remar en la misma galera, mensualité (payer par mensualités)
estar en el mismo caso pagar por meses
même histoire (c'est toujours la même mention bien / mention très bien
histoire) siempre pasa lo mismo aprobado alto / media de
mémoire (de triste mémoire) de sobresaliente.
infeliz recordación mention inutile (« rayer la mention
mémoire (pour mémoire) a título de inutile ») "táchese lo que no
indicación o de información procede"
mémoire (si ma mémoire est bonne / menu à la carte menú a la carta
si je me souviens bien) si mal no menu Démarrer (dans Windows) menú
recuerdo / si no me falla la memoria. Inicio.
mémoire collective memoria colectiva menu déroulant (informatique) menú
mémoire de maîtrise tesina drop-down, menú desenvolvente
mémoire des visages (avoir la) ser menu enfant menú infantil.
buen fisonomista menu fretin (le) la morralla
mémoire morte (inform.) memoria menu (par le menu / en détail) ce por
muerta, memoria ROM be / be por be
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu touristique cubierto turístico
menaces d'épidémie / de tempête menue monnaie calderilla
amenazas o amagos de epidemia / de mépris (au mépris des lois / au mépris
tempestad du danger) con desprecio de las
menaces en l'air amenazas vanas leyes / del peligro

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

mépris (avec un mépris mal merlan (faire des yeux de merlan frit)
dissimulé) con mal disimulado poner ojos de cordero degollado.
desprecio. merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (« Les dents de la mer ») (Steven merveille (à merveille) de maravilla / a
Spielberg) ¡tiburón ! las mil maravillas.
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (faire merveille) maravillar
mer à boire (ce n'est pas la mer à merveille de précision (une) un
boire) no es cosa del otro mundo / portento o un prodigio de precisión
no es ningún arco de iglesia. message de paix mensaje de paz
mer belle / mer forte / mer d’huile message téléphoné aviso telefónico
mar llana / mar gruesa / balsa de messager du malheur pájaro de mal
aceite. agüero
merci (guerre sans merci) guerra sin messagerie rose "mensajería rosa"
cuartel messageries de presse agencia
merde (être dans la merde) estar distribuidora de prensa
jodido. messageries électroniques mensajerías
La variante renforcée (être dans la merde electrónicas
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de messes basses (faire des messes
culo contra el viento.
basses) andar con secretos
merde (foutre la merde) armar un
Messie (attendre comme le Messie)
follón.
esperar como el (al) Santo
mère abusive madre abusiva
Advenimiento / esperar como (el)
mère adoptive madre adoptiva
agua de mayo.
mère célibataire madre soltera
mesure (dépasser la mesure) pasarse
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
de la raya
Madre Coraje.
mesure (être en mesure de …) estar en
mère nourricière madre nutricia o
condiciones de …
alimentaria
mesure (sur mesures) a medida
mère patrie (la) la madre patria
mesure de coercition medida coactiva
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure de l'audience medición de la
de alquiler / madre sustituta / madre
audiencia
subrogada.
mesure de sécurité (par) por motivos
L’expression madre subrogada est
de seguridad
un calque de l’anglais surrogate
mesure de ses moyens (dans la mesure
mother de même sens (surrogate :
de ses moyens) en la medida de sus
« suppléant, substitut »).
posibilidades
On trouve aussi, plus familièrement,
mesure du possible (dans la mesure
vientre de alquiler (littéralement :
du possible) dentro de lo que cabe /
« ventre à louer »).
en la medida de lo posible / en lo
mère poule madraza / gallina clueca.
posible / dentro de lo posible.
mérinos (laisser pisser le mérinos /
mesure incitative medida de
laisser pisser) (laisser aller les choses,
incentivación
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
mesures anti-trusts medidas
dejar que ruede la bola.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas antimonopolio.
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesures d'assouplissement medidas
à l’origine d’un « à peu près » à partir de flexibilizadoras.
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas mesures d'encouragement medidas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
pleuvoir comme vache qui pisse ?!
fomentadoras

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

mesures d'urgence medidas de mettre (mettre aux voix) someter a


emergencia votación.
mesures de dissuasion medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
disuasorias la main au collet / mettre la main
mesures de protection medidas sur quelqu’un) echarle el guante a
protectoras alguien
mesures de relance medidas de mettre (mettre en cause) poner en
reactivación entredicho / cuestionar
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre le holà [à quelque
mesures de représailles ou de chose]) poner coto (a algo)
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre une prune) (une
de retorsión amende) meter un paquete.
mesures de restriction medidas mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
restrictivas chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mesures dilatoires medidas dilatorias muerto (a alguien)
mesures draconniennes medidas mettre (ne plus savoir où se mettre)
drásticas no saber dónde meterse / caérsele a
mesures préventives medidas alguien la cara de desvergüenza /
preventivas caérsele la cara
mesures sécuritaires medidas de mettre (se mettre des talonnettes)
seguridad pública ponerse alzas.
métaphore filée metáfora continuada mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
météo (les caprices de la météo / les hasta el gorro.
aléas du climat) los vaivenes del mettre (tu peux te le mettre quelque
clima part / tu peux te le mettre là où je
méthode d'échantillonnage método de pense) te lo puedes meter por donde
muestreo te quepa.
méthodes miracle(s) (des) métodos mettre le compteur (en parlant d’un
milagro taxi) bajar bandera.
métier (à chacun son métier / à mettre les bouts (s’en aller) salir por
chacun son métier et les vaches pies / salir por patas
seront bien gardées) ¡zapatero a tus meubles de bureau muebles de o para
zapatos, y déjate de otros tratos ! / oficinas (o despachos)
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada meubles de style muebles de estilo
uno a su labor y los sastres a coser. meuf (une petite meuf / une nénette)
métier (être du métier) ser del oficio (Meuf : verlan de femme) una titi.
métier d'avenir oficio o profesión con meute de journalistes / de créanciers
futuro. (une) una jauría o una manada de
mètre à ruban cinta métrica periodistas / de acreedores
metteur en scène director de cine miam miam (« expression » primaire de la
mettre (être mis à prix à …) (aux faim !) ñam, ñam.
enchères) salir en … mi-chemin ou mi-distance (à) a la
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mitad del camino
n’y a que le premier pas qui coûte) mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
todo es empezar. en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
mettre (mettre à jour) (révéler quelque entre chanzas y veras / medio en
chose) poner al descubierto. broma, medio en serio.
mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
en français n’est pas complètement élucidé :

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

« Le rapprochement des figues et des raisins milieu familial círculo, ambiente,


est traditionnel en ancien français. Il s’agit medio o entorno familiar.
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
Carême et dont les uns (les raisins secs) milieu modeste (d'un milieu modeste)
étaient plus prisés que les autres. On a de origen modesto
proposé pour motiver l’expression une milieux autorisés círculos oficiales o
anecdote de vente subreptice de figues par les autorizados
commerçants de Corinthe, qui en auraient
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
milieux bien informés (les) los medios
commerciale n’est nulle part invoquée dans bien informados
les textes anciens, et on la tiendra donc pour milieux diplomatiques círculos
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du diplomáticos
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau, militaire (dégagé des obligations
Dictionnaire des expressions et locutions).
militaires) libre (del) servicio
mi-hauteur (à) a media altura
militar
mi-saison (vêtement de mi-saison)
militant de base militante raso.
prenda de entretiempo
militant écologique militante
mi-temps (à mi-temps) de media
ecológico
jornada.
militer (militer en faveur de …)
mi-temps (première / deuxième)
abogar por ..
primer tiempo / segundo tiempo
mille (mettre dans le mille) dar en el
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
blanco / dar en el clavo.
micro-informatique microinformática
mille (se casser en mille morceaux)
micro-ondes (four) (horno de)
hacerse añicos.
microondas
mille excuses mil perdones
micro-trottoir entrevista(s) en la calle
mille lieues (être à mille lieues de
microscope à balayage microscopio de
penser que …) estar muy lejos de
barrido
pensar que …
midi (à midi) al mediodía
mille mercis un millón de gracias.
miette (ne pas perdre une miette / ne
mille morts (souffrir mille morts)
pas en perdre une miette) (figuré)
sufrir como un condenado
no perder(se) detalle (de algo)
mince affaire (ce n'est pas une mince
mieux (c’est mieux que rien) menos da
affaire) no es cosa fácil, no es cosa
una piedra / peor es nada.
de poca monta
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
mine (avoir bonne mine) tener buen
mieux !) ¡mejores no hay !
aspecto.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
mine (faire mine de …) hacer gesto de
bueno está lo bueno / pecar por carta

de más.
Allusion à un jeu de cartes dont le but mine à ciel ouvert mina a tajo abierto /
consistait à totaliser quinze points sans aller mina a cielo abierto
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait mine antipersonnel / mine
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il antipersonnelle mina contra
avait de tirer un 1 ou un 2.
personal / mina antipersona.
mieux (tout est pour le mieux) todo va
mine d'or (être une mine d’or) (au
de la mejor manera.
figuré) ser una mina de oro.
mieux-être mayor bienestar, mejor
mine de carême (faire une) poner cara
estado.
de viernes
migrations saisonnières migraciones
mine de papier mâché (un teint de
estacionales.
papier mâché / une mine de papier
milieu de terrain (un) (football) un
mâché) una cara de pan mascado
centro campo / un centrocampista

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

(de acelga) / una cara más blanca que Minus habens signifie littéralement « ayant
la cera / (estar) pálido como la cera. moins » en latin.
mine de renseignements (une) un minute (minute par minute) minuto a
venero de datos. minuto.
mine de rien como quien no quiere la minute (en dernière minute) (journaux)
cosa / burla burlando. al cierre de esta edición
mine patibulaire rostro patibulario minute, papillon! ¡un momento, rico!
mine réjouie cara de fiesta / cara de minutes de la séance (les) las minutas
pascua. de la sesión o del acto
minerai (minerais de sang) minerales miracle (par miracle) de milagro.
de sangre / minerales de conflicto. miracle (remède miracle) (la) purga de
Lire l’article d’El País internacional don Benito.
(14/02/2012) consacré à ce sujet. miracle économique milagro
Les « minerais de sang » contiennent des económico.
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) mirette (ouvrir les mirettes) echar los
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les faros.
téléphones portables en contiennent) et qui se miroir grossissant espejo de aumento.
trouvent dans des zones de guerre. En RDC mise à feu (mine,colis piégé etc.)
(République Démocratique du Congo), les activación.
conflits armés sont financés par la vente de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
mise à jour puesta al día.
font aussi partie de ces trafics (Blood mise à prix (avis de recherche : sa tête
Diamond [film, 2007] / diamant de sang). est mise à prix) su cabeza está
minéralogique (plaque minéralogique pregonada.
/ plaque d’immatriculation) placa mise à prix (enchères) precio de salida
de matrícula mise au point (photo) enfoque; (au
mineur de fond minero del interior figuré) puesta a punto / aclaración /
minimum vital (gagner le minimum puntualización.
vital) ganar el salario mínimo vital mise aux voix votación
ministère public ministerio público o mise de fonds aportación o inversión
fiscal de fondos
ministre de l'Intérieur ministro del mise en garde toque de atención
Interior mise en liberté excarcelación
ministre de la Justice ministro de mise en page compaginación,
Justicia maquetación
ministre des Affaires Etrangères mise en scène escenografía /
ministro de Asuntos Exteriores escenificación / puesta en escena /
ministre des Finances ministro de dirección escénica; (au figuré)
Hacienda teatralidad, montaje.
ministre sans portefeuille ministro sin mise (sauver la mise à quelqu’un)
cartera. sacar las castañas del fuego a alguien
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon / resolverle la papeleta a alguien.
des antiquités depuis l’arrivée miser (miser gros) apostar fuerte
d’Internet !) "mensajería rosa". miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minorité agissante minoría activa dernière chemise) jugarse (hasta) la
minorité de blocage minoría de camisa
bloqueo missile de croisière misil de crucero
minorité ethnique minoría étnica missile à longue portée misil de largo
minus habens retrasado / deficiente alcance
/débil / enano.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

missile sol-air / missile air-air misil modestie (toute modestie mise à part)
tierra-aire / misil aire-aire. modestia aparte.
mission accomplie misión cumplida modulation de fréquence frecuencia
mission de reconnaissance misión de modulada
reconocimiento modus vivendi modus vivendi
mission humanitaire misión moeurs (passer dans les moeurs)
humanitaria pasar a ser un hecho habitual
mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs de sauvage costumbres
mobil-home módulo bárbaras
mobile d'achat motivación de compra moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
mobile du crime móbil del crimen soy yo y él es él.
mobilier de bureau / de cuisine moindre (de deux maux il faut choisir
muebles de despacho / de cocina le moindre) del mal el menos
mobilité des cadres (la) la moindre des choses (la) lo menos, la
disponibilidad geográfica de los más mínima cosa
ejecutivos moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
modalités de paiement modalidades moindre mal (c'est un moindre mal)
de pago es el mal menor
mode (être à la mode) ir a la moda moins de deux (en moins de deux / en
mode (être en vue / être la cinq sec) en un dos por tres.
coqueluche) (se dit d’un artiste etc.) A propos de l’expression française en cinq
estar en el candelero sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
mode (passé de mode) pasado de d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
moda. coups et faire cinq points sans en perdre un
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
fort désobligeant pour l’illustre compositeur qu’il est possible » (Le Robert des
allemand !). expressions).
mode (sur le mode + adjectif / nom; moins du monde (pas le moins du
sur le mode humoristique) en clave monde) de ninguna manera, ni por
/ en clave de humor (en clave asomo
humorística). moins une (il était moins une / c’était
mode d'emploi modo de empleo, moins une) por muy poco / por los
instrucciones para el uso pelos / ha faltado muy poquito.
mode de Bretagne (cousin à la) primo moins-value (une) minusvalía
lejano mois (le premier du mois // le premier
mode de vie modo de vida de chaque mois) el uno del mes //
mode retro (la) la moda retro los primeros de mes.
modèle (élève modèle) alumno modelo mois (toucher son mois) cobrar la
o modélico mensualidad
modèle (épouse modèle) perfecta mois (treizième mois) paga
casada extraordinaria
modèle (être taillé sur le même moisson de lauriers (une) una cosecha
modèle) estar cortado por el mismo de laureles
patrón moitié (à moitié pompette) medio
modèle (être un modèle de vertu) ser piripi.
un dechado de virtudes (de moitié (chercher sa moitié / trouver sa
perfecciones) moitié) buscar / encontrar su media
modèle réduit modelo a escala naranja
reducida moitié (de moitié) a la mitad

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

moitié moitié mitad y mitad monde (courir le monde) correr mundo


moitié prix (à) a mitad de precio / andar por el mundo
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (il faut de tout pour faire un
de plomo. monde) de todo hay en la viña del
mom porn / mummy porn porno para Señor.
mamás. monde (il y a du monde au balcon) (se
Cette expression nous vient des USA. Elle dit d’une poitrine opulente) tener
désigne une sorte de porno soft ou light mucha pechonalidad (Mot-valise :
destiné à un public essentiellement féminin et
dont le « fleuron » est représenté par personalidad + pecho !) / tener más
Cinquante nuances de Grey traduit en delantera que el Real Madrid / estar
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le más abultado que el sujetador de
livre et le film sorti en 2015). Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
moment (à un moment donné) en un décédée en 2000) / tener adonde
momento dado agarrarse.
moment (au dernier moment) a monde (la venue au monde) (la
última hora naissance) la entrada al mundo.
moment (au moment où l’on s’y monde (le monde appartient à ceux
attend le moins) en el momento qui se lèvent tôt) a quien madruga
menos pensado. Dios le ayuda.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde est petit) el mundo
está el horno para bollos es un pañuelo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (mettre au monde) dar a luz
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (se faire un monde de tout)
/ a ratos perdidos. dar demasiada importancia a
moment (d’un moment à l’autre) de cualquier cosa / hacerse una montaña
un momento a otro. de cualquier cosa.
moment (le moment venu) llegada la monde (se retirer du monde)
hora ; (en temps utile, quand ce sera apartarse del mundo, enterrarse en
nécessaire) a su debido tiempo. vida
moment (pour le moment) por de monde (tout le monde peut se
pronto. tromper) cualquiera puede
moment (sur le moment) al pronto equivocarse / una equivocación,
moment charnière momento bisagra cualquiera la tiene.
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

mondialisation du conflit (la) la monter (bien monté) (qui a des


universalización o la attributs sexuels bien développés !)
internacionalización del conflicto (estar) bien armado / bien dotado
moniteur de ski / d'auto-école monter (monter la garde) montar
monitor, instructor o profesor de guardia / hacer guardia
esquí / de autoescuela monter (monter sur ses ergots)
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no engallarse / ponerse gallito
llevar suelto. montre (course contre la montre / le
monnaie courante (c'est) es moneda contre la montre // jouer contre la
corriente montre) carrera contra (el) reloj / la
monnaie d'échange (servir de contra reloj // ir contra reloj.
monnaie d’échange) servir de montre (jouer la montre) (foot etc.)
moneda de intercambio. congelar el balón
monnaie de sa pièce (rendre à montre à quartz reloj de cuarzo
quelqu’un la monnaie de sa pièce) montre de plongée reloj sumergible
pagar a uno en o con la misma montre en main reloj en mano
moneda montre extra-plate reloj extraplano.
monnaie de singe (payer en monnaie montrer (se montrer optimiste)
de singe) pagar con promesas vanas demostrar optimismo.
monnaie électronique dinero monts et merveilles (promettre monts
electrónico et merveilles) prometer el oro y el
monnaie faible / forte moneda débil o moro
blanda / moneda fuerte monts (courir / aller par monts et par
monnaie sous-évaluée / surévaluée vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
moneda infravalorada / (Également avec majuscules : Ceca /
sobrevalorada Meca).
monnaie unique moneda única Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
monopole d'Etat monopolio estatal qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
monospace (le marché du monospace) de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
el mercado o el segmento del Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
monovolumen. donc une grande distance à parcourir et de
Monsieur météo el hombre del tiempo possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
monsieur tout le monde el ciudadano avec Meca (comme dans caer de Málaga en
de a pie Malagón).
Monsieur Untel el señor Fulano monture (qui veut voyager loin
mont-de-piété ou crédit municipal ménage sa monture) a camino largo
monte de piedad, montepío paso corto.
montagne (école de haute montagne) moral (avoir le moral à zéro / avoir le
escuela de montañeros o de moral dans les chaussettes) estar
montañismo con la moral por los suelos / estar
montagne de paperasses montón o con la moral en los talones.
montaña de papeluchos moral (garder le moral) no perder la
montagnes russes montaña(s) rusa(s) moral.
montant de la facture importe de la moral (remonter le moral) levantar el
factura ánimo
montants compensatoires montantes moral (saper le moral) comer la moral.
(montos) compensatorios morale de cette histoire (la) la
monte-en-l'air palquista moraleja del asunto

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

moralité douteuse (personne d'une) mot (au bas mot) calculando bajo /
persona de dudosa moralidad tirando bajo / por lo corto.
morceau (emporter le morceau) mot (avoir le dernier mot) decir la
llevarse el gato al agua. última palabra / salirse con la suya
morceau (manger le morceau / se mot (mot d’esprit) ocurrencia
mettre à table / cracher le mot (ne pas mâcher ses mots) no
morceau) abroncar / cantar de plano morderse la lengua / no tener pelos
/ irse de la lengua. en la lengua.
morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (prendre quelqu’un au mot)
no soltar prenda. tomarle la palabra a uno.
morceau (un beau morceau) mot (sans souffler mot / sans piper
(familièrement à propos d’une mot / sans broncher) sin decir chus
femme) un buen bocado ni mus / sin decir ni pío / sin chistar /
morceau de bravoure (un) un número sin decir oxte ni moste.
fuerte mot à mot palabra por palabra
morceaux choisis trozos escogidos mot pour mot (très exactement) ce por
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse be / be por be
de los pelos mot clef palabra clave
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot d'esprit ocurrencia
fanático o un forofo del jazz mot d'ordre consigna
Morphée (dans les bras de) en brazos mot de la fin (le) la última palabra
de Morfeo mot de passe contraseña / clave.
mort (blessures ayant entraîné la mot fourre-tout (comme machin,
mort) lesiones con resultado de chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
muerte palabra ómnibus.
mort (être mort de honte) caérsele a mot grossier palabra malsonante,
uno la cara de vergüenza. grosera o fea.
mort (être plus mort que vif) estar con mot juste (le) la palabra justa
el alma en un hilo. mot-valise palabra sandwich, "mot-
mort (faire le mort) hacerse el muerto. valise".
mort (le couloir de la mort [aux USA]) On parle de mot-valise lorsque les unités
el corredor de la muerte combinées ont, au moins, un segment en
commun. Le mot français alicament résulte
mort (trouver la mort) resultar de la combinaison de aliment et de
muerto, encontrar la muerte, perder médicament. Le segment commun est –ment-
la vida Un alicament est un aliment censé améliorer
mort clinique / cérébrale muerte l’état de santé (yaourts etc.)…
Le terme de « mot-valise » est la traduction
clínica / cerebral de l’anglais portmanteau-word utilisé par
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude Lewis Carrol.
/ de rire muerto de cansancio / de L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
miedo / de inquietud / de risa amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
mort naturelle muerte natural complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional =
mort subite muerte repentina necional « imbécil representativo de un
mort vivant (mort-vivant) (un) país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
muerto en vida / muerto viviente. moteur (moteur de recherche)
mortalité infantile mortalidad infantil (Google etc.) motor de búsqueda /
morte-saison temporada de venta o de buscador.
actividad reducida motion de censure moción de censura
motion de soutien moción de apoyo.

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

motivations (analyse des motivations) soltar la tarabilla (tarabilla : pièce du


investigación sobre motivación moulin à blé qui claquait sans arrêt au
mots couverts (à mots couverts) con moment du passage des grains).
palabras encubiertas / a medias moulin à prières molinillo de oración
palabras / con indirectas. mourir (aimer à mourir) querer a
motus et bouche cousue en boca cegar (con locura).
cerrada no entran moscas mourir (faire mourir de chagrin)
mouchard (être un mouchard) dar el matar a disgustos.
cante / ir con el cante. mourir (il faut bien mourir de
mouche (faire mouche) dar en la diana quelque chose) de algo tenemos que
/ acertar en la diana / hacer diana morir todos.
mouche (fine mouche) taimada gata. mourir (mourir debout) morir con las
mouche (mouche à merde) (« personne botas puestas
méprisable et notamment fouille-merde » ; mourir (mourir de mort violente)
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des morir de mano airada.
expressions et locutions) (un) mourir (mourir de vieillesse) morir de
metomentodo (= me meto en todo) / viejo.
(una) mosca cojonera. mourir (mourir en couches) morir de
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre parto
los genitales de las caballerías causándoles mousser (se faire mousser) darse
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
fraseológico del español actual). autobombo.
mouche (on entendrait une mouche moutarde (avoir la moutarde qui
voler) no se oye (ni) una mosca. monte au nez) hinchársele a uno las
mouche (prendre la mouche) narices.
amoscarse, mosquearse, ponerse mouton (compter les moutons) (pour
mosca s’endormir) contar corderos.
mouche (quelle mouche t’a piqué ?) mouton (faire comme les moutons de
¿qué bicho te ha picado ? Panurge) adonde va Vicente, ahí va
mouches (aérodrome à mouches) la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje. Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouches (mourir / tomber comme des por do va una, van todas // ser como
mouches) morir / caer como moscas los carneros (borregos) de Panurgo //
(chinches). aborregarse.
mouche (ne pas faire de mal à une mouton (revenons à nos moutons)
mouche) ser incapaz de matar una volvamos a lo que íbamos.
mosca. mouvance du parti (être dans la)
mouchoir de poche (grand comme un estar en la esfera de influencia del
mouchoir de poche) tan grande partido
como un pañuelo mouvement (suivre le mouvement)
mouiller sa chemise sudar la camiseta / bailar al son que se toca.
sudar el calcetín. mouvement d'humeur arranque de
moulin (apporter de l'eau au moulin) cólera / (un) pronto
llevar agua al molino mouvement d'opinion movimiento de
moulin (entrer comme dans un opinión
moulin) entrar como Pedro por su mouvement de hausse / de baisse
casa. (Bourse) proceso alcista / bajista
moulin à paroles (être un moulin à mouvement des prix variación de los
paroles) hablar por los codos / precios

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

mouvement insurrectionnel / ouvrier / multicoques (régate de multicoques)


syndical movimiento insurreccional regata de multicascos
/ obrero / sindical multirisque (assurance multirisque)
mouvement perpétuel movimiento seguro multirriesgo
perpetuo o continuo mur (au pied du mur) entre la espada
mouvements de population y la pared
movimientos de población mur (faire le mur) saltar el muro /
moyen (il n’y a pas moyen / rien à hacer la pértiga.
faire) no hay manera. mur (raser les murs) (se cacher)
moyen-courrier (avion) avión guardar la cara
continental o de distancias medias mur d'enceinte recinto
moyen(s) de communication / de mur d'exécution paredón
locomotion / de transport medio(s) mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
de comunicación / de locomoción / muro de Berlín / del Atlántico
de transporte Mur des Lamentations (le) el Muro de
Moyen-Orient (le) Oriente Medio las lamentaciones
moyen terme (à) a plazo medio mur du son (franchir le mur du son)
moyennant finances mediante dinero, pasar la barrera del sonido
con dinero mur mitoyen pared medianera
moyenne (donner la moyenne) (note) mûre réflexion (après mûre réflexion)
dar el aprobado después de pensarlo mucho
moyenne (en moyenne) por término murs (s'enfermer entre quatre murs)
medio / como media. emparedarse
moyenne pondérée media ponderada muscle (montrer ses muscles) (Au
moyenne portée (missile à moyenne figuré : pour dissuader) enseñar los
portée) misil de alcance intermedio colmillos
moyenne saison (la) la temporada musique (connaître la musique)
media conocer el percal (el paño).
moyens (employer tous les moyens) musique céleste música celestial
poner todos los medios (para algo), musique d'ambiance música
no ahorrar o economizar medios ambiental.
moyens (faire avec les moyens du musique de générique (radio, TV)
bord) arar con los bueyes que se sintonía.
tiene. must (c’est le must) es lo mejorcito / es
moyens (par tous les moyens) por la flor y nata / es el no va más (le nec
todos los medios plus ultra).
moyens (vivre au-dessus de ses mutation d’office separación del
moyens) vivir por encima de sus servicio.
(las) posibilidades. mutation du personnel traslado de
moyens d'existence medios de vida, personal
medios económicos mutuel (par consentement mutuel)
moyens du bord (employer les) por mutuo consentimiento.
utilizar los medios de que se dispone mystère et boule de gomme / allez
muet comme une carpe (ser) más donc savoir pourquoi / devine qui
callado que un muerto (rester muet pourra / tirez l’affaire au clair !
comme un carpe : quedarse pez). ¡Averígüelo Vargas!
muet de naissance mudo de Francisco de Vargas fut le secrétaire des
nacimiento « Rois catholiques » qui lui transmettaient

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

des dossiers un peu compliqués avec cette sepultura) / aunque la mona se vista
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). de seda, mona se queda.
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée nausée (donner la nausée) dar náuseas
en NPI et prononcée enepeí. (arcadas).
Quant au français boule de gomme, il s’agit navet de première (un) (film) un tostón
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante de campeonato.
probablement empruntée au crypto-langage
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
navette aérienne puente aéreo
Dictionnaire des expressions et locutions). navette spatiale nave espacial /
mythe vivant mito viviente transbordador espacial / lanzadora
espacial.
N navigant (personnel navigant)
personal de vuelo.
nage indienne / libre / papillon braza
india / estilo libre / mariposa navigateur solitaire navegante (en)
naître (être né coiffé) haber nacido de solitario
pie (con buena estrella) navigation (compagnie de navigation)
naïf (peinture naïve) pintura naif compañía naviera / una naviera
naître (naître sous une mauvaise navigation de plaisance navegación de
étoile) nacer con mala estrella recreo
Naples (voir Naples et mourir) ve navigation fluviale / aérienne / côtière
Nápoles y luego muérete. navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de brouillard capa de niebla de cabotaje.
nappe de pétrole (pollution) mancha navire (abandonner le navire) (au
de petróleo; (gisement) capa de figuré) abandonar el barco
petróleo. navire-citerne buque cisterna
nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra
manto freático / acuífero. navire-école buque escuela
natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza
natalidad navire-usine buque factoría
nation neutre nación neutral. né (artiste né/ criminel né) artista /
naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato.
Nato est l’ancien participe passé du verbe
nacionalizarse. nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nature (contre nature) contra natura né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
estar como el hijo de Diego que nec plus ultra (le) el no va más
nació mudo, sordo y ciego. nécessaire de voyage neceser de viaje
On disait autrefois en français : être marqué
au B (borgne, bossu et boiteux).
nécessité (faire de nécessité vertu)
nature (par nature) por naturaleza hacer de tripas corazón.
nature (s’évanouir dans la nature) nécessité (nécessité fait loi) la
desaparecer del mapa necesidad carece de ley.
naturel (au naturel) al natural nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (chassez le naturel, il revient tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
au galop) genio y figura (hasta la ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
négociation (table des négociations)
mesa de negociaciones

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

négociations préliminaires nez (fermer la porte au nez) darle a


negociaciones previas uno con la puerta en los hocicos.
nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (fourrer son nez partout / se
los indios. mêler des affaires des autres) meter
négritude (poète de la négritude) (A. el hocico en … / meterse (alguien)
Césaire) poeta de la negritud. en camisa de once varas / meter el
neige (canon à neige) cañón de nieve cuezo (« cuezo » nom donné à
neige (mais où sont les neiges divers récipients) / meter baza /
d’antan ?) (François Villon : Ballade des meter la hoz en mies ajena (la hoz :
dames du temps jadis) ya no es el tiempo « la faux » ; la mies : « la moisson »).
que solía, doña María. Camisa de once varas = onze aunes = 9
neige carbonique nieve carbónica mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
il ne faut pas chercher à l’enfiler.
neige poudreuse nieve polvorienta
nez (mener quelqu’un par le bout du
néonatal (médecine néonatale)
net) tener a alguien agarrado o
medicina neonatal
cogido por las narices
nerf (avoir les nerfs en boule)
nez (ne pas voir plus loin que le bout
ponérsele a alguien los nervios de
de son) no ver más allá de sus
punta, estar hecho un manojo de
narices.
nervios
nez (parler du nez) hablar con las
nerf (être sur les nerfs) estar de los
narices.
nervios / estar con los nervios de
nez (passer sous le nez) escapársele
punta / estar uno que trina.
(algo a alguien) sin olerlo.
nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
el dinero es el nervio de la guerra
las narices de alguien.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
poner cardiaco (cardíaco) a alguien
cabezadas
net (gagner un million net / un million
nez (saigner du nez) sangrar por las
tout rond) ganar un millón limpio.
L’expression complète est limpio de polvo y
narices.
paja. « Au propriétaire des terres données en nez (se curer le nez) hacer
location, les fermiers devaient verser une part albondiguillas (les boulettes de viande
de la récolte, sous forme de grain débarrassé deviennent ici des boulettes de morve !).
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles tirar de la lengua (a alguien) /
commentées). meterle los dedos en la boca (a
net (refuser tout net) negarse en alguien) / sonsacarle a uno.
redondo. nez (tomber nez à nez avec
net d'impôt exento o libre de quelqu’un) darse de manos a boca
impuestos. con alguien / darse de morros con
nettoyage à sec limpieza en seco alguien.
nettoyage ethnique (l’expression date de ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) nid de mitrailleuses nido de
limpieza étnica ametralladoras
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de nid-de-poule bache
nuevo ? niveau (à tous les niveaux) a todo
nez (au nez de …) en las narices de … nivel
nez (avoir un grand nez) ser como niveau (au plus haut niveau) al más
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation alto nivel
phonétique de l’italien Pinocchio). niveau (de haut niveau) de élite.

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)


formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir) (café) negrillo.
niveau (niveau de vie) nivel de vida noir (travailler au noir) trabajar en
niveau (niveau sonore) nivel de sonido negro.
nivellement par le bas nivelación por noise (chercher noise à quelqu’un /
abajo chercher quelqu’un) buscar la boca
no man's land tierra de nadie a alguien / buscarle las pulgas a
noce (faire la noce) irse de juerga. alguien
noces (se marier en secondes noces) nom (connaître quelqu’un ou quelque
contraer segundas nupcias chose sous le nom de…) conocer (a
noces d'argent / de diamant / d'or / de alguien o algo) por el nombre de…
platine bodas de plata / de diamante (con el nombre de… / por…/
/ de oro / de platino como…)
"nocturne le vendredi" "abierto el nom (connu sous le nom de …)
viernes por la noche" conocido(a) como …
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (de son vrai nom) de verdadero
Noël au balcon, Pâques aux tisons nombre
cuando marzo mayea, abril marcea / nom (se faire un nom) hacerse con un
en Navidad al balcón, en Pascuas al nombre
fogón / cuando el invierno nom (sous un faux nom) bajo nombre
primaverea, la primavera invernea. supuesto / con nombre supesto.
noeud coulant nudo corredizo nom d'emprunt nombre fingido o
noeud de communications / noeud supuesto
ferroviaire nudo de comunicaciones nom de jeune fille ou née... de
/ nudo ferroviario soltera...
noeud de la question (le) el nudo de la nom de plume seudónimo
cuestión nombre des victimes (le) el número o
noeud gordien nudo gordiano el recuento de víctimas
noeud papillon pajarita nombre impair número impar, número
noir (dans le noir) a oscuras non
noir (en noir et blanc) en blanco y nombril (se prendre pour le nombril
negro du monde) creerse el ombligo del
noir (être en noir) (vêtements) ir de mundo
negro nombril (se regarder le nombril)
noir (marquer d'une pierre noire) mirarse el ombligo.
señalar con piedra negra nommer (nommer arbitrairement)
noir (mettre noir sur blanc) poner en nombrar a dedo
negro sobre blanco non (ne pas savoir dire non) no saber
noir (noir comme le jais / noir comme decir que no
de l’encre) negro como (el) non-alignés (les pays non-alignés) los
azabache / más negro que el países no alineados
azabache / negro como el carbón / non-assistance à personne en danger
más negro que el carbón omisión de socorro, denegación de
noir (noir de coups) magullado auxilio , omisión del deber de
noir (noir délavé) color ala de mosca socorro
non conformiste inconformista

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

non-dit (le) lo no dicho note (note salée) cuenta pesada.


non homologué sin homologar note (prendre note) tomar nota
non-ingérence (principe de non- notice biographique reseña biográfica
ingérence) (ce principe de droit notice explicative folleto explicativo
international s’oppose au « devoir notion (ne pas avoir la moindre
d’ingérence » prôné par certaines notion de …) no tener ni idea de …
organisations humanitaires ou par certains
hommes politiques [B. Kouchner entre notoriété (être de notoriété publique)
autres]) principio de no injerencia. ser público y notorio / ser del
non-lieu sobreseimiento dominio público
non-paiement impago nouba (faire la nouba / faire la noce /
non-respect (d’une loi etc.) faire la java) irse de jarana.
incumplimiento. nourrice agréée nodriza habilitada
non-retour (point de non-retour) nourrir (nourrir au sein) criar con el
punto sin retorno / punto de no pecho.
retorno. nourriture de l'esprit alimento o pasto
non-sens sinsentido espiritual
non-violence (la) la no violencia nous (entre nous soit dit) en confianza
non voyant invidente. / de mí para ti (de ti para mí) / entre
En français et en espagnol, ces mots sont des nosotros
euphémismes qui remplacent « aveugle » et nouveau riche nuevo rico
« ciego » mais ils permettent aussi de nouveau roman nouveau roman
nuancer en quelque sorte le degré
nouveautés du mois novedades del
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
mes
(disminuido visual et invidente). nouveaux philosophes nuevos
nord (perdre le nord) perder la brújula filósofos
normale (retour à la normale) vuelta nouveaux venus recién llegados
a la normalidad / las aguas vuelven a nouvel ordre mondial nuevo orden
su cauce. mundial
normalement (tout à fait nouvelle (la bonne nouvelle)
normalement) con toda normalidad. (Évangile) la buena nueva.
normalisation des relations nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
normalización de las relaciones nouvelles) (calque de l’anglais no
norme de conduite / de sécurité news, good news) falta de noticias,
norma de conducta / de seguridad buenas noticias.
notaire (étude de notaire) notaría nouvelle cuisine nueva cocina
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle fracassante / scoop una
la cuenta noticia bomba, un notición, un
note (forcer la note) cargar las tintas. pisotón.
note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva
de página nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

nu comme un ver en cueros / en qui ne dépasse jamais la note de 1 sur 20.


cueros vivos / en pelotas. Uno = 1 et (H)unos = les Huns = Atila !).
nuage de lait gota de leche nul (être nul en mathématiques) estar
nuée (nuée ardente) (volcan) nube pez en matemáticas.
ardiente o peleana Variantes : ser un desastre en …/ no servir
para … / ser un cero a la izquierda en …
nuée (nuée de sauterelles) (au figuré)
nullard (être un nullard / un vrai zéro
(un) C 15.
Cette traduction réclame quelques
/ une tache / un minable / être un
explications : « En Espagne, Citroën faisait la moins que rien) ser un comemierdas
publicité de cette fourgonnette (la C15) en lui / ser un negado / ser un cero a la
faisant dire Me lo cargo todo (« je charge izquierda.
tout [ce qu’on veut] » ; « je me charge de nul et non avenu nulo y sin valor
tout »). L’argot retient le sens destructeur de
cette expression (cargarse a alguien = « tuer, numéro (composer un numéro)
descendre quelqu’un ») pour l’appliquer à marcar (discar) un número.
celui qui ruine le créancier ou détruit tout sur numéro (faire son numéro) hacer
son passage » (H. Ayala, L’argotnaute). (montar) el numerito (el show).
nuisances sonores (éq.) ruido numéro (la suite au prochain numéro)
ambiental nocivo, contaminación se continuará en el número próximo.
acústica. numéro (suspect numéro un)
nuisette (porter une nuisette) llevar un sospechoso número uno.
camisón corto / llevar un picardías numéro de cirque espectáculo circense
(langue plus familière). numéro gagnant número premiado
L’argot appelle aussi tentación ou
reconciliación ce genre de vêtement (il
numéro hors série número
réconcilie les couples !). excepcional
nuit (dans la nuit des temps) en la numéro un (l'ennemi public numéro
noche de los tiempos un) el enemigo público número uno
nuit (marche de nuit) marcha nocturna numéro vert número de teléfono
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) gratuito
pasar una noche toledana. numérotation téléphonique
« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numeración telefónica
explique que cette ville était infestée de numerus clausus numerus clausus
moustiques à cause du Tage et que les nylon (bas nylon) medias de nilón o
étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les nailon.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles
commentées).
O
oasis de paix oasis de paz
nuit (nuit américaine) noche
obédience communiste (d') de
americana
observancia comunista
nuit (nuit de noces) noche nupcial
objecteur de conscience objetor de
nuit (nuit noire) noche cerrada
conciencia.
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
objection (si vous n’y voyez pas
noche en blanco.
d’objection) si usted no tiene
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
objeción.
número de pernoctaciones
objet de collection pieza de colección
nul (c’est nul) esto está fatal.
objet de critiques (faire l') ser objeto
nul (être nul de chez les nuls / il est
de críticas
nul de chez les nuls !) se llama
objet de ma visite (l') el motivo o el
Atila, es el rey de los unos (plaisanterie
de collégien parlant de l’un de ses camarades
objeto de mi visita
objet de pitié objeto de compasión

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

objet volant non identifié objeto occurrence (en l’occurrence / dans le


volante no identificado cas présent) para el caso
objets trouvés objetos perdidos océan de fleurs (un) un océano de
obligation (avoir une obligation flores.
envers quelqu’un) estar obligado a odeur de sainteté (être en) estar en
alguien. olor de santidad
obligation (par obligation) por « Certains saints défunts ont répandu, dit-on,
compromiso. une odeur suave qui les distinguait des autres
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
obligation d'État obligación del Dictionnaire des expressions et locutions).
Estado La même idée se retrouve dans l’expression
obligation de réserve obligación de populaire française « ne pas pouvoir sentir
discreción o de secreto. [piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur
de sainteté auprès de quelqu’un).
obligations militaires deberes militares
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro
obsédé sexuel obseso sexual
oeil (à l’oeil / gratos) de baracalofi
observation (malade en observation)
(hacer algo de baracalofi ; mot
enfermo en observación
d’origine arabe) / por la cara (« pour
obsolescence programmée (trouvaille
géniale consistant à réduire volontairement la ses beaux yeux ») / por la barba / de
durée de vie des objets que nous utilisons et gorra.
ce dès leur conception !) obsolescencia Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
le nourrisson qui vit par la force des choses
programada. aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
obstacle (faire obstacle) obstaculizar, « gratuitement » !
dificultar œil (à l’ oeil nu) a simple vista.
obstruction parlementaire oeil (au premier coup d’oeil) a primera
obstrucción parlamentaria vista.
occasion (à de rares occasions) en oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo
contadas ocasiones de buen cubero / tener buen ojo.
occasion (à la première occasion) a las Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
primeras de cambio. de vision des Indiens d’Amérique du nord.
occasion (à l’occasion) en ocasiones. oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
occasion (dans les grandes occasions) oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
en señaladas ocasiones. el ojo puesto a uno.
occasion (l’occasion fait le larron) en oeil (avoir un oeil qui dit merde à
arca abierta el justo peca. l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
occasion (manquer une occasion / el otro en Pekín.
rater une occasion) pasársele a uno Il existe une variante devenue moins
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
una cosa por alto et l’autre à Pontoise.
occasion (ne pas manquer une Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
occasion de …) no perder una sola billard et l’autre qui compte les points.
ocasión para … / no perdonar oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
ocasión de … / no desperdiciar la ojo.
oportunidad de … oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occasion en or (une) una ocasión gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
(oportunidad) de oro ¡ésas son naranjas de la China !
occupation (armée d'occupation) (sous-entendu : comment aller
ejército ocupante vérifier que ces oranges viennent
occupation des locaux (grève avec) bien de Chine !).
huelga con encierro de trabajadores oeil (oeil au beurre noir / cocard
[coquard]) ojo a la funerala.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) désagréables pour l’interlocuteur : « La


equivocarse de medio a medio guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración armar » (Manuel Seco, Diccionario
de vista fraseológico documentado del español
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / actual).
avoir un ticket avec quelqu’un / off shore (plate-forme off shore)
faire une touche) hacerle tilín a plataforma (petrolífera) off shore o
alguien. costa afuera
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con offensive (mener l'offensive)
otros ojos. emprender o desencadenar la
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de ofensiva
lince offensive d'envergure ofensiva de
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán envergadura
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista office (office du tourisme) oficina o
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza delegación de turismo
de huevo. office (office funèbre) funeral
oeuf (être comme l'oeuf de offrant (au plus offrant) al mejor
Christophe Colomb) ser como el postor
huevo de Colón. offre d'emploi (une) una oferta de
oeuf (mettre tous ses oeufs dans le trabajo
même panier) jugárselo todo a una offre de dialogue oferta de diálogo
carta. offre et la demande (l') la oferta y la
oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado demanda
por agua. offre publique d'achat, OPA oferta
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos pública de adquisición, OPA
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre valable jusqu’au 5 novembre
poitrine féminine menue, plate) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
limoncillos. offres de paix proposiciones de paz
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) ogive nucléaire ojiva nuclear
quien mal empieza, mal acaba. oie blanche / bécassine pavitonta / pava
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) / pavita.
matar la gallina de los huevos de oro oignon (c’est pas mes oignons) con su
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete pan se lo coman.
a freír espárragos! / ¡que te frían un oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
huevo! / vete a la mierda / vete al nid) poco a poco hila la vieja el copo
cuerno. (copo : « pelote de laine »).
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner oiseau bagué ave anillada.
manos a la obra oiseau de malheur pájaro de mal
oeuvre de bienfaisance obra benéfica agüero
oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de passage ave de paso
duración o de largo aliento oiseau rare mirlo blanco
oeuvre dérangeante (une) una obra oisif (capitaux oisifs) capitales
desasosegadora improductivos
oeuvre majeure obra cumbre ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
offenser (sans vouloir vous offenser / les spectateurs imitent les mouvements
si je peux me permettre / ne le d’une vague en se levant et en
prenez pas mal) mal comparado. s’asseyant) hacer la ola.
Cette expression se place généralement entre oligo-élément oligo-elemento.
deux virgules après ou avant les propos jugés

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

ombre (être à l’ombre) (en prison) Le sens premier de pestaña est « cil ».
estar a la sombra / estar de open (billet open) billete abierto
vacaciones pagadas por el Estado. opérateur de prises de vues operador
Beaucoup plus rarement en argot français : de fotografía o de tomas
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel, opération (passer sur la table
Dictionnaire de l’argot). d’opération / se faire opérer) pasar
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) por el quirófano / operarse, hacerse
hacerle sombra a alguien. operar.
ombre (n'être que l'ombre de soi- opération à coeur ouvert intervención
même) no ser más que la sombra de (operación) a corazón abierto
sí mismo / no ser alguien ni la opération blanche operación nula
sombra de lo que era. opération du Saint-Esprit (par l') por
ombre (ombre à paupières) sombra de obra y gracia del Espíritu Santo / por
ojos arte de magia
ombre (ombres chinoises) sombras opération portes ouvertes operación
chinescas o invisibles puertas abiertas
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni opérations de crédit operaciones
una sombra de duda crediticias
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni opérations de sauvetage tareas de
sombra o pizca de prueba rescate
ombre (suivre quelqu’un comme son opératoire (choc opératoire) choque
ombre) seguir a una persona como quirúrgico u operatorio
su propia sombra opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
ombre (tirer plus vite que son ombre) opinion (sondage d'opinion) sondeo
ser más rápido que Billy el niño (= de opinión
Billy the kid). opinion préconçue prejuicio
omnisports (salle omnisports) opinion tranchée opinión tajante
polideportivo. opinions opposées división de
Oncle Sam (l') el Tío Sam opiniones, pareceres contrarios,
onde (être sur la même longueur discrepancia, desacuerdo
d'onde) estar en la misma onda opposition (par opposition à …)
onde (longueur d’onde) gama de onda contraponiéndose a … / en
onde (onde de choc) onda de choque, contraposición a … / en
onda expansiva contraposición con … / por
onde (sur ondes courtes) en onda contraposición a …
corta optimisation fiscale optimización
ongle (avoir les ongles en deuil) fiscal.
(ongles noirs, sales) tener las uñas de Cet euphémisme de la finance moderne est
luto (riguroso). souvent un équivalent (plus convenable !) de
ongle (jusqu'au bout des ongles) por « évasion fiscale ».
los cuatro costados / hasta el blanco optimiste (se montrer optimiste)
de las uñas demostrar optimismo
ongle (se ronger les ongles) comerse option (matière à option) asignatura
las uñas. optativa o facultativa
onglet (navigation par onglets) option d'achat opción a compra
(informatique : le navigateur internet optique (crayon optique) lápiz lector
présente, en haut de la fenêtre principale, une optique différente (avoir une) tener
série d’onglets [comme dans un classeur] distinto punto de vista, enfocar las
permettant de passer d’une application à cosas de distinta manera
l’autre) navegación por pestañas.

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

or (or massif) oro macizo ordre (trouble à l’ordre public)


or (or noir) oro negro. alteración del orden público.
or (parler d'or) hablar de perlas ordre croissant / décroissant (par)
or (pour tout l'or du monde) por todo por orden creciente / decreciente
el oro del mundo ordre de grandeur orden de magnitud
or (rouler sur l'or) estar forrado. ordre de grève convocatoria de huelga
orage (laisser passer l’orage) ( au ordre des choses (dans l'ordre des
figuré) aguantar el chaparrón / choses) (es) el orden normal de las
capear el temporal. cosas
orages de la vie (les) los reveses de la ordre dispersé (en) en orden disperso
vida. ordre du jour (être à l'ordre du jour)
orange / rouge / vert (passer à (faire l’actualité, être à la mode) estar a la
l'orange / passer au rouge / passer orden del día // (faire partie des questions
au vert) (le feu de signalisation passe à à traiter dans une réunion etc.) estar en el
l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el orden del día.
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo ordre public (l') el orden público
/ ponerse en verde. ordures ménagères basura doméstica
orbite (être sur orbite / être en orbite oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
[autour de …]) estar en órbita / con la mosca detrás de la oreja.
orbitar (alrededor de …). oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. oídos.
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse oreille (avoir une oreille qui traîne)
de lo corriente (de lo común). estar con la antena puesta.
ordinateur (mettre sur ordinateur) oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
pasar al ordenador oído.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (écouter d'une oreille distraite)
ordonnance (délivrer une escuchar a medias.
ordonnance) extender une receta oreille (entrer par une oreille et sortir
ordonnance (médicament délivré sur par l’autre / ça m’entre par une
ordonnance) medicamento con oreille et ça sort par l’autre)
receta. predícame, padre, que por un oído
ordonnance de non-lieu auto de me entra y por otro me sale.
sobreseimiento oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre basse) (être honteux) con las orejas
énoncé) por este orden. gachas.
ordre (de premier ordre) de categoría / oreille (oreilles en éventail / oreilles
de primera línea. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta de soplillo.
nuevo aviso oreiller (faire des confidences sur
ordre (procéder par ordre) ir por l'oreiller) pasar información entre
partes. (las) sábanas.
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la oreilles (avoir les oreilles en feuille de
cartilla a alguien / llamar al orden. choux) tener orejones / tener más
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a orejas que Dumbo.
su cauce. oreilles (les murs ont des oreilles) las
On peut prendre aussi pour sujet las aguas paredes oyen
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre (sous les ordres de …) al mando los cascos.
de …

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

orfèvre en la matière (être) estar os (tomber sur un os) pinchar en hueso


ducho en la materia / dar con un hueso.
organe du parti (journal) órgano, otage (prendre en otage) tomar como
expresión o portavoz del partido; rehén.
periódico allegado al partido ôter (ôte-toi de là que je m’y mette)
organe suprême máximo órgano. quítate tú para ponerme yo.
organisation bénévole organización oubli de soi (l') la abnegación / el
benévola olvido de sí mismo.
organisation humanitaire ou oubliettes (aux oubliettes) en el cajón
caritative organización humanitaria del olvido.
o benéfica ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf)
organisation non gouvernementale, no poder decir ni pío.
ONG organización no oui (peut-être bien que oui, peut-être
gubernamental, ONG bien que non) Aristóteles dijo que
organisation patronale (una) patronal un buey voló : como puede ser sí,
organisme financier entidad financiera puede ser que no / Hipócrates que sí
organisme génétiquement modifié y Galeno que no.
(OGM) organismo modificado oui (pour un oui, pour un non) por un
genéticamente / (un) transgénico quítame allá esas pajas.
orgie de couleur (une) una orgía de ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
colores ouragan (comme un ouragan) (aller
orgue de Staline cañón multitubular très vite) como un ciclón
orienter (être orienté à la hausse) ours (être un ours mal léché) ser un
(cours de Bourse) orientarse al alza cardo borriquero.
orienter (ouvrage orienté) obra ours (ours en peluche / nounours)
tendenciosa. osito de peluche.
origine (appellation d'origine outil de production (les machines)
contrôlée) denominación de origen equipo productivo.
controlada. outil de travail útil o herramienta de
origine (depuis l’origine des temps) de trabajo
tiempo inmemorial. outil informatique (l') la herramienta
orphelin de père / de mère huérfano informática
de padre / de madre outrage à magistrat desacato a un
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) magistrado
amateur(s) outrage aux bonnes moeurs ultraje a
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. las buenas costumbres
os (être trempé jusqu'aux os / être outrage des ans (l') las injurias del
trempé comme une soupe) estar tiempo.
calado hasta los tuétanos / estar outrages (les derniers outrages) los
hecho un pato / estar hecho una sopa mayores ultrajes
/ ir mojado como un pez. outre (être plein comme une outre)
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / estar como una cuba / estar más
quedarse con el culo al aire. borracho que una cuba.
os (n'avoir que la peau sur les os ) ouverture (politique d'ouverture)
estar en los puros huesos / (plus política aperturista, aperturismo
familier : estar en el chasis). ouverture à gauche apertura a la
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a izquierda
viejo. ouverture d'esprit anchura de miras

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

ouverture de crédits alocación de paiement (paiement comptant) pago


créditos al contado
ouverture de la séance (l') la apertura paiement (paiement échelonné) pago
de la sesión a plazos
ouvertures de paix (faire des paiement (paiement en liquide) pago
ouvertures de paix) hacer en metálico o en efectivo
proposiciones de paz paille (laisser sur la paille) dejar en
ouvrage de vulgarisation obra de pelotas.
divulgación paille (une paille ! / excusez du peu !)
ouvrage grand public libro para todos (« s’emploie par ironie pour ce n’est pas
los públicos rien, c’est important, par exemple après
ouvrier agricole trabajador agrícola o un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau,
del campo Dictionnaire des expressions et
ouvrier électricien operario electricista locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es
ouvrier qualifié obrero cualificado nada ! / ¡casi nada !
ouvrier spécialisé obrero especializado pain (ça ne mange pas de pain / ça
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un mange pas de pain) (ça ne cause pas
animal) abrir en canal de dépenses) no come (pide) pan.
ouvrir son coeur abrir el pecho pain (du pain et des jeux) (traduction de
l’adage latin panem et circenses [« du pain et
overbooking (la pratique de des spectacles de cirque »] pour satisfaire le
l'overbooking) la práctica del bon peuple romain) pan y toros.
overbooking, de la sobrecontratación pain (être au pain sec) estar a pan y
o de la sobrerreserva agua.
overdose (mourir d'une overdose) pain (notre pain quotidien) el pan
morir por una sobredosis (de droga) nuestro de cada día.
P pain bénit pan bendito.
pain blanc (manger son pain blanc le
pace maker marcapasos. premier) dejar el rabo por desollar
pacte de non-agression pacto de no pain de campagne pan de pueblo
agresión pain de mie pan de molde
paf (être complètement paf) estar pain quotidien (notre pain quotidien)
mona perdido. el pan nuestro de cada día
page (en pleine page) a toda página. pain (croûtons de pain) costrones de
page (être à la page) estar al día. pan / cortecitas de pan
page (page blanche) página en blanco pains (se vendre comme des petits
page (page de couverture) portada pains) venderse como churros.
page (page d’accueil) (d’un site web) pair (jeune fille au pair) chica "au
portada / página de inicio / página pair"
inicial. pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
page (page d'histoire) página de P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
historia red de pares / red entre iguales / red
page (page web) página web. entre pares.
page (première page) (journaux) On rappellera, pour les non-initiés, que ce
primera plana type de réseau permet l’échange direct
d’informations entre des ordinateurs
page (tourner la page) hacer borrón y interconnectés sans passer par un serveur
cuenta nueva / pasar (la) página (de central. On dit dans ce cas que chaque
algo). ordinateur est à la fois « client » et
paiement (non-paiement) impago. « serveur ».

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

paire (les deux font la paire) son tal merienda de negros (par référence au
para cual / ¡valiente pareja ! cannibalisme).
Variante mexicaine : si malo es Juan de panier de la ménagère cesta de la
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du compra
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que panier percé manirroto(a),
l’autre ! despilfarrador(a)
paire d'amis (une) un par de amigos panique (semer la panique) sembrar el
paire de manches (c'est une autre pánico.
paire de manches) es harina de otro panier-repas bolsa de comida
costal panne (avoir une panne) (au lit !) no
paix (faire la paix) hacer las paces funcionarle a uno el aparato.
paix (fumer le calumet de la paix) panne (en panne) averiado(a).
fumar la pipa de la paz panne (tomber en panne) averiarse (un
paix armée paz armada vehículo etc.).
Palais de Justice (le) el palacio de panne (tomber en panne d’essence)
Justicia, la Audiencia quedarse sin gasolina
palais fin (avoir le palais fin) tener panne de courant apagón, corte
paladar delicado panne de voiture (tomber en panne de
palais omnisports polideportivo voiture) averiársele a uno el coche
pâle imitation / pâle copie pálida panneau (tomber dans le panneau)
imitación caer en la trampa / tragar el anzuelo /
paliers (par paliers) progresivamente entrar al trapo.
palmarès des entreprises européennes panneau d'affichage tablón de
(le) el ranking de las empresas anuncios
europeas. panneau d’interdiction rótulo (señal)
palme (remporter la palme) llevarse de prohibición
la palma panneau indicateur / panneau de
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) signalisation / panneau routier
abrir (destapar) la caja de Pandora / señal de tráfico.
ser fatal como la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser la caja de Pandora panneau solaire panel solar
panel de consommateurs panel o panneaux électoraux carteles
colectivo de consumidores electorales
panier (le panier de base) la canasta pansements adhésifs apósitos
básica adhesivos / tiritas.
panier (tirer au panier) (basket) pantalon corsaire pantalón pirata
lanzar a canasta pantalon fuseau pantalón tubo
panier à salade (fourgon de police) pantalon patte d'éléphant pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado, pantalón campana,
Tocinera : terme désignant le saloir où pantalón de pata de elefante
étaient entassées les viandes à saler. pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants cintura.
enferment les grillons. pantin (pantin désarticulé) muñeco
Les fourgons de police sont parfois blancs roto.
comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
papa gâteau padrazo.
panier de crabes (un) un nido de paperasserie administrative papeleo
víboras / una jaula de grillos / una administrativo

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

papier (sur le papier) (en théorie) départ programmé d’un dirigeant de grande
sobre el papel / teóricamente entreprise) paracaídas de oro /
papier à cigarettes papel de fumar paracaídas dorado (anglais : golden
papier à lettres papel de escribir parachute).
papier buvard papel secante paradis fiscal paraíso fiscal
papier carbone papel carbón, papel de paradis terrestre (le) el paraíso
calcar terrenal
papier couché papel couché parangon de vertu modelo o ejemplo
papier d'emballage papel de envolver de virtud
o de embalar. parapluie nucléaire paraguas nuclear /
papier glacé papel glaseado o de brillo "sombrilla".
papier journal papel de periódico o de parasite (jouer les parasites) ir de
diario pegote.
papier libre papel sin sellar o común parc à huîtres ostrero o criadero de
papier-monnaie papel moneda ostras
papier peint papel pintado / papel de parc automobile parque
pared. automovilístico
papier recyclé papel reciclado parc de loisirs parque recreativo
papiers (faux papiers) documentación parc de stationnement parque de
falsa estacionamiento / aparcamiento.
papiers (sans papiers // les sans parc des expositions recinto ferial
papiers) indocumentado (adjectif) // parc éolien parque eólico.
los indocumentados (nom) / los sin parc immobilier parque inmobiliario.
papeles. parc naturel parque natural.
papiers d'identité documento nacional parcelle (pas la moindre parcelle de
de identidad, DNI bon sens) ni un ápice de buen
papilles gustatives papilas gustativas sentido.
papillon (minute, papillon !) ¡un parce que (c’est comme ça et pas
momento rico ! autrement) porque sí.
« Métaphoriquement, le papillon effleure parcours du combattant (le) la pista
trop rapidement les choses, passe trop vite americana.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau, pare-chocs paragolpes, parachoques.
Dictionnaire des expressions et locutions).
pareil (c’est du pareil au même) ídem
pâquerette (au ras des pâquerettes / à
de lienzo / tanto monta / tal para cual
ras de terre) (avec des pensées, des
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi
préoccupations ordinaires, sans envergure)
kif-kif).
garbancero (adjectif dérivé de
parent (parent éloigné) pariente lejano
garbanzo : « pois chiche »).
parent (parent pauvre) hermano
paquet (faire son paquet) liar el
pobre, pariente pobre.
petate.
parent (proche parent) pariente
paquet (mettre le paquet) echar
cercano / familiar próximo.
(poner) toda la carne en el asador /
parenthèse (entre parenthèses) (soit
dar el callo.
dit en passant) entre paréntesis.
paquet-cadeau paquete regalo
parenthèse (mettre entre parenthèses)
paquet de nerfs manojo de nervios
(au figuré : laisser de côté, ajourner)
paquet non identifié bulto sin
aparcar.
identificar
parents (vous habitez chez vos
parachute (parachute doré) (indemnité
parfois exorbitante versée à la suite d’un parents ?) (équivalent) ¿estudias o
licenciement, d’une restructuration ou du trabajas ?

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

Ces formules aujourd’hui désuettes parler (parlerde choses et d’autres)


fournissaient à un jeune homme une entrée charlar de esto y de aquello / charlar
en matière pratique lors d’une première
rencontre avec une jeune fille. Il existait de unas y otras cosas.
même une formule humoristique destinée à parler (parler de la pluie et du beau
détendre encore plus l’atmosphère : « Vous temps) hablar de lo divino y de lo
marinez chez vos harengs ? ». humano.
parents adoptifs padres adoptivos parler (parler de tout et de rien)
parents nourriciers padres nutricios hablar de todo un poco.
paresseux (paresseux comme une parler (parler en code) hablar en clave
couleuvre) más vago que la parler (parler en public) hablar
chaqueta de un guardia. públicamente.
parfait imbécile (un) un imbécil parler (parler longuement) hablar
consumado. largo y tendido.
parfum (être au parfum) (être au parler (parler ouvertement) hablar
courant) estar en el ajo / estar al con nombre y apellidos.
tanto. parler (parler pour ne rien dire)
parfum d'ambiance ambientador hablar por hablar
parfum de scandale (un) un olor a parler (parler sérieusement) hablar en
escándalo. serio.
parier (je parie ce que tu voudras / parler (parlons d’autre chose) a otra
qu’est-ce que tu paries ?) apuesto cosa, mariposa.
lo que quieras / apuesto cualquier parler (parlons peu, parlons bien)
cosa / ¿qué te apuestas ? dejémonos de rodeos.
parier (parier à deux contre un) parler (tu parles ! / tu parles
apostar doble contra sencillo. Charles !) (formule exprimant le
pari (paris sur les matchs de football) doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
quinielas. Marisa !
parité de change paridad de cambio paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
park (« Jurassic park ») (film de chacun prêche pour sa paroisse)
Steven Spielberg sorti en 1993) cada uno alaba a su santo.
« Parque jurásico » parole (de parole) cumplidor.
parking gratuit / payant / souterrain parole (il ne lui manque que la
aparcamiento gratuito / de pago / parole) (à propos d’un animal etc.)
subterráneo sólo le falta hablar.
parler (à proprement parler) lo que se parole (tenir parole) cumplir su
dice. palabra
parler (c’est une façon de parler) es parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
un decir o injuriosa(s)
parler ([et] on n’en parle plus) y parole d'évangile (c'est) esto es
santas pascuas / y no hay más que Evangelio
hablar. parole d'honneur palabra de honor
parler (il faut bien parler de quelque parole facile (avoir la parole facile)
chose) de algo hay que hablar. tener la lengua suelta
parler (parler chacun à son tour) paroles (vaines paroles / paroles en
hablar uno por uno. l’air) brindis al sol / música
parler (parler comme un chiffonnier) celestial.
hablar como une verdulera paroles d'une chanson (les) la(s)
letra(s) de una canción

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

parquet général fiscalía, autoridades particuliers (régler une affaire entre


judiciales particuliers) arreglar un asunto de
parrain de la Mafia (un) un padrino persona a persona
de la Mafia partie (prendre à partie / prendre
parrainage publicitaire patrocinio o quelqu’un à partie) meterse con
esponsorización publicitario(a) alguien / tomarla con alguien.
part active (prendre une part active) partie adverse (la) la parte contraria
participar activamente partie carrée (quatre partenaires
part belle (faire la part belle à échangistes ; partouze) cama
quelqu’un) concederle a alguien redonda.
gran ventaja Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
part de marché cuota de mercado party (abréviation de pijama party ou de sex
party).
part des choses (faire la part des
partie civile (la) la parte civil / la
choses) dar una de cal y otra de
acusación particular.
arena.
Par référence au maçon qui préparait le
partie de campagne picnic, fiesta
mortier en mélangeant à parts égales la chaux campestre
et le sable (una medida de cal y una medida partie de jambes en l'air revolcón en
de arena). la cama
part du feu (faire la part du feu) partie intégrante parte integrante o
(équivalent) abandonar una parte integral
para no perderlo todo partie liée (avoir partie liée / être de
part du gâteau (vouloir sa part du mèche) estar conchabado (con
gâteau) sacar tajada alguien).
part du lion (se tailler la part du lion) partie prenante (être partie prenante)
quedarse con la parte del león. meter cartas en el asunto / tomar
part entière (Français à part entière) cartas en en un negocio.
francés de pleno derecho partie remise (ce n'est que partie
partage (ligne de partage) divisoria remise) es cosa diferida
partage du travail (le) el reparto de(l) partie serrée partida(o) reñida(o)
trabajo parties honteuses (les) las partes
partager (partager la vedette) pudendas.
compartir el papel estelar / compartir partir d’un bon pied empezar con buen
protagonismo. pie.
partenaire de Penélope Cruz (le) el partir les pieds devant irse al otro
oponente o el "partenaire" de barrio.
Penélope Cruz. partisan de l'ordre partidario del
partenaires commerciaux socios, orden.
consocios o aliados comerciales, partisan de la loi du moindre effort
terceros contratantes (être) ser partidario de la ley del
partenaires sociaux (les) los mínimo esfuerzo.
interlocutores sociales / las partes partout (il est partout / on le voit
sociales. partout / on ne voit que lui) está
parti pris prejuicio, idea preconcebida hasta en la sopa.
parti sans laisser d'adresse marchó parvenu (un politicien parvenu) un
sin dejar señas político advenedizo.
participation aux bénéfices pas (à pas de géant) a pasos
participación en los beneficios. agigantados.
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

pas (faire ses premiers pas) hacer sus passation de pouvoirs transmisión de
pinitos poderes
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passe (être en passe de …) llevar
pas (franchir le pas) liarse la manta a camino de …
la cabeza / dar el salto. passe (faire des passes) hacer chapas
pas (habiter à deux pas) vivir a un passe d'armes enfrentamiento
paso. dialéctico
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) passé de mode pasado de moda
(de… a…) no va más que un paso. passe difficile (avoir une passe
pas (presser le pas) apretar el paso. difficile / être dans une mauvaise
pas (revenir sur ses pas) desandar lo passe) pasar por un mal momento /
andado / regresar sobre sus pasos. pasar (atravesar) una mala racha
pas cadencé (au) con paso acompasado passe-droit favor ilícito
pas comptés (à) con pasos contados passe-passe (tour de passe-passe)
pas de charge (au) con paso de ataque birlibirloque
pas de course paso de carga. passeport (passeport en cours de
pas de gymnastique (au) a paso ligero validité) pasaporte en vigor.
/a paso gimnástico. passer (ça lui passera) se le pasará.
pas de l'oie paso de la oca passer (j’en passe et des meilleures)
pas de la porte entrada / umbral (se dit pour conclure une longue liste, en
pas de loup (à) con paso de lobo /de général de manière péjorative) y un
puntillas / sin meter ruido. largo etcétera (de cosas etc.).
pas-grand-chose (un) un cualquiera passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passage (au passage) (soit dit en pasarle a uno ni una.
passant) de pasada. passer (passer au peigne fin) peinar.
passage (passage à niveau non gardé) passer (passer un coup de fil) pegar un
paso a nivel sin guarda toque.
passage (passage automatique en passer (passer un coup de téléphone)
classe supérieure) (les redoublements hacer una llamada telefónica.
coûtent cher et ne servent à rien, la chanson passerelle d'accès / passerelle
est bien connue !) promoción d'embarquement (avions) pasarela
automática de curso. de acceso, fuelle, pasadizo, manga
passage (passage pour piétons) paso passer (laisser passer l’occasion)
de peatones / paso de cebra. desaprovechar la ocasión.
passage (passages nuageux) intervalos passer (passer à tabac) hacer el frac.
nubosos / nubes alternas. passer à la casserole (sauter / se taper
passage (se frayer un passage) abrirse / tirer) (familièrement, posséder
calle sexuellement une femme) pasar por
passage (servitude de passage) las armas / afilar / tirarse a …/
servidumbre de paso trincarse a …
passage à tabac paliza, zurra passer au crible (fig.) pasar por el
passage clouté paso de peatones / paso tamiz
de cebra passer dans l’autre camp pasarse al
passage interdit prohibido el paso otro bando
passage protégé paso protegido passer devant monsieur le curé pasar
passager clandestin pasagero por la vicaría
clandestino, polizón passer le temps / tuer le temps hacer
passante (rue passante) calle de tiempo / matar el tiempo.
mucho tránsito.

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

passer son chemin pasar de largo patinage artistique / à roulettes


passer sur le corps (de quelqu’un) patinaje artístico / sobre ruedas
(fig.) pasar por encima del cadáver patrimoine culturel acervo cultural
de alguien (Exemples : tendrá que patrimoine génétique patrimonio
pasar sobre mi cadáver / aunque genético, dotación genética
tenga yo que pasar por encima de su patron pêcheur patrón (de pesca)
cadáver) patte (bas les pattes ! / pas touche !)
passeur de clandestins pasador de ¡las manos quietas !
clandestinos patte (coup de patte) (au figuré)
passible d'une amende pasible o indirecta
punible de una multa patte (graisser la patte [à quelqu’un])
passion dévorante pasión devoradora untar a alguien / poner vaselina.
passionné de musique estar patte (ne pas casser trois pattes à un
apasionado por la música, ser un canard / ne pas casser des briques /
apasionado de la música rien de terrible) no ser (una cosa)
passoire (comme une passoire / être nada del otro jueves / no ser (una
une passoire) como un colador / cosa) nada del otro mundo / ser
estar hecho un colador / quedar como la mierda del pavo, que ni sabe
hecho una criba. ni huele.
patate (en avoir gros sur la patate) patte blanche (montrer patte blanche)
estar hasta los mismísimos. darse a conocer / demostrar que uno
patati et patata (et patati et patata) tiene carta blanca.
que si patatín, que si patatán patte de velours (faire patte de
pâte (pâte à modeler) plastilina velours) esconder las uñas
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) pattes de mouche (mauvaise écriture)
masa quebrada / masa de hojaldre. patas de mosca / garabatos.
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) paupière (paupière tombante) párpado
crema dental, pasta dentífrica caído.
pâté de maisons manzana pause (faire une pause) hacer un alto.
pâté de sable flan de arena pauvre comme Job / être dans une
paternité (recherche de paternité) misère noire (ser) más pobre que
investigación de la paternidad las ratas / ser más pobre que Job
paternité d'un livre (la) la paternidad (Lázaro) / ser más pobre que puta en
de un libro Cuaresma.
patience (patience d'ange / avoir une pauvre d'esprit mentecato.
patience d’ange) paciencia pauvre type (un) un desgraciado.
inagotable / santa paciencia / tener pavé de bonnes intentions (estar)
más paciencia que Job. empedrado de buenas intenciones
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. pavillon (bateau sous pavillon anglais
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant / bateau battant pavillon anglais)
de louer Dieu.
barco bajo pabellón inglés / barco
patience (patience et longueur de
abanderado en Inglaterra.
temps [font plus que force ni que
pavillon de chasse pabellón de caza.
rage]) paciencia y barajar (allusion au
joueur de cartes malchanceux qui n’a pas pavillon de complaisance pabellón o
d’autre solution que de battre [barajar] et bandera de conveniencia.
rebattre ses cartes s’il veut que le sort lui soit pavillon des agités casa de locos.
plus favorable). pavillon (pavillons mitoyens) chalets
patience (perdre patience) agotársele a adosados.
alguien la paciencia.

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

pavillonnaire (zone pavillonnaire) pays non-alignés (les) los países no


urbanización. alineados, los No Alineados
payant (résultats payants) resultados paysage audio-visuel panorama
que compensan. audiovisual
payé de ses efforts recompensado por paysage d'apocalypse paisaje
sus esfuerzos. apocalíptico
paye des employés (la) la nómina de paysage politique panorama político
los empleados. péage (chaîne à péage / chaîne
payer (être payé à l’heure) cobrar por payante) (TV) canal de peaje /
horas. canal de pago.
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará péage (pont à péage) puente de peaje
todas juntas ! (de pago).
payer (payer la douloureuse) (une peau (avoir le vice dans la peau) ser
facture salée) pagar la dolorosa más puta que las gallinas.
payer (payé à la commission) pagado a peau (coûter la peau des fesses) costar
comisión / ir a comisión / estar a un huevo (y la yema del otro) / costar
comisión un Congo (un congo).
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) « Huevos » : terme familier pour désigner les
quien debe y paga, descansa / quien testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
debe y paga no debe nada. naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
payer d’avance pagar por adelantado Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau ( être une peau de vache) ser un
tierras / correr mucho mundo. hueso (un cabrón) / ser borde.
pays d'accueil país de acogida, país peau (faire peau neuve) mudar de piel.
anfitrión. / mudar el pellejo.
pays d'origine país de origen peau (« Pour la peau d’un flic »)
pays de cocagne tierra de Jauja. (Alain Delon, 1981) « Por la piel de
Jauja désignait une ville des hauts plateaux un poli ».
péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
peau (relié en pleine peau)
vivifiant. On retrouve le même mot dans encuadernado con plena piel.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (risquer sa peau) jugarse el
pays de connaissance (être en pays de pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
connaissance) estar entre amigos. jugarse el cuello.
pays de l'Est (les) los países del Este peau (sauver sa peau) salvar el pellejo
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (se sentir bien dans sa peau /
pays du Tiers-Monde (les) los países être bien dans sa peau) estar a
tercermundistas. gusto en su pellejo / estar bien en su
pays en voie de développement pellejo.
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- peau (vieille peau / vieux tableau)
Monde anciennement pays pauvres …) (vieille femme très maquillée) cacatúa.
países en vías de desarrollo. Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
Grâce à une nouvelle désignation, on dit évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
aujourd’hui les pays émergents (los países même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
emergentes). français « boudin », « cageot », « thon »,
pays enclavé país o territorio « mocheté ».
enclavado peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
pays ennemi (en) en territorio enemigo peau de chagrin piel de zapa
pays hôte país anfitrión peau de chamois gamuza
pays neutres (les) los países neutrales

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

peau de l'ours... (vendre la peau de (éditions le Robert) précise (mais était-ce


l’ours …) (eso es) el cuento de la vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
lechera d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
peau du personnage (se mettre dans pédale douce (mettre la pédale douce)
la peau du personnage) meterse en aflojar la cuerda.
la piel del personaje pédestre (randonnée pédestre)
peau et les os (n'avoir que la peau et senderismo
les os) andar (estar) en los puros pedibus (cheminer pedibus cum
huesos jambis) (formule pseudo-latine
peau neuve (faire peau neuve) humoristique avec deux ablatifs signifiant
(changer de vie) hacer vida nueva, littéralement « avec les pieds et avec les
cambiar de existencia (o de modo de jambes » = « aller à pied » de même que
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
ser); (vêtements) tener ropa nueva.
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
y andando / ir en zapatobús (Mot-
marcha / irle a uno la marcha.
valise : zapato + autobús) / ir en el
pêche côtière pesca de bajura
coche de San Fernando, un ratito a
pêche hauturière pesca de altura
pie y otro caminando (andando).
péché (charger de tous les péchés du « Les moines franciscains voyageaient à pied
monde) echarle a uno el sambenito et non en mules d’où l’expression plaisante
(sambenito : sorte de chasuble portée par les caminar en la mula de San Francisco ( =
personnes condamnées par l’Inquisition). « cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
péché contre nature pecado contra On a remplacé la mule par la voiture et San
Francisco par San Fernando pour faire rimer
natura Fernando avec caminando ou andando
péché de la chair (le) el pecado carnal (Ayala Henri, Expressions populaires
péché mignon flaco, debilidad, vicio espagnoles, p.83).
favorito, veneno. peigne (passer au peigne fin) registrar
pêche sous-marine pesca subacuática a fondo
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a peine (à chaque jour suffit sa peine) a
la mosca. cada día su pena.
pédale (être de la pédale / en être / il Le proverbe espagnol complet est : a cada
día su pena, a cada año su daño.
en est / être de la jaquette flottante
peine (faire de la peine) dar disgustos
/ être pédé) ser de la acera de
peine (ne pas être au bout de ses
enfrente / ser un Blancanieves / ser
peines) no ganar para sustos.
de la serie B (D) / ser un canario
peine (purger une peine) expiar una
flauta / ser del otro bando / ser de la
pena / cumplir una condena
cáscara amarga / perder aceite.
Cáscara amarga : variété d’oranges amères peine (remise de peine) conmutación
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La de pena / redención.
langue populaire se sert de cette expression peine (se donner la peine) molestarse
pour désigner les homosexuels dont le (en)
comportement (judéo-christianisme oblige)
est considéré comme rebutant, choquant. On
peine capitale ou de mort pena capital
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont o de muerte
bizarres ») pour les désigner. peine infamante castigo afrentoso o
« La formule espagnole perder aceite infamante
s’expliquerait par la démarche particulière de peinture (ne pas pouvoir voir
l’homosexuel qui se dandine en serrant les
fesses comme s’il voulait empêcher une quelqu’un en peinture / ne pas
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
Pour ce qui est du français pédale le pouvoir voir quelqu’un) no poder
Dictionnaire des expressions et locutions

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je


pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde
peinture (un pot de peinture) (à te quepa.
propos d’une femme très maquillée) pension (en demi-pension) a media
(estar) pintada como un cartel. pensión.
peinture ("peinture fraîche") "recién pension (en pension complète) en
pintado" régimen de pensión completa, a
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pensión completa
foison ; en veux-tu en voilà / à pension alimentaire pensión
flots) a barullo / a carretadas / para alimenticia
dar y tomar / por un tubo / a patadas / pension d'invalidité pensión por
a punta de pala. invalidez
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de famille casa de huépedes
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de retraite pensión de retiro
/ faire une langue fourrée [expression pension de veuve pensión de viuda,
vieillie]) darse un beso de tornillo / viudedad
comerse el boquerón (boquerón = pente (à mi-pente) a media ladera.
« anchois », poisson à grande bouche) / pente savonneuse (être sur une pente
darse la lengua / comerse el morro / savonneuse) andar por mal camino
cambiar babas. pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
peloton d'exécution pelotón de de escasez de puestos de trabajo / de
fusilamiento / piquete de ejecución. mano de obra.
peloton de tête (au figuré) pelotón de pépinière de jeunes écrivains (une) un
vanguardia. plantel, una cantera o un vivero de
pénalité (but de pénalité) golpe de jóvenes escritores.
castigo. peplum (tourner un peplum) rodar
penalty (sur penalty) de penalti. una (película) de romanos.
pendable (tour pendable) mala percée commerciale penetración
pasada, jugarreta. comercial.
pendre (dire pis que pendre de percée technologique avance
quelqu’un) decir peor de alguien tecnológico.
que Mahoma del tocino. perche (à la perche [au saut à la
pendre (qu’il aille se faire pendre perche]) en pértiga.
ailleurs) que le emplumen / así le perche (tendre une perche) (aider
emplumen. quelqu’un) echar (tender) a alguien
Emplumar : par allusion au châtiment un cable.
réservé en particulier aux sorcières que l’on perdant (être bon perdant // être
recouvrait de colle et de plume. mauvais perdant) tener buen perder
péniche de débarquement barcaza de // tener mal perder.
desembarco. perdant (les numéros perdants) los
pénombre (dans la pénombre) en números no agraciados o no
penumbra(s). premiados.
pense-bête recordatorio. perdition (lieu de perdition) antro de
penser (y penser à deux fois) perdición.
pensárselo bien / pensarlo dos veces. perdre (ne pas en perdre une) no
penser (tout bien pensé) mirándolo perder detalle.
bien. perdre (ne pas perdre une occasion de
…) no perdonar ocasión de …

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

perdre (perdre la boussole / perdre la perle rare / sans pareil / qui n’a pas
boule / péter les plombs / perdre son pareil ni buscado (escogido) con
les pédales / dérailler / disjoncter / candil / verdadera alhaja.
être à la masse) perder la chaveta / permanence (en permanence)
perder los papeles / perder la brújula permanentemente.
/ fundírsele los plomos a alguien / permanent (cinéma permanent) cine
derrapar / fundir los fusibles. de sesión continua
Pour un gros « pétage de plombs » (comme permettre (ça / cela ne devrait pas
dans le film argentin Relatos salvajes [Les être permis) no hay derecho.
nouveaux sauvages]) on trouve aussi
l’expression : más zumbado que una abeja en permis (passer le permis [de
un calcetín ! conduire]) examinarse del carné de
perdre (perdre la main) desentrenarse. conducir.
perdre (perdre la trace de quelqu’un) permis à points carné por puntos
perderle la pista a alguien. permis de conduire carnet de
perdre (perdre sa langue) (se taire) conducir, permiso de conducción o
comerse la lengua. de conducir
perdu de vue perdido de vista. permis de construire permiso o
père (de père en fils) de padre a hijo. licencia de construcción o
père (de père inconnu) de padre edificación / licencia de obras
desconocido permis de séjour permiso de
père (mon père, je m’accuse …) (au residencia
confessional) padre, me acuso … permis de travail permiso de trabajo
Père Noël (croire au Père Noël) creer permission (militaire en permission)
en los (Reyes) Magos. militar de permiso.
péremption (date de péremption) permissivité actuelle (la) la
fecha de caducidad. permisividad o el permisivismo
péréquation des traitements reajuste actual
de los sueldos. perpétuel (mouvement perpétuel)
perfection (le goût de la perfection) el movimiento continuo
gusto por la perfección perpétuel recommencement eterno
performance sportive marca, récord comenzar
performances élevées (voiture) perpétuité (condamner à perpétuité)
elevadas o altas prestaciones sentenciar (condenar) a cadena
perfusion (être sous perfusion) estar perpetua
con un suero puesto persistant (à feuillage persistant) de
péril de sa vie (au péril de sa vie) con hojas perennes
riesgo de la vida persona grata // non grata persona
période charnière período de grata // no grata
transición, período bisagra personnage de marque personaje
période d'essai período de prueba, relevante, notable o insigne
período probatorio personnage principal protagonista
période de validité plazo de validez principal
périphérique (boulevard personnalité (les personnalités
périphérique) carretera de présentes) las personalidades
circunvalación, cinturón de ronda asistentes.
perle de culture perla cultivada personnalité (personnalité de premier
plan) personalidad de primera línea

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

personnalité (personnalité double) pertes (causer des pertes) (victimes)


personalidad de dos caras hacer bajas.
personne (être infatué de sa personne) pertes (chasser avec pertes et fracas)
ser un Kant (dans la langue familière). echar con cajas destempladas
personne (plus que personne) como el (littéralement « avec un bruit de
que más. tambours désaccordés »).
personne (que personne ne bouge !) pertes et profits (passer à pertes et
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo profits) pasar a pérdidas y
quieto ! ganancias.
personne (que personne ne s’y pesage des boxeurs (le) el pesaje de
trompe) que no se confunda nadie. los boxeadores.
personne (une tierce personne) un pesant d'or (valoir son pesant d’or)
tercero, una tercera persona valer su peso en oro / valer un Perú o
personne effacée persona apagada un Potosí.
personne morale / civile / privée pèse-bébé pesabebés.
persona moral / civil / privada pèse-personne peso de baño.
personnel (service du personnel) peste (craindre comme la peste) temer
Departamento de Personal más que a un nublado (nublado =
personnel d'encadrement personal « nuage de grêle »).
directivo o de mando pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
personnel enseignant cuerpo docente / dar el soplo.
personnel intérimaire personal pétard (en pétard) (en colère)
interino cabreado.
personnel temporaire personal pétard (pétard mouillé) (révélation ou
temporero o eventual action censée être spectaculaire mais qui
personnel volant (le) ou les volants el n’a aucun effet) gatillazo.
personal de vuelo pétaudière (être une vraie pétaudière
personnes intéressées (les) los / être le foutoir / c’est le foutoir !)
interesados. ser una merienda de negros / ser
personnes interrogées (les) (sondage) como el coño de la Bernarda (sous-
los encuestados entendu : todo el día entrando y
personnes sinistrées (les) los saliendo gente) / ser la casa de
damnificados. tócame Roque.
perspective peu engageante L’origine du mot Roque : la légende dit que
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
perspectiva poco risueña leur temps à se disputer un héritage, à se
perte de connaissance pérdida del chamailler. La phrase complète prononcée
sentido o del conocimiento par Juan aurait été « esto me toca a mí,
perte de contrôle (voiture) pérdida del Roque » puis (avec l’enclise classique du
dominio pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de crédibilité pérdida de
pète-sec sargento.
credibilidad
petit bonheur (au petit bonheur la
perte de mémoire fallo de memoria
chance) a lo que salga / a salto de
perte de vitesse (être en perte de
mata / al buen tuntún / a la buena de
vitesse) perder el dinamismo, el
Dios.
prestigio o la popularidad
petit bonhomme de chemin (aller son
perte de vue (à) hasta perderse de vista
petit bonhomme de chemin) ir por
perte sèche pérdida total.
sus pasos contados.
petit boulot trabajito / trabajuelo / curro

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

petit-bourgeois pequeño-burgués petits soins (être aux petits soins


petit comité (en petit comité) entre [pour quelqu’un]) tener mil
pocas personas, en petit comité delicadezas (con), tratar con mucho
petit doigt (mon petit doigt m’a dit miramiento (a), bailarle a alguien el
…) me lo ha dicho un pajarito agua delante (l’expression renvoie à la
petit écran (le) (la télé) la pequeña coutume de recevoir les invités avec danses
pantalla et musique tout en leur offrant à boire).
petit lait (boire du petit lait) no caber petits souliers (être dans ses petits
en sí de contento / bailarle a uno los souliers) no tenerlas todas consigo /
ojos / sonarle (a uno) a música no llegarle a uno la camisa al cuerpo.
celestial. pétri d'orgueil hinchado o lleno de
petit malfrat un mangante / un granuja orgullo, muy orgulloso
de poca monta. pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
petit malin listillo contra el viento.
petit nègre (parler petit nègre) hablar pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
como los indios. un mal rollo.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite astuce truquito. pétrolier (produits pétroliers)
petite bête (chercher la petite bête) productos petrolíferos
buscarle pelos al huevo / buscarle peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
tres pies al gato. peu (un tant soit peu) mínimamente.
petite délinquance delitos menores peuple fou (un) muchísimo personal
petite histoire (la) la historia chica peur (avoir une belle peur) llevarse
petite main (une) (couture) una un buen susto.
oficiala de modista peur (en être quitte pour la peur)
petite porte (par la petite porte) por quedar todo en un susto.
la puerta pequeña peur (peur bleue) susto de muerte /
petite semaine (à la petite semaine) susto padre.
por semanas peur (peur panique) pavor (miedo)
petites annonces anuncios por palabras cerval.
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
petites économies ahorrillos Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petites et moyennes entreprises, PME s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
(les) las pequeñas y medianas moindre danger.
empresas, las PYMES phare (pleins phares) con las luces
petits épargnants pequeños largas.
ahorradores. pharmacie (boîte à pharmacie)
petits fonctionnaires funcionaruchos botiquín.
petits oignons (aux petits oignons) a phase critique / préparatoire /
cuerpo de rey terminale fase crítica / preparatoria
petits pains (se vendre comme des / terminal
petits pains) venderse como phoque (pédé comme un phoque)
rosquillas o como panecillos (complètement homosexuel) más
petits papiers (être dans les petits maricón que un palomo cojo.
papiers de quelqu’un) estar bien Pour le français, « la seule explication
rationnelle de cette expression est le
con alguien / tener buenas aldabas calembour sur foc (voile), à cause du vent
con alguien. arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
petits porteurs (les) (Bourse) los des expressions et locutions).
tenedores modestos Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
metáfora del español, tal vez porque al estar

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

cojo (el palomo) no puede perseguir a las pièce (être tout d'une pièce) ser de
hembras, ni tampoco escapar de sus una sola pieza
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane pièce à conviction cuerpo del delito,
Oury dans le Dictionnaire de traduction pieza de convicción
français-espagnol, éditions Armand Colin, pièce d'identité documento de
2010. La citation originale est empruntée au identidad
Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pièce de collection pieza de colección
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce de gibier pieza de caza
2000. pièce de monnaie moneda
photo d'identité foto de carné pièce jointe (documento) anexo,
photo (il n’y a pas photo / y a pas documento adjunto
photo / aucune comparaison pièce justificative justificante,
possible) ni comparación / ni color / comprobante, documento
no hay color. justificativo
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce rapportée (famille) elemento
langage des courses, où une photo départage ajeno o añadido a la familia
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièces détachées / pièces de rechange
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si piezas de recambio o de repuesto
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, pièces jointes (dans un courriel)
Dictionnaire des expressions et locutions). archivos anexados
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
pied (à pied) (pour exprimer une
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la distance) andando.
couleur étant ce qui cache la surface d’une pied (avoir pied) tocar fondo.
chose (d’où l’expression so color de … pied (avoir les pieds sur terre) tener
« sous couleur de… »). No hay color : c’est los pies en el suelo.
clair et net, la différence est nette, l’avantage
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo apprendra !) ¡para que aprenda !
monos en la cara ? pied (casser les pieds) dar la coña (a
photographe de presse reportero alguien) / dar la barrila / dar la
gráfico tabarra.
phrase-clef frase clave pied (c’est le pied / c’est que du
phrase toute faite frase hecha o bonheur [comme on dit
acuñada aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l'emploi (avoir le gozada !
physique de l’emploi) irle a uno pied (comme un pied) (très mal) fatal.
muy bien un papel / encajar muy pied (être six pieds sous terre) estar
bien en un papel. cinco estados bajo tierra.
physique ingrat (au) de físico poco pied (n’avoir que les pieds à mettre
afortunado sous la table) venir a mesa puesta.
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule. salir con los pies para delante.

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

pied (prendre son pied) (prendre du précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de
du plaisir à quelque chose, se donner du bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
travaillaient pieds nus dans la soute à
bon temps) correrse / correrse de charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
gusto / disfrutar como un camello. des indigènes d’Algérie, par une extension :
En français, « la locution prendre son pied ne soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
se rattache pas étymologiquement à pied [au de l’opposition Algérien/non algérien qui a
sens premier de "extrémité des membres neutralisé l’opposition indigène/Français
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens d’Algérie et a incité ces derniers à
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens Francaouis (Français de la métropole) en
argotique "part, portion" […] Prendre son assumant (consciemment ou non) l’identité
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le avec la population autochtone, et bien sûr,
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
Chantreau, Dictionnaire des expressions et la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
locutions). Dictionnaire des expressions et locutions).
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) piédestal (mettre sur un piédestal)
le cantan los pies. poner en los altares
Cantar peut signifier « parler, se mettre à pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
la brasa / dar brasa / caerle a uno
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les uno.
fromages qui puent !!). pieds d'argile (colosse aux pieds
pied (retomber sur ses pieds) caer de d’argile) coloso de pies de barro
pie. pieds et des mains (faire des pieds et
pied (savoir où on met les pieds) saber des mains) revolver Roma con
uno el terreno que pisa. Santiago
pied (se lever du pied gauche) pieds et poings liés atado de pies y
levantarse con el pie izquierdo. manos
pied-à-terre (appartement) apeadero. pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) descalzo
en igualdad de condiciones / en un piégé (engin piégé) artefacto o bomba
plano de igualdad trampa
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
estar al pie del cañón piedra
pied de guerre (sur le pied de guerre) pierre (que celui qui n’a jamais
en pie de guerra péché jette la première pierre)
pied de la lettre (au pied de la lettre) quien esté libre de pecado, que tire la
literalmente, al pie de la letra primera piedra.
pied de porc mano de cerdo pierre angulaire (fig.) piedra angular o
pied du mur (au pied du mur) entre la fundamental
espada y la pared pierre blanche (marquer d'une pierre
pied ferme (de pied ferme) a pie firme blanche) señalar con piedra blanca
pied levé (au pied levé) de improviso / pierre d'achoppement escollo
improvisadamente / sin preparación pierre de touche piedra de toque
pied marin (avoir le pied marin) no pierre philosophale piedra filosofal
marearse, ser muy marinero piètre consolation escaso consuelo
pied noir (Français d’Algérie) « pie piètre estime (tenir en piètre estime)
negro ». estimar en poco (a alguien)
L’origine de l’expression française est un peu piètre service (rendre un piètre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec service) hacer un flaco servicio.

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

pieux mensonge mentira piadosa pilule du bonheur (la) (antidépresseur)


piffer (ne pas pouvoir piffer la píldora de la felicidad
quelqu’un / avoir quelqu’un dans (antidepresivo)
le pif / avoir quelqu’un dans le pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
nez) no poder tragar (a una persona) golpe de alpargata / a golpe de
/ no poder ver (a uno) ni en pintura. calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pige (travailler à la pige) trabajar por cum jambis).
líneas pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
pigeon d'argile (tir au pigeon pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
d’argile) tiro al plato. mélanger les crayons / perdre les
pigeon voyageur paloma mensajera pédales) cruzársele a alguien los
pigeonnante (gorge pigeonnante) cables / perder los papeles / perder
pechos subidos los estribos / hacerse la picha un lío.
piger (n’y piger que dalle / ne rien pipe (faire une pipe / faire une gâterie
piger) no entender (no saber) ni torta / tailler une pipe [une plume])
(ni papa). (fellation) comer el capullo /
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras, chupársela / chupar / mamar / bucear
Contreras ? (sens premier de bucear : « explorer les
pile (jouer à pile ou face) jugarse fonds marins » …).
(algo) a cara o cruz Dans son Diccionario de argot, Víctor León
pilier de l'équipe (le) el puntal del signale l’expression hacer el francés ! La
France est peuplée de libertins, c’est bien
equipo. connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
pilier de la démocratie puntal de la que « les gallicismes sont fréquents dans le
democracia vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
pillage des ressources (le) el saqueo de meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
madam ("la taulière d’un bordel")… »
los recursos (Dictionnaire de traduction français-
pilleur d'épaves raquero espagnol, A. Colin).
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje pipeau (être du pipeau / c’est du
sin visibilidad. pipeau) sonar algo a música
pilote (expérience pilote) experiencia celestial.
piloto. piqué (en piqué) en picado.
pilote automatique autopiloto pique-assiette gorrón.
pilote d'essai piloto de pruebas piquer (pas piqué des vers) (en très
pilote d'imprimante ou driver bon état) de puta madre / de aquí te
(logiciel) driver o piloto de espero (Voir aussi du tonnerre).
impresora piquet (être droit comme un piquet)
pilote de ligne piloto de línea o civil ser más tieso que un ajo.
pilule (avaler la pilule / dorer la piquet de grève piquete de huelga
pilule) tragarse la píldora / dorar la piqûre de rappel revacunación, dosis
píldora. de recuerdo.
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piqûres (faire des piqûres) poner
au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes. inyecciones
pilule (la pilule du lendemain) la piratage informatique piratería
píldora del día después informática
pilule abortive píldora abortiva pirate de l'air pirata aéreo, pirata del
pilule amère (trouver la pilule amère) aire
hacerle a uno poca gracia pirate informatique ciberpirata
piraterie aérienne piratería aérea.

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

pire (être prêt au pire) estar preparado piste cyclable carril-bici, pista para
para lo peor ciclistas.
pirouette (s’en sortir par une piste d'envol pista de despegue.
pirouette) salirse por peteneras. piste sonore (cinéma) banda sonora
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet (drôle de pistolet / singulier
fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se pistolet) (personnage bizarre) pájaro
aguante ! de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants.
Remarques : « malva » (« mauve » en
L’argot espagnol appelle enchufada la
français) désigne une plante à fleurs d’un
personne pistonnée. Elle est littéralement
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
même ordre d’idées, on trouve trifásico
l’ancienne expression française : « fumer les
(littéralement « triphasé »). On sait que le
mauves par la racine ». On pourrait penser
courant triphasé délivre une puissance bien
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
supérieure à celle du courant ordinaire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« estar criando malvas », la même plante
très pistonnée !
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. piteux état (être dans un piteux état /
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas être en piteux état) quedar en un
explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
estado lastimoso / estar hecho un
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Cristo / estar hecho un eccehomo.
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Ecce homo : expression latine signifiant
Dictionnaire des expressions et locutions). « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
pisser à la raie / pisser au cul (de lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre
quelqu’un) cagarse en… / (par d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
euphémisme : ciscarse en…) / comble de malheur »).
mearse en alguien. placard (mettre au placard) aparcar (a
pisser contre le vent (faire quelque chose una persona).
qui se retourne contre soi) escupir al cielo placard publicitaire cartel publicitario
pissotière (aller aux pissotières / aller place (à votre place …) yo que usted /
au pipi-room) visitar al señor Roca en su caso.
(célèbre fabriquant d’appareils place (faire de la place) (faire du
sanitaires !). rangement) hacer lugar.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (homme en place) hombre bien
meódromo ; meadero.
Autre traduction proposée par V. León
colocado
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (je ne voudrais pas être à sa
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- place) no le arriendo la ganancia
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (laisser tout le monde sur place)
les mots espagnols allí, venir et mear est plantar a todos
d’un goût douteux).
place (remettre quelqu’un à sa place)
piste (en piste !) ¡a la pista !
poner a alguien en su sitio / pararle
piste (entrer en piste) salir a la pista
los pies a alguien.
piste cavalière camino de herradura

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

place (se faire une place / faire son plainte (rejeter une plainte)
trou) (réussir dans le monde du desestimar una querella
travail etc.) hacerse un hueco. plaire (s’il vous plaît / [en français
place (sur place) in situ. familier : s’iou plaît / please) por
place assise / place debout localidad favor // porfa.
de asiento / localidad de pie plaisance (bateau de plaisance) barco
place d’honneur sitio de honor (embarcación) de recreo.
place de choix lugar preferente plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
place de parking plaza de dice en broma.
aparcamiento. plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
place du mort (la) el asiento de la / tu plaisantes !) ¿qué broma es
muerte esta ?
place forte plaza fuerte plaisanterie à part / plaisanterie mise
place nette (faire place nette) dejar el à part bromas aparte.
terreno libre, despejar un lugar plaisanterie de corps de garde broma
placement (agence de placement) pesada, broma de mal gusto
agencia de colocación plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
placement avantageux inversión un plaisir) que da gusto.
ventajosa plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
placement de père de famille papel de variedad está el gusto.
viudas. plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
placer (idéalement placé) en una peine) no hay atajo sin trabajo.
posición inmejorable plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
placer (ne pas pouvoir en placer une) gusto es mío.
no conseguir meter baza. plan (au premier plan) en primer
places d'hôtel plazas hoteleras plano
places financières plazas financieras plan (de premier plan / de tout
plafond (être bas de plafond) (ne pas premier plan) de primera línea / de
être une lumière) ser más corto que primerísima línea.
las mangas de un chaleco. plan (laisser en plan) dejar plantado /
plafond (prix plafond) precio tope dejar a alguien colgado.
plafond de crédit / de dépenses límite plan (occuper le premier plan / être
de crédito / de gastos au premier plan) (à la télévision,
plage (serviette de plage) toalla accaparer l’attention) chupar cámara
playera plan (plan américain) plano
plage (« sous les pavés la plage ») americano
(slogan soixante-huitard) « bajo los plan (plan d'action) plan de acción
adoquines la playa ». plan (plan d'aménagement) plan de
plage arrière bandeja ordenación
plage horaire franja o banda horaria plan (plan de relance économique)
plaider (plaider coupable) declararse plan de reactivación económica
culpable. plan (plan de restructuration / plan
plaie (retourner le couteau dans la social) (euphémismes souvent employés à
plaie) hurgar en la herida / renovar la place de plan de licenciement)
la herida / poner el dedo en la llaga remodelación de plantilla /
plaie sociale lacra social expediente de regulación de empleo
plainte (porter plainte) presentar una plan (plan de sauvetage) plan de
querella o una denuncia salvación

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

plan (plan de travail) superficie de plantes d'appartement plantas de


trabajo; (cuisine) encimera interior.
plan (plan de vol) plan de vuelo plaque (mettre à côté de la plaque) (se
plan (plan d'eau) estanque tromper lourdement) regar (mear)
plan (plan général / plan d'ensemble) fuera del tiesto.
plano largo o de conjunto plaque chauffante placa eléctrica
plan (plan Marshall) plan Marshall plaque commémorative lápida (placa)
plan (plan quinquennal) plan conmemorativa
quinquenal plaque d'immatriculation matrícula
plan (plan serré) plano cercano plaqué or chapado en oro
plan (sur le plan moral) desde el plaque de rue placa callejera
punto de vista moral plaque de verglas placa de hielo
planche (faire la planche) hacer el plaque tournante (fig.) pivote, centro,
muerto eje
planche (il y a du pain sur la planche) plat (à plat) (abattu physiquement ou
hay tela para rato (sous-entendu hay moralement) chafado.
mucha tela que cortar). plat (faire du plat / faire du gringue /
planche à pain / planche à repasser / faire du rentre-dedans) (faire des
être plate comme une limande avances à quelqu’un) tirar un tejo /
(estar / ser) como una tabla / (ser) tirar los tejos.
lisa como una tabla (de planchar) / Le mot gringue signifie « pain » en argot du
ser de Castellón de la Plana / (ser) XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
campeona de natación / ser la mejor obscur pour les lexicologues.
nadadora. En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
L’argot français compare des seins menus à semblable à celui du palet que l’on doit
des oeufs sur le plat. lancer le plus près possible du but. « Dans
La langue familière espagnole assimile une son sens figuré, l’expression signifie que l’on
femme sans formes à une championne de fait des avances à quelqu’un que l’on
natation car elle n’offre aucune résistance souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
dans l’eau tellement ses formes sont Ayala, L’Argotnaute, page 258).
comprimées par la combinaison revêtue ou plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
tout simplement parce qu’elle n’a pas de
formes ! D’où le jeu de mots dans la langue
una panzada.
familière à propos de cette nageuse : nada plat de résistance (au propre et au
por delante y nada por detrás (nada renvoie figuré) plato fuerte.
à la fois au verbe nadar et au mot négatif plat du jour menú del día
nada). plate(s) couture(s) (battre à plates
planche à roulettes monopatín coutures) derrotar por completo /
planche à voile tabla a vela / tabla de dar un baño (a alguien)
windsurfing plate-forme de revendication
planche de salut tabla de salvación, plataforma reivindicativa
tabla de náufrago plate-forme électorale programa
plancher (débarrasser le plancher) electoral
ahuecar el ala plate-forme pétrolière plataforma
plancher (le plancher des vaches) la petrolífera
tierra firme. plateau (servir sur un plateau) servir
planète terre (la) el planeta tierra (poner) algo en bandeja / en bandeja
planning familial planificación de plata (a alguien)
familiar plateau de télé / de cinéma plató de
plantes (jardin des plantes) jardín televisión / de cine
botánico

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas


platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes
play-back play-back, sonido previo o pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
pregrabado seaux / pleuvoir des cordes /
play-boy guaperas. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein (en plein) de lleno. llover a cántaros (a cubos) / estar
plein (les pleins et les déliés) (écriture) cayendo chuzos de punta.
los perfiles y los gruesos. pli (ça ne fait pas un pli / c’est
plein à craquer (être plein à craquer / évident) es de cajón (de madera de
être plein à ras bords / archi-plein pino).
/ être plein comme un oeuf) estar a pli (mettre au pli) meter en cintura.
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar pli (mise en plis) moldeado.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta plié de rire / plié en deux partido de
la bandera / estar lleno a más no risa.
poder / reventar como una arca vieja plomb (avoir du plomb dans l’aile)
/ estar de bote en bote (probablement du llevar plomo en las alas / estar de
français de bout en bout). capa caída.
plein air (en plein air) al aire libre. plomb (les années de plomb) los años
plein comme une barrique / rond de plomo.
comme une barrique estar borracho Cette expression désigne dans plusieurs pays
como una cuba / estar como una une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
cuba plomb renvoie symboliquement au métal
plein d'allant (être) estar lleno de contenu dans les balles. En Espagne, les
energía, tener mucha actividad années de plomb sont celles où l’ETA a
plein(-)emploi (le) el pleno empleo commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein essor (en) en pleno auge gouvernement, le GAL (« Groupe
plein fouet (de plein fouet) de frente / Antiterroriste de Libération ») a commis lui
de lleno aussi un certain nombre d’attentats en
plein gré (de son) por su propia assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
voluntad France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein le dos (en avoir plein le dos / en piombo) correspondent aux crimes perpétrés
avoir par-dessus la tête) estar hasta par les Brigades rouges. Même chose en
la coronilla Allemagne avec la bande à Baader etc.
plein milieu (en) justo en el medio plonge (faire la plonge) (faire la
plein régime (à) (moteur) a todo motor vaisselle) tocar el piano
plein rendement (à) a pleno plongée sous-marine submarinismo
rendimiento, con el máximo pluie (être ennuyeux comme la pluie)
rendimiento ser más aburrido que un entierro de
plein soleil (en) a pleno sol tercera.
plein temps (à) de dedicación pluie (je ne suis pas tombé de la
exclusiva, de plena dedicación dernière pluie) que soy del Foro,
pleine forme (en) en muy buena forma Telesforo.
pleine mer (en) en alta mar pluie battante lluvia recia
pleine nuit (en) en plena noche pluie diluvienne lluvia diluviana

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

pluie et le beau temps (faire la pluie et poche (s’en mettre plein les poches)
le beau temps) ser el que hace y forrarse / ponerse las botas (les bottes
deshace / pinchar y cortar. pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
pluie fine lluvia menuda ponerse de oro y grana (les couleurs du
pluies acides lluvia ácida costume du torero du temps où l’ascension
plume (d'un trait de plume) de un sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
– n’était pas encore remplacée par le foot-
plumazo
ball …).
plume acérée pluma acerada o
poids (ne pas faire le poids) no dar la
punzante
talla.
pluriel de majesté plural de majestad,
poids (perdre du poids) rebajar peso.
plural mayestático.
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
poids des ans (le) el peso de los años
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids lourd (camion) vehículo pesado
parle. poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! mouche (boxe) peso pesado / medio
plus (qui plus est) por si fuera poco / pluma / gallo / mosca.
plus (plus-value) plusvalía poids mort peso muerto, lastre.
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! poigne de fer autoridad férrea
plus (un plus) (une amélioration technique, poignée d'hommes (une) un puñado de
une innovation) « un plus » hombres.
(gallicisme). poignée de main apretón de manos.
pneu (pneu à clous) neumático con poignet (à la force du poignet) a
clavos (devenu rare depuis l’apparition du pulso.
pneu neige et des chaînes). poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
pneu (pneu anticrevaison) neumático cueros.
antipinchazos. poil (être de mauvais poil) estar de mal
pneu (pneu neige) neumático de café / estar de mala uva / estar
invierno. cabreado.
pneumonie (une double pneumonie) poil (Poil de Carotte) (Récit de Jules
una pulmonía doble. Renard, 1894) Pelirrojo.
poche (connaître comme sa poche) poil (reprendre du poil de la bête)
conocer como la palma de su mano remontar la pendiente
poche (être dans la poche / être dans poil (se mettre à poil) despelotarse.
le sac) estar en el bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (de poche) de bolsillo. poing (dormir à poings fermés)
poche (mettre quelqu’un dans sa dormir a pierna suelta
poche) meterse a alguien en el poing (les poings sur les hanches) con
bolsillo / meterse a alguien en el los brazos en jarras.
bote. poing (poing américain) puño de
poche (ne pas avoir la langue dans la hierro.
poche) no morderse la lengua. point (à point) (cuisson) en su punto.
poche (payer de sa poche / en être de point (au plus haut point) en grado
sa poche) pagar de su bolsillo / echar sumo.
mano al bolsillo. point (au point où on en est / au point
poche (poche d’air) bolsa de aire. où nous en sommes) a estas alturas.
poche (poche de pauvreté // poche de point (faire le point) hacer (alguien) su
résistance) bolsa de pobreza / bolsa composición de lugar / hacerse la
de resistencia. composición de lugar
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (mal en point) maltrecho.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

point (marquer un point) apuntarse un la pata coja littéralement « la jambe


tanto a su favor. boiteuse »).
point (mettre au point) poner a punto point final (mettre un point final)
point (mettre les choses au point) poner (un) punto final / poner punto
dejar las cosas claras y final.
point (mettre les points sur les i) poner point final, pas de discussion (un
los puntos sobre las íes. point, c’est tout) se acabó / y ya está
point (sur ce point) en este aspecto. / nada más / y sanseacabó / y punto /
point (sur le point d’être conclu) lo dijo Blas, punto redondo
(accord) casi ultimado point fort (punto) fuerte.
point barre ! / un point c’est tout ¡y point mort (au point mort) (levier de
punto ! / se ha concluido / y vitesse) en punto muerto ; (au
sanseacabó / lo dijo Blas, punto figuré : négotiations etc.) estancado /
redondo. en compás de espera / en (un) punto
point chaud lugar turbulento, zona muerto / entrar en vía muerta.
peligrosa, punto conflictivo point noir (route) « punto negro ».
point contesté punto discutido o point nommé (arriver à point nommé)
contestado (fam.) llegar como el séptimo de
point culminant punto culminante caballería.
Référence aux westerns dans lesquels les
point d'honneur // mettre un point pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
d’honneur à …) pundonor, amor les indiens, étaient sauvés de justesse par la
propio // tener a gala cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point d'interrogation interrogación, précisément par le septième régiment de
cavalerie commandé par le général Custer.
signo de interrogación; (au figuré)
pointe (secteur de pointe) sector punta
(un / una) interrogante
/ sector puntero.
point d'orgue clímax
pointe (technique de pointe) técnica
point de départ punto de partida
avanzada
point de la situation (faire le) analizar
pointe (vitesse de pointe) velocidad
la situación, hacer el balance,
punta
recapitular
pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de litige punto litigioso
la espada, por la fuerza de las armas
point de mire punto de mira.
pointe de vitesse acelerón
point de non-retour punto de no
pointe du progrès (être à la) ser el
retorno, situación irreversible, punto
más adelantado
sin retorno
points de suspension puntos
point de repère punto de referencia
suspensivos
point de vente punto de venta
points de suture puntos de sutura
point du jour aurora, amanecer
pointure (être une grosse pointure)
point égalisateur (football) gol del
(figuré) ser primera espada / calzar
empate
muchos puntos.
point faible punto flaco o débil / (ou, tout
poire (couper la poire en deux) partir
simplement) flaco (par substantivation de
la diferencia
l’adjectif flaco).
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire électrique interruptor colgante /
« ce qui cloche dans ce programme », « le interruptor de pera (de suspensión).
point faible de ce programme ». poire et le fromage (entre la poire et
Le verbe français clocher est un dérivé du
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ;
le fromage) a los postres, al final de
la comida

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

poisse (avoir la poisse) tener la negra politesse (se répandre en politesses)


poisson (changer l’eau aux poissons deshacerse en obsequios.
rouges / changer le poisson d’eau / politique attentiste política atentista
changer l’eau du bocal / changer politique contractuelle política
l’eau des olives / changer ses olives contractual
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politique de crédit política crediticia o
testicules, malgré l’erreur physiologique ». en materia de crédito
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politique de la terre brûlée política de
expressions et locutions) cambiar el agua
tierra quemada
de las aceitunas / cambiar el agua al politique de l'autruche política del
canario. avestruz
poisson (engueuler comme du poisson politique de la ville política ciudadana.
pourri / allumer / incendier) poner politique de prix estrategia o política
a parir (a escurrir) / poner como un de precios
trapo / echar los perros. politique des revenus política de
poisson (être comme un poisson dans rentas o de ingresos
l’eau) estar como pez en el agua. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (les gros poissons mangent les mejor ».
petits) el pez grande se come al pez politique fiction política ficción
chico. politiquement correct (le
poisson (poisson d'avril) inocentada politiquement correct) (calque exact
poisson (poisson rouge) pez de colores de l’américain politically correct) lo
poitrine (ut de poitrine) do de pecho políticamente correcto
pôle d'intérêt polo de interés politique politicienne politiquería
pole position pole position / posición pollution (pollution de
de cabeza / primera posición. l'environnement) contaminación
polémique (réveiller une polémique) del medio ambiente, contaminación
desvelar una polémica medioambiental
police (car de police) furgón policial pollution (pollution sonore) ruido
police anti-émeute policía ambiental nocivo, contaminación
antidisturbios acústica.
police d'assurance póliza de seguro Polonais (boire comme un Polonais /
police de caractères (informatique) être ivre [bourré] comme un
tipo de letras polack [polaque]) beber como un
police de la route policía de tráfico cosaco / beber como un minero galés
police des moeurs policía de / beber como un tudesco.
costumbres, brigada antivicio Boire comme un Polonais : « Cette
police judiciaire policía judicial comparaison n’affecte pas le peuple de
police parallèle grupo parapolicial Pologne, probablement moins buveur que les
police tous risques póliza a todo riesgo Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
policier (chien policier) perro policía sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
policier (policier en tenue) policía polacres ou polaques), puis après les guerres
uniformado. de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
politesse (brûler la politesse à Dictionnaire des expressions et locutions).
quelqu’un) (passer devant polycopier (machine à polycopier)
quelqu’un sans attendre son tour etc.) multicopista.
ganarle por la mano a uno pomme (être haut comme trois
politesse (par politesse) por cumplir / pommes) no levantar un palmo del
por pura cortesía suelo.

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes En français, l’expression « fumer comme un


espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse pompier » signifie à l’origine que les
mais riche en rimes : ser más retaco que vêtements du pompier sortant d’un lieu
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
elle passe à la postérité dans les (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
dictionnaires ! pompiers sont spécialement portés sur la
pomme (la grosse pomme / la grande cigarette !
pomme) (surnom donné à New pompon (décrocher le pompon /
York : the Big Apple) la gran décrocher la timbale / attacher le
manzana. grelot) llevar el gato al agua /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) ponerle el cascabel al gato.
hijo de mi madre / menda / mimén / Timbale : « allusion à la timbale d’argent
suspendue au sommet des mâts de cocagne,
este cura. qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
Menda est le pronom sujet de la première (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne du singulier emprunté au gitan. expressions et locutions).
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième Attacher le grelot : « cette locution tire son
personne : tú+men) et sumén (troisième origine de la fable de La Fontaine : Conseil
personne) pour signifier tézigue « toi » et tenue par les Rats. L’assemblée des rats
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». décide d’attacher un grelot au cou du terrible
pomme (pomme d'Adam) nuez chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de discorde) venues et l’empêcher de tous les décimer »
manzana de la discordia (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
pomme (pomme de douche) alcachofa
ponction fiscale sangría fiscal
de ducha, cabezales de la ducha
pont (couper les ponts [avec
pomme (pomme reinette) manzana
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
reineta
una persona)
pomme (tomber dans les pommes /
pont (faire le pont) hacer puente
tourner de l’oeil) darle a uno un
pont aérien puente aéreo
patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de pont d'or (faire un pont d’or) hacer
l’expression française n’est pas entièrement un puente de plata
élucidée. Certains ont pensé que pommes pontage cardiaque / double pontage
était une déformation populaire de pâmes by-pass / by-pass doble
(« pâmoison, évanouissement ») mais
d’autres pensent que l’ancienne expression
Ponts et Chaussées caminos, canales y
être dans les pommes cuites (« être dans un puertos
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait pop music pop, música pop
une explication plus vraisemblable (sans nier population active población activa u
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être ocupada
pâmé »).
port d'armes prohibé tenencia de
pomme (trognon de pomme) troncho
armas prohibida
de manzana.
port d'attache (bateau) puerto de
pompe (en grande pompe) por todo lo
amarre o de matrícula; (fig.)
alto.
domicilio, residencia
pompe (pompe à essence) surtidor de
port de pêche puerto pesquero
gasolina
port de plaisance puerto deportivo o
pompier (caserne des pompiers)
de recreo
parque de bomberos
port dû / payé portes debidos o
pompier (fumer comme un pompier /
franqueo en destino / portes pagados
fumer comme un sapeur / fumer
port franc puerto franco
comme une locomotive) fumar
porte (à nos portes) (tout près) en
como un carretero / fumar como una
puertas.
chimenea.

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

porte (claquer la porte) (au propre et porter (être porté sur la chose) estar
au figuré) dar un portazo (a). loco por la música
porte (claquer la porte au nez) recibir porter (porté sur …) (la boisson etc.)
con la puerta en las narices. proclive a…/ dado a…
porte (mettre la clé sous la porte) porter (porter bonheur / ça porte
echar el cierre bonheur) dar suerte / es de buena
porte-à-porte venta directa o a suerte
domicilio porter (porter la culotte) llevar los
porte-bonheur amuleto, mascota pantalones
porte blindée puerta acorazada porter (porter la guigne / porter la
porte cochère puerta cochera poisse / porter la scoumoune) ser
porte coulissante puerta corredera gafe / gafar.
porte de prison (être aimable comme Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
une porte de prison) ser un oso « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porte de secours puerta de emergencia contractés par la maladie ont l’allure de
porte dérobée puerta falsa o excusada crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
porté disparu dado por desaparecido fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte-drapeau (fig.) abanderado tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte-fenêtre puerta ventana Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
porte ouverte (enfoncer une porte faire une gaffe.
ouverte) descubrir el Mediterráneo porter (porter le chapeau) pagar el
porte ouverte (laisser la porte pato / cargar con el muerto
ouverte) (positif) dejar la porter (porter quelqu’un aux nues)
posibilidad (de); (négatif) dejar o poner a alguien en (por / sobre) los
ceder paso (a) cuernos de la Luna / levantar a
porte (mettre à la porte / flanquer à la alguien hasta los cuernos de la Luna
porte / jeter à la rue) echar porter (porter un coup dur) asestar un
(mandar) a la calle / echar a escupir a duro golpe
la calle. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-parole portavoz voluntario.
porte-savon jabonera portes (à nos portes) (près de nous, au
porte vitrée puerta acristalada / puerta propre et au figuré) en puertas.
vidriera / puerta de cristales. portes (journée portes ouvertes) día
portée (à la portée de toutes les de puertas abiertas
bourses) al alcance de todos los porteur (créneau porteur) segmento
bolsillos prometedor
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil porteur d'actions tenedor de acciones
portée (à portée de main) al alcance porteur de germes portador de
de la mano. gérmenes
portée (à portée de voix) al alcance portion congrue (mettre à la prtion
del oído congrue) poner a régimen, poner a
portée (la portée d'un acte) el alcance media ración
o las consecuencias de un acto portion de route tramo
portée (passer à portée [de portique électronique pórtico
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). electrónico
portefeuille de valeurs cartera de portrait (être le portrait tout craché
valores de quelqu’un) ser el vivo retrato de

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

alguien / ser una copia de alguien / possible (si possible) a ser posible.
salir igualito a alguien. poste (abandon de poste) abandono de
portrait (portrait vivant) vivo retrato destino
portrait (portrait-robot) retrato robot poste (conserver son poste)
pose (temps de pose) tiempo de permanecer en el cargo.
exposición poste (en poste à …) destinado en …
pose de la première pierre colocación poste (occuper un poste) ostentar un
de la primera piedra cargo.
poses (prendre des poses) hacer poste (par la poste) (envoi d’un paquet
posturas etc.) por correo.
positif (contrôlé positif à la cocaïne) poste (vacance de poste / un poste
dado positivo por cocaína. vacant) una vacante.
position (assouplir sa position) poste avancé (voc. militaire) puesto de
flexibilizar su postura avanzadilla.
position (durcir sa position) endurecer poste budgétaire partida o renglón del
su postura presupuesto
position (prendre position) (voc. poste d'observation avanzadilla
militaire) tomar posiciones. poste de commandement puesto de
position (revoir ses positions) revisar mando, cuartel general
sus posturas poste de contrôle puesto de control
position clef posición clave poste de direction cargo directivo
position de départ (sports) posición de poste de péage peaje
partida poste de police puesto de policía,
position de monopole posición cuartelillo
monopolística poste de radio aparato de radio
position du missionnaire postura del poste de ravitaillement puesto de
misionero. avituallamiento.
position imprenable (voc. militaire) poste de secours puesto de socorro
posición irreductible poste de télévision aparato de
positionnement d'un produit (le) el televisión
posicionamiento de un producto poste frontière puesto fronterizo
possédé du démon endemoniado o poste restante lista de correos
poseso poste vacant (una) vacante, una plaza
possession (en pleine possession de ses vacante
moyens) con pleno dominio de sus postes mis au concours plazas
facultades convocadas
possession (en votre possession / en pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
ma possession) (documents etc.) en potra.
su poder / en mi poder. Dans la langue familière, le mot potra
possibilités d'avancement désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
posibilidades de ascenso avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite car les mendiants
mayor brevedad qui étaient atteints par cette pathologie,
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
todos los posibles. avaient donc, en quelque sorte, de la chance
possible (… possibles et imaginables) par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
… habido(a)s y por haber. montrer de tel.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

pot (en deux coups de cuillère à pot) canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
en dos patadas. Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
pot (tourner autour du pot) darle
pou (bicher comme un pou) (être ravi,
vueltas al asunto.
jubiler) ir uno que chuta.
pot aux roses (découvrir le pot aux
pou (chercher des poux à quelqu’un /
roses / dévoiler le pot aux roses)
chercher des poux dans la tête de
tirar de la manta / descubrir el pastel.
quelqu’un) buscarle las cosquillas a
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
la réputation de contenir des viandes de
uno.
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du pou (laid comme un pou) feo como un
pâté signifiait donc découvrir sa vraie demonio / (ser) más feo que el culo
nature » (H. Ayala, Expressions et locutions de una mona / más feo que Picio
populaires espagnoles commentées). (que Pichote).
pot catalytique tubo de escape Picio : personnage ayant vécu au XIXe
catalítico siècle : condamné à mort et gracié un jour
pot d'échappement tubo de escape, avant son exécution. Le choc émotionnel fut
silencioso tellement fort que son visage devint
monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pot de colle (au figuré) pelma / espagnol).
pelmazo / pegote poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
pot-de-vin / dessous-de-table soborno a la basura.
/ guante / mamelas/ bacalao. poubelle (les poubelles de l'histoire) el
pot-pourri (mets) olla podrida; vertedero de la historia.
(musique) popurrí pouce (crier « pouce ») / dire
potage (potage en sachet) sopa de « pouce ») apearse del carro
sobre. pouce (sans bouger d'un pouce) sin
poteau d'arrivée línea de llegada, moverse un palmo
llegada, meta pouce (se tourner les pouces) calentar
poteau indicateur poste indicador el asiento / estar mano sobre mano /
potentiel économique potencial tocarse (rascarse) la barriga
económico poudre (jeter de la poudre aux yeux)
potiche (une première dame potiche) dar el camelo.
una primera dama florero. poudre (mettre le feu aux poudres)
pots cassés (payer les pots cassés) hacer estallar el polvorín.
pagar los vidrios rotos / pagar los poudre (poudre de perlimpinpin)
platos rotos / pagar el pato polvos de la madre Celestina
(Variante : pagar el pato y la tora). poudre (prendre la poudre
On ne voit pas bien ce que viendrait faire un
« canard » dans cette affaire ! Il faut sans
d’escampette / prendre le large)
doute prendre pato pour la forme populaire poner pies en polvorosa / tomar las
simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est de Villadiego.
prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
conclut avec le père un accord établissant le campagne). La poudre en question est,
sacrement de la circoncision. Il y a donc un comme en espagnol, la poussière soulevée
pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci par une course rapide.
seront persécutés certains parleront du prix à La polvorosa, sorte de métonymie pour
payer pour l’accord conclu. signifier « la route » [couverte de poussière,
Du même coup s’explique la suite donnée el polvo]).
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la L’origine de tomar las de Villadiego est loin
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
On comprend mieux la confusion qui a pu vraisemblable donnée par José María
être faite lorqu’on a associé en espagnol le Iribarren dans son livre El porqué de los

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

dichos : « […] cuando en tiempo de poursuites judiciaires diligencias


Fernando III se extremaron las persecuciones judiciales
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
se decidió a procurarles un asilo seguro, pourvoir (pourvoir un poste vacant)
confinándolos en una población apropiada cubrir un puesto vacante.
por su situación […] en los solares de Burgos pourvoyeur de fonds proveedor
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, (provisor) de fondos.
los judíos llevaban traje distinto de los demás
ciudadanos, cuando se veían en peligro
poussée de fièvre acceso de fiebre
abandonaban sus propias ropas (sus calzas poussée de rhumatisme brote
demasiado llamativas por su color) y huían reumático.
para tomar las de Villadiego y acogerse a los poussée inflationiste ola inflacionista
privilegios de cuantos habitaban en esta pousser (à la va comme je te pousse /
villa ».
cul par-dessus tête / sens dessus
poudrière (être une poudrière) (une
dessous) a la remanguillé.
région, un pays etc.) barril de Remanguillé est formé à partir de remangar
pólvora « relever, retrousser ». Des manches
poule mouillée gallina, cobarde retroussées sont effectivement « sens dessus
poulet fermier pollo tomatero dessous ».
pouls (prendre le pouls de l’opinion) pousser à l’extrême extremar
tomar el pulso de la opinión. pousser comme des champignons
poumon d'acier pulmón de acero. crecer (brotar) como setas
poumon vert de la planète (le) (champiñones).
(l’Amazonie) el pulmón verde del pousser le bouchon un peu loin
planeta. pasarse un pelo (un pelín) / pasarse
poumons (respirer à pleins poumons) de la raya.
respirar a pleno pulmón / respirar a poussière (et des poussières) (et un peu
todo pulmón. plus) y pico.
poupe (avoir le vent en poupe) ir Variante plaisante en français : et des
soupières (avec une métathèse : p…ss >
(marchar) viento en popa. s…p).
poupée (jardin de poupée) jardín poussière (grain de poussière) mota de
miniatura polvo.
poupée (jouer à la poupée) jugar con poussière (mordre la poussière)
las muñecas / jugar a muñecas. morder el polvo.
poupée de chiffon muñeca de trapo poussière (réduire en poussière) hacer
poupée gonflable muñeca hinchable polvo.
poupin (visage poupin) cara poussières radio-actives cenizas
amuñecada / cara de pepona. radiactivas.
pour de bon de verdad pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
pour et le contre (le) el pro y el contra poder.
pour et le contre (peser le pour et le pouvoir d'achat poder adquisitivo,
contre) sopesar los pros y los capacidad de compra / capacidad
contras. adquisitiva..
pourparlers (être en pourparlers) pouvoir de décision / pouvoir
estar en tratos / estar en décisionnel poder de decisión /
conversaciones. poder decisorio / facultades
pourquoi (le pourquoi et le comment) decisorias.
el por qué y el cómo pouvoir judiciaire / politique poder
poursuite automobile persecución judicial / político
automovilística pouvoirs établis (les) los poderes
fácticos

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

poux (chercher des poux à quelqu’un) préjudice financier / moral perjuicio


buscarle el bulto a alguien. financiero / moral
pratique (la pratique de l’excision) la préjugé favorable prejuicio favorable
práctica de la excisión / la práctica prélèvement automatique pago
de la mutilación genital femenina. automático
pratiquer l’aquagym practicar el prélèvement d'échantillons recogida
« aguagim » de muestras
pré-équipement radio equipo prélèvement sur le salaire retención
prerradio. de sueldo
pré-retraite prejubilación. prémices de la paix primicias de la paz
préavis (appel avec préavis) premier choix (de) de primera calidad
conferencia con preaviso premier de l'an (le) el día de año
préavis (préavis de grève) huelga con nuevo
aviso previo o preaviso premier venu (le) el primero que llega
préavis (préavis de licenciement) premier versement desembolso inicial
preaviso o notificación previa de / entrada / para entrar.
despido premier violon primer violín
préavis (sans préavis / sans prévenir) première ébauche primer esbozo
sin mediar aviso. première importance (de) de mucha
précaution (mesures de précautions) importancia
medidas precautorias / medidas première mondiale (en) como
cautelares. primicia mundial
précaution (précautions oratoires) première nécessité (de) de primera
advertencias necesidad
précédent (créer un précédent) sentar première pierre (poser la première
un precedente pierre) poner o colocar la primera
précédent (sans précédent) sin piedra
precedentes. premières loges (être aux premières
précédent (un précédent juridique) loges) estar en primera fila, estar
un antecedente o precedente jurídico bien situado
prêcher (prêcher dans le désert) premiers jalons (poser les premiers
predicar en desierto. jalons) sentar las bases
prêcher (prêcher pour sa paroisse) premiers secours / premier soins
alabar a su santo. primeros auxilios.
prédateur (prédateur sexuel) prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
depredador sexual da muy a menudo ? (a usted).
préférence (marquer sa préférence / prendre (c’est à prendre ou à laisser)
faire des différences / faire deux lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
poids et deux mesures) hacer banco.
diferencias Un conte populaire raconte qu’un
préférence nationale preferencia o forgeron/maréchal-ferrant était rarement
présent sur son lieu de travail. Les habitants
prioridad nacional mécontents le menacèrent de fermer sa
préférentiel (traitement préférentiel) boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
trato preferente leurs chevaux (herrar).
préjudice (au préjudice de…) en daño prendre (c’est toujours ça de pris /
de / en perjuicio de… / perjudicando c’est autant de pris / c’est toujours
a… ça de gagné) ¡que me quiten lo
bailado !

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

prendre (le prendre mal) tomarlo a tómate ésa / chúpate esa mandarina
mal (Marina) / chúpate ésa, marquesa
prendre (pour prendre un exemple) (Teresa) / ¡toma del frasco,
pongamos por caso Carrasco !
prendre (pour qui il se prend ? / il se Carrasco : catcheur dans les années 50.
prend pour qui ?) ¿quién se ha prendre corps tomar cuerpo
creído que es ? preneur d'otages secuestrador
prendre (prendre à partie) coger preneur de son sonidista, técnico de
(pillar) por banda sonido
prendre (prendre au dépourvu) pillar préretraite (prendre sa préretraite)
desprevenido prejubilarse
prendre (prendre au mot) tomarle la prescripteurs (le pouvoir des
palabra a alguien. prescripteurs) el poder de los
prendre (prendre au tragique) prescriptores
tomárselo a la tremenda. présence (en présence de …) con
prendre (prendre de court) pillar por asistencia de …
sorpresa présence d'esprit presencia de ánimo
prendre (prendre de vitesse) ganar por présentateur en titre (TV) locutor
velocidad. (presentador) fijo / locutor de
prendre (prendre des vacances) hacer continuidad.
vacaciones. présentateur vedette locutor o
prendre (prendre en stop) recoger en presentador estrella
autoestop. présentation (« bonne présentation
prendre (prendre l’exemple de …) exigée ») (offre d’emploi etc.)
poner el caso de … « imprescindible buena presencia ».
prendre (prendre le départ) tomar la présentation (sur présentation de …)
salida ante la presentación de …
prendre (prendre les choses du bon présentation (présentation de mode /
côté) tomarse uno las cosas por el défilé de mode) desfile de moda /
lado bueno. pasarela.
prendre (prendre ses distances) Président-Directeur Général director
distanciarse / mantener las distancias gerente
/ marcar distancias. présomption d'innocence presunción
prendre (prendre sur son sommeil) de inocencia
robar horas al sueño. pressant (ton pressant) tono
prendre (savoir s’y prendre avec …) perentorio.
darse maña con … presse (campagne de presse) campaña
prendre (se prendre à son propre de prensa
piège) caer en su propia trampa presse (communiqué de) parte,
(red). comunicado de prensa
prendre (tel est pris qui croyait presse (revue de presse) revista de
prendre) le crecieron los enanos. prensa
L’expression complète est : Montó un circo y presse à scandales ou à sensation
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait prensa amarilla o sensacionalista
engagés pour les donner en spectacle se sont presse d'information prensa
mis à grandir !
informativa
prendre (tiens prends ça ! [dans les
presse du coeur (la) la prensa del
gencives] / encaisse / attrape ça
corazón / la prensa rosa / las revistas
Nicolas ! / et toc !) chúpate ésa /

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

del corazón (Rare aujourd’hui : preuve (la preuve par neuf) la prueba
prensa / revista de colorines). del nueve.
presse muselée prensa amordazada preuve (preuve formelle) prueba
presser (presser de questions) formal
estrechar (acosar) a preguntas. preuve (preuves à l'appui) pruebas al
pression (mettre la pression sur canto
quelqu’un) dar (meter) caña a preuve (preuves en main) pruebas en
alguien / presionar a alguien. la mano
prestataire de services prestatario o prévention routière prevención contra
prestador de servicios accidentes de tráfico
prestation de serment jura, prestación préventives (mesures préventives)
de juramento medidas precautorias o preventivas
prestation de services prestación de prévision (selon toute prévision)
servicios previsiblemente.
prestation hors pair actuación sin prévisions (dépasser toutes les
igual prévisions) desbordar todos los
prestations familiales subsidios cálculos
familiares prévisions météo (les) pronóstico
présumé (l'assassin présumé) el meteorológico o del tiempo,
presunto asesino. predicción o previsión del tiempo
prêt-à-porter "prêt-à-porter" prévoyance (caisse de) caja de
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un previsión
bombardeo / agarrarse a un clavo prier (je vous en prie !) se lo ruego /
ardiendo ¡por Dios !
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prêt immobilier préstamo inmobiliario prière d'insérer se ruega la
prêt subventionné préstamo favorable, publicación
privilegiado, subvencionado o prime (en prime) (ironique : en plus)
blando de propina.
prête-nom (un) un testaferro prime à l'exportation prima a la
prêter (on ne prête qu’aux riches) exportación
dinero llama dinero. prime abord (de) en el primer
prêter (prêter à confusion) inducir a momento
confusiones / prestarse a equívocos. prime d'ancienneté plus o prima de
prêter (prêter serment au drapeau) antigüedad
jurar (la) bandera prime d'assurance prima de seguro
prêter (un prêté pour un rendu) hoy prime d'encouragement prima de
por ti, mañana por mí. incentivo
prétexte (sous aucun prétexte) por prime de rendement prima de (por)
ningún concepto. rendimiento
prêtre ouvrier sacerdote (cura) obrero prime de risque prima por
preuve (faire ses preuves) dar pruebas peligrosidad / plus de peligrosidad /
de sus aptitudes prima de riesgo.
preuve (jusqu'à preuve du contraire) prime de transport subsidio de
mientras no se demuestre lo transporte
contrario / salvo prueba en contrario prime jeunesse (dans ma prime
o en contra jeunesse) en mi primera juventud
prime time prime time.

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

prince (traiter quelqu’un comme un prison modèle cárcel modelo


prince) tratar a alguien a cuerpo de prison préventive prisión preventiva
rey prisonnier de droit commun preso
prince charmant príncipe azul o común
encantado prisonnier de guerre prisionero de
prince héritier príncipe heredero guerra
principaux responsables (les) los prisonnier politique preso político
máximos responsables prix (à moitié prix) por la mitad de
principe (poser les principes) sentar precio.
los principios. prix (à prix coûtant) a precio de costo
principe (principe directeur) (coste).
principio directivo prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
printemps (une jeune fille de seize a cualquier (todo) precio.
printemps) una muchacha de prix (attribuer un prix) adjudicar un
dieciséis abriles premio
priorité (avoir la priorité sur …) prix (casser les prix) reventar los
privar sobre … precios / reventar el mercado.
priorité (donner la priorité à …) prix (prix à débattre) precio a convenir
priorizar (construction directe en prix (prix exorbitants / hors de prix /
espagnol : priorizar algo). prix astronomiques / prix
priorité (priorité à droite) prioridad stratosphériques (expression trouvée
de paso a la derecha. dans le magazine Chasseur d’images à
pris de panique preso de pánico propos des prix des reflex professionnels
prise d'otages toma de rehenes des marques Canon et Nikon !) precios
prise de bec riña, agarrada (que andan) por las nubes / precios
prise de bénéfices (Bourse) toma o desorbitados.
realización de beneficios, toma de prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
utilidades. está pregonada
prise de conscience toma de prix à la production precio en origen
conciencia, concienciación, prix à la tête du client precios para
mentalización listos y precios para tontos
prise de contact toma de contacto prix abordables precios abordables o
prise de courant enchufe asequibles
prise de fonction toma de posesión prix cassés precios tirados
prise de guerre botín prix choc precio de choque
prise de judo llave de judo, presa prix coûtant (à) a precio de costo
prise de position toma de postura. prix d'achat precio de compra
prise de sang toma de sangre prix d'appel precio de oferta o de
prise de son toma de sonido, grabación reclamo, precio gancho
prise de terre toma de tierra prix d'or (à) a precio de oro
prise de tête comedura de coco. prix de base precio base
prise de vues toma de vistas prix de consolation premio de
prise directe (se mettre en prise consolación
directe) poner la directa prix de détail precio al por menor
prise multiple enchufe múltiple. prix de gros precio al por mayor,
prison à perpétuité prisión (cadena) precio mayorista
perpetua. prix de revient precio de coste
prison dorée jaula de oro prix de vente conseillé precio de venta
aconsejado u orientativo

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

prix défiant toute concurrence procès de la société (faire le) acusar,


precios que resisten a toda procesar o sentar en el banquillo a la
competencia, precios insuperables o sociedad
inmejorables procès-verbal (de séance) acta;
prix départ usine precio de fábrica, (amende) notificación de denuncia o
precio a primer coste, precio en de multa
almacén processus administratif tramitación
prix du meilleur acteur premio al processus de paix proceso de paz
mejor actor prochain (à la prochaine) (à bientôt)
prix ferme et définitif precio cerrado hasta otra.
prix forfaitaire precio global o proche avenir (dans un proche
concertado, paquete avenir) en un futuro cercano
prix fort precio fuerte Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix fou (valoir un prix fou) costar un / Oriente Próximo.
ojo de la cara o un riñón proches parents parientes cercanos,
prix franco precio franco domicilio familiares cercanos
prix magique (999,99 euros au lieu de procréation (procréation artificielle /
1000 euros !) precio de dígitos procréation médicalement
impares assistée ; PMA) reproducción
prix Nobel premio Nobel asistida
prix plafond precio tope o máximo procuration (par procuration) por
prix plancher precio mínimo poderes.
prix prohibitif precio prohibitivo procureur de la République fiscal,
probabilité (calcul des probabilités) ministerio público
cálculo de probabilidades procureur général fiscal del Tribunal
probablement (très probablement) Supremo
con toda probabilidad. prodige (enfant prodige) niño
problème épineux problema peliagudo prodigio
problèmes (enfant à problèmes) niño producteur au consommateur (du)
problemático, niño difícil o con del productor al consumidor
problemas producteur de café cafeicultor o
problèmes cruciaux problemas caficultor
candentes production (capacité de production)
procédé breveté procedimiento capacidad productiva
patentado production d'une pièce presentación
procédés (échange de bons procédés) de un documento
amor con amor se paga produit d' appel producto de reclamo,
procédure (vice de procédure) vicio producto cebo, gancho
de procedimiento produit de beauté producto de belleza
procédure criminelle procedimiento o de tocador
criminal. produit de la collecte (le) el producto
procédure d'expropriation proceso de la colecta
expropiatorio produit de substitution producto de
procédure d'urgence procedimiento sustitución / sustitutivo
de urgencia produit générique (sans marque)
procès d'intention proceso o juicio de producto genérico, producto de
intenciones familia
produit miracle producto milagro

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

produit vedette producto estrella prolongation (jouer les prolongations)


produits alimentaires productos jugar la prórroga.
alimenticios promener (envoyer promener
produits d'entretien productos de quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
limpieza / mandar a tomar viento / mandar a
produits de base productos básicos freír espárragos.
produits de luxe productos de lujo promesse de Gascon / promesse en
produits de marque productos de l'air promesa vana / promesa de
marca boquilla /brindis al sol.
produits laitiers productos lácteos promettre (ça promet !) ¡la cosa
produits maraîchers productos promete !
hortícolas o de la huerta promoteur immobilier promotor
produits surgelés productos inmobiliario
ultracongelados promotion à l'ancienneté ascenso por
profane en la matière lego en la antigüedad
materia promotion au choix ascenso por
professeur principal tutor elección
professoral (le corps professoral) el promotion des ventes promoción de
cuerpo docente ventas
profil bas (adopter un profil bas / promotion sociale promoción social
faire profil bas) adoptar un perfil pronostic infaillible (au) de pronóstico
bajo / mantener un perfil bajo. infalible
profil de l'audience composición o pronostics (concours de pronostics)
perfil de la audiencia quiniela
profil de la clientèle (marketing) perfil prophète (être prophète en son pays)
de clientes ser profeta en tierra propia.
profiteur (être un profiteur) chupar prophète (prophète de malheur)
del bote pájaro de mal agüero
profondeur (analyser en profondeur) proportion (toutes proportions
analizar a fondo o profundamente gardées) salvando las (debidas)
profondeur de champ (photo) distancias / dentro de lo que cabe.
profundidad de campo propos (à ce propos / sur ce sujet)
progrès (on n’arrête pas le progrès !) sobre el particular / al respecto.
¡lo que inventan ! propos délibéré (de) adrede,
proie (en proie à …) presa de … deliberadamente
proie des flammes (être la proie des proposition (proposition de loi)
flammes) ser pasto de las llamas proposición de ley
proie facile presa fácil proposition (proposition malhonnête)
projectile téléguidé proyectil petición deshonesta.
teledirigido o teleguiado proposition (proposition principale /
projection d'un film exhibición de una proposition subordonnée) oración
película principal / oración subordinada
projet avorté proyecto fracasado o propre (le propre de l'homme) lo
abortado propio del hombre
projet de loi de finances proyecto de propre (mettre au propre) pasar a
ley de presupuestos limpio
projet pilote proyecto piloto

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

propre (propre comme un sou neuf) prune (travailler pour des prunes /
limpio como los chorros del oro / travailler pour le roi de Prusse)
limpio como una patena. trabajar para el obispo
propre (voler de ses propres ailes) prunelle (comme la prunelle de ses
volar con sus propias alas / volar yeux) como la niña de sus ojos.
(alguien) por su cuenta psychologue d'entreprise / scolaire
propriétaire foncier propietario de sicólogo de empresa / sicólogo
bienes inmuebles escolar.
propriétaire terrien terrateniente puant (boules puantes) bombas fétidas
propriété artistique ou littéraire / bolillas pestosas
propiedad intelectual public (accrocher son public)
propriété industrielle propiedad conectar con el público
industrial public (en public) públicamente / en
"propriété privée, défense d'entrer" público.
"propiedad privada, prohibido el public (pour public averti) para
paso" adultos
protection (écran de protection) public (rendre public) hacer público.
pantalla protectora public relations (un) relaciones
protection (protection de públicas
l'environnement) protección del publicité clandestine publicidad
medio ambiente encubierta
protection (protection maternelle et publicité comparative publicidad
infantile) protección materno- comparativa
infantil publicité mensongère publicidad
protection (protection rapprochée) engañosa o falaz
protección personal publicité subliminale (qui touche
protection (sans protection / à l'inconscient) publicidad subliminal
découvert) (corps non protégé) a publicité télévisée publicidad
cuerpo limpio (a cuerpo gentil) televisiva
protège-livre forro de libro puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
protocole d'accord convenio o l’attention éveillée, se méfier, se douter de
acuerdo básico quelque chose) estar con la mosca en la
provenance (en provenance de …) oreja.
procedente de … puce (être excité comme une puce)
province (en province) en provincias. estar como una moto.
proximité (la proximité de…) la puce (puce électronique) chip
proximidad a … puissance de travail capacidad de
prudence (prudence est mère de trabajo
sûreté) Doña Prudencia murió de puissance paternelle (droit) potestad
vieja. paternal
prudent (on n’est jamais assez puissance publique (la) el poder
prudent / on ne prend jamais assez público
de précautions) todas las puissances (les grandes puissances)
precauciones son pocas. las grandes potencias
prune (compter pour des prunes) ser puits de pétrole pozo de petróleo
un don Nadie. puits de science pozo de ciencia o de
sabiduría
pulsations cardiaques pulsaciones
cardíacas

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

pulsions sexuelles impulsiones quarantaine (mettre en quarantaine)


sexuales poner en cuarentena
punch (avoir du punch / avoir du pep) quarante-cinq tours (45 T) single,
tener marcha / tener garra. sencillo
punch (manquer de punch) carecer de quart (être de quart) estar de guardia
garra. quart de tour (partir au quart de
punk (coiffure punk) peinado punkero tour) arrancar a la primera
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart d’heure (passer un mauvais
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure / passer un sale
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure) pasar las del Beri
pur et simple puro(a) y simple (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur miracle (un) un verdadero milagro gitane…) / pasar las de Caín (plus
pur sang (un) un pura sangre connu que le précédent !) / como
pure laine vierge pura lana virgen perro en Carnestolendas.
pure perte (en) en balde, en vano Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
d’usage de faire subir toutes sortes de
purification ethnique limpieza étnica mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pute (bar à putes / bar à hôtesses) malheur de se trouver là au mauvais moment.
puticlub. quart monde (le) el cuarto mundo
pyramide des âges (la) la pirámide de « quarteron de généraux » (un)
las edades (expression de Charles de Gaulle…)
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) un puñado de generales
victoria pírrica quartier (attaquer sans faire de
quartier) entrar a degüello
Q quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quadrature du cercle (la) la cuartel !
cuadratura del círculo quartier commerçant barrio comercial
quai (rester à quai) permanecer quartier défavorisé barrio
atracado. desheredado / barrio deprimido
qualification professionnelle quartier de haute sécurité
cualificación o capacitación departamento de alta seguridad
profesional quartier général cuartel general
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier quartier sensible barrio conflictivo.
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
obrero sin cualificar. invierno
qualifié (vol qualifié) robo con quartiers d'hiver (prendre ses
agravantes quartiers d’hiver) retirarse a los
qualité de la vie calidad de (la) vida cuarteles de invierno
qualité-prix (rapport qualité-prix) quartiers de noblesse (avoir ses) ser
relación precio-calidad de alta alcurnia
qualités requises cualidades requeridas quarts de finale cuartos de final
o necesarias quatre (comme deux et deux font
quant-à-soi (rester sur son quant-à- quatre) como tres y dos son cinco.
soi) guardar reserva quatre (couper les cheveux en quatre)
quantité (en quantité industrielle) en cortar un pelo en el aire
cantidades industriales. quatre (manger comme quatre)
quantité (quantité négligeable) comer por siete / comer más que
cantidad despreciable siete.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

quatre (quatre à quatre) de cuatro en quatrième de couverture


cuatro. contracubierta.
quatre (se mettre en quatre [pour quatrième vitesse (en) a todo gas
quelqu’un]) desvivirse (por uno). qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre (un de ces quatre [matins]) en querelle d'Allemand disputa sin
una de ésas / un día de éstos. fundamento (sin motivo) / querella
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les) gratuita.
los cuatro jinetes del Apocalipsis L’origine de cette expression française
quatre cents coups (faire les) armar la aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
établie.
gorda, hacer barrabasadas
querelle de voisinage rencilla de
quatre chemins (ne pas y aller par
vecindad.
quatre chemins / y aller carrément
querelles de clocher disputas de o
/ y aller franco) no andarse con
entre pueblos, disputas locales
rodeos / no andarse por las ramas /
querelles de partis luchas partidistas
no andarse con chiquitas.
querelles intestines luchas intestinas
quatre coins du monde (aux quatre
question (je t’en pose des questions ? /
coins du monde) en el mundo
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
entero, por todos los confines del
demandé ton avis) ¿quién te
mundo
escucha, cara trucha ? / no te han
quatre coins (des quatre coins du
pedido la opinión (plus classique :
pays) de los cuatro confines del país
¿quién te ha dado vela en este
quatre épingles (être tiré à quatre
entierro ?).
épingles) ir o ponerse de veinticinco
question (mettre en question)
alfileres / (fam. : estar hecho un
cuestionar, poner en cuestión, poner
brazo de mar)
en tela de juicio (en entredicho).
quatre fers en l'air (tomber les quatre
question (pas question / en aucune
fers en l’air) caer patas arriba
façon) ni hablar / de eso, nada / ni
quatre pelés et un tondu / trois pelés
por asomo / ni caso / de ninguna
et un tondu tres o cuatro chalados /
manera / bajo ningún concepto //
cuatro gatos.
(plus familier) ni aunque me abran
quatre-quatre (un) un (coche)
en canal (littéralement : « même si
todoterreno, un cuatro por cuatro
on me coupe en deux »)
quatre sous (de) de cuatro cuartos
question (remettre en question)
quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
replantear.
no tener ni un ápice de buen sentido
question (se poser des questions)
quatre vérités (dire à quelqu’un ses
plantearse interrogantes.
quatre vérités) decirle a uno cuatro
question (trancher la question) zanjar
verdades / cantárselas claras (a
la cuestión.
alguien) / cantarle las cuarenta (a
question à choix multiple, QCM test
alguien) / decir cuatro cosas bien
de preguntas múltiples
dichas (a alguien) / soltar la
question brûlante tema candente
escandalosa.
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
question de confiance (politique) voto
d’une voile qui permettait d’augmenter la de confianza
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se question de vie ou de mort (c'est une)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un. es cosa o cuestión de vida o muerte
quatre volontés (faire ses quatre question fermée / ouverte pregunta
volontés / n’en faire qu’à sa tête) cerrada / abierta
hacer su santa voluntad.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

question-piège pega / pregunta quitte (jouer à quitte ou double)


tramposa / pregunta trampa. jugarse el todo por el todo
question préalable cuestión previa quitter (ne quittez pas !) (au
question subsidiaire pregunta téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
subsidiaria retire !
questions au programme temario quorum (atteindre le quorum) tener
questions diverses (dans une el quórum.
assemblée) ruegos y preguntas L’origine de quorum (à la fois latinisme par
questions sociales problemas sociales la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante. Voir Michel Bénaben,
quête (faire la quête) pasar la bandeja Dictionnaire étymologique de l’espagnol ;
queue (à la queue, comme tout le éditions Ellipses, 2002.
monde ! / faites la queue comme quota d'importation cuota de
tout le monde ! / prenez la queue !) importación
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola, quota de vente cuota de ventas
Fabiola ! quotient intellectuel cociente
queue (faire la queue) hacer cola intelectual
queue (la queue entre les jambes) rabo
entre piernas.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no
R
rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tener ni pies ni cabeza humos.
queue (petite queue / quéquette / raccroc (par raccroc / de raccroc)
bistouquette) cilindrín / colilla / (« de hasard ») de rebote.
organillo. rachat d'entreprise recompra de
queue (prendre la queue) ponerse a la empresa
cola. racine (à la racine) de raíz.
queue de poisson (faire une) cerrarse racine (couper à la racine) cortar de
queue de poisson (finir en queue de raíz / cortar de cuajo
poisson) quedarse en agua de racine (prendre racine) echar raíces
borrajas. racine (s'attaquer aux racines du mal)
queue de train (en) en la cola del tren cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
queue leu leu (à la) en fila india, uno raclée (flanquer une raclée à
tras otro quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quille (recevoir quelqu’un comme un la badana a alguien
chien dans un jeu de quilles / être racoleur (un titre racoleur) un título
reçu comme un chien dans un jeu efectista
de quilles) recibir a alguien como raconter (ne me racontez pas
perros en misa / estar como perro en d’histoires) no me venga con
barrio ajeno. músicas (cuentos) / déjese de
quinconce (plantation en quinconce) cuentos.
plantación al tresbolillo raconter (qu’est-ce que tu me
quinquennal (plan quinquennal) plan racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quinquenal dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
quinte de toux ataque de tos raconter (raconter des foutaises /
quinzaine commerciale quincena raconter des salades) soltar
comercial chorradas / contar cuentos chinos.
quittance d'électricité recibo de la luz rade (rester en rade) quedarse en la
quitte (en être quitte pour …) librarse estacada.
con … / quedar todo en …

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

radio (à la radio) por (la) radio / en la meter en razón / meter en cintura (a


radio. alguien).
radio-amateur radioaficionado raison (la raison du plus fort est
radio locale emisora local toujours la meilleure) el más fuerte
radio-réveil radiorreloj siempre lleva las de ganar
radis (ne pas avoir un radis / être à raison (pour des raisons
sec) estar sin blanca / estar indépendantes de ma volonté) por
(quedarse) en bragas / no tener ni un causas (razones) ajenas a mi
duro (una perra) / estar seco / no voluntad
tener donde caerse muerto. raison (pour une raison ou une autre)
rafale (en rafales) a ráfagas. por una u otra razón.
rafale (rafale de vent) ráfaga de raison (vous avez entièrement raison /
viento, viento racheado, ventolera vous avez tout à fait raison / vous
raffermissant (crème raffermissante) avez cent fois raison) lleva usted
crema reafirmante toda la razón / lleva usted más razón
raffinage (usine de raffinage) planta que un santo (que el papa).
de refino raison d'Etat razón de estado
raffut (faire du raffut / faire du raison d'être razón de ser
ramdam) armar bulla / armar un raison de plus con mayor motivo o
follón. razón
Ramdam est l’altération du mot ramadan. raison sociale razón social
rage (être fou de rage) ponerse negro / raisonner (raisonner comme une
estar negro / estar quemado / estar casserole / raisonner comme un
hecho una fiera (una mona) / estar tambour [croisement entre raisonner et
uno que muerde. résonner] / raisonner comme une
rage (rage de dents) dolor de muelas pantoufle) pensar con los pies / estar
raide (raide comme la justice / raide como un cencerro.
comme un piquet) más tieso que un raisons (avoir ses raisons) tener
ciprés / más tieso que el palo de una alguien sus motivos
escoba. raisons de convenance personnelle
raide (tomber raide mort) caer (pour des) por motivos personales
muerto en redondo / caerse en el rajeunissement du personnel
sitio. remozamiento del personal
raids aériens incursiones aéreas ralenti (au ralenti) al ralentí / a
raie (raie sur le côté) raya lateral. marcha lenta / a (en) cámara lenta.
rail de sécurité carril de seguridad ralentissement de la croissance
raisin (les raisins sont trop verts) (la économique desaceleración o
chose n’est pas assez bonne pour la personne ralentización del crecimiento
dont il est question) están verdes.
económico
raison (avoir cent fois raison) tener ralliement (point de ralliement) lugar
alguien más razón que un santo. de reunión
raison (avoir de bonnes raisons de rallonge budgétaire suplemento
croire que …) tener motivos presupuestario
fundados para creer que … rallye auto rally automóvil
raison (donner raison) dar la razón. ramassage à domicile recogida
raison (en raison de …) debido a … domiciliaria
raison (faire entendre raison [à ramassage des ordures recogida de
quelqu’un] / mettre à la raison) basuras

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

ramassage scolaire transporte escolar / rappel (descendre en rappel) bajar a


ruta escolar. rapel o rappel.
ramasser (être à ramasser à la cuiller rappel à l'ordre llamada de atención,
à pot) estar hecho papilla llamada de advertencia.
ramasseur de balles (tennis) rappel automatique (téléph., fax)
recogepelotas. rellamada automática.
ramassis d'escrocs pandilla de rappel de salaire atrasos, pago de
estafadores atraso.
rame (ne pas en foutre une rame / rappel de vaccin revacunación, dosis
glandouiller / coincer la bulle) no de recuerdo.
dar clavo / no dar ni un clavo / no dar rapport d'activité memoria de
(pegar) golpe / tocarse los huevos actividades.
(los cojones, la pera, el pito) / rapport de forces relación de fuerzas
rascarse la barriga. rapport qualité-prix relación precio-
rame de papier resma de papel calidad.
ramener (la ramener / ramener sa rapports employeurs-employés
fraise) meter baza. relaciones laborales.
rampe de lancement rampa o rapports Est-Ouest relaciones entre el
plataforma de lanzamiento Este y el Oeste
rancart (au rancart) estar más colgado rapports sexuels contactos o
que el chandal de Di Stefano. relaciones sexuales
Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du rapprochement (faire le
Real Madrid dans les années 50-60. rapprochement) atar cabos.
rançon de la gloire (la) el precio de la rapprochement franco-allemand (le)
gloria el acercamiento franco-alemán
rancune (sans rancune) sin rencores. ras-le-bol fastidio, hartazgo
randonnée pédestre senderismo ras le bol (en avoir ras le bol [la
rang (de haut rang) (armée) de alta casquette / le bigoudi / les ovaires])
graduación. estar hasta la coronilla (las narices, el
rang (de rang international) de gorro, el coco) / estar hasta la glotis /
categoría internacional. estar hasta los ovarios (el moño) /
rang (en rang d'oignon) en ristra, en estar hasta los cataplines.(cataplines :
hilera. « roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
rang (en rang par deux) en fila de a voir « en avoir plein le dos »)
dos. rase campagne (en) a campo raso
rang (en rangs serrés) en orden rassemblement (sonner le
cerrado. rassemblement) tocar asamblea
rang (le premier rang) la fila delantera. rassemblement étudiant
rang (serrer les rangs) cerrar filas concentración estudiantil
rapatriement sanitaire repatriación rat (être fait comme un rat) estar más
sanitaria. perdido que Carracuca.
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, rat (s’ennuyer comme un rat mort)
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! aburrirse más que una ostra sin perla.
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat d'hôtel rata o ratero de hotel
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie rat de bibliothèque ratón de
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot » bliblioteca o de archivo.
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français rat des villes, rat des champs ratón de
NON conventionnel). corte, ratón de campo

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

ratages successifs fallos o fracasos réalité virtuelle realidad virtual


repetidos reality-show telerrealidad.
râteau (se prendre un râteau / se réanimation (service de réanimation)
prendre des râteaux) no comerse unidad de vigilancia intensiva,
una rosca. unidad de cuidados intensivos, UCI
On trouve aussi : ligar menos que Harpo rebours (compte à rebours) cuenta
Marx. Dans les films des Marx Brothers, atrás
Harpo Marx jouait le rôle du muet ; ça n’aide
pas pour draguer les filles ! (cette expression rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
est rapportée par V. Garmendia dans Le contrapelo
carnaval des noms). rebut (mettre au rebut) desechar.
râtelier (manger à tous les râteliers) rebut (mis au rebut / sur la touche /
encender una vela a San Miguel y laissé de côté) muerto (muerta) de
otra al diablo / ser el perro de las risa.
siete bodas. Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
rater (ne pas en rater une) no dar pie dort dans un carton ou sur une étagère etc.
Bien évidemment, dans d’autres
con bola. circonstances, muerto de risa signifie « mort
ration alimentaire ración alimenticia de rire ».
rattrapage (cours de rattrapage) recalé à un examen suspendido.
clase atrasada, recuperación recel de marchandises encubrimiento
ravages (faire des ravages) (avoir u ocultación de mercancías
beaucoup de succès) hacer (causar) recensement de la population censo
estragos / arrasar. de la población.
ravalement de façade limpieza de recette (film qui fait recette / film à
fachada. succès) película taquillera.
rave party « rave ». recette du succès (la) la receta o la
ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour fórmula del éxito
exprimer son mécontentement) contento recette fiscale recaudación fiscal
me tienes. recettes et dépenses ingresos y gastos
ravitaillement en vol abastecimiento receveur d'organe receptor de órgano
en vuelo receveur des contributions recaudador
rayé des listes excluido o eliminado de de contribuciones
las listas. recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
rayon (en connaître un rayon / en recibir 5 por 5.
connaître un bout) saber un rato / recharge de stylo à bille carga de
saber más que siete. bolígrafo
rayon d'action radio de acción réchauffement climatique
rayon de braquage (voiture) radio de calentamiento global.
giro recherche fondamentale investigación
rayonnant de joie / de bonheur (être) básica
estar radiante de alegría / de felicidad recherche pétrolifère prospección
rayons laser / rayons ultra-violets petrolífera
rayos láser / rayos ultravioletas. recherche scientifique investigación
rayons X rayos X científica
raz de marée électoral maremoto o rechute (faire une rechute) tener una
marejada electoral recaída.
réaction à chaud reacción en caliente réclusion criminelle reclusión mayor
réaction en chaîne reacción en cadena recoins (plein de recoins) lleno de
réajustement des salaires reajuste de recovecos
los salarios

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

recoins de sa mémoire (dans les) en lo rédacteur en chef redactor jefe


más recóndito de su memoria reddition (reddition sans conditions)
recommandations d'usage rendición sin condiciones
recomendaciones acostumbradas redéploiement des secteurs
récompense (« bonne récompense ») économiques reorganización o
(dans une annonce : perte d’un reorientación de los sectores
animal etc.) buena gratificación. económicos
reconduction tacite prórroga tácita redevable (se sentir redevable [envers
reconnaissance de dette quelqu’un]) sentirse en deuda (con
reconocimiento de deuda alguien).
reconnaissance optique de caractères, redevable de l'impôt imponible, sujeto
OCR (logiciel) programa o software a imposición
de reconocimiento óptico de redevance (paiement d'une
caracteres. redevance) pago de un canon, de
reconnaissance vocale (logiciel) una regalía o de una royalty
reconocimiento de voz. redressement économique
reconnaître être l’auteur recuperación económica
de…confesarse autor de redressement fiscal rectificación
reconstitution du crime (la) la impositiva o fiscal
reconstrucción del crimen redresseur de torts deshacedor de
record (battre un record) batir un agravios
récord (una marca). réduction d'impôt reducción o
record de l'heure / du monde récord aminoración de impuesto
de la hora / del mundo réduction de l'écart disminución o
recoudre (recoudre à vif) volver a reducción de la diferencia
coser en vivo. réduction des effectifs ou du
recours en grâce petición de gracia personnel reducción o compresión
recouvrement de l'impôt recaudación de plantilla
del impuesto réductions budgétaires recortes
recrudescence de la criminalité / du presupuestarios
vol recrudescencia de la réduit de moitié reducido a la mitad
criminalidad / de los robos rééchelonnement de la dette
recrudescence du froid reescalonamiento o reprogramación
recrudecimiento del frío de la deuda
recto verso (un) un recto y un verso rééducation (exercices de
recul (avec le recul) con la distancia rééducation) ejercicios de
recul de la mortalité descenso o rehabilitación o de recuperación
regresión de la mortalidad réévaluation de la monnaie
recul du pouvoir d'achat baja, revalorización de la moneda
disminución o regresión del poder réduire (réduire à sa plus simple
adquisitivo expression) reducir a su mínima
recul ou retrait du dollar retirada del expresión
dólar réduire (réduire en cendres) reducir a
reculer (ne reculer devant aucun cenizas / convertir en cenizas
sacrifice) no reparar en ningún réduire (réduire la marque) (sport)
sacrificio. recortar distancias.
recyclage des déchets reciclado de los référence (ouvrage de référence) obra
residuos de consulta

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

réfléchir (donner à réfléchir) dar régime (être au régime sec)


mucho que pensar. (familièrement : ne pas boire) estar
réflexe conditionné reflejo en dique seco (en el dique seco).
condicionado, acto reflejo Littéralement : « être en cale sèche » comme
réflexion faite pensándolo o mirándolo les bateaux que l’on répare.
bien régime (les opposants au régime) los
réforme fiscale reforma fiscal o oponentes al régimen.
tributaria régime (suivre un régime) hacer
refoulement d'un étranger expulsión régimen / seguir una dieta.
de un extranjero régime amaigrissant dieta adelgazante
refuge de montagne refugio de o de adelgazamiento
montaña, refugio alpino régime basses calories dieta baja en
refus catégorique negativa rotunda calorías
refus d'obéissance desobediencia régime de faveur trato preferente,
refus de priorité incumplimiento del régimen preferencial
"ceda el paso" régime politique régimen político
regain de jeunesse remozamiento régime vieillesse plan de pensiones
regain de violence nuevos brotes de région défavorisée comarca deprimida
violencia (euphémismes à la place de région
regard (toiser du regard) medir con la pauvre / comarca pobre).
mirada. registre du commerce registro
regard de la loi (au) respecto a la ley mercantil
regard noir mirada dura réglable (volant réglable / siège
regard perçant mirada penetrante réglable) volante / asiento regulable
regard vide mirada perdida o vaga réglage des freins reglaje de frenos
regarder (ne pas regarder à la règle d'or regla de oro.
dépense) no reparar en gastos règle de trois regla de tres
regarder (regarder comme une bête règle générale (en) por regla general
curieuse) mirar como a un bicho règlement à l'amiable arreglo
raro amistoso o por acuerdo mutuo
regarder (regarder dans le vide) mirar règlement de comptes ajuste de
al vacío. cuentas
regarder (regarder de haut / traiter règlement judiciaire procedimiento de
quelqu’un par-dessous la jambe) suspensión de pagos
mirar a alguien por encima del réglementation aérienne regulación
hombro. aérea
regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (être au régime) estar a estar de vacaciones / (estar en) esos
régimen / estar a dieta días.
Dans cette dernière expression, le
démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de relent de scandale olor a escándalo


linguistique espagnole , pages 90-96). relevé de compte /relevé bancaire
Enfin, il existe un régionalisme pour désigner
les règles : tener el San Gregorio. extracto de cuenta / extracto bancario
« Dicho leonés donde suena la palabra relevé de factures relación de facturas
sangre (San-Gre) con alusión a la menorragia relèvement des taux aumento de los
femenina » (José María Iribarren, El porqué tipos (de interés)
de los dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
relever (relever de blessure) salir de
qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou una lesión
qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal relever (relever de ses fonctions)
élucidée). suspender de empleo.
Voir aussi les Anglais ont débarqué. relever (relever le gant) recoger el
règles de l'art (dans les règles de l’art) guante
dentro de un orden / con todas las de releveur de compteurs (électriques)
la ley / como Dios manda. revisor de la luz
règles de sécurité reglas o normas de religieuse cloîtrée monja de clausura.
seguridad remake de Autant en emporte le vent
règles du jeu (les) las reglas del juego (un) un remake o una nueva versión
régner (diviser pour régner) divide y de Lo que el viento se llevó
vencerás remaniement ministériel
regroupement (regroupement remodelación ministerial,
familial) reagrupación familiar. recomposición del Gobierno.
régulation des naissances control de remarquer (se faire remarquer)
natalidad señalarse / hacerse notar.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a remède de bonne femme remedio
lo legal. casero / remedio de andar por casa.
réinsertion sociale reinserción o remède de cheval tratamiento de
reintegración social caballo
rejet d'une demande desestimación de remembrement agricole
una petición concentración parcelaria
relâchement des moeurs relajamiento remercier (c’est moi qui vous
o relajación de las costumbres remercie) yo soy el agradecido.
relais (prendre le relais) tomar el remettre (remettez-nous ça !) (au café
relevo du coin) ¡otro de lo mismo !
relais de télévision repetidor de remettre (se remettre d’un claquage)
televisión recuperarse de un tirón
relance de l'économie reactivación remise d'impôt desgravación de
económica impuesto
relation (avoir des relations intimes) remise de peine remisión de pena
mantener íntimas relaciones / remise de prix descuento, rebaja
mantener trato íntimo remise des prix entrega de premios
relation (relation inappropriée) remise en question replanteamiento
relación inapropriada. remise sur quantité descuento por
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu
à la mode depuis les affaires Monica cantidades
Lewinsky et DSK aux USA ! remontée mécanique / remonte-pente
relation (relations de bon voisinage) (un) remonte.
relaciones de buena vecindad remorque (être à la remorque) chupar
relation (relations tendues) relaciones rueda
tensas

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

remous (faire des remous) (au figuré) rénover (« à rénover ») (annonce :


levantar polvareda. maison, appartement) « necesita
remplir les conditions cumplir con los reforma ».
requisitos renseignement (pour plus amples
remplir son contrat cumplir el renseignements) para ampliación de
expediente información.
remue-ménage trajín, barullo rente de situation sinecura; (fam.)
remue-méninges ou brainstorming chollo, bicoca
brainstorming, reunión creativa, rente viagère renta vitalicia
tormenta o torbellino de ideas rentrée d'argent ingreso, entrada
renaître (renaître de ses cendres) rentrée parlementaire reanudación de
renacer de las (sus) cenizas. las tareas parlamentarias
renard (être un vieux renard) tener el rentrée scolaire / rentrée des classes
colmillo retorcido / ser de los de (la) la reapertura del curso escolar /
colmillo retorcido / ser un perro el retorno a las aulas
viejo. rentrer (rentrer dans sa coquille)
rencontre au sommet encuentro retraerse a su concha / meterse en su
cumbre concha / encerrarse (alguien) en su
rendez-vous (avoir un rendez-vous) cascarón
tener hora / tener cita con … rentrer (rentrer le ventre) sumir la
rendez-vous (consultation sur rendez- panza
vous) consulta previa petición de renverse (tomber à la renverse) caerse
hora de espaldas.
rendez-vous (prendre rendez-vous / renversement de tendance inversión
demander un rendez-vous) de tendencia
reservar (pedir) hora / concertar renversement des alliances inversión
(una) cita. de las alianzas
rendez-vous d'affaires cita de renverser (renverser la vapeur) darle
negocios la vuelta al calcetín.
rendez-vous manqué desencuentro. renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
rendez-vous spatial encuentro espacial pelota
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoyer (se renvoyer la balle)
que Dios se lo pague. devolverse la pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; réouverture des débats reapertura de
avoir un bon rendu [un mauvais los debates
rendu]) (se dit d’une image repaire (un repaire de brigands / une
photographique ou cinématographique) dar caverne de voleurs) (au sens très large :
bien / dar mal. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendre tripes et boyaux) echar arnaquer !) cueva de ladrones
hasta las entrañas. réparateur (sommeil réparateur)
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase sueño reparador
usted cargo ! réparation de fortune reparación
rênes du pouvoir (les) las riendas del provisional
poder réparer (réparer l’irréparable)
renfermé (sentir le renfermé) oler a remediar lo irremediable.
cerrado repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

repas (repas d'affaires) comida de reporter photo reportero gráfico


negocios repos (garder le repos) guardar o
repas (repas de noces) banquete de hacer reposo.
bodas. repos (ne pas être de tout repos) no
repêchage des étudiants repesca de los ser (todo) un camino de rosas.
estudiantes. repos du guerrier (le) el reposo del
repérage (faire des repérages) guerrero.
(cinéma) hacer localizaciones / repos éternel eterno descanso.
localizar. reposer (se reposer sur quelqu’un)
répéter (se tuer à répéter quelque descansar en alguien.
chose) ya estar harto de decir algo. représailles (action de représailles)
répétition générale ensayo general acción de represalia.
répit (accorder un répit à quelqu’un) représailles (en représailles) como (en)
dar cuartelillo (a alguien) represalia.
repli des valeurs (Bourse) recorte de représentant de commerce
los valores representante de comercio, viajante
repliement sur soi-même (le) el représentant de l'ordre representante
repliegue, el ensimismamiento del orden público.
replier (se replier sur soi-même / représentant du personnel delegado
rentrer dans sa coquille) del personal
enroscarse. représentativité d'un échantillon
répondeur téléphonique contestador representatividad de una muestra
automático répression des fraudes represión del
répondre (répondre au nom de …) fraude
atender por … repris de justice persona con
répondre (répondre de manière antecedentes penales.
évasive / répondre évasivement) reprise d'un film / d'une pièce de
contestar con evasivas. théâtre reposición de una película /
répondre (répondre du tac au tac) de una obra teatral
responder a bote pronto. "reprise de (vos) vieux appareils"
répondre (répondre par oui ou par "adquisición de aparatos usados (por
non) contestar sí o no. la compra de nuevos)"
réponse (avoir réponse à tout) tener reprise des négotiations se reanudan
respuesta para todo / contestarlo las negociaciones.
todo. reprise du dollar (Bourse) se recupera
réponse (droit de réponse) derecho de el dólar.
réplica reprise économique recuperación
réponse (la réponse du berger à la económica
bergère) el que la hace la paga / reprise (à plusieurs reprises / à
donde las dan las toman. différentes reprises) en varias
réponse (réponse archiconnue) (reiteradas) ocasiones / repetidas
contestación archisabida veces / repetidamente /
report d'échéance vencimiento reiteradamente.
aplazado reprise (avoir de bonnes reprises)
report d'un rendez-vous cita diferida (moteur) recuperarse bien
o aplazada, aplazamiento de una cita "reproduction interdite" "prohibida
report des voix transferencia o la reproducción"
transporte de votos

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

république bananière república respect du délai cumplimiento del


bananera. plazo
réseau d’alimentation (eau) red de respect humain respeto humano
suministro respect (perdre tout respect) (pour
réseau ferroviaire / routier red quelqu’un, en général pour un
ferroviaria / red de carreteras supérieur) subírsele (a un superior) a
réseau sans fil red de wireless. las barbas
réseaux sociaux (Facebook, twitter, respect (tenir en repesct) mantener a
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) raya.
redes sociales. respecter (… qui se respecte ; comme
réserve (émettre une réserve) hacer tout journaliste qui se respecte)
una salvedad como cualquier periodista que se
réserve d'encaissement (sous réserve precie
d’encaissement) salvo buen fin respirer (il ment comme il respire)
réserve de pingouins pingüinera. miente más que habla.
La réserve la plus connue est celle de respirer (respirer à fond / respirer
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de profondément) respirar hondo
Chiloé au sud du Chili.
resplendissant de santé / de bonheur
réserve d'Indiens reserva india
rebosante de salud / de felicidad
réserve de pêche / de chasse coto o
responsabilité (assumer la
vedado de pesca / de caza
responsabilité) responsabilizarse
réserves bancaires reservas bancarias
responsable (haut responsable) alto
réserves d’usage (à la livraison d’un
cargo.
produit) las reservas que vienen al
responsable (rendre responsable de
caso.
…) responsabilizar de (por) …
réservoir d'eau alberca, arca de agua
responsable (responsable syndical)
résidence (assigner à résidence) poner
enlace o delegado sindical
bajo arresto domiciliario, confinar,
resquille (c'est de la resquille) eso es
recluir
colarse
résidence principale vivienda habitual
ressemblance (« toute ressemblance
résidence secondaire segunda
avec des personnages existants est
residencia
pure coïncidence ») (dans
résidence surveillée (en) en residencia
l’introduction d’un film, d’un roman
forzosa
etc.) « cualquier parecido con
résidence universitaire residencia
personajes existentes es mera
universitaria / colegio mayor
coincidencia » .
résidus industriels residuos
ressembler (qui se ressemble
industriales
s’assemble) Dios los cría y ellos se
résiliation d'un contrat rescisión de
juntan / cada cual con su igual.
un contrato
resserrement du crédit restricción
résistant (devenir résistant) (germe,
crediticia o de créditos
bactérie) hacerse resistente
ressort de la justice (ceci est du
résonance (caisse de résonance) caja
ressort de la justice) esto incumbe
de resonancia
a la justicia / esto compete (verbe
respect de l'opinion d'autrui (le) el
competer) a la justicia
respeto a la opinión ajena
ressortir (selon ce qu’il ressort) según
respect des lois / des convenances
se desprende.
respeto a las leyes / a las
conveniencias (sociales)

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

ressortissants d'un pays (les) los retour des choses (par un juste retour
naturales o nacionales de un país des choses) en justa compensación.
restaurant d'entreprise restaurante de retour du courrier (par) a vuelta de
empresa correo.
restauration rapide comida rápida, retournement de situation (il s’est
fast-food produit un retournement de
reste (ne pas être en reste) no quedarse situation) las cañas se han vuelto
atrás / no querer ser menos. lanzas.
rester (rester à sa place) estar en su retournement de tendance cambio
puesto. total o radical de tendencia /
rester (rester bouche cousue) dar la inversión de tendencia / vuelco en la
callada por respuesta tendencia.
rester (rester introuvable) continuar retourner (dites-nous de quoi il
desaparecido retourne) díganos de qué va la cosa.
résultat (préjuger du résultat) retrait des troupes retirada de las
prejuzgar el resultado tropas.
résultats sportifs resultados deportivos retrait du permis de conduire
résumé succinct breve resumen suspensión o retirada del carné de
rétablissement (un prompt conducir.
rétablissement) un pronto retraite (à la retraite) jubilado.
restablecimiento retraite anticipée jubilación
retard industriel retraso industrial anticipada.
retenir (« à partir de maintenant, tout retraite vieillesse pensión de vejez.
ce que vous déclarerez pourra être retraitement des déchets reprocesado
retenu contre vous ») (droit, police) o reprocesamiento de los residuos.
a partir de ahora, todo lo que declare retrancher (se retrancher derrière
puede ser usado en su contra. quelque chose) atrincherarse en
rétention d'informations retención de algo.
informaciones rétro (la mode rétro) la moda retro.
retenue à la source (impôts) retención retrouver (on se retrouvera / on se
en origen o en la fuente reverra) (menace) arrieros somos (y
retombées économiques / en el camino nos encontraremos) / ya
technologiques consecuencias o nos veremos las caras / me he
repercusiones económicas / quedado con tu cara.
tecnológicas réunion (être en réunion) estar
retombées radio-actives lluvia(s) reunido.
radiactiva(s) réunion (réunion d’information)
rétorsion (mesures de rétorsion) asamblea informativa.
medidas de represalia(s) réunion (réunion de célébrités)
retour (choc en retour) choque de reunión de famosos.
rechazo réunion (réunion houleuse) reunión
retour à l'envoyeur a su procedencia / agitada o tumultuosa.
devuélvase al remitente. réunion (réunion plénière) asamblea
retour à la terre retorno a la tierra. plenaria.
retour aux sources vuelta a los réunir les conditions reunir los
orígenes / retorno a las fuentes. requisitos.
retour d'âge menopausia. réussir (réussir à se caser) encontrar
retour de bâton tiro por la culata. un hueco.

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu par habitant renta per cápita
bien. (por cabeza).
réussite (réussite financière) logro revenus annexes ingresos adicionales
financiero. o accesorios
revanche (à charge de revanche) hoy revers de fortune reveses de fortuna
por mí, mañana por ti. revers (toute médaille a son revers)
revanche (prendre sa revanche) cada medalla tiene dos caras.
tomarse el desquite (la revancha). révision (Conseil de révision) (armée)
rêve (de rêve) de ensueño. junta de clasificación
rêve (en rêve) en sueños. révision de la voiture (la) el revisado
rêve (faire de beaux rêves) soñar con del coche
los angelitos. revu et corrigé corregido y aumentado
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) revue (revue de presse) revista de
soñar despierto. prensa
réveil des consciences (le) el despertar revue (revue porno) revista porno.
de las conciencias. L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
réveille-matin despertador pour désigner la même chose.
revendication de l'attentat rhum-coca cubalibre / cubata.
reivindicación o atribución del rhume (couver un rhume) rondarle a
atentado. alguien un resfriado
revendications catégorielles rhume (rhume des foins) catarro o
reivindicaciones por categorías fiebre del heno
socioprofesionales. rhume (un gros rhume / un rhume
revenge porn / porno vengeur / carabiné) un fuerte resfriado / un
vengeance porno « revancha catarro de alivio.
porno » / « venganza porno » / riche (être riche à millions) ser un
« porno de la venganza » / « porno Midas.
vengativo ». richesse architecturale riqueza
C’est la dernière tendance : certains hommes arquitectónica
se vengent de leurs anciennes petites amies richesses inexploitées riquezas
en mettant en ligne sur internet (You Tube inexplotadas o sin explotar
etc.) des photos ou des vidéos sexuellement ricochet (par ricochet) (au figuré) de
explicites sans le consentement des
intéressées. rebote o de rechazo
revenir (être revenu de tout) estar de ride (ne pas prendre une ride) (au
vuelta de todo. figuré ; à propos d’une oeuvre) no
revenir (ne pas en revenir) perder (algo) ni un ápice de su
(étonnement) quedarse de una pieza / frescura.
hacerse cruces / no volver de su rideau (en lever de rideau) (artiste)
asombro. telonero (actuar de telonero).
revenir (revenir de loin) (être soulagé) rideau de fer (géopolitique ; du temps
librarse de una buena. de la guerre froide) telón de acero //
revenir (revenons à nos moutons) (système de fermeture d’un magasin)
volvamos a nuestros borregos. cierre metálico / cortina metálica.
revenu disponible renta disponible rideau de fumée (au figuré) cortina de
revenu familial / revenu du ménage humo
renta familiar rideau de pluie sábana de agua /
revenu minimum d’insertion (RMI) cortina de agua
renta mínima de inserción rideau réclame (cinéma) telón de
revenu net renta neta anuncios

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

ridicule (se sentir ridicule) sentirse en rire (laissez-moi rire) deje usted que
ridículo. me ría.
rien (c’est mieux que rien / c’est rire (rira bien qui rira le dernier) al
toujours ça de pris) algo es algo. freír será el reír (y al contar será el
rien (c’est tout ou rien) o chatos o llorar).
narigudos (chato « sans nez »). Allusion à un conte populaire dans lequel un
rien (comme si de rien n’était) como si marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
nada. pièce de monnaie !
rien (en un rien de temps / en un rire à gorge déployée reírse a
tournemain / en un clin d’œil / en mandíbula batiente
moins de temps qu’il ne faut pour rire aux larmes reírse hasta las
le dire) en un santiamén / en menos lágrimas.
que se cuenta (en menos que te lo rire comme un bossu reírse como
cuento) / en menos que se persigna enano(s).
(se santigua) un cura loco / en un rire de bon coeur reírse con ganas /
quítame allá esas pajas / en un decir reírse de buena gana
Jesús / en un avemaría / en un decir rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
amén / en menos que se reza un rire homérique carcajada homérica
Credo. rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est afuera; (nom) risa de conejo
complètement égal) me la trae floja rire sous cape reírse por lo bajo / reír
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta para su capote
ni me deja de gustar rires préenregistrés risas pregrabadas
rien (on n’a rien sans rien) a quien risée de toute la ville (la) el hazmerreír
algo quiere, algo le cuesta. de toda la ciudad
rien (partir de rien) comenzar desde la risque (le goût du risque) el gusto por
nada. el riesgo
rien (rien à signaler, RAS) sin risque de rechute riesgo, peligro o
novedad posibilidad de recaída
rien (rien de tel que …) no hay risque (ne pas prendre de risques / ne
como… pas se mouiller) ver los toros desde
rien (un rien d'humour) una pizca de la barrera.
humorismo risque (prendre des risques / se
rigolade (prendre à la rigolade) risquer à …) poner el cascabel al
(quelque chose) tomárselo a gato
cachondeo (a guasa) / tomárselo en risquer (qui ne risque rien n’a rien)
broma / tomarlo a risa. quien no arriesga, no consigue.
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risques du métier (les) los gajes del
déconne ! / j’ déconne !) hablo en oficio
broma. risques et périls (à vos risques et
rigolo (être un rigolo) ser un cachondo périls) por su cuenta y riesgo
mental riverain (états riverains) estados
rime (sans rime ni raison) sin ton ni ribereños
son. rivière de diamants collar de
riposte imparable réplica insoslayable diamantes
o ineludible riz complet arroz integral
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. robe (robe de soirée) vestido de noche
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? (de cóctel).

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

robe (robe-fourreau) vestido-estuche roman de cape et d'épée novela de


Robin des bois Robin Hood. capa y espada.
robot ménager robot de cocina roman-fleuve novelón / novela río.
roc (solide comme un roc) más firme roman-photo fotonovela
que una roca roman policier novela policíaca
rocade de contournement carretera de rombière (vieille rombière / vieille
circunvalación toupie) loro.
rock and roll rock and roll, rocanrol rompre (rompre les négotiations / les
rogne (se mettre en rogne / être en accords) romper la baraja
rogne / être furax / être en pétard / rompu aux affaires diestro o avezado
être de mauvais poil / se mettre en en los negocios
pétard / ne pas être à prendre avec rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
des pincettes / se mettre en boule) rond (être rond comme une bille / être
cabrearse / coger un cabreo / estar pété / beurré comme un petit
(alguien) que bota / estar (alguien) beurre / beurré comme un petit
que bufa / estar (alguien) que arde / Lu) (ivre) estar como una cuba /
estar (ponerse) de mala hostia / estar cocido.
ponerse de mala leche / ponerse rond (être sans un rond) estar
negro. (quedarse) en bragas / estar con la
Variante amusante de ponerse de mala cara / no tener ni cinco / ni cinco
leche : ponerse de mal yogur. partidos por la mitad / estar sin cinco
roi (c’est le roi des cons / c’est un con rond (faire des ronds de fumée) echar
fini) es un gilipollas integral el humo en roscas / lanzar rosquillas
roi (être plus royaliste que le roi) ser de humo.
más papista que el papa. rondelle (couper en rondelles) cortar a
roi (« le client est roi ») « el cliente es rodajas
Dios » rondeurs féminines curvas femeninas.
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey ronds de jambe (faire des ronds de
muerto, rey puesto. jambe) hacer zalamerías.
roi (manger comme un roi) comer rose (être frais comme une rose) estar
como un cura. como una rosa.
roi (notre roi bien aimé) nuestro rose (il n’y a pas de roses sans épines)
amado rey. no hay miel sin hiel / todo el monte
roi de la presse rey o magnate de la no es orégano.
prensa. L’origan (orégano) est une plante aromatique
roi de Prusse (travailler pour le roi de qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
Prusse) trabajar para el obispo. moins piquantes) de la montagne.
Rois Mages (les) los Reyes Magos rose (tout n’est pas rose) no todo es
rôle (à tour de rôle) por turno. (un) camino de rosas / no todo es
rôle clef papel clave color de rosa.
rôle de figurant (avoir un) (film) ser rose (voir tout en rose) verlo todo de
extra o figurante color de rosa.
rôle muet papel sin frase rose saumon rosa asalmonado.
rôles (jeu de rôles) juego de rotation de personnel rotación o
dramatizaciones, juego de rol. movimiento de personal.
rôles (jouer les seconds rôles) hacer roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
segundos papeles rueda.
roman à l'eau de rose novela rosa roue de la Fortune (la) la rueda de la
roman d'espionnage novela de espías. fortuna.

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

roue de secours rueda de repuesto o de Note à propos de la locution française roupie


recambio. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
la locution à “roupie” goutte d’humeur
rouge (être au rouge) (feu de nasale, morve (espagnol moco) […] mais
signalisation) estar rojo, estar en l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rojo. donc exotique, inutilisable – […] est
rouge (être dans le rouge) (situation probable […] En outre, l’apparition du
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
financière) estar en números rojos que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
rouge (être / devenir rouge comme valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
une pivoine [une tomate]) ponerse Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(colorado) como un tomate. locutions).
rouge (« Le rouge et le noir ») roupillon (piquer un roupillon / en
(Stendhal) Rojo y negro. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouge (rouge à lèvres) barra de labios darse una dormida / descabezar un
(de carmín). sueño / planchar la oreja.
rouleau à patisserie rodillo de amasar. roussi (sentir le roussi) (d’abord au sens
rouleau compresseur apisonadora. d’« être suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouleau de pellicule rollo o carrete de le sens moderne de « devenir dangereux,
película. menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
rouler (rouler à vide) circular de vacío. l’odeur de brûlé annoncant un danger
rouler (être bien roulée / être bien d’incendie) oler a chamusquina / oler a
foutue / être bien carénée / être cuerno quemado.
bien carrossée / être bien balancée) route (compagnon de route) (au
bombástica / estar como un camión / propre et au figuré) compañero de
estar como un tren / estar jamona / viaje.
estar cantuda (dérivé de canto : « el route (route impraticable) carretera
grueso de alguna cosa » selon les intransitable.
dictionnaires = toutes les rondeurs route (se mettre en travers de la route
féminines). de quelqu’un) cruzarse (una
Les journalistes espagnols ont inventé persona) en el camino (de otra) /
récemment l’expression : estar más buena cerrar el paso a alguien.
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
cuenta bancaria).
route (se perdre en route) quedar en el
rouler (rouler des mécaniques) camino.
chulear (chulo : proxénète) / darse route barrée carretera cerrada o
aires / gastarse muchos humos. interceptada
roulette russe ruleta rusa route départementale (une) una
roulettes (marcher comme sur des comarcal
roulettes) marchar como sobre royal (luxe royal) lujo regio.
ruedas / ir como sobre ruedas. royaume des cieux (le) el reino de los
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cielos
cadenas. rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar
Le substantif cadenas désigne, par une sorte hasta el último céntimo
de métonymie, celui qui porte des chaînes en rubrique des chiens écrasés sucesos,
or, des montres de grande valeur et autres noticias diversas
accessoires « bling-bling » destinés à épater rubrique des rencontres (annonces)
la galerie.
sección o rúbrica de contactos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rubrique sportive sección o rúbrica
roupie de sansonnet) no es moco
deportiva
de pavo / la cosa tiene bigotes.
rude épreuve (être mis à) estar
sometido a ruda prueba

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

rue (descendre dans la rue) sac de sport / de voyage bolsa de


(manifester) salir a la calle deportes / de viaje
rue (être à la rue / être sur le pavé) sac de terre (contre les balles, les
estar (quedarse) en la calle inondations etc.) saco terrero.
rue barrée calle interceptada sac poubelle bolsa de (la) basura
rue commerçante calle comercial sachet d'héroïne papelina de heroína
rue piétonne calle peatonal sacré menteur maldito o dichoso
ruée de journalistes oleada o riada de embustero
periodistas sacrement (le saint sacrement) el
ruer dans les brancards tirar las patas santísimo sacramento.
por alto / sacar los pies del tiesto. sacrifier (prix sacrifiés) precios
ruine (menacer ruine) amenazar regalados o tirados
ruinas. sado maso / sadomaso (pratiques
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sexuelles et autres) sado-masoca.
tomber dans le ruisseau) (dans une safari-photo safari fotográfico
situation dégradante) acabar (caer) sagesse des nations sabiduría popular
en el arroyo saigner (se saigner aux quatre veines)
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del quitarse alguien el pan (el bocado / la
arroyo comida) de la boca
rumeur publique voz pública sain de corps et d'esprit sano de
rupture de contrat ruptura o violación cuerpo y alma.
de contrato sain et sauf sano y salvo, ileso
rupture de stock agotamiento o saint (être comme Saint Thomas) ser
ruptura de existencias (ver / creer) como Santo Tomás.
Saint des Saints (le) (au figuré) el
S Sanctasanctórum
sabbatique (année sabbatique) año saint-frusquin (et tout le saint-
sabático frusquin / tout le tintouin / et tout
sable (le marchand de sable va le toutim) y toda la parafernalia / y
passer) cuando asoma Fernandillo, toda la hostia / y la madre superiora /
vete a la cama a recibillo (recibirlo). y todo el rollo.
sable (sables mouvants) arenas A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
movedizas donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sabot de Denver cepo ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sabotage industriel sabotaje industrial saint est due à l’analogie avec saint crépin
sabre (sabre au clair) con los sables (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
saint est en effet le patron de la corporation »
desenvainados. (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener expressions et locutions).
en el bote. Parafernalia est un dérivé du mot savant
sac (mettre dans le même sac) meter parafernal utilisé en droit pour désigner les
en el mismo saco. biens d’une femme mariée sous le régime
dotal mais qui précisément ne font pas partie
sac (se faire un sac de noeuds) hacerse de la dot (ce sont ses biens personnels).
la picha un lío. Paraphernal en droit français. Du grec
sac (vider son sac) soltarse a gusto. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».
sac à dos mochila. saint-glinglin (à la saint-glinglin)
sac de couchage saco de dormir cuando las ranas críen pelo, hasta
sac de noeuds lío / maraña. que San Juan baje el dedo.
saint homme (un) un santo varón

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

Saint-Siège (le) la Santa Sede un gallinero : le perchoir d’un


Sainte Catherine (coiffer Sainte poulailler).
Catherine) quedarse para vestir sale affaire (une) un asunto malo
santos. sale bête (être une sale bête) (à propos
sainte journée (toute la sainte journée d’une personne) ser una mala bestia
/ à longueur de journée) todo el (una bestia parda)
santo día. sale blague (une) una mala jugada
sainte-nitouche mosquita muerta sale temps (un) un tiempo de perros
Saintes Ecritures (les) la Sagrada sale type mala persona / (un) asqueroso
Escritura / un mal bicho (sujeto) / una mala
saisie de biens embargo de propiedades bestia.
saisie de données (inform.) entrada o saler (saler et poivrer) salpimentar.
recuperación de datos sales draps (être dans de sales draps)
saisir (« à saisir ») (publicité, estar metido en un lío, estar en un
annonces) « ganga » / apuro, estar en un brete (Plus violent
« oportunidad » / « ocasión » . encore : olerle a alguien la cabeza a
saison (la haute saison) la temporada pólvora)
alta salive (dépenser beaucoup de salive)
saison creuse / basse saison (la) la hablar por los codos, gastar saliva
temporada baja salle comble (faire salle comble) tener
saison des pluies (la) la estación de las un lleno, estar completo
lluvias salle d’eau aseo.
saison des soldes (la) la época de las salle d'embarquement sala de
rebajas o de las liquidaciones embarque
saisonnier (travail saisonnier) trabajo salle de réunion salón de sesiones.
estacional salle d'opération quirófano
"salaire à négocier" (petites annonces) salle des fêtes sala de fiestas
"salario a convenir" salle des ventes sala de subastas
salaire brut sueldo bruto salle du conseil salón de actos / salón
salaire d'appoint sobresueldo de sesiones.
salaire de base sueldo base salle omnisports polideportivo
salaire de début salario inicial o de salon d'essayage salón de pruebas
entrada salon de l'ameublement salón del
salaire de famine ou de misère sueldo mueble.
de hambre salon de l'automobile salón del
salaire indexé salario indizado o automóvil
ajustado a la variación de precios salon de la bande dessinée salón de la
salaire minimum salario mínimo historieta.
salaire net sueldo neto salon de toilettage peluquería canina
"salaire souhaité" (petites annonces) salon des Arts Ménagers salón de las
"pretensiones económicas" artes domésticas
salaire (claquer son salaire) pulirse el salon du livre Feria del libro
sueldo salon spécialisé salón monográfico
salaires (négocier les salaires) pactar salut (salut, mec !) ¡hola, tronco !
los salarios salve d'applaudissements salva de
sale (sale comme un peigne) más sucio aplausos.
que el palo de un gallinero (palo de

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

SAMU (service d’assistance médicale "sans profession" (femme au foyer)


d’urgence) Samur (servicio de "sus labores" (= ses travaux
asistencia médica de urgencia). domestiques).
sanctions économiques sanciones santé (déborder de santé) rebosar
económicas salud
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego santé (professionnel de santé) (un)
sang (avoir dans le sang) (une vocation sanitario.
etc.) llevar (algo) en la sangre. santé (santé de fer) salud de hierro /
sang (avoir du sang sur les mains) salud a prueba de bomba.
tener las manos manchadas de santé (santé publique) sanidad pública
sangre. saper (saper le moral) comer la moral.
sang (avoir le sang chaud) ser de sapin de Noël árbol de Navidad
sangre caliente. sardine (être serrés comme des
sang (faire couler le sang) derramar sardines) estar como sardinas en
(la) sangre. lata.
sang (se vider de son sang) Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
desangrarse satellite (pays satellite) país satélite
sang contaminé sangre contaminada satellite-espion satélite espía
sang d'encre (se faire un sang d’encre satellite météo satélite meteorológico
/ se faire du mouron) quemarse la satisfaction (à la satisfaction générale)
sangre para satisfacción de todos / a plena
sang de navet (avoir du sang de satisfacción de todos.
navet) (sans vigueur, lâche) tener sauce vinaigrette salsa vinagreta
sangre de horchata. saucisse (ne pas les attacher avec des
sang et eau (suer sang et eau) sudar saucisses [sous-entendu : « ses
tinta chiens »]) / être radin comme ce
sang-froid (de sang-froid) a sangre n’est pas permis / les lâcher avec
fría des élastiques / avoir des oursins
sang-froid (perdre son sang-froid) dans le porte-monnaie [aujourd’hui
perder la sangre fría. désuet]) no dar ni la hora / gastar
sans-abri (les) los sin casa / los sin menos que un ciego en novelas / ser
techo. más agarrado que un chotis (Le
sans blague ? / déconne pas ! ¿en « chotis » est une danse populaire madrilène :
les danseurs sont très serrés [agarrados] l’un
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que contre l’autre comme l’avare serre contre lui
incomodas) ! / ¡no me jodas (que sa cassette ou ses sous. En outre, cette danse
estoy rezando) ! est d’origine écossaise. Tout le monde sait
sans emploi desempleado(a) que les Écossais passent pour être très
avares ! Voir dans la bibliographie H. Ayala,
santé (à votre santé !) ¡a su salud ! Expressions populaires espagnoles, page 27).
sou (être sans le sou / sans un sou en On trouve aussi pour évoquer
poche / être sans un) estar sin l’avarice les expressions suivantes :
blanca / no tener ni cinco / ni cinco A don Alejandro Empuño hay que
partidos por la mitad / estar sin cinco darle en el codo para que abra el
/ sin un duro en el bolsillo. puño / Ser un don Juan Puño (un
sans-le-sou (un) un pelado Sancho Aprieta / un Sancho Abarca)
sans papiers « sin papeles » / / ser devoto de la Virgen del Puño
indocumentado. (avec l’image du poing serré,
symbole de l’avare qui tient ses
sous).

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

Encore plus familier : gastar menos savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
que Tarzán en corbatas. lo que me digo.
sauf avis contraire salvo aviso en savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
contrario. yo !
sauf erreur ou omission salvo error u savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
omisión tú qué sabes ?
sauf imprévu salvo imprevistos. savoir (qui tu sais) el que te dije / la
saumâtre (l’avoir saumâtre / la que te dije.
trouver saumâtre) (trouver savoir (reste à savoir …) falta por
désagréable la situation dans laquelle on saber …
est ; se sentir victime de quelque chose) savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
tenerlo muy quemado. pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
saut à l'élastique "puenting" (puente + qué atenerse / saber a qué carta
suffixe anglais –ing [comme dans
quedarse ≠ no saber a qué carta
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots quedarse.
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (savoir y faire / avoir du
est rare en espagnol qui préfère souvent savoir-faire) tener mucha mano /
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog tener (buena) mano izquierda.
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo
saut-de-lit salto de cama. sepas / para que te enteres.
saut de page (traitement de texte) salto savoir-faire buen hacer, saber hacer,
de página "savoir faire"
saut en hauteur salto de altura savon (passer un savon) dar un jabón
saut périlleux (faire un saut périlleux) (a alguien) / echar un rapapolvo /
dar un salto mortal. echarle una bronca (a alguien) / dar
saute-mouton (jouer à saute-mouton) (pegar) la bronca / poner a caldo.
jugar a salta cabrilla scandale (provoquer des scandales /
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! faire scandale) promover
sauter (sauter au cou) echar los brazos escándalos / dar la campanada /
al cuello. levantar el escándalo.
sauter (sauter aux yeux) saltar a la sceau (sous le sceau du secret) bajo
vista. secreto.
sauter (sauter des pages) saltarse scellés (mettre les scellés / mettre sous
páginas. scellés) precintar / poner un
sauvegarde (faire une sauvegarde) precinto.
(informatique) hacer una copia de scène (entrer en scène) salir a escena
seguridad o una salvaguarda scène (faire une scène) armar la gorda.
sauvegarde de la nature (la) la scène (mettre en scène) escenificar
protección de la naturaleza scène (remonter sur scène) volver a los
sauvetage (plan de sauvetage) plan de escenarios.
salvación scène (sur le devant de la scène) en el
sauvetage d'une entreprise (le) el candelero.
rescate de una empresa scène de ménage riña conyugal
sauvette (à la sauvette) de prisa y scène politique escenario político
corriendo. scènes de rue escenas callejeras
savoir (chacun sait que …) es de todos schéma directeur esquema directivo
sabido que … science infuse ciencia infusa
sciences occultes ciencias ocultas

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

scooter des mers jet ski secousse politique conmoción política


scooter des neiges motonieve secousse tellurique ou sismique
score (faible score) (élections) escaso sacudida telúrica.
porcentaje. secret (en secret) en secreto /
score (obtenir son meilleur score) secretamente / (littéraire : a
(élections) obtener su máximo voto cencerros tapados, voir « à la cloche
score (score symbolique) voto de bois »).
testimonial secret (mettre au secret) incomunicar,
scotché (scotché devant la télé) dejar incomunicado
enganchado a la tele. secret d'Etat secreto de Estado
scrupule (pas de scrupules à avoir !) secret de l’instruction (lever le secret
Don Escrúpulos murió de hambre. de l’instruction) levantar el secreto
scrutin majoritaire escrutinio del sumario
mayoritario secret de l'instruction (violer le secret
scrutin proportionnel escrutinio de l’instruction) vulnerar el secreto
proporcional sumarial o del sumario.
scrutin secret votación secreta secret de la confession (sous le secret
sculptural (beauté sculpturale / de la confession) bajo secreto de
formes sculpturales) belleza confesión.
escultural / formas esculturales secret de Polichinelle (marionnette
sculpture sur bois / sur métal napolitaine) secreto a voces / secreto
escultura en madera (en metal). de Polichinela / sábelo Dios y todo el
séance de travail sesión de trabajo mundo.
séance marathon sesión maratónica Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
séance tenante acto continuo, sobre la todo el lugar.
marcha secret médical secreto médico
seau (seau à glace) cubitera / cubo del secret professionnel (être lié par le
hielo secret professionnel) estar obligado
sécheresse persistante pertinaz sequía o vinculado por el secreto
second choix (de) de segunda categoría profesional
second plan (au) en segundo plano secrétaire de direction (une) una
second rôle (acteur) actor secundario / secretaria de dirección, una
un secundario secretaria ejecutiva
second souffle (un) un nuevo impulso secrétaire de mairie secretario
seconde main (de) de lance, de municipal
segunda mano secrétaire général de l'ONU (le) el
seconds couteaux (jouer les seconds secretario general de la ONU
couteaux) tener un papel secundario secrets d'alcôve secretos de alcoba
secouer (secouer les puces à secteur (brancher sur le secteur)
quelqu’un) sacudirle (a alguien) las conectar con la red.
pulgas / sacudirle el polvo (a secteur clef sector clave.
alguien). secteur d'avenir sector con futuro.
secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur de pointe sector punta.
¡ponte las pilas ! / espabílate. secteur primaire / secondaire /
secours (au secours !) ¡socorro ! tertiaire sector primario /
secours (venir au secours de secundario / terciario.
quelqu’un) acudir en auxilio de section d'autoroute tramo de
alguien. autopista.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

sécurité (consignes de sécurité) semaine (la semaine des quatre


instrucciones de emergencia. jeudis) la semana que no tenga
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse viernes.
seguro. semé d'embûches lleno de trampas o
sécurité de l'emploi seguridad del de obstáculos
empleo. semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
sécurité routière seguridad vial être toujours sur le dos de
sédatif (prescrire un sédatif) recetar quelqu’un) no dejar ni a sol ni a
un sedante. sombra.
seigneur (à tout seigneur, tout semelles compensées suelas
honneur) a tal señor, tal honor. compensadas
seigneur (seigneur et maître) dueño y semi-remorque semirremolque,
señor. camión remolque
sein (donner le sein) amamantar / dar sempiternel refrain (le) la misma
el pecho. cantinela.
sein (enfant au sein) niño de teta. sens (au sens biblique) en sentido
seins nus / top less (en top less) en top bíblico.
less. sens (être sens dessus dessous) estar
Plus familièrement : con las domingas al patas arriba / andar todo manga por
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou hombro.
Minga) était un prénom courant pour les
nourrices à l’époque classique, dans les sens (tomber sous le sens) ser evidente
campagnes. / caer de su (propio) peso
Voici quelques autres désignations familières sens civique sentido cívico.
ou argotiques des seins en français et en sens commun sentido común.
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, mandarines, nénés,
sens de l'humour (le) el sentido del
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts humor.
[pharmacien inventeur de la tétine] // sens de l'orientation (avoir le) tener el
agarraderas, aldabas,anginas, balcón, sentido de la orientación
balconada, balconaje, bolamen, brevas, sens de la mesure (avoir le) ser
camellas, delantera, ganglios, limones,
mostrador, periscopios, pitones, tetorras, mesurado
Teresas [te…tas → te…resas] » (H. Ayala, sens des affaires (avoir le) tener (el)
L’argotnaute, pages 30 et 259). sentido de los negocios
séjour des dieux (le) la morada de los sens des aiguilles (dans le sens des
dioses aiguilles d’une montre) en el
séjour forcé estancia forzosa sentido de las manecillas o agujas del
sélection à l'université (la) la reloj.
selectividad en la universidad sens des réalités (avoir le sens des
sélection naturelle selección natural réalités) tener los pies en la tierra
self-control autodominio sens figuré sentido figurado o
self-made-man hijo de sus obras. traslaticio
self-service autoservicio sens giratoire sentido giratorio
sellette (être sur la sellette) estar en el sens interdit dirección prohibida
banquillo de los acusados / estar sens inverse (en sens inverse) en
(encontrarse) en el candelero. sentido contrario u opuesto
semaine (à la petite semaine) (à court sens large du terme (au) en el sentido
terme et sans but précis) a salto de amplio de la palabra
mata. sens pratique sentido práctico
semaine (en semaine) entre semana. sens propre (au) en sentido propio

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

sens unique dirección única série télé / série télévisée serial,


sensation (faire sensation) causar teleserie, serie televisiva
sensación. sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
sensibilisation de l'opinion publique vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
(la) la sensibilización, mentalización du sérieux ; « avec Carla, c’est du
o concienciación de la opinión sérieux »]) va de veras / va en serio
pública (la cosa).
sensible (document sensible) sérieux (prendre au sérieux) tomarse
documento (ultra)sensible, secreto o algo en serio.
confidencial sérieux (sérieux comme un pape) ser
sensible (progrès sensibles) progresos más serio que un libro de misa.
apreciables Plus récemment et de manière plaisante : ser
sentence de mort sentencia de muerte más serio que Abraham Lincoln (« les
sentier de grande randonnée sendero portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
de gran recorrido
noms).
sentiers battus (hors des sentiers
serment (le serment d'Hippocrate) el
battus) fuera de los caminos
juramento hipocrático.
trillados
serment (prestation de serment) jura.
sentimentalité de guimauve
serment (serment d'allégeance)
sensiblería
juramento de fidelidad
sentiment (avec mes sentiments les
serment (serment d'ivrogne) promesa
meilleurs) Atentamente / Atentos
de borracho
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
serment (sous serment) bajo
saludo (de …)
juramento.
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
serpent de mer serpiente de verano.
sent pas la rose) oler, y no a rosas / « Animal fabuleux mal identifié, dont
huele, y no a rosas. l’existence hypothétique fournit un thème
sentir (se sentir bien dans sa peau) inépuisable au journalisme à sensation
estar a gusto en su pellejo. (synonyme : monstre du loch Ness). Par
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
sentir (se sentir complexé) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
acomplejarse locutions).
sentir (sentir le graillon) (l’huile de Le correspondant espagnol (serpiente de
friture) oler a fritanga verano) s’explique par le fait qu’en été
séparation de biens separación de l’information se réduit considérablement et
donc ce sujet refait surface pour combler le
bienes vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept jours sur sept los siete días de la climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
semana une fonction similaire : il nous est servi
sept péchés capitaux (les) los siete chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
les journaux télévisés.
pecados capitales o mortales
serpent monétaire (le) (ne s’emploie
septième ciel (être au septième ciel)
plus depuis l’euro…) la serpiente
estar en el séptimo cielo / tocar
monetaria.
(coger) el cielo con las manos.
serrer (serrer la vis [à quelqu’un])
série à l'eau de rose (TV) soap opera,
atar corto / apretarle las clavijas a
culebrón
alguien.
série de mesures paquete de medidas
serrer (serrer les prix) apretar en los
série noire (une) una serie de
precios.
calamidades o desgracias
sérum de vérité suero de la verdad.

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

serveur informatique servidor, centro servir (on n’est jamais si bien servi
servidor que par soi-même) si yo no me
service (bon pour le service) útil alabo, no hay quien me alabe /
service (enlever le service) (sports) alábate, Juan : que si tú no te alabas,
romper el saque no te alabarán.
service (être au service) (sports) tener seuil de fatigue umbral de fatiga
el saque seuil de rentabilité punto de equilibrio
service (policier de service) policía de financiero, umbral de rentabilidad
turno. seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
service (qu’y a-t-il pour votre seuil de tolérance umbral de tolerancia
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
¿qué se le ofrece ? solos !
service (rendre un piètre service) sex appeal (avoir du sex appeal) tener
hacer un flaco servicio (favor). sexy.
service à café / service à thé juego de sex-shop (un) una sex-shop.
café / juego de té. sex-symbol "sex-symbol"
service à la carte servicio a la carta sexe faible / sexe fort (le) el sexo débil
service après-vente servicio posventa / el sexo fuerte
service au sol / service à bord shoot (se faire un shoot / se shooter)
(aviation) servicio en tierra / servicio banderillearse / espitarse (emprunt à
a bordo. l’anglais to spit « embrocher, mettre à la
service canon (tennis) saque-cañonazo broche »).
service commandé (en service Siècle des lumières (le) el Siglo de las
commandé) en acto de servicio luces
service consommateur servicio del siège avant / arrière asiento delantero /
consumidor trasero
service de dépannage servicio de siège baquet asiento "baquet"
averías. siège éjectable asiento lanzable o
service de voirie servicio de vías y eyectable
obras siège inclinable asiento abatible o
service d'ordre servicio de orden reclinable
service des soins intensifs unidad de siège social sede social
vigilancia intensiva (UVI) / unidad sien (faire des siennes) hacer una de las
de cuidados intensivos (UCI). suyas.
service du contentieux servicio sien (y mettre du sien) poner algo de su
contencioso, asesoría jurídica parte / poner de su parte.
service du personnel departamento de signal d'alarme (fig.) aldabonazo
personal signal de détresse señal de socorro
Service public (radio, télévision) Ente signalétique (fiche signalétique) ficha
Público de filiación
services à la personne atención a las signalisation routière señalización (en
personas. carreteras)
services de proximité servicios de signature (présenter à la signature)
proximidad someter a la firma
serviette hygiénique ou périodique signaux en morse signos Morse
compresa / paño (toalla) higiénico,a. signe cabalistique signo cabalístico
servir (ne pas servir à grand-chose) signe d'approbation (en signe
no servir para mucho. d’approbation) como señal de

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

asentimiento / en signo de simple d'esprit inocente, simple


asentimiento. simple expression (réduit à sa plus
signe de ralliement señal de reunión simple expression) reducido a la
signe de vie (donner signe de vie) dar mínima expresión.
señales de vida. simple formalité mera formalidad
signe du zodiaque signo del zodiaco simple messieurs (le) (tennis) el
signe précurseur ou avant-coureur individual masculino
signo precursor simplement (tout simplement)
signes de faiblesse muestras de simplemente.
debilidad simples particuliers particulares
signes extérieurs de richesse signos simplicité enfantine (d'une) tirado /
externos de riqueza muy fácil
signes particuliers señas particulares simulacre de justice simulacro de
silence (dans un silence religieux) con justicia
religioso silencio. simulateur de vol simulador de vuelo
silence (garder le silence) guardar sincères condoléances sentido pésame
silencio. singe (être malin comme un singe) ser
silence (le silence est d’or / trop parler más listo que el hambre / saber más
nuit) al buen callar llaman Sancho. que las culebras / ser más astuto que
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une un zorro.
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est singe (poilu comme un singe) tener
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a donné - par deux más lanas que el borrego del Tercio.
traitements phonétiques différents – sancto / Lorsque la légion étrangère espagnole (el
santo et Sancho. L’erreur était donc très Tercio) défilait, elle était précédée de sa
compréhensible. mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
silence (passer sous silence) pasar en
sinistres (fréquence des sinistres)
silencio / pasar por alto / silenciar.
(assurances) siniestralidad, índice de
silence (se heurter à un mur de
siniestros
silence) recibir (obtener) la callada
sit-in sentada
por respuesta
site classé sitio de interés
silence religieux (dans un silence
site de téléchargement web de
religieux) con religioso silencio
descarga(s).
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
site internet / site web ventana web /
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la portal web / sitio web.
boca de un arma de fuego o de un vehículo sites archéologiques / historiques /
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del naturels / touristiques sitios o
español actual). emplazamientos arqueológicos /
sillage (entraîner dans son sillage) históricos / naturales / turísticos
llevar tras (de) sí. situation conflictuelle situación
simili cuir cuero artificial / símil cuero. conflictiva
simple appareil ( être dans le plus situation confortable (jouir d'une
simple appareil) en cueros / con el situation confortable) disfrutar de
traje de Adán / como su madre le una posición holgada
trajo al mundo. situation de famille estado civil
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
situation épineuse situación espinosa o
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant peliaguda
sous la forme d’une femme nue). situation florissante situación boyante
simple curiosité mera curiosidad

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

situation régulière (être en situation soixante-neuf (année érotique comme


régulière) estar en regla. disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
skate-board monopatín nueve.
ski acrobatique esquí acrobático sol (sur le sol français) en territorio
ski alpin esquí alpino francés
ski de fond esquí de fondo / esquí soldat de plomb soldadito de plomo.
nórdico. solde (en solde) de rebajas.
ski de randonnée esquí aventura solde d'un compte saldo de una cuenta
ski nautique esquí acuático soldes sauvages rebajas salvajes
skin head skin head / (un) cabeza soleil (en plein soleil) a pleno sol.
rapada. soleil (le pays du soleil levant) (le
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! Japon) el país del sol naciente.
slalom géant eslalon (eslálom) gigante soleil (rien de nouveau sous le soleil)
slogan mobilisateur slogan o eslogan no hay nada nuevo bajo el sol
movilizador soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
société à responsabilité limitée, SARL soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
sociedad (de responsabilidad) sol de castigo / sol abrasador.
limitada, SL Dans la langue familière, le soleil est désigné
société anonyme sociedad anónima par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société civile sociedad civil Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
société d'abondance sociedad opulenta l’équivalent de Mahomet, terme que nous
o de opulencia utilisons en français.
société de consommation sociedad de solidaire des victimes (être) ser
consumo solidario con las víctimas
société de production (une) una solidarité (le manque de solidarité) la
productora insolidaridad
société écran sociedad de tapadera o de solitaire (traversée en solitaire)
paja, sociedad instrumental travesía en solitario.
société fantôme sociedad fantasma o solitude (meubler la solitude)
ficticia entretener la soledad
société mère sociedad matriz solo (en solo) en solitario.
Société protectrice des animaux solution de facilité (la) el camino más
Sociedad Protectora de Animales fácil
société savante sociedad científica solution provisoire parche
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! sombre avenir porvenir sombrío
soi (faire parler de soi) dar que hablar sombre brute (une) un tío bestia
/ ser noticia. somme (faire un petit somme / piquer
soif de connaissances / de richesses un roupillon) echar una siestecita /
sed de conocimientos / de riquezas descabezar un sueñecillo.
soins (être aux petits soins avec somme astronomique suma
quelqu’un) tener en palmitas a astronómica
alguien. somme forfaitaire cantidad global
soins d’urgence curas de urgencia. sommeil (avoir du sommeil en retard)
soins du visage tratamiento facial. andar (estar) atrasado de sueño.
soins médicaux curas o asistencias sommeil (dans son sommeil) en el
médicas sueño.
soins palliatifs cuidados paliativos sommeil (dormir du sommeil du
soixante-huitard progre. juste) dormir el sueño de los justos

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

sommeil (sommeil de plomb) sueño de sortir (on n’est pas sortis de


plomo. l'auberge) todavía no hemos salido
sommeil (tomber de sommeil) caerse del atolladero
(morirse) de sueño. sortir (s’en sortir) salir adelante.
sommeil (trouver le sommeil) conciliar sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
el sueño. sus casillas
sommet (conférence au sommet) souche (de souche ; Français de
conferencia en la cumbre o de alto souche / de vieille souche) francés
nivel de pura cepa.
sommité mondiale notabilidad o souche (rester comme une souche)
eminencia mundial estar más parado que el caballo de un
son (baisser le son) bajar el volumen fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
son de cloche opinión, parecer trépied » utilisé par les
son et lumière luz y sonido photographes).
sondage d'écoute sondeo de escucha o souci (se faire du souci) preocuparse.
de audiencia soucoupe volante platillo volante
sondage d'opinion sondeo de opinión souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
sonde spatiale sonda espacial souffle (en avoir le souffle coupé)
sonner faux sonar a falso quedarse sin aliento / quitarle a uno
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) el hipo
dar la voz de alarma souffle (reprendre son souffle)
sort (jeter un sort) gafar / echar las recuperar el aliento.
habas (on utilisait des fèves [habas] pour ce souffle (retenir son souffle) contener la
genre de pratique). respiración.
Pour ce qui est de gafar, voir les explications souffle (souffle au cœur) soplo al o en
complémentaires fournies à propos de porter el corazón
la guigne / porter la poisse / porter la
scoumoune. soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) a azufre
está echada. souffre-douleur sufrelotodo
sortable (il/elle n’est pas sortable) no souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
se le (la) puede sacar a ningún sitio. María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
sortant (député sortant / président prononçant ces mots car le mécanisme
sortant) diputado / presidente physiologique de l’éternuement n’était pas
saliente connu. On pensait que la personne était
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de possédée par quelque démon.
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) souhaiter (je vous souhaite bien du
(eso) se me fue de la cabeza plaisir) tarea le mando.
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit souhaiter (souhaiter bonne chance)
sorti de la cuisse de Jupiter) se desear suerte
cree descendiente de la pata del Cid soulèvement populaire sublevación
sorti du rang (être) proceder de la popular
tropa soulever (soulever l’estomac) darle a
sortie de secours salida de emergencia uno la basca
"Sortie de voiture" "vado souligner (c’est nous qui soulignons)
permanente" el subrayado es nuestro.
sortir (en sortir vivant) salir con vida. soupape de sécurité (fig.) válvula de
seguridad

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

soupçon (au-dessus de tout soupçon) Plus large encore : una sonrisa de oreja a
por encima de cualquier sospecha. oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
oreilles »).
soupçon (éveiller les soupçons)
souris (quand le chat n’est pas là, les
levantar sospechas
souris dansent) cuando el gato está
soupe-au-lait / chatouilleux
ausente, los ratones se divierten
quisquilloso.
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
sous-alimenté subalimentado,
normalement signifie « perteneciente al desnutrido
temperamento » mais qui, sous l’influence de sous-effectif (en) con personal o
l’anglais temperamental, en est venu à plantilla insuficiente
signifier « irascible, soupe-au-lait ». sous-entendu (un) un supuesto, una
soupe populaire comedor de segunda intención
beneficiencia / comedor social / sopa sous-entendu(e) (adj.)
boba. sobreentendido(a); (en grammaire:
soupir (rendre le dernier soupir) dar verbe / sujet sous-entendu) verbo /
el último suspiro. sujeto tácito
soupir (soupir de soulagement) sous-entendus (parler par sous-
respiro de alivio entendus) hablar con segundas
source (de bonne source) de buena sous-équipé infradotado
fuente, de buena tinta, según fuentes sous-estimé subestimado, infravalorado
solventes o de toda solvencia sous-location realquilado
source autorisée (de) de fuente oficial sous-marin (un) (espion) un tapado
source d'approvisionnement fuente de sous-produit subproducto
suministro sous-prolétariat (le) el subproletariado
source d'information fuente sous-traitance subcontratación
informativa o de información sous-traitant subcontratista
source de problèmes / de discordes sous-utilisation infrautilización
manantial de problemas / de sous-vêtement prenda interior
discordias soute à munitions polvorín
source de profits fuente de ingresos soutenance d'une thèse defensa de una
source minérale / thermale fuente de tesis de doctorado
agua mineral / fuente termal soutien de famille sostén de familia
source sûre (de source sûre) de fuente soutien-gorge sujetador.
fidedigna (« digne de foi ») / de Dans la langue familière, columpio
fuente de toda solvencia / de buena (balancement des seins), recogelimones et
fuente. suje (abréviation de sujetador) sont des
sourcils broussailleux cejas équivalents expressifs du français soutif.
enmarañadas soutien inconditionnel apoyo
sourd comme un pot más sordo que incondicional
una tapia. soutien scolaire refuerzo escolar
sourde oreille (faire la sourde oreille) souvenir (d’autant que je me
hacer oídos de mercader / hacerse el souvienne) que yo recuerde.
sordo. souverain pontife (le) el sumo
sourdine (mettre une sourdine) poner pontífice
sordina. spectacle (les intermittents du
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica spectacle) los trabajadores
sourire (un large sourire) una amplia temporales del espectáculo.
(ancha) sonrisa. spectacle (se donner en spectacle) dar
el espectáculo.

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

spectacle (spectacle de variétés) Quant au français jeune pousse, il est un


espectáculo de variedades tantinet ridicule et très peu employé.
spectacle (spectacle permanent) starter (mettre le starter) encender el
sesión continua estárter
spectacle (spectacle son et lumière) starting-block taco de salida
espectáculo de luz y sonido. station balnéaire estación playera
spectre de l'inflation / de la guerre (le) station d'épuration planta depuradora
el espectro de la inflación / de la station de lavage (centre auto) túnel de
guerra lavado
sphère d'activité esfera de acción station de taxi parada de taxi
sphère d'influence esfera de influencia station orbitale estación espacial
spirale de l'inflation (la) la espiral de station-service estación de servicios
la inflación, la espiral inflacionista station thermale balneario
sport (pour le sport ; faire quelque stationnement alterné
chose pour le sport) (par goût, pour le estacionamiento alterno
plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel » stationnement de troupes / de missiles
Le Robert historique) hacer algo por emplazamiento de tropas / de misiles
deporte stationnement interdit prohibido el
sport (vêtements de sport) prendas estacionamiento
deportivas statut social status socioeconómico,
sport de plein air deporte al aire libre posición social
sport en salle deporte a cubierta steak tartare bistec tártaro
sports d'hiver deportes de invierno o stentor (voix de stentor) voz
de nieve estentórea / voz de Estentor.
spot publicitaire spot publicitario / stimulant (servir de stimulant) servir
cuña publicitaria de aguijón o de estímulo
squelette ambulant (un) un esqueleto stimulateur cardiaque marcapasos
andando stockage des déchets radioactifs
stade omnisports estadio polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress de la vie moderne (le) el estrés
stage (stage de reconversion) cursillo de la vida moderna
de readaptación profesional stressant (mener une vie stressante)
stand de ravitaillement puesto de llevar una vida estresante
avituallamiento strict nécessaire (le) lo estrictamente
stand de tir galería de tiro necesario
standard téléphonique centralita stricte intimité (dans la plus stricte
standardisation des produits (la) la intimité) en la más estricta
estandarización de los productos intimidad
star (une star du porno) una stricte vérité (la) la pura verdad
pornodiva. strip-tease "striptease", destape
start-up (une) / une jeune pousse una studio (tourner en studio) rodar en el
start-up / una puntocom (sous- estudio.
entendu empresa). style ampoulé estilo grandilocuente,
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.) pomposo o enfático
de ces nouvelles sociétés commerciales style de vie estilo de vida.
basées sur internet se termine souvent par style télégraphique estilo telegráfico
.com (Amazon.com).

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

subir (subir le même sort) correr la suivi des ventes seguimiento de ventas
misma suerte. suivi médical control médico regular,
subornation de témoin soborno de seguimiento médico
testigo suivie (correspondance suivie)
subventions de l'Etat subvenciones correspondencia continua
estatales suivre (prière de faire suivre)
succès (écrivain à succès) escritor de (courrier) se ruega la reexpedición.
éxito. suivre (suivre son cours) transcurrir
succès commercial (film) éxito de por su propio cauce
taquilla suivre (suivre son idée) seguir a lo
succès de librairie bestseller / libro suyo
más vendido / (un) superventas. sujet (défricher un sujet) desbrozar un
succès fou (un) un éxito clamoroso tema
sucre (casser du sucre [sur le dos de sujet (sortir du sujet) salirse del tema
quelqu’un]) ir con la copla (a sujet brûlant tema candente
alguien) [contarle a alguien alguna noticia sujet d'examen papeleta
o chisme desfavorable acerca de otra sujet de crainte ou d'inquiétude (un)
persona] / roer los zancajos (comme les un motivo de inquietud
roquets qui mordent les mollets des passants super (c’est super) es de puta madre /
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
es de miedo (voir aussi du
cortarle un vestido a uno. tonnerre).
sucre en morceaux / sucre en poudre / super-puissance superpotencia
sucre glace azúcar en terrones / supérieur hiérarchique superior
azúcar en polvo / azúcar glas. jerárquico
sueur (avoir des sueurs froides) tener supplément d'enquête nuevas
sudores fríos diligencias en el sumario
sueur (en sueur) sudoroso. supplément d'information suplemento
suffire (comme si cela ne suffisait de información
pas…/ non content de …) no supplément familial plus familiar
contento(a)(s) con eso… supplice (soumis au supplice de
suffrages exprimés votos válidos Tantale) condenado al suplicio de
suicide assisté suicidio asistido. Tántalo
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions supplice (supplice chinois) martirio
consultatives proposent maintenant, par chino / tortura china.
euphémisme, sédation profonde et continue « Tourment moral particulièrement raffiné
ou sédation terminale. par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suicide collectif suicidio colectivo en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (à la suite de …) de resultas de … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (avoir des suites) tener cola. locutions).
suite (et ainsi de suite) y así seguido. supplice (supplice du pal)
suite (trois jours de suite) tres días empalamiento.
seguidos supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suite (suite à votre lettre...) en supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
contestación a su carta... support audio-visuel soporte
suite (suite et fin) continuación y fin audiovisual
suivant (au suivant !) ¡que pase el support publicitaire soporte
siguiente ! publicitario
suivi (article suivi) artículo de
producción continua

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

supporter (être pénible à supporter) surface (les grandes surfaces)


ser más pesado que el arroz con (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes
leche superficies.
supporter (supporter les surgelé (produit surgelé) producto
conséquences) acarrear con las ultracongelado
consecuencias surmenage intellectuel surmenage
supporters de Liverpool (les) los intelectual
forofos, hinchas o seguidores de surplus américains excedentes
Liverpool americanos
sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo surpopulation carcérale
por seguro. superpoblación carcelaria
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est affiché) esto va a misa / esto sorpresa de todos
es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia
seguridad en sí mismo, suspens (laisser en suspens) dejar en
autoconfianza el aire
surexposer (photo surexposée) foto suspens (rester en suspens) quedar
sobreexpuesta (seguir) en el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspension de séance ou d'audience
surf (surf des neiges) snowboard receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
symphonie inachevée (la) (Schubert) la
sinfonía incompleta.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

syndic d'immeuble síndico / table de multiplication tabla de


administrador / delegado de la multiplicar.
comunidad de propietarios. table des matières índice de materias
syndic de faillite síndico de la quiebra table rase (faire table rase) hacer tabla
syndicat d'initiative oficina de turismo rasa
syndicat de propriétaires comunidad table ronde (fig.) mesa redonda
de propietarios table roulante carrito de servicio.
syndicat ouvrier sindicato obrero, tableau (noircir le tableau) cargar las
central obrera tintas
syndrome d'immuno-déficience tableau clinique cuadro clínico
acquise, SIDA síndrome de tableau d'affichage tablón de anuncios
inmunodeficiencia adquirida, SIDA tableau d'avancement lista de ascenso
système (le système D) la gramática o escalafón
parda. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système d’exploitation) panel de mandos.
(informatique : logiciel système qui permet tableau de chasse piezas cobradas
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau de genre cuadro de costumbres.
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd,
tableau d'honneur cuadro de honor
Linux]) sistema operativo.
tableau de maître obra maestra
système (système de renvois) (dans un
tableau idyllique descripción idílica
livre) sistema de remisiones.
tableaux (jouer sur tous les tableaux)
système (système immunitaire)
jugar a todas las cartas
sistema inmunológico.
table (jouer cartes sur table) jugar a
T cartas vistas / poner las cartas boca
arriba / poner las cartas sobre el
tabac (faire un tabac / faire un tapete / descubrir las cartas
malheur) (artiste qui a beaucoup de Tables de la Loi (les) las Tablas de la
succès) arrasar / romper (les Ley
admirateurs peuvent provoquer des
tables gigognes mesas nido
dégâts !).
tabou (un sujet tabou) un tema tabú
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar,
tâche (mourir à la tâche / mourir sur
atizar, dar, sacudir) candela a alguien
scène) morir con las botas puestas
tabac à priser rapé
tache d'huile (faire tache d’huile)
tabagisme passif tabaquismo pasivo
extenderse o difundirse como una
table (taper du poing sur la table)
mancha de aceite
ponerlos sobre la mesa ( los = los
taches de rousseur pecas
cojones !).
tâches ménagères quehaceres
table d'écoute mesa de escucha
domésticos / labores domésticas.
table d'écoute (mettre un téléphone
taches solaires manchas solares
sur table d’écoute) intervenir un
taille (avoir la taille mannequin) tener
teléfono.
buena percha.
table d'opération mesa de operaciones
taille (avoir une taille de guêpe) tener
table d'orientation mapa de
cintura de avispa
orientación
taille (de taille moyenne) de mediana
table de cuisson vitrocéramique placa
estatura
vitrocerámica
taille (par rang de taille) por orden de
table de jeu mesa de juego
estaturas.
table de mixage mesa o tabla de
taille (taille unique) talla única
mezclas

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

taille (tour de taille) cintura. tapage nocturne escándolo nocturno


taille-crayon sacapuntas tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
taille-haies recortasetos. postinoso(a).
tailler (se tailler un beau succès) taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
apuntarse un destacado éxito. battre les couilles / s’en foutre)
tailler (taillé sur le même modèle) importarle a uno un carajo (sexe
cortado por el mismo patrón. masculin …) / rascarse la barriga /
tailleur pour dames modista, modisto rascarse el chivo.
taire (se taire ; tu ferais mieux de te En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
taire) calladito estás más guapo / barbichette est une des nombreuses
désignations métaphoriques du sexe féminin.
calladito estás mejor
taper (se taper la tête contre les murs)
talkie-walkie walkie-talkie
darse con la cabeza contra la pared /
talon d'Achille (ser el) talón de
darse de cabezadas contra la pared.
Aquiles
taper (taper dans la caisse) meter la
talon de chèque matriz de cheque
cuchara
talons (avoir l’estomac dans les
taper (taper dans le mille) dar en el
talons) tener el estómago en los pies
blanco.
talons (claquer les talons) dar un
taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
taconazo
avec un traitement de texte) teclear
talons (être / marcher sur les talons
texto.
de quelqu’un) (suivre de près)
taper (taper le carton) (jouer aux
pisarle a alguien los talones ; (imiter)
cartes) darle al naipe
seguirle los pasos a alguien.
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
talons (tourner les talons) girar sobre
lona / caer en la lona.
los talones.
tapis (mettre sur le tapis / remettre
talons aiguilles tacones de aguja
sur le tapis) traer (sacar) a colación
talons hauts tacones altos
/ poner sobre el tapete.
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
/ à grand bruit / en fanfare) dar
tratar a cuerpo de rey / tender la
mucho bombo / a bombo y platillo
alfombra roja (a / para).
tambour battant a tambor batiente. Cette dernière expression - reprise du
tambour ni trompette (sans tambour français - a été utilisée par la presse
ni trompette) a cencerros tapados espagnole à propos du premier ministre
(voir « à la cloche de bois »). anglais David Cameron prêt à « dérouler le
tapis rouge » pour que les riches Français
tampon de la poste matasellos viennent s’installer à Londres afin
tamponner (s’en tamponner le d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
coquillard / s’en foutre comme de évadé fiscal.
l’an quarante) pasárselo por la tapis roulant (pour colis) cinta
entrepierna (por el forro) / pasárselo transportadora; (pour personnes)
por el sobaco. pasillo rodante
tangente (prendre la tangente) (éluder tapis vert tapete verde
une question) salirse o escaparse por tapis volant alfombra voladora
la tangente / echar balones fuera. tard (au plus tard) a más tardar.
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (mieux vaut tard que jamais)
que … mejor tarde que nunca.
tant (tant s’en faut) ni con mucho. tarif de base tarifa o precio base, tarifa
tante (chez ma tante) (au mont-de- básica
piété) en casa del tío. tarif de faveur tarifa preferencial

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

tarif dégressif tarifa decreciente taux de cholestérol / de séropositivité


tarif hors saison tarifa fuera de índice de colesterol / de
temporada seropositividad
tarifs douaniers aranceles taux de chômage tasa de desempleo
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de croissance tasa de crecimiento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de fécondité / de mortalité / de
es moco de pavo. natalité índice o tasa de fecundidad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; / de mortalidad / de natalidad
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de participation cota (índice) de
vidée de son sens pour avoir été répétée à participación.
tout propos ») tópico. taux officiel d'escompte tipo oficial de
En français, l’expression a pour origine une descuento
scène de L’école des femmes de Molière.
taxe à la valeur ajoutée, TVA
tarte (tarte aux pommes) tarta de
impuesto sobre el valor añadido,
manzana
IVA
tas (apprendre sur le tas) aprender
taxe d'habitation impuesto de
sobre la marcha
radicación
tas (foncer dans le tas) liarse la manta
taxe foncière contribución urbana.
a la cabeza.
taxe professionnelle impuesto de
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
tráfico de empresas
voiture en mauvais état) trasto /
tchin-tchin salud / chin chin
cafetera (rusa).
technicien du son técnico de sonido
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
technocrate de Bruxelles ou eurocrate
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé)
tecnócrata de Bruselas o eurocrata
(calque de l’anglais that is not my
technologie de pointe tecnología punta
cup of tea) no es plato de mi gusto.
tee-shirt niki
tassé (un café bien tassé) un café
teen-ager quinceañero(a)
cargado
teint (fond de teint) maquillaje de base
tassement de l'activité économique
tel (en tant que tel) en cuanto tal.
ralentización o desaceleración de la
tel (tel ou tel) tal o cual.
actividad económica
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
taupe (être myope comme une taupe /
tienes.
être miraud) ver menos que un
télé (à la télé / à la télévision) por la
topo / no ver tres en un burro / no ver
tele / en televisión / por la televisión.
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
télécharger (télécharger un
avec casi et mirar).
document) bajar un documento.
taux d'absentéisme índice de
télégramme (adresser un télégramme)
ausentismo.
Sur absentéisme a été forgé présentéisme cursar un telegrama
(presentismo). télégramme téléphoné (devenu
taux d'abstention índice de abstención complètement obsolète avec les moyens de
taux d'écoute índice de audiencia communication modernes !) telefonema
taux d'inflation tasa de inflación téléguidé (jouet téléguidé) juguete
taux d'intérêt tipo de interés teledirigido o teleguiado
taux d'invalidité coeficiente de téléphone arabe radio macuto
On disait autrefois en français téléphone de
invalidez brousse.
taux de 10% (un) un tipo del diez por Le mot macuto « est un terme venu
ciento d’Amérique latine. Il désigne la musette des
taux de change tipo de cambio soldats ou le panier utilisé par les mendiants
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

propagées de bouche à oreille étaient souvent tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). recoge tempestades.
téléphone portable / un portable un tempête d'injures / de protestations
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempestad de insultos / de protestas
téléphone mains libres teléfono manos tempête dans un verre d'eau (une)
libres una tempestad en un vaso de agua
téléphone rose teléfono erótico, líneas tempête de neige temporal de nieve /
eróticas o calientes ventisca
téléphone rouge teléfono rojo temps (« A la recherche du temps
téléphone sans fil teléfono inalámbrico perdu ») (M. Proust) En busca del
télévision (passer à la télévision / tiempo perdido.
passer à la télé) salir en televisión / temps (après la pluie le beau temps)
salir en la tele. siempre que llueve, escampa.
télévision câblée televisión por cable temps (à temps) a tiempo.
télévision haute définition televisión temps (avec le temps qu’il fait) con la
de alta resolución (lo) que está cayendo / con el tiempo
télévision payante televisión de pago que hace.
témoignage de sympathie muestras de temps (avoir du temps devant soi)
simpatía disponer de tiempo.
témoin (passer le témoin) (au propre temps (ces derniers temps)
et au figuré) pasar el testigo. últimamente.
témoin (prendre à témoin) poner por temps (c'était le bon temps) eran
testigo. buenos tiempos / aquellos sí que eran
témoin à charge / à décharge testigo tiempos.
de cargo / de descargo temps (chaque chose en son temps)
témoin de mariage padrino o madrina todo se andará / cada cosa a su
de una boda debido tiempo / cada cosa tiene su
témoin de moralité garante de tiempo.
moralidad temps (dans un premier temps) en un
témoin encombrant testigo molesto primer momento.
témoin oculaire testigo presencial. temps (de mon temps) en mis tiempos.
tempérament de battant temps (depuis quelque temps) de un
temperamento de vencedor o de tiempo acá.
triunfador temps (de quelque temps) en un
température (prendre la température) tiempo.
(au figuré) tantear el terreno temps (de tous les temps) de todas las
température (prendre sa épocas.
température) tomarse la temps (en son temps) en su día.
temperatura temps (en temps voulu) a su debido
température (températures en hausse tiempo / en el debido momento.
/ températures en baisse) ascenso temps (en un temps record) en (un)
térmico / descenso térmico. tiempo récord.
tempes grisonnantes sienes entrecanas temps (il est temps de …) es hora de ...
tempête (essuyer une tempête) correr temps (il est encore temps de …)
un temporal todavía se está a tiempo de …
temps (il était temps ! / c’est pas trop
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

temps (le temps est à la pluie) está de temps qui courent (par les temps qui
agua. courent) en los tiempos actuales /
temps (le temps presse) el tiempo en los (estos) tiempos que corremos /
apremia. a estas alturas.
temps (le temps qui passe) el paso del tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
tiempo / el correr del tiempo (de los tenant (les tenants et les aboutissants)
años) los pormenores (de un asunto).
temps (les temps sont durs) corren tendance (tendance à la baisse /
malos tiempos. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (quand le temps se gâte) (au tendencia al alza o alcista
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendance à la reprise)
tuercen. (économie) tendencia recuperadora
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (tendance lourde) tendencia
temps (rattraper le temps perdu) pesada
resarcirse del tiempo perdido. tendance (tendances suicidaires)
temps (se payer du bon temps) tendencias suicidas.
andarse a la flor del berro (berro : tendre enfance (dès sa plus tendre
« cresson »). enfance) desde la más tierna edad
temps (trouver le temps long) ténèbres de l'ignorance (les) las
hacérsele a alguien el tiempo largo. tinieblas de la ignorancia
temps alloué ou imparti tiempo tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
concedido. parecerse.
temps complet (à temps complet) en tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
dedicación exclusiva / de plena pie … ?
dedicación / a tiempo completo / a tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
jornada completa. tenir (ne plus tenir debout) (de
temps d'antenne tiempo de palabra / fatigue) estar que caerse (estás que te
cuota de pantalla. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir à carreau) andarse con
momentánea tiento / andar derecho
temps de chien tiempo de perros tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi) si por mí
(en) en tiempos de crisis / de guerra fuera.
/ de paz tenir (tenir à distance) mantener a raya
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir compagnie) hacer
debido tiempo compañía
temps forts de l'année (les) los tenir (tenir en haleine) mantener en
acontecimientos o los momentos vilo
claves del año tenir (tenir informé) mantener
temps héroïques (les) los tiempos informado.
heroicos tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps mort tiempo muerto l’auras) más vale pájaro en mano
temps normal (en) de ordinario que ciento volando / más vale un hoy
temps partiel (à temps partiel) a que diez mañanas / más vale un toma
tiempo parcial. que dos te daré.
temps perdu (à) a ratos perdidos

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

tennis (court de tennis) cancha o pista termes (être en bons termes) estar en
de tenis buenos términos / estar en buena
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». amistad.
ténor (un grand ténor) (politique.) terminer (« terminé, à vous ») (dans une
una primera espada conversation par radio, lorsque l’un des
tension (avoir de la tension) tener interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
tensión, tener la tensión alta
tension (chute de tension) bajada de / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
tensión.
(« terminé »): corto y cierro.
tension (sous haute tension) (au figuré :
terminal pétrolier (un) una terminal
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
petrolera
tension artérielle / nerveuse tensión
terrain (aplanir le terrain ; au sens
arterial / nerviosa
figuré) allanar el camino
tension entre Paris et Londres
terrain (céder du terrain) ceder
tirantez entre París y Londres
posiciones.
tentative de meurtre / de vol conato
terrain (déblayer le terrain) (se
de homicidio / de robo
débarrasser des détails) despejar el
tenter sa chance probar suerte
terreno.
(fortuna).
terrain (de terrain) (travail, enquête
tenue civile (en) de paisano
etc.) de campo
tenue d'Eve (en) como su madre la
terrain (en terrain neutre) en un
trajo al mundo
campo neutral.
tenue de camouflage uniforme de
terrain (être sur son terrain) estar en
camuflaje
su propio terreno / saber alguien en
tenue de combat (en) con traje de
qué terreno pisa.
campaña
terrain (regagner du terrain)
tenue de route adherencia al terreno /
recuperar terreno.
agarre / comportamiento en
terrain (sonder / tâter le terrain)
carretera.
sondear / tantear el terreno
tenue de soirée traje de etiqueta
terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
« tenue de soirée de rigueur » « se
terrain à bâtir solar
ruega etiqueta » / « se ruega traje de
terrain d'entente (un) un(a) área de
etiqueta »
acuerdo.
tenue de ville (en tenue de ville) con
terrain de golf campo de golf
traje de calle / vestido de calle.
terrain de sport campo deportivo
tenue légère (en tenue légère / en
terrain glissant (fig.) terreno
petite tenue) en paños menores.
resbaladizo
terme (à long terme / à court terme) a
terrain vague descampado
largo / a corto plazo
terrain viabilisé suelo o terreno
terme (mener à bon terme) llevar a
urbanizado
feliz término.
terre (garder les pieds sur terre)
terme (mettre un terme [à quelque
seguir con los pies en el suelo / tener
chose]) poner coto (a algo ; un
los pies en la tierra.
vicio ; un abuso)
terre (mettre plus bas que terre) poner
terme (naître à terme) nacer a su
a la altura del betún / poner a caer de
debido tiempo.
un burro / poner como un trapo
termes (en termes choisis) en términos
(estropajo / guiñapo) / poner como
escogidos.

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

chupa de dómine (expression vieillie et José María Iribarren, El porqué de los


donc mal comprise aujourd’hui). dichos).
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin tête (avoir la tête dure) ser duro de
dominus) était mal payé et vêtu d’une mollera.
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le tête (avoir la tête sur les épaules) tener
même ordre d’idées, on trouve aussi la cabeza (bien puesta) sobre los
l’expression tener más hambre que un
maestro de escuela « être mort de faim ». hombros / tener la cabeza en su sitio.
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! tête (avoir toute sa tête) estar en sus
terre (politique de la terre brûlée) cabales / estar en sus cinco sentidos /
política de tierra quemada). estar bien de la cabeza.
terre (revenir sur terre) (au figuré) tête (avoir une tête à claques) tener
bajarse de las nubes. una torta.
terre (reviens sur terre !) ¡baja del tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
árbol, Manolo ! / ¡baja de la voleur etc.]) tener pinta de …
higuera ! tête (avoir une tête sans cervelle) no
terre à blé tierra de pan llevar tener más que serrín en la cabeza /
terre à terre (adj.) prosaico(a) tener la cabeza llena de serrín
terre battue (tennis) tierra batida (serrín : « sciure »)
terre cuite (une) una terracota tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terre nourricière tierra nutricia de la cabeza ?
Terre promise (la) la Tierra de tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
promisión / la Tierra prometida. c’est une tronche) es un lince / es un
Terre sainte Tierra Santa cerebro / tiene mucho coco.
terreau (servir de terreau à … / faire tête (de la tête aux pieds) de pies a
le lit de …) (figuré) ser campo cabeza.
abonado para … tête (dire tout ce qui passe par la tête
terres vierges tierras vírgenes [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, se le viene a la boca
pénible etc.) que no mata. tête (donner sa tête à couper) jugarse
territoires d'outremer territorios de la cabeza (me juego la cabeza a
ultramar que…) / apostarse la cabeza.
test aveugle (en publicité comparative) tête (en avoir par-dessus la tête) estar
test ciego hasta la coronilla, hasta el gorro o
test de dépistage prueba serológica hasta el tupé.
tête (avoir la grosse tête / avoir les tête (en tête à tête) mano a mano.
chevilles qui enflent / ne plus se tête (être en tête) ocupar la cabeza.
sentir pisser) subírsele a uno los tête (faire la tête) torcer la boca / poner
humos a la cabeza / tener muchos mala cara / estar de morros.
humos. tête (faire une tête d’enterrement)
A propos de humos : « Parece que este tener cara de alma en pena / tener
modismo es tomado de una costumbre cara de funeral / tener cara de
observada por las familias romanas
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
Longinos (Longin, soldat romain qui, selon
la légende, donna le coup de lance àJésus
atrio de su casa los bustos o retratos de sus
padres, abuelos y demás ascendientes, y crucifié).
como a proporción de su antigüedad iban tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
adquiriendo un color más oscuro por efecto tête (garder la tête froide) mantener la
del humo y de la intemperie, esta cabeza fría
circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
alguna frecuencia » (Citation rapportée par puso !

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

tête (l’emporter d’une tête) batir por tête bien faite cabeza bien amueblada /
un cuello. cerebro bien amueblado
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer perdida.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête chercheuse cabeza buscadora
como Pedro por su casa. tête couronnée testa coronada
tête (ne pas avoir toute sa tête) estar tête d'affiche (théâtre) cabecera del
mal de la cabeza reparto.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête d'un parti (être à la) presidir,
tête) cebollino. encabezar o liderar un partido
En argot espagnol, la tête est comparée à un tête de chapitre cabeza o
oignon (cebolla). encabezamiento de capítulo
tête (piquer une tête) pegarse un tête de circonstance (faire une) poner
chapuzón cara de circunstancias
tête (prendre la tête) comer el coco. tête de l'emploi (avoir la tête de
tête (réclamer la tête de quelqu’un) l’emploi) encajar muy bien en un
clamar por la cabeza de alguien. papel
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de lecture (magnétoscope etc.)
levantar cabeza. cabezal
tête (reprise de la tête) (football) tête de linotte cabeza de chorlito /
remate de cabeza. cabeza a pájaros
tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de liste (politique, élections)
interruption) sin levantar cabeza cabecera (cabeza) de lista
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de noeud (crétin, couillon,
chose) metérsele a uno entre ceja y andouille) cara de pijo (carapijo) /
ceja hacer algo. adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
tête (se prendre la tête / se casser la lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
tête / se creuser la tête [la cervelle] chouette [lechuza] avec ses grands yeux
/ se triturer les méninges / se casser ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
la nénette) calentarse (romperse) los daurade).
cascos / estrujarse (devanarse) los Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
sesos (el cerebro / las meninges) / capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
darle vueltas al magín / comerse el référents pour la bêtise : « être con comme
une bite » ; un « couillon » etc.
coco (Plus vulgaire : masturbarse el
tête de pioche / tête de mule cabezota /
cerebro).
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
que una mula.
cara a alguien / hacerle cara (a
tête de pipe (par tête de pipe) por
alguien).
barba.
tête (trotter dans la tête) andarle (a
tête de pont cabeza de puente.
uno) algo por (en) la cabeza /
tête de série (sports) cabeza de serie
rondarle algo (a alguien) por la
tête de Turc cabeza de turco
cabeza
tête du hit parade (en tête du hit
tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
parade) arrasar en las listas.
dar un tornillazo / hacer un trompo.
tête froide (garder la tête froide) tener
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
sangre fría
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête haute (aller la tête haute) ir con la
reflexionar
cabeza alta o erguida
tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête la première de cabeza
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

tête nucléaire cabeza nuclear Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :


tête pensante cabeza pensante. sortearlo adivinando el número de dedos que
tête reposée (à tête reposée) con sacan los contendientes » (M. Seco,
Diccionario fraseológico del español actual).
sosiego, con tranquilidad
tirer (tirer dans le dos) disparar contra
texte intégral texto íntegro
la espalda
textes choisis trozos escogidos
tirer (tirer dans le tas) tirar a degüello
thé dansant té danzante
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (être le théâtre de violents
cadena
combats) ser escenario (teatro) de
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
violentos combates.
el ascua a su sardina / barrer para
théâtre (théâtre amateur) teatro
dentro
amateur.
tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
théâtre (théâtre de boulevard) teatro
leer las cartas.
de género chico / teatro de bulevar
tirer (tirer un chèque sur..) (un
thème (un fort en thème) un empollón
compte) extender un cheque
thème astral carta astral, tema celeste
contra…(une cuenta)
thème récurrent tema recurrente
tirer au clair esclarecer
thérapie de groupe terapia de grupo.
tirer au panier (basket) lanzar a
thérapie génique terapia génica
canasta.
thèse (soutenir une thèse) defender
tirer un coup / tirer une crampe
una tesis
(forniquer) echar un casquete / echar
thèse de doctorat tesis de doctorado /
un polvo (un palo) / echar un
tesis doctoral.
feliciano / hacerse un flex.
ticket de caisse tiquet de caja Le prénom masculin « Feliciano » a la même
ticket de rationnement cupón de racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
racionamiento Flex : nom d’une marque espagnole de
tierce personne tercera persona, matelas et qui en argot désigne le lit.
tercero tireur d'élite tirador de élite.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo tireur embusqué / tireur isolé / sniper
tiers-mondiste tercermundista francotirador.
tiers provisionnel pago fraccionado tiroir-caisse caja
tir (sous les tirs des snipers) tissu de mensonges sarta de embustes
(« l’expression » est bien entrée dans tissu industriel red o tejido industrial
l’usage depuis la guerre dans l’ex tissu social tejido social
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo titre (à juste titre) con razón.
notamment) bajo los disparos de los titre (à plus d’un titre) por más de un
francotiradores. concepto.
tir à blanc tiro de pólvora titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
tir à l’arc tiro con arco …?
tir au but lanzamiento de penalti. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tir nourri fuego nutrido. en nómina
tir tendu tiro tenso titre d'essai (à) a título de prueba
tirage limité tirada limitada. titre d'exemple (à) como ejemplo, a
tirage ou tiré à part separata / tirada título de ejemplo
aparte titre de transport billete
tiraillements d'estomac retortijones titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro graciosamente
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a titre indicatif (à titre indicatif) como
las pajas. dato orientativo.

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

titre privé (à titre privé) de forma fourchette) más mató la cena que
privada curó Avicena.
titres (faire les gros titres) llenar Avicena / Avicenne : médecin et philosophe
(acaparar) los titulares / acaparar las d’origine iranienne (XIe siècle). Ses traités de
médecine furent longtemps la base des études
portadas. médicales tant en Orient qu’en Occident.
titres (recrutement sur titres) tombe (se retourner dans sa tombe)
selección por méritos revolcarse (retorcerse) en su (la)
titres cotés en Bourse valores o títulos tumba.
cotizados en Bolsa tombé des nues (être) haber caído de
titulaire d'un compte courant las nubes, quedarse atónito
cuentacorrentista. tombeau ouvert (à) a tumba abierta, a
toast (porter un toast) levantar alguien toda velocidad
su (la) copa (por una persona) / tomber (c’est toujours sur moi que ça
brindar por alguien tombe) a mí siempre me toca bailar
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise con la más fea
qualité , faux) de plástico / mangui / tomber (des têtes vont tomber) van a
fulastre. rodar cabezas.
A propos du français toc : « Le sémantisme
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
tomber (tomber à l’eau) (un projet
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal etc.) irse al garete
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne tomber (tomber à pic / tomber du ciel
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. / arriver à point nommé) venir al
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français pelo /venir como caído (llovido) del
NON conventionnel).
cielo / llegar a la hora del fraile.
tocsin (sonner le tocsin) tocar a Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
arrebato. écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
toile de fond (en) como telón de fondo l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
/ como trasfondo. pas les inviter !
toilette (faire un brin de toilette) tomber (tomber à plat) (ne produire
lavarse a lo gato aucun effet) caer en saco roto.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber bien bas) caer muy
vellocino de oro; (ordre) la orden del bajo
Toisón de Oro tomber (tomber dans le coma) caer en
toit ( crier sur les toits ; crier quelque coma / entrar en estado de coma
chose sur les toits) dar tres cuartos tomber (tomber dedans depuis tout
al pregonero (pregonero : « crieur petit) (se dit par exemple d’une personne
public ») / pregonar a los cuatro devenue pianiste parce qu’elle est née
[« tombée »] dans une famille de pianistes)
vientos.
echar alguien los dientes (en una
toit (le toit du monde) (la région de
actividad) / salirle a alguien los
l’Himalaya) el techo del mundo
dientes (en una actividad).
toit ouvrant (automobile) techo Remarque : les expressions « echar alguien
practicable (corredizo). los dientes » ou « salirle a alguien los
tôle froissée (voiture) chapa arrugada dientes » signifient littéralement « faire /
tôle ondulée chapa ondulada percer ses dents ».
tollé général tole o indignación general tomber (tomber enceinte) quedarse
tombe (creuser sa tombe) cavar su embarazada.
sepultura. tomber (tomber en poussière)
tombe (on creuse sa tombe avec ses convertirse en polvo.
dents) (variante familière : avec sa tomber (tomber sous la main) caer en
las manos

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

tombeur (le tombeur de Nadal) top secret "top secret" / alto secreto /
(vocabulaire sportif) el verdugo de rigurosamente secreto / materia
Nadal. reservada.
tombeur (tombeur de femmes) (un) toper (tope là !) (en conclusion d’un
un don Juan, un seductor, un tenorio accord) (chocarla) chócala.
ton badin (d'un) en tono de broma torche (parachute en torche)
ton péremptoire (d'un) en tono paracaídas retorcido o sin desplegar
perentorio torche vivante antorcha viviente
tonalité d'appel señal para marcar torchon (mélanger les torchons avec
tondeuse à gazon cortacésped les serviettes) meter uvas con
tonnage (de faible tonnage) (navire) de agraces / mezclar las churras con las
poco tonelaje merinas / meter churras con merinas.
tonneau (du même tonneau) (fig.) del Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
mismo calibre / de la misma camada fallait surtout pas croiser car l’une était très
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
tonneau (faire un tonneau) (voiture) pour sa viande.
dar (una) vuelta de campana torchon (ne pas mélanger les torchons
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de avec les serviettes) juntos pero no
las Danaides revueltos / separar las churras de las
tonnerre (du tonnerre / vachement merinas (voir l’expression
bien) de miedo / de cine / de buten / précédente).
de bandera / de aúpa / de fábula / tord-boyaux matarratas.
cojonudo / bárbaro / de puta madre. Matarratas : qui produit le même effet que la
A propos de l’expression de puta madre : mort aux rats (granulés toxiques permettant
« La littérature de quai de gare a répété à de se débarrasser des rats et des souris) !
satiété le lieu commun de la prostituée au torride (une scène torride) (film porno
grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
De ce fait, la puta madre est devenue ce que
etc.) una escena más caliente que el
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala, interrogatorio de Sharon Stone en
L’argotnaute). Instinto básico (équivalent un peu
tonnerre (le roulement du tonnerre) long mais tellement suggestif !).
el fragor del trueno. torse (bomber le torse) sacar pecho.
tonnerre d'applaudissements salva de torse (torse nu) con el torso desnudo
aplausos tort (à tort ou à raison) con razón o sin
tons chauds tonos cálidos. ella.
too much (c’est too much !) (ser) too tort (aux torts partagés) (procédure de
much / tu moch / tu mach / tumuch divorce) repartiéndose las culpas.
(ressemble à l’apocope de l’espagnol tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
mucho). pas à tortiller) (il est inutile
On rappellera que l’anglais much et d’hésiter, de tergiverser) no hay más
l’espagnol mucho viennent du latin multum. cáscaras.
L’apocope de mucho devrait être much mais,
En français, il existe des variantes : y a pas à
pour des raisons phonétiques (le phonème
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
[tch] n’existant jamais en fin de mot en
tortiller du cul pour chier droit (dans une
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
bouteille).
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torture (chambre de torture) cámara
top-cinquante los cuarenta principales de tortura
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
etc.) antes, mejor.
top de départ señal de salida totalité (en totalité) totalmente.
top model supermodelo / top model.

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

touchant d'humilité de humildad tour de table (faire un tour de table)


conmovedora recoger todas las opiniones.
touche (arbitre de touche) juez de tour de taille cintura.
línea tour de vis (mesure contraignante)
touche (mettre la dernière touche) vuelta al torniquete.
dar el último toque (los últimos tour du cadran (faire le tour du
toques). cadran) dormir doce horas de un
touche (rester sur la touche) calentar tirón.
banquillo, chupar banquillo. tour operator / tour opérateur /
touche-à-tout (nom) un metomentodo / voyagiste tour operador / operador
(adjectif) polifacético ( qui a turístico / agencia mayorista.
plusieurs facettes). tourisme (une voiture de tourisme) un
toucher (en toucher un mot à turismo
quelqu’un) decirle a alguien una tourisme (tourisme rural) agroturismo
palabrita. tourisme vert turismo verde
toucher (« touche pas à mon pote ») tournage en extérieur rodaje en
(Slogan créé en 1985 par SOS Racisme dans exteriores
le cadre de l’intégration des jeunes gens tournant (attendre au tournant)
d’origine étrangère. Cette formule a été esperar a alguien a la vuelta de la
ensuite utilisée avec de nombreuses
variantes : « touche pas à ma forêt » esquina.
[écologistes] etc. etc.) no te metas con tournant (tournant décisif) viraje
mi amiguete. decisivo
toucher (toucher rectal) tacto rectal. tourne-disques giradiscos
tour (attendre son tour) esperar turno. tournée (c'est ma tournée) invito yo
tour (jouer un mauvais tour) jugar tournée (faire la tournée des bars) ir
una mala pasada / hacer una mala de tascas / ir (salir) de copas / ir de
jugada. vidrios / hacer el vía crucis
tour complet (faire un tour complet) (viacrucis).
L’expression latine vía crucis, signifie
dar una vuelta en redondo littéralement le « chemin de croix » (avec ses
tour d'ivoire torre de marfil quatorze stations) !
tour d'observation atalaya En français, il existe aussi l’expression
tour de Babel (la) la torre de Babel tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
tour de bras (à) a más no poder, con des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
todas las fuerzas quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
tour de chant actuación belle époque conventionnelle est utilisée par
tour de cochon cabronada / guarrada / extension au sens de sortie luxueuse,
cochinada coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de contrôle torre de control
tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de force proeza, hazaña
comédien) hacer (dar) bolos
tour de guet torre vigía
tournée du facteur (la) la ronda del
tour de magie truco.
cartero
tour de main destreza, habilidad
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
manual.
véase al dorso
tour de passe-passe juego de manos /
tournure (prendre mauvaise
birlibirloque.
tournure) tomar mal sesgo o cariz
tour de poitrine contorno de pecho.
tours d'adresse (faire des tours
tour de rein lumbago.
d’adresse) hacer juegos malabares
tour de scrutin votación.

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

tours-minute (deux mille tours- trafic de drogue tráfico de droga /


minutes) (moteur) dos mil narcotráfico
revoluciones por minuto trafic routier tráfico rodado
tous les combien ? ¿cada cuánto ? trafiquant d'armes // de drogue
tout (du tout au tout) de medio a traficante de armas // traficante de
medio. droga, narcotraficante, narco.
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste, train (filer le train / coller au train)
à la fin d’une énumération) y tal y tal y chupar rueda.
tal. train (mener grand train) vivir a todo
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay tren.
más / hay algo más. train (prendre le train en marche) (au
tout au plus como mucho sens figuré) subirse al tren /
tout compris todo incluido apuntarse al carro.
tout court a secas train (sauter du train en marche) (dans
tout craché redivivo le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ;
tout est bien qui finit bien nunca es on dit aussi amidonner les draps) apearse
tarde si la dicha es buena en marcha / darse a la retirada.
tout est bon vale todo train à bestiaux tren borreguero.
tout feu tout flamme (être) estar train à grande vitesse, TGV tren de
entusiasmadísimo alta velocidad / el AVE (Alta
Tout Paris (le) lo mejor o lo más Velocidad Española ; littéralement
selecto de París « l’oiseau »).
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso C’est la raison pour laquelle un oiseau est
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
tout-terrain ou 4×4 (un) un Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
todoterreno, un cuatro por cuatro nido la gare qui accueille ce train !
tout un chacun cada quisque / todo hijo train couchette tren coche cama.
de vecino train d'atterrissage tren de aterrizaje
toute-puissance (la) la omnipotencia train d'enfer (aller à un train d’enfer)
trace (disparu sans laisser de trace) ir a todo correr
desaparecido sin dejar rastro train de banlieue tren de cercanías.
trace (laisser une trace durable) train de mesures paquete (batería) de
imprimir carácter medidas.
trace (suivre quelqu’un à la trace) train de sénateur (à un) a paso lento
seguirle el rastro a uno. train de vie tren de vida
traces de pas huellas o pisadas traîner quelqu’un dans la boue dejarle
traces de quelqu’un (suivre ou a uno a la altura del betún / poner a
marcher sur les traces de alguien como un trapo
quelqu’un) (imiter) seguir las train omnibus / rapide tren ómnibus /
pisadas (los pasos) de alguien. rápido
traces d'effraction huellas o indicios train-train quotidien (le) el trantrán
de efracción o fractura cotidiano, la rutina
traction avant tracción delantera traînée de poudre (se répandre
tracts (distribuer des tracts) distribuir comme une traînée de poudre)
panfletos correr como un reguero de pólvora
trafic d'armes tráfico de armas traîner (traîner les pieds) (tarder à
trafic d'influences tráfico de faire quelque chose) renquear.
influencias traîner (traîner ses guêtres) romper las
suelas

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

trait d'esprit agudeza tranche de popoulation segmento de


trait d'union (typographie) guión; población.
(servir d’intermédiaire) enlace. tranche d'imposition grupo impositivo
trait de plume (d'un) de un plumazo / tramo
traitant (médecin traitant) médico de tranche de vie segmento de vida.
cabecera tranche horaire franja horaria /
traite (d'une seule traite) de un tirón / segmento (tramo) horario
de una sentada. trancher (trancher dans le vif) cortar
traite des Blanches / des Noirs trata de por lo sano.
blancas / de negros transe (entrer en transes) entrar en
traitement (avoir un traitement de trance.
faveur / jouir d’un passe-droit) transfert de populations traslado de
tener trato preferencial ; poblaciones
(familièrement) tener bula / disfrutar transfert de technologie transferencia
de bula. de tecnología
traitement (égalité de traitement) transformer (transformer en
equiparación de trato. écumoire) (cribler de balles) dejar
traitement (traitement anti- como un colador
rhumatismal / traitement contre transi de froid / de peur transido de
les rhumatismes) tratamiento frío / de miedo
antirreumático transmission de pensée transmisión
traitement (traitement de texte) del pensamiento
(technique) proceso de texto; transmission des pouvoirs transmisión
(logiciel) procesador de texto. de poderes
traitement (traitement des déchets) transparence (manque de
procesamiento o procesado de los transparence / culture du secret)
residuos secretismo.
traitement (traitement des données) transparent (tu n’es pas
proceso de datos transparent !) (pousse-toi, tu
traitement (traitement m’empêches de voir) ¡que no eres
révolutionnaire) (médecine) transparente !
tratamiento o método de curación Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
revolucionario pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
triatement (être sous traitement) de cristalero !
(médical) estar medicado. transplantation cardiaque trasplante
traiter (traiter de tous les noms) poner de corazón
como hoja de perejil / poner como un transport combiné ou ferroutage
trapo. transporte combinado por tren y
traître mot (pas un traître mot) ni carretera
una palabra. transports de colère arrebatos de
traits distinctifs rasgos distintivos cólera
trajet aller et retour trayecto de ida y transports ferroviaires transportes
vuelta ferroviarios o por ferrocarril
tralala (et tout le tralala) y toda la transports publics ou en commun
pompa / y toda la pesca / y toda la transportes públicos o colectivos
hostia transports routiers transportes por
tranche d'âge estrato o tramo de edad. carretera(s)

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

traumatisme crânien traumatismo travailleur non spécialisé trabajador


craneal sin especializar.
traumatisme psychique trauma travaux (en travaux) en obras.
psíquico travaux ("ralentir, travaux")
travail (au travail !) ¡manos a la obra ! "precaución, obras".
travail (reprendre son travail) travaux forcés trabajos forzados o
reincorporarse al trabajo forzosos
travail (se crever au travail) reventarse travaux pratiques prácticas
/ echar el hígado / partirse el travaux publics obras públicas
espinazo / trabajar hasta reventar traveller's cheques cheques de viaje
travail (un travail de fourmi) un travelling vertigineux (un) un travelín
trabajo de chinos (mancos). de vértigo.
travail à la chaîne trabajo en cadena travers (de travers) torcido.
travail d'utilité collective trabajo de travers (passer au travers) (échapper à
utilidad pública une obligation, une sanction etc.)
travail de Bénédictin trabajo escaquearse / librarse (de algo).
benedictino traversée du désert (au figuré) travesía
travail de forçat trabajo de negros del desierto.
travail de Romain obra de romanos / traverser (traverser une mauvaise
trabajo de chinos (mancos). passe) pasar una mala racha /
travail de sape trabajo de zapa atravesar un mal momento.
travail de Titan trabajo titánico tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo
travail des enfants trabajo infantil. más recóndito
travail en équipe labor en equipo treize à la douzaine trece por docena
travail intérimaire trabajo interino o tremblement (et tout le tremblement /
eventual et tout le toutim [toutime]) y toda
travail non déclaré / travail au noir la parafernalia / y toda la puñeta / y
trabajo clandestino / trabajo negro. todo el copón / y todo el rollo.
travail posté trabajo por turno Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
travail sur le terrain trabajo de campo ime, qui pourrait être une déformation de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travailler au black trabajar en negro (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
travailler comme un nègre / trimer Cellard, Dictionnaire du français NON
trabajar como un chino (un negro, un conventionnel).
mulo) / dejarse los dientes (en algo) tremper le biscuit (forniquer) mojar el
travailler pour son compte trabajar por churro / mojar el bizcocho.
cuenta propia. trempette (faire trempette) darse un
travailler sans discontinuer trabajar chapuzón.
ininterrumpidamente. trente-et-un (être sur son trente-et-un
travailleur à la chaîne trabajador en / être tiré à quatre épingles)
cadena ponerse de veinticinco alfileres /
travailleur bénévole trabajador ponerse de tiros largos / vestirse de
benévolo punta en blanco.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
a brevas . Tout est une question de
eventual chronologie (on ne dit pas *de brevas a
higos) :

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

- Breva : « primer fruto de la higuera, más trique (être sec comme un coup de
grande que el higo y de color morado trique) ser más seco que una pasa
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, un palillo.
higos, mediando así muchos meses entre los triste (triste comme un bonnet de nuit
higos de una cosecha y las brevas de la / triste comme un lendemain de
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
fête) más triste que un ciprés / más
trente-six chandelles (voir trente-six triste que un entierro (en un día
chandelles) ver las estrellas. lluvioso) / más triste que un entierro
trépas (passer de vie à trépas) pasar a de tercera.
mejor vida. triste mine (faire triste mine) poner
trésor caché tesoro escondido (oculto). mala cara
trésor de renseignements mina de triste réputation (une) una reputación
informaciones infame.
Trésor public erario (público) / tesoro triturer (se triturer la cervelle)
público. estrujarse los sesos
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de trois étoiles (un) un hotel de tres
l’activité politique et diplomatique pendant estrellas
les fêtes de fin d’année [au moment où les troisième âge (le) la tercera edad.
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S. Albert Belot rapporte le commentaire de
Chantreau, Dictionnaire des expressions et Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
locutions) la tregua de los gourmets « Estoy en el umbral de eso que llaman
tri postal clasificación de las cartas tercera edad , que yo sospecho que es la
misma vejez de antes » (Cartas de un
tri sélectif recogida selectiva. sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. mode d’emploi, Ellipses, page 86).
On appelle « Triangle d’Or » une région du trombes d'eau trombas de agua
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
l’on cultive le pavot. Les diverses milices
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
locales et les militaires au pouvoir se tronc commun (enseignement) sección
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de común
l’héroïne. tronche (tout se prendre dans la
tribunal administratif tribunal tronche) comerse un marrón.
administrativo, tribunal de lo tronche (tronche de cake) (vieilli ;
contencioso « imbécile ») gilipollas / carapijo.
tribunal de police tribunal de policía trône (monter sur le trône) empuñar el
tribunal de première instance cetro (registre littéraire)
juzgado de primera instancia trop (c’est trop !) (es) demasiado para
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) el cuerpo (voir aussi ça fait
de menores beaucoup pour un seul homme).
tribune d’honneur palco de honor. trop (être en trop) estar de más.
tribune libre tribuna libre trop-perçu cobro indebido
tripe (rendre tripes et boyaux) echar trotte (ça fait une trotte) hay una
tripas tirada.
triple champion du monde tricampeón trotter (trotter dans la cervelle /
del mundo trotter dans la tête) andar por el
triple exemplaire (en) por triplicado magín / rondar la cabeza / rondarle a
triple galop (au) a galope tendido uno algo por la cabeza.
tripotages électoraux chanchullos trottoir (faire le trottoir / faire le
electorales tapin) hacer la calle / hacer la
carrera / hacer la parada.

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

trottoir roulant acera circulante conducteur par le plus grand des hasards sans
trou (mettre au trou) (emprisonner) s’y être préparé par la pratique et sans aucune
disposition ». A. Rey, S. Chantreau,
abrazar.
Dictionnaire des expressions et locutions)
trou (trou de balle) jebe (emprunté au
tocarle a uno el carné en una
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
tómbola.
trou (trou de mémoire) fallo de
trouver (trouver à qui parler)
memoria
encontrar la horma de su zapato.
trou d'aération respiradero
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
trou d'air bache aéreo
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou de deux cents millions (un) un
parecerá bonito ?
"agujero" de doscientos millones
truc (ce n’est pas mon truc) no me va /
trou de la serrure ojo de la cerradura /
a mí no me mola.
ojo de la llave.
trucage électoral pucherazo electoral
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
très lointain et perdu : « ils habitent dans le
truquer (combat truqué / élections
trou du cul du monde » (Larousse) ; au truquées) combate amañado /
milieu de nulle part) el quinto coño / el elecciones amañadas.
culo del mundo. Voir aussi « au tube à essai tubo de ensayo
diable vauvert » . tube au néon tubo de neón
trou noir (astronomie) agujero negro tube lance-torpilles tubo lanzatorpedos
trou perdu / bled perdu poblacho tuer (se tuer au travail) matarse
perdido / poblacho de mala suerte. trabajando.
trouble-fête (un) un aguafiestas tuer (tué par balles) matado a balazos
troubles de la vue trastornos de la / muerto por disparos
visión tueur à gages sicario / matón a sueldo.
troubles du comportement ou de la turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
personnalité trastornos de la tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
personalidad demás.
troubles mentaux trastornos mentales type (un type réglo) un tío legal.
troupe (troupes fraîches) (armée) type latin (avoir le type latin) tener
tropas de refresco. tipo latino.
trousse à pharmacie botiquín
trousse de toilette neceser de tocador / U
bolsa (estuche) de aseo. ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousseau de clefs manojo de llaves tener el don de la ubicuidad
trouver (ne rien trouver de mieux que ulcère d'estomac úlcera gástrica
…) dar en la gracia de … ultimatum (adresser un ultimatum)
trouver (on trouve de tout… / il y a de dirigir un ultimátum o ultimato
tout… / on y trouve de tout) hay de ultime recours ou dernier recours
todo (como en botica). último recurso
trouver (se trouver mal) sentirse mal. ultra-haute température, UHT ultra
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si alta temperatura
llega el caso / si se tercia. Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (trouver [quelque chose] dans ultraligero.
un paquet de lessive Bonux [pour ultra-secret supersecreto
les générations d’après-guerre !] / avoir ultra-sons ultrasonidos
eu son permis de conduire dans un (encore un qui …) otro más que …
une pochette surprise) (« être très
mauvais conducteur, c’est-à-dire se retrouver

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

un (un de perdu, dix de retrouvés) us et coutumes (les) los usos y


cuando una puerta se cierra ciento se costumbres
abren. usage (faire de l'usage) durar
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a usage externe (médicament à usage
la dos, a la tres. externe) medicamento de uso
unanimité (approuver à l'unanimité) externo
aprobar por unanimidad usagers du téléphone (les) los usuarios
une (à la une) (journaux) en primera del teléfono.
plana. user (usé jusqu’à la trame) usado
une (ç’a été moins une) faltó el canto hasta el urdimbre.
de un duro (canto : épaisseur de la usine atomique planta nuclear.
pièce de monnaie). usine clefs en main fábrica llaves en
une (sans faire ni une ni deux) ni mano
corto ni perezoso. usine d'incinération des déchets
une (tu n’en rates pas une) no se te va planta de incineración de desechos o
una. residuos
une (tu vas en prendre une) (gifle, usine de retraitement planta de
correction) se te va a caer una buena. reprocesamiento o reprocesado
uniforme (en uniforme) uniformado. usine de tri planta de separación /
uninominal (srutin uninominal) planta separadora.
escrutinio uninominal usine-tournevis maquiladora.
union de consommateurs unión de usure du temps (subir l'usure du
consumidores temps) sufrir los daños del tiempo
union libre unión libre usure normale desgaste natural.
Union soviétique (l'ex) la ex Unión usurpation (usurpation d’identité)
Soviética suplantación de personalidad (de
unique en son genre inconfundible / identidad).
irrepetible / único(a) en su especie / utilitaire (un véhicule utilitaire) un
no hay quien lo gane. vehículo comercial / un utilitario
unité de production línea de utilités (jouer les utilités) representar o
producción, unidad de producción o interpretar pequeños papeles o
productiva papeles secundarios.
université (université d’été) (partis utilité (être reconnu d’utilité
politiques) cursos de verano. publique) ser considerado como de
université (université pilote) utilidad pública.
universidad piloto o modelo.
Untel et Untel Fulano y Zutano. V
uranium enrichi uranio enriquecido. vacance d'emploi vacante de empleo.
urgence (de toute urgence) con toda vacances (prendre des vacances)
urgencia. hacer vacaciones.
urgence (opérer d’urgence / opérer vacances (vacances de Pâques)
en urgence) operar de urgencia / vacaciones de Semana Santa /
operar con urgencia (con carácter de vacaciones de Pascua.
urgencia) / operar urgentemente. vacant (logement vacant) vivienda
urne funéraire ou cinéraire urna desocupada
cineraria vaccination obligatoire vacunación
urnes (aller aux urnes) votar obligatoria.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

vache (chacun son métier, les vaches valeur (homme de valeur) hombre de
seront bien gardées) zapatero, a tus valía o de valor
zapatos. valeur (se mettre en valeur) lucirse.
vache (grosse vache / gras-double / valeur ajoutée (taxe à la valeur
gros lard / gros tas) gordinflas / ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
ballena / foca / vacabuey / (un / una) valor añadido, (el) IVA.
grasas. valeur côtée en Bourse valor cotizado
vache (manger de la vache enragée) en Bolsa.
pasar las de Caín / pasarlas moradas. valeur locative valor locativo o de
vache (période de vaches grasses // alquiler.
période de vaches maigres) época valeur marchande valor comercial
(tiempo) de vacas gordas // tiempo valeur nutritive valor nutritivo
(época) de vacas flacas. valeurs mobilières valores mobiliarios
vache (pleurer comme une vache / valeurs refuge (Bourse) valores
pleurer comme un veau) llorar a seguros.
moco tendido. valeurs vedettes (Bourse) valores
vacherie (faire des vacheries en punteros.
douce) dar pellizcos de monja. validité (durée de validité) plazo de
vagabondage sexuel vagabundeo validez.
sexual valise (se faire la valise) liar los
vague (être sur la crête de la vague) bártulos / darse el piro / pirarse.
(au figuré : être au sommet) estar en la Pirarse « s’enfuir » est emprunté au gitan
cresta de la ola. pirar qui signifie « aller, marcher, courir, se
promener ».
vague (la nouvelle vague) la nueva
valise (valise diplomatique) valija
ola, la nueva generación
diplomática.
vague de chaleur / de froid ola de
vallée de larmes (la vie est une vallée
calor / de frío
de larmes) la vida es un valle de
vague de criminalité / de protestations
lágrimas.
/ de violence ola de criminalidad /
valoir (mieux vaut tard que jamais) a
de protestas / de violencia
la vejez viruelas.
vague de touristes oleada de turistas Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
vague déferlante ola rompiente plus précisément viruela loca (ou boba)
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
darse por vencido / no dar su brazo a bénigne courante chez le jeune enfant. On
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
torcer. que jamais !
vaines promesses promesas vanas A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vaisseau (brûler ses vaisseaux) aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
(s’engager dans une entreprise, prendre une qui frappait tous les âges et qui pouvait être
décision en s’interdisant de revenir en mortelle.
arrière) quemar las naves como valoir (mieux vaut un petit chez soi
Hernán Cortés. qu’un grand chez les autres) Bien
vaisseau amiral (au propre et au figuré) se está San Pedro en Roma (aunque
buque insignia no coma).
Vaisseau fantôme (le) el Buque L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
également là qu’il mourut. Rome est donc
fantasma. bien « sa » ville.
vaisseau spatial nave espacial. valoir (valoir cent fois mieux que
valet de nuit galán de noche. quelqu’un) darle cien patadas a
valeur (doubler de valeur) duplicar su
valor.

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

alguien / darle ciento y raya a vedette (jouer les vedettes) ir de


alguien estrella
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (rôle vedette) papel estelar
vampiresa. vedette (tenir la vedette) estar en la
vandalisme (actes de vandalisme) primera plana de la actualidad
actos vandálicos. vedette (voler la vedette à quelqu’un)
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; quitarle protagonismo a uno.
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) La formule existe aussi avec le verbe à la
colgado / colocado / estar con la forme pronominale : quitarse alguien
protagonismo (« minimiser son rôle » ;
berza. « s’effacer »).
Estar con la berza : « estar como atontado »
(V. León, Diccionario de argot español).
vedette américaine (en vedette
Dans la même série lexicale : (un) berzas américaine) telonero(a)
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette de la chanson divo
« chou ». En français, on retrouve les mêmes végétation luxuriante vegetación
connotations péjoratives : feuille de chou frondosa o lujuriante
« journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans véhicule de tourisme / utilitaire (un)
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc un coche de turismo o un turismo //
« subir un échec ». un vehículo comercial, un utilitario
variations saisonnières variaciones de véhicule en stationnement vehículo
temporada o estacionales. estacionado.
vase (faire déborder le vase) colmar o véhicule tout-terrain vehículo
desbordar el vaso. todoterreno
vase (la goutte d'eau qui a fait veille (en état de veille) en estado de
déborder le vase) la gota de agua vigilia
que ha colmado el vaso / la gota que veillée d'armes (faire sa veillée
ha desbordado el vaso. d’armes) velar las armas.
vase clos (vivre en vase clos) vivir veillée funèbre velatorio.
aislado. veilleur de nuit vigilante nocturno.
vases communiquants vasos En argot : lechuzo (formé d’après
comunicantes. lechuza « la chouette »).
vaste gamme de produits amplia gama veine (c’est bien ma veine / c’est
de productos. tombé sur moi) me ha tocado la
va-tout (jouer son va-tout) jugar o china.
arriesgar el todo por el todo. veine (être en veine de confidences)
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse estar de confidencias.
a pique / salir mal / irse al garete. veine (se taillader les veines / se tailler
A l’origine, l’expression française signifiait les veines) darse el chinazo (dérivé
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la d’un verbe gitan – chinar– signifiant
rivière qui coule dans la vallée (le val) ». « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
L’origine du mot espagnol garete semble
incertaine : « quizá adaptación popular del
veine de générosité (être en) estar en
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit vena de generosidad
J. Corominas dans son monumental veine poétique vena poética
Diccionario crítico etimológico castellano e vélo d’appartement bicicleta estática
hispánico (éditions Gredos). vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
va-vite (à la va-vite) de prisa y montaña / mountain bike.
corriendo. velours (c’est du velours [pour
Veau d'or (adorer le Veau d’or) l’estomac] / c’est le petit Jésus en
adorar el becerro de oro culotte de velours [qui vous
vedettariat politique estrellato político descend dans le gosier] / c’est divin

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

/ c’est divinement bon) es como vent (plein de vent) lleno de aire


para chuparse los dedos vent (vent de fronde) viento de
L’espagnol peut employer aussi le rebeldía.
registre religieux mais de manière vente (en vente) de venta.
beaucoup plus crue : está mejor que vente (être en vente) estar a la venta.
teta de novicia (a punto de profesar) vente (mettre en vente) poner a la
/ es de cojón de fraile (Variantes : de venta.
cojón de pato / de cojón de mico vente à distance / à domicile ou en
[« singe »] ou, tout simplement : de porte à porte venta a distancia / a
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de domicilio o domiciliaria, venta
expresiones malsonantes del español cité en puerta a puerta
bibliographie. vente à perte venta con pérdida
velours (faire patte de velours) vente aux enchères subasta, venta en
esconder las uñas subasta
velours (jouer sur du velours) jugar vente de charité venta benéfica
sobre seguro. vente en vrac venta a granel
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente par correspondance venta por
velouté de tomate crema de tomate. correo (correspondencia), VPC
vendeur (« vendeur expérimenté ») vente par réunion (méthode
(dans les petites annonces) vendedor Tupperware) venta en reuniones o
con experiencia en corrillos
vendre (à vendre) se vende. ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
vendre (je te le livre comme on me l’a ventre (prendre du ventre) echar
vendu / comme je te le dis) como te barriga / echar tripa.
lo cuento / tal como lo oyes ventre affamé n'a point d'oreilles el
vendre (tous des vendus !) ¡todos hambre es mala consejera
comprados ! ventre de la terre (le) las entrañas de
vengeance (crier vengeance) clamar la tierra
venganza. vents (contre vents et marées) contra
venir (ce n’est pas le premier venu) no viento y marea.
es un don nadie. ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
venir (nouveau venu) cara nueva. matin à jeun) matar el gusanillo.
venir (son tour viendra) le llegará su verbe haut (avoir le verbe haut)
turno. hablar fuerte
vent (avoir du vent dans les voiles) verdict d'acquittement veredicto de
(être ivre, ne pas marcher droit) andar inculpabilidad
entre dos velas / ir a la vela / ir a vérificateur des comptes interventor
media vela. de cuentas
Le voilier est soumis aux caprices du vent.
vérification d'identité control de
vent (avoir le vent en poupe) ir con
identidad, identificación
viento en popa / ir viento en popa / ir
vérification des comptes intervención
viento popa.
de cuentas
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
véritable ami amigo verdadero o
¡lárgate con viento fresco ! /
amigo de verdad
¡escampa ! / ¡piérdete !
véritable coquin (un) un sinvergüenza
vent (en plein vent) a pleno viento.
de tomo y lomo
vent (être dans le vent / être dans le
vérité de La Palice verdad de
coup) estar en el rollo / estar en la
Perogrullo, perogrullada
onda.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

vérité vraie (la) la pura verdad. vertige (avoir un vertige / ne pas se


En langage familier : una verdad como una sentir bien) írsele a alguien la
catedral. cabeza
vérités (asséner quelques vérités bien vertige de la vitesse / du succès (le) el
senties) decir las verdades del vértigo de la velocidad / del éxito
barquero vertu (en vertu de l’article …) en
vernis à ongle laca o esmalte para uñas virtud del artículo …
vernis de politesse / de culture barniz vertu (… en vertu des pouvoirs qui
de cortesía / de cultura me sont conférés …) … en virtud de
verre (avoir un verre de trop dans le las facultades que tengo concedidas
nez) beber (tomar) dos (tres) copas …
de más / haber tomado una copa de vessie (prendre des vessies pour des
más. lanternes) confundir la gimnasia
verre (un p’tit verre / un p’tit coup) con la magnesia.
un chupito veste (prendre une veste / faire un
verre (se noyer dans un verre d’eau) bide) salir rana (littéralement : prendre
ahogarse en un vaso de agua / une grenouille à la place d’un poisson).
tropezar en un garbanzo. veste (retourner sa veste) cambiar de
verre grossissant lente de aumento chaqueta (de camisa) / chaquetear.
verres de contact lentes de contacto veste (tailler une veste) (médire sur
verrouillage automatique cierre quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
automático traje a uno (voir aussi habiller pour
verrou (sous les verrous) entre rejas l’hiver).
vers du nez (tirer les) tirarle (a veste (veste en jean) tejana
alguien) de la lengua, sacar algo a vêtements pour enfants // vêtements
alguien con sacacorchos pour hommes prendas infantiles
versements échelonnés pago a plazos (ropa infantil) // prendas de
version deux portes (autom.) modelo caballeros.
con dos puertas veto (mettre son veto) poner el veto (a
version doublée (cinéma) versión algo)
doblada veuve (défenseur de la veuve et de
version intégrale versión íntegra l’orphelin) deshacedor de agravios.
version originale sous-titrée versión veuve (la veuve Poignet / branlette /
original subtitulada Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
vert (en voir des vertes et des pas contre un) Manola / manoletina /
mûres / passer un mauvais quart manopla / Manuela / cinco contra
d’heure) pasarlas negras / pasarlas uno.
moradas. La veuve Poignet (aller chez la veuve
Moradas : le violet rappelle la couleur des Poignet) : « Ce sont les mouvements du
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée poignet qui permettent la masturbation.
par le Christ pendant la Passion. L’association avec la veuve est sans doute
vert (passer au) (feu) ponerse verde amenée par l’idée que le veuf, privé de sa
vert bouteille / d'eau / pomme verde femme et ne voulant pas prendre (au 19e
siècle) les risques d’un coït de rencontre, est
botella / mar / manzana un masturbateur habituel » (A. Rey, J.
verte réprimande severa reprimenda Cellard, Dictionnaire du français NON
vertèbre déplacée vértebra desviada conventionnel).
verticale (à la verticale) en vertical. Claude Duneton propose une autre
explication. L’expression pourrait provenir
d’un jeu de mots sur la guillotine appelée elle
aussi la veuve en argot français : elle

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

« décalotte » la vie, la masturbation aceitunas (a los garbanzos). Voir


« décalotte » le vit de l’homme… aussi : changer l’eau des olives.
En espagnol, « ces noms (Manola,
manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une vie (à vie) de por vida.
jeune femme du peuple de Madrid, une passe vie (avoir toute la vie devant soi) tener
inventée par le toréro Manolete, un gantelet toda la vida por delante.
et un prénom féminin chanté par Julio vie (empoisonner la vie) amargar la
Iglesias. Leur point commun est de permettre
de jouer sur la paronomase pour évoquer la
vida.
main qui se livre au plaisir solitaire. vie (être toujours en vie) seguir vivo.
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B. vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de la vida hay muchas cosas más.
l’argot espagnol). vie (il y va de sa vie) en ello le va la
On trouve également : la Alemanita ou Ale-
manita (¡hale, manita !). vida.
via (Paris-Madrid via Bordeaux) vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
París-Madrid vía o (pasando) por por broma
Burdeos; (par avion) vía o con escala vie (la vie reprend) (après une
en Burdeos. catastrophe etc.) la vida se
viande (secteur de la viande) sector reemprende.
cárnico vie (maintenir en vie) mantener con
viande hachée carne picada vida.
viande maigre carne magra vie (mener la grande vie / mener la vie
vice de fabrication vicio o defecto de de château / avoir la belle vie)
fabricación darse o pegarse la gran vida / pegarse
vice de forme defecto de forma. (llevarse) la vida padre / vivir como
vice versa (et vice versa) y viceversa Dios / vivir a lo grande / vivir por
victoire (crier victoire) cantar victoria. todo lo alto.
victoire (le V de la victoire) la V de la vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
victoria. darle mala vida a alguien.
victoire (victoire écrasante) victoria vie (mener une vie saine) hacer una
apabullante o arrolladora vida sana.
vidange (faire la vidange) (autom.) vie (rendre la vie impossible) hacer la
cambiar el aceite. vida imposible (a alguien).
vide (combler un vide) cubrir (llenar) vie (se compliquer la vie) complicarse
un hueco. la vida / meterse en dibujos
vide (emballé sous vide) envasado al vie (vendre chèrement sa vie) vender
vacío. cara su vida
vide (laisser un vide) dejar un hueco. vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vide (revenir à vide) volver de vacío de rosa.
vide de sens (mot vide de sens) vie commune convivencia
palabra desprovista de sentido vie de bâton de chaise vida de
vide juridique vacío legal. juerguista
vidéo-cassette videocassette o vie de bohême vida bohemia
videocasete, cinta de vídeo vie de château vida de canónigo, la
vidéo-clip videoclip gran vida
vidéo-conférence (système de vidéo- vie de chien vida perra, vida de perros
conférence) sistema de vie de forçat vida arrastrada
videoconferencia vie de rêve vida de ensueño
vider sa vessie / se soulager / pisser vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
cambiar (mudar) el caldo a las vidas como los gatos

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

vie éternelle (la) la vida eterna o vigueur (rester en vigueur) seguir


perdurable vigente.
vie parallèle (mener une vie parallèle / vilain petit canard patito feo
mener une double vie) llevar vida vilain tour mala jugada
doble village de toile / de vacances ciudad de
vie pépère vida padre. lona / de vacaciones
vie privée (atteinte à la vie privée) ville (la vieille ville) (le centre) el casco
intromisión en la vida privada o en la viejo.
intimidad. ville-champignon ciudad hongo
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit ville d'eau(x) estación balnearia
aussi par privacidad. ville de province ciudad de provincias
vie végétative vida vegetativa ville-dortoir ciudad dormitorio
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville fantôme ciudad fantasma o
vieil or oro viejo fantasmal
vieille barbe / vieux débris / vioque ville frontière ciudad fronteriza
(vioc) vejestorio / viejales / retablo. Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
vierge (film vierge) película virgen o la Luz.
no impresionada ville-musée ciudad museo
vieux (vivre vieux) ser longevo. villes jumelées ciudades hermanadas
vieux comme Hérode ou comme vin (avoir le vin mauvais) tener mal
Mathusalem ser más viejo que vino.
Matusalén. vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». cristianar el vino
vieux comme le monde más viejo que vin (cuver son vin) dormir el vino /
la sarna / más viejo que el andar a dormir la mona.
pie / (plus familièrement : más viejo vin (être entre deux vins) (être dans un
que el mear). état intermédiaire entre la lucidité et
vieux de la vieille (un) un perro viejo. l’ivresse complète) estar entre Pinto y
vieux jeu chapado a la antigua Valdemoro.
Pinto et Valdemoro sont deux villages des
vieux os (ne pas faire de vieux os) no environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son
llegar a viejo livre El español coloquial, suggère que Pinto
vieux rafiot carraca n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait
vieux rossignols trastos penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette
ancienne unité de mesure des liquides a
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte) d’ailleurs donné le français pinter.
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. vin (mettre de l'eau dans son vin)
vif (opérer à vif) operar en vivo echar agua al vino.
vif du sujet (entrer dans le vif du vin (quand le vin est tiré, il faut le
sujet) entrar en el meollo del tema boire) a lo hecho, pecho.
vigne (être dans les vignes du vin d'honneur vino de honor
Seigneur) estar con la copa vin chambré / doux / en fût /
vigne vierge viña loca mousseux / rosé / rouge / vieux
vignette automobile impuesto de vino « chambré » /dulce / a granel /
circulación espumoso / clarete / tinto / añejo
vigueur (entrer en vigueur) entrar en vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse
vigor / cobrar vigencia. fea la cosa.
vigueur (être en vigueur) ser vigente, vindicte publique vindicta pública
estar en vigor vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
flics !) ¡ agua !

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

« L’origine de l’expression française est visage humain (administration à


inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, visage humain) administración con
vingt-trois, dans ce même contexte ». A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et rostro humano.
locutions). visage impassible / visage
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule impénétrable cara de póquer
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on (póker).
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans visage inexpressif cara de pan sin sal.
crier gare. visage pâle (westerns) rostro pálido
vingt-quatre heures sur vingt-quatre visage rayonnant de bonheur cara de
las veinticuatro horas del día Pascua.
viol collectif (tournante) violación visage sévère semblante severo, cara de
colectiva juez, cara de pocos amigos, cara de
violation de domicile allanamiento de vinagre.
morada visées (avoir de hautes visées / viser
violation de frontière violación haut) picar (muy) alto.
fronteriza viser (se sentir visé) darse por aludido.
violation de sépulture profanación de vision d'apocalypse visión apocalíptica
sepultura visite (rendre visite) visitar.
violation du secret professionnel visite (une petite visite) (familier) una
violación del secreto profesional visita de médico
violence (se faire violence) contenerse visite de politesse visita de cumplido o
/ violentarse. de cumplimiento
violence (violence conjugale) violencia visite éclair visita relámpago
conyugal / violencia de género. visite médicale examen o
violon (mettre au violon / mettre en reconocimiento médico / revisión
tôle [taule]) meter en chirona médica.
violon d'Ingres hobby, pasatiempo visites (faire ses visites) (médecin)
favorito pasar (la) visita.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visiteur médical visitador médico
Bazin) Nudo de víboras. vite (c’est vite dit) (explication
virage (chasser dans les virages ; superficielle) (eso) se dice pronto
déraper) patinar (derrapar) en las vite (passer très vite) (sur un sujet, en
curvas faisant une réponse etc.) pasar como
virage (négocier un virage) negociar sobre ascuas.
una curva vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
virage de la politique économique foncer) darse una carrera en pelo
viraje de la política económica vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
virement bancaire transferencia gas / ir volando / ir a todo correr / ir
bancaria a la carrera / salir disparado.
virement postal giro postal vitesse (engager une vitesse) meter
virgule (sans changer une virgule) sin una velocidad
añadir ni quitar nada (una coma, un vitesse (en vitesse) a la carrera.
acento) / sin faltar una coma / hasta vitesse (se propager à la vitesse de
la última coma l’éclair) propagarse con la velocidad
virus du jeu (attraper le virus du jeu) del relámpago
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vitesse acquise velocidad adquirida
el microbio) del juego. vitesse de croisière velocidad de
virus informatique virus informático crucero
visage découvert (à) a cara descubierta

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

vitesse de pointe velocidad punta voie de disparition (espèce en voie de


vitesse vertigineuse velocidad de disparition) especie en vías de
vértigo. extinción.
vitre arrière (automobile) cristal voie de garage vía muerta
trasero, luna trasera voie de guérison (être en) recobrar la
vitre teintée luna tintada (coloreada) / salud, recuperarse
cristal tintado. voie de règlement (en voie de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa règlement) en vías de arreglo.
vitriol (article au vitriol) artículo voie des airs (par la) por vía aérea
mordaz o incisivo voie diplomatique (par la voie
vivant (de son vivant) en vida / de (en) diplomatique) por (mediante)
vivo. conducto diplomático.
vive allure (à) a todo correr, a toda voie hiérarchique (par la voie
marcha. hiérarchique) por conducto
vivre (avoir le vivre et le couvert) reglamentario
tener casa y comida. Voie lactée (la) la Vía láctea
vivre (le vivre ensemble) (expression voie rapide vía rápida / autovía
« réactivée » en France depuis le 11 voie sans issue callejón sin salida.
janvier 2015) la convivencia. voies de fait vías de hecho
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la voile (être à voile et à vapeur / être
convivencia entre moros, cristianos y judíos
(L’Espagne des trois religions).
bique et bouc) (être bisexuel) ser de
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. pelo y pluma / hacer a pelo y a
vivre (vivre intensément) vivir con pluma.
En français, « le choix du contexte maritime
intensidad / vivir a bocanadas (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
vivres (couper les vivres) cortarle los mettre en rapport avec les usages érotiques
víveres a alguien / dejarle sin des mots corvette et frégate (désignant une
recursos femme, puis un homosexuel passif) » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
vocation (manquer sa vocation) errar expressions et locutions).
la vocación Le français classique avait une locution
voeu de pauvreté (faire voeu de semblable à l’espagnol : « au poil et à la
pauvreté) hacer voto de pobreza plume » (termes de chasse : « chien dressé au
voeux (appeler de ses voeux) anhelar poil et à la plume »).
voeux de bonheur votos de felicidad voile (jeter un voile [sur quelque
voeux de prompt rétablissement (tous chose]) correr o echar un velo
nos voeux de prompt (sobre algo).
rétablissement) le deseamos un voile (lever le voile) descorrer el velo
pronto restablecimiento. voile (mettre les voiles / se faire la
voie (être sur la bonne voie) ir por malle / mettre les bouts) abrirse /
buen camino. ahuecar el ala / darse el piro / salir
voie d'achèvement (en) a punto de por pies.
finalizarse voile (toutes voiles dehors) a todo
voie d'eau vía de agua trapo.
voie de développement (pays en voie voile (voile islamique) velo islámico,
de développement) país en vías de chador
desarrollo / países menos voir (à vous de voir / c’est à vous de
adelantados (PMA). Voir aussi pays voir / c’est vous qui voyez) usted
émergents. decide.

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

voir (je vois où tu veux en venir) ya mener une vie rangée) sentar la
veo adónde vas a parar. cabeza.
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture banalisée coche camuflado
veremos. voiture cellulaire coche celular
voir (pour se faire bien voir) por voiture d'enfant cochecito de niño
quedar bien. voiture-balai coche escoba
voir (si vous voyez ce que je veux voiture de course coche de carreras.
dire) a ver si me entiende voiture d'infirme silla de ruedas
voir (tel que vous me voyez) aquí voiture d'occasion coche usado o de
donde me ve. segunda mano
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo voiture de fonction ou de société
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo coche de compañía
que yo ? voiture de location coche de alquiler
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture de police coche de policía /
voir (voir tout en noir / voir les choses coche patrulla.
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture de sport un (coche) deportivo
(por el lado) negro / tenerlo más voiture familiale coche familiar /
negro que la habitación de Drácula. monovolumen (« monospace »).
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture hybride coche híbrido / un
danger) olerse la tostada. híbrido.
voir (vous allez voir ce que vous allez voiture piégée coche bomba
voir !) ¡ahora veréis lo que es voix (avoir cent voix d’avance)
bueno ! (élections) tener cien votos de
On trouve aussi une expression plus ventaja.
ancienne : Ahora lo veredes, dijo Agrajes. voix (de vive voix) de viva voz
Veredes est une ancienne forme de futur,
ancètre de veréis. voix (d’une voix tremblante) con voz
Agrajes est un personnage d’un des plus trémula.
célèbres romans de chevalerie espagnols : voix (être la voix de la conscience de
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il quelqu’un) ser la voz de la
prononçait pour menacer ses adversaires.
L’avantage de la formule est que veredes
conciencia (de alguien) / ser el
« rime » avec Agrajes. Pepito Grillo de alguien.
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado « Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle
voisinage (dans le voisinage) por la de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
vecindad. version espagnole du film de Walt Disney
voisinage (politique de bon voisinage) sorti sur les écrans américains en 1940). Les
política de buena vecindad journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent
voiture (carambolage de voitures) Garmendia, Le carnaval des noms, page
choque múltiple / colisión múltiple 189).
(entre coches) / accidente en cadena. voix (hausser la voix // baisser la voix)
voiture (déplacement en voiture) alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
traslado en coche Plus rare : subir el diapasón // bajar el
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta diapasón (subir o bajar el tono de voz).
en la moto, Maroto ! voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture (être renversé par une sangre.
voiture) atropellarle a alguien un voix (mettre aux voix) poner o
coche. someter a votación
voiture (se ranger des voitures / être voix (ne pas avoir voix au chapitre /
rangé des voitures / se ranger / faire de la figuration) no tener ni

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

voz ni voto / (ser como) el convidado vol long courrier vuelo de largo radio /
de piedra. vuelo de largo recorrido.
« Cette dernière locution se réfère au vol low cost vuelo low cost.
comportement de celui qui, lors d’une vol moyen courrier vuelo de medio
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
simplement un rôle de représentation » radio (recorrido).
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. vol plané vuelo planeado
C’est une allusion à la statue du vol qualifié robo con agravantes
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de volant (prendre le volant / être au
Molina (El burlador de Sevilla y convidado
de piedra, 1630).
volant) ponerse al volante / estar al
voix (parler à voix basse / tout bas) volante.
hablar en voz baja / hablar por lo volant de trésorerie reservas (de
bajinis tesorería)
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volante (feuille volante) hoja suelta
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volcan (être sur un volcan) estar sobre
voz de cazallero. un volcán
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis volcan en activité volcán activo
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ». volée (de haute volée) de alto coturno
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volée de bois vert / dérouillée paliza,
mot sur voix cassée et allusion aux effets de tunda de palos
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, voler (considérations qui ne volent
Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla pas haut / à ras de terre / au ras
« anisette de la région de Séville ». des pâquerettes) consideraciones
voix (voix de stentor) voz estentórea garbanceras.
voix (voix off) voz en off / voz fuera de volet (le dernier volet) (d’une série
campo. télévisée, d’un feuilleton etc.) la
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a última entrega.
favor ≠ voto en contra. volet (trier sur le volet) escoger con
voix (voix prépondérante) voto de cuidado
calidad volet agricole / économique aspecto
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada agrícola / económico
vol (avoir beaucoup d’heures de vol) voleur à la tire carterista / jalonero.
(avoir une grande expérience) tener volley-ball voleibol, balonvolea
muchas horas de vuelo / tener mucha volonté (faire les quatre volontés de
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup quelqu’un / faire les trente-six
servi sous les drapeaux »). volontés de quelqu’un) hacer la
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». santa voluntad de alguien.
vol à main armée atraco volonté (pour des raisons
vol à voile vuelo a vela. indépendantes de notre volonté)
vol avec escalade robo con escalo por causas (razones) ajenas a nuestra
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo voluntad
de pájaro volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno hierro, voluntad férrea
vol habité vuelo espacial con volte-face (faire volte-face) virar en
tripulación, vuelo tripulado redondo
vol intérieur vuelo doméstico (calque de voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
l’anglais domestic flight). malabarismo
vol libre vuelo libre

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

volume des échanges ou des voyager en stop viajar a dedo


transactions volúmenes voyageur de commerce viajante
contratados, volumen de contratación voyant lumineux indicador luminoso
volume sonore volumen sonoro vrai (aussi vrai que deux et deux font
vote (les intentions de vote) la quatre) tan cierto como dos y dos
intención de voto son cuatro / tan cierto como me
vote à bulletin secret votación secreta llamo…(+ le nom de la personne qui
vote à main levée votación a mano parle)
alzada. vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
vote de confiance voto de confianza croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
vote du budget votación hostia ! / ¡no me digas !
presupuestaria vrai (être dans le vrai) estar en lo
vote par procuration votación por cierto.
poder vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
vote sanction / vote de sanction voto vrai connaisseur (un vrai
de castigo. connaisseur) un auténtico entendido
voter (voter à main levée) votar a vrai de vrai (un) uno de verdad
mano alzada. vrille (en vrille ; descendre en vrille)
voter (voter blanc) votar en blanco en barrena / caer (entrar) en barrena
vouloir (en vouloir) (être décidé, vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
volontaire, entreprenant) tener garra. / si te he visto no me acuerdo.
vouloir (en vouloir à quelqu’un) vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
tenerle manía a alguien. pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
vouloir (ne vouloir du mal à faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
personne) no querer el mal de nadie ¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
vouloir (quand on veut, on peut) para ver ! / ¡lo que tiene uno que
querer es poder. ver !
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait « Vue magnifique » / « Vue
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. imprenable » (publicité pour un
Il faut évidemment faire l’enclise des hôtel, une maison [annonce
pronoms personnels compléments à immobilière etc.]) « Magníficas
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
symétrie et de rythme par rapport à tú te lo vistas »
quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la vue (à vue de nez) a ojo de buen
syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise cubero.
à l’impératif. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
vous (de vous à moi) de usted para mí. vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su al mar.
casa vue (avoir la vue basse) ser corto de
voûte céleste (la) la bóveda celeste vista.
voyage d'affaires viaje de negocios vue (en mettre plein la vue à
voyage d'agrément viaje de placer quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage d'exploration viaje vue (en vue) (personnage important)
exploratorio significado.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
de luna de miel. ojos vistas.
voyage organisé viaje organizado / vue (largeur de vues) amplitud de
viaje « a forfait ». miras.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (perdre de vue) perder de vista.
viaje.

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

vue (vue d'ensemble) panorámica. téléphones portables). Voir à ce sujet :


vulgarisation (ouvrage de minerais de sang.
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
vulgarisation scientifique) obra de cartes, le triunfo désigne l’atout).
divulgación científica. yeux (crever les yeux ; ça crève les
W yeux) (être très évident) hasta un
ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
wagon-lit coche-cama. yeux (des yeux de chien battu) ojos de
week-end fin de semana (abrégé en perro apaleado / ojos de carnero
finde dans la langue familière). degollado (de carnero a medio
whisky bien tassé (un) un whisky bien morir).
servido. yeux (dévorer des yeux) comerse con
who’s who (sorte de Bottin mondain) la vista (con los ojos).
Quién es quién. yeux (en avoir les larmes aux yeux)
Le français trouve sans doute plus distingué saltársele a uno las lágrimas.
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
yeux (entre les deux yeux) (par
traduisant littéralement (hot-dog = perrito exemple, « recevoir une balle entre
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) ceja / en el entrecejo.
yeux (faire les yeux doux) mirar con
X cariño, ponerse acaramelado
x (plainte contre x) denuncia contra yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
persona(s) desconocida(s). vista gorda con …
x (rayons x) rayos X yeux (les yeux bandés) con los ojos
xénophobie (une vague de vendados
xénophobie) una ola de xenofobia yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yeux voilés de larmes) con los ojos
Y arrasados en lágrimas / con los ojos
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). nublados o empañados
yes (yes we can) sí se puede. yeux (n’avoir d’yeux que pour
Quant à Podemos parti de la gauche radicale quelqu’un) tener ojos sólo para
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, alguien.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (ne pas en croire ses yeux) no
Barak Obama.
dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener
yeux (ne pas quitter des yeux) no
ojos de lince
quitarle los ojos de encima (a una
yeux (avoir les yeux plus gros que le
persona) / no quitarle ojo (a una
ventre) llenar antes el ojo que la
persona).
tripa
yeux (pour ses beaux yeux)
yeux (avoir sous les yeux) tener a la
(gratuitement) por la cara / por su
vista.
cara bonita / por su linda (bella) cara.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar
yeux (regarder dans les yeux) mirar a
un ojo de la cara / costar un riñón /
los ojos.
costar un Congo (congo) / costar más
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
caro que el bocado de Adán
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (signer les yeux fermés) firmar
originel. como en un barbecho.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de Barbecho : champ laissé en jachère, sans
matières premières précieuses et de métaux cultures, dans lequel on peut se promener
rares (entre autres, le coltan pour les sans avoir à regarder où l’on met les pieds
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

yeux (tenir à quelque chose comme à zone (zone d'ombre) punto oscuro o
la prunelle de ses yeux / garder negro.
comme la prunelle de ses yeux / zone (zone érogène) zona erógena.
garder comme la prunelle de son zone (zone euro) zona del euro.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en zone (zone franche) zona franca
paño. zone (zone frontière) zona fronteriza
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure zone (zone libre / zone occupée) zona
des livres ou des statues étaient délicatement libre / ocupada.
posées sur un linge (paño) avant d’être
appliquées. zone (zone neutre) zona neutral
yeux (yeux bridés) ojos achinados zone (zone non-fumeurs) zona de no
yeux (yeux en amande) ojos fumadores
almendrados / rasgados. zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
Z zone (zone postale) distrito postal
zone (zone tampon) zona tapón, zona
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
de protección.
mostrar demasiado celo.
zouave (faire le zouave / faire le clown
zénith (au zénith de la gloire) en el
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
cenit de su gloria.
indio.
zéro (croissance zéro) incremento
(crecimiento) cero.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
de cero.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
/ avoir la pétoche / avoir la trouille
/ avoir les chocottes / avoir le
trouillomètre à zéro) entrarle a uno
el canguelo / tener canguelo /
acojonarse / estar acojonado /
entrarle a alguien la caguitis /
arrugársele los cojones a alguien /
tenerlos por corbata.
Canguelo est emprunté au gitan.
zéro faute ninguna falta.
zigzag (en zigzag) en zigzag.
zigzags (faire des zigzags) hacer
zigzagues o zigzags.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994
(2e édition en 2002) ;
— Dictionnaire étymologique de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,


1992.
GARCÍA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS J., Grand dictionnaire français-
espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris, 1998 et éditions ultérieures.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE ROBERT, Dictionnaire historique de la langue française, éditions Le
Robert, Paris, 1998.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 285

Vous aimerez peut-être aussi