Traduction 1

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 2

Après avoir vu le point de vue de Michaël Oustinoff en ce qui concerne la traduction,

passant maintenant à celui de Marc Launay. Marc Launay donne son avis en ce qui concerne
la traduction dans son ouvrage paru en 2006 qui s’intitule : « Qu’est-ce-que traduire ? »

Marc Launay, il prend une position philosophique vue que c’est un spécialiste de la
philosophie. D’où, c’est dans un tradition philosophique et plus précisément herméneutique
qu’il situe le débat en ce qui concerne la définition du mot :« la traduction ».

Tout d’abord commençons par la définition du mot « herméneutique ». L’herméneutique est


l’art d’expliquer le sens véritable d’un texte. Selon M. Foucault : « l’herméneutique est
l’ensemble des connaissances et des techniques qui permettent de faire parler les signes et de
découvrir leur sens. »1 Et Paul Ricœur l’a définie comme : « une science en ceci qu’elle
considère les textes et les œuvres à travers lesquels un esprit s’est exprimé avec toute la
rigueur et l’objectivité possibles. »2

Selon Marc Launay : « La traduction n’a ainsi affaire qu’à des textes transcrits ; et le
résultat de la pratique qu’elle est aussi débouche encore sur un texte, et non sur une
quelconque version orale. »3

Donc, en parlant des textes transcrits Launay veut dire que la traduction concerne uniquement
des textes existants (c-à-dire des textes déjà écrits) qui ont été écrits dans une langue source et
le résultat du processus de la traduction est un texte dans une langue cible, qui est une
nouvelle création linguistique. En effet, la traduction est un processus qui va au-delà du
simple transfert linguistique. Cela implique non seulement de transposer des mots d’une
langue à une autre, mais aussi de de comprendre et de restituer le sens, le contexte culturel et
les intentions de l’auteur original. Tout en soulignant les défis et les enrichissements que ce
processus peut apporter aux textes traduits. Donc, pour lui, la traduction a une double
dimension : linguistique et culturel.

Prenons comme exemple la constitution de Madagascar qui est à la fois en langue malgache et
française. Tout d’abord la constitution de Madagascar est rédigée en français qui est une
langue officielle utilisée pour les textes juridiques et administratifs. Mais, cette constitution
est traduite en langue malgache pour que toute les malgaches la comprennent. Mais sa
traduction respecte les diversités linguistiques et culturelles de la population de ce pays. C’est
ce qui se réfère à la définition du mot traduction selon Launay vue que le traducteur transmet
1
Michel Foucault : « Les Mots et les choses », Paris, Gallimard, 1966, p. 44
2
Paul Ricœur : « Cinq études herméneutiques », Genève, Labor et Fides, coll.
3
Marc Launay : « Qu’est-ce-que traduire ? », Paris, Vrin, 2006
fidèlement le sens et l’intention tout en respectant les nuances culturelles et linguistiques
spécifiques.

De même, en ce qui concerne les manuels scolaires qui sont souvent traduits du français vers
le malgache. Mais sa traduction nécessite à ce que les termes soient adaptés au contexte
malgache tout en maintenant la précision requise.

Prenons aussi comme exemple les œuvres littéraires qui sont écrits en langue malgache mais
qui sont traduits en français pour toucher un public plus large mais ces traductions doivent
respecter la fidélité du style et des nuances de l’œuvre original et le texte traduit doit s’adapter
à ses nouveaux lecteurs tout en conservant l’essence et la culture malgache. Comme le poème
de J. J. Rabearivelo qui s’intitule : « la naissance du jour » et les « Angano malgache ».

De même, les textes concernant les cultures africaines qui sont traduites en plusieurs langues
comme en français ou anglais pour que les autres pays connaissent leurs cultures. C’est pour
cela que la traduction joue un rôle important dans l’interculturalité.

Pour Launay, la traduction ne concerne que l’écrit car pour lui, l’écrit est plus subtil que
l’oral. C’est pour cela que les exemples que nous avons pris sont des documents écrits.

1. Marc Launay : « La traduction comme enjeu », Paris, Editions Gallimard, 2008


2. Marc Launay : « L’art de la traduction : entre fidélité et adaptation », Paris, Editions :
Armand Colin, 2022
3. Marc Launay : « La traduction comme acte de médiation interculturelle », Langage et
société, 2012

Vous aimerez peut-être aussi