Dictionnaire Francais Espagnol PDF
Dictionnaire Francais Espagnol PDF
Dictionnaire Francais Espagnol PDF
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
abord facile (être d'un abord facile) abus de biens sociaux abuso de los
mostrarse accesible. bienes sociales
abord (que je vous dise tout d’abord abus de confiance abuso de confianza.
que…) Vaya por delante que… abus de faiblesse abuso de debilidad.
abordable (prix abordable) precio abus de position dominante abuso de
asequible posición de dominio / abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición dominante.
publicidad abus de pouvoir abuso de poder.
abri anti-atomique refugio abuser (si je ne m’abuse…) si no me
antiatómico equivoco… / si no me engaño… / o
abri de tout soupçon (à l') mucho me engaño…
irreprochable, intachable, por encima abyme (la mise en abyme) la puesta en
de toda sospecha abismo.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / acabit (de cet acabit / du même
a cubierto de / al amparo de / al acabit) de esta índole / de la misma
cobijo de índole
abri du besoin (à l') libre de necesidad a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (a capella)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablantes (preuves accablantes)
techo pruebas abrumadoras / abrumadoras
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas
cubierto / ponerse a salvo accablé de dettes entrampado,
abris (tout le monde aux abris !) agobiado de deudas.
¡todos a los refugios ! accablé de douleur (être) estar en un
abriter (s’) (au figuré : s’abriter grito
derrière quelque chose) escudarse accablé par l'âge agobiado por los
en / ampararse en / acogerse a. años
absence (briller par son absence) accédant à la propriété postulante a la
brillar por su ausencia propiedad
absence (en l’absence de…) en accélérateur (donner un coup
ausencia de (alguien o algo) d’accélérateur) (fig.) dar un
absence injustifiée ausencia sin motivo acelerón / pisar el acelerador.
absent (les absents ont toujours tort) accéléré (en) a cámara rápida
ni ausente sin culpa, ni presente sin accent (avoir l'accent) tener el deje o
disculpa el dejo de la región
absolument pas en absoluto / de ningún accent (mettre l’accent sur) hacer
modo hincapié en / poner el acento en /
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto cargar el acento en
abstraction faite de…sin contar con… acception du terme (dans toute
absurde (raisonnement ou l'acception du terme) en toda la
démonstration par l') reducción al acepción o extensión de la palabra
absurdo accès de colère rapto de locura
absurdité (dire des absurdités) decir accès de fièvre acceso de fiebre
absurdos accès de folie ataque de locura
abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de toux ataque de tos
pour la santé) el abuso de alcohol es accès facile (d') (ouvrage) de fácil
nocivo para la salud comprensión
accès interdit paso prohibido
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada o
acte de courage (faire) dar pruebas de cargada
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
acte de propriété escritura de système, un traité etc.) adherirse a
propiedad adieu bonsoir adiós muy buenas
acte gratuit acto gratuito adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el
acte manqué acto fallido pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas
acte (prendre acte) tomar acta / tomar sin gente) / adiós mi dinero
nota adieu (adresser un dernier adieu a…)
actif (inscrire à son / avoir quelque dar el último adiós a …
chose à son actif) apuntarse en su adieu (dire adieu à quelque chose)
haber / tener algo en su haber despedirse de algo
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
adieux touchants tiernas despedidas / affaire (c'est une affaire) es una ganga
emotiva despedida affaire (classer une affaire) dar
adjoint (adjoint au maire) teniente de carpetazo (a un asunto)
alcalde affaire (élucider une affaire)
adjonction (« sans adjonction de sel ») desentrañar un caso.
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (étouffer une affaire / enterrer
añadida une affaire) echar tierra a un
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! asunto.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (faire traîner l'affaire) dar
trois fois, adjugé vendu) a la una, a largas al asunto
las dos, a las tres, adjudicado affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
adjuger (être adjugé pour…) (aux sí que está en el bote.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
rematarse en… cosa fue a más
adjudication de travaux licitación de affaire (les affaires sont les affaires) el
obra negocio es el negocio.
admiration (faire l’admiration de affaire (minimiser une affaire)
tous) ser la admiración de todos quitarle hierro a un asunto.
admissible (il n’est pas admissible affaire (monter une affaire) poner un
que…) no es de recibo que… negocio
Adonis (être un Adonis) (héros de la affaire (ne faire rien à l’affaire) no
mythologie grecque célèbre par sa beauté) hacer nada a la cosa.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
Adonis / salir de apuros / salir adelante
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire classée caso cerrado
darse a (la bebida etc.) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adoption (patrie d'adoption) patria ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
adoptiva y a otro asunto
adoucisseur d’eau pulidor affaire de coeur lance amoroso
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire de goût (c'est) es cuestión de
marchó sin dejar señas gusto
adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
petite annonce) razón en … d’état / il n’y a pas de quoi en faire
adversaire (crucifier son adversaire) un plat) no es para tanto
apuntillar al rival affaire de moeurs delito contra la
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a moral
vérselas con alguien affaire de personnes cuestión personal
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) affaire d'Etat (en faire une affaire
(c’est l’affaire de quelques secondes) d’Etat) hacer de algo un problema
sólo es cuestión de… / es cosa de… de Estado ; tomar una cosa a pecho ;
affaire (c’est notre affaire) (cela relève hacer de algo cuestión de gabinete
de notre compétence) esto es cosa affaire du sang contaminé (l') el caso,
nuestra / esto es asunto nuestro el asunto o el "affaire" de la sangre
affaire (c’est son / leur affaire) contaminada
(qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) affaire entendue (c'est une affaire
allá él ; ella /allá ellos ;ellas entendue) es asunto concluido
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire juteuse pingüe negocio
otro cantar affaire qui traîne asignatura pendiente
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
âge nubile edad de merecer (en edad de seda / estar hecho una seda / ser más
merecer) suave que un guante / ser manso
âgé (être) peinar canas como un cordero.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (gigot d’agneau) pierna de
que… / llevarle años a alguien cordero
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) agonie (être à l’agonie / avoir un
yo le hacía mucho mayor dernier soubresaut) dar los últimos
âgé (le plus âgé) de más edad / de coletazos
mayor edad agression à main armée atraco a mano
agence de notation agencia de armada
calificación / agencia calificadora. agression sexuelle asalto sexual
agence de placement oficina de agro-alimentaire (industrie) industria
colocación agroalimentaria
agence de presse agencia de prensa / aidant (la fatigue aidant…) con el
agencia de noticias. cansancio…
agence immobilière (una) inmobiliaria. aide à domicile ayuda a domicilio
Agence nationale pour l'emploi, aide aux personnes âgées atención a
ANPE (éq.) Instituto Nacional del mayores
Empleo, INEM aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de change agente de cambio, aide létale / aide non létale ayuda letal
cambista / ayuda no letal.
agent de la circulation guardia de Ces expressions commencent à apparaître en
tráfico juin 2014 dans les médias français et
espagnols à propos de la situation en Syrie.
agent double agente doble C’est une autre façon de dire détournée,
agent exclusif agente exclusivo (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agent hospitalier auxiliar sanitario soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agent pathogène / allergène agente type d’aide non directement mortelle. Ces
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
patógeno / alergeno (alérgeno) ridicule à force de ne pas vouloir nommer
agent polluant agente contaminante directement les choses.
aggraver son cas perjudicarse La palme d’or de la « novlangue » revient
agir (agir à tort et à travers / agir à sans conteste (en avril 2015) au Conseil
l’aveuglette) dar palos de ciego. Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
« Amusement populaire du Moyen Age qui
d’éducation physique, il est écrit que l’élève
consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
devra apprendre à « se déplacer dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
milieu aquatique profond standardisé » (sic).
devaient assommer à coups de gourdin […].
La même chose dite beaucoup plus
La plupart des coups n’atteignaient pas la
simplement : apprendre à « nager en
cible visée » (H. Ayala, Expressions
piscine » !!!
populaires espagnoles commentées).
Pour ce qui est du jargon technocratique et des
agir (agir en dépit du bon sens / nouveaux habillages savants en espagnol, on
s’obstiner dans l’erreur) dar coces consultera les ouvrages bien documentés
contra el aguijón. d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
agir (agir en finesse) hilar muy fino Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
moi…) si por mí fuera… 2001.
« agiter avant de s’en servir » aide-ménagère auxiliar del hogar.
(« agiter avant emploi ») agítese aide-soignante auxiliar de clínica,
antes de usarlo. ayudante técnica sanitaria.
agneau (être doux comme un agneau) aigle (ce n’est pas un aigle) no es
estar como una malva / ser como una ningún lince.
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / Cette formule vient du titre d’une chanson de
volverse áspero. Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin.
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
acidez de estómago. pense que le titre a été emprunté à Salvador
aiguille (chercher une aiguille dans Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
une botte de foin) buscar una aguja siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
en un pajar. Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça air (à l’air) (exposer une partie du corps
lui revient comme la soupe à l’ail) à l’air) al aire / a la fresca.
repetirse más que el ajo / se repite air (avoir l’air étonné) poner cara de
más que un ajo. asombro
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir air (changer d'air) cambiar o mudar
un coup dans le nez) (être un peu de aires
ivre) ir a media vela / estar a media air (de l’air ! / du balai !) ¡aire ! /
vela / estar con la baba ¡fuera de aquí !
aile (battre de l’aile) ir de capa caída air (d’un air contrit) con aire
aile (déborder sur l’aile) (foot) compungido
desbordar por la banda air (d’un air dégoûté) con cara de asco
aile (prendre sous son aile) acoger en air (d’un air étonné) con cara de
su regazo asombro
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (en l’air) (mains, pieds) en alto
ala) de (alguien) air (l’air de rien) como quien no quiere
aile (virer sur l’aile) virar sobre un la cosa
costado air (l’air soucieux) cariacontecido.
aile volante ala delta air (ne pas manquer d’air / être
ailes (rogner les ailes) (fig.) (de culotté / être gonflé / ne pas
quelqu’un) cortar las alas a alguien manquer de culot / avoir un culot
ailes (voler de ses propres ailes) volar monstre) ser un fresco / tener una
con (por) sus propias alas / volar por cara dura (una cara de cemento ; una
su cuenta cara de hormigón ([armado]) / ser un
ailleurs (aller se faire voir ailleurs) caradura / tener mucha cara / tener
irse a freír espárragos / largarse con más cara que espalda / tener más
viento fresco cara que un elefante con paperas
aimable (c’est bien aimable à vous / (« qui a les oreillons » !) / tener
vous êtes très aimable) muy amable hígados / echao palante (= echado
/ es usted muy amable. para adelante).
aimable (être aimable comme une air (prendre un air suffisant) poner
porte de prison) ser suave como un cara de suficiencia.
erizo / ser más seco que un cactus air (tirer en l'air) disparar al aire
aimer (je t’aime, moi non plus). air (un air de changement) aires de
Formule difficile à traduire de manière
cambio
littérale. Le grand dictionnaire Larousse
Français-espagnol (édition 2014, page air conditionné aire acondicionado
27, encadré) propose l’exemple suivant air connu (c'est un) es siempre la
avec sa traduction : « Entre les deux misma cantinela o el mismo
peuples, c’est je t’aime, moi non plus estribillo
[…] . Entre los dos pueblos hay una air de famille parecido
relación de amor-odio […] ». air de famille (avoir un air de famille /
ressembler à…) parecerse / darse un
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
contenu avec délectation en faisant cul sec. aller (aller dans le décor) (sortie de
Les lettres apparaissaient lorsque le pot était route) comprarse una parcela
vide.
En espagnol, l’équivalent historique est aller (il y va de…) está de por medio…
impossible à rendre car, contrairement à la aller (ne pas aller) (ne pas
France, sous Franco (allié d’Hitler) les correspondre avec quelque chose) no
Allemands ne faisaient pas figure cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec
d’occupants prêts à dépouiller les habitants
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule
quelque chose : deux vêtements etc.)
classique (¡que me quiten lo bailado !) est no pegar
intemporelle et plus générale (« c’est toujours aller (quand il faut y aller, faut y aller
ça de pris »). / quand c’est l’heure, c’est l’heure)
A noter que les rancœurs contre les cuando toca, toca.
Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? /
1870). ¿quién va ?
Autre variante : Encore une que les Anglais aller (se laisser aller) abandonarse
n’auront pas ! aller (si ça te va / si ça vous va) si te
aller (à l’aller) (sports) en la ida. (le) hace / si te (le) parece / si te (le)
aller (aller à la soupe / se sucrer) viene bien
(« Tenter de profiter d’avantages matériels aller (si on va par là / si l’on va par là)
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
convictions. Profiter d’un bien commun.
si a eso vamos
Fustige en politique les opinions dictées par aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s)
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, muy lejos
Dictionnaire des expressions et locutions]) aller (y aller de la vie de quelqu’un)
chupar del bote. irle a uno en ello la vida.
aller (aller à merveille) ir de perlas aller à contre-courant ir a
aller (aller la main dans la main / se contracorriente / ir contra (la) marea.
promener la main dans la main) ir aller mieux ponerse mejor / recuperarse
(pasearse) de la mano / hacer alliance (l’alliance entre le sabre et le
manitas. goupillon) (l’armée et l’église) la
aller (aller loin) (réussir) llegar lejos. alianza entre la espada y la sacristía.
aller (aller mal) estar mal allocation (de) chômage subsidio(s) o
aller (aller se faire voir ailleurs) prestaciones de desempleo o de paro
marcharse con viento fresco. allocation logement ayuda oficial a la
aller (aller trop loin) pasarse vivienda
aller (allez savoir !) ¡vaya a saber ! allocations familiales subsidios
aller (bon, ça va !) (on a compris) familiares, subsidios de familia
¡bueno, ya está bien ! allocation vieillesse subsidio de vejez
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ? allocution de bienvenue parlamento de
aller (ça va bien pour cette fois) que bienvenida
pase por esta vez allocution radiophonique discurso
aller (ça lui va comme un tablier à radiado
une vache [à un cochon] / ça lui va allocution télévisée discurso televisado
comme une robe du soir à un o televisivo
catcheur [A. Boudard]) le sienta allongement de l'espérance de vie
como a Cristo dos pistolas / le sienta aumento de la esperanza de vida
como a un cura un par de pistolas. allonger (allongé de tout son long)
aller (ça va de plus en plus mal) las tendido cuan largo es
cosas van de mal en peor
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
amende (ifliger une amende) imponer amour (pour l’amour de Dieu) por
una multa. amor de Dios
amende honorable (faire) pedir amour de vacances amor pasajero,
perdón amorío
amendement constitutionnel amour et d'eau fraîche (vivre
enmienda constitucional d'amour et d’eau fraîche) vivir con
amener (quel bon vent vous pan y cebollas
emmène ? / qu’est-ce qui vous amours (la saison des amours) los
amène ?) ¿qué le trae por aquí ? / meses de celo.
¿qué de bueno le trae por ahí ? amoureux de la nature enamorado de
amer (la trouver amère / trouver la la naturaleza
pilule amère) saberle mal a uno / amoureux transi / amoureux comme
tenerlo crudo un collégien enamorado perdido /
amer (laisser un goût amer) dejar mal estar más enamorado que Macías /
sabor de boca estar hecho un Macías (troubadour
ami d'enfance amigo de la infancia d’origine galicienne connu pour ses poèmes
ami de coeur amigo del alma d’amour).
ami de toujours amigo de toda la vida ample informé (jusqu'à plus ample
ami (se faire des amis) ganarse amigos. informé) a falta de mayor
ami (petit ami / petite amie) novio, información
novia ampleur des événements (devant l')
amiable (règlement à l'amiable) ante la importancia de los
arreglo amigable / amistoso acontecimientos
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal
negociaciones an de grâce … (en l') en el año de
amorti de la poitrine (foot) parada de gracia …
pecho an quarante (je m'en soucie comme
amortissement (amortissement sur de l'an quarante) me importa un
cinq ans) amortización en cinco pito o un bledo
años an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (amour de la vie) amor a la / año nuevo
vida / amor por la vida anathème (jeter l'anathème)
amour (faites l’amour, pas la guerre) anatematizar, anatemizar
haz el amor, no la guerra ancien combattant ex combatiente o
amour (l’amour est aveugle) amar y excombatiente
saber no puede ser. ancien temps (dans l') antaño,
amour (le mal d’amour) el mal de antiguamente
amores ancienne (à l’ancienne) a la antigua
amour (on ne badine pas avec usanza
l’amour) con el amor no se juega. ancienneté (avance à l'ancienneté)
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay ascenso por antigüedad o por
burlas con el amor (Calderón de la Barca, escalafón
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
amour (poignées d’amour) michelines echar anclas / anclar
(référence à Bibendum, personnage très ancre (lever l’ancre) levar anclas
« enveloppé » symbole de la marque de andouille (faire l’andouille) hacer el
pneus Michelin). ganso
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
âne (être comme l’âne de Buridan) angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
(qui ne savait pas choisir entre une botte de de una esquina
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un angle (faire l’angle) formar / hacer
philosophe du XIVe siècle) parecer el esquina
asno de Buridán (Buridano). angles (arrondir les angles) limar
âne (faire l’âne) hacer el ganso asperezas / limar las aristas.
âne (le coup de pied de l’âne) a moro anguille (il y a anguille sous roche)
muerto, gran lanzada. (aquí) hay gato encerrado.
« Insulte ou méchanceté faite par un faible animal de compagnie animal de
contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
L’expression fait allusion à l’âne de la fable compañía.
de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui animal politique animal político.
allonge un coup de pied au lion vieux et animation (avec animation)
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire animadamente.
des expressions et locutions).
année budgétaire año presupuestario,
âne (peser comme un âne mort / peser
año civil
un âne mort) pesar como una vaca
année civile año común, año civil
en brazos / pesar más que un muerto
année record año récord
/ pesar más que un moro ahogado.
année sabbatique año sabático
âne bâté tonto de capirote / tonto de
année scolaire curso (año) académico
marca mayor
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
ânerie (dire des âneries) habló el buey
fin de año.
y dijo mu
année (d’une année sur l’autre) de un
ange déchu ángel caído
año para otro
ange gardien ángel de la guarda, ángel
année (l’année suivante) al año
custodio (Plus rares : ángel guardián
siguiente / al siguiente año
/ ángel protector)
années à venir (dans les années à
ange (un ange passe) ha pasado un
venir) en los años venideros
ángel
années de jeunesse años juveniles
angine de poitrine angina de pecho
années-lumière (à des années-
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
lumière) a años luz
la francesa
années soixante (les) los sesenta / la
Anglais (les Anglais ont débarqué /
década del 60.
avoir ses Anglais) (expression populaire
désormais vieillie pour dire d’une femme
anniversaire de mariage aniversario de
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats boda
anglais combattant les Français évoque le annonce pleine page anuncio de
sang menstruel) tener los pintores / página entera
tener visitas / tener la visita (la visita annonces (petites annonces) anuncios
del Nuncio / la visita del vampiro). breves
On trouve aussi en français : « avoir ses annonces classées anuncios por
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) palabras
par exemple dans Mort à crédit de L.F.
Céline. annuaire professionnel directorio
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio annuaire téléphonique guía telefónica
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle, / guía de teléfonos
on disait en France « recevoir un courrier de anonymat (garder l'anonymat / rester
Rome » (par allusion à la couleur de la robe
des cardinaux).
incognito) permanecer en el
Voir aussi avoir ses règles. anonimato / mantener anonimato /
angle de prise de vue angulación mantenerse en el anonimato /
angle mort ángulo muerto conservar el incógnito.
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
appeler (appeler quelqu’un sur son appuis (avoir de solides appuis) tener
portable) llamar a alguien al buenos padrinos / tener buenas
(teléfono) móvil. agarraderas.
appeler (appeler un chat un chat) appuyer là où ça fait mal dar en todo
llamar al pan, pan, y al vino, vino el bebe (el bebes).
appeler (être appelé à témoigner) appuyer sur le champignon / rouler le
prestar declaración. pied au plancher pisar el acelerador
appeler (il s’appelle « reviens ») / pisar el pedal. / tumbar la aguja.
(lorsque l’on prête un objet auquel on après-ski apresquí
tient) es de Güerva / es de Huelva. après vous ! ¡usted primero !
Güerva et Huelva se rapprochent araignée (avoir une araignée au
phonétiquement de vuelva. plafond / travailler du chapeau /
appelés du contingent reclutas avoir un petit vélo dans la tête)
appétit (l’appétit vient en mangeant) faltarle a uno un tornillo / estar mal
en comer y en rascar, todo es de la azotea / estar mal del quinto
empezar / el comer y el rascar, todo piso / no andar bien de la terraza /
es empezar. estar mal de la chimenea / tener
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en goteras en el terrado / tener más
appétit) abrir boca / hacer boca pájaros en la cabeza que Antoñita la
appétit d'oiseau (avoir un appétit fantástica (personnage de livres pour
d’oiseau) comer como un pajarito / enfants créé dans les années quarante en
comer menos que un pajarito. Espagne).
appétit de loup (avoir un) tener un arbitre (libre arbitre) libre albedrío
hambre canina. arboré (jardin arboré) jardín con
applaudissements nourris aplausos arbolado
nutridos arbre de Noël árbol de Navidad
applique murale (un) aplique de pared arbre de transmission árbol de
appoint (d’appoint ; chauffage transmisión
d’appoint) adicional / calefacción arbre généalogique árbol genealógico
adicional. arc de triomphe arco de triunfo o
apport financier aportación (de triunfal
fondos). arcanes de la politique (les) los
apport personnel (lors d’un emprunt) arcanos de la política
entrada. arche d'alliance (l') el arca de la
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est alianza.
bien fait pour lui / il ne l’a pas arche de Noé (l') el arca de Noé.
volé) él se lo ha buscado / ¡para que ardent défenseur apasionado defensor.
aprenda ! / le está bien empleado arène (descendre dans l'arène) (fig.)
(bien empleado le está) / ¡para que se saltar a la palestra, bajar al ruedo,
entere ! echarse al ruedo, descender a la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. arena, salir (saltar) a la arena.
approchant (d’approchant ; quelque argent (argent comptant) dinero
chose d’approchant) algo parecido. efectivo, dinero contante.
appropriation de fonds apropiación argent (argent de poche) dinero para
indebida de fondos, malversación gastos menudos / dinero de bolsillo.
appui (bénéficier de l’appui de…) argent (argent sale) dinero sucio.
contar con el respaldo de… argent (avoir de l'argent sur soi)
appui logistique ayuda logística llevar dinero encima.
appuie-tête apoyacabezas.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
argent (avoir un peu d’argent de côté) film Intouchables : « Pas de bras, pas de
tener algún dinerito ahorrado. chocolat ».
argent (brasser de l’argent) apalear argent (prendre quelque chose pour
dinero (millones). argent comptant) creer a pies
argent (dépenser un argent fou) juntillas
gastarse un pastón. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (faire travailler son argent) algún dinerillo
sacarle jugo al dinero. argument (brandir des arguments)
argent (gagner / faire un argent fou) esgrimir argumentos
hacer un dineral / hacerse de oro / argument massue argumento
forrarse. contundente
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argumentaire de ventes argumentario
echar la casa por la ventana de ventas
argent (l’argent appelle l’argent) Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero gana dinero. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent du contribuable) el arme à double tranchant arma de dos
dinero del contribuyente filos / de doble filo.
argent (le temps c’est de l’argent) el arme à gauche (passer l'arme à
tiempo es oro. gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (pas d’argent, pas de Suisse ; canner / avaler son bulletin de
point d’argent, point de Suisse) (on naissance / y passer) estirar la pata
ne fait rien pour rien) dinero contado / hincar el pico / palmarla / diñarla /
halla soldado. irse al otro barrio / cascarla / entregar
Autres équivalents parfois plus la cuchara / doblar la servilleta.
On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
Pascual ? – Por el capital // Las allusion érotique (masculine) est toujours
possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza
En français, cette locution proverbiale est
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont armé de pied en cap armado de pies a
il est question est mis pour « mercenaire ». cabeza
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes :
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
armée d'occupation ejército ocupante
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de armée de métier ejército profesional
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert). carrera de armamentos, carrera
A la lumière des événements récents (2012-
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en armamentista
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse » armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
armement conventionnel armamento
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
armer (armé jusqu’aux dents) armado que) un bellaco / mentir uno más que
hasta los dientes habla.
armer (s’armer de patience) armarse arrangement à l'amiable arreglo
de paciencia amistoso o amigable
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las arranger (arranger le coup [à
armas ! quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (avec armes et bagages) con alguien)
armas y bagajes (vieilli : con todos arranger (tout finit par s’arranger)
sus trastos) todo acaba arreglándose
armes (déposer les armes) deponer arrêt-buffet parada y fonda
(abandonar, dejar) las armas arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (faire ses premières armes) cardíaca
hacer (alguien) sus primeras armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (fait d’armes) hecho de armas arrêt de travail paro laboral
armes (passer par les armes) pasar por arrêt de travail (donner un arrêt de
las armas travail) dar de baja
armes (prendre les armes) alzarse arrêt facultatif parada discrecional.
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt sur image imagen congelada,
empuñar) las armas / levantar pausa de imagen.
bandera arrêté municipal bando de la alcadía
armes (présenter les armes) presentar arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armas « faire son numéro ») déjate de tanto
armes (régler par les armes) solventar teatro / deja de hacer tu numerito.
por las armas De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
armes (rendre les armes) entregar qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
(rendir) las armas. arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes égales (à) en igualdad de detener por denuncia.
condiciones. arrêts de jeu minutos de descuento / el
armes de destruction massive armas descuento / el tiempo de descuento
de destrucción masiva arrêts (être mis aux arrêts) quedar
armoire à glace / baraqué / costaud arrestado
armario / tiarrón / chicarrón del norte arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) arriéré mental atrasado mental
como un castillo. arrière-droit (foot) defensa diestra /
armoire à linge ropero. lateral derecho.
arrache-pied (travailler d'arrache- arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
pied) trabajar a matacaballo / dar el lateral izquierdo.
callo. arrière-goût regusto.
arracher (on se les arrache) (en arrière-pensée segunda intención.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-plan segundo plano o término.
ont beaucoup de succès) los quitan arrière-saison final del otoño.
de la mano arrière-train cuartos traseros (animal).
arracher (s’arracher les cheveux) arrières (ménager ses arrières) curarse
echarse las manos a la cabeza en salud.
arracheur de dents (mentir comme un arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arracheur de dents) mentir como la meta.
un sacamuelas / mentir como (más arrivée (passer la ligne d’arrivée)
cruzar la línea de meta
arrivée serrée llegada reñida.
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
avocat des causes perdues abogado de baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
causas perdidas crudo.
avocat du diable abogado del Diablo bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat général fiscal baby-sitter (une) una canguro, una
avocat marron abogado clandestino cangura
avocat sans cause abogado de secano baby-sitting (faire du) hacer
avocat stagiaire pasante de abogado cangurismo
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bac à fleurs jardinera
tener muchas agallas. Bacchus (être un disciple de Bacchus)
Agallas désigne les excroissances qui se ser cófrade de Baco.
développent sur le tronc des chènes et qui bagage intellectuel conocimientos,
sont provoquées par la piqûre de certains
insectes. Le tronc de l’arbres est une bagaje intelectual
représentation du phallus. bagages à main equipaje de mano
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta bagages (faire ses bagages) hacer el
arriba / estar hasta la glotis. equipaje
avoir (en avoir pour un bon moment) bagages (plier bagages) liar el petate
tener para rato. (petate : ballot de vêtements et couvertures
avoir (n’en avoir rien à cirer) du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
importarle a alguien un pimiento (un con la música a otra parte / liar los
bledo) / no tener (llevar) vela en el bártulos.
entierro. A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
avoir (se faire avoir comme un bleu / italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
se faire bananer) hacer el primo / au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
engañarle (a uno) como a un chino / des cours, fermaient leurs livres et les
hacer el canelo / pillarse los dedos. attachaient avec une courroie pour les
avoir les chocottes / avoir la frousse / transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
avoir la pétoche / avoir les jetons / bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avoir la trouille tener mieditis espagnoles commentées).
(aguda) / tener canguelo (cangui / bagarre générale batalla campal
canguis) / estar mosqueado / estar bagarre (chercher la bagarre) buscar
mosqueón. camorra (pelea).
avoir un complexe tener complejo bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
avortement (partisan de friolera de…
l'avortement) abortista. bagnole (une grosse bagnole) un
avril (en avril, ne te découvre pas pedazo de coche / un cochazo / un
d’un fil) (équivalent) hasta el carrazo.
cuarenta de mayo, no te quites el bagout (avoir beaucoup de bagout)
sayo. tener más cuento que siete viejas /
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. tener mucho cuento / tener más
azimut (tous azimuts) hacia todos los cuento que Walt Disney / enrollarse
« azimuts ». más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
B una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
baba (en être baba / en rester baba) español propose aussi : enrollarse más que la
quedarse bizco / quedarse de una pata de un romano. Il faut dire que les
pieza / quedarse de piedra / caerse de soldats romains ont parcouru (à pied)
culo. beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain !
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
balle (balle dans la nuque / balle dans bande d'amis grupo de amigos,
le dos) tiro en la nuca / en la espalda pandilla de amigos
balle (se renvoyer la balle) (fig.) bande d'arrêt d'urgence arcén.
echarse, tirarse o devolverse la pelota bande de Gaza (la) la franja de Gaza
balle (se tirer une balle dans le pied) bande de roulement (pneu) banda de
(se porter préjudice à soi-même) rodamiento.
echarse piedras en tejado propio / bande de voleurs banda, cuadrilla de
tirar piedras contra su propio tejado ladrones
balle à blanc bala de fogueo bande dessinée cómics, historieta, tira,
balle de match "match point" tebeo
balle de match (tennis) punto de bande FM banda de FM (frecuencia
partido modulada)
balle en caoutchouc (police) bala de bande magnétique cinta magnética
goma / pelota de goma bande (faire bande à part) hacer
balle perdue bala perdida rancho aparte
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (par la bande) indirectamente /
ir y venir de los helicópteros de carambola.
ballet diplomatique juego de la bande sonore banda sonora.
diplomacia bande vidéo vídeo-cinta
ballet nautique baile náutico bander (bander comme un âne [un
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) cerf ; un chevreuil ; un cheval
estar con bombo. etc.]) ponerse burro.
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) bandes armées bandas armadas
globo sonda bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandadas.
oxígeno bandoulière (en bandoulière) en
ballotage (scrutin de ballotage) bandolera.
votación de desempate, votación banlieue (quartiers de banlieue)
adicional barrios del extrarradio.
ball-trap tiro al plato banlieue (train de banlieue) tren de
ban (être au ban de la société) estar al cercanías.
margen de la sociedad bannière (être la croix et la bannière)
banal (banal et courant) corriente y costar Dios y ayuda.
moliente. banque d'affaires banco de negocios
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de données banco de datos
(no se oye) todos los días banque de sperme banco de semen.
banc d'essai banco de pruebas banque noire (officine illégale ;
banc de touche / banc des notamment en Chine) banco negro.
remplaçants banquillo de los banquette arrière asiento trasero.
suplentes. baptême de l'air bautismo de o del
banc de sable arenal. aire.
banc des accusés banquillo de los baptême du feu bautismo de fuego.
acusados. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc d’essai banco de pruebas. bautizar.
banc de touche banquillo de los baratin (avoir du baratin / avoir de la
suplentes. tchatche / tchatcher) tener labia /
bande-annonce avance / tráiler. tener buen pico / darle a la lengua.
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
beauté (se refaire une beauté) darse un belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
toque belle âme alma noble
beaux discours palabrerías, palabras Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
huecas o vacías belle étoile (dormir à la belle étoile)
beaux draps (être / se mettre dans de dormir a cielo raso o al sereno
beaux draps / se fourrer dans un belle jambe (ça me fait une belle
guêpier) estar metido en un lío / jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
meterse en un belén / meterse en un que me sirve de mucho! / ¿de qué me
berenjenal (berenjenal = « champ sirve?
d’aubergines » aux feuilles piquantes). belle lurette (depuis belle lurette)
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de hace un siglo / hace muchísimo
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les tiempo / desde los tiempos de
personnages côtoient les animaux dans un
joyeux désordre. Maricastaña.
beaux quartiers barrios ricos belle-maman mamá política.
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
bébé-éprouvette bebé probeta manières des gens de la ville » et donc « bien
bébé-phoque bebé foca éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
bébé (dormir comme un bébé) dormir grec, par opposition aux rustres des
como un bebé campagnes !).
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle mort (mourir de sa belle mort)
pasar la bola / colocarle el muerto a morir de muerte natural
alguien / cargar con el muerto / belle plante (jeune femme) pimpollo
cargar con el mochuelo belle prestance (avoir belle prestance)
bec et ongles con uñas y dientes tener buena planta
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle situation (avoir une belle
defender a capa y espada situation) tener un buen empleo
bec verseur pico vertedor belle somme (c'est une) es mucho
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas dinero
piper mot) no decir ni mu / no decir belles paroles (bercer de belles
ni pío / no decir « esta boca es mía ». paroles) entretener con buenas
bec (puer du bec / avoir une haleine palabras
de bouc / avoir une haleine de bénédiction du ciel bendición de Dios
chacal) cantarle el bote a alguien. bénédiction (avec la bénédiction de…)
Autrefois, on disait de manière plus con el beneplácito de…/ con todas
recherchée : « tuer les mouches à quinze las bendiciones de …
pas » ou « tuer les mouches en vol ». bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse de beneficios
con dos palmos de narices / quedarse bénéfice (rapporter des bénéfices)
a la luna de Valencia rendir (producir / generar)
beigne (flanquer une beigne / filer une beneficios.
beigne) soltar un soplamocos / dar bénéfice de l'âge (au) a causa de la
un guantazo / arrear un tortazo edad
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice du doute (laisser le bénéfice
salido del cascarrón. du doute) conceder el beneficio de
bel exemple de courage (un) todo un la duda
ejemplo de valor béni-oui-oui lamerón.
belle (être belle comme le jour) ser berceau de la civilisation cuna de la
como un sol. civilización
belle (se faire la belle / être en cavale)
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
bien mal acquis ne profite jamais billet (avoir un billet de 500 euros)
bienes mal adquiridos a nadie han tener un Ben Laden.
enriquecido « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
bien public (le) los bienes públicos Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienheureux (dormir comme un que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bienheureux) dormir como un le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
bendito vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
bien-pensant bienpensante visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
noms).
biens de consommation bienes de
billet (composter un billet) cancelar o
consumo
picar un billete
biens immobiliers bienes inmuebles
billet doux esquela amorosa
biens mobiliers bienes muebles
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bienvenue (bienvenue au club !) (pour
difficulté grave, désordre, situation
saluer avec humour l’entrée d’une
personne dans un groupe de gens périlleuse et inextricable) armarse un
partageant les mêmes préoccupations) fregado (un cacao) / montarse un
¡bienvenida al club ! follón / armarse la de Dios.
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bienvenue (souhaiter la bienvenue) certaines grandes écoles. « Au sens premier,
dar la bienvenida bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (boire bière sur bière) beber una cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
cerveza tras otra. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bière (ce n’est pas de la petite bière) "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
dans la série mouscaille, merdier, mouise
no es moco de pavo etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
bière blonde cerveza dorada français NON conventionnel).
bière brune cerveza negra, bitter biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
bijoux de famille (les testicules) (el) (montrer ses biceps) sacar bola
pelotamen / bolamen. biture (biture express / cuite express /
bijoux fantaisie bisutería binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan de santé (se faire faire un bilan shopping) « faire une razzia » (dans les
de santé) chequearse. magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas bla-bla-bla blablá, charloteo
bilan économique balance económico blackout sur l'information bloqueo
bilan (dépôt de bilan) suspensión de informativo
pagos blague à part... bromas aparte...
billard (passer sur le billard) (se faire blairer (ne pas pouvoir blairer
opérer) pasar por el quirófano quelqu’un) no tragar a alguien
bille (bille de clown) (visage comique, blanc (battre les blancs en neige)
ridicule) cara de chiste. montar las claras a punto de nieve.
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus blanc (blanc cassé) blanco hueso
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo blanc (blanc comme neige) más blanco
sacado. que la nieve.
bille (toucher sa bille) (être compétent, blanc (blanc comme un linge) blanco
habile) estar puesto. como el papel.
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bois (ne pas être de bois) no ser de bombe (poser une bombe) colocar una
piedra. bomba.
bois (toucher du bois) tocar madera. bombe (tapis de bombes) bombardeo-
boisson non alcoolisée bebida no alfombra.
alcohólica. bombe à neutrons bomba de neutrones
boîte à gants guantera. bombe à retardement bomba de
boîte à idées buzón de sugerencias. acción retardada, bomba de relojería,
boîte crânienne caja craneal. bomba de efecto retardado
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe aérosol spray
nocturno / local (nocturno). bombe lacrymogène bote de humo,
Dans la langue familière, une boîte à la mode granada de gases lacrimógenos
sera désignée par le mot templo. bon (ce qui est toujours bon à
boîte de Pandore caja de Pandora. prendre) lo que nunca viene mal.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bon aloi (produit de bon aloi)
Pandore) abrir (destapar) la caja de producto de buena ley o de buena
los truenos / abrir (destapar) la caja calidad
de Pandora. bon an mal an un año con otro
boîte de vitesses caja de cambios. bon à tirer (imprimerie) tírese
boîte noire (aviation) caja negra. bon à tout faire (être bon à tout faire)
boîte postale apartado de correos. servir lo mismo para un barrido que
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se para un fregado
ficher de quelqu’un / se foutre de bon bout (tenir le bon bout) tener la
quelqu’un / chambrer / charrier / sartén por el mango
se payer la tête de quelqu’un) bon chic, bon genre pijo(a)
quedarse con alguien / tomarle el bon compte (s'en tirer à bon compte)
pelo a uno / chotearse. escapar bien, salir del paso con poco
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
qui, par son comportement fantasque, semble daño
ne pas prendre les choses au sérieux. La bon conseil (de) buen consejero
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire bon côté (le bon côté des choses) el
devenir chèvre / loco como una cabra. lado bueno de las cosas
bol alimentaire bolo alimenticio. bon d'achat vale de compra
bol (avoir du bol) tener chorra / tener bon de caisse bono de caja
potra. bon de commande orden de pedido
bol (manquer de bol / manquer de bon débarras! ¡buen viaje!
pot) mear torcido / tener mala follá bon dos (avoir bon dos) tener correa,
(celui qui manque son coup au lit [follar], tener anchas las espaldas.
manque de chance). bon du Trésor bono del tesoro
bol d'air pur aire puro, bocanada de bon enfant bonachón, campechano,
aire. inofensivo
bolide (comme un bolide) como un bon esprit buena mentalidad
bólido. bon état de marche (en) en buen
bombance (faire bombance) darse un estado de funcionamiento
banquete (un banquetazo). bon filon buena ganga, buen chollo
bombardé de questions acosado con bon gré mal gré de grado o por fuerza,
preguntas. quieras que no, por las buenas o por
bombardier furtif bombardero furtivo. las malas
bombe (faire l’effet d’une bombe)
caer algo como una bomba (como un
rayo)
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
bonheur (ne pas connaître son bonne étoile (être né sous une bonne
bonheur) no saber alguien lo que étoile) haber nacido con buena
tiene estrella
bon mois (un bon mois) un mes largo bonne fée (la) el hada buena
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una quelqu’un) poner buena cara a uno
manzana, ser fuerte como un roble bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena bonne grâce (de) de buena gana
relación precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne) obras.
caerle bien una persona a alguien. bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est pieles.
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne bonnet) olivo y aceituno todo es uno
suis pas sa bonne !) no soy la chica / toda la lana es pelos / los mismos
de la portera / que no me tomen por perros con distintos collares.
la chica de la portera. bonnet (un gros bonnet) un pez gordo
Se dit aussi au masculin avec chico. bons offices (les) los buenos oficios
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) bonté personnifiée (la) la bondad
bonne affaire /occase (ser) una ganga / personificada
un chollo / una bicoca. boom touristique / démographique
bonne composition (être de bonne (le) el boom turístico / demográfico
composition) ser muy bord (être du même bord) ser de la
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de misma cuerda
buen conformar bord (jeter par-dessus) arrojar, echar
bonne conscience (avoir bonne o tirar por la borda
conscience) tener la conciencia bord de la crise de nerfs (au) al borde
limpia del ataque de nervios
bonne école (être à bonne école) tener bord des larmes (au) a punto de llorar
buena escuela bord du précipice (au) al borde del
bonne et due forme (en) en debida precipicio
forma, como es debido, como Dios bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
manda, con todos los requisitos de insultos
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en ¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
Dios ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel de merde !) ¡me cago bottes (bottes de cheval) botas de
en la hostia ! montar.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (cirer les bottes / cirer les
algo) una casa de putas pompes) (à quelqu’un) hacer la
bordel (foutre le bordel / foutre la rosca / dar betún (a alguien) /
merde / foutre la pagaille / faire un cepillar.
vacarme de tous les diables) armar Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
un lío / armar follón / armar un quién?
Cristo (montar un Cristo) / armar la bouc (puer le bouc) oler a choto (a
de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios
A propos de l’emploi de Cristo : « ces bouc émissaire chivo expiatorio
expressions viendraient du concile de Nicée (emisario) / víctima propiciatoria.
où l’on discuta beaucoup sur la nature boucan (faire du boucan) armar un
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. bochinche
Garmendia, Le carnaval des noms).
bouche (à bouche que veux-tu) a qué
bordel (la taulière du bordel) la
quieres boca
madam del prostíbulo (Madame Claude
ayant été en France la « taulière » la plus bouche (dans la bouche de…) en
célèbre !). labios de…
On trouve aussi le terme argotique sobaja qui bouche (de bouche à oreille) de boca
est l’apocope du mot gitan sobajañí en boca
(« taulière, maquerelle »).
bouche (de la bouche de…) de boca
borne (dépasser les bornes)
de…
extralimitarse / pasarse de rosca /
bouche (en avoir plein la bouche) (se
pasarse de la raya / salirse del tiesto.
vanter) llenársele la boca a alguien
bosse des maths (avoir la) tener
bouche (être dans toutes les bouches)
disposición para los mates
andar (alguien o algo) en coplas
bosser dur pringar
bouche (fondre dans la bouche)
botte de foin (chercher une aiguille
hacerse agua en la boca.
dans une botte de foin) buscar una
bouche (mettre la bouche en cul de
aguja en un pajar.
Variante : Es buscar por Mahoma en
poule) poner boquita de piñón.
Granada. bouche (par la bouche de …) por boca
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la de …
dominación del invasor. bouche à bouche (le) el boca a boca /
botter (botter en touche) (au figuré) respiración boca a boca (el « beso de
echar balones fuera. la vida »)
botter (botter un max) (plaire bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
énormément) molar cantidad / molar boca a boca
un kilo. bouche bée boquiabierto, embobado
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
« plaire, convenir » dans la correspondance en boca!
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche d'incendie boca de incendio
gants (aller comme un gant), doivent
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche en cul-de-poule boca (boquita)
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. de piñón
Rey, Dictionnaire du français NON bouche-trou (article bouche-trou)
conventionnel). texto de relleno
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bouchée (entre deux bouchées) entre
donc à exprimer la satisfaction (comme bocado y bocado.
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
bouchée (mettre les bouchées doubles) boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
trabajar por cuatro, darse un tute, pelado al cero / con el pelo al cero /
hacer algo a marchas forzadas estar más recortado que las patillas
bouchée (pour une bouchée de pain) de Yul Brinner / con el coco pelado
por un mendrugo o un pedazo de pan al cero.
/ por cuatro reales / por tres o cuatro boule (perdre la boule) perder la
perras chaveta / írsele la olla a uno / írsele
bouches inutiles bocas que alimentar (a alguien) la bola
bouchons du week-end (les) los boule (roulé en boule) en ovillo
atascos (tapones, embotellamientos, boule de billard (tête chauve) bola de
las retenciones) del fin de semana billar (tener la cabeza como una bola
bouclier humain escudo humano de billar).
bouclier thermique blindaje térmico boule de neige (effet boule de neige)
bouée de sauvetage salvavidas efecto bola de nieve
bouffe (la mal bouffe) (comme on dit boules (avoir les boules) (énervement,
aujourd’hui) comida de plástico angoisse) tenerlos por corbata.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules Quiès tapones para los oídos
puro boulet de canon (foot) cañonazo
bouffées de chaleur (ménopause) boulette (faire une boulette)
sofocos, sofoquinas escapársele a alguien un gazapo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído (gazapo = « lapereau »).
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
tenir en place) ser un culo inquieto / hacer una guerra sin cuartel (a
ser (un) culo (culillo) de mal asiento alguien)
/ tener culo de mal asiento (le mot culo boulevard périphérique carretera de
s’appliquait à l’origine aux poteries dont le circunvalación o de ronda
fond n’était pas parfaitement plat et qui boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
avaient donc tendance à pencher ou à
boulot (petit boulot) trabajito,
tomber).
trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
boulot (se farcir tout le boulot) tirar
moverse un ápice.
del carro
bougie (souffler la première bougie de
boulot (un boulot super) un curro
…) (fêter le premier anniversaire d’un
cojonudo.
événement etc.) soplar la primera vela
bouquet (c’est le bouquet) es el
(de algo).
acabóse.
bouillant de colère ardiendo de ira
bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon (boire le bouillon / faire la
d'artifice) el trueno gordo
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouquin (gros bouquin / gros dico)
bouillon de culture caldo de cultivo
espabilaburros (littéralement : « qui
bouillon d’onze heures (poison)
sert à éveiller les ânes » !).
jicarazo (dar jicarazo « donner un
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
bouillon d’onze heures » ; jícara
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
« tasse »).
bourrage de crâne comedura de coco
L’origine de l’expression française
bourrage de crâne (faire du bourrage
n’est pas clairement élucidée
de crâne / bourrer le crâne /
(pourquoi onze heures ?). Donner le
bourrer le mou) comer el coco /
bouillon (« empoisonner ») est
llenar la cabeza de pájaros / meter
attesté dès le XVIIe siècle.
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
pájaros en la cabeza / calentar los bout des doigts (savoir qqchose sur le)
cascos (a alguien) saber(se) al dedillo
En français, il existe une vieille expression bout des lèvres (du) (avec dédain) con
semblable à celle de l’espagnol : « monter le altivez, con desdén; (à contrecoeur)
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des con desgana
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (dire quelque chose du
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres) decir algo con la
Dictionnaire des expressions et locutions). boca chica (chiquita / pequeña)
bourre (être à la bourre) ir con la hora bout des ongles (jusqu'au) hasta el
pegada al culo / andar a la brega / ir tuétano, de la cabeza a los pies
mal de tiempo. bout du rouleau (être au bout du
bourreau de travail (être un bourreau rouleau) estar para el arrastre.
de travail) (travailler comme une Variante humoristique : estar más hecho
brute) ser una fiera para el trabajo / polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
matarse trabajando / ser un burro de bout portant (à) a quemarropa, a
carga / trabajar como un burro bocajarro / a boca de jarro
bourreau des coeurs rompecorazones, bouteille (avoir de la bouteille) tener
don Juan muchas tablas
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (boire à la bouteille) beber de
bourrique (faire tourner en la botella
bourrique) traer de cabeza / traer de bouteille (bouteille consignée) casco
la Ceca a la Meca pagado, casco en depósito
bourse (accorder une) becar bouteille (en bouteille) embotellado
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (siffler une bouteille)
bourse bien garnie bolsa repleta soplarse una botella.
Bourse des valeurs Bolsa de valores boutique hors taxes tienda libre de
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida impuestos / tienda fuera de
bout de bras (à) a pulso impuestos.
bout (à tout bout de champ) cada dos bouts de chandelle (des économies de
por tres bouts de chandelle) ahorros de
bout (de bout en bout) de punta a chicha y nabo / el chocolate del loro
punta / de cabo a rabo box des accusés banquillo de los
bout de course (à) sin poder más, acusados
reventado(a) boxeur amateur boxeador aficionado
bout de la langue (avoir un mot sur boycott sur la viande de cheval (le)
le) tener una palabra en la punta de (mis pour du boeuf) ! el boicot a la
la lengua carne de caballo
bout de nerfs (être à) estar al borde del boycottage consumériste boicoteo
ataque de nervios consumista
bout de patience (être à bout de brame (le brame du cerf) la berrea del
patience / en avoir par-dessus la ciervo
tête) estar hasta la coronilla / branche (vieille branche / pote /
habérsele agotado a uno la paciencia. copain) colega / colegui / tronco /
bout de ressources (être à) haber compa (abréviation de compañero) /
agotado todos los recursos quillo (aphérèse de chiquillo).
bout de souffle (être à) estar sin branche de lunettes patilla de gafas
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brancher (être branché) (dans le vent)
fuerzas estar en la onda / estar en el rollo
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
brioche due aux excès alimentaires lors d’un buffet campagnard bufet de fiambres
séjour aux colonies ! bulle spéculative / financière /
brique (ne pas casser des briques) no immobilière burbuja especulativa /
estar como para tirar cohetes. financiera / inmobiliaria
brique apparente ladrillo a la vista bulles de savon (jeu) pompas de jabón
briquet à gaz mechero de gas bulletin blanc voto en blanco
briquet jetable encendedor desechable bulletin d'information boletín
briseur de grève esquirol informativo / (un) informativo
bronzage intégral bronceado o moreno bulletin d'enneigement estado de la
total. nieve
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulletin de notes boletín de notas /
poner un huevo. hoja de calificaciones
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulletin de salaire hoja de nómina
mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin de santé parte médico
el ruido que las nueces. bulletin de vote papeleta de voto /
bruit (faire courir un bruit) dar su papeleta de votación
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin météo parte meteorológico
somme que l’on donnait au crieur public pour
bulletin-réponse cupón de respuesta,
qu’il diffuse une nouvelle).
hoja de respuesta
bruit (le bruit court que…) se rumorea
bulletin secret votación secreta
que… / corre la voz de que … /
bureau d'études oficina de proyectos,
corren rumores de que…
gabinete de estudios
bruit de bottes "ruidos de sables"
bureau de placement agencia de
bruit de couloir rumor de pasillo
colocaciones
bruit de fond ruido de fondo
bureau de vote colegio electoral /
bruit d'enfer ruido infernal
mesa electoral.
bruits de friture ruidos parásitos,
bureau des objets trouvés depósito
fritura
(oficina) de objetos perdidos
brûler (brûler comme une torche)
bureau des réclamations oficina de
arder como una tea.
reclamaciones
brûler (le torchon brûle) se aproxima
bureau du directeur (le) el despacho
un nublado.
directorial
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
bureau politique buró político
brûlure d'estomac ardor de estómago,
business (faire du business / être dans
ardentía o acedia
le business / être dans les affaires /
brume (brume de chaleur) calina
traficoter) hacerse un bisne.
brume (brumes matinales) (météo)
but (aller droit au but) ir directo al
nieblas (neblinas) matinales.
grano
brut de décoffrage / brut de fonderie
but (encaisser un but) encajar un gol
bruto como un arado / (ser) más
but (marquer un but) conseguir
bruto que un arado.
(meter) un gol
bûcher funéraire pira funeraria
but (sans but lucratif) sin ánimo de
budget (à petit budget) (film etc.) de
lucro.
bajo presupuesto.
bwana (oui, bwana !) sí, buana
budget (vote du budget) votación
(bwana).
presupuestaria Ancienne formule de respect utilisée par les
budget prévisionnel presupuesto noirs à l’égard des blancs. Devenue très rare,
preventivo on l’utilise encore de manière humoristique
budget serré presupuesto limitado pour dire que l’on se soumet à la bonne
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
cañón / una chica diez / ser una Sofía capteur solaire captador o colector
Loren / (un) bombón. solar, placa solar
canons de la beauté (les) los cánones caractère (de caractère ; homme /
de la belleza femme de caractère) hombre /
canot à moteur lancha motora mujer / persona de carácter
canot de sauvetage lancha de caractère (police de) (inform.) tipo de
salvamento. letra
cantatrice (« La cantatrice chauve ») caractère de cochon (avoir un) tener
(E. Ionesco) La cantante calva. muy mal genio / tener mala baba
cantine scolaire comedor escolar caractères d’imprimerie letras de
cap (doubler le cap de la quarantaine) molde
pasar de los cuarenta / franquear la caractères (en petits caractères) con
cuarentena. letra pequeña / en letra pequeñita
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo caractères gras (en) en negrita
a… carbone 14 carbono 14
cap (passer un cap difficile) pasar cardiogramme plat /
apuros, estar en apuros, estar hasta el encéphalogramme plat cardiograma
cuello plano / encefalograma plano (au
cap (redresser le cap) (au figuré) propre et au figuré).
enderezar el rumbo. carence alimentaire carencia
capacité d'accueil (tourisme) oferta alimenticia
hotelera // (salle de concert etc.) carence du père ausencia del padre
aforo. caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de mobilisation capacidad de polvo / medir las costillas
convocatoria. carnet d'adresses agenda o libreta de
capacité de production capacidad direcciones
productiva carnet de bord libro o registro de a
capacité de récupération capacidad de bordo, cuaderno de bitácora
recuperación carnet de chèques talonario de
capacités (salaire en rapport avec cheques
capacités) remuneración económica carnet de commandes cartera de
según aptitudes pedidos
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de rendez-vous agenda de citas
manteau / vendre quelque chose carnet du jour ou mondain ecos de
sous le manteau) hacer (vender) sociedad
algo bajo cuerda. carnet rose (rubrique des naissances
capitaine d'industrie capitán de dans un journal) natalicio
industria carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capital de départ capital inicial o la zanahoria.
capitalisme sauvage capitalismo Cette expression est un calque de l’anglais :
salvaje carrot and stick policy « la politique de la
carotte et du bâton ».
capitaux spéculatifs ou flottants ou
carotte (les carottes sont cuites) se
fébriles capitales flotantes
acabó lo que se daba
capote anglaise condón.
Autres termes (familiers) désignant le
carrefour d'idées nouvelles punto de
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, confrontación de ideas nuevas
impermeable, paracaídas, globo, goma, carrière d'avenir carrera con futuro
chubasquero, sombrero (français « sortez carrière (faire carrière / faire son
couvert »). chemin) hacer carrera
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
casquette (en avoir sous la casquette) cause (pour la bonne cause) por
saber más que las culebras. motivo serio
Cassandre (jouer les Cassandre) cause à effet (relation de cause à effet)
dárselas o hacer de Casandra relación causa-efecto
casse (être bon pour la casse / être sur cause commune (faire cause
les rotules / être à ramasser à la commune) hacer causa común con
petite cuillère / être lessivé / crevé / alguien
vidé) estar para el arrastre (après la "cause départ" (dans les petites
mise à mort, le taureau est traîné hors de annonces) "por traslado"
l’arène) / estar hecho puré (papilla, causer (peu causant) embuchado (se
fosfatina). dit d’une personne particulièrement
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. renfrognée et qui, en baissant la tête,
casser (à tout casser) (au maximum) a fait apparaître un « jabot » [buche]
todo tirar. c’est-à-dire un double menton).
casser (casser les pieds / pomper l’air) cavalier seul (faire cavalier seul)
hincharle las narices a uno. hacer rancho aparte.
casser (casser sa pipe) estirar la pata / Cavaliers de l'Apocalypse (les) los
palmarla / hincar el pico. Jinetes del Apocalipsis
casser (se casser ; casse-toi, pauvre ceinture (à la ceinture) al cinto
con ! [manière de parler très distinguée ceinture (se serrer la ceinture)
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre apretarse el cinturón
gilipollas ! ceinture de sécurité cinturón de
casser la baraque [à quelqu’un] seguridad
(contrarier, ruiner les projets de ceinture de sécurité à enrouleur
quelqu’un) joderle los planes a cinturón autoenrollable
alguien. ceinture de verdure cinturón verde
casse-tête rompecabezas ceinture (en dessous de la ceinture) de
cassette vidéo videocasete cintura para abajo
castrat (voix de castrat) voz de célibataire (célibataire et sans
castrado. attaches) soltero y sin compromiso
cataracte (opérer de la cataracte) cellule (cellule de crise) célula de crisis
operar la catarata / operar de / mesa de crisis.
cataratas. cellule (cellule familiale) núcleo
catholique (catholique non familiar
pratiquant) católico no practicante. cellule (cellule photo-électrique)
catholique (ne pas être très célula fotoeléctrica
catholique) (douteux, bizarre) no cellule (cellules souches) células
estar muy católico / no ser trigo madre.
limpio cendres (renaître de ses cendres)
cause (en désespoir de cause) como renacer de las cenizas
último recurso cent (à cent pour cent) al ciento por
cause (en tout état decause) de todas ciento / al cien por cien
formas cent pas (faire les cent pas) pasearse
cause (faire cause commune) hacer arriba y abajo
causa común centime (au centime près) (très
cause (fermé pour cause de décès) exactement) al céntimo
cerrado por defunción central téléphonique centralita
cause (la cause est entendue) el
resultado está sentenciado
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
changer (ne pas changer ; tu ne char (arrête ton char !) (ça suffit,
changes pas) (les années sont sans arrête de raconter des blagues)
effet sur toi) no pasan los días por ti / Cette expression est souvent complétée par
no pasa día por ti. « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
chanoine (comme un chanoine) (dans nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
les expressions « gras comme un de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
chanson (la même chanson / le même équivalents espagnols sont très nombreux :
refrain) (répéter toujours la même ¡alto el carro! / ¡para el carro! / echa
chose) la misma cantinela / (siempre) el freno Magdaleno (Macareno)
la misma canción / la canción de (pour la rime !) / corta el rollo (tío
todos los días / el mismo cantar Cebollo) / déjate de coplas / corta,
(c’est toujours la même chanson : Blas, que no me vas / corta y navega
ya estás [ya vienes] con la misma / corta y rema, que vienen los
canción [con el mismo cantar]) vikingos / no te enrolles Charles
chanson contestataire canción protesta Boyer (prononcé Boyes) / echa el
(calque de l’anglais protest song). cierre, Robespierre / corta Drácula
chanson vedette canción estrella que llevo escapulario / corta Elías,
chant des sirènes canto de sirena(s) que me lías / acaba el responso,
chant du cygne (« la dernière manifestation Alfonso.
du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons
les détails concernant les origines de cette ardents) (dans l’attente d’un
expression dans le A. Rey, S. Chantreau, examen, d’un événement important
Dictionnaire des expressions et locutions) etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
canto de(l) cisne en capilla
chantage affectif chantaje afectivo. charge (prendre à sa charge) correr
chanter (faire chanter) chantajear. con
chanter (quand ça lui chante) darle a charge (revenir à la charge) volver a
alguien la basca / cuando le da la la carga.
basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (sonner la charge) tocar a
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). degüello
chanteur-compositeur cantautor chargé d'affaires encargado de
chanteur de charme crooner negocios
chanteur engagé cantante charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
comprometido cargo de almas
chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
charges sociales cargas sociales
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes cinéma de quartier cine de barrio
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de cinéma muet cine mudo
l’arabe dialectal chouya « un peu ».
cinéma multisalles multicine
choux gras (faire ses choux gras)
cinéma parlant cine sonoro
forrarse (el riñón) / ponerse las botas
cinéma permanent cine de sesión
/ montarse en el dólar
continua
chronique (défrayer la chronique) ser
cinq colonnes à la une (sur cinq
la comidilla o el pasto de la
colonnes à la une) a toda plana.
actualidad
cinq contre un (parier à cinq contre
chronique judiciaire crónica judicial
un) apostar cinco a uno.
chroniqueur sportif comentarista
cinq sec (en cinq sec) en un dos por
deportivo
tres.
chute de tension (méd.) bajada de
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
tensión
cinq) le recibo cinco por cinco.
chute des prix caída o bajón de los
cinquième colonne quinta columna.
precios « L’expression française vient de l’espagnol.
chute libre (tomber en chute libre) Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
routes principales menant à Madrid, la
chute de tension bajada de tensión cinquième (quinta columna) formée dans la
cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonscription électorale
ciel couvert cielo encapotado circunscripción electoral
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circonstances atténuantes /
aire aggravantes (circunstancias)
ciel et terre (remuer ciel et terre) atenuantes / agravantes
remover Roma con Santiago / no circuit de distribution circuito de
dejar piedra por mover / mover distribución
(remover) (el) cielo y (la) tierra. circuit fermé (vivre en) vivir en
ciel ouvert (à) a cielo abierto circuito cerrado
cigarette (tirer sur une cigarette) dar circuit imprimé circuito impreso
una chupada (calada) a un cigarrillo. circuit pédestre circuito pedestre
cil (ne pas remuer un cil / ne pas circulation (disparaître de la
bouger un cil) no mover pestaña. circulation) desaparecer (alguien) de
Variante humoristique : moverse menos que la circulación
las pestañas de la Gioconda. circulation (en circulation) en
cimetière de voitures cementerio de circulación
coches circulation (mettre en circulation /
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo retirer de la circulation) poner en
cinéma d'exclusivités cine de estreno
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
La personne qui a très faim a l’impression clou (ne pas valoir un clou / ne pas
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le valoir tripette) no valer un rábano /
ventre. A noter cependant que matar el no valer un huevo.
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie clou du spectacle (être le) ser la
à jeun pour « tuer le ver ».
sensación del espectáculo
cloche de bois (à la cloche de bois) a
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
escondidas / a cencerros tapados.
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles club (signer à un club) fichar por un
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils club
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un club de golf / canne de golf palo de
village avec leurs troupeaux. C’est un peu golf
l’équivalent du français « cloche de bois »
dans « déménager à la cloche de bois » qui
club échangiste club de intercambio de
signifie « partir sans faire de bruit de son parejas
domicile » (souvent pour ne pas payer son club de supporters peña de seguidores
loyer). cobaye (servir de cobaye) servir de
clocher (de clocher) (« querelle de conejillo de indias
clocher » etc.) de campanario cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
clocher (il y a quelque chose qui cocaína.
cloche) hay algo que no encaja coche (rater le coche) perder el último
cloison mitoyenne tabique medianero tren
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de cochon (donner du caviar aux
clausura cochons / donner de la confiture
clopinettes (des clopinettes / que dalle aux cochons) dar margaritas a los
/ des clous / nib de nib) nada de cerdos / no es la miel para la boca
nada / ni papa / ni patata / nasti de del asno (« le miel n’est pas fait pour
plasti. les ânes »).
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib cochon (être le cochon de payant) ser
de nib) appartient au vieil argot français. Il
s’agit d’une abréviation de nibergue/ el pagano / el Paganini.
niberque issu lui-même de bernique : « il faut Peu usuelle en français, l’expression désigne
de l’argent pour être heureux ; sans argent, « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
bernique ! » (Balzac). mal traité. Le cochon de payant se définit par
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
clopin-clopant / tant bien que mal a les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
trancas y barrancas. Dictionnaire des expressions et locutions).
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
« précipice ». transforme le terme académique pagano
cloque (être en cloque) (être enceinte) désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
cargar la barriga Dans un deuxième temps, par resuffixation
cloque (mettre en cloque) (fam. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
engrosser, mettre enceinte) hacer una humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
barriga (a una mujer) / hacer un cochon (n’être ni lard ni cochon / se
bombo / dejar con bombo / dejar con demander si c’est du lard ou du
el paquete cochon / être mi-lard mi-cochon)
clou (enfoncer le clou) remachar el (être mal définissable) no ser ni
clavo carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (être au clou) (objet déposé en gage ni limonada (ni limoná).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) Remarque : la « chicha » est une boisson
estar (una cosa) en Peñaranda. alcoolisée obtenue par la fermentation du
Peñaranda : localité inventée pour les maïs alors que la limonade n’est pas
besoins de la cause. Elle permet un jeu de alcoolisée.
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée cochon (on n’a pas gardé les cochons
en gage ». ensemble !) ¿cuándo hemos comido
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Le mot perro prend ici le sens de gandul Exemple donné par M. Seco (Diccionario
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. fraseológico) : « Una pistola es muy
coulisses (dans les coulisses / en peligrosa, las carga el diablo » (sous-
coulisses) (au propre et au figuré) entendu : c’est le diable en personne qui
charge les armes).
entre bastidores.
coup (ne plus être dans le coup / être
coulisses de la politique (les) los
largué / croulant / ringard) estar
secretos o arcanos de la política
carroza.
couloir aérien pasillo aéreo Synonymes : matusa (abréviation de
couloir d'autobus carril-bus « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
couloir humanitaire pasillo français) / colgado / retablo / orsai.
humanitario / corredor humanitario Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (à coup sûr) con toda seguridad. transcription phonétique très approximative
de l’anglais offside employé en sport pour
coup (à tous les coups on gagne) dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
siempre toca. coup (parer le coup) parar el golpe.
coup (accuser le coup) acusar el golpe coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (avoir un bon coup de todo al vuelo.
fourchette) tener buen diente / tener coup (pisser un coup) echar una
buen saque meada.
coup (avoir un coup au coeur) darle a coup (rater son coup) marrar el golpe.
alguien un vuelco el corazón coup (sans coup férir) sin dificultad.
coup (coup de langue) lengüetazo. coup bas golpe bajo
coup (coup de poker) jugada de coup d'accélérateur acelerón
póquer. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (coup de pub) golpe publicitario. dar un golpe de detención
coup (donner un coup de volant) dar coup de bambou / coup de barre
un volantazo. (grosse fatigue) bajón / pájara
coup (échanger des coups de feu) coup de barre (dans un restaurant etc.)
mantener un tiroteo clavada / palo (te dan el palo ; te
coup (encaisser un coup) encajar un clavan ; se pasan con los precios)
golpe. coup d'éclat proeza
coup (être dans le coup) estar en la coup d'encensoir adulación, incienso
onda / estar en el rollo / estar en el coup de départ (au propre et au figuré)
ajo / estar en el loro pistoletazo de salida
coup (être un bon coup) (partenaire coup de feu disparo.
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'épate farol, faroleo
coup (être sur un coup) tener un plan / coup d'épée dans l'eau (donner un
salirle a uno un plan coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup (être tué sur le coup) resultar al mar
muerto en el acto. coup d'état golpe de estado
coup (faire le coup de …[+ un nom]) coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
hacer el número … coup de baguette magique (d'un) por
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on arte de magia, por arte de
boit avant de partir [d’abord à cheval puis
encantamiento, por arte de
avec d’autres moyens de locomotion]) el
birlibirloque
último trago / la espuela (coup
coup de balai escobazo
d’éperon).
coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (le coup peut partir tout seul) (à
clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
propos d’une arme à feu) las carga el
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
diablo.
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
cours de route (en) en el camino cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du change cambio cosido con hilo gordo
cours du soir clases nocturnas coût de la vie coste o costo de (la) vida
cours en ligne ouvert à tous / cours en couteau (être à couteaux tirés / ne pas
ligne ouvert et massif (CLOM) / pouvoir se voir) estar (algunas
Massive open on line course personas) a matar.
(MOOC) cursos on line masivos y couteau (la nuit des longs couteaux)
abiertos. (Nom donné à la série d'assassinats et
cours magistral clase ex cátedra d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours particuliers lecciones dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
particulares de los cuchillos largos.
cours polycopié apuntes a multicopista couteau (remuer le couteau dans la
course (cheval de course) caballo de plaie) nombrar o mentar la soga en
carreras casa del ahorcado / tocar a alguien en
course (course à pied) carrera pedestre la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course automobile) carrera de poner el dedo en la llaga
automóviles coûter bonbon costar un riñón / costar
course (course de haies) carrera de un pico
obstáculos coutume (une fois n’est pas coutume /
course (course de relais) carrera de ce n’est pas tous les jours fête) una
relevos. vez al año no hace daño / un día es
course (en course) en carrera un día.
course (ne plus être dans la course) no coutumier du fait reincidente
estar para muchos trotes couturier (grand) modista o modisto
course (rester dans la course) couvert de dettes entrampado
mantenerse (seguir) en la carrera couverture (tirer la couverture à soi)
court d'argent (être à court d’argent) barrer para dentro (para adentro) /
andar escaso de dinero / estar falto barrer para casa
de dinero couverture aérienne cobertura aérea
court de tennis cancha o pista de tenis couverture santé cobertura sanitaria
court-métrage un cortometraje o un couvre-feu toque de queda
corto cover-girl chica de portada
courte / longue portée (à) de corto / covoiturage (le développement du
largo alcance covoiturage) el desarrollo del coche
courte échelle (faire la courte échelle) compartido (el « carpooling »).
hacerle la silla de la reina a alguien / CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
dar el pie / hacer estribo con las démontrer ») "que es lo que
manos queríamos demostrar" / "lo que era
courte paille (tirer à la courte paille) necesario demostrar".
echar pajas crabe (marcher en crabe) andar (ir)
courtier d'assurance agente de como los cangrejos (el cangrejo)
seguros cracher (cracher au visage de
couru d'avance (c'est) es cierto, está quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
visto alguien)
cousin germain primo hermano o cracher (cracher le morceau) (avouer)
carnal irse de la lengua.
cousu d'or forrado de oro cracher (ne pas cracher sur quelque
chose) no hacer ascos a algo
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
cri (pousser les hauts cris) coger croire (croire dur comme fer) creer a
(agarrar) el cielo con las manos / machamartillo.
poner el grito en el cielo. croire (j’ai cru comprendre que…)
cribler (criblé de balles) acribillado a tengo entendido que…
balazos. croire (ne pas arriver à croire que…)
cribler (être criblé de dettes) estar no acertar a creer que…/ no acabar
entrampado / estar acribillado de de creérselo.
deudas / estar empeñado hasta la croire (on a du mal à le croire / il faut
camisa. le voir pour le croire) lo ves y no te
cric gonflable gato hinchable. lo crees.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (se croire tout permis) tomarse
va. uno demasiadas confianzas.
L’expression espagnole remonte au temps où croisade politique cruzada política.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime contre l’humanité) chemins) en la encrucijada.
crimen (delito) de lesa humanidad. croissance lente / rapide / zéro
crime (crime de lèse-magesté) crimen crecimiento económico lento / rápido
de lesa majestad. / cero; incremento cero
crime (revenir sur les lieux du crime) croix (chemin de croix) calvario / vía
volver al lugar del crimen. crucis.
criminel de guerre criminal de guerra croix (faire une croix sur quelque
crin (à tout crin / à tous crins) de chose / faire une croix là-dessus)
tomo y lomo / a machamartillo. (renoncer à …) hacerle una cruz a
cris (pousser les hauts cris) poner el algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
grito en el cielo. envainársela (littéralement « ranger
crise cardiaque ataque cardíaco, son épée, rengainer »).
ataque al o de corazón. croix de guerre cruz de guerra
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales.
risa. croix gammée cruz gamada
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être mignon
L’expression espagnole refugiarse en el
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une à croquer) (se dit d’une femme ou
valeur refuge. d’un enfant très jeune) estar para
crise de nerfs ataque de nervios. comérsela (comérselo)
cristal (la nuit de cristal) la noche de crotte de bique / pipi de mouche
los cristales rotos. (chose insignifiante) caca de (la)
La Nuit de Cristal (en allemand vaca.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les croûte (casser la croûte / casser la
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
graine) papear.
référence aux nombreuses vitrines cassées. croyant (les non-croyants) los no
cristaux (affichage à cristaux liquides) creyentes.
visualización en cristales líquidos Le terme « ancien » était los descreídos (« les
mécréants »), ceux dont s’occupait
critère d'évaluation criterio de l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
valoración quelque sorte le concept !
critique cinglante crítica mordaz o cru (de son cru / de son propre cru /
áspera de sa façon) de su cosecha.
critique d'art crítico de arte
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (être comme cul et chemise) ser
/ en deux temps trois mouvements / culo y mierda / estar culo y camisa
en un rien de temps) en dos cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
palotadas / en menos que canta un culo a alguien / lamer culos (sans
gallo / en dos patadas / en un dos por complément)
tres / de una tacada (coup donné avec cul (moche comme un cul) más feo que
le taco, la queue de billard). el cagar.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (penser comme un cul) (penser très
fastoche / c’est du gâteau / c’est mal, sans logique etc.) pensar con el
simple comme bonjour / c’est du culo.
billard / c’est du cousu main / être Remarque :Dans le même ordre d’idées, le
facile comme tout) está meado / es français possède l’expression « con comme
une bite » (espagnol : tonto de la picha /
pan comido / ser (algo) coser y tonto de la polla ou tontolapolla).
cantar / (eso) está chupado (cantado / cul (pousser au cul) pegarse al culo
tirado / mamado / mascado) / está cul (se bouger le cul) mover el culo
más chupado que la pipa de un indio. cul (se casser le cul / se trouer le cul /
cuisine électorale maniobras se peler le cul / se crever la
electorales paillasse) partirse el culo / echar el
cuisine équipée cocina amueblada hígado (los hígados) / echar los
cuisine familiale cocina casera bofes.
cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se torcher le cul de quelque chose
Jupiter) creerse descendiente de la / s’en torcher) limpiarse el culo (con
pata del Cid algo) / pasarse algo por la
cuite (prendre une cuite) coger una entrepierna.
borrachera, coger una trompa (una cul (verres en cul de bouteille) (verres
melopea) / cogerla / engancharla / de lunettes) gafas de culo de vaso (de
coger una mona. botella)
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul-de-sac callejón sin salida
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
cul-de-sac (en) en fondo de saco
cuite (une cuite monumentale) una cul terreux / plouc / bouseux leto
tajada como un piano. (forme abrégée de paleto ; ce dernier
cul (au cul la vieille c’est le mot étant dérivé de pala) / patán /
printemps !) (incitation à l’amour, quel palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
que soit l’âge) la primavera, la sangre
más de pueblo que San Isidro).
San Isidro Labrador est le saint patron des
altera. paysans.
cul (avoir le cul bordé de nouilles) culot (au culot) por el morro.
(renforcement plaisant [et obscur] de avoir culotte (porter la culotte [les culottes])
du cul [du pot, du bol] « avoir de la
(se dit d’une femme qui domine son mari)
chance ») ser un pollalisa. / nacer con
llevar los calzones bien puestos.
una flor en el culo. Autres équivalents en espagnol : Juan e
cul (c’est à se taper le cul par terre) es Isabel, él es ella, y ella es él / En casa de
para mearse de risa. Mari Miguel, ella es él / En casa de Gonzalo,
cul (coller au cul) (par exemple une voiture más manda la gallina que el gallo.
qui en suit une autre de très près) oler el "culotte de cheval" (cellulite)
culo (a alguien). "pantalón de montar" / pistoleras
cul (et mon cul, c’est du poulet !) culte (un film culte) una película de
(exprime la dérision et le refus) ¡una culto.
polla como una olla !
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
double titre (à) por dos conceptos, por drapeau en berne bandera a media
partida doble asta.
double tranchant (arme à double drapeaux (appeler sous les drapeaux)
tranchant) arma de dos filos, arma llamar a filas.
de doble filo dresser (dresser l’opinion contre soi)
double vitrage doble acristalamiento / echarse a la opinión pública en
cristales dobles / doble ventana. contra.
double vue (don de double vue) don o drogue de substitution droga de
facultad de doble vista sustitución.
doublure de D. Craig (la) el doble de drogue de synthèse droga de diseño /
D. Craig. droga sintética.
douce (en douce) de extranjis / bajo drogue douce / dure droga blanda /
cuerda / por lo bajini / a la chita dura
callando (chita est sans doute droit (de droit) de derecho (s’oppose à
l’équivalent de notre chut, formation de fait : de hecho)
onomatopéique). Voir aussi en droit (de plein droit) con plenos
loucedé. derechos
douche écossaise ducha finlandesa droit (droit à l’oubli) derecho al
douche froide (au figuré) ducha de olvido.
agua fría / jarro de agua fría (faire Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
l’effet d’une douche froide : caer instances européennes - met à disposition sur
internet un formulaire permettant aux
como un jarro de agua fría). internautes qui le souhaitent d’effacer
douleur (il va comprendre sa douleur certaines données personnelles.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a On parle aussi de droit à l’oubli dans les
enterar rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
douleur (enfanter dans la douleur) avoir à payer une cotisation plus lourde que
parir con dolor. les autres assurés : il a droit à l’oubli.
douleur sourde dolor sordo o latente droit (droit comme un I) más tieso que
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante un palo / más derecho que un huso.
la duda, abstente. droit (droits d’inscription)
doute (éprouver quelques doutes) (Université) tasas académicas.
entrarle a alguien algunas dudas. droit (être dans son droit) estar
douter (j’en doute // je n’en doute alguien en su derecho
pas) lo dudo // no lo dudo droit (faire son droit) estudiar leyes
doux (à feu doux) a fuego lento, a droit (il en a parfaitement le droit)
fuego suave (flojo) está en su perfecto derecho.
douze travaux d'Hercule (les) los droit (outrepasser ses droits)
doce trabajos de Hércules extralimitarse.
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit chemin (remettre dans le droit
pagar caro un favor / hacer desear a chemin) meter en vereda
alguien droit d'asile derecho de asilo
drame (en faire tout un drame) droit d'entrée cuota de entrada
tomárselo por la tremenda / hacer un droit d'ingérence derecho de
drama (de algo). injerencia
drapeau blanc (hisser le drapeau droit de cité (gagner) ser aceptado
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit de cuissage derecho de pernada
sacar) bandera blanca / darse por droit de grève derecho de huelga
vencido. droit de rouspéter derecho al pataleo
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
élus du peuple (les) los elegidos por el Émirats arabes unis Emiratos árabes
pueblo unidos
e-mail / courriel e-mail / correo émission de variétés programa de
electrónico. Familièrement : emilio variedades
(comme le prénom Emilio). émission en duplex programa de
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot televisión en dúplex
courriel pour désigner un courrier émission vedette programa (espacio)
électronique sur internet. Sur le même
modèle, on a forgé le mot pourriel estrella.
(littéralement « courrier électronique emmerder (emmerder le monde) dar
pourri ») pour désigner les Spams et autres el coñazo
applications indésirables (correo basura). émoulu (frais émoulu) recién salido
émaillé de citations salpicado con citas empêchement (en cas
emballage (papier d’emballage) papel d'empêchement) en caso de
de envolver impedimento
emballage (sous emballage) envasado empêcheur de tourner en rond
emballage-bulle ou blister embalaje aguafiestas
burbuja empire (« Le déclin de l’empire
emballage consigné embalaje de américain » ; film québécois de D.
devolución, envase con retorno. Arcand) « El declive del imperio
emballage perdu envase no americano »
recuperable empire de la boisson (sous l'empire de
emballage sous vide envasado la boisson) bajo el efecto del
(envase) al vacío alcohol
embargo (lever l’embargo sur les emplacement publicitaire valla
armes) levantar el embargo a las publicitaria
armas emploi (être à la recherche d’un
embarquement (carte emploi) andar tras una colocación.
d’embarquement) tarjeta de emploi (générateur d'emploi) creador
embarque de puesto de trabajo
"embarquement immédiat" (message emploi du temps chargé programa de
diffusé dans un aéroport)"embarquen trabajo apretado
por favor". emploi saisonnier trabajo estacional /
embarras (mettre dans l’embarras) puesto de trabajo de temporada.
poner en aprietos employé de bureau oficinista
embarras de la circulation / employé (e) de maison empleado(a) de
embouteillage atasco (de tráfico) / hogar
embotellamiento emporter (emporter le morceau)
embarras du choix (avoir l'embarras llevarse el gato al agua.
du choix) tener de sobra donde empreinte du passé (l') la marca o el
escoger sello del pasado
embarras gastrique empacho empreintes digitales huellas digitales o
"embauche immédiate / engagement dactilares
immédiat" (petites annonces) empreinte écologique huella ecológica.
incorporación inmediata empressement (avec empressement)
éminence grise eminencia gris / con presteza
cerebro gris emprise de la colère (sous l'emprise
éminente personnalité relevante de la colère) bajo el dominio de la
personalidad ira
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (sans faille) sin fisuras.
forma
faillite (faire faillite) quebrar
façon (faire des façons) hacer
faillite (mise en faillite) declaración de
melindres.
quiebra
façon (sans façons) (une personne)
faillite des valeurs (la) la quiebra de
campechano.
los valores
fameux (ce n’est pas fameux) no es pelado que una rata / no tener una
muy allá. perra.
familier (être familier à quelqu’un) A propos de perra. Les anciennes pièces de
ser (resultar) familiar a alguien. monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (c’est de famille !) ¡le viene de figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
familia ! perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (en famille) (estar) en familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva halcones y palomas
famille d'accueil familia acogedora fausse alerte falsa alarma
famille éclatée familia atomizada fausse barbe barba postiza
famille monoparentale familia fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
monoparental. rubia del frasco, rubia de bote
famille nombreuse familia numerosa. fausse clé llave falsa
famille politique familia política. fausse couche aborto espontáneo
famille recomposée familia (natural).
reconstituida (recompuesta). fausse facture factura falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse identité (sous une fausse
fan des Beatles fan / admirador / forofo identité) con identidad falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse joie falsas ilusiones.
Beatles. fausse maigre (une) una falsa delgada
fantoche (régime fantoche) régimen (flaca)
títere o marioneta. fausse modestie falsa modestia
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse monnaie moneda falsa, dinero
fantasmal / ciudad fantasma falsificado
farces et attrapes artículos de broma / fausse note nota falsa
bromas y engaños. fausse nouvelle infundio, noticia falsa
fard (fard à joues) colorete. fausse piste pista falsa
fard (fard à paupières) sombra de fausse route (faire fausse route) andar
ojos. descaminado.
fard (piquer un fard) salir los colores a fausse sortie salida en falso / falso
la cara / ponerse como un tomate / mutis.
subírsele el pavo a uno (coloration de la fausser (fausser compagnie à
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). quelqu’un) dejar plantado a alguien.
farine (rouler dans la farine) dar el faute (c’est la faute à pas de chance)
pego / llevar al huerto nadie tiene la culpa.
farouche défenseur ardiente defensor faute (prendre en faute) pillar en falta
fast-food fast-food, "comida rápida", faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
hamburguesería. quelque chose) echar la culpa a
fatiguer (être fatigué de naissance) (alguien / algo).
haber nacido cansado. faute (sans faute) (un parcours sans
faucher (être fauché comme les blés / faute etc.) impecable / intachable ;
être sur le pavé / ne pas avoir un (ponctualité exigée) sin falta.
sou vaillant / être sans un) no tener faute d'argent por falta de dinero / en
dónde caerse muerto / estar más defecto de dinero
faute de frappe error mecanográfico.
faute de goût falta de gusto.
faute de mieux a falta de otra cosa / a dispose d’identités multiples peut ainsi
falta de algo mejor / por no tener augmenter le nombre de ses interventions sur
un site dans un sens donné, voter plusieurs
nada mejor. fois, agir frauduleusement sans exposer son
faute de quoi… de no ser así … compte principal. De nombreux contributeurs
faute d'impression errata. ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faute d'inattention falta de atención / sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
journal El País (Tecnología/Internet) :
despiste. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
faute d’orthographe falta de cobrar a empresas ».
ortografía. faux numéro (un) un número
faute professionnelle falta profesional. equivocado
fauteuil d'orchestre butaca de patio. faux papiers documentos falsificados,
fauteuil ministériel poltrona documentación falsa.
ministerial. faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
fauteuil roulant silla de ruedas un traspié.
fauteur de troubles alborotador, faux prétexte pretexto falso.
agitador. faux rebond falso rebote
fauve (sentir le fauve) oler a tigre / faux revolver revólver de juguete /
oler a demonios (diablos). revólver simulado
faux (avoir tout faux) estar faux-semblant pretexto falso
completamente equivocado. faux-sens equívoco
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-témoignage falso testimonio
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux témoin testigo falso
falso. faveur (à la faveur de la nuit) gracias
faux ami falso amigo. a la noche / aprovechando la noche.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (être en faveur auprès de
una cita o a un compromiso, fallar quelqu’un) gozar del favor de
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. alguien.
faux départ salida nula. faveur (prix de faveur) precio
faux dur duro de pastel. preferencial
faux en écritures falsificación de fécondation in vitro fecundación en
escritura pública. probeta (in vitro).
faux et usage de faux falsificación y fée (la bonne fée) el hada buena
uso de documentos falsificados/ fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
falsedad y estafa. fée du logis (la) la perfecta ama de casa
faux frais gastos imprevistos o fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
accesorios. el jazz.
faux frère traidor. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux-fuyant pretexto, escapatoria, de la cabeza.
evasiva. félicitation (« avec les félicitations du
faux jeton hipócrita. jury ») (jury de thèse universitaire)
faux-monnayeur monedero falso. « cum laude » (ablatif du latin laus,
faux mouvement movimiento en falso. laudis, « éloge »).
faux nez (sur Internet avec le sens de femme (cherchez la femme) detrás de
« prête-nom ») títere de calcetín eso hay una mujer (Dictionnaire
(traduction littérale de l’anglais sock Larousse, 2014) / es cuestión de
puppet, « marionnette en chaussette »). faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
Ce terme désigne un compte utilisateur ABC lexical de l’espagnol familier).
(internet) employé par une personne
« Signifie qu’une femme est généralement à
disposant déjà d’un compte. La personne qui
l’origine d’un événement dramatique ou
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des ferraille (bon pour la ferraille) estar
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la para el desguace.
femme sert évidemment de soupape de sûreté
dans un système où toute initiative est ferraille (tas de ferraille) amasijo de
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, hierros.
Dictionnaire des expressions et locutions). fertile (fertile en …) rico en …
femme (prendre femme) tomar mujer férule (être sous la férule d’un tyran)
femme au foyer ama de casa estar bajo la férula de un tirano.
femme battue mujer maltratada fervent admirateur admirador
femme cadre mujer ejecutivo, una entusiasta o apasionado.
ejecutiva fervent défenseur ardiente defensor.
femme de chambre criada / camarera. fesse (avoir eu chaud aux fesses)
femme d'intérieur mujer de su casa haberse librado de una buena.
femme de ménage mujer de la fesse (de mes fesses / de mes deux)
limpieza / asistenta. jodido (a) / de las narices.
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (mettre son pied aux fesses à
technicienne de surface.
quelqu’un) darle una patada en el
femme de petite vertu cabeza
culo a alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme du monde mujer de mundo
popotin) menear el tras (trasero).
femme-enfant niña-mujer
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme fatale mujer fatal
con el culo prieto / tener canguelo.
femme médecin la médica / la médico.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme-objet mujer objeto
pelo.
femme policier (una) policía
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
femme soldat mujer soldado / (una)
la Pascua a alguien.
soldato (avec un -t-). On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (à fendre l’âme) que parte el de Pâques en souvenir du sacrifice
alma. d’Abraham.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; fête (ne pas être à la fête / ne pas être
la pêche ; la poire]) troncharse de folichon / n’avoir rien de folichon)
risa / mearse de risa. no estar para tirar cohetes.
fenêtre (être une fenêtre sur le fête carillonnée fiesta solemne
monde) (une station de radio etc.) fête de charité ou de bienfaisance
ser una ventana al mundo fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de fête des Mères día de la madre
lanzamiento. fête du cochon (la) la matanza del
fer (de fer) de hierro / férreo (a). cerdo
fer (d’une main de fer) con mano de fête foraine feria, verbena
hierro fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer à vapeur plancha a vapor número de la suerte.
fer de lance (au propre et au figuré) feu (à petit feu) (au propre) a fuego
punta de lanza. lento ; (au figuré) lentamente.
fer rouge hierro candente. feu (au coin du feu) al amor de la
fermer (fermer derrière soi) (une lumbre.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar feu (au feu !) ¡fuego !
tras sí. feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
"fermeture annuelle" "cerrado por au derrière) (être très pressé) ir con
vacaciones". la hora pegada al culo / irse
fermeture éclair cierre de cremallera
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un filière (suivre la filière) seguir todos
hilo. los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation) filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.) conexión francesa.
inalámbrico. fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el marier) joven casadera.
hilo del pensamiento fille (fille facile) chica fácil o facilona
filature (prendre quelqu’un en fille (fille mère) madre soltera
filature) seguir los pasos de alguien fille (fille d’Ève) hija de Eva.
(filature = seguimiento). Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (en file indienne) en fila india susceptible de succomber à une tentation (par
allusion au personnage d’Ève dans la
file (file d'attente) cola. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
file (file de voitures) caravana de Dictionnaire des expressions et locutions).
coches fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
file (se garer en double file) estacionar fille (rester vieille fille) quedarse
en doble fila compuesta y sin novio.
filer (filer comme une flèche) salir film (le héros du film) (fig.) el bueno
disparado de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
publicitario
film tous publics apta para todos finance (moyennant finance) contra
fils à papa / fille à papa hijo(a) de remuneración.
papá / niño(a) pera. financement occulte financiamiento o
fils de famille hijo de buena familia, financiación oculto(a)
niño bien finances publiques hacienda pública /
fils de pute hijo de puta (joputa en langage bienes públicos / erario.
relâché !). financier véreux financiero
fils spirituel hijo espiritual sospechoso o dudoso
filtre parental filtro parental. fine (faire la fine bouche) hacer ascos
fin (à cette fin) con este fin. (a algo) / poner peros (a algo)
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine champagne coñac
efectos / a los efectos oportunos / por fine cuisinière buena cocinera
si fuera de utilidad. fine fleur de la société (la) la flor y
fin (c’est la fin des haricots) ¡es el nata de la sociedad
acabóse ! fine mouche persona astuta, lagarto,
fin (être sans fin) ser el cuento de buena pieza, taimada gata.
nunca acabar / ser el cuento de la fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
buena pipa. finir (à n’en plus finir) interminable.
fin (mettre fin à ses jours) poner finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
término a sus días / terminar con sus amoureuse) lo nuestro se ha acabado
días / quitarse la vida. (se acabó) / olvídate de mí.
fin de citation fin de la cita. finir (tout est bien qui finit bien) bien
fin de droits (chômeur en fin de está lo que bien acaba..
droits) parado al final de las fins de mois (arrondir ses fins de
prestaciones (del subsidio) de mois) redondear sus finales de mes
desempleo. fins de série restos de serie
fin de non recevoir denegación de fins utiles (à toutes fins utiles) para
demanda. todos los efectos, por si hace falta.
fin de série restos de serie. fioritures de style floreos o florituras
fin de siècle (par exemple : atmosphère estilístico(a)s
fin de siècle) fin de siècle fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fisc (inspecteur du fisc) inspector de
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. Hacienda
fin des fins (la) / la fin de tout el fiscalité dissuasive fiscalidad o
acabóse tributación disuasoria
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fission de l'atome fisión del átomo
mejor de lo mejor / el no va más / fixation (faire une fixation [sur
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina quelque chose] / être obsédé par
/ canela en rama / cosa fina. quelque chose / n’avoir qu’une
fin du monde (la) (prévue le chose en tête) tener fijación con algo
21/12/2012 !!) el fin del mundo. / metérsele (algo a alguien) entre ceja
fin fond du pays (au) en la parte más y ceja / tener entre ceja (algo a
alejada o recóndita del país; en lo alguien).
más alejado o recóndito del país flagrant délit (pris en flagrant délit)
fin mot de l'histoire (le) el porqué de pillado en flagrante delito o in
las cosas / (ahí está) la madre del fraganti
cordero.
fin tireur tirador de primera.
vienes, qué haces ?". Y contestaba la flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy flux migratoire flujo migratorio
pelando la pava !" ».
Cette explication pêche sans doute par un foi (ajouter foi) dar crédito
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi foi (avoir la foi du charbonnier) tener
que celui qui courtise une jeune personne la fe del carbonero
(vue alors comme une jeune dinde !) foi (digne de foi) fidedigno / solvente
envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el
foi (la foi soulève des montagnes) la fe
que quiere comer el ave, quita primero las mueve montañas.
plumas. foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleuron de l'industrie (le) el florón de roque
la industria. foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no foie (foie gras) "foie gras"
se admiten flores ni coronas" foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer faire du chambard) armar la de
des fleurs) darse autobombo / Dios / armar un follón (de espanto) /
echarse flores / echarse incienso armar la marimorena.
flingue (porte-flingue / gorille) (agent Marimorena : ce personnage de conte
de la sécurité ; garde du corps) gorila populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
/ gorila de seguridad / segurata. (María + morena) considérés comme fauteurs
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de de désordres et de troubles » (H. Ayala :
quoi se flinguer) es para pegarse un Expressions et locutions populaires
tiro. espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.
flipper (jouer au flipper) jugar a los
foin (rhume des foins) fiebre del heno
marcianitos
/ catarro pradial (= de las praderas).
flirter (flirter avec la drogue)
foire agricole feria del campo.
coquetear con las drogas
foire aux questions / Frequently
flocon d'avoine copo de avena
Asked Questions (FAQ) (sur
flop (faire un flop) dar al traste.
Internet, forums, site d’un fabriquant
flopée de touristes (une) un sinfin, una
etc.) Preguntas Más frecuentes
caterva, un mogollón, una porrada ,
(PMF).
una burrada, una barbaridad de
foire d'empoigne (la) el puerto de
turistas.
arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o
foire-exposition feria de muestras.
sacar a flote, reflotar
fois (des fois) (« par hasard ») por un
flot d'injures aluvión de insultos o de
casual
improperios
fois (il était une fois …) érase una
flot de paroles torrente de palabras
vez... / érase (que se era) …
flotte de pêche flota pesquera
fois (une fois pour toutes) de una vez
flottement du dollar flotación del
por todas
dólar
folie (à la folie) a rabiar
flou artistique (photo) desenfoque,
folie (folie de la persécution) manía
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión
persecutoria
deliberada
folie (folie des grandeurs) manía
fluctuations du marché (les) las
(delirios) de grandezas /
fluctuaciones o los altibajos del
megalomanía
mercado
folle (grande folle) loca / locaza.
"flûte enchantée (la)" "la flauta
folle (la folle du logis) la loca de la
mágica"
casa / la imaginación
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de colère / de joie / de
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, douleur) estar loco de ira / de
revoltoso(a) alegría / de dolor.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (être fou de musique) estar loco
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no por la música
ser algo el fuerte de alguien fou (être fou de rage) llevarse los
fort (y aller fort) pasarse. demonios a alguien
fortiche (être fortiche [à quelque fou (fou à lier) loco de atar.
chose]) ser un hacha. fou (fou du roi) bufón real.
fortune (amasser une fortune) amasar fou (fou rire) ataque de risa
una fortuna fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortune (coûter une fortune) costar un alguien) los cascos
dineral / valer un Potosí. foudre (comme la foudre) (rapidité)
Allusion aux très riches mines d’argent de como el rayo.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (ne pas être un foudre de
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerre) no ser una lumbrera.
fortune (faire contre mauvaise foudre (s’attirer les foudres de
fortune bon coeur) poner a mal quelqu’un) despertar las iras de
tiempo buena cara. alguien.
fortune (la fortune sourit aux foudre (un foudre de guerre) un gran
audacieux) al hombre osado, la capitán / un rayo (genio) de la
fortuna le da la mano. guerra.
fortune (solution de fortune) solución foudroyant (démarrage foudroyant)
improvisada. despegue meteórico
fortune adverse suerte contraria, revés foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune du pot (inviter / manger à la) regard) fulminar a alguien con la
convidar / comer a la pata la llana, a mirada.
lo que salga fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (les grandes fortunes) las fouille corporelle cacheo
grandes fortunas four (faire noir comme dans un four)
fosse (creuser sa fosse avec ses dents) estar oscuro como boca de lobo
cavar su propia tumba (sepultura). four (on ne peut pas être à la fois au
L’expression française date du début du XIXe four et au moulin) no se puede
siècle. On savait déjà avant la découverte du repicar y andar en la procesión.
cholestérol et autres joyeusetés que les excès four (petit four) canapé
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
pour la santé.
four (à) micro-ondes un microondas
fosse (fosse aux lions foso de los fourchette (avoir un bon coup de
leones fourchette) tener buen diente
fosse (fosse commune) fosa común fourchette de prix horquilla o gama de
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo precios
negro. fourchette des salaires banda salarial
fossé des générations abismo fourgon cellulaire coche celular
generacional. fourmi (avoir des fourmis dans les
fou (à chaque fou sa marotte) cada jambes) dormírsele a uno las
maestrillo tiene su librillo. piernas.
fou (devenir fou furieux) ponerse fourmilière (donner un coup de pied
hecho una furia. dans la fourmilière) (fig.) alborotar
el avispero (el gallinero).
fraudes (le service des) el Grupo de frite (avoir la frite) tener marcha
Estafas froc (baisser son froc) (accepter
frayeur (une grosse frayeur) un susto quelque chose) bajarse los
de aúpa. pantalones.
free-lance free-lance, trabajador froc (faire dans son froc / faire dans
independiente sa culotte) cagarse encima / cagarse
free-shop free-shop, tienda libre de en los pantalones (en los calzones) /
impuestos ensuciarse en los calzones / cagarse
freinage de l'embauche disminución o (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
ralentización en la contratación forme euphémisée de « cagar »).
frelaté (vin frelaté) vino adulterado froc (jeter son froc aux orties)
frémissements de l'économie signos (abandonner l’état religieux) ahorcar
de recuperación económica (colgar) los hábitos.
french cancan cancán Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
frénésie de dépenses (une) un frenesí l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
de gastos l’occurrence pourrait bien être celle du
fréquence du pouls frecuencia de couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
pulsación. Dictionnaire des expressions et locutions).
fréquentation (avoir de mauvaises froid (à froid) en frío
fréquentations) andar en malas froid (cueillir à froid) pillar de o por
compañías sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (si ce n’est lui, c’est donc son nuevas
frère) si no es Juan, es Pedro / si no froid (laisser froid) traer sin cuidado
es Simón, Simona. froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
frère de lait hermano de leche ne me fait ni chaud ni froid) no
frères d'armes compañeros de armas hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fresque historique cuadro histórico frío ni calor / me trae al fresco
fric (abouler le fric / envoyer la froid de canard (faire un froid de
monnaie) soltar la mosca / aflojar la canard) hace un frío de perros /
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hace un frío que pela / hace un frío
fric (demander du fric / relever les de bigotes.
compteurs) poner el cazo Plus grossièrement : un frío que se mea la
perra.
(littéralement : plonger la louche
fromage (avoir sa part de fromage)
dans le chaudron pour se servir
chupar del bote.
avantageusement).
fromage (entre la poire et le fromage)
fric (se faire du fric) forrarse /
a los postres, al final de la comida
montarse en el dólar / hacerse de oro
front (à la sueur de son front) con el
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
sudor de la frente.
ni las balas / no le atraviesan ni las
front (faire front) plantar cara / dar la
balas
cara
frime (c’est de la frime) es pura
front (front bas) frente deprimida
fachada
front (heurter de front) (deux voitures
fringale (avoir la fringale) tener el
etc.) chocar frontalmente
gusanillo
front (mener de front [deux activités])
fringues (s'acheter des) comprarse
simultanear (dos actividades)
trapos
front commun posición común
friser (friser le ridicule) rozar el
front de mer paseo marítimo, primera
ridículo.
línea de mar
gens (entre gens de bonne compagnie girafe (peigner la girafe) (faire un travail
/ entre gentlemen) entre caballeros. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
gens (les gens bien) las gentes de bien. ne rien faire du tout) andar a caza de
gens chics (les) la gente distinguida. grillos.
gens de chicane pleitistas. giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente Iglesia
de Iglesia. gisement d'informations mina de
gens de lettres literatos. informaciones
gens de métier profesionales. gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gens de robe togados. rural / granja rural
gens de service gente de servicio. gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens de théâtre comediantes, actores comida / plato y cama / mesa y cama
(de teatro). glace (rompre la glace / briser la
gens du milieu (les) el hampa. glace) (figuré) romper el hielo
gens du voyage (les) los saltimbanquis. glacé d'effroi paralizado de terror
gens friqués (les gens friqués) la gente glaive de la justice (le) la espada de la
con pasta. justicia
géométrie dans l'espace geometría del glissant (terrain glissant) (au figuré)
espacio. terreno resbaladizo, posición
géométrie variable (à) (figuré) de fácil delicada o peligrosa
adaptación. glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire (satellite tierras
géostationnaire) satélite glisser (glisser dans la conversation)
geoestacionario. dejar caer (algo)
gérant d'immeubles administrador de glissière de sécurité barrera de
fincas urbanas. seguridad
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / globe terrestre (le) el globo terráqueo
ofrenda de flores. gloire (au sommet de la gloire) en la
germe (conflit en germe) conflicto en cúspide de la fama.
ciernes. gloire (une gloire oubliée) una vieja
gestation (gestation pour autrui ; gloria
GPA) maternidad subrogada / glorieux / glorieuse (les Trente
gestación subrogada / gestación por Glorieuses) los Treinta años
sustitución. Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
L’adjectif subrogada est un calque de los Gloriosos Treinta.
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Cette expression a été inventée par
porteuse). l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste (par gestes) por señas. (en France) la période de prospérité
geste de générosité gesto generoso. économique qui va en gros de 1945 à 1975.
Les mauvaises langues complètent
gestion des entreprises gestión aujourd’hui cette expression en disant : les
empresarial. Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
ghetto doré ghetto o gueto dorado. (1975-2015)…
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gordo tutiplén / a patadas / para dar y
gibier de potence carne de horca o de tomar.
presidio (de prostíbulo) gomme (à la gomme / à la noix / à la
gilet de sauvetage chaleco salvavidas manque) de chicha y nabo (de
gilet pare-balles chaleco antibalas chichinabo) / de pega.
gin-tonic gin-tonic gomme (à toute gomme) a toda leche
gomme (mettre la gomme) meter (dar) goût (des goûts et des couleurs, on ne
caña / quemar caucho. discute pas) sobre gustos no hay
gond (jeter / mettre hors de ses gonds nada escrito.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser goût (être au goût du jour) estar de
quelqu’un à bout) sacar de quicio / moda / estilarse.
poner a alguien en el disparadero goût (prendre goût à …) aficionarse
(disparadero : « détente » d’une a…
arme). goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gonfler (ne me gonfle pas) no me (el) gota a gota.
hinches los cojones. goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gorge (avoir quelque chose en travers una gota de agua en el mar.
de la gorge) tener algo atragantado gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gorge (mettre le couteau sous la del Estado
gorge) poner un puñal en el pecho gouvernement fantoche gobierno
gorge serrée (avoir la gorge serrée) títere o marioneta
tener un nudo en la garganta gouvernement fantôme gobierno
gorgée (entre deux gorgées) entre fantasma
sorbo y sorbo. grabuge (il va y avoir du grabuge / il
gosse de riche niño de papá va y avoir de la bagarre / il va y
gothique flamboyant gótico flamígero avoir de la casse / ça va camphrer /
gouffre d'ignorance abismo de ça va chauffer / il y a de l’orage
ignorancia dans l’air) se va a armar un dos de
gouffre financier pozo sin fondo de mayo / va a haber jarana / va a haber
pérdidas hule.
goulet d'étranglements (circulation Hule renvoie au temps où les tables
ralentie par un rétrécissement de la chaussée d’opération des mèdecins soignant les toréros
etc.) cuello de botella blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goupillon (le sabre et le goupillon) L’expression est passée de la tauromachie à
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la l’usage général.
espada / la sacristía y el cuartel grâce (droit de grâce) prerrogativa de
gourmet (un fin gourmet) un buen indulto
gourmet o gurmet graffiti de Pompéi (les) los grafiti
goût (avoir un goût de bouchon) saber (graffiti) de Pompeya.
a corcho En italien, graffiti est une forme de pluriel
goût (avoir un goût de revenez-y) héritée du nominatif pluriel latin. En
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de espagnol, la forme graffitis avec un –s final
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et pluriel analogique (de tous les autres
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
locutions) saber a poco.
aussi des réfections analogiques.
Remarque : l’expression espagnole saber a
poco (algo a alguien) est ambivalente. grain (avoir un grain / être zinzin)
D’après Manuel Seco, elle peut signifier faltarle a uno un tornillo / estar como
resultarle algo a alguien tan grato que un cencerro / estar tarumba.
desearía mayor cantidad (équivalent de grain (veiller au grain) estar sobre
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
aviso
alguien escaso o insuficiente ( « être grain de beauté lunar
insuffisant »). Voir le Diccionario grain de bon sens (pas un grain de
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en bon sens) ni una pizca de buen
bibliographie. sentido
grain de folie vena(s) de loco
grain de sel (mettre son grain de sel) grand-messe misa mayor; (fig.)
echar su (un) cuarto a espadas / acontecimiento solemne, capital o de
meter alguien la cuchara / meter el gran resonancia
montante (montante : grande épée utilisée Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
par le maître d’armes pour séparer deux Gran Oriente
combattants) / poner su grano de arena grand patronat (le) la gran patronal
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand personnage gran figura
de cartes). grand public (adj.) (objet de
graine (casser la graine) menear el consommation) de gran consumo;
bigote (film) para todos los públicos
graine (prends-en de la graine) grand retentissement repercusión o
aplícate el cuento / apréndete el consecuencia importante, gran
cuento resonancia
graine de champion (une) una madera grand seigneur (faire le grand
de campeón (tener madera de …). seigneur) tener muchos humos,
graine de voyou (être une) ser de mala dárselas de señor
calaña grand teint color sólido
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tournant de l'histoire (un)
aire libre momento crucial, hito o viraje
grand amphithéâtre aula magna / decisivo en la historia
paraninfo grand tralala (en) con gran pompa
grand-angle (phot.) gran angular grand voyage (faire le grand voyage)
grand banditisme crimen organizado irse al otro barrio, irse de este
grand chef (le grand chef) (en mundo, irse al otro mundo
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande bourgeoisie (la) la alta
grand chelem gran "slam", grand Slam burguesía
grand choix d'articles gran selección grande échelle (à) en gran escala
de artículos grande écoute (heure de) hora de
grand commis de l'Etat alto máxima audiencia
funcionario grande envergure (de) de gran
grand complet (au grand complet) en amplitud, de gran importancia, de
pleno (gran) envergadura, de gran
grand dam de l'opposition (au) con trascendencia
grave o gran riesgo de la oposición grande lessive (fig.) limpia
grand écran (le) la pantalla grande, el Grande Muraille de Chine (la) la
cine Gran Muralla de China.
grand enfant (fam.) niño grande grande pêche (la) la pesca de altura
grand homme prohombre grande pompe (en grande pompe)
grand jamais (au) nunca jamás, en con gran pompa / por todo lo alto.
jamás de los jamases grande porte (par la grande porte ≠
grand jour (au) con toda claridad, a par la petite porte) (au figuré) por
plena luz la puerta grande ≠ por la puerta de
grand jour ou grande occasion día atrás ; por la puerta pequeña.
señalado grande portée (de) de mucho alcance
grand jury (USA) jurado de acusación grande portée (missile à) misil de
grand manitou gran personaje, largo alcance
mandamás, capitoste grande surface (une) (magasin) una
gran superficie, un híper
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes puissances (les) las grandes la elite (élite), lo mejorcito de la
potencias. sociedad
grandes vacances vacaciones de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
verano. celle-là) ¡tiene cojones el asunto ! /
grandeur (ordre de grandeur) orden ¡tiene bemoles la cosa !
de magnitud. gratte-papier plumilla.
grandeur d'âme magnanimidad, gratuité des soins gratuidad de las
nobleza de sentimiento, grandeza de curas médicas
alma grave (c’est pas grave) no ha pasado
grandeur nature de tamaño natural. nada.
grandeurs et servitudes (il faut savoir gravure de mode (personne) figurín
accepter les avantages et les gré (au gré des circonstances) a
inconvénients d’un métier, d’une charge merced o al capricho de las
etc.) estar a las duras y a las maduras. circunstancias
grands airs (prendre de grands airs) gré (de gré ou de force) por las buenas
darse muchas ínfulas. o por las malas
grands axes routiers carreteras grec (aller se faire voir par les Grecs /
principales. aller se faire voir chez les Grecs)
grands chevaux (monter sur ses irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands chevaux) subirse a la parra (a la porra).
grands comptes (les) las grandes greffe d'organe trasplante, injerto
cuentas. grenade lacrymogène granada
grands ensembles conjuntos lacrimógena, bote de humo
urbanísticos grenouille (quand les grenouilles
grands frais (à) costosamente auront des dents / à la Saint
grands magasins grandes almacenes Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grands maux (aux grands maux les calendes grecques) hasta que la rana
grands remèdes) a grandes males eche pelos / cuando las vacas vuelen
grandes remedios. / cuando las gallinas meen / el día del
grands mots palabras altisonantes Juicio Final (por la tarde) / cuando
grands moyens (employer les grands San Juan (Colón) baje el dedo.
moyens) recurrir a procedimientos « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
decisivos. sont souvent représentés l’index levé,
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi montrant l’Amérique, pour le premier, le
la grappe !) dejar de tocar los chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
cojones (los huevos) / ¡suéltame el noms, page 66).
pizarrín Pedrín !
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda avispa.
gros temps temporal guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es) guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film de
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias »
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo
operativo guerre éclair guerra relámpago
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa
gouvernements.
gueulante (pousser une gueulante) guide des loisirs guía del ocio
pegar una bronca. guigne (avoir la guigne) tener la negra.
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant « Le tirage au sort par lequel était désigné
la bouche. celui qui réaliserait une corvée désagréable
gueule (c’est bien fait pour ta ou dangereuse se faisait au moyen d’une
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
L’Argotnaute).
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma
guilledou (courir le guilledou) irse de
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete
picos pardos.
y baila ! - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
gueule (emporter la gueule) (se dit « Il est peut-être composé du radical de
d’un plat trop épicé, d’un alcool très l’ancien français guiller « tromper, séduire »
fort etc.) saber a rayos. et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
agréable » (Le Robert historique).
gueule (être dans la gueule du loup) L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
estar en los cuernos del toro. dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (faire la gueule) torcer el morro - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
/ estar de uñas (comme les chats qui ne en voici l’explication : « En su origen, la
veulent pas se laisser caresser !). frase irse de picos pardos significó irse con
mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (faire une gueule pas possible) obligaba a las tales a usar jubón de picos
tener uno un morro que se lo pisa pardos, para distinguirlas de las mujeres
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement decentes » (José María Iribarren, El porqué
allongée qu’il lui marche dessus). de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (fermer sa gueule / fermer son Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
claque-merde / écraser / la boucler est un euphémisme. La langue usuelle
emploie ir de putas « aller chez les putes /
/ la fermer / fermer son clapet / aller chez les filles ».
tenir son bec / la mettre en J.M. Iribarren signale aussi l’expression
veilleuse) cerrar el pico / echar la darse un verde entre dos azules (se payer du
cremallera (el cierre) / achantar la bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
muí (la muy). portaient les prostituées à une autre époque.
gueule (gueule de bois) resaca / L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
resacón l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
gueule (se casser la gueule) pegarse de l’expression : après avoir mangé tout
una hostia. l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
au printemps de verts pâturages qu’ils
gueule (se jeter dans la gueule du broutent avec délectation et sans retenue. Ils
loup) meterse en la boca del lobo se remplissent la panse.
gueule (une grande gueule / être fort guillemet (entre guillemets ; mettre
en gueule) ser un bocazas / (un) entre guillemets) entre comillas /
boqueras / (un) voceras. entrecomillar
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou gymnastique aux agrès gimnasia con
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié.
aparatos
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui). H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
hôtel borgne hotel de mala fama / extraordinaire, super » etc. l’espagnol
dispose d’expressions plus imagées les unes
fonducha. que les autres : de puta madre, de espanto, de
hôtel de passe (un) meublé. buten, de bandera, de antología, de miedo,
hôtel particulier palacete de película, de campeonato, de aúpa.
hôtel trois étoiles / restaurant trois hypothèse (en toute hypothèse) en
étoiles hotel de tres estrellas / todo caso.
restaurante de tres tenedores hypothèse d'école hipótesis puramente
hôtesse d'accueil azafata recepcionista teórica
hôtesse de bar chica de alterne hystérie collective histeria colectiva
hôtesse de l'air azafata de vuelo;
(Amérique latine) aeromoza I
hotte aspirante campana extractora iceberg (la partie émergée de
houille blanche / bleue hulla blanca / l’iceberg) (au sens figuré) la punta
azul del iceberg.
houiller (bassin houiller) cuenca idée (avoir une idée derrière la tête)
minera llevar doble intención / rondar una
huée (sous les huées) bajo un abucheo idea por la cabeza.
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) idée (avoir une vague idée) tener una
ir como una seda remota idea
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (dans un autre ordre d’idées) en
leña al fuego. otro orden de cosas.
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (il me vient une idée / j’ai une
puño idée géniale / eurêka !) se me
huile de table / lourde / solaire / enciende la bombilla / se me ilumina
usagée aceite de mesa / pesado / la bombilla.
solar / usado idée (il ne viendrait à personne l’idée
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. de … / a-t-on idée de … / on n’a
huis clos (ordonner le huis clos) pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
(équivalent) pedir que la audiencia ni al demonio se le ocurre
sea a puerta cerrada. idée creuse idea vacía
huître perlière madreperla idée fixe idea fija, tema
humain (l’erreur est humaine) errar es idée maîtresse idea clave
de humanos. idée préconçue idea preconcebida
humeur (d’une humeur massacrante) idée reçue prejuicio
con humor de perros idée répandue idea generalizada, idea
humeur (être de mauvaise humeur) admitida comúnmente
estar de mal humor o de mal talante idée-repas sugestión para la comida
humeur (incompatibilité d'humeur) idées (dans un autre ordre d'idées) en
incompatibilidad de caracteres otro orden de cosas
humour grinçant humor cáustico idées (se changer les idées) distraerse
humour noir humor negro idées avancées ideas avanzadas
hygiène alimentaire higiene idées larges / étroites (avoir des) ser
alimenticia amplio o estrecho de miras
hyper (hyper bien) (super bien est idées noires ideas negras
maintenant ringardisé en français par idées vaseuses ideas confusas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a identifier (paquet non identifié) bulto
base de bien. sin identificar
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de divorce (être en) estar en
On est toujour payé d’ingratitude]. trámites de divorcio
inhospitalier (climat inhospitalier) instances communautaires (les) las
clima inhóspito instancias comunitarias
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances dirigeantes instancias
iniciativa de … dirigentes
initiative (de sa propre initiative) por instant critique momento o punto
iniciativa propia / por cuenta propia crítico
(por propia cuenta / por su propia instinct de conservation instinto de
cuenta) conservación
injures (se répandre en injures) instinct de survie instinto de
deshacerse en injurias supervivencia
injures du temps (les) las injurias del institut de beauté instituto de belleza
tiempo institut de sondage instituto de sondeo
injustice criante ou flagrante institution financière entidad
injusticia escandalosa, patente o financiera
flagrante institutions inattaquables ou sacro-
innocent (aux innocents les mains saintes (les) las sacrosantas
pleines) a los bobos se aparece la instituciones
vigen María. instruction (donner des instructions)
inondé de larmes anegado en llanto cursar instrucciones
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de instruction civique educación cívica
souci) tú, tranqui. intégration sociale integración social
insécurité dans les villes (l') la intégrisme religieux integrismo
inseguridad ciudadana religioso
insémination artificielle / in vitro intellectuel de gauche intelectual de
inseminación artificial / "in vitro" o izquierdas
en probeta intelligence artificielle inteligencia
insertion sociale inserción social artificial
insinuations perfides insinuaciones o intelligence suprême (désigne une
indirectas pérfidas personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur d'Académie inspector mais dont on parle avec ironie) cráneo
académico privilegiado
inspecteur de police inspector de intempérie (exposé aux intempéries)
policía expuesto a la intemperie
inspecteur des finances inspector de intention délictueuse (avec) con
Hacienda intención delictiva
installation de fortune instalación intentions louables intenciones loables
improvisada interdiction de séjour interdicción de
installations portuaires equipamientos residencia o de lugar
o instalaciones portuario(a)s interdiction de survol aérien (éq.)
installer (s’installer au volant) interdicción de volar por encima de
colocarse ante el volante. (una ciudad, un país etc.)
instance (problèmes en instance) interdire (passage formellement
problemas pendientes interdit) paso terminantemente
instance de départ (en) a punto de prohibido
salir interdit (rester interdit) quedarse
suspenso
L’espagnol forge savamment une formule jalousie (scène de jalousie / une crise
latine : totum revolutum = todo revuelto = de jalousie) escena de celos / ataque
« fatras, capharnaüm ».
de celos
inventer (c’est inventé de toutes
jaloux (faire des jaloux) despertar
pièces) es pura invención.
envidias.
inventer (ne pas avoir inventé l’eau
jaloux (jaloux comme un tigre) más
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
celoso que un turco.
inventé le fil à couper le beurre /
jamais deux sans trois no hay dos sin
ne pas avoir inventé la poudre) no
tres
haber inventado (descubierto) la
jambe (à mi-jambe) por media pierna
pólvora.
jambe (avoir les jambes à la Lucky
inverse (c’est l’inverse) es al revés
Luke / avoir les jambes en
investisseurs institutionnels
parenthèses) tener patas de huevera
inversores institucionales
(qui ont la forme arrondie d’un
irréductibles d'un parti (les) los
coquetier !).
radicales, los extremistas de un
jambe (partie de jambes en l’air)
partido, los políticos de línea dura
revolcón en la cama / cana (canita) al
irréfutable (argument irréfutable)
aire / sesión de cama (tirer un coup :
argumento incontrovertible echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
irremplaçable (personne n’est / echar un palo).
irremplaçable) nadie es insustituible jambe (se dégourdir les jambes)
isolation phonique / thermique estirar las piernas
aislamiento fónico / térmico jambe (traiter quelque chose par-
isolationnisme forcené aislacionismo a dessous la jambe / traiter par-
ultranza dessus la jambe) saltarse algo a la
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por torera.
la cabina de voto jambes coupées (en avoir les jambes
issue (être dans une situation sans coupées) estar sin fuerzas,
issue) estar contra las cuerdas flaquearle a uno las piernas
issue de secours salida de emergencia jardin arboré jardín con arbolado
issue fatale fatal desenlace jardin d'acclimatation invernadero
issue incertaine resultado o desenlace jardin d'enfants jardín de (la) infancia
incierto jardins suspendus jardines colgantes,
itinéraire de délestage itinerario pensiles
alternativo jargon administratif jerigonza
ivre de colère loco o ciego de ira administrativa
ivre de joie borracho o loco de alegría jaune (être jaune comme un citron)
ivresse des profondeurs borrachera de estar amarillo como un cirio
las profundidades jaune (rire jaune) reír con risa de
J conejo
jaune paille pajizo(a)
jachère (en jachère) en barbecho je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
jackpot (remporter le jackpot) pasotismo / pase.
llevarse el jackpot. je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar pasota.
o abonar el terreno, asentar las bases, On trouve aussi l’expression ser un viva la
plantar hitos Virgen pour signifier « se la couler douce »,
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
l’explication donnée par H. Ayala dans son
livre Expressions populaires espagnoles
commentées : « Sur les navires, en formation jeton (flanquer les jetons / flanquer la
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre trouille / flanquer la pétoche /
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir jeton de présence ficha de asistencia
un nombre ou de suivre la progression de jeu (abattre son jeu) poner las cartas
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
boca arriba
responsable, ou tout simplement un bon jeu (calmer le jeu / chercher un
vivant ». terrain d’entente / apaiser les
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué esprits) templar gaitas / calmar las
je-sais-tout (un) un sabelotodo aguas.
jet (à jet continu) a chorro libre Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una accorder.
sola vez jeu (en jeu) de por medio
jet-set jet-set (abréviation de jet society). jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
Les personnages importants qui prennent antigua
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego
espagnol par le mot pomada (la crème / la a…
haute/ les VIP). jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jetable (briquet jetable) encendedor juego de piernas (de pies).
desechable jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (en jeter) dar el pego barajas.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
desperdicio. seguirle el juego a uno.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (mener le jeu) mover los peones.
alguien jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
jeter (se jeter derrière la cravate / sportif) revalidar (un título).
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
s’envoyer derrière la cravate) (« se uno picar en el juego.
jeter un verre d’alcool dans le jeu d'écritures simples anotaciones /
gosier ») tirarse (echarse) al coleto operación contable puramente
(al gaznate) / echarse al cinto (una formal.
cantidad de bebida). jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por c'est un jeu d’enfants) es coser y
la borda cantar / ¡es (un) juego de niños
jeton (avoir les jetons) tener canguelo (chiquillos) !
(mot emprunté au gitan). jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
jeton (faux comme un jeton / être un adivinanza.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu de cartes juego de naipes, baraja.
/ más falso que un duro sevillano. jeu de clefs juego de llaves.
L’expression « faux comme un jeton » a été
forgée par analogie avec les jetons qui jeu de construction juego de
parfois pouvaient imiter les pièces de construcción.
monnaie. jeu de l'oie juego de la oca.
On trouve aussi : « ser más falso que la jeu de massacre (attraction foraine)
sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
connaisseurs de la politique espagnole
pim pam pum.
récente apprécieront l’allusion mais jeu de mots juego de palabras /
l’expression (un peu longue, trop datée, avec retruécano.
un personnage très terne) ne passera jeu de piste juego de pista.
sûrement pas à la postérité lexicale !
pour le tout) jugárselo todo a una jour (les jours heureux) (période de
carta / jugarse el todo por el todo. parfaite harmonie entre deux
jouer (jouer un sale tour) hacer una personnes) días de vino y rosas
putada (negrada / cabronada). jour (long comme un jour sans pain)
jouer (jouer un tour à quelqu’un) más largo que un día sin pan / más
jugarle a uno una trastada. largo que un mayo.
jouet d'une hallucination (être le) ser Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
presa o víctima de una halucinación haut et glissant).
jouet de la fortune / des passions (être jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
le) ser juguete de la fortuna / de las vida
pasiones jour (pour le restant de ses jours) para
joueur (être mauvais joueur) no saber el resto de su vida.
perder / tener muy mal perder. jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
joueur d'échecs ajedrecista
chez soi) de andar por casa.
joueur de golf golfista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
joueur du cru jugador de la cantera
cuántos estamos ? (¿qué día [del
joueur invétéré jugador empedernido
mes] es hoy ?)
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jour (ses jours sont comptés / il n’en a
yugo del opresor
plus pour longtemps) tiene los días
jour (à compter de ce jour) de hoy en
contados (las horas contadas) / ya le
adelante
queda poco.
jour (ce n’est pas un jour comme les
jour (tous les jours que le bon Dieu a
autres / aujourd’hui est un grand
faits) un día sí y otro también / día
jour / ce n’est pas tous les jours
sí, día también / un día y otro / al
fête) un día es un día.
tercer día y al del medio (1-2-3
jour (du jour au lendemain) de la
etc. !)
noche a la mañana
jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (étaler quelque chose au grand
s’y attend le moins) cualquier día /
jour) sacar algo a la luz.
un buen día / el día menos pensado.
jour (être dans un bon jour /
jour (un jour de semaine) un día entre
chanceux) tener el santo de cara
semana.
jour (être dans un mauvais jour) no
jour (un jour sur deux / tous les deux
tener alguien su día / no ser su día
jours) un día sí y otro no / día sí, día
(« ce n’est pas son jour ») / no tener
no / día sí y día no
un buen día.
jour chômé día inhábil
jour (jour après jour) día a día
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
jour (un jour ordinaire) un día de
en estos momentos de ahora
diario
jour de congé ou de repos día libre /
jour (un jour sans / c’est un jour sans)
día de asueto
un mal día lo tiene cualquiera.
L’expression complète est : « il y a les jours
jour férié festivo / fiesta
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour J (le) el día D
bien et ceux où tout va mal). jour le jour (vivre au jour le jour)
jour (jour pour jour) (exactement, au vivir al día / vivir a salto de mata
jour près) día por día jour mémorable día señalado
jour (le jour du Jugement dernier) el jour ouvrable día laborable
día del Juicio Final journal à sensation periódico
jour (le jour J) el día D sensacionalista.
journal bimensuel periódico quincenal.
juste retour des choses (par un) en label d'origine sello de origen
justa compensación label de qualité sello, etiqueta o
juste titre (à juste titre) con razón, con estampillado de calidad
derecho, con justicia laboratoire (laboratoire d’idées /
justesse (échapper de justesse) think tank) vivero de ideas.
escaparse por los pelos. laboratoire (laboratoirede langue / de
justice (justice expéditive) justicia recherche) laboratorio de idiomas /
sumaria de investigación
justice (se faire justice soi-même) lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
tomarse la justicia por su mano. le feu au lac / y a pas urgence) hay
justiciable de mesures énergiques más días que longanizas / nadie nos
pasible o merecedor de medidas corre.
enérgicas lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
justificatif (pièce justificative) (un) lacis de ruelles laberinto de callejuelas
justificante, documento probatorio laid (esthétique du laid) (dans l’art
contemporain…) feísmo.
K laid (laid à faire peur) feo como un
Khmers Rouges (les) los jemeres susto / más feo que escupir a Cristo /
rojos. más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste
kidnapping d'enfant secuestro o rapto grec, devait être difforme).
de niño laine de verre lana de vidrio
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif laine vierge lana virgen
bourricot) / c’est du pareil au laisser (laisser indifférent) traer sin
même de Juan a Pedro no va un dedo cuidado
/ ídem de ídem / ídem de lienzo. laisser (ne laisser aucune chance) no
La locution française est issue de l’arabe kif dar ninguna opción / oportunidad /
signifiant « comme ». salida (a alguien)
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala laisser (se laisser manger / boire) (un
fournit l’explication suivante : « Au siècle
dernier, en même temps que leur équipement, plat, une boisson) dejarse comer /
les militaires recevaient une liste beber.
récapitulative de celui-ci. Certains effets laisser à désirer dejar que desear
vestimentaires étaient taillés à la fois dans laisser courir dejar que ruede la bola /
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
question on trouvait donc, pour éviter la
dejar correr.
répétition, ídem de lienzo pour signifier que laisser de côté dejar a un lado
le même vêtement était également fourni en laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
toile » (Expressions populaires espagnoles (a alguien) / dejar en la estacada
commentées). (estacada = lice, terrain de combat délimité
kilomètre heure kilómetro por hora par des pieux).
kilométrique (compteur kilométrique) laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
cuentakilómetros dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
klaxon (coup de klaxon) bocinazo plantado.
knock-out (mettre knock-out / mettre laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
K.O.) noquear y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
krach boursier quiebra, crac bursátil o ¡pasa, tío !
financiero laisser-aller abandono, descuido,
kyrielle de reproches letanía, sarta o dejadez.
retahíla de reproches laissez-passer salvoconducto / pase
L
Michel Bénaben 151
Michel Bénaben
lait caillé / cru / concentré / écrémé / langue (ne pas savoir tenir sa langue)
en poudre / entier / U.H.T. leche irse de la lengua
cuajada / sin desnatar / concentrada / langue (prendre langue avec …)
desnatada (o descremada) / en polvo (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
/ entera / uperisada français, cette locution est devenue rare voire
lait démaquillant leche prétentieuse) ponerse al habla con …
desmaquilladora o limpiadora langue (tirer la langue à quelqu’un)
lait maternisé leche maternizada. sacar la lengua a alguien.
laïus (faire un laïus) echar una langue de bois lengua de madera.
perorata. Cette expression est « probablement un
calque du polonais » (Dictionnaire des
lame déferlante ola rompiente. expressions et locutions, Le Robert).
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue de vipère lengua viperina.
someter a duras pruebas, hacer sudar langue source // langue cible (en
tinta traductologie, la langue source est la
lampe (s’en mettre plein la lampe) langue de départ) lengua de salida //
ponerse morado (couleur que prend celui lengua de llegada.
qui est congestionné à la fin d’un repas très
langue verte argot, germanía
copieux et abondamment arrosé).
En français, le mot lampe dans le sens de
langues mortes lenguas muertas
"ventre, estomac" est probablement dû à langues vivantes lenguas vivas
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la lanterne rouge (au figuré) farolillo
lampe à huile (puis à pétrole) doit être rojo / colista.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. lapalissade (dire une lapalissade) decir
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). una verdad de Perogrullo (que a la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta mano cerrada llamaba puño). Pero =
lampe de poche linterna Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
lampe témoin lámpara indicadora du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
(piloto) / luz testigo (piloto). avant sa mort / il était encore en vie » =
lampe torche linterna de mano « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
lance-missiles (navire) buque misilero, antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
lancha misilera. Le carnaval des noms, page 192).
lance-pierres (manger avec un lance- lapin (être un chaud lapin / être porté
pierres) comer a todo correr sur la chose / être un queutard /
lancement d'un produit sur le marché être un tireur d’élite / chaud de la
lanzamiento de un producto al pince) ser un calentón / (un)
mercado. pichabrava / ser un tío salido (un tío
lancer (lancer un appel au calme) cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
pedir calma / llamar a la calma. en chaleur.
lancer du javelot / du marteau De manière très humoristique, les journalistes
lanzamiento de jabalina / de martillo espagnols ont forgé l’expression estar más
langage codé / message codé lenguaje caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
(mensaje) cifrado / lenguaje porno, l’ « étalon italien »).
(mensaje) en clave (en cifra) lapin (mon lapin / ma biche / mon
langage de charretier lenguaje de poussin / ma puce /chaton) pichón /
carretero / expresiones de carretero pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (avoir la langue bien pendue) lapin (poser un lapin) dar un plantón /
no tener pelos en la lengua. dar cantonada / dejar plantado.
langue (les langues se délient) las lapine (faire des petits comme une
lenguas se sueltan lapine / être une poule pondeuse)
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté sous caution libertad bajo
réticence) con la boca chica. fianza
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté sous conditions libertad
bocas condicional
levrette (en levrette) a estilo perro. liberté surveillée libertad vigilada
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté (prendre trop de libertés)
problème) no hay pegas. tomarse confianzas
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient libre (être parfaitement libre de …)
probablement du mot lézarde (fissure dans un ser muy dueño de …
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme ! libre arbitre albedrío, libre albedrío
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre circulation libre circulación
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de libre comme l’air (être) (ser) libre
l’idée de « coller », pegar a développé como un pájaro (como las palomas)
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
libre concurrence libre competencia
signifie donc, « colle », « collage » puis libre-échange librecambio, libre
« colle » au sens de « question difficile » comercio
(poser une colle) et enfin « problème, libre penseur librepensador
difficulté ». libre-service autoservicio o libre
liaison (avoir une liaison) tener una servicio
relación (con alguien) / tener lice (entrer en lice) entrar en liza
relaciones (con alguien). licenciement abusif despido
liaison aérienne línea aérea improcedente.
liaison amoureuse romance / relación licenciements économiques despidos
(amorosa) / amorío. por motivos económicos
liaison d'affaires relación de negocios lie de la société (la) la hez de la
liaison orageuse relación tempestuosa, sociedad
(tormentosa ; borrascosa) / liens affectifs lazos o vínculos
tempestuosa relación (avec afectivos
antéposition de l’adjectif). liens de parenté ou de sang lazos o
liaison téléphonique conexión o vínculos de parentesco, vínculos de
relación telefónica sangre
libération conditionnelle libertad liesse populaire (la) el jolgorio popular
condicional lieu (arriver sur les lieux) (police,
libération de la femme liberación de la pompiers etc.) llegar al lugar de los
mujer hechos
libération des prix liberalización de lieu branché local de moda / lugar
los precios marchoso.
liberté (en toute liberté) con toda lieu commun tópico, lugar común
libertad lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté (être en liberté) estar suelto lieu de perdition antro de perdición
liberté (prendre la liberté de …) lieu de travail lugar de trabajo.
permitirse / tomarse la libertad de … lieu du crime (revenir sur les lieux du
liberté d'expression libertad de crime) volver al lugar del crimen
expresión lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté de la presse libertad de prensa buen recaudo
o de imprenta lieux (descente sur les lieux)
liberté du culte ou religieuse libertad inspección ocular
de cultos Lieux saints (les) los Santos Lugares
liberté provisoire libertad provisional
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne du parti (suivre la) seguir la
tener dos asuntos entre manos. línea del partido
lièvre (lever un lièvre) levantar una ligne électrique línea eléctrica, tendido
liebre eléctrico
lifting (se faire faire un lifting) ligne occupée (téléphonie) señal de
hacerse un estirado de (la) piel / comunicando.
hacerse la estética / operarse de lignée des grands auteurs (dans la) en
estética la tradición de los grandes autores
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu lignes de force líneas principales
d’un projet etc.) a grandes rasgos lignes de la main (les) las líneas
ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.]) (rayas) de la mano
(sur Internet) subir « online ». lignes directrices directrices
ligne (garder la ligne) conservar ligue antialcoolique liga antialcohólica
(guardar) la línea / mantener el tipo Ligue des droits de l'homme (la) la
(la línea) / conservar la silueta. Liga de los derechos humanos
ligne (la dernière ligne droite) la recta lime (lime à ongles) lima de uñas
final limitation des naissances limitación de
ligne (le signataire de ces lignes) el la natalidad, regulación de
que suscribe. nacimientos
ligne (ligne directrice) una directriz. limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) extrême) (llevando la situación) al
subir vídeos (a). límite.
ligne (sur toute la ligne) de medio a limite à tout (il y a une limite à tout)
medio todo tiene sus límites
ligne aérienne línea aérea limite d'âge límite de edad
ligne continue (routes) raya continua limiter les dégâts minimizar el
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / desgaste.
línea de meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d’arrivée (franchir la ligne como el papel
d’arrivée) cruzar la meta linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'autocars / ligne d’autobus ne pas sortir de la famille / ça ne
coches de línea sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne d'horizon (la) la línea del sucia o los trapos sucios en casa /
horizonte todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de cocaïne / ligne de coke / se lavan en casa.
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; linge (pince à linge) pinza de tender la
de coca). ropa.
ligne de compte (entrer en ligne de lingerie féminine ropa interior de
compte) entrar en cuenta señoras
ligne de conduite línea de conducta lion (se tailler la part du lion) llevarse
ligne de démarcation línea de la tajada del león
demarcación, línea divisoria liquidation judiciaire liquidación
ligne de mire ou de visée línea de mira judicial / (en liquidation judiciaire :
ligne de partage des eaux línea de en concurso de acreedores).
cresta / línea divisoria de las aguas / liquidité (liquidités disponibles)
parteaguas. disponibilidades líquidas
ligne de produits línea de productos lire (lire en diagonale) leer
ligne directe línea directa sesgadamente / leer en diagonal
liste civile presupuesto de la casa real o livrée (en livrée) (habits d’une couleur
del jefe del Estado convenue, d’un modèle particulier, que
liste d'adresses listado de direcciones portaient les domestiques masculins d’une
même maison) de librea.
liste d'attente lista de espera
liste de courses / liste des commissions livret de Caisse d'Épargne libreta
lista de la(s) compra(s) (cartilla) de ahorros
liste de mariage lista de boda (bodas) livret d’opéra libreto
liste des employés nómina de los livret de famille libro de familia
empleados livret militaire cartilla militar
liste des victimes (la) la relación de livret scolaire libro escolar, cartilla de
víctimas escolaridad
liste électorale lista o padrón electoral location-vente alquiler con opción a
liste noire lista negra compra, leasing
lit (cloué au lit) postrado en la cama logement de fonction vivienda oficial
lit (comme on fait son lit, on se logement garni ou meublé piso
couche) según hagas la cama, así amueblado
duermes. logement principal vivienda habitual
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logements en copropriété viviendas en
de bidasse pour ceux qui ont connu le régimen de comunidad
service militaire !) hacer la petaca (en logements sociaux viviendas públicas
la cama). logiciel malveillant / programme
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama malveillant / malware (de l’anglais
lit (se mettre au lit) meterse en la cama malicious + software) / maliciel
lit à deux places cama de matrimonio software (programa)
lit d'appoint cama supletoria malintencionado (malicioso) /
lit de mort lecho mortuorio. malware.
En français, maliciel est formé par analogie
lit de roses lecho de rosas avec logiciel, courriel et pourriel.
lit pliant cama plegable logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (le rapporteur de la loi) el ponente
domicilio / "se sirve a domicilio" de la ley
livre (parler comme un livre) hablar loi anti-téléchargement (ADOPI en
como un libro abierto France) ley antidescarga.
livre blanc libro blanco loi-cadre ley de bases
livre d'occasion libro de segunda mano loi de l'offre et de la demande (la) la
o de ocasión ley de la oferta y de la demanda
livre d'or libro de honor / libro de loi de la jungle (la) la ley de la selva
visitas loi du milieu (la) la ley del hampa
livre de bord libro de a bordo, loi du silence (la) la ley del silencio
cuaderno de bitácora loi du talion (la) la ley del talión
livre de chevet libro preferido o loi martiale ley marcial
predilecto loin (de loin) de largo / con (mucha)
livre de poche libro de bolsillo diferencia / con mucho.
livre de recettes libro de recetas o de Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
cocina con mucha diferencia » (« et de loin… »).
livre introuvable libro inencontrable loin (de loin en loin) de Pascuas a
Ramos.
loin (être loin du compte) estar lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
equivocado, estar muy lejos de la un joli morceau) (jeune femme jolie,
verdad o de la realidad désirable) un bombón.
loin (il est loin le temps où …) lotion après-rasage / after-shave
quedaron atrás los tiempos en que … loción para después del afeitado /
loin (loin de là) ni mucho menos (una) after-shave
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos Loto sportif quiniela
que no ven, corazón que no siente loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
loin (ni de près ni de loin) ni por el discrètement, silencieusement ; en
forro. cachette, clandestinement) por lo
long (de long en large) de un lado para bajinis / de extranjis.
otro. En français, on appelle LARGONJI un genre
d’argot qui consiste à remplacer la première
long (être long comme un jour sans consonne d’un mot par un L et à la prononcer
pain / interminable) (parecer algo) à la fin du mot. Par exemple : jargon →
la biblia en verso (la biblia en pasta / Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia) / ser más largo que un día → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
sin pan. l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
long-courrier (avion) avión de larga pas être compris par les gens honnêtes ou par
distancia o de largo recorrido, avión la police. Le verlan est le procédé le plus
transcontinental connu : branché → chébran ; laisse tomber
long feu (faire long feu) (arme) fallar; → laisse béton etc.
(affaire) fracasar louche (affaire louche) asunto turbio
long-métrage largometraje loup (être connu comme le loup blanc
longue date (de) desde hace mucho / il est connu comme le loup blanc)
tiempo, de toda la vida lo conocen hasta los gatos (los
longue durée de larga duración perros) / ser más visto que el tebeo /
longue échéance (à plus ou moins) (ser) más conocido que la ruda.
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
tarde o temprano, no hay plazo que jaunes, utilisée dans la pharmacopée
no se cumpla populaire notamment comme abortif.
longue haleine (de) de larga duración, loup (crier au loup) gritar que viene el
de mucho trabajo, de largo aliento lobo.
longueur (faire traîner en longueur) loup (hurler avec les loups) bailar al
dar largas (a algo) son que se toca.
longueur d'avance (une) un largo de loup (le grand méchant loup) el lobo
ventaja feroz.
longueur d'onde longitud o gama de loup de mer (un) un lobo de mar.
onda lourd de conséquences de
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un consecuencias graves
estilo de infarto (de campeonato) lourde erreur (erreur grossière /
loopings (faire des loopings) rizar el erreur de taille) error de (mucho)
rizo bulto
lopin de terre pegujal / parcela lourdes charges (porter de lourdes
loque (être en loques) estar hecho un charges contre quelqu’un) hacer
adán. graves cargos a alguien.
loque (une loque humaine) una lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
piltrafa humana lourdeur d'estomac pesadez de
lot (lot de meubles) partida de muebles estómago
loyal (à la loyale) en buena lid
maître d'hôtel jefe de comedor, mal (de deux maux il faut choisir le
"maître d'hôtel" moindre / entre deux maux il faut
maître de céans (le) el señor de la casa choisir le moindre) del mal el
maître de cérémonies maestro de menos.
ceremonias mal (mettre à mal) dejar mal parado.
maître de conférences profesor de mal (prendre son mal en patience)
conferencias aguantar mecha.
maître de soi (être) dominarse / ser mal (un moindre mal) un mal menor
dueño de sí (mismo) mal d'argent (être en) tener apuros de
maître de ses actes (être) ser dueño de dinero
sus actos mal d'inspiration (être en) faltarle a
maître incontesté maestro indiscutible uno la inspiración
o indiscutido mal de chien (se donner un mal de
maître Jacques (factotum ; « fais chien / avoir un mal de chien
tout ») factótum. [pour…]) darse un trabajo loco /
maître mot palabra clave vérselas y deseárselas / costar Dios y
maître nageur maestro de natación ayuda.
maîtresse de maison ama de casa mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtresse femme toda una mujer marearse / estar mareado.
maîtrise (agent de maîtrise) mal du pays (le) nostalgia, morriña
contramaestre, capataz mal embouché mal hablado, grosero
maîtrise de l'énergie dominio o mal endémique mal endémico
control de la energía mal famé de mala fama
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal-logés (les) los mal alojados
majeur (être majeur et vacciné) estar mal pensant mal pensante
curado de espanto. mal portant con mala salud
majeure (cas de force) caso de fuerza mal voyant disminuido visual
mayor malade (comme un malade) (travailler
majeure partie (en) en su mayor parte dur etc.) como un poseso.
major de promotion (être) ser el malade du coeur (être) estar enfermo
primero de una promoción del corazón
majoration d'impôt recargo tributario malade du sida / sidéen (un) un
majorité (à une faible majorité) por enfermo de sida / un sidoso.
estrecha mayoría malade en phase terminale enfermo
majorité (à une large majorité // à une terminal
écrasante majorité) por amplia malade imaginaire (le) el enfermo de
mayoría // por aplastante aprensión
(abrumadora) mayoría. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (atteindre sa majorité) llegar desahuciados
a la mayor edad / alcanzar la mayoría maladie (la maladie d’Alzheimer) el
de edad. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (élu à la majorité) elegido maladie (la maladie de la vache folle)
por mayoría de votos el mal de las « vacas locas ».
majorité (en majorité) en su mayoría. maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité absolue / relative / enfermedad de Párkinson / el mal de
silencieuse mayoría absoluta / parkinson / el párkinson.
relativa / silenciosa maladie (maladie honteuse)
majorité de voix mayoría de votos enfermedad vergonzante.
Aujourd’hui, le sigle médical MST sert puta en rastrojo (en pleine campagne, au
d’euphémisme pour désigner les maladies milieu des chaumes)/ ser más
vénériennes de même que ETS en espagnol
(Enfermedad de transmisión sexual). desgraciado que el Pupas.
A propos de El Pupas : à l’origine, le
maladie (mettre en arrêt maladie) dar substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
no ponerse histérico por algo. pour sa malchance (ser más desgraciado que
maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / en mettre plein
sexual, ETS la vue) petardear.
maladies vénériennes enfermedades malin (malin comme un singe) más
venéreas astuto que un zorro.
malaise étudiant / politique / social malle (se faire la malle) pirarse / salir
malestar estudiantil / político / social por pies.
malformation congénitale manche (jeter le manche après la
malformación o deformación cognée) (abandonner, renoncer par
congénita. découragement à une entreprise) echar la
malheur (à quelque chose malheur est soga tras el caldero.
bon) no hay mal que por bien no - « Jeter le manche après la cognée à
venga. l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
voyant que le fer de sa hache, echappé du
malheur (faire un malheur) hacer una manche, était tombé dans une eau profonde,
barbaridad / hacer una San le tenant pour perdu…jeta volontairement le
Bartolomé. manche après le fer » (explication
malheur (le malheur des uns fait le anecdotique –non historique - fournie par
bonheur des autres) con lo que Juan Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
mejora, Pedro empeora / lo que Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
mejora a Ramiro, a Juan le sienta expressions et locutions).
como un tiro. - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
malheur (pour comble de malheur) après avoir laissé tomber le seau dans le
puits ».
para mayor inri.
Remarque. INRI : inscription latine apposée manches (c'est une autre paire de
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches) es harina de otro costal
crucifié pour se moquer de lui : Iesus mandale (filer une mandale à
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) quelqu’un) sacudirle (a uno) una
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
piteux état) ».
hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan territorio bajo mandato o fideicomiso
solas. mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que de caza y captura)
mandat d'arrêt orden de detención
así no irás a ninguna parte // no es mer belle / mer forte / mer d’huile
plan / no conduce a ninguna parte. mar llana / mar gruesa / balsa de
mener (ne pas en mener large / ne pas aceite.
être très rassuré) no tenerlas todas merci (guerre sans merci) guerra sin
consigo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde) armar un
descarada
follón.
mensonge (un mensonge énorme) una
mère abusive madre abusiva
mentira como un templo.
mère adoptive madre adoptiva
mensonge (un pieux mensonge) una
mère célibataire madre soltera
mentira piadosa.
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mensualité (payer par mensualités)
Madre Coraje.
pagar por meses
mère nourricière madre nutricia o
mention bien / mention très bien
alimentaria
aprobado alto / media de
mère patrie (la) la madre patria
sobresaliente.
mère porteuse madre alquilada / madre
mention inutile (« rayer la mention
de alquiler / madre sustituta / madre
inutile ») "táchese lo que no
subrogada.
procede"
L’expression madre subrogada est
menu à la carte menú a la carta
un calque de l’anglais surrogate
menu Démarrer (dans Windows) menú
mother de même sens (surrogate :
Inicio.
« suppléant, substitut »).
menu déroulant (informatique) menú
On trouve aussi, plus familièrement,
drop-down, menú desenvolvente
vientre de alquiler (littéralement :
menu enfant menú infantil.
« ventre à louer »).
menu fretin (le) la morralla
mère poule madraza / gallina clueca.
menu (par le menu / en détail) ce por
mérinos (laisser pisser le mérinos /
be / be por be
laisser pisser) (laisser aller les choses,
menu touristique cubierto turístico
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
menue monnaie calderilla
dejar que ruede la bola.
mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas
du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
leyes / del peligro à l’origine d’un « à peu près » à partir de
mépris (avec un mépris mal laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
desprecio. merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (« Les dents de la mer ») (Steven poner ojos de cordero degollado.
Spielberg) ¡tiburón ! merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (à merveille) de maravilla / a
mer à boire (ce n'est pas la mer à las mil maravillas.
boire) no es cosa del otro mundo / merveille (faire merveille) maravillar
no es ningún arco de iglesia. merveille de précision (une) un
portento o un prodigio de precisión
message de paix mensaje de paz
mettre (mettre le holà [à quelque les textes anciens, et on la tiendra donc pour
chose]) poner coto (a algo) inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
mettre (mettre une prune) (une Dictionnaire des expressions et locutions).
amende) meter un paquete. mi-hauteur (à) a media altura
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque mi-saison (vêtement de mi-saison)
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el prenda de entretiempo
muerto (a alguien) mi-temps (à mi-temps) de media
mettre (ne plus savoir où se mettre) jornada.
no saber dónde meterse / caérsele a mi-temps (première / deuxième)
alguien la cara de desvergüenza / primer tiempo / segundo tiempo
caérsele la cara mi-voix (à mi-voix) a media voz.
mettre (se mettre des talonnettes) micro-informatique microinformática
ponerse alzas. micro-ondes (four) (horno de)
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse microondas
hasta el gorro. micro-trottoir entrevista(s) en la calle
mettre (tu peux te le mettre quelque microscope à balayage microscopio de
part / tu peux te le mettre là où je barrido
pense) te lo puedes meter por donde midi (à midi) al mediodía
te quepa. miette (ne pas perdre une miette / ne
mettre le compteur (en parlant d’un pas en perdre une miette) (figuré)
taxi) bajar bandera. no perder(se) detalle (de algo)
mettre les bouts (s’en aller) salir por mieux (c’est mieux que rien) menos da
pies / salir por patas una piedra / peor es nada.
meubles de bureau muebles de o para mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
oficinas (o despachos) mieux !) ¡mejores no hay !
meubles de style muebles de estilo mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
meuf (une petite meuf / une nénette) bueno está lo bueno / pecar por carta
(Meuf : verlan de femme) una titi. de más.
meute de journalistes / de créanciers Allusion à un jeu de cartes dont le but
(une) una jauría o una manada de consistait à totaliser quinze points sans aller
periodistas / de acreedores au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
miam miam (« expression » primaire de la avait de tirer un 1 ou un 2.
faim !) ñam, ñam. mieux (tout est pour le mieux) todo va
mi-chemin ou mi-distance (à) a la de la mejor manera.
mitad del camino mieux-être mayor bienestar, mejor
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié estado.
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
migrations saisonnières migraciones
entre chanzas y veras / medio en estacionales.
broma, medio en serio. milieu de terrain (un) (football) un
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
en français n’est pas complètement élucidé : centro campo / un centrocampista
« Le rapprochement des figues et des raisins milieu familial círculo, ambiente,
est traditionnel en ancien français. Il s’agit medio o entorno familiar.
des fruits secs que l’on mangeait pendant le milieu modeste (d'un milieu modeste)
Carême et dont les uns (les raisins secs)
étaient plus prisés que les autres. On a
de origen modesto
proposé pour motiver l’expression une milieux autorisés círculos oficiales o
anecdote de vente subreptice de figues par les autorizados
commerçants de Corinthe, qui en auraient milieux bien informés (les) los medios
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude bien informados
commerciale n’est nulle part invoquée dans
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film sorti en 2015).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (ce n’est pas le moment) no
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le está el horno para bollos
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (dans mes [tes ; ses] moments
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement / a ratos perdidos.
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, moment (d’un moment à l’autre) de
Dictionnaire des expressions et locutions). un momento a otro.
moins du monde (pas le moins du moment (le moment venu) llegada la
monde) de ninguna manera, ni por hora ; (en temps utile, quand ce sera
asomo nécessaire) a su debido tiempo.
moins une (il était moins une / c’était moment (pour le moment) por de
moins une) por muy poco / por los pronto.
pelos / ha faltado muy poquito. moment (sur le moment) al pronto
moins-value (une) minusvalía moment charnière momento bisagra
mois (le premier du mois // le premier moment crucial momento crucial o
de chaque mois) el uno del mes // crítico
los primeros de mes. moment de flottement (un) un
mois (toucher son mois) cobrar la momento de vacilación
mensualidad moment de répit momento de
mois (treizième mois) paga descanso o de respiro
extraordinaria moment propice (le) el momento
moisson de lauriers (une) una cosecha oportuno o propicio
de laureles moments perdus (à ses moments
moitié (à moitié pompette) medio perdus) a (sus) ratos perdidos.
piripi. monde (avoir toutes les peines du
moitié (chercher sa moitié / trouver sa monde) vérselas y deseárselas.
moitié) buscar / encontrar su media monde (connaître son monde) saber
naranja (alguien) con quien se gasta (se
moitié (de moitié) a la mitad juega) los cuartos
moitié moitié mitad y mitad monde (courir le monde) correr mundo
moitié prix (à) a mitad de precio / andar por el mundo
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (il faut de tout pour faire un
de plomo. monde) de todo hay en la viña del
mom porn / mummy porn porno para Señor.
mamás. monde (il y a du monde au balcon) (se
dit d’une poitrine opulente) tener
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
/ de rire muerto de cansancio / de amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
miedo / de inquietud / de risa définition. Par exemple : necio + nacional =
mort naturelle muerte natural necional « imbécil representativo de un
mort subite muerte repentina país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mort vivant (mort-vivant) (un) moteur (moteur de recherche)
muerto en vida / muerto viviente. (Google etc.) motor de búsqueda /
mortalité infantile mortalidad infantil buscador.
morte-saison temporada de venta o de motion de censure moción de censura
actividad reducida motion de soutien moción de apoyo.
mot (au bas mot) calculando bajo / motivations (analyse des motivations)
tirando bajo / por lo corto. investigación sobre motivación
mot (avoir le dernier mot) salirse con mots couverts (à mots couverts) con
la suya. palabras encubiertas / a medias
mot (mot d’esprit) ocurrencia palabras / con indirectas.
mot (ne pas mâcher ses mots) no motus et bouche cousue en boca
morderse la lengua / no tener pelos cerrada no entran moscas
en la lengua. mouchard (être un mouchard) dar el
mot (prendre quelqu’un au mot) cante / ir con el cante.
tomarle la palabra a uno. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot (sans souffler mot / sans piper / acertar en la diana / hacer diana
mot / sans broncher) sin decir chus mouche (fine mouche) taimada gata.
ni mus / sin decir ni pío / sin chistar / mouche (mouche à merde) (« personne
sin decir oxte ni moste. méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot à mot palabra por palabra A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot pour mot (très exactement) ce por expressions et locutions) (un)
be / be por be metomentodo (= me meto en todo) /
mot clef palabra clave (una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
mot d'esprit ocurrencia los genitales de las caballerías causándoles
mot d'ordre consigna gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot de la fin (le) la última palabra fraseológico del español actual).
mot de passe contraseña / clave. mouche (on entendrait une mouche
mot fourre-tout (comme machin, voler) no se oye (ni) una mosca.
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) mouche (prendre la mouche)
palabra ómnibus. amoscarse, mosquearse, ponerse
mot grossier palabra malsonante, mosca
grosera o fea. mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
mot juste (le) la palabra justa. ¿qué bicho te ha picado ?
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouches (aérodrome à mouches)
valise". (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
On parle de mot-valise lorsque les unités mouches (mourir / tomber comme des
combinées ont, au moins, un segment en mouches) morir / caer como moscas
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de (chinches).
médicament. Le segment commun est –ment- mouche (ne pas faire de mal à une
Un alicament est un aliment censé améliorer mouche) ser incapaz de matar una
l’état de santé (yaourts etc.)… mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol.
naturaliser (se faire naturaliser) Nato est l’ancien participe passé du verbe
nacionalizarse. nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nature (contre nature) contra natura né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
estar como el hijo de Diego que nec plus ultra (le) el no va más
nació mudo, sordo y ciego. nécessaire de voyage neceser de viaje
On disait autrefois en français : être marqué nécessité (faire de nécessité vertu)
au B (borgne, bossu et boiteux). hacer de tripas corazón.
nature (par nature) por naturaleza nécessité (nécessité fait loi) la
nature (s’évanouir dans la nature) necesidad carece de ley.
desaparecer del mapa nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (au naturel) al natural tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (chassez le naturel, il revient ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
au galop) genio y figura (hasta la négociation (table des négociations)
sepultura) / aunque la mona se vista mesa de negociaciones
de seda, mona se queda. négociations préliminaires
nausée (donner la nausée) dar náuseas negociaciones previas
(arcadas). nègre (parler petit-nègre) hablar como
navet de première (un) (film) un tostón los indios.
de campeonato. négritude (poète de la négritude) (A.
navette aérienne puente aéreo Césaire) poeta de la negritud.
navette spatiale nave espacial / neige (canon à neige) cañón de nieve
transbordador espacial / lanzadora neige (fondre comme neige au soleil)
espacial. derretirse como nieve al sol.
navigant (personnel navigant) neige (mais où sont les neiges
personal de vuelo. d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigateur solitaire navegante (en) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
solitario que solía, doña María.
navigation (compagnie de navigation) neige (neige carbonique) nieve
compañía naviera / una naviera carbónica
navigation de plaisance navegación de neige (neige poudreuse) nieve
recreo polvorienta
navigation fluviale / aérienne / côtière néonatal (médecine néonatale)
navegación fluvial / aérea / costera o medicina neonatal
de cabotaje. nerf (avoir les nerfs en boule)
navire (abandonner le navire) (au ponérsele a alguien los nervios de
figuré) abandonar el barco punta, estar hecho un manojo de
navire-citerne buque cisterna nervios
navire de guerre buque de guerra nerf (être sur les nerfs) estar de los
navire-école buque escuela nervios / estar con los nervios de
navire ravitailleur buque nodriza punta / estar uno que trina.
navire-usine buque factoría nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
né (artiste né/ criminel né) artista / el dinero es el nervio de la guerra
criminal nato. nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien
net (gagner un million net / un million nez (piquer du nez) (en dormant) dar
tout rond) ganar un millón limpio. cabezadas
L’expression complète est limpio de polvo y nez (saigner du nez) sangrar por las
paja. « Au propriétaire des terres données en narices.
location, les fermiers devaient verser une part
de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (se curer le nez) hacer
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans albondiguillas (les boulettes de viande
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. deviennent ici des boulettes de morve !).
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
commentées).
tirar de la lengua (a alguien) /
net (refuser tout net) negarse en
meterle los dedos en la boca (a
redondo.
alguien) / sonsacarle a uno.
net d'impôt exento o libre de
nez (tomber nez à nez avec
impuestos.
quelqu’un) darse de manos a boca
nettoyage à sec limpieza en seco
con alguien / darse de morros con
nettoyage ethnique (l’expression date de
alguien.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
limpieza étnica
nid de mitrailleuses nido de
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
ametralladoras
nuevo ?
nid-de-poule bache
nez (au nez de …) en las narices de …
niveau (à tous les niveaux) a todo
nez (avoir un grand nez) ser como
nivel
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
niveau (au plus haut niveau) al más
phonétique de l’italien Pinocchio).
alto nivel
nez (fermer la porte au nez) darle a
niveau (de haut niveau) de élite.
uno con la puerta en los hocicos.
niveau (niveau de formation) nivel
nez (fourrer son nez partout / se
formativo
mêler des affaires des autres) meter
niveau (niveau de langue) nivel de
el hocico en … / meterse (alguien)
lengua
en camisa de once varas / meter el
niveau (niveau de vie) nivel de vida
cuezo (« cuezo » nom donné à
niveau (niveau sonore) nivel de sonido
divers récipients) / meter baza /
nivellement par le bas nivelación por
meter la hoz en mies ajena (la hoz :
abajo
« la faux » ; la mies : « la moisson »).
Camisa de once varas = onze aunes = 9
no man's land tierra de nadie
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, noce (faire la noce) irse de juerga.
il ne faut pas chercher à l’enfiler. noces (se marier en secondes noces)
nez (mener quelqu’un par le bout du contraer segundas nupcias
net) tener a alguien agarrado o noces d'argent / de diamant / d'or / de
cogido por las narices platine bodas de plata / de diamante
nez (ne pas voir plus loin que le bout / de oro / de platino
de son) no ver más allá de sus "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (parler du nez) hablar con las Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
narices. Noël au balcon, Pâques aux tisons
nez (passer sous le nez) escapársele cuando marzo mayea, abril marcea /
(algo a alguien) sin olerlo. en Navidad al balcón, en Pascuas al
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en fogón / cuando el invierno
las narices de alguien. primaverea, la primavera invernea.
noeud coulant nudo corredizo
nuit (la nuit, tous les chats sont gris) numéro un (l'ennemi public numéro
de noche, todos los gatos son pardos. un) el enemigo público número uno
nuit (marche de nuit) marcha nocturna numéro vert número de teléfono
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) gratuito
pasar una noche toledana. numérotation téléphonique
« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numeración telefónica
explique que cette ville était infestée de numerus clausus numerus clausus
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur nylon (bas nylon) medias de nilón o
première nuit à être dévorés … et les nailon.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles
commentées).
O
nuit (nuit américaine) noche oasis de paix oasis de paz
americana obédience communiste (d') de
nuit (nuit de noces) noche nupcial observancia comunista
nuit (nuit noire) noche cerrada objecteur de conscience objetor de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la conciencia.
noche en blanco. objection (si vous n’y voyez pas
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) d’objection) si usted no tiene
número de pernoctaciones objeción.
nul (c’est nul) esto está fatal. objet de collection pieza de colección
nul (être nul de chez les nuls / il est objet de critiques (faire l') ser objeto
nul de chez les nuls !) se llama de críticas
Atila, es el rey de los unos (plaisanterie objet de ma visite (l') el motivo o el
de collégien parlant de l’un de ses camarades objeto de mi visita
qui ne dépasse jamais la note de 1 sur 20. objet de pitié objeto de compasión
Uno = 1 et (H)unos = les Huns = Atila !). objet volant non identifié objeto
nul (être nul en mathématiques) estar volante no identificado
pez en matemáticas. objets trouvés objetos perdidos
Variantes : ser un desastre en …/ no servir obligation (avoir une obligation
para … / ser un cero a la izquierda en … envers quelqu’un) estar obligado a
nullard (être un nullard / un vrai zéro alguien.
/ une tache / un minable / être un obligation (par obligation) por
moins que rien) ser un comemierdas compromiso.
/ ser un negado / ser un cero a la obligation d'État obligación del
izquierda. Estado
nul et non avenu nulo y sin valor obligation de réserve obligación de
numéro (composer un numéro) discreción o de secreto.
marcar (discar) un número. obligations militaires deberes militares
numéro (faire son numéro) hacer obsédé sexuel obseso sexual
(montar) el numerito (el show). observation (malade en observation)
numéro (la suite au prochain numéro) enfermo en observación
se continuará en el número próximo. obsolescence programmée (trouvaille
numéro (suspect numéro un) géniale consistant à réduire volontairement la
sospechoso número uno. durée de vie des objets que nous utilisons et
numéro de cirque espectáculo circense ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado programada.
numéro hors série número obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
excepcional dificultar
orbite (être sur orbite / être en orbite oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
[autour de …]) estar en órbita / con la mosca detrás de la oreja.
orbitar (alrededor de …). oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. oídos.
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse oreille (avoir une oreille qui traîne)
de lo corriente (de lo común). estar con la antena puesta.
ordinateur (mettre sur ordinateur) oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
pasar al ordenador oído.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (écouter d'une oreille distraite)
ordonnance (délivrer une escuchar a medias.
ordonnance) extender une receta oreille (entrer par une oreille et sortir
ordonnance (médicament délivré sur par l’autre / ça m’entre par une
ordonnance) medicamento con oreille et ça sort par l’autre)
receta. predícame, padre, que por un oído
ordonnance de non-lieu auto de me entra y por otro me sale.
sobreseimiento oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre basse) (être honteux) con las orejas
énoncé) por este orden. gachas.
ordre (de premier ordre) de categoría / oreille (oreilles en éventail / oreilles
de primera línea. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta de soplillo.
nuevo aviso oreiller (faire des confidences sur
ordre (procéder par ordre) ir por l'oreiller) pasar información entre
partes. (las) sábanas.
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la oreilles (avoir les oreilles en feuille de
cartilla a alguien / llamar al orden. choux) tener orejones / tener más
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a orejas que Dumbo.
su cauce. oreilles (les murs ont des oreilles) las
On peut prendre aussi pour sujet las aguas paredes oyen
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre (sous les ordres de …) al mando los cascos.
de … orfèvre en la matière (être) estar
ordre (trouble à l’ordre public) ducho en la materia
alteración del orden público. organe du parti (journal) órgano,
ordre croissant / décroissant (par) expresión o portavoz del partido;
por orden creciente / decreciente periódico allegado al partido
ordre de grandeur orden de magnitud organe suprême máximo órgano.
ordre de grève convocatoria de huelga organisation bénévole organización
ordre des choses (dans l'ordre des benévola
choses) (es) el orden normal de las organisation humanitaire ou
cosas caritative organización humanitaria
ordre dispersé (en) en orden disperso o benéfica
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organisation non gouvernementale,
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la ONG organización no
orden del día // (faire partie des questions gubernamental, ONG
à traiter dans une réunion etc.) estar en el
organisation patronale (una) patronal
orden del día. organisme financier entidad financiera
ordre public (l') el orden público
ordures ménagères basura doméstica
payer (être payé à l’heure) cobrar por péage (chaîne à péage / chaîne
horas. payante) (TV) canal de peaje /
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará canal de pago.
todas juntas ! péage (pont à péage) puente de peaje
payer (payer la douloureuse) (une (de pago).
facture salée) pagar la dolorosa. peau (avoir le vice dans la peau) ser
payer (payé à la commission) pagado a más puta que las gallinas.
comisión / ir a comisión / estar a peau (coûter la peau des fesses) costar
comisión. un huevo (y la yema del otro) / costar
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) un Congo (un congo).
quien debe y paga, descansa / quien « Huevos » : terme familier pour désigner les
debe y paga no debe nada. testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
payer d’avance pagar por adelantado naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
pays (voir du pays) ver mundo o Voir minerais de sang.
tierras / correr mucho mundo. peau ( être une peau de vache) ser un
pays d'accueil país de acogida, país hueso (un cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire peau neuve) mudar de piel.
pays d'origine país de origen / mudar el pellejo.
pays de cocagne tierra de Jauja. peau (« Pour la peau d’un flic »)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux (Alain Delon, 1981) « Por la piel de
péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
un poli ».
vivifiant. On retrouve le même mot dans peau (relié en pleine peau)
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». encuadernado con plena piel.
pays de connaissance (être en pays de peau (risquer sa peau) jugarse el
connaissance) estar entre amigos. pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
pays de l'Est (les) los países del Este jugarse el cuello.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (sauver sa peau) salvar el pellejo
pays du Tiers-Monde (les) los países peau (se sentir bien dans sa peau /
tercermundistas. être bien dans sa peau) estar a
pays en voie de développement gusto en su pellejo / estar bien en su
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- pellejo.
Monde anciennement pays pauvres …) peau (vieille peau / vieux tableau)
países en vías de desarrollo. (vieille femme très maquillée) cacatúa.
Grâce à une nouvelle désignation, on dit Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
aujourd’hui les pays émergents (los países évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
emergentes). même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
pays enclavé país o territorio français « boudin », « cageot », « thon »,
enclavado « mocheté ».
pays ennemi (en) en territorio enemigo peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
pays hôte país anfitrión peau de chagrin piel de zapa
pays neutres (les) los países neutrales peau de chamois gamuza
pays non-alignés (les) los países no peau de l'ours... (vendre la peau de
alineados, los No Alineados l’ours …) (eso es) el cuento de la
paysage audio-visuel panorama lechera
audiovisual peau du personnage (se mettre dans
paysage d'apocalypse paisaje la peau du personnage) meterse en
apocalíptico la piel del personaje
paysage politique panorama político
petit écran (le) (la télé) la pequeña miramiento (a), bailarle a alguien el
pantalla agua delante (l’expression renvoie à la
petit lait (boire du petit lait) no caber coutume de recevoir les invités avec danses
en sí de contento / bailarle a uno los et musique tout en leur offrant à boire).
ojos / sonarle (a uno) a música petits souliers (être dans ses petits
celestial. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malfrat un mangante / un granuja no llegarle a uno la camisa al cuerpo.
de poca monta. pétri d'orgueil hinchado o lleno de
petit malin listillo orgullo, muy orgulloso
petit nègre (parler petit nègre) hablar pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
como los indios. contra el viento.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite astuce truquito. un mal rollo.
petite bête (chercher la petite bête) pétrole brut petróleo crudo o bruto
buscarle pelos al huevo / buscarle pétrolier (produits pétroliers)
tres pies al gato. productos petrolíferos
petite délinquance delitos menores peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
petite histoire (la) la historia chica peu (un tant soit peu) mínimamente.
petite main (une) (couture) una peuple fou (un) muchísimo personal
oficiala de modista peur (avoir une belle peur) llevarse
petite porte (par la petite porte) por un buen susto.
la puerta pequeña peur (en être quitte pour la peur)
petite semaine (à la petite semaine) quedar todo en un susto.
por semanas peur (peur bleue) susto de muerte /
petites annonces anuncios por palabras susto padre.
petites économies ahorrillos. peur (peur panique) pavor (miedo)
Il n’y a pas de petites économies : un grano cerval.
no hace granero, pero ayuda al compañero Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
(granero : « grenier »). Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petites et moyennes entreprises, PME s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
moindre danger.
(les) las pequeñas y medianas
phare (pleins phares) con las luces
empresas / las PYMES.
largas.
petits épargnants pequeños
pharmacie (boîte à pharmacie)
ahorradores.
botiquín.
petits fonctionnaires funcionaruchos
phase critique / préparatoire /
petits oignons (aux petits oignons) a
terminale fase crítica / preparatoria
cuerpo de rey
/ terminal
petits pains (se vendre comme des
phoque (pédé comme un phoque)
petits pains) venderse como
(complètement homosexuel) más
rosquillas o como panecillos
maricón que un palomo cojo.
petits papiers (être dans les petits Pour le français, « la seule explication
papiers de quelqu’un) estar bien rationnelle de cette expression est le
con alguien / tener buenas aldabas calembour sur foc (voile), à cause du vent
con alguien. arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
petits porteurs (les) (Bourse) los Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
tenedores modestos metáfora del español, tal vez porque al estar
petits soins (être aux petits soins cojo (el palomo) no puede perseguir a las
[pour quelqu’un]) tener mil hembras, ni tampoco escapar de sus
delicadezas (con), tratar con mucho congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane
En français, « la locution prendre son pied ne soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
se rattache pas étymologiquement à pied [au de l’opposition Algérien/non algérien qui a
sens premier de "extrémité des membres neutralisé l’opposition indigène/Français
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens d’Algérie et a incité ces derniers à
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens Francaouis (Français de la métropole) en
argotique "part, portion" […] Prendre son assumant (consciemment ou non) l’identité
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le avec la population autochtone, et bien sûr,
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
Chantreau, Dictionnaire des expressions et la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
locutions). Dictionnaire des expressions et locutions).
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) piédestal (mettre sur un piédestal)
le cantan los pies. poner en los altares
Cantar peut signifier « parler, se mettre à pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; la brasa / dar brasa / caerle a uno
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
como una bomba / sentarle fatal a
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les uno.
fromages qui puent !!). pieds d'argile (colosse aux pieds
pied (retomber sur ses pieds) caer de d’argile) coloso de pies de barro
pie. pieds et des mains (faire des pieds et
pied (savoir où on met les pieds) saber des mains) revolver Roma con
uno el terreno que pisa. Santiago
pied (se lever du pied gauche) pieds et poings liés atado de pies y
levantarse con el pie izquierdo. manos
pied-à-terre (appartement) apeadero. pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) descalzo
en igualdad de condiciones / en un piégé (engin piégé) artefacto o bomba
plano de igualdad trampa
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
estar al pie del cañón piedra
pied de guerre (sur le pied de guerre) pierre (que celui qui n’a jamais
en pie de guerra péché jette la première pierre)
pied de la lettre (au pied de la lettre) quien esté libre de pecado, que tire la
literalmente, al pie de la letra primera piedra.
pied de porc mano de cerdo pierre angulaire (fig.) piedra angular o
pied du mur (au pied du mur) entre la fundamental
espada y la pared pierre blanche (marquer d'une pierre
pied ferme (de pied ferme) a pie firme blanche) señalar con piedra blanca
pied levé (au pied levé) de improviso / pierre d'achoppement escollo
improvisadamente / sin preparación pierre de touche piedra de toque
pied marin (avoir le pied marin) no pierre philosophale piedra filosofal
marearse, ser muy marinero piètre consolation escaso consuelo
pied noir (Français d’Algérie) « pie piètre estime (tenir en piètre estime)
negro ». estimar en poco (a alguien)
L’origine de l’expression française est un peu piètre service (rendre un piètre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec service) hacer un flaco servicio.
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de
pieux mensonge mentira piadosa
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui piffer (ne pas pouvoir piffer
travaillaient pieds nus dans la soute à quelqu’un / avoir quelqu’un dans
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis le pif / avoir quelqu’un dans le
des indigènes d’Algérie, par une extension :
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet (drôle de pistolet / singulier
fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se pistolet) (personnage bizarre) pájaro
aguante ! de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants.
Remarques : « malva » (« mauve » en
L’argot espagnol appelle enchufada la
français) désigne une plante à fleurs d’un
personne pistonnée. Elle est littéralement
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
même ordre d’idées, on trouve trifásico
l’ancienne expression française : « fumer les
(littéralement « triphasé »). On sait que le
mauves par la racine ». On pourrait penser
courant triphasé délivre une puissance bien
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
supérieure à celle du courant ordinaire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« estar criando malvas », la même plante
très pistonnée !
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. piteux état (être dans un piteux état /
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas être en piteux état) quedar en un
explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
estado lastimoso / estar hecho un
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Cristo / estar hecho un eccehomo.
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Ecce homo : expression latine signifiant
Dictionnaire des expressions et locutions). « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
pisser à la raie / pisser au cul (de lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre
quelqu’un) cagarse en… / (par d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
euphémisme : ciscarse en…) / comble de malheur »).
mearse en alguien. placard (mettre au placard) aparcar (a
pisser contre le vent (faire quelque chose una persona).
qui se retourne contre soi) escupir al cielo placard publicitaire cartel publicitario
pissotière (aller aux pissotières / aller place (à votre place …) yo que usted /
au pipi-room) visitar al señor Roca en su caso.
(célèbre fabriquant d’appareils place (faire de la place) (faire du
sanitaires !). rangement) hacer lugar.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (homme en place) hombre bien
meódromo ; meadero.
Autre traduction proposée par V. León
colocado
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (je ne voudrais pas être à sa
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- place) no le arriendo la ganancia
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (laisser tout le monde sur place)
les mots espagnols allí, venir et mear est plantar a todos
d’un goût douteux).
place (remettre quelqu’un à sa place)
piste (en piste !) ¡a la pista !
poner a alguien en su sitio / pararle
piste (entrer en piste) salir a la pista
los pies a alguien.
piste cavalière camino de herradura
place (se faire une place / faire son
piste cyclable carril-bici, pista para
trou) (réussir dans le monde du
ciclistas.
travail etc.) hacerse un hueco.
piste d'envol pista de despegue.
place (sur place) in situ.
piste sonore (cinéma) banda sonora
place assise / place debout localidad
de asiento / localidad de pie
plan (plan général / plan d'ensemble) plaque (mettre à côté de la plaque) (se
plano largo o de conjunto tromper lourdement) regar (mear)
plan (plan Marshall) plan Marshall fuera del tiesto.
plan (plan quinquennal) plan plaque chauffante placa eléctrica
quinquenal plaque commémorative lápida (placa)
plan (plan serré) plano cercano conmemorativa
plan (sur le plan moral) desde el plaque d'immatriculation matrícula
punto de vista moral plaqué or chapado en oro
planche (faire la planche) hacer el plaque de rue placa callejera
muerto plaque de verglas placa de hielo
planche (il y a du pain sur la planche) plaque tournante (fig.) pivote, centro,
hay tela para rato (sous-entendu hay eje
mucha tela que cortar). plat (à plat) (abattu physiquement ou
planche à pain / planche à repasser / moralement) chafado.
être plate comme une limande plat (faire du plat / faire du gringue /
(estar / ser) como una tabla / (ser) faire du rentre-dedans) (faire des
lisa como una tabla (de planchar) / avances à quelqu’un) tirar un tejo /
ser de Castellón de la Plana / (ser) tirar los tejos.
campeona de natación / ser la mejor Le mot gringue signifie « pain » en argot du
nadadora. XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
L’argot français compare des seins menus à
obscur pour les lexicologues.
des oeufs sur le plat.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
La langue familière espagnole assimile une
semblable à celui du palet que l’on doit
femme sans formes à une championne de
lancer le plus près possible du but. « Dans
natation car elle n’offre aucune résistance
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
dans l’eau tellement ses formes sont
fait des avances à quelqu’un que l’on
comprimées par la combinaison revêtue ou
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
tout simplement parce qu’elle n’a pas de
Ayala, L’Argotnaute, page 258).
formes ! D’où le jeu de mots dans la langue
familière à propos de cette nageuse : nada plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
por delante y nada por detrás (nada renvoie una panzada.
à la fois au verbe nadar et au mot négatif plat de résistance (au propre et au
nada). figuré) plato fuerte.
planche à roulettes monopatín plat du jour menú del día
planche à voile tabla a vela / tabla de plate(s) couture(s) (battre à plates
windsurfing coutures) derrotar por completo /
planche de salut tabla de salvación, dar un baño (a alguien)
tabla de náufrago plate-forme de revendication
plancher (débarrasser le plancher) plataforma reivindicativa
ahuecar el ala plate-forme électorale programa
plancher (le plancher des vaches) la electoral
tierra firme. plate-forme pétrolière plataforma
planète terre (la) el planeta tierra petrolífera
planning familial planificación plateau (servir sur un plateau) servir
familiar (poner) algo en bandeja / en bandeja
plantes (jardin des plantes) jardín de plata (a alguien)
botánico plateau de télé / de cinéma plató de
plantes d'appartement plantas de televisión / de cine
interior. plateau-repas bandeja de comida
platine laser platina láser
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes
play-back play-back, sonido previo o pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
pregrabado seaux / pleuvoir des cordes /
play-boy guaperas. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein (en plein) de lleno. llover a cántaros (a cubos) / estar
plein (les pleins et les déliés) (écriture) cayendo chuzos de punta.
los perfiles y los gruesos. pli (ça ne fait pas un pli / c’est
plein à craquer (être plein à craquer / évident) es de cajón (de madera de
être plein à ras bords / archi-plein pino).
/ être plein comme un oeuf) estar a pli (mettre au pli) meter en cintura.
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar pli (mise en plis) moldeado.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta plié de rire / plié en deux partido de
la bandera / estar lleno a más no risa.
poder / reventar como una arca vieja plomb (avoir du plomb dans l’aile)
/ estar de bote en bote (probablement du llevar plomo en las alas / estar de
français de bout en bout). capa caída.
plein air (en plein air) al aire libre. plomb (les années de plomb) los años
plein comme une barrique / rond de plomo.
comme une barrique estar borracho Cette expression désigne dans plusieurs pays
como una cuba / estar como una une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
cuba plomb renvoie symboliquement au métal
plein d'allant (être) estar lleno de contenu dans les balles. En Espagne, les
energía, tener mucha actividad années de plomb sont celles où l’ETA a
plein(-)emploi (le) el pleno empleo commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein essor (en) en pleno auge gouvernement, le GAL (« Groupe
plein fouet (de plein fouet) de frente / Antiterroriste de Libération ») a commis lui
de lleno aussi un certain nombre d’attentats en
plein gré (de son) por su propia assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
voluntad France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein le dos (en avoir plein le dos / en piombo) correspondent aux crimes perpétrés
avoir par-dessus la tête) estar hasta par les Brigades rouges. Même chose en
la coronilla Allemagne avec la bande à Baader etc.
plein milieu (en) justo en el medio plonge (faire la plonge) (faire la
plein régime (à) (moteur) a todo motor vaisselle) tocar el piano
plein rendement (à) a pleno plongée sous-marine submarinismo
rendimiento, con el máximo pluie (être ennuyeux comme la pluie)
rendimiento ser más aburrido que un entierro de
plein soleil (en) a pleno sol tercera.
plein temps (à) de dedicación pluie (je ne suis pas tombé de la
exclusiva, de plena dedicación dernière pluie) que soy del Foro,
pleine forme (en) en muy buena forma Telesforo.
pleine mer (en) en alta mar pluie battante lluvia recia
pleine nuit (en) en plena noche pluie diluvienne lluvia diluviana
pleines mains (à) a manos llenas pluie et le beau temps (faire la pluie et
pleins pouvoirs plenos poderes le beau temps) ser el que hace y
deshace / pinchar y cortar.
point (mettre les choses au point) point final (mettre un point final)
dejar las cosas claras poner (un) punto final / poner punto
point (mettre les points sur les i) poner y final.
los puntos sobre las íes. point final, pas de discussion (un
point (sur ce point) en este aspecto. point, c’est tout) se acabó / y ya está
point (sur le point d’être conclu) / nada más / y sanseacabó / y punto /
(accord) casi ultimado lo dijo Blas, punto redondo
point barre ! / un point c’est tout ¡y point fort (punto) fuerte.
punto ! / se ha concluido / y point mort (au point mort) (levier de
sanseacabó / lo dijo Blas, punto vitesse) en punto muerto ; (au
redondo. figuré : négotiations etc.) estancado /
point chaud lugar turbulento, zona en compás de espera / en (un) punto
peligrosa, punto conflictivo muerto / entrar en vía muerta.
point contesté punto discutido o point noir (route) « punto negro ».
contestado point nommé (arriver à point nommé)
point culminant punto culminante (fam.) llegar como el séptimo de
point d'honneur // mettre un point caballería.
d’honneur à …) pundonor, amor Référence aux westerns dans lesquels les
propio // tener a gala pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
point d'interrogation interrogación, cavalerie des « tuniques bleues » et plus
signo de interrogación; (au figuré) précisément par le septième régiment de
(un / una) interrogante cavalerie commandé par le général Custer.
point d'orgue clímax pointe (secteur de pointe) sector punta
point de départ punto de partida / sector puntero.
point de la situation (faire le) analizar pointe (technique de pointe) técnica
la situación, hacer el balance, avanzada
recapitular pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de litige punto litigioso punta
point de mire punto de mira. pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de non-retour punto de no la espada, por la fuerza de las armas
retorno, situación irreversible, punto pointe de vitesse acelerón
sin retorno pointe du progrès (être à la) ser el
point de repère punto de referencia más adelantado
point de vente punto de venta points de suspension puntos
point du jour aurora, amanecer suspensivos
point égalisateur (football) gol del points de suture puntos de sutura
empate pointure (être une grosse pointure)
point faible punto flaco o débil / (ou, tout (figuré) ser primera espada / calzar
simplement) flaco (par substantivation de muchos puntos.
l’adjectif flaco). poire (couper la poire en deux) partir
On trouve aussi l’expression la pata coja par la diferencia
exemple dans la pata coja de este programa poire (en pleine poire) en los hocicos.
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
poire (entre la poire et le fromage) a
Le verbe français clocher est un dérivé du los postres, al final de la comida
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; poire (poire électrique) interruptor
la pata coja littéralement « la jambe colgante / interruptor de pera (de
boiteuse »). suspensión).
poire (se garder une poire pour la
soif) quien guarda, halla.
poisse (avoir la poisse) tener la negra quelqu’un sans attendre son tour etc.)
poisson (changer l’eau aux poissons ganarle por la mano a uno
rouges / changer le poisson d’eau / politesse (par politesse) por cumplir /
changer l’eau du bocal / changer por pura cortesía
l’eau des olives / changer ses olives politesse (se répandre en politesses)
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les deshacerse en obsequios.
testicules, malgré l’erreur physiologique ». politique attentiste política atentista
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politique contractuelle política
expressions et locutions) cambiar el agua
contractual
de las aceitunas / cambiar el agua al politique de crédit política crediticia o
canario. en materia de crédito
poisson (engueuler comme du poisson politique de la terre brûlée política de
pourri / allumer / incendier) poner tierra quemada
a parir (a escurrir) / poner como un politique de l'autruche política del
trapo / echar los perros. avestruz
poisson (être comme un poisson dans politique de la ville política ciudadana.
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de prix estrategia o política
como Pedro por su casa. de precios
poisson (les gros poissons mangent les politique des revenus política de
petits) el pez grande se come al pez rentas o de ingresos
chico. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson d'avril) inocentada mejor ».
poisson (poisson rouge) pez de colores politique fiction política ficción
poitrine (ut de poitrine) do de pecho politiquement correct (le
pôle d'intérêt polo de interés politiquement correct) (calque exact
pole position pole position / posición de l’américain politically correct) lo
de cabeza / primera posición. políticamente correcto
polémique (qui fait polémique / qui politique politicienne politiquería
suscite la polémique) (adjectif en pollution (pollution de
espagnol) polémico (a). l'environnement) contaminación
polémique (réveiller une polémique) del medio ambiente, contaminación
desvelar una polémica. medioambiental
police (car de police) furgón policial pollution (pollution sonore) ruido
police anti-émeute policía ambiental nocivo, contaminación
antidisturbios acústica.
police d'assurance póliza de seguro Polonais (boire comme un Polonais /
police de caractères (informatique) être ivre [bourré] comme un
tipo de letras polack [polaque]) beber como un
police de la route policía de tráfico cosaco / beber como un minero galés
police des moeurs policía de / beber como un tudesco.
costumbres, brigada antivicio Boire comme un Polonais : « Cette
police judiciaire policía judicial comparaison n’affecte pas le peuple de
police parallèle grupo parapolicial Pologne, probablement moins buveur que les
police tous risques póliza a todo riesgo Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
policier (chien policier) perro policía sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
policier (policier en tenue) policía polacres ou polaques), puis après les guerres
uniformado. de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
politesse (brûler la politesse à Dictionnaire des expressions et locutions).
quelqu’un) (passer devant
ainsi attirer la compassion du public : ils Du même coup s’explique la suite donnée
avaient donc, en quelque sorte, de la chance parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
montrer de tel. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot (en deux coups de cuillère à pot) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
en dos patadas. canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles
pot (tourner autour du pot) darle commentées).
vueltas al asunto. pou (bicher comme un pou) (être ravi,
pot aux roses (découvrir le pot aux jubiler) ir uno que chuta.
roses / dévoiler le pot aux roses) pou (chercher des poux à quelqu’un /
tirar de la manta / descubrir el pastel. chercher des poux dans la tête de
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient quelqu’un) buscarle las cosquillas a
la réputation de contenir des viandes de
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
uno.
pâté signifiait donc découvrir sa vraie pou (laid comme un pou) feo como un
nature » (H. Ayala, Expressions et locutions demonio / (ser) más feo que el culo
populaires espagnoles commentées). de una mona / más feo que Picio
pot catalytique tubo de escape (que Pichote).
catalítico Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot d'échappement tubo de escape, siècle : condamné à mort et gracié un jour
silencioso avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint
pot de colle (au figuré) pelma / monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pelmazo / pegote espagnol).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
/ guante / mamelas/ bacalao. a la basura.
pot-pourri (mets) olla podrida; poubelle (les poubelles de l'histoire) el
(musique) popurrí vertedero de la historia.
potage (potage en sachet) sopa de pouce (crier « pouce ») / dire
sobre. « pouce ») apearse del carro
poteau d'arrivée línea de llegada, pouce (sans bouger d'un pouce) sin
llegada, meta moverse un palmo
poteau indicateur poste indicador pouce (se tourner les pouces) calentar
potentiel économique potencial el asiento / estar mano sobre mano /
económico tocarse (rascarse) la barriga
potiche (une première dame potiche) poudre (jeter de la poudre aux yeux)
una primera dama florero. dar el camelo.
pots cassés (payer les pots cassés) poudre (mettre le feu aux poudres)
pagar los vidrios rotos / pagar los hacer estallar el polvorín.
platos rotos / pagar el pato poudre (poudre de perlimpinpin)
(Variante : pagar el pato y la tora). polvos de la madre Celestina
On ne voit pas bien ce que viendrait faire un poudre (prendre la poudre
« canard » dans cette affaire ! Il faut sans
doute prendre pato pour la forme populaire
d’escampette / prendre le large)
simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est poner pies en polvorosa / tomar las
prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à de Villadiego.
Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
conclut avec le père un accord établissant le issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
sacrement de la circoncision. Il y a donc un campagne). La poudre en question est,
pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci comme en espagnol, la poussière soulevée
seront persécutés certains parleront du prix à par une course rapide.
payer pour l’accord conclu.
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le prendre (prendre ses distances)
da muy a menudo ? (a usted). distanciarse / mantener las distancias
prendre (c’est à prendre ou à laisser) / marcar distancias.
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el prendre (prendre sur son sommeil)
banco. robar horas al sueño.
Un conte populaire raconte qu’un prendre (savoir s’y prendre avec …)
forgeron/maréchal-ferrant était rarement darse maña con …
présent sur son lieu de travail. Les habitants
mécontents le menacèrent de fermer sa prendre (se prendre à son propre
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas piège) caer en su propia trampa
leurs chevaux (herrar). (red).
prendre (c’est toujours ça de pris / prendre (tel est pris qui croyait
c’est autant de pris / c’est toujours prendre) le crecieron los enanos.
ça de gagné) ¡que me quiten lo L’expression complète est : Montó un circo y
bailado ! le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
engagés pour les donner en spectacle se sont
prendre (il faut en prendre et en mis à grandir !
laisser) de dinero y calidad, la mitad prendre (tiens prends ça ! [dans les
de la mitad. gencives] / encaisse / attrape ça
prendre (le prendre mal) tomarlo a Nicolas ! / et toc !) chúpate ésa /
mal tómate ésa / chúpate esa mandarina
prendre (pour prendre un exemple) (Marina) / chúpate ésa, marquesa
pongamos por caso (Teresa) / ¡toma del frasco,
prendre (pour qui il se prend ? / il se Carrasco !
prend pour qui ?) ¿quién se ha Carrasco : catcheur dans les années 50.
creído que es ? prendre corps tomar cuerpo
prendre (prendre à partie) coger preneur d'otages secuestrador
(pillar) por banda preneur de son sonidista, técnico de
prendre (prendre au dépourvu) pillar sonido
desprevenido préretraite (prendre sa préretraite)
prendre (prendre au mot) tomarle la prejubilarse
palabra a alguien. prescripteurs (le pouvoir des
prendre (prendre au tragique) prescripteurs) el poder de los
tomárselo a la tremenda. prescriptores
prendre (prendre de court) pillar por présence (en présence de …) con
sorpresa asistencia de …
prendre (prendre de vitesse) ganar por présence d'esprit presencia de ánimo
velocidad. présentateur en titre (TV) locutor
prendre (prendre des vacances) hacer (presentador) fijo / locutor de
vacaciones. continuidad.
prendre (prendre en stop) recoger en présentateur vedette locutor o
autoestop. presentador estrella
prendre (prendre l’exemple de …) présentation (« bonne présentation
poner el caso de … exigée ») (offre d’emploi etc.)
prendre (prendre le départ) tomar la « imprescindible buena presencia ».
salida présentation (sur présentation de …)
prendre (prendre les choses du bon ante la presentación de …
côté) tomarse uno las cosas por el présentation (présentation de mode /
lado bueno. défilé de mode) desfile de moda /
pasarela.
puce (être excité comme une puce) qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
estar como una moto. non qualifié) obrero cualificado //
puce (puce électronique) chip obrero sin cualificar.
puissance de travail capacidad de qualifié (vol qualifié) robo con
trabajo agravantes
puissance paternelle (droit) potestad qualité de la vie calidad de (la) vida
paternal qualité-prix (rapport qualité-prix)
puissance publique (la) el poder relación precio-calidad
público qualités requises cualidades requeridas
puissances (les grandes puissances) o necesarias
las grandes potencias quant-à-soi (rester sur son quant-à-
puits de pétrole pozo de petróleo soi) guardar reserva
puits de science pozo de ciencia o de quantité (en quantité industrielle) en
sabiduría cantidades industriales.
pulsations cardiaques pulsaciones quantité (quantité négligeable)
cardíacas cantidad despreciable
pulsions sexuelles impulsiones quarantaine (mettre en quarantaine)
sexuales poner en cuarentena
punch (avoir du punch / avoir du pep) quarante-cinq tours (45 T) single,
tener marcha / tener garra. sencillo
punch (manquer de punch) carecer de quart (être de quart) estar de guardia
garra. quart de tour (partir au quart de
punk (coiffure punk) peinado punkero tour) arrancar a la primera
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart d’heure (passer un mauvais
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure / passer un sale
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure) pasar las del Beri
pur et simple puro(a) y simple (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur miracle (un) un verdadero milagro gitane…) / pasar las de Caín (plus
pur sang (un) un pura sangre connu que le précédent !) / como
pure laine vierge pura lana virgen perro en Carnestolendas.
pure perte (en) en balde, en vano Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
d’usage de faire subir toutes sortes de
purification ethnique limpieza étnica mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pute (bar à putes / bar à hôtesses) malheur de se trouver là au mauvais moment.
puticlub. quart monde (le) el cuarto mundo
pyramide des âges (la) la pirámide de « quarteron de généraux » (un)
las edades (expression de Charles de Gaulle…)
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) un puñado de generales
victoria pírrica quartier (attaquer sans faire de
quartier) entrar a degüello
Q quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quadrature du cercle (la) la cuartel !
cuadratura del círculo quartier commerçant barrio comercial
quai (rester à quai) permanecer quartier défavorisé barrio
atracado. desheredado / barrio deprimido
qualification professionnelle quartier de haute sécurité
cualificación o capacitación departamento de alta seguridad
profesional quartier général cuartel general
quartier sensible barrio conflictivo.
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
invierno no tener ni un ápice de buen sentido
quartiers d'hiver (prendre ses quatre vérités (dire à quelqu’un ses
quartiers d’hiver) retirarse a los quatre vérités) decirle a uno cuatro
cuarteles de invierno verdades / cantárselas claras (a
quartiers de noblesse (avoir ses) ser alguien) / cantarle las cuarenta (a
de alta alcurnia alguien) / decir cuatro cosas bien
quarts de finale cuartos de final dichas (a alguien) / soltar la
quatre (comme deux et deux font escandalosa.
quatre) como tres y dos son cinco. Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (couper les cheveux en quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
cortar un pelo en el aire
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
quatre (manger comme quatre)
quatre volontés (faire ses quatre
comer por siete / comer más que
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
siete.
hacer su santa voluntad.
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
quatrième de couverture
cuatro.
contracubierta.
quatre (se mettre en quatre [pour
quatrième vitesse (en) a todo gas
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre (un de ces quatre [matins]) en
querelle d'Allemand disputa sin
una de ésas / un día de éstos.
fundamento (sin motivo) / querella
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
gratuita.
los cuatro jinetes del Apocalipsis L’origine de cette expression française
quatre cents coups (faire les) armar la aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
gorda, hacer barrabasadas établie.
quatre chemins (ne pas y aller par querelle de voisinage rencilla de
quatre chemins / y aller carrément vecindad.
/ y aller franco) no andarse con querelles de clocher disputas de o
rodeos / no andarse por las ramas / entre pueblos, disputas locales
no andarse con chiquitas. querelles de partis luchas partidistas
quatre coins du monde (aux quatre querelles intestines luchas intestinas
coins du monde) en el mundo question (je t’en pose des questions ? /
entero, por todos los confines del c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
mundo demandé ton avis) ¿quién te
quatre coins (des quatre coins du escucha, cara trucha ? / no te han
pays) de los cuatro confines del país pedido la opinión (plus classique :
quatre épingles (être tiré à quatre ¿quién te ha dado vela en este
épingles) ir o ponerse de veinticinco entierro ?).
alfileres / (fam. : estar hecho un question (mettre en question)
brazo de mar) cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre fers en l'air (tomber les quatre en tela de juicio (en entredicho).
fers en l’air) caer patas arriba question (pas question / en aucune
quatre pelés et un tondu / trois pelés façon) ni hablar / de eso, nada / ni
et un tondu tres o cuatro chalados / por asomo / ni caso / de ninguna
cuatro gatos. manera / bajo ningún concepto //
quatre-quatre (un) un (coche) (plus familier) ni aunque me abran
todoterreno, un cuatro por cuatro en canal (littéralement : « même si
quatre sous (de) de cuatro cuartos on me coupe en deux »)
ricochet (par ricochet) (au figuré) de rien (rien de tel que …) no hay
rebote o de rechazo como…
ride (ne pas prendre une ride) (au rien (un rien d'humour) una pizca de
figuré ; à propos d’une oeuvre) no humorismo
perder (algo) ni un ápice de su rigolade (prendre à la rigolade)
frescura. (quelque chose) tomárselo a
rideau (en lever de rideau) (artiste) cachondeo (a guasa) / tomárselo en
telonero (actuar de telonero). broma / tomarlo a risa.
rideau de fer (géopolitique ; du temps rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
de la guerre froide) telón de acero // déconne ! / j’ déconne !) hablo en
(système de fermeture d’un magasin) broma.
cierre metálico / cortina metálica. rigolo (être un rigolo) ser un cachondo
rideau de fumée (au figuré) cortina de mental
humo rime (sans rime ni raison) sin ton ni
rideau de pluie sábana de agua / son.
cortina de agua riposte imparable réplica insoslayable
rideau réclame (cinéma) telón de o ineludible
anuncios rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
ridículo. rire (laissez-moi rire) deje usted que
rien (c’est mieux que rien / c’est me ría.
toujours ça de pris) algo es algo. rire (rira bien qui rira le dernier) al
rien (c’est tout ou rien) o chatos o freír será el reír (y al contar será el
narigudos (chato « sans nez »). llorar).
rien (comme si de rien n’était) como si Allusion à un conte populaire dans lequel un
nada. marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
rien (en un rien de temps / en un pièce de monnaie !
tournemain / en un clin d’œil / en rire à gorge déployée reírse a
moins de temps qu’il ne faut pour mandíbula batiente
le dire) en un santiamén / en menos rire aux larmes reírse hasta las
que se cuenta (en menos que te lo lágrimas.
cuento) / en menos que se persigna rire comme un bossu reírse como
(se santigua) un cura loco / en un enano(s).
quítame allá esas pajas / en un decir rire de bon coeur reírse con ganas /
Jesús / en un avemaría / en un decir reírse de buena gana
amén / en menos que se reza un rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
Credo. rire homérique carcajada homérica
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
complètement égal) me la trae floja afuera; (nom) risa de conejo
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta rire sous cape reírse por lo bajo / reír
ni me deja de gustar para su capote
rien (on n’a rien sans rien) a quien rires préenregistrés risas pregrabadas
algo quiere, algo le cuesta. risée de toute la ville (la) el hazmerreír
rien (partir de rien) comenzar desde la de toda la ciudad
nada. risque (le goût du risque) el gusto por
rien (rien à signaler, RAS) sin el riesgo
novedad risque de rechute riesgo, peligro o
posibilidad de recaída
risque (ne pas prendre de risques / ne roi (manger comme un roi) comer
pas se mouiller) ver los toros desde como un cura.
la barrera. roi (notre roi bien aimé) nuestro
risque (prendre des risques / se amado rey.
risquer à …) poner el cascabel al roi de la presse rey o magnate de la
gato prensa.
risquer (qui ne risque rien n’a rien) roi de Prusse (travailler pour le roi de
quien no arriesga, no consigue. Prusse) trabajar para el obispo.
risques du métier (les) los gajes del Rois Mages (les) los Reyes Magos
oficio rôle (à tour de rôle) por turno.
risques et périls (à vos risques et rôle clef papel clave
périls) por su cuenta y riesgo rôle de figurant (avoir un) (film) ser
riverain (états riverains) estados extra o figurante
ribereños rôle muet papel sin frase
rivière de diamants collar de rôles (jeu de rôles) juego de
diamantes dramatizaciones, juego de rol.
riz complet arroz integral rôles (jouer les seconds rôles) hacer
robe (robe de soirée) vestido de noche segundos papeles
(de cóctel). roman à l'eau de rose novela rosa
robe (robe-fourreau) vestido-estuche roman d'espionnage novela de espías.
Robin des bois Robin Hood. roman de cape et d'épée novela de
robot ménager robot de cocina capa y espada.
roc (solide comme un roc) más firme roman-fleuve novelón / novela río.
que una roca roman-photo fotonovela
rocade de contournement carretera de roman policier novela policíaca
circunvalación rombière (vieille rombière / vieille
rock and roll rock and roll, rocanrol toupie) loro.
rogne (se mettre en rogne / être en rompre (rompre les négotiations / les
rogne / être furax / être en pétard / accords) romper la baraja
être de mauvais poil / se mettre en rompu aux affaires diestro o avezado
pétard / ne pas être à prendre avec en los negocios
des pincettes / se mettre en boule / rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
se fâcher tout rouge) cabrearse / rond (être rond comme une bille / être
coger un cabreo / estar (alguien) que pété / beurré comme un petit
bota / estar (alguien) que bufa / estar beurre / beurré comme un petit
(alguien) que arde / estar (ponerse) Lu) (ivre) estar como una cuba /
de mala hostia / ponerse de mala estar cocido.
leche / ponerse negro. rond (être sans un rond) estar
Variante amusante de ponerse de mala (quedarse) en bragas / estar con la
leche : ponerse de mal yogur. cara / no tener ni cinco / ni cinco
roi (c’est le roi des cons / c’est un con partidos por la mitad / estar sin cinco
fini) es un gilipollas integral rond (faire des ronds de fumée) echar
roi (être plus royaliste que le roi) ser el humo en roscas / lanzar rosquillas
más papista que el papa. de humo.
roi (« le client est roi ») « el cliente es rondelle (couper en rondelles) cortar a
Dios » rodajas
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey rondeurs féminines curvas femeninas.
muerto, rey puesto.
Saint des Saints (le) (au figuré) el saisonnier (travail saisonnier) trabajo
Sanctasanctórum estacional
saint-frusquin (et tout le saint- "salaire à négocier" (petites annonces)
frusquin / tout le tintouin / et tout "salario a convenir"
le toutim) y toda la parafernalia / y salaire brut sueldo bruto
toda la hostia / y la madre superiora / salaire d'appoint sobresueldo
y todo el rollo. salaire de base sueldo base
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot salaire de début salario inicial o de
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a entrada
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de salaire de famine ou de misère sueldo
saint est due à l’analogie avec saint crépin de hambre
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce salaire indexé salario indizado o
saint est en effet le patron de la corporation » ajustado a la variación de precios
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
salaire minimum salario mínimo
Parafernalia est un dérivé du mot savant salaire net sueldo neto
parafernal utilisé en droit pour désigner les "salaire souhaité" (petites annonces)
biens d’une femme mariée sous le régime "pretensiones económicas"
dotal mais qui précisément ne font pas partie salaire (claquer son salaire) pulirse el
de la dot (ce sont ses biens personnels).
Paraphernal en droit français. Du grec sueldo
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaires (négocier les salaires) pactar
saint-glinglin (à la saint-glinglin) los salarios
cuando las ranas críen pelo, hasta sale (sale comme un peigne) más sucio
que San Juan baje el dedo. que el palo de un gallinero (palo de
saint homme (un) un santo varón un gallinero : le perchoir d’un
Saint-Siège (le) la Santa Sede poulailler).
Sainte Catherine (coiffer Sainte sale affaire (une) un asunto malo
Catherine) quedarse para vestir sale bête (être une sale bête) (à propos
santos. d’une personne) ser una mala bestia
sainte journée (toute la sainte journée (una bestia parda)
/ à longueur de journée) todo el sale blague (une) una mala jugada
santo día. sale temps (un) un tiempo de perros
sainte-nitouche mosquita muerta sale type mala persona / (un) asqueroso
Saintes Ecritures (les) la Sagrada / un mal bicho (sujeto) / una mala
Escritura bestia.
saisie de biens embargo de propiedades saler (saler et poivrer) salpimentar.
saisie de données (inform.) entrada o sales draps (être dans de sales draps)
recuperación de datos estar metido en un lío, estar en un
saisir (« à saisir ») (publicité, apuro, estar en un brete (Plus violent
annonces) « ganga » / encore : olerle a alguien la cabeza a
« oportunidad » / « ocasión » . pólvora)
saison (la haute saison) la temporada salive (dépenser beaucoup de salive)
alta hablar por los codos, gastar saliva
saison creuse / basse saison (la) la salle comble (faire salle comble) tener
temporada baja un lleno, estar completo
saison des pluies (la) la estación de las salle d’eau aseo.
lluvias salle d'embarquement sala de
saison des soldes (la) la época de las embarque
rebajas o de las liquidaciones salle de réunion salón de sesiones.
scandale (provoquer des scandales / seau (seau à glace) cubitera / cubo del
faire scandale) promover hielo
escándalos / dar la campanada / sécheresse persistante pertinaz sequía
levantar el escándalo. second choix (de) de segunda categoría
sceau (sous le sceau du secret) bajo second plan (au) en segundo plano
secreto. second rôle (acteur) actor secundario /
scellés (mettre les scellés / mettre sous un secundario
scellés) precintar / poner un second souffle (un) un nuevo impulso
precinto. seconde main (de) de lance, de
scène (entrer en scène) salir a escena segunda mano
scène (faire une scène) armar la gorda. seconds couteaux (jouer les seconds
scène (mettre en scène) escenificar couteaux) tener un papel secundario
scène (remonter sur scène) volver a los secouer (secouer les puces à
escenarios. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
scène (sur le devant de la scène) en el pulgas / sacudirle el polvo (a
candelero. alguien).
scène de ménage riña conyugal secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
scène politique escenario político ¡ponte las pilas ! / espabílate.
scènes de rue escenas callejeras secours (au secours !) ¡socorro !
schéma directeur esquema directivo secours (venir au secours de
science infuse ciencia infusa quelqu’un) acudir en auxilio de
sciences occultes ciencias ocultas alguien.
scooter des mers jet ski secousse politique conmoción política
scooter des neiges motonieve secousse tellurique ou sismique
score (faible score) (élections) escaso sacudida telúrica.
porcentaje. secret (en secret) en secreto /
score (obtenir son meilleur score) secretamente / (littéraire : a
(élections) obtener su máximo voto cencerros tapados, voir « à la cloche
score (score symbolique) voto de bois »).
testimonial secret (mettre au secret) incomunicar,
scotché (scotché devant la télé) dejar incomunicado
enganchado a la tele. secret d'Etat secreto de Estado
scrupule (pas de scrupules à avoir !) secret de l’instruction (lever le secret
Don Escrúpulos murió de hambre. de l’instruction) levantar el secreto
scrutin majoritaire escrutinio del sumario
mayoritario secret de l'instruction (violer le secret
scrutin proportionnel escrutinio de l’instruction) vulnerar el secreto
proporcional sumarial o del sumario.
scrutin secret votación secreta secret de la confession (sous le secret
sculptural (beauté sculpturale / de la confession) bajo secreto de
formes sculpturales) belleza confesión.
escultural / formas esculturales secret de Polichinelle (marionnette
sculpture sur bois / sur métal napolitaine) secreto a voces / secreto
escultura en madera (en metal). de Polichinela / sábelo Dios y todo el
séance de travail sesión de trabajo mundo.
séance marathon sesión maratónica Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
séance tenante acto continuo, sobre la todo el lugar.
marcha secret médical secreto médico
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sentido de la orientación sent pas la rose) oler, y no a rosas /
sens de la mesure (avoir le) ser huele, y no a rosas.
mesurado sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des affaires (avoir le) tener (el) estar a gusto en su pellejo.
sentido de los negocios sentir (se sentir complexé)
sens des aiguilles (dans le sens des acomplejarse
aiguilles d’une montre) en el sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sentido de las manecillas o agujas del friture) oler a fritanga
reloj. séparation de biens separación de
sens des réalités (avoir le sens des bienes
réalités) tener los pies en la tierra sept jours sur sept los siete días de la
sens figuré sentido figurado o semana
traslaticio sept péchés capitaux (les) los siete
sens giratoire sentido giratorio pecados capitales o mortales
sens interdit dirección prohibida septième ciel (être au septième ciel)
sens inverse (en sens inverse) en estar en el séptimo cielo / tocar
sentido contrario u opuesto (coger) el cielo con las manos.
sens large du terme (au) en el sentido série à l'eau de rose (TV) soap opera,
amplio de la palabra culebrón
sens pratique sentido práctico série de mesures paquete de medidas
sens propre (au) en sentido propio série noire (une) una serie de
sens unique dirección única calamidades o desgracias
sensation (faire sensation) causar série télé / série télévisée serial,
sensación. teleserie, serie televisiva
sensibilisation de l'opinion publique sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
(la) la sensibilización, mentalización vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
o concienciación de la opinión du sérieux ; « avec Carla, c’est du
pública sérieux »]) va de veras / va en serio
sensible (document sensible) (la cosa).
documento (ultra)sensible, secreto o sérieux (prendre au sérieux) tomarse
confidencial algo en serio.
sensible (progrès sensibles) progresos sérieux (sérieux comme un pape) ser
apreciables más serio que un libro de misa.
sentence de mort sentencia de muerte Plus récemment et de manière plaisante : ser
sentier de grande randonnée sendero más serio que Abraham Lincoln (« les
de gran recorrido portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
sentiers battus (hors des sentiers
noms).
battus) fuera de los caminos
serment (le serment d'Hippocrate) el
trillados
juramento hipocrático.
sentimentalité de guimauve
serment (prestation de serment) jura.
sensiblería
serment (serment d'allégeance)
sentiment (avec mes sentiments les
juramento de fidelidad
meilleurs) Atentamente / Atentos
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
de borracho
saludo (de …)
serment (sous serment) bajo
juramento.
serpent de mer serpiente de verano.
solidaire des victimes (être) ser sort (jeter un sort) gafar / echar las
solidario con las víctimas habas (on utilisait des fèves [habas] pour ce
solidarité (le manque de solidarité) la genre de pratique).
insolidaridad Pour ce qui est de gafar, voir les explications
solitaire (traversée en solitaire) complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
travesía en solitario. scoumoune.
solitude (meubler la solitude) sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
entretener la soledad está echada.
solo (en solo) en solitario. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
solution de facilité (la) el camino más se le (la) puede sacar a ningún sitio.
fácil sortant (député sortant / président
solution provisoire parche sortant) diputado / presidente
sombre avenir porvenir sombrío saliente
sombre brute (une) un tío bestia sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
somme (faire un petit somme / piquer l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
un roupillon) echar una siestecita / (eso) se me fue de la cabeza
descabezar un sueñecillo. sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
somme astronomique suma sorti de la cuisse de Jupiter) se
astronómica cree descendiente de la pata del Cid
somme forfaitaire cantidad global sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (avoir du sommeil en retard) tropa
andar (estar) atrasado de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (dans son sommeil) en el "Sortie de voiture" "vado
sueño. permanente"
sommeil (dormir du sommeil du sortir (en sortir vivant) salir con vida.
juste) dormir el sueño de los justos sortir (on n’est pas sortis de
sommeil (sommeil de plomb) sueño de l'auberge) todavía no hemos salido
plomo. del atolladero
sommeil (tomber de sommeil) caerse sortir (s’en sortir) salir adelante.
(morirse) de sueño. sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
sommeil (trouver le sommeil) conciliar sus casillas
el sueño. souche (de souche ; Français de
sommet (conférence au sommet) souche / de vieille souche) francés
conferencia en la cumbre o de alto de pura cepa.
nivel souche (rester comme une souche)
sommité mondiale notabilidad o estar más parado que el caballo de un
eminencia mundial fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
son (baisser le son) bajar el volumen trépied » utilisé par les
son de cloche opinión, parecer photographes).
son et lumière luz y sonido souci (se faire du souci) preocuparse.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soucoupe volante platillo volante
de audiencia souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
sondage d'opinion sondeo de opinión souffle (en avoir le souffle coupé)
sonde spatiale sonda espacial quedarse sin aliento / quitarle a uno
sonner faux sonar a falso el hipo
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (reprendre son souffle)
dar la voz de alarma recuperar el aliento.
tableaux (jouer sur tous les tableaux) talons (être / marcher sur les talons
jugar a todas las cartas de quelqu’un) (suivre de près)
table (jouer cartes sur table) jugar a pisarle a alguien los talones ; (imiter)
cartas vistas / poner las cartas boca seguirle los pasos a alguien.
arriba / poner las cartas sobre el talons (tourner les talons) girar sobre
tapete / descubrir las cartas los talones.
Tables de la Loi (les) las Tablas de la talons aiguilles tacones de aguja
Ley talons hauts tacones altos
tables gigognes mesas nido tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
tabou (un sujet tabou) un tema tabú / à grand bruit / en fanfare) dar
tâche (mourir à la tâche / mourir sur mucho bombo / a bombo y platillo
scène) morir con las botas puestas tambour battant a tambor batiente.
tache d'huile (faire tache d’huile) tambour ni trompette (sans tambour
extenderse o difundirse como una ni trompette) a cencerros tapados
mancha de aceite (voir « à la cloche de bois »).
taches de rousseur pecas tampon de la poste matasellos
tâches ménagères quehaceres tamponner (s’en tamponner le
domésticos / labores domésticas. coquillard / s’en foutre comme de
taches solaires manchas solares l’an quarante) pasárselo por la
taille (avoir la taille mannequin) tener entrepierna (por el forro) / pasárselo
buena percha. por el sobaco.
taille (avoir une taille de guêpe) tener tangente (prendre la tangente) (éluder
cintura de avispa une question) salirse o escaparse por
taille (de taille moyenne) de mediana la tangente / echar balones fuera.
estatura tant (tant et si bien que …) tanto es así
taille (par rang de taille) por orden de que …
estaturas. tant (tant s’en faut) ni con mucho.
taille (taille unique) talla única tante (chez ma tante) (au mont-de-
taille (tour de taille) cintura. piété) en casa del tío.
taille-crayon sacapuntas tapage nocturne escándolo nocturno
taille-haies recortasetos. tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
tailler (se tailler un beau succès) postinoso(a).
apuntarse un destacado éxito. taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
tailler (taillé sur le même modèle) battre les couilles / s’en foutre)
cortado por el mismo patrón. importarle a uno un carajo (sexe
tailleur pour dames modista, modisto masculin …) / rascarse la barriga /
taire (se taire ; tu ferais mieux de te rascarse el chivo.
taire) calladito estás más guapo / En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
calladito estás mejor barbichette est une des nombreuses
désignations métaphoriques du sexe féminin.
talkie-walkie walkie-talkie
taper (se taper la tête contre les murs)
talon d'Achille (ser el) talón de
darse con la cabeza contra la pared /
Aquiles
darse de cabezadas contra la pared.
talon de chèque matriz de cheque
taper (taper dans la caisse) meter la
talons (avoir l’estomac dans les
cuchara
talons) tener el estómago en los pies
taper (taper dans le mille) dar en el
talons (claquer les talons) dar un
blanco.
taconazo
taper (taper du texte) (à l’ordinateur, tas (foncer dans le tas) liarse la manta
avec un traitement de texte) teclear a la cabeza.
texto. tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
taper (taper le carton) (jouer aux voiture en mauvais état) trasto /
cartes) darle al naipe cafetera (rusa).
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
lona / caer en la lona. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé)
tapis (mettre sur le tapis / remettre (calque de l’anglais that is not my
sur le tapis) traer (sacar) a colación cup of tea) no es plato de mi gusto.
/ poner sobre el tapete. tassé (un café bien tassé) un café
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) cargado
tratar a cuerpo de rey / tender la tassement de l'activité économique
alfombra roja (a / para). ralentización o desaceleración de la
Cette dernière expression - reprise du actividad económica
français - a été utilisée par la presse taupe (être myope comme une taupe /
espagnole à propos du premier ministre
anglais David Cameron prêt à « dérouler le être miraud) ver menos que un
tapis rouge » pour que les riches Français topo / no ver tres en un burro / no ver
viennent s’installer à Londres afin ni jota / ser un San Casimiro (Formé
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi avec casi et mirar).
évadé fiscal. taux d'absentéisme índice de
tapis roulant (pour colis) cinta ausentismo.
transportadora; (pour personnes) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
pasillo rodante (presentismo).
tapis vert tapete verde taux d'abstention índice de abstención
tapis volant alfombra voladora taux d'écoute índice de audiencia
tard (au plus tard) a más tardar. taux d'inflation tasa de inflación
tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'intérêt tipo de interés
mejor tarde que nunca. taux d'invalidité coeficiente de
tarif de base tarifa o precio base, tarifa invalidez
básica taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarif de faveur tarifa preferencial ciento
tarif dégressif tarifa decreciente taux de change tipo de cambio
tarif hors saison tarifa fuera de taux de cholestérol / de séropositivité
temporada índice de colesterol / de
tarifs douaniers aranceles seropositividad
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de chômage tasa de desempleo
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de croissance tasa de crecimiento
es moco de pavo. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; natalité índice o tasa de fecundidad
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, / de mortalidad / de natalidad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de participation cota (índice) de
tout propos ») tópico. participación.
En français, l’expression a pour origine une taux officiel d'escompte tipo oficial de
scène de L’école des femmes de Molière. descuento
tarte (tarte aux pommes) tarta de taxe à la valeur ajoutée, TVA
manzana impuesto sobre el valor añadido,
tas (apprendre sur le tas) aprender IVA
sobre la marcha taxe d'habitation impuesto de
radicación
temps (avec le temps qu’il fait) con la temps (rattraper le temps perdu)
(lo) que está cayendo / con el tiempo resarcirse del tiempo perdido.
que hace. temps (se payer du bon temps)
temps (avoir du temps devant soi) andarse a la flor del berro (berro :
disponer de tiempo. « cresson »).
temps (ces derniers temps) temps (trouver le temps long)
últimamente. hacérsele a alguien el tiempo largo.
temps (c'était le bon temps) eran temps alloué ou imparti tiempo
buenos tiempos / aquellos sí que eran concedido.
tiempos. temps complet (à temps complet) en
temps (chaque chose en son temps) dedicación exclusiva / de plena
todo se andará / cada cosa a su dedicación / a tiempo completo / a
debido tiempo / cada cosa tiene su jornada completa.
tiempo. temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (dans un premier temps) en un cuota de pantalla.
primer momento. temps d'arrêt parada, detención
temps (de mon temps) en mis tiempos. momentánea
temps (depuis quelque temps) de un temps de chien tiempo de perros
tiempo acá. temps de crise / de guerre / de paix
temps (de quelque temps) en un (en) en tiempos de crisis / de guerra
tiempo. / de paz
temps (de tous les temps) de todas las temps et lieu (en temps et lieu) a su
épocas. debido tiempo
temps (en son temps) en su día. temps forts de l'année (les) los
temps (en temps voulu) a su debido acontecimientos o los momentos
tiempo / en el debido momento. claves del año
temps (en un temps record) en (un) temps héroïques (les) los tiempos
tiempo récord. heroicos
temps (il est temps de …) es hora de ... temps mort tiempo muerto
temps (il est encore temps de …) temps normal (en) de ordinario
todavía se está a tiempo de … temps partiel (à temps partiel) a
temps (il était temps ! / c’est pas trop tiempo parcial.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps perdu (à) a ratos perdidos
temps (le temps est à la pluie) está de temps qui courent (par les temps qui
agua. courent) en los tiempos actuales /
temps (le temps presse) el tiempo en los (estos) tiempos que corremos /
apremia. a estas alturas.
temps (le temps qui passe) el paso del tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
tiempo / el correr del tiempo (de los tenant (les tenants et les aboutissants)
años) los pormenores (de un asunto).
temps (les temps sont durs) corren tendance (tendance à la baisse /
malos tiempos. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (quand le temps se gâte) (au tendencia al alza o alcista
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendance à la reprise)
tuercen. (économie) tendencia recuperadora
Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (prendre la tête) comer el coco.
tener más que serrín en la cabeza / tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tener la cabeza llena de serrín clamar por la cabeza de alguien.
(serrín : « sciure ») tête (relever la tête) (au figuré) volver a
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal levantar cabeza.
de la cabeza ? tête (reprise de la tête) (football)
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / remate de cabeza.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (sans lever la tête) (travailler sans
cerebro / tiene mucho coco. interruption) sin levantar cabeza
tête (de la tête aux pieds) de pies a tête (se mettre en tête de faire quelque
cabeza. chose) metérsele a uno entre ceja y
tête (dire tout ce qui passe par la tête ceja hacer algo.
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que tête (se prendre la tête / se casser la
se le viene a la boca tête / se creuser la tête [la cervelle]
tête (donner sa tête à couper) jugarse / se triturer les méninges / se casser
la cabeza (me juego la cabeza a la nénette) calentarse (romperse) los
que…) / apostarse la cabeza. cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (en avoir par-dessus la tête) estar sesos (el cerebro / las meninges) /
hasta la coronilla, hasta el gorro o darle vueltas al magín / comerse el
hasta el tupé. coco (Plus vulgaire : masturbarse el
tête (en tête à tête) mano a mano. cerebro).
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
tête (faire la tête) torcer la boca / poner cara a alguien / hacerle cara (a
mala cara / estar de morros. alguien).
tête (faire une tête d’enterrement) tête (trotter dans la tête) andarle (a
tener cara de alma en pena / tener uno) algo por (en) la cabeza /
cara de funeral / tener cara de rondarle algo (a alguien) por la
Longinos (Longin, soldat romain qui, selon cabeza
la légende, donna le coup de lance àJésus tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
crucifié). dar un tornillazo / hacer un trompo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (garder la tête froide) mantener la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
cabeza fría reflexionar
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que tête basse (aller la tête basse) ir con la
puso ! cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
tête (l’emporter d’une tête) batir por tête bien faite cabeza bien amueblada /
un cuello. cerebro bien amueblado
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer perdida.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête chercheuse cabeza buscadora
como Pedro por su casa. tête couronnée testa coronada
tête (ne pas avoir toute sa tête) estar tête d'affiche (théâtre) cabecera del
mal de la cabeza reparto.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête d'un parti (être à la) presidir,
tête) cebollino. encabezar o liderar un partido
En argot espagnol, la tête est comparée à un tête de chapitre cabeza o
oignon (cebolla).
encabezamiento de capítulo
tête (piquer une tête) pegarse un
chapuzón
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / titre privé (à titre privé) de forma
leer las cartas. privada
tirer (tirer un chèque sur..) (un titres (faire les gros titres) llenar
compte) extender un cheque (acaparar) los titulares / acaparar las
contra…(une cuenta) portadas.
tirer au clair esclarecer titres (recrutement sur titres)
tirer au panier (basket) lanzar a selección por méritos
canasta. titres cotés en Bourse valores o títulos
tirer un coup / tirer une crampe cotizados en Bolsa
(forniquer) echar un casquete / echar titulaire d'un compte courant
un polvo (un palo) / echar un cuentacorrentista.
feliciano / hacerse un flex. toast (porter un toast) levantar alguien
Le prénom masculin « Feliciano » a la même su (la) copa (por una persona) /
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». brindar por alguien
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit. toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
A propos de echar un polvo : « Pour curieux qualité , faux) de plástico / mangui /
que cela puisse paraître, l’origine de cette fulastre.
expression est biblique. Lorsque Dieu créa A propos du français toc : « Le sémantisme
l’homme, il lui annonça qu’il n’était que n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
poussière à laquelle il retournerait après la toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
mort. De ce fait la semence issue de son frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
corps est elle-même polvo déversé ! » (H. qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
Ayala/B.Martin Ayala, L’Argotnaute). Si Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
cette origine est bien fondée, elle n’est pas NON conventionnel).
sans rappeler « les vanités » en peinture : la tocsin (sonner le tocsin) tocar a
vie et ses plaisirs ou ses richesses y est
opposée à la mort inéluctable (image du
arrebato.
crâne humain). toile de fond (en) como telón de fondo
tireur d'élite tirador de élite. / como trasfondo.
tireur embusqué / tireur isolé / sniper toilette (faire un brin de toilette)
francotirador. lavarse a lo gato
tiroir-caisse caja Toison d'or (la) (mythologie) el
tissu de mensonges sarta de embustes vellocino de oro; (ordre) la orden del
tissu industriel red o tejido industrial Toisón de Oro
tissu social tejido social toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre (à juste titre) con razón. chose sur les toits) dar tres cuartos
titre (à plus d’un titre) por más de un al pregonero (pregonero : « crieur
concepto. public ») / pregonar a los cuatro
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué vientos.
…? toit (le toit du monde) (la région de
titre (fournisseur en titre) abastecedor l’Himalaya) el techo del mundo
en nómina toit ouvrant (automobile) techo
titre d'essai (à) a título de prueba practicable (corredizo).
titre d'exemple (à) como ejemplo, a tôle froissée (voiture) chapa arrugada
título de ejemplo tôle ondulée chapa ondulada
titre de transport billete tollé général tole o indignación general
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o tombe (creuser sa tombe) cavar su
graciosamente sepultura.
titre indicatif (à titre indicatif) como tombe (on creuse sa tombe avec ses
dato orientativo. dents) (variante familière : avec sa
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce tortiller du cul pour chier droit (dans une
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique bouteille).
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torture (chambre de torture) cámara
top-cinquante los cuarenta principales de tortura
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
etc.) antes, mejor.
top de départ señal de salida totalité (en totalité) totalmente.
top model supermodelo / top model. touchant d'humilité de humildad
top secret "top secret" / alto secreto / conmovedora
rigurosamente secreto / materia touche (arbitre de touche) juez de
reservada. línea
toper (tope là !) (en conclusion d’un touche (mettre la dernière touche)
accord) (chocarla) chócala. dar el último toque (los últimos
torche (parachute en torche) toques).
paracaídas retorcido o sin desplegar touche (rester sur la touche) calentar
torche vivante antorcha viviente banquillo, chupar banquillo.
torchon (mélanger les torchons avec touche-à-tout (nom) un metomentodo /
les serviettes) meter uvas con (adjectif) polifacético ( qui a
agraces / mezclar las churras con las plusieurs facettes).
merinas / meter churras con merinas. toucher (en toucher un mot à
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne quelqu’un) decirle a alguien una
fallait surtout pas croiser car l’une était très
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre palabrita.
pour sa viande. toucher (« touche pas à mon pote »)
torchon (ne pas mélanger les torchons (Slogan créé en 1985 par SOS Racisme dans
avec les serviettes) juntos pero no le cadre de l’intégration des jeunes gens
d’origine étrangère. Cette formule a été
revueltos / separar las churras de las ensuite utilisée avec de nombreuses
merinas (voir l’expression variantes : « touche pas à ma forêt »
précédente). [écologistes] etc. etc.) no te metas con
tord-boyaux matarratas. mi amiguete.
Matarratas : qui produit le même effet que la toucher (toucher rectal) tacto rectal.
mort aux rats (granulés toxiques permettant
de se débarrasser des rats et des souris) ! tour (attendre son tour) esperar turno.
torride (une scène torride) (film porno tour (jouer un mauvais tour) jugar
etc.) una escena más caliente que el una mala pasada / hacer una mala
interrogatorio de Sharon Stone en jugada.
Instinto básico (équivalent un peu tour complet (faire un tour complet)
long mais tellement suggestif !). dar una vuelta en redondo
torse (bomber le torse) sacar pecho. tour d'ivoire torre de marfil
torse (torse nu) con el torso desnudo tour d'observation atalaya
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour de Babel (la) la torre de Babel
ella. tour de bras (à) a más no poder, con
tort (aux torts partagés) (procédure de todas las fuerzas
divorce) repartiéndose las culpas. tour de chant actuación
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour de cochon cabronada / guarrada /
pas à tortiller) (il est inutile cochinada
d’hésiter, de tergiverser) no hay más tour de contrôle torre de control
cáscaras. tour de force proeza, hazaña
En français, il existe des variantes : y a pas à tour de guet torre vigía
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de magie truco.
vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut un petit chez soi
buque insignia qu’un grand chez les autres) Bien
Vaisseau fantôme (le) el Buque se está San Pedro en Roma (aunque
fantasma. no coma).
vaisseau spatial nave espacial. L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
valet de nuit galán de noche. également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
valeur (doubler de valeur) duplicar su
valoir (valoir cent fois mieux que
valor.
quelqu’un) darle cien patadas a
valeur (homme de valeur) hombre de
alguien / darle ciento y raya a
valía o de valor
alguien
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
vamps (jouer les vamps) hacer de
valeur ajoutée (taxe à la valeur
vampiresa.
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
vandalisme (actes de vandalisme)
valor añadido, (el) IVA.
actos vandálicos.
valeur côtée en Bourse valor cotizado
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
en Bolsa.
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
valeur locative valor locativo o de
colgado / colocado / estar con la
alquiler.
berza.
valeur marchande valor comercial Estar con la berza : « estar como atontado »
valeur nutritive valor nutritivo (V. León, Diccionario de argot español).
valeurs mobilières valores mobiliarios Dans la même série lexicale : (un) berzas
valeurs refuge (Bourse) valores (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
« chou ». En français, on retrouve les mêmes
seguros. connotations péjoratives : feuille de chou
valeurs vedettes (Bourse) valores « journal insignifiant » ; tête de chou
punteros. « imbécile » ; bête comme chou ; être dans
validité (durée de validité) plazo de les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
validez. « subir un échec ».
valise (se faire la valise) liar los variations saisonnières variaciones de
bártulos / darse el piro / pirarse. temporada o estacionales.
Pirarse « s’enfuir » est emprunté au gitan vase (faire déborder le vase) colmar o
pirar qui signifie « aller, marcher, courir, se desbordar el vaso.
promener ». vase (la goutte d'eau qui a fait
valise (valise diplomatique) valija déborder le vase) la gota de agua
diplomática. que ha colmado el vaso / la gota que
vallée de larmes (la vie est une vallée ha desbordado el vaso.
de larmes) la vida es un valle de vase clos (vivre en vase clos) vivir
lágrimas. aislado.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vases communiquants vasos
más vale tarde que nunca / a la vejez comunicantes.
viruelas. vaste gamme de produits amplia gama
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme de productos.
plus précisément viruela loca (ou boba)
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie va-tout (jouer son va-tout) jugar o
bénigne courante chez le jeune enfant. On arriesgar el todo por el todo.
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
que jamais ! a pique / salir mal / irse al garete.
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit A l’origine, l’expression française signifiait
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
qui frappait tous les âges et qui pouvait être rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
mortelle. L’origine du mot espagnol garete semble
incertaine : « quizá adaptación popular del
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e veine de générosité (être en) estar en
hispánico (éditions Gredos).
vena de generosidad
vautour (vautour fauve) buitre
veine poétique vena poética
leonado.
vélo d’appartement bicicleta estática
va-vite (à la va-vite) de prisa y
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
corriendo.
montaña / mountain bike.
Veau d'or (adorer le Veau d’or)
velours (c’est du velours [pour
adorar el becerro de oro
l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedettariat politique estrellato político
culotte de velours [qui vous
vedette (jouer les vedettes) ir de
descend dans le gosier] / c’est divin
estrella
/ c’est divinement bon) es como
vedette (rôle vedette) papel estelar
para chuparse los dedos
vedette (tenir la vedette) estar en la
L’espagnol peut employer aussi le
primera plana de la actualidad
registre religieux mais de manière
vedette (voler la vedette à quelqu’un)
beaucoup plus crue : está mejor que
quitarle protagonismo a uno.
La formule existe aussi avec le verbe à la teta de novicia (a punto de profesar)
forme pronominale : quitarse alguien / es de cojón de fraile (Variantes : de
protagonismo (« minimiser son rôle » ; cojón de pato / de cojón de mico
« s’effacer »). [« singe »] ou, tout simplement : de
vedette américaine (en vedette cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
américaine) telonero(a) expresiones malsonantes del español cité en
vedette de la chanson divo bibliographie.
végétation luxuriante vegetación velours (faire patte de velours)
frondosa o lujuriante esconder las uñas
véhicule de tourisme / utilitaire (un) velours (jouer sur du velours) jugar
un coche de turismo o un turismo // sobre seguro.
un vehículo comercial, un utilitario velours côtelé pana o pana de canutillo.
véhicule en stationnement vehículo velouté de tomate crema de tomate.
estacionado. vendeur (« vendeur expérimenté »)
véhicule tout-terrain vehículo (dans les petites annonces) vendedor
todoterreno con experiencia
veille (en état de veille) en estado de vendre (à vendre) se vende.
vigilia vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée d'armes (faire sa veillée vendu / comme je te le dis) como te
d’armes) velar las armas. lo cuento / tal como lo oyes
veillée funèbre velatorio. vendre (tous des vendus !) ¡todos
veilleur de nuit vigilante nocturno. comprados !
En argot : lechuzo (formé d’après vengeance (crier vengeance) clamar
lechuza « la chouette »). venganza.
veine (c’est bien ma veine / c’est venir (ce n’est pas le premier venu) no
tombé sur moi) me ha tocado la es un don nadie.
china. venir (nouveau venu) cara nueva.
veine (être en veine de confidences) venir (son tour viendra) le llegará su
estar de confidencias. turno.
veine (se taillader les veines / se tailler vent (avoir du vent dans les voiles)
les veines) darse el chinazo (dérivé (être ivre, ne pas marcher droit) andar
vert (en voir des vertes et des pas manopla / Manuela / cinco contra
mûres / passer un mauvais quart uno.
d’heure) pasarlas negras / pasarlas La veuve Poignet (aller chez la veuve
moradas. Poignet) : « Ce sont les mouvements du
poignet qui permettent la masturbation.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
L’association avec la veuve est sans doute
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
amenée par l’idée que le veuf, privé de sa
par le Christ pendant la Passion. femme et ne voulant pas prendre (au 19e
vert (passer au) (feu) ponerse verde siècle) les risques d’un coït de rencontre, est
vert bouteille / d'eau / pomme verde un masturbateur habituel » (A. Rey, J.
botella / mar / manzana Cellard, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
verte réprimande severa reprimenda Claude Duneton propose une autre
vertèbre déplacée vértebra desviada explication. L’expression pourrait provenir
verticale (à la verticale) en vertical. d’un jeu de mots sur la guillotine appelée elle
vertige (avoir un vertige / ne pas se aussi la veuve en argot français : elle
sentir bien) írsele a alguien la « décalotte » la vie, la masturbation
« décalotte » le vit de l’homme…
cabeza En espagnol, « ces noms (Manola,
vertige de la vitesse / du succès (le) el manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
vértigo de la velocidad / del éxito jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vertu (en vertu de l’article …) en inventée par le toréro Manolete, un gantelet
et un prénom féminin chanté par Julio
virtud del artículo … Iglesias. Leur point commun est de permettre
vertu (… en vertu des pouvoirs qui de jouer sur la paronomase pour évoquer la
me sont conférés …) … en virtud de main qui se livre au plaisir solitaire.
las facultades que tengo concedidas Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
… Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
vessie (prendre des vessies pour des On trouve également : la Alemanita ou Ale-
lanternes) confundir la gimnasia manita (¡hale, manita !).
con la magnesia. via (Paris-Madrid via Bordeaux)
veste (prendre une veste / faire un París-Madrid vía o (pasando) por
bide) salir rana (littéralement : prendre Burdeos; (par avion) vía o con escala
une grenouille à la place d’un poisson). en Burdeos.
veste (retourner sa veste) cambiar de viande (secteur de la viande) sector
chaqueta (de camisa) / chaquetear. cárnico
veste (tailler une veste) (médire sur viande hachée carne picada
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un viande maigre carne magra
traje a uno (voir aussi habiller pour vice de fabrication vicio o defecto de
l’hiver). fabricación
veste (veste en jean) tejana vice de forme defecto de forma.
vêtements pour enfants // vêtements vice versa (et vice versa) y viceversa
pour hommes prendas infantiles victoire (crier victoire) cantar victoria.
(ropa infantil) // prendas de victoire (le V de la victoire) la V de la
caballeros. victoria.
veto (mettre son veto) poner el veto (a victoire (victoire écrasante) victoria
algo) apabullante o arrolladora
veuve (défenseur de la veuve et de vidange (faire la vidange) (autom.)
l’orphelin) deshacedor de agravios. cambiar el aceite.
veuve (la veuve Poignet / branlette / vide (combler un vide) cubrir (llenar)
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq un hueco.
contre un) Manola / manoletina / vide (emballé sous vide) envasado al
vacío.
vide (laisser un vide) dejar un hueco. vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vide (revenir à vide) volver de vacío de rosa.
vide de sens (mot vide de sens) vie commune convivencia
palabra desprovista de sentido vie de bâton de chaise vida de
vide juridique vacío legal. juerguista
vidéo-cassette videocassette o vie de bohême vida bohemia
videocasete, cinta de vídeo vie de château vida de canónigo, la
vidéo-clip videoclip gran vida
vidéo-conférence (système de vidéo- vie de chien vida perra, vida de perros
conférence) sistema de vie de forçat vida arrastrada
videoconferencia vie de rêve vida de ensueño
vider sa vessie / se soulager / pisser vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
cambiar (mudar) el caldo a las vidas como los gatos
aceitunas (a los garbanzos). Voir vie éternelle (la) la vida eterna o
aussi : changer l’eau des olives. perdurable
vie (à vie) de por vida. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (avoir toute la vie devant soi) tener mener une double vie) llevar vida
toda la vida por delante. doble
vie (empoisonner la vie) amargar la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (être toujours en vie) seguir vivo. intromisión en la vida privada o en la
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en intimidad.
la vida hay muchas cosas más. Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
vie (il y va de sa vie) en ello le va la aussi par privacidad.
vida. vie végétative vida vegetativa
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni vieil ami (un) un amigo de toda la vida
por broma vieil or oro viejo
vie (la vie reprend) (après une vieille barbe / vieux débris / vioque
catastrophe etc.) la vida se (vioc) vejestorio / viejales / retablo.
reemprende. vierge (film vierge) película virgen o
vie (maintenir en vie) mantener con no impresionada
vida. vieux (vivre vieux) ser longevo.
vie (mener la grande vie / mener la vie vieux comme Hérode ou comme
de château / avoir la belle vie) Mathusalem ser más viejo que
darse o pegarse la gran vida / pegarse Matusalén.
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
(llevarse) la vida padre / vivir como signifie « vieux débris » / « croulant ».
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme le monde más viejo que
todo lo alto. la sarna / más viejo que el andar a
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) pie / (plus familièrement : más viejo
darle mala vida a alguien. que el mear).
vie (mener une vie saine) hacer una vieux de la vieille (un) un perro viejo.
vida sana. vieux jeu chapado a la antigua
vie (rendre la vie impossible) hacer la vieux os (ne pas faire de vieux os) no
vida imposible (a alguien). llegar a viejo
vie (se compliquer la vie) complicarse vieux rafiot carraca
la vida / meterse en dibujos vieux rossignols trastos
vie (vendre chèrement sa vie) vender vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte)
cara su vida vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.
vif (opérer à vif) operar en vivo chaises ». Pour expliquer ce sens figuré, on
vif du sujet (entrer dans le vif du peut penser que le mélange des vins
provenant de ces deux communes, l’un
sujet) entrar en el meollo del tema excellent et l’autre franchement mauvais,
vigne (être dans les vignes du donnait un « assemblage » (comme on dit
Seigneur) estar con la copa aujourd’hui) très peu satisfaisant.
vigne vierge viña loca vin (mettre de l'eau dans son vin)
vignette automobile impuesto de echar agua al vino.
circulación vin (quand le vin est tiré, il faut le
vigueur (entrer en vigueur) entrar en boire) a lo hecho, pecho.
vigor / cobrar vigencia. vin d'honneur vino de honor
vigueur (être en vigueur) ser vigente, vin chambré / doux / en fût /
estar en vigor mousseux / rosé / rouge / vieux
vigueur (rester en vigueur) seguir vino « chambré » /dulce / a granel /
vigente. espumoso / clarete / tinto / añejo
vilain petit canard patito feo vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse
vilain tour mala jugada fea la cosa.
village de toile / de vacances ciudad de vindicte publique vindicta pública
lona / de vacaciones vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville (la vieille ville) (le centre) el casco flics !) ¡ agua !
viejo. « L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
ville-champignon ciudad hongo vingt-trois, dans ce même contexte ». A. Rey,
ville d'eau(x) estación balnearia S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ville de province ciudad de provincias locutions).
ville-dortoir ciudad dormitorio L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
ville fantôme ciudad fantasma o ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
fantasmal jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
crier gare.
ville frontière ciudad fronteriza
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de vingt-quatre heures sur vingt-quatre
la Luz. las veinticuatro horas del día
ville-musée ciudad museo viol collectif (tournante) violación
villes jumelées ciudades hermanadas colectiva
vin (avoir le vin mauvais) tener mal violation de domicile allanamiento de
vino. morada
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o violation de frontière violación
cristianar el vino fronteriza
vin (cuver son vin) dormir el vino / violation de sépulture profanación de
dormir la mona. sepultura
vin (être entre deux vins) (être dans un violation du secret professionnel
état intermédiaire entre la lucidité et violación del secreto profesional
l’ivresse complète) estar entre Pinto y violence (se faire violence) contenerse
Valdemoro. / violentarse.
Pinto et Valdemoro sont deux communes des violence (violence conjugale) violencia
environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son conyugal / violencia de género.
livre El español coloquial, suggère que Pinto violon (mettre au violon / mettre en
n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait
penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette
tôle [taule]) meter en chirona
ancienne unité de mesure des liquides a violon d'Ingres hobby, pasatiempo
d’ailleurs donné le français pinter. favorito
Au sens figuré, l’expression espagnole vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
signifie aussi « être assis entre deux Bazin) Nudo de víboras.
virage (chasser dans les virages ; vite (c’est vite dit) (explication
déraper) patinar (derrapar) en las superficielle) (eso) se dice pronto
curvas vite (passer très vite) (sur un sujet, en
virage (négocier un virage) negociar faisant une réponse etc.) pasar como
una curva sobre ascuas.
virage de la politique économique vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
viraje de la política económica foncer) darse una carrera en pelo
virement bancaire transferencia vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
bancaria gas / ir volando / ir a todo correr / ir
virement postal giro postal a la carrera / salir disparado.
virgule (sans changer une virgule) sin vitesse (engager une vitesse) meter
añadir ni quitar nada (una coma, un una velocidad
acento) / sin faltar una coma / hasta vitesse (en vitesse) a la carrera.
la última coma vitesse (se propager à la vitesse de
virus du jeu (attraper le virus du jeu) l’éclair) propagarse con la velocidad
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; del relámpago
el microbio) del juego. vitesse acquise velocidad adquirida
virus informatique virus informático vitesse de croisière velocidad de
visage découvert (à) a cara descubierta crucero
visage humain (administration à vitesse de pointe velocidad punta
visage humain) administración con vitesse vertigineuse velocidad de
rostro humano. vértigo.
visage impassible / visage vitre arrière (automobile) cristal
impénétrable cara de póquer trasero, luna trasera
(póker). vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visage inexpressif cara de pan sin sal. cristal tintado.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitrine de l'Europe vitrina de Europa
visage rayonnant de bonheur cara de vitriol (article au vitriol) artículo
Pascua. mordaz o incisivo
visage sévère semblante severo, cara de vivant (de son vivant) en vida / de (en)
juez, cara de pocos amigos, cara de vivo.
vinagre. vive allure (à) a todo correr, a toda
visées (avoir de hautes visées / viser marcha.
haut) picar (muy) alto. vivre (avoir le vivre et le couvert)
viser (se sentir visé) darse por aludido. tener casa y comida.
vision d'apocalypse visión apocalíptica vivre (le vivre ensemble) (expression
visite (rendre visite) visitar. « réactivée » en France depuis le 11
visite (une petite visite) (familier) una janvier 2015) la convivencia.
visita de médico Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
convivencia entre moros, cristianos y judíos
visite de politesse visita de cumplido o (L’Espagne des trois religions).
de cumplimiento vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
visite éclair visita relámpago vivre (vivre intensément) vivir con
visite médicale examen o intensidad / vivir a bocanadas
reconocimiento médico / revisión vivres (couper les vivres) cortarle los
médica. víveres a alguien / dejarle sin
visites (faire ses visites) (médecin) recursos
pasar (la) visita. vocation (manquer sa vocation) errar
visiteur médical visitador médico la vocación
Quant à Podemos parti de la gauche radicale yeux (n’avoir d’yeux que pour
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, quelqu’un) tener ojos sólo para
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
Barak Obama. alguien.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (ne pas en croire ses yeux) no
ojos de lince dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir les yeux plus gros que le yeux (ne pas quitter des yeux) no
ventre) llenar antes el ojo que la quitarle los ojos de encima (a una
tripa persona) / no quitarle ojo (a una
yeux (avoir sous les yeux) tener a la persona).
vista. yeux (pour ses beaux yeux)
yeux (coûter les yeux de la tête) costar (gratuitement) por la cara / por su
un ojo de la cara / costar un riñón / cara bonita / por su linda (bella) cara.
costar un Congo (congo) / costar más yeux (regarder dans les yeux) mirar a
caro que el bocado de Adán los ojos.
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
originel. yeux (signer les yeux fermés) firmar
Quant au Congo, son sous-sol regorge de como en un barbecho.
matières premières précieuses et de métaux Barbecho : champ laissé en jachère, sans
rares (entre autres, le coltan pour les cultures, dans lequel on peut se promener
téléphones portables). Voir à ce sujet : sans avoir à regarder où l’on met les pieds
minerais de sang. (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de yeux (tenir à quelque chose comme à
cartes, le triunfo désigne l’atout).
la prunelle de ses yeux / garder
yeux (crever les yeux ; ça crève les
comme la prunelle de ses yeux /
yeux) (être très évident) hasta un
garder comme la prunelle de son
ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (des yeux de chien battu) ojos de
paño.
perro apaleado / ojos de carnero Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
degollado (de carnero a medio des livres ou des statues étaient délicatement
morir). posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (dévorer des yeux) comerse con appliquées.
la vista (con los ojos). yeux (yeux bridés) ojos achinados
yeux (en avoir les larmes aux yeux) yeux (yeux en amande) ojos
saltársele a uno las lágrimas. almendrados / rasgados.
yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre Z
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
ceja / en el entrecejo. mostrar demasiado celo.
yeux (faire les yeux doux) mirar con zénith (au zénith de la gloire) en el
cariño, ponerse acaramelado. cenit de su gloria.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zéro (croissance zéro) incremento
vista gorda con … (crecimiento) cero.
yeux (les yeux bandés) con los ojos zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
vendados de cero.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
yeux voilés de larmes) con los ojos / avoir la pétoche / avoir la trouille
arrasados en lágrimas / con los ojos / avoir les chocottes / avoir le
nublados o empañados trouillomètre à zéro) entrarle a uno
el canguelo / tener canguelo /
acojonarse / estar acojonado /
BIBLIOGRAPHIE