1 2ect Ecs

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 40

Se préparer

au
CNAEM
Culture Arabe et
Traduction
CAT
Textes programmés avec des extraits de
propositions de traduction
Textes et extraits de traductions
ème
CAT (1 Année ECS & ECT)

Support :Les procédés de la traduction


Les procédés de la traduction
Une fois posés les principes sur lesquels repose la stylistique comparée, il convient d’indiquer quels sont les procédés techniques auxquels
se ramène la démarche du traducteur.
Rappelons qu’au moment de traduire, le traducteur rapproche deux systèmes linguistiques, dont l’un est exprimé et figé, l’autre est encore
potentiel et adaptable. Le traducteur a devant ses yeux un point de départ et élabore dans son esprit un point d’arrivée ; nous avons dit qu’il
va probablement explorer tout d’abord son texte : évaluer le contenu descriptif, affectif, intellectuel des UT qu’il a découpées ; reconstituer la
situation qui informe le message ; peser et évaluer les effets stylistiques, etc. Mais il ne peut en rester là : bientôt son esprit s’arrête à une
solution – dans certains cas, il y arrive si rapidement qu’il a l’impression d’un jaillissement simultané, la lecture de LD appelant presque
automatiquement le message en LA ; il ne lui reste qu’à contrôler encore une fois son texte pour s’assurer qu’aucun des éléments LD n’a été
oublié, et le processus est terminé.
C’est précisément ce processus qu’il nous reste à préciser. Ses voies, ses procédés apparaissent multiples au premier abord, mais se laissent
ramener à sept, correspondant à des difficultés d’ordre croissant, et qui peuvent s’employer isolément ou à l’état combiné.
Notons tout d’abord qu’il y a, grosso modo, deux directions dans lesquelles le traducteur peut s’engager : la traduction directe ou littérale, et
la traduction oblique.
En effet, il peut arriver que le message LD se laisse parfaitement transposer dans le message LA, parce qu’il repose soit sur des catégories
parallèles (parallélisme structurel), soit sur des conceptions parallèles (parallélisme métalinguistique). Mais il se peut aussi que le traducteur
constate dans la langue LA des trous ou « lacunes », qu’il faudra combler par des moyens équivalents, l’impression globale devant être la même
pour les deux messages. Il se peut aussi que par suite de divergences d’ordre structurel ou métalinguistique certains effets stylistiques ne se
laissent pas transposer en LA sans un bouleversement plus ou moins grand de l’agencement ou même du lexique. On comprend donc qu’il
faille, dans le deuxième cas, avoir recours à des procédés beaucoup plus détournés, qui à première vue peuvent surprendre, mais dont il est
possible de suivre le déroulement pour en contrôler rigoureusement l’équivalence : ce sont là des procédés de traduction oblique.
J.P.Vinay et J.Darblenet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, 1972, pp.46-47

‫ﲨ ِﺔ‬ ِ
ْ ‫ﺋ ُﻖ ﱠ‬0Ʉ ɄD
َ َ ‫اﻟﱰ‬
. ‫ﱰ ِﺟ ُﻢ َﻣﻨ ْ َﻬ ًﺠﺎ َﻟ ُﻪ‬ ِ ِ ِ ‫اﻟﻄﺮاﺋِ َﻖ ﱢ‬ ِ ِ ِ َ ْ ‫ ﺑﻌ َﺪ و ْﺿ ِﻊ‬، ‫ﺐ‬ ِ
ْ َ ُ ‫اﻟﺘ ْﻘﻨ ﱠﻴ َﺔ ﱠاﻟﺘﻲ َﻳ ﱠﺘﺨ ُﺬ َﻫﺎ ْاﳌ‬ َ ‫ َأ ْن ُﻧ َﻮ ﱢﺿ َﺢ ﱠ‬، ‫اﳌ َﺒﺎد ِئ ﱠاﻟﺘﻲ َﺗ ْﺴ َﺘﻨ ُﺪ إِ َﻟﻴْ َﻬﺎ اﻷُ ْﺳ ُﻠﻮﺑِ ﱠﻴ ُﺔ ْاﳌ ُ َﻘ َﺎر َﻧ ُﺔ‬ َ ْ َ ِ ‫ﻣ َﻦ ْاﻷَﻧْ َﺴ‬
‫ﲔ َﻳ َﺪ ْﻳ ِﻪ‬
َ ْ ‫ﱰ ِﺟ ُﻢ َﺑ‬ ِ ‫ﻮدا ﺑِ ْﺎﻟ ُﻘ ﱠﻮ ِة َو َﻗﺎﺑِﻼً ﻟ ِ ﱠﻠﺘ ْﻌ ِﺪ‬
ْ ‫ َﻓ‬. ‫ﻳﻞ‬
ْ َ ُ ‫ﺎﳌ‬ ً ‫اﻟﺜ ِﺎﲏ َﻣﺎ َﻳ َﺰ ُال َﻣ ْﻮ ُﺟ‬ ‫ﻮك َو ﱠ‬ ٌ ‫وﻣ ْﺴ ُﻜ‬
َ ‫ﱪ َﻋﻨ ْ ُﻪ‬ ٌ ‫ﳘﺎ َﻣ ُﻌ ﱠ‬ َ ُ ‫ َأ َﺣ ُﺪ‬، ‫ﲔ‬ ِ ْ ‫ﲔ ُﻟ َﻐ ِﻮ ﱠﻳ‬
ِ ْ ‫ﺎﻣ‬ ِ َ ‫ﺎرب ﺑ‬
َ ‫ﲔ ﻧ َﻈ‬ ْ َ ُ ِ ‫ ُﻳ َﻘ‬، ‫ﲨﺔ‬
ِ َ َ ‫اﻟﱰ‬
ْ ‫ َﳊْ َﻈ َﺔ ﱠ‬، ‫ﱰ ِﺟ َﻢ‬
ِ
ْ َ ُ ‫ﻟﻨَ َﺘ َﺬ ﱠﻛ َﺮ َأ ﱠن ْاﳌ‬
. ‫ﻮل‬ ٍ ‫ُﻧ ْﻘ َﻄ ُﺔ اﻧْﻄِﻼَ ٍق َو َﻳﺮﺳﻢ ِﰲ ِذ ْﻫﻨ ِ ِﻪ ﻣﻼَ ِﻣ َﺢ ُﻧ ْﻘ َﻄ ِﺔ ُو ُﺻ‬
َ ُ ُ ْ
ِ ِ ِ ِ ِ ْ‫اﻹﻧ‬ ِ ْ ‫ﺳﻠﻮﺑﻴﱠ ُﺔ ْاﳌ ُ َﻘ َﺎر َﻧ ُﺔ ﻟ ِﻠْ َﻔ َﺮﻧْ ِﺴﻴﱠ ِﺔ َو‬ ِ ِ
. 47 ، 46 . ‫ﺻﺺ‬ َ ، 1972 ، ‫ دﻳﺪﻳِﻲ‬، ‫ﺠﻠ ِﻴﺰ ﱠﻳﺔ‬ ّ ُ ‫ اﻷ‬، ‫ﺎي َو َد ْار َﺑﻠْﻨﻲ‬ َ َ‫ﻓﻴﻨ‬
‫ ﻟﻤﺎذا ﻧﺘﺮﺟﻢ؟ ﻣﺎذا ﻧﺘﺮﺟﻢ؟ ﻛﯿﻒ ﻧﺘﺮﺟﻢ؟ ﻷدوﻧﯿﺲ‬: ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬

‫ﱰ ِﺟ ُﻢ ؟‬ َ ْ ‫ﱰ ِﺟ ُﻢ ؟ َﻛﻴ‬ َ ‫ﱰ ِﺟ ُﻢ ؟ َﻣ‬ ِ
ْ َ ‫ﻒ ُﻧ‬ ْ َ ‫ﺎذا ُﻧ‬ ْ َ ‫ﻟ َﲈ َذا ُﻧ‬
. ‫ﺨ ِﺼ ﱠﻴ َﺔ َﻋﻨ ْ َﻬﺎ‬ ‫ﺎو ُل َأ ْن ُأ َﻗ ﱢﺪ َم َأ ْﺟ ِﻮ َﺑﺘِﻲ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬ ِ ‫ َﺳ ُﺄ َﺣ‬. ‫ﲨ ِﺔ‬ َ َ ‫ﻠﱰ‬ ِ ٍ ‫ﻒ ُﻧ َﱰ ِﺟﻢ ؟ َﺛﻼَ َﺛ ُﺔ َأﺳﺌِ َﻠ ٍﺔ ِﰲ ُﻛ ﱢﻞ ﻣ ْﴩ‬
ْ ‫وع ﻟ ﱠ‬ ُ َ ْ ُ ْ َ ْ ‫ﱰﺟ ُﻢ ؟ َﻛﻴ‬
ِ ْ َ ‫ﺎذا ُﻧ‬ َ ‫ﱰ ِﺟ ُﻢ ؟ َﻣ‬ ِ
ْ َ ‫ﻟ َﲈ َذا ُﻧ‬
‫ ِﺧﻼَ ًﻓﺎ‬، ‫اﻟﺸ ْﻌ ِﺮ َﻧ ْﻔ ِﺴ ُﻪ‬
‫ﲨ ُﺔ ﱢ‬ َ َ ‫ َو ِﻣﻦ ِﺿ ْﻤ ِﻦ َذﻟ ِ َﻚ َﺗ ْﺮ‬. ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ َوإِ َﻟﻴْ َﻬﺎ‬
‫ﲨ ِﺔ ِﻣ َﻦ ﱡ‬ ْ ‫ َأ ﱠن َأ َﺣ ًﺪا ْاﻟ َﻴ ْﻮ َم َﻳ ْﺮ ُﻓ ُﺾ َﻣﺒْ َﺪ َأ ﱠ‬، ‫ال ْاﻷ َ ﱠو ِل‬
َ َ ‫اﻟﱰ‬ ِ ‫ ِﰲ ﻣﺎ َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﻠ ُﻖ ﺑِﺎﻟﺴ َﺆ‬، ‫َﻻ َأ ُﻇ ﱡﻦ‬
‫ﱡ‬ َ
‫ﲨ ُﺔ ْاﻵ َﺧ ِﺮ َﻃ ِﺮ َﻳﻘ ٌﺔ ُﻣﺜْ َﲆ‬ ِ ُ ‫ﺎن َﻓﻬﻢ َﻧ ْﻔ ِﺴ ِﻪ إِ ﱠﻻ ﺑِ َﻘ ْﺪ ِر ﻣﺎ‬
ْ َ ‫ َﻓ‬. ‫ﳛﺴ ُﻦ َﻓ ْﻬ َﻢ ْاﻵ َﺧ ِﺮ‬
ََ‫ﱰ‬ ْ َ َ ْ ُ ‫اﻹﻧْ َﺴ‬ ِ ْ ‫ َﻻ ُ ْﳛ ِﺴ ُﻦ‬. ‫ﺎﰲ َﻻ ُﺑ ﱠﺪ ِﻣﻨ ْ ُﻪ‬ ِ ِ ِ ِ
‫ َوﻫ َﻲ إ ًذا ﻓ ْﻌ َﻞ َﺛ َﻘ ﱞ‬، ‫آﺧ ُﺮ‬ َ ‫اع‬ ٌ ‫ﲨ ُﺔ إِ ْﺑ َﺪ‬
ِ ِ ْ ‫ﻮﻟ ِﺔ‬
ْ ‫ ﱠ‬. ‫اﳉَﺎﺣﻆ‬
َ َ ‫اﻟﱰ‬ َ ‫ِ َﳌ ُﻘ‬

1
‫ﲣ ﱠﻄﻰ َذﻟ ِ َﻚ‬ ‫ﺎد ِل ‪َ ،‬وإِ ﱠﻧ َﲈ َ َ‬ ‫ﺎﻋ ِﻞ َو ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﺒ ُ‬ ‫ف ﻟ ِﻠْ ِﺤ َﻮ ِار َأ ْو ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﻔ ُ‬ ‫ﳎﺮد َﻃﺮ ٍ‬
‫ﻮب ‪َ ،‬ﻧ ْﻮ ًﻋﺎ َو َﻛ ًﲈ ‪ُ ،‬ﻳ َﺆ ﱢﻛ ُﺪ َأ ﱠن ْاﻵ َﺧ َﺮ َﱂْ َﻳ ُﻌ ْﺪ ُ َ ﱠ َ َ‬ ‫اﻟﺸ ُﻌ ِ‬ ‫ﲔ ﱡ‬ ‫ﺎت ِﰲ َﻣﺎ َﺑ ْ َ‬ ‫ات ‪ُ .‬ﺛﻢ إِ ﱠن َﺗ َﻄﻮر ْاﻟﻌﻼَ َﻗ ِ‬
‫ﱡَ َ‬ ‫ﱠ‬
‫اﻟﺬ ِ‬ ‫ِ َﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ِﺔ ﱠ‬
‫ﻳﻤ ِﺔ ‪،‬‬ ‫ِ‬
‫ﺼﻮر َﻧﺎ ا ْﻟ َﻘﺪ َ‬ ‫ﲢ ﱠﻴ ٌﺔ ﻟ ِ ُﻌ ِ‬ ‫ﻳﺚ ‪ ،‬إِ ﱠﻧﲈ ِﻫﻲ َ ِ‬
‫َ َ‬
‫اﳊ ِﺪ ِ‬
‫ﴫ َﻧﺎ ْ َ‬ ‫ﲨ ِﺔ إِ َﱃ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ِﰲ َﻋ ْ ِ‬ ‫اﺻ َﻠ َﺔ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﻴﻒ َأ ﱠن ُﻣ َﻮ َ‬ ‫ات ‪ُ .‬ﻧ ِﻀ ُ‬ ‫اﻟﺬ َ‬ ‫ﺎﴏ ﱠاﻟﺘِﻲ ُﺗ َﻜ ﱢﻮ ُن ﱠ‬ ‫ﴫا ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻌﻨَ ِ ِ‬ ‫ﻜﻮن ُﻋﻨ ْ ُ ً‬ ‫إِ َﱃ َأ ْن َﻳ َ‬
‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬‫ﰊ ‪َ ،‬و ِﻣﻦ ْاﳍ ُ ِﻮ ﱠﻳ ِﺔ ﱠ‬ ‫ﺖ ُﺟ ْﺰ ًءا َﻻ َﻳ َﺘ َﺠ ﱠﺰ ُأ ِﻣ َﻦ ْ ِ‬ ‫وﻫﺎ ‪َ ،‬و ﱠاﻟﺘِﻲ َﻛ َﺎﻧ ْ‬ ‫و ِﳌ َﱰ ِﲨِﻴﻬﺎ ‪ ،‬و َﺗﻌ ِﻤ ٌﻴﻖ و َﺗﻮ ِﺳ ِ ِ‬
‫ﺎﰲ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫اع ﱠ ِ‬
‫اﻟﺜ َﻘ ﱢ‬ ‫اﻹ ْﺑ َﺪ ِ‬ ‫ﲨ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﺑ َﺪ ُؤ َ‬ ‫ﻴﻊ ﳊَ َﺮ َﻛﺔ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫َ ْ ٌ‬ ‫َ ْ َ َ َ ْ‬
‫ﻴﻊ ْاﻟ َﻮ َﺳﺎﺋِ ِﻞ ﱠاﻟﺘِﻲ ْاﺑ َﺘ َﻜ َﺮ ْ َﲥﺎ ﺗِ ْﻘﻨِ ﱠﻴ ُﺔ ْاﻵ َﺧ ِﺮ َو َﻻ‬ ‫ﺐ ْاﻟ َﻌ َﺮ ُب َﲨِ َ‬
‫ِ‬
‫ﻒ َﻳ ْﺴ َﺘ ْﺠﻠ ُ‬ ‫ﻒ ﺑِ َﺄ ﱠ َﳖﺎ ِﺷﺒْ ُﻪ َﻣﻴْ َﺘ ٍﺔ ) ‪َ . ( . .‬ﻛﻴْ َ‬ ‫ﻮﺻ َ‬ ‫ﲨﺔ َﻳﺼ ﱡﺢ َأ ْن ُﺗ َ‬
‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ‬
‫ف َﻋ َﻦ ﱠ ْ‬ ‫اﲥﺎ َو َﺗ ْﻌ ُﺰ ُ‬ ‫إِ ﱠن َﺛ َﻘ َﺎﻓ ًﺔ َﺗ ْﻜ َﺘﻔﻲ ﺑِ َﺬ ِ َ‬
‫اﻟﺘ ْﻘﻨِ ﱠﻴ ِﺔ ؟‬
‫ﺖ َو َر َاء ﺗِﻠْ َﻚ ﱢ‬ ‫ﲨ ِﺔ ْاﻷَ ْﻋ َﲈ ِل ْاﻟ َﻔﻠْ َﺴ ِﻔ ﱠﻴ ِﺔ َو ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤ ﱠﻴ ِﺔ َو ْاﻷ َ َدﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﻛ َﺎﻧ ْ‬ ‫ﱰََ‬ ‫ﻮن َأو ﻳﻌﻤ ُﻠ َ ِ‬
‫ﻮن ﻟ َ ْ‬ ‫ﳜ ﱢﻄ ُﻄ َ ْ َ ْ َ‬ ‫َُ‬
‫ﺎر ﱠﻳ ٌﺔ ‪َ ،‬و َأ ﱠ َﳖﺎ َأ ْو َﺳ ُﻊ‬ ‫ﺎﺟ ٌﺔ َﺛ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ٌﺔ َو َﺣ َﻀ ِ‬ ‫ﺎق َﺣ َ‬‫ﲨ َﺔ ِﰲ َﻫ َﺬا اﻟﺴ َﻴ ِ‬
‫ﱢ‬ ‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ِ‬
‫ﱰ ُض َﻛ َﺬﻟ َﻚ َأ ﱠن ﱠ ْ‬ ‫ﲨﺔ ‪ُ .‬ﻳ ْﻔ َ َ‬
‫اﻟﱰ َ َ ِ‬
‫ﲣﻄﻴﻂ َو َر َاء ﱠ ْ‬
‫ﺎذا ُﻧ َﱰ ِﺟﻢ ؟ ﺳ َﺆ ٌال ﻳ ْﻔ َ ِﱰ ُض وﺟﻮد ر ْؤﻳ ٍﺔ و َ ْ ِ ٍ‬
‫ُ ُ َ ُ َ َ‬ ‫َ‬ ‫َﻣ َ ْ ُ ُ‬
‫ﻴﺪا ِﻣﻦ َأ ْن ُﺗ ْﱰ َك ِﻷَ ْﻫﻮ ِاء ْاﻷ َ ْﻓﺮ ِ‬ ‫ِ‬
‫اد ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َو َأ ْﻛ َﺜ ُﺮ َﺗ ْﻌﻘ ً ْ‬
‫ﲑ ﻓِﻴﻪ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﴫ َﻛﻼَﻣﻲ َﻋ َﲆ َر ْﺳ ِﻢ ْاﻷ ُ ُﻓ ِﻖ ﱠاﻟﺬي َأ َرى َأ ْن َﺗﺴ َ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎن َﻟ ُﻪ ُﻫﻨَﺎ ‪ .‬إ ًذا ‪َ ،‬ﺳ َﺄ ْﻗ ُ ُ‬ ‫ﺎص ‪َ ،‬ﻻ َﻣ َﻜ َ‬ ‫ﺎش َﺧ ﱟ‬ ‫ﲨ ِﺔ ْاﻟ َﻴ ْﻮ َم ‪ِ ،‬ﻣ َﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ َوإِ َﻟﻴْ َﻬﺎ ‪ ،‬إِ َﱃ ﻧِ َﻘ ٍ‬ ‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ِ‬
‫ﺎج َواﻗ ُﻊ ﱠ ْ‬ ‫َﻫ َﻜ َﺬا َ ْ‬
‫ﳛ َﺘ ُ‬
‫ﲨ ِﺔ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ َوإِ َﻟﻴْ َﻬﺎ ‪.‬‬ ‫َﺣ َﺮ َﻛ ُﺔ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬
‫ﻳﺪ َﻫﺎ َﻣ ْﻌ ِﺮ َﻓ ًﺔ‬ ‫ﳐ َﺘﻠِ َﻔ ًﺔ َﺗ ِﺰ ُ‬
‫ﺎء ُ ْ‬ ‫ﺎق َﻫ ِﺬ ِه ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺎت َأ ْﺷ َﻴ َ‬ ‫ﺎت اﻷ ُ ْﺧ َﺮى ُﻫ َﻮ ْاﻷ ُ ُﻓ ُﻖ ﱠاﻟ ِﺬي ُﻳ ِﻀ ُ‬
‫ﻴﻒ إِ َﱃ َآﻓ ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬‫ﲨ ُﺔ ْاﻷَ ْﻋ َﲈ ِل ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ إِ َﱃ ﱡ‬ ‫ﲑ ﻓِﻴﻪ َﺗ ْﺮ َ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫‪1‬ـ ـ ْاﻷُ ُﻓ ُﻖ ﱠاﻟﺬي َﻳﻨ ْ َﺒﻐﻲ َأ ْن َﺗﺴ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎة ‪َ ،‬أو ْاﻟﻌﻼَ َﻗ ِﺔ ﻣﻊ ْاﻟﻌ َﺎﱂِ و ْاﻷَ ْﺷﻴ ِ‬ ‫اﳊﻴ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺜ َﻘ ِﺎﰲ ‪ ،‬ﺳﻮاء ﻣﺎ ﱠاﺗﺼ َﻞ ﺑِ َﻘ َﻠ ِﻖ ْ ِ ِ‬ ‫اع ْاﻟﻌﺮ ِﰊ ‪ ،‬و َﺗ ِﺰ ُ ِ‬
‫ﺎء‬ ‫َ‬ ‫َ َ َ َ‬ ‫ْ َ‬ ‫ﲑا ‪َ ،‬أ ْو ﺑِ ُﻤ ْﺸﻜﻼَت ْ َ َ‬ ‫ﻮدا َو َﻣﺼ ً‬ ‫اﻹﻧْ َﺴﺎن ‪ُ ،‬و ُﺟ ً‬ ‫ﻳﺪ َﻫﺎ ﻏﻨًﻰ ِﰲ َﺗ َﻜ ﱡﻮ ِ َﳖﺎ ﱠ ﱢ َ َ ٌ َ َ‬ ‫ﺎﻹ ْﺑ َﺪ ِ َ َ ﱢ َ‬ ‫ﺑِ ْ ِ‬
‫ِ‬ ‫اﳌ َﺴ ِ‬ ‫ﲨ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗﻨ ْ َﺪ ِر ُج ِﰲ ْ َ‬ ‫ﳚ َﻌ ُﻠﻨَﺎ َﻧ ِﺤ ُ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ ‪َ ،‬و ﱠ‬ ‫اﻟﺬ ِ‬ ‫ﺎﺻ ِﺔ ﺑِ ﱢ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﳼ ‪-‬‬ ‫اﻟﺴ َﻴ ﱢ‬ ‫ﺎر ﱢ‬ ‫ﻴﺪ َﻋ ِﻦ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﲑ ‪َ .‬و ِﰲ َﻫ َﺬا َﻣﺎ َ ْ‬ ‫اﻟﺘ ْﻌﺒِ ِ‬ ‫ات ‪َ ،‬و ْاﻵ َﺧ ِﺮ ‪َ ،‬و ﱡ‬ ‫ﻳﻦ ‪َ ،‬و ﱠ‬ ‫ﺎﻟﺪ ِ‬ ‫اﳋَ ﱠ‬ ‫اﻟﺮ َؤى ْ‬ ‫‪َ ،‬و ُﻃ ُﺮﻗ َﻬﺎ ‪َ ،‬أ ْو ﱡ‬
‫ﻮر ِة‬‫اﻟﺼ َ‬ ‫ﺎء ﱡ‬ ‫ﻹ ْﺑﻘﺎﺋ ِﻬ ْﻢ ُﺳ َﺠﻨَ َ‬
‫ﲑ ِﲠِﻢ ‪َ ،‬أو ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻹ ْﺑ َﺪاﻋ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َﻧﻈْ َﺮ َة ﻣ ْﻦ َﻳ ْﺴ َﻌﻰ ﻟ ﱠﻠﺘ ْﺸ ِﻬ ِ ْ ْ‬
‫ب ‪َ ،‬ﻻ َﻧﻈْﺮ َة اﻟﻨﱢ ﱢﺪﻳ ِﺔ ْ ِ ِ ِ‬
‫ﱠ‬ ‫َ‬ ‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱢﻲ َﺗﻠْﺒِ َﻴ ًﺔ ﻟ ِ َﺮ ْﻏ َﺒ ِﺔ ْاﻵ َﺧ ِﺮ ِﰲ اﻟﻨﱠ َﻈ ِﺮ إِ َﱃ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ‬ ‫اﻹ ْﻋﻼَ ِﻣﻲ – ِ‬
‫ﱢ‬ ‫ِْ‬

‫اﻟﺘ َﺒ ِﻌﻴﱠ ِﺔ ‪.‬‬


‫ﻒ َو ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﺨ ﱡﻠ ِ‬
‫ﻮر ِة ﱠ‬ ‫ﱪ َﻳﺎﻟ ﱠﻴﺔ – ُﺻ َ‬
‫اﻹﻣ ِ ِ ِ‬
‫ِْ ْ ْ‬
‫ﻴﻒ إِ َﻟﻴْ َﻬﺎ ِﻗ َﻴ ًﲈ َﻻ َﺗ ْﻌ ِﺮ ُﻓ َﻬﺎ ‪َ ،‬و َﻳ ْﻔ َﺘ ُﺢ‬ ‫اب اﻷ ُ ْﺧ َﺮى ‪َ ،‬و ِﳑ ﱠﺎ َﺳ ُﻴ ِﻀ ُ‬ ‫اﳊَ ِﺪ َﻳﺜ ِﺔ ‪ِ ،‬ﳑ ﱠﺎ َﻻ َﻧ ِﺠ ُﺪ َﻣﺎ ُﻳ َﲈﺛِ ُﻠ ُﻪ ِﰲ ْاﻵ َد ِ‬‫ﻳﻤ ِﺔ َو ْ‬ ‫ِ‬
‫ﺐ ْاﻟ َﻘﺪ َ‬ ‫ﳐ َﺘ َﺎر ٍة ِﻣ َﻦ ْاﻟ ُﻜ ُﺘ ِ‬ ‫َو َﻫ َﺬا َﻳ ْﻘ َﺘ ِﴤ إِ ْﻋ َﺪ َاد َﻻﺋِ َﺤ ٍﺔ ُ ْ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻳﺪ ٍة ‪.‬‬
‫ﻳﺪ ٍة ‪َ ،‬و ِﻗ َﻴ ٍﻢ إِﻧْ َﺴﺎﻧِ ﱠﻴ ٍﺔ َوﻓِ ْﻜ ِﺮ ﱠﻳ ٍﺔ َﺟ ِﺪ َ‬ ‫ﻳﺪ ًة َﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ٍﺔ َﺟ ِﺪ َ‬ ‫ﺎﻣ َﻬﺎ َأ ْﺑ َﻮ ًاﺑﺎ َﺟﺪ َ‬ ‫َأ َﻣ َ‬
‫‪ăó‬ﻳﺎ‪،‬‬ ‫‪ô‬ﻟﻐ‪õ‬ﻮ‬
‫ﻨﻴﻬﺎ‪ó‬ﻓﻨ¬‪ă‬ﻴﺎ‪ó،‬و‬
‫÷ﻐ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ َﻣﺎ َﻻ َﺗ ْﻌ ِﺮ ُﻓ ُﻪ ‪ó،‬و‪ó‬ﻣﺎ‪ô‬ﻳ‬‫ﻴﻒ إِ َﱃ َﻫ ِﺬ ِه ﱡ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ُﻫ َﻮ َﻛ َﺬﻟ ِ َﻚ ْاﻷ ُ ُﻓ ُﻖ ﱠاﻟ ِﺬي ُﻳ ِﻀ ُ‬
‫ﲨ ُﺔ ْاﻷ َ ْﻋ َﲈ ِل ْاﻷ َ ْﺟﻨَﺒِ ﱠﻴ ِﺔ إِ َﱃ ﱡ‬ ‫ﲑ ﻓِﻴﻪ َﺗ ْﺮ َ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫‪ 2‬ـ ـ ْاﻷُ ُﻓ ُﻖ ﱠاﻟﺬي َﺗﺴ ُ‬
‫ﳐ َﺘ َﺎر ٍة‬‫اﻟﻠ َﻐ َﺔ َﻛ َﺬﻟِ َﻚ ‪َ .‬و َﻫ َﺬا َﻣﺎ َﻳ ْﻘ َﺘ ِﴤ َﻛ َﺬﻟ ِ َﻚ إِ ْﻋ َﺪ َاد َﻻﺋِ َﺤ ٍﺔ ُ ْ‬ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ َو ْﺣ َﺪ َﻫﺎ ‪َ ،‬وإِ ﱠﻧ َﲈ َﻳ ْﺸ َﻤ ُﻞ ﱡ‬
‫ﲨ ِﺔ َﻋ َﲆ ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ َو ْﺣ َﺪ ُه ‪َ ،‬أ ْو ﱠ‬ ‫ﲑ ﱠْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ِ‬
‫ﴫ َﺗﺄْﺛ ُ‬
‫ِ‬
‫‪َ .‬ﻓﻼَ َﻳ ْﻘ َﺘ ُ‬ ‫÷ﺎﻧ‪ăõ‬ﻴﺎ‬ ‫÷‪õ‬ﻤ‪ă‬ﻴﺎ‪ó،‬و‬
‫إ‪õ‬ﻧ‪ó‬ﺴ‬ ‫‪ó‬و‪õ‬ﻋﻠ‬
‫ﺎت ‪.‬‬ ‫ﻴﻬﺎ َﻫ ِﺬ ِه ْ ِ‬
‫اﻹ ْﻣ َﻜ َﺎﻧ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ﺐ ْاﻷَ ْﺟﻨَﺒِ ﱠﻴﺔ ﱠاﻟﺘﻲ َﺗ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ُﺮ ﻓ َ‬ ‫ِﻣ َﻦ ْاﻟ ُﻜ ُﺘ ِ‬

‫ﺎت اﻟﻨﱠ َﻈ ِﺮ‬ ‫اع َﻟ ِﻜ ْﻦ َﻣ ْﻬﲈ َﺗ َﺒ َﺎﻳﻨَ ْ‬


‫ﺖ ِو ْﺟ َﻬ ُ‬ ‫ﺎﻋﺎ َﻋ َﲆ ْ ِ‬
‫اﻹ ْﺑ َﺪ ِ‬ ‫ﲨ ً‬ ‫اع ‪َ ،‬و َﻗ ﱠﻠ َﲈ َﻧ ِﺠ ُﺪ إِ ْ َ‬
‫ﲨ َﺔ إِ ْﺑ َﺪ ٌ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ِ‬
‫ﱰ ِﺟ ُﻢ ؟ ُﺳ َﺆ ٌال َﺗ َﺘ َﻌ ﱠﺪ ُد ْاﻷ َ ْﺟ ِﻮ َﺑ ُﺔ َﻋﻨ ْ ُﻪ ‪َ ،‬و َﻫ َﺬا َأ ْﻣ ٌﺮ َﻃﺒِﻴﻌ ﱞﻲ ‪ِ ،‬ﻷ َ ﱠن ﱠ ْ‬‫ﻒ ُﻧ َ ْ‬ ‫َﻛﻴْ َ‬
‫ﺎﻗ َﻠ ِﺔ ‪َ ،‬و ِﻫ َﻲ ُﻫﻨَﺎ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ُﺔ ‪.‬‬
‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ اﻟﻨّ ِ‬
‫ﺎع َﻋ َﻠﻴْ ِﻪ ‪ُ ،‬ﻫ َﻮ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮى ﱡ‬
‫ﲨ ِ‬ ‫‪ó‬ﻦ ْ ِ‬
‫اﻹ ْ َ‬ ‫‪ô‬ﺑ­ﺪ‪õ‬ﻣ‬ ‫ﻴ‪ð‬ﺌﺎﻣﻮ‪ô‬ﺿ ‪õ‬‬
‫‪ă‬ﻴﺎ‪ó‬ﻻ‬
‫ﻮﻋ‬ ‫÷‬‫÷‪ó‬‬ ‫‪ó‬ﺷ‬
‫ﺎك‬ ‫‪ó‬ﲨ‪õ‬ﺔ‬
‫‪ó،ó‬ﻓ‪õ‬ﺈ­ن‪ô‬ﻫ‬
‫ﻨ‪ó ó‬‬ ‫‪õ‬ﰲ­‬
‫اﻟﱰ‬
‫÷‬

‫ْاﻟ ُﻘ ْﺪ ُس ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱡ‬
‫ﰊ ‪2007 / 11 / 05 ،‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ‪:‬‬


‫‪Pourquoi traduit-on ? Que traduit-on ? Comment traduit-on ? Trois questions qui se posent pour n’importe‬‬
‫‪quel projet de traduction, auxquelles j’essaye de répondre personnellement.‬‬
‫‪En ce qui concerne la première question, je ne pense pas qu’il existe aujourd’hui quelqu’un qui refuse le‬‬
‫‪principe de traduction de, ou vers l’arabe, y compris la traduction de la poésie elle-même, et ce à l’encontre du‬‬
‫‪point de vue d’Al-Jāḥiẓ. La traduction est une autre création, elle est par conséquent un acte culturel essentiel.‬‬
‫‪En effet, l’Homme ne peut se comprendre bien qu’autant qu’il comprenne l’autre.‬‬
‫‪Al-Quds Al-‘Arabī, 05 /11/2007.‬‬

‫‪Support : Traduire, c’est dire presque la même chose‬‬


‫‪Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. Mais que‬‬
‫? ‪cache cette fausse évidence‬‬
‫‪D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le synonyme, sous ses airs de lapalissade,‬‬
‫‪dissimule des réalités complexes et de sérieuses limites ; ensuite parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la‬‬
‫? ‪définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes encore dans la traduction‬‬
‫‪D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes sont possibles : soit c’est une sorte d’idée‬‬
‫‪suprême transcendant toutes les langues, soit justement parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la‬‬
‫‪traduction est illusoire.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪L’illusion de la synonymie‬‬
‫‪Il existe a priori des mots transparents : au sein d’une même langue, tels que « papa » et « père » ; entre deux langues, comme pour‬‬
‫‪« père » et « dad ». Toutefois, si « papa » et « père » recouvrent la même identité référentielle, ils sont connotés de façon différente et‬‬
‫‪« père » s’éloigne de l’affect véhiculé par « papa ». De même, dans une traduction, il convient de prêter garde aux homonymes dans la‬‬
‫‪langue source et de désambiguïser le contexte, faisant alors appel à nos connaissances linguistiques et encyclopédiques. Non sans‬‬
‫‪malice, Umberto Eco prend l’exemple du mot anglais « spirit » dans le texte de la Genèse. Donné à traduire au moteur Altavista,‬‬
‫‪« spirit » devient « alcool », laissant l’esprit divin sombrer dans l’éthylisme.‬‬
‫‪Altavista met l’accent sur l’impossible synonyme qui, détaché de son contexte, perd tout son sens. La synonymie sèche ne serait‬‬
‫‪donc envisageable que pour les expressions courantes, encore que… Le café américain et le café italien souffrent ainsi d’une‬‬
‫‪différence culturelle qui rend impossible d’avaler son café aux États-Unis sans risquer l’étouffement, et de siroter longuement le sien‬‬
‫‪en Italie. Question de contenant ; l’indispensable contexte, encore.‬‬
‫? ‪Faut-il néanmoins que le synonyme existe en langue cible. Que faire ? Paraphraser ? Changer ? Supprimer ? Garder l’original‬‬
‫…‪Que de questions soulevées par cet inoffensif synonyme‬‬
‫‪Pierre-Emmanuel DAUZAT, « Exercices de négociation », Le Magazine littéraire, janvier 2008.‬‬

‫‪Traduction proposée :‬‬

‫اﻟﴚ ِء َﺗ ْﻘ ِﺮﻳﺒًﺎ‬
‫ﺲ ﱠ ْ‬ ‫َﻗ ْﻮ ُل َﻧ ْﻔ ِ‬
‫ﺨ َﻴﻔ ٍﺔ َﺣ َﻘﺎﺋِ َﻖ ُﻣ َﻌ ﱠﻘ َﺪ ًة َو َﻣ َﻮاﻃِ َﻦ ُﻗ ُﺼ ٍ‬
‫ﻮر َﻓ ِ‬
‫ﺎﺿ َﺤ ًﺔ‬ ‫ﺎﻫ ِﺮ ﺑ ِﺪﳞِﻴ ٍﺔ ﺳ ِ‬ ‫ﳜﻔﻲ ﺧﻠْ َ ِ‬ ‫ف ‪َ ،‬ﻛ َﲈ َﺳﻨَ َﺮى َذﻟ ِ َﻚ ‪ْ ُ ،‬‬ ‫اﻟﴚ ِء ‪َ ،‬ذﻟ ِ َﻚ َأ ﱠن ْاﳌﺮ ِ‬ ‫ﺎﻃ ِﺔ َﻗ ْﻮ ُل َﻧ ْﻔ ِ‬ ‫ِﻣ ْﻦ ِﺟ َﻬ ٍﺔ ‪َ ،‬ﻟﻴْ َﺲ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﺒ َﺴ َ‬
‫ﻒ َﻇ َ ﱠ َ‬ ‫َ‬ ‫اد َ‬ ‫َُ‬ ‫ﺲ ﱠ ْ‬
‫ﲨ ِﺔ ؟‬ ‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ِِ‬
‫اﳊَ َﺎﻟ ُﺔ َﻫﺬه _ َأ ﱠﻧﻨَﺎ َﻣﺎ ِز ْﻟﻨَﺎ ِﰲ ﱠ ْ‬
‫ﱪ _ َو ْ‬ ‫ِ‬
‫ﻳﻒ ‪َ .‬ﻫ ْﻞ ُﻳ ْﻤﻜ ُﻦ َأ ْن َﻧ ْﻌ َﺘ ِ َ‬ ‫اﻟﺘ ْﻌ ِﺮ َ‬ ‫اﻟﴚ ِء َﻳ َﺘ َﻀ ﱠﻤ ُﻦ َأ ْﻳ ًﻀﺎ ْاﻟ ِﻌ َﺒ َﺎر َة ا ِ‬
‫ﻟﺸﺎر َﺣ َﺔ َأ ْو ﱠ‬ ‫؛ َو َأ ﱠن َﻗ ْﻮ َل َﻧ ْﻔ ِ‬
‫ﺲ ﱠ ْ‬
‫ﺎت‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫ﺎو ُز ُﻛ ﱠﻞ ﱡ‬ ‫ِ ٍ ِ ٍ‬ ‫وﱃ َأ ْن ﻳ َ ِ‬
‫ﻜﻮن ﻋ َﺒ َﺎر ًة َﻋ ْﻦ ﻓ ْﻜ َﺮة َﺳﺎﻣ َﻴﺔ َﺗ َﺘ َﺠ َ‬ ‫َ‬ ‫اﳊَ َﺎﻟ ُﺔ اﻷ ُ َ‬
‫ﲔ‪ْ :‬‬ ‫اﻋﺘِ َﺒ ُﺎر َﺣ َﺎﻟ َﺘ ْ ِ‬ ‫ﺎن َﺷﻴْ ًﺌﺎ ِﰲ َﺣ ﱢﺪ َذاﺗِ ِﻪ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ ْ‬ ‫ﳾ ٍء َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﻠ ُﻖ ْاﻷ َ ْﻣ ُﺮ ؟ َﻓ ِﺈ َذا َﻛ َ‬ ‫ِ ِ ٍ‬
‫َوﻣﻦ ﺟ َﻬﺔ ُأ ْﺧ َﺮى ﺑِ َﺄ ﱢي َ ْ‬
‫ﲨ ُﺔ َﻧ ْﻮ ًﻋﺎ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻮ ْﻫ ِﻢ ‪.‬‬ ‫اﳊَ َﺎﻟ ِﺔ َﺗ ُﻜ ُ‬
‫ﻮن ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﻮﻏ َﻬﺎ ‪َ .‬و ِﰲ َﻫ ِﺬ ِه ْ‬ ‫ﻳﺪا ﻓِ ْﻜ َﺮ ٌة ُﻣﻄْ َﻠ َﻘ ٌﺔ َﻳ ْﺴﺘَ ِﺤ ُﻴﻞ ُﺑ ُﻠ ُ‬
‫ﲢ ِﺪ ً‬
‫اﻟﺜﺎﻧِ َﻴ ُﺔ َأ ﱠﻧ ُﻪ َ ْ‬
‫‪َ ،‬و ﱠ‬
‫ﺎو َﺿ ِﺔ " ‪َ ْ ،‬‬
‫اﳌ َﺠ ﱠﻠ ُﺔ ْاﻷ َ َدﺑِ ﱠﻴ ُﺔ ‪َ ، Le Magazine littéraire‬ﻳﻨَﺎﻳِ َﺮ ‪. 2008‬‬ ‫ﻳﻦ ْاﳌ ُ َﻔ َ‬ ‫وزا ‪َ " ،‬ﲤ َ ِ‬
‫ﺎر ُ‬ ‫ﲑ إ ِ َﻳﲈ ُﻧ ِﻮ ْﻳﻞ ُد َ‬
‫ﺑِﻴِ ْ‬

‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺎن ﻟﻌﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ﻛﯿﻠﯿﻄﻮ )اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﻟﻦ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻟﻐﺘﻲ((‪.‬‬
‫ﲨ ُ‬
‫ﺎن‬ ‫َا ﱡ ْ‬
‫ﻟﱰ ُ َ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫اﳌ ْﺮ ُء ُﻟ َﻐ ًﺔ ِﻣ َﻦ ﱡ‬ ‫آﺧ َﺮ ‪َ :‬ﻫ ْﻞ َﻳ ْﻤ َﺘﻠِ ُﻚ ْ َ‬ ‫ﻴﻬ َﲈ َﻣ ًﻌﺎ ؟ َﻗ ْﺪ َﻻ َ ْﳖ َﺘ ِﺪي إِ َﱃ َﺟ َﻮ ٍ‬ ‫ﱪ َع ﻓِ ِ‬ ‫ِِ‬ ‫اﳌ ْﺮ ُء ْاﻣﺘِﻼَ َك ُﻟ َﻐ َﺘ ْ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎت‬ ‫اب َﻣﺎ َﱂْ َﻧﻄْ َﺮ ْح ُﺳ َﺆ ًاﻻ َ‬ ‫ﲔ ؟ َﻫ ْﻞ ﺑِ ِﺈ ْﻣ َﻜﺎﻧﻪ َأ ْن َﻳ ْ َ‬ ‫ﻴﻊ ْ َ‬ ‫َﻫ ْﻞ َﻳ ْﺴ َﺘﻄ ُ‬
‫ﻮل ‪َ " :‬ﻫ َﺰ ْﻣ ُﺘ َﻬﺎ َﻓ َﻬ َﺰ َﻣﺘْﻨ ِﻲ ‪ُ ،‬ﺛ ﱠﻢ َﻫ َﺰ ْﻣ ُﺘ َﻬﺎ َﻓ َﻬ َﺰ َﻣﺘْﻨِﻲ " ‪،‬‬
‫ﺎﻟﻠ َﻐ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬ﻓ َﻴ ُﻘ ُ‬
‫ﺎء َﻋﻼَ َﻗ َﺘ ُﻪ ﺑِ ﱡ‬ ‫ﻒ ﻓِ ِﻴﻪ َأﺣ ُﺪ ْاﻟ ُﻘ َﺪﻣ ِ‬ ‫؟ َأ َﺗ َﺬ ﱠﻛ ُﺮ َأ ﱠﻧﻨ ِﻲ َﺳ ِﻤ ْﻌ ُﺖ َﻛﻼَ ًﻣﺎ َﱂْ َأ ْﻋ ُﺜ ْﺮ َﺑ ْﻌ ُﺪ َﻋ َﲆ َﻣ ْﺮ ِﺟ ِﻌ ِﻪ ‪َ ،‬ﻳ ِﺼ ُ‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫ﻮع‬
‫اﳋُ ُﻀ َ‬‫اﻟﴩ َﺳ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗﺄْ َﺑﻰ ْ‬ ‫ﲑ َة َﳍ َﺎ ‪ِ ،‬ﳍ َ ِﺬ ِه ْاﻟ َﻜﺎﺋِﻨَ ِﺔ ﱠ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﳊَ ْﺮ َب َﺑﻴْﻨَ ُﻬ َﲈ ﺳ َﺠ ٌﺎل ‪َ ،‬ﻣ ﱠﺮ ًة َﻟ ُﻪ َو َﻣ ﱠﺮ ًة َﻋ َﻠﻴْﻪ ؛ َو َﻟﻜ ﱠﻦ ْاﻟ َﻜﻠ َﻤ َﺔ ْاﻷ َﺧ َ‬ ‫ﲑا إِ َﱃ َأ ﱠن َﻋﻼَ َﻗ َﺘ ُﻪ ِ َﲠﺎ ُﻣ َﺘ َﻮ ﱢﺗ َﺮ ٌة ‪َ ،‬و َأ ﱠن ْ‬ ‫ِ‬
‫ُﻣﺸ ً‬
‫ﺾ‪.‬‬ ‫اﻻ ْﺳﺘِ ْﺴﻼَ َم َﳍ َﺎ ‪َ ،‬وإِ ْن َﻋ َﲆ َﻣ َﻀ ٍ‬ ‫ﺎﳌﺘِ َﻬﺎ َو ِ‬ ‫ﺎد َﻧﺘِ َﻬﺎ َو ُﻣ َﺴ َ َ‬ ‫ِ‬
‫اﳌ ْﺮ ُء ُﺑ‪ă‬ﺪا ﻣ ْﻦ ُﻣ َﻬ َ‬ ‫ﺎد ‪َ .‬ﻳﻨ ْ َﺘ ِﻬﻲ ْاﻟ ِﻘ َﺘ ُﺎل َداﺋِﲈ ﺑِﺎﻧْﺘِ َﺼ ِ‬
‫ﺎر َﻫﺎ ‪َ ،‬و َﻻ َﳚِ ُﺪ ْ َ‬ ‫ً‬
‫و ِ ِ‬
‫اﻻﻧْﻘ ﱠﻴ َ‬ ‫َ‬
‫ﻒ‬ ‫ف َﺑﻴْﻨَ ُﻬ َﲈ ؟ َو َﻛﻴْ َ‬ ‫ﴫ ُ‬‫ﻒ َﻳ َﺘ َ ﱠ‬ ‫ﻒ َﻳﻨ ْ َﺘ ِﻘ ُﻞ ِﻣ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِه إِ َﱃ ﺗِﻠْ َﻚ ؟ َﻛﻴْ َ‬ ‫ﲔ َأ ْو َأ ْﻛ َﺜ َﺮ ؟ َﻛﻴْ َ‬‫ﻒ َﺣ ُﺎﻟ ُﻪ َﻣ َﻊ ُﻟ َﻐ َﺘ ْ ِ‬ ‫اﺣ َﺪ ٍة ‪َ ،‬ﻣ َﻊ ُﻟ َﻐﺘِ ِﻪ ‪َ ،‬ﻓ َﻜﻴْ َ‬
‫ﺎن َﻫ َﺬا ﺣ ُﺎل ْاﳌ َﺘ َﻜ ﱢﻠ ِﻢ ﻣﻊ ُﻟ َﻐ ٍﺔ و ِ‬
‫َ‬ ‫َ َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫إِ َذا َﻛ َ‬
‫ﻴﺪ ﻣﺎ إِ َذا َﻛ َ ِ‬ ‫ف ﺑِ ﱠ ِ ِ‬ ‫ﻆ ‪ ،‬إِ َﱃ َﻛﺎﺗِ ٍ‬ ‫ﺎﺣ ِ‬ ‫اﳉ ِ‬ ‫ﻮع ِ‬ ‫ﲨ ٍﺔ ُﻣ ْﺴ َﺘ ِﻤ ﱠﺮ ٍة ؟ َﺳ َﺄ َﺗ َﻄ ﱠﺮ ُق إِ َﱃ َﻫ َﺬا ْ َ‬‫َﻳ َﺘ َﺪ ﱠﺑ ُﺮ َأ ْﻣ َﺮ ُه َﻣ َﻊ َﻣﺎ ُﻳ َﲈ ِر ُﺳ ُﻪ ِﻣ ْﻦ َﺗ ْﺮ َ َ‬
‫ﺎن ُﻳﺘْﻘ ُﻦ ُﻟ َﻐ ًﺔ َﻏ ْ َ‬
‫ﲑ‬ ‫ﺎﻟﺘﺄْﻛ َ‬ ‫ﺐ َﻻ َﻧ ْﻌ ِﺮ ُ‬ ‫ﺎدا إِ َﱃ ْ َ‬ ‫اﺳﺘﻨَ ً‬ ‫اﳌ ْﻮ ُﺿ ِ ْ‬
‫ﺎر ِﺳ ﱠﻴ َﺔ ‪.‬‬ ‫ﳚ َﻬ ُﻞ ْاﻟ َﻔ ِ‬ ‫ٍ ِ‬ ‫ِِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬ﻣ َﻊ ْاﻟﻌﻠْ ِﻢ َأ ﱠن ِﰲ ُﻣ َﺼﻨﱠ َﻔﺎﺗﻪ ﻋ ﱠﺪ َة َﻋﻼَ َﻣﺎت ُﺗﺸ ُ‬
‫ﲑ إِ َﱃ َأ ﱠﻧ ُﻪ َﱂْ َﻳ ُﻜ ْﻦ َ ْ‬
‫ِ‬

‫ﻮرةِ ْاﻟﺒَ َﻘ َﺮ ِة ‪َ ،‬ﻓ َﲈ‬


‫ﲑ ُﺳ َ‬‫÷ﻢ‪õ‬ﰲ َﺗ ْﻔ ِﺴ ِ‬ ‫÷ﺎﺑ‪ó‬ﺘ‪ó‬ﺪ‪ó‬أ‪ó‬ﳍ‬
‫‪ô‬‬ ‫ﻨ‪ðó‬ﺔ‪ó،‬ﻓ‬ ‫‪ó‬ﺛﻼ‪ó‬ﺛ‪ó õ‬‬
‫ﲔ ‪ó‬ﺳ‬ ‫ﺎﺟ ِﺪ "‪õ‬ﺳ‪ă‬ﺘﺎ‪ó‬و‬‫اﳌﺴ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺺ ِﰲ َأ َﺣﺪ ْ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﲔ َﻋ ْﻦ َأ ِﰊ َﻋ ِ ﱢﲇ اﻷ َ ْﺳ َﻮ ِار ﱢي ‪ ،‬ﱠاﻟﺬي َﻗ ﱠ‬ ‫اﻟﺘﺒْﻴِ ِ‬
‫ﺎن َو ﱠ‬ ‫و ْﻟﻨَﺒ َﺪأْ ﺑِﲈ َﻗ َﺎل ِﰲ ْاﻟﺒﻴ ِ‬
‫ََ‬ ‫َ ْ َ‬
‫آن َﻋ َﻤﻠِ ﱠﻴ ٌﺔ َﻃ ِﻮ َﻳﻠ ٌﺔ َﻻ‬
‫اﺣ َﺪ ًة ِﰲ ِﻋ ﱠﺪ ِة َأﺳﺎﺑِﻴﻊ"‪ .‬إِ ﱠن َﺗ ْﻔ ِﺴﲑ ْاﻟ ُﻘﺮ ِ‬
‫َ ْ‬ ‫َ َ‬
‫ﺎن رﺑﲈ َﻓﴪ آﻳ ًﺔ و ِ‬
‫اﻟﺘﺄْ ِوﻳﻼَت ‪َ ،‬ﻓ َﻜ َ ُ ﱠ َ ﱠ َ َ َ‬
‫ِ‬ ‫ﺟﻮه ﱠ‬‫ﲑ ‪ ،‬وﻟ ِﻮ ِ‬
‫ﻠﺴ ﱠ ِ َ ُ‬
‫ﺎت ‪ِ ،‬ﻷ َ ﱠﻧﻪ َﻛ َ ِ ِ‬
‫ﺎن َﺣﺎﻓ ًﻈﺎ ﻟ ﱢ‬ ‫ُ‬ ‫آن َﺣ ﱠﺘﻰ َﻣ َ‬ ‫َﺧ َﺘ َﻢ ْاﻟ ُﻘ ْﺮ َ‬
‫ب ‪َ ،‬و ِﻣ ْﻦ‬ ‫ﺎﺳﺎ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ‬
‫ﺎن َﻳ َﺘ َﻜ ﱠﻮ ُن َأ َﺳ ً‬
‫ﻮر ُه َﻛ َ‬ ‫ﲨ ُﻬ َ‬
‫اﻟﻈ ِ‬
‫ﺎﻫ ُﺮ َأ ﱠن ُ ْ‬ ‫ﴍ َﺣ ُﻪ ؟ ﺑِ ْﺎﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ َﻃﺒْ ًﻌﺎ ‪َ ،‬و ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎن َأ ُﺑﻮ َﻋ ﱟﲇ اﻷ َ ْﺳ َﻮار ﱢي ُﻳﻨ ْﺠ ُﺰ َ ْ‬ ‫ﴪ ‪ . . .‬ﺑِ َﺄ ﱠﻳ ِﺔ ُﻟ َﻐ ٍﺔ َﻛ َ‬ ‫ﳛ ﱡﺪ َﻫﺎ إِ ﱠﻻ ُﻋ ْﻤ ُﺮ ْاﳌ ُ َﻔ ﱢ ِ‬ ‫َُ‬
‫‪َ ِ َAí‬ﲠﺎ ؟‬ ‫‪ِ Ìُ ِšU‬‬
‫‪U‬ﱡ‪Ðpَ`َd‬ﱠ‬ ‫«َ‪َ dُg‬‬
‫Ž‪Ðë‬‬ ‫‪ِU‬‬
‫|‪َ Œَx‬‬ ‫‪‰َ ِþU‬‬
‫‪Ð‬ﱠ‬ ‫‪َíُú‬‬‫‪ÐÑِnšَِTE‬ﱠ‪ِِǬ‬‬ ‫‪ِ ِ َ T‬‬
‫‪šxَën‬ﱡ‹َ>ْ‪ُ— a‬‬
‫ َ‬ ‫‪َŒْcِU‬‬
‫ﻳﻦ َﺗ َﻌ ﱠﻠ ُﻤﻮا ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ َﺔ ‪َíَ.‬‬ ‫ِ‬
‫ﺾ ْاﻟ َﻌ َﺠ ِﻢ ﱠاﻟﺬ َ‬ ‫َﺑ ْﻌ ِ‬
‫Ž‪َْÐ‬‬
‫‪iُ n‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪‡َ ْhT‬‬
‫ﺎر اﻷ َ ْﺳ َﻮ ِار ﱡي ‪َ ،‬ﻓ َﻴ ُﻘ ُ‬‫ﻮﺳﻰ ْﺑ ُﻦ َﺳ ﱠﻴ ٍ‬ ‫ﻒ ﻓِ ِﻴﻪ ْ ِ‬ ‫ﺂﺧ َﺮ ‪َ ،‬ﻳ ِﺼ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻮل َﻋﻨ ْ ُﻪ ‪" :‬‬ ‫اﺳ ُﻤ ُﻪ ُﻣ َ‬ ‫اﳉَﺎﺣ ُﻆ‪ó‬ﻗ‪ă‬‬
‫ﺎﺻﺎ ْ‬ ‫ﺺ ُﻣ ْﺮ َﻓ ًﻘﺎ ﺑِ َ‬ ‫ﺒﺎد َر إِ َﱃ ذ ْﻫﻨﻲ َﻟ ْﻮ َﱂ ْ َﻳ ُﻜ ْﻦ َﻫ َﺬا اﻟﻨﱠ ﱡ‬ ‫اﻟﺴ َﺆ َال َﱂ ْ َﻳ ُﻜ ْﻦ ﻟﻴَﺘَ َ‬
‫َﻟ َﻌ ﱠﻞ ﱡ‬
‫ﻮر ‪َ ،‬ﻓ َﺘ ْﻘ ُﻌ ُﺪ ْاﻟ َﻌ َﺮ ُب َﻋ ْﻦ َﻳ ِﻤﻴﻨِ ِﻪ ‪َ ،‬و ْاﻟ ُﻔ ْﺮ ُس َﻋ ْﻦ‬
‫اﳌ ْﺸ ُﻬ ِ‬ ‫ﳚﻠِ ُﺲ ِﰲ َﳎْﻠِ ِﺴ ِﻪ ْ َ‬ ‫ﺎﺣﺘِ ِﻪ ﺑِ ْﺎﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬و َﻛ َ‬
‫ﺎن َ ْ‬
‫ِ‬
‫ﺎرﺳ ﱠﻴﺔ ِﰲ َو ْزن َﻓ َﺼ َ‬
‫ﺖ َﻓﺼﺎﺣ ُﺘﻪ ﺑِ ْﺎﻟ َﻔ ِ ِ ِ‬
‫اﻟﺪﻧْ َﻴﺎ ‪َ ،‬ﻛ َﺎﻧ ْ َ َ ُ‬ ‫ﻴﺐ ﱡ‬ ‫ﺎﺟ ِ‬ ‫ﺎن ِﻣ ْﻦ َأ َﻋ ِ‬ ‫َو َﻛ َ‬
‫ﺎر ِﺳﻴ ِﺔ ‪َ ،‬ﻓﻼَ ﻳ ْﺪ ِري ﺑِ َﺄي ﻟ ِﺴ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫‪w‬ﺎ ﻟِﻠْ َﻌ َﺮ ِ‬ ‫ِ‬ ‫‪ِ ِ ْÌُ}bْhR‬‬ ‫‪ِِ— x‬‬
‫ﲔ")‪(...‬‬ ‫ﺎن ُﻫ َﻮ َأ ْﺑ َ ُ‬ ‫ﱢ َ‬ ‫َ‬ ‫ﴪ َﻫﺎ َﳍ ُ ْﻢ ﺑِ ْﺎﻟ َﻔ ِ ﱠ‬ ‫س َﻓ ُﻴ َﻔ ﱢ ُ‬ ‫ﳛ ﱢﻮ ُل َو ْﺟ َﻬ ُﻪ إِ َﱃ ْاﻟ ُﻔ ْﺮ ِ‬ ‫ب ﺑِ ْﺎﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ‪ُ ،‬ﺛ ﱠﻢ ُ َ‬ ‫‪ÐÑِnšَTŒْYpَxَùÐ‬ﱠ‪َǬ‬‬
‫‪aَxُí‬ﱢُ’َ‬ ‫‪َ ََºìÚn‬‬ ‫ََ‬
‫ﺎﺣ ٍﺔ‬ ‫ِ‬
‫ﻳﻄﺔ َأ ْو َﻋ َﲆ ﻣ َﺴ َ‬
‫اﳋ ِﺮ َ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ُﺔ ُﻣ ْﺮ َﺗﺒِ َﻄ ٌﺔ ﺑِ َﻤ ْﻮﻗ ٍﻊ َﻣﺎ َﻋ َﲆ ْ َ‬‫ﺎت ‪ .‬ﱡ‬ ‫اﳉﻬ ِ‬ ‫ٍ ِ‬
‫ﺎت إِ َﱃ ِﺟ َﻬﺔ ﻣ َﻦ ْ ِ َ‬ ‫ث ﺑِ ُﻠ َﻐ ٍﺔ َﻳ ْﺴ َﺘﻠْ ِﺰ ُم ِاﻻ ْﻟﺘِ َﻔ َ‬ ‫اﳌ ْﺸ َﻬ ِﺪ َأ ﱠن ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﺤ ﱡﺪ َ‬ ‫ﺨﻼَ ُﺻ ُﻪ ِﻣ ْﻦ َﻫ َﺬا ْ َ‬ ‫اﺳﺘِ ْ‬ ‫ِ‬
‫َﻣﺎ ُﻳ ْﻤﻜ ُﻦ ْ‬

‫‪3‬‬
ِ ‫ داﺋِﻢ ِاﻻ ْﻟﺘِ َﻔ‬، ‫اﳊﺮ َﻛ ِﺔ‬ ِ ِ ‫ َأﻣﺎ ﻣﺰد ِوج ﱡ‬. ‫ﺎر‬ ِ ‫ﻮن ِﺟ َﻬ َﺔ ْاﻟ َﻴ ِﻤ‬
َ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ َأ ْو ﺗِﻠْ َﻚ َﻣ ْﻌﻨَ ُﺎه َأ ْن َﺗ ُﻜ‬‫ث ِ َﲠ ِﺬ ِه ﱡ‬ ِ ‫ِﻣﻦ ْاﳌ ِﺴﺎﺣ‬
‫ َوﺑِ َﲈ َأ ﱠﻧ ُﻪ‬،‫ﺎت‬ ُ َ َ َ ْ ‫ َﻓ ِﺈ ﱠﻧ ُﻪ َداﺋ ُﻢ‬، ‫اﻟﻠ َﻐﺔ‬ ُ َ ْ ُ ‫ﲔ َأ ْو ِﺟ َﻬ َﺔ ْاﻟ َﻴ َﺴ ِ ﱠ‬ َ ‫ َأ ْن َﺗ َﺘ َﺤ ﱠﺪ‬. ‫ﺎت‬ َ َ َ
.‫ﲔ‬ ِ ْ ‫َﻳﻨ ْ ُﻈ ُﺮ إِ َﱃ ِﺟ َﻬ َﺘ‬
ِ ْ ‫ َﻓ ِﺈ ﱠن َﻟ ُﻪ َو ْﺟ َﻬ‬، ‫ﲔ‬

‫ﺎﺣ َﺒﺘِ َﻬﺎ‬ِ ‫اﻟﻀﻴﻢ َﻋ َﲆ ﺻ‬


َ
ِ ٍ ِ
َ ْ ‫ﺖ ُﻛ ﱡﻞ َواﺣ َﺪة ﻣﻨ ْ ُﻬ َﲈ ﱠ‬ ْ ‫اﺣ ِﺪ َأ ْد َﺧ َﻠ‬
ِ ‫ﺎن ْاﻟﻮ‬
َ
ِ ‫اﻟﻠﺴ‬ ِ ‫ " و ﱡ‬: ‫ﻮل‬
َ ‫اﻟﻠ َﻐ َﺘﺎن إِ َذا ْاﻟ َﺘ َﻘ َﺘﺎ ِﰲ ﱢ‬ َ ُ ‫ َﻓ َﻴ ُﻘ‬، ‫اﺳﺘِ ْﻐ َﺮ َاﺑ ِﻪ َوإِ ْﻋ َﺠ َﺎﺑ ُﻪ‬ ِ ِ ْ ‫ﺎﺣ ُﻆ َﻋ َﲆ َﻫ ِﺬ ِه‬
ْ ‫ ُﻣﺒْﺪ ًﻳﺎ‬، ‫اﳊَ َﺎﻟﺔ‬
ِ ‫اﳉ‬
َ ْ ‫ُﻳ َﻌ ﱢﻠ ُﻖ‬
. " ‫ﺎر اﻷ َ ْﺳ َﻮ ِار ﱢي‬ ٍ ‫ﻮﺳﻰ ْﺑ ِﻦ َﺳ ﱠﻴ‬ ِ ِ ِ
َ ‫ إِ ﱠﻻ َﻣﺎ َذ َﻛ ْﺮ َﻧﺎ ﻣ ْﻦ ﻟ َﺴﺎن ُﻣ‬،
ِ ‫اﳉ‬ ٍ ِ ٍ ِ ٍ ِ ِ ِ ‫ﺎر ﺑِ َﺄ ﱠﻧﻪ ﻳﻤ َﺘﻠِ ُﻚ ْاﻟﻌﺮﺑِﻴ َﺔ و ْاﻟ َﻔ‬ ِ ِ ْ ‫ﺖ َﻋ ِﻦ‬ ْ ‫ُﻣ ْﺸ ِﻜ َﻠ ٌﺔ َد ِﻗ َﻴﻘ ٌﺔ َﻟ َﻌ ﱠﻠ َﻬﺎ َﻏ َﺎﺑ‬
. ‫ﺎﺣ ُﻆ َﻃﺒْ ًﻌﺎ‬ َ ْ ‫ﺎرﺳ ﱠﻴ َﺔ ﺑِﺼ َﻔﺔ َﻛﺎﻣ َﻠﺔ َو ُﻣ َﺘ َﻜﺎﻓ َﺌﺔ ؟‬ َ ‫ََ ﱠ‬ ْ َ ُ ٍ ‫ﻮﺳﻰ ﺑْ ِﻦ َﺳ ﱠﻴ‬ َ ‫ﳛ ُﻜ ُﻢ َﻋ َﲆ ُﻣ‬ ْ َ ‫ َﻣ ْﻦ‬: ‫اﳉَﺎﺣﻆ‬
. ‫ﻴﺐ َﻧ ْﻔ ِﺴ ِﻪ َﺣ َﻜ ًﲈ ِﰲ َﻫ ِﺬ ِه ْاﻟ َﻘ ِﻀ ﱠﻴ ِﺔ‬ ِ ِ ِ ِِ
ُ ‫اﳊَ َﺎﻟ ُﺔ َﻫﺬه َﻟﻴْ َﺲ ﺑِ ْﺎﻟ ُﻌ ْﻤ َﺪة َو َﻻ ُﻳ ْﻤﻜﻨُ ُﻪ َﺗﻨ ْﺼ‬ْ ‫ َﻓ ُﻬ َﻮ َو‬، ‫ف ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ َﺔ‬ ُ ‫ َأ ْي َﻳ ْﻌ ِﺮ ُﻓ َﻬﺎ ﺑِ َﻘ ْﺪ ِر َﻣﺎ ُﻳ ْﻌ ِﺮ‬، ‫ﺎر ِﺳ ﱠﻴ َﺔ‬
ِ ‫ف ْاﻟ َﻔ‬ُ ‫َو َﻟ ِﻜﻨﱠ ُﻪ َﻻ َﻳ ْﺰ ُﻋ ُﻢ َأ ﱠﻧ ُﻪ َﻳ ْﻌ ِﺮ‬
‫اﻟﺴﻴْ َﻄ َﺮ ِة َﻋ َﲆ‬ ِ
‫ﺎر َﻟ ُﻪ َﻛﺎﻣ َﻞ ﱠ‬ ٍ ‫ﻮﺳﻰ ْﺑ َﻦ َﺳ ﱠﻴ‬ َ ‫اﻹ ْﻗ َﺮ َار ﺑِ َﺄ ﱠن ُﻣ‬ ‫ َوﺑِ ُﻮ ْﺳ ِﻌ ِﻬ ْﻢ ﺑِ ﱠ‬، ‫ﲔ‬
ِ ْ ‫ﺎﻟﺘ ِﺎﱄ‬ ِ ْ ‫ﺎﻟﻠ َﻐ َﺘ‬ ٍ ‫ ِﻣ ْﻦ َأ ْن َﻳ ْﺴ َﺘﻨ ِ َﺪ إِ َﱃ ُﺣ ﱠﻜ‬، ‫ﻴﻢ َرأْ ُﻳ ُﻪ‬
‫ﺎم َﳍ ُ ْﻢ َﻣ ْﻌ ِﺮ َﻓ ٌﺔ َﺗ ﱠ‬
‫ﺎﻣ ٌﺔ ﺑِ ﱡ‬ ِ ِ
َ ‫ ﻟ َﻜ ْﻲ َﻳ ْﺴ َﺘﻘ‬، ‫َﻻ ُﺑ ﱠﺪ إِ َذ ْن‬
.‫ﲔ‬ِ ْ ‫اﻟﻠ َﺴ َﺎﻧ‬
‫ﱢ‬
. 31 ‫ إِ َﱃ‬27 ‫ﻦ‬ ِ ُ ‫ اﻟﺼ َﻔﺤ‬، 2002 1 ‫ ط‬، ‫ﺎن‬
ُ َ‫ ُﻟﺒ ْﻨ‬، ‫وت‬ ِ ْ ‫ﺎﻋ ِﺔ َواﻟﻨﱠ‬ ‫ﻴﻌ ِﺔ ﻟ ِ ﱢ‬ِ ‫ دار ﱠ‬، ‫ َﻟﻦ َﺗﺘَ َﻜ ﱠﻠﻢ ُﻟ َﻐﺘ ِﻲ‬، ‫ﻴﻄﻮ‬
ُ ِ‫ﺎح ﻛِﻴﻠ‬
ِ ‫َﻋﺒ ْ ُﺪ ْاﻟ َﻔ ﱠﺘ‬
ْ ‫ﺎت ﻣ‬ َ ‫ﱠ‬ ُ ‫ﲑ‬ُ ْ ‫ َﺑ‬، ‫ﴩ‬ َ ‫ﻠﻄ َﺒ‬ َ ‫اﻟﻄﻠ‬ ُ َ َ ْ
Traduction proposée :

L’interprète
Peut-on posséder deux langues ? Peut-on en exceller toutes les deux à la fois ? Il se peut que nous ne
trouvions pas de réponse sans poser une autre question : peut-on posséder une langue ? Je me rappelle que
j’avais entendu un propos auquel je ne trouve pas encore de référence, dans lequel un ancêtre décrit son rapport
à l’arabe en disant : «Je l’ai vaincue et elle m’a vaincu, puis je l’ai vaincue et elle m’a vaincu ». Il indique que
son rapport avec la langue est tendu et que le conflit entre eux est sans fin, tantôt il est pour lui, tantôt pour elle ;
mais le dernier mot c’est pour cette entité féroce qui refuse de céder et de se soumettre.
Abdelfattāḥ Kilitū, « Tu ne peux pas parler ma langue », Dār aṭ-ṭalī’a li aṭ-ṭibā’a wa an-nachr, Beyrouth,
Liban, 1ère Edition 2002, pp : 27-31.

Support : Le passeur, Henri Meschonnic


Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les cultures, information, et
seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé dans d’autres langues, cette constatation élémentaire masque un fait
tout aussi élémentaire : le fait que la majorité des hommes n’accède à tout ce qui a été dit et écrit qu’en
traduction, sauf pour ce qui est pensé dans la langue, grande ou petite, dont on est l’indigène, et les quelques
autres langues qu’on peut connaître.
La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la traduction à un pur moyen d’information.
Du coup la littérature tout entière est réduite à de l’information : une information sur le contenu des livres.
Le traducteur est représenté comme un passeur. On ne voit pas, il me semble, qu’on retire par là toute sa
spécificité à la chose littéraire. C’est une délittérarisation. La traduction est, au mieux, couleur localisée : « petit
père », pour le roman russe.
Passeur est une métaphore complaisance. Ce qui importe n’est pas de faire passer. Mais dans quel état arrive
ce qu’on a transporté de l’autre côté. Dans l’autre langue : Charon aussi est un passeur. Mais il passe des
morts. Qui ont perdu la mémoire. C’est ce qui arrive à bien des traducteurs. Science ou art ?
C’est un vieux jeu de société de se demander si la traduction est une science, ou un art. La poétique a à
déjouer ce jeu.
Science, la traduction est située dans et par la philologie, les catégories du savoir et de la langue. Vue
comme un art, elle est mise dans la critique de goût. Ses problèmes deviennent des mystères.
Pour la poétique, la traduction n’est ni une science, ni un art, mais une activité qui met en œuvre une pensée
de la littérature, une pensée du langage. Toute une théorie insciente – comme disait Flaubert –du sujet et de la
société. Insciente, ou inconsciente. Selon qui traduit.
C’est au-delà de l’opposition entre une science et un art. A moins de faire de la science particulière qui est à

4
‫‪l’œuvre un sens du langage, et de la science du sujet un art de la pensée. Comme les grands « penseurs » sont‬‬
‫‪des artistes de la pensée. Alors, oui, traduire est un art.‬‬
‫‪Henri Meschonnic, Pour la poétique I , Paris, Gallimard, 1973.‬‬

‫اﻟﻨﱠﺎﻗِ ُﻞ‬
‫اﳌﺴ َﺄ َﻟ ُﺔ ْاﻷَﺳ ِ‬ ‫ِِ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ﻴﺪ ٍة ﻟِ ُﻮ ُﻟ ِ‬
‫ﺒﺎر َو َو ِﺳ َﻴﻠ ٍﺔ َو ِﺣ َ‬ ‫ﺎت َو َﻛ ِﺈ ْﺧ ٍ‬ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِ‬ ‫اﻟﱰ َ َ ِ‬ ‫ﺐ ْاﻟ َﻐﺎﻟ ِ ِ‬‫ُﻳﻨ ْ َﻈ ُﺮ ِﰲ ْاﻷ َ ْﻏ َﻠ ِ‬
‫ﺐ‬‫ﲢ ُﺠ ُ‬ ‫ﺎﺳ ﱠﻴ ُﺔ َ ْ‬ ‫َ‬ ‫ﻮج َﻣﺎ َﻳﺘ ﱡﻢ ُﻧﻄْ ُﻘ ُﻪ ﺑِ ُﻠ َﻐﺎت ُأ ْﺧ َﺮى ‪َ .‬و َﻫﺬه ْ َ ْ‬ ‫ﲔ ﱠ‬‫ﻮاﺻ ٍﻞ َﺑ ْ َ‬ ‫ﲨﺔ َﻛ َﺘ ُ‬ ‫ﺐ إِ َﱃ ﱠ ْ‬
‫ِ‬
‫ﲑ َﻋﻨ ْ ُﻪ ِﰲ‬ ‫ﺎﺳﺘِﺜْﻨَﺎء َﻣﺎ َﻳﺘِ ﱡﻢ ﱠ‬
‫اﻟﺘ ْﻌﺒِ ُ‬
‫اﻟﱰ َ َ ِ‬
‫ﲨﺔ ‪ ،‬ﺑِ ْ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺐ إِ ﱠﻻ ﺑِ َﻮاﺳ َﻄﺔ ﱠ ْ‬
‫ِ‬ ‫ﺎس َﻻ َﻳ َﺘ َﺄ ﱠﺗﻰ َﳍ ُ ْﻢ ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﻤ ﱡﻜ ُﻦ ﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ َﻣﺎ ُﻳ َﻘ ُﺎل َأ ْو ُﻳ ْﻜ َﺘ ُ‬ ‫ﺎد َﻫﺎ َأ ﱠن َأ ْﻏ َﻠﺒِ ﱠﻴ َﺔ اﻟﻨﱠ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﳘ ﱠﻴ ًﺔ َﻋ ْﻦ َﺳﺎﺑِ َﻘﺘ َﻬﺎ ‪َ ،‬و ُﻣ َﻔ ُ‬
‫ِ‬
‫َﺣﻘ َﻴﻘ ًﺔ َﻻ َﺗﻘ ﱡﻞ َأ َ ﱢ‬
‫ِ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺾ ﱡ ِ‬ ‫ﱪ َﺷﺄْ ُ َﳖﺎ َأ ْم َﺻ ُﻐ َﺮ ‪َ ،‬و َﺑ ْﻌ ِ‬ ‫ﱡ ِ‬
‫ﺎص ‪.‬‬‫اﻟﻠ َﻐﺎت اﻷُ ْﺧ َﺮى ﱠاﻟﺘﻲ ُﻳ ْﻤﻜ ُﻦ َأ ْن َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﻠ َﻤ َﻬﺎ ْاﻷ َ ْﺷ َﺨ ُ‬ ‫اﻟﻠ َﻐﺔ ْاﻷ ُ ﱢم ‪َ ،‬ﻛ ُ َ‬
‫ﻳﺲ ‪َ ،‬ﺟﺎﻟ ِ َﻴﲈ ْر ‪1973 ،‬‬ ‫ﺎر ْ‬‫اﻟﺸ ْﻌ ِﺮ ﱠﻳ ِﺔ ‪ْ ،‬اﳌ ُ َﺠ ﱠﻠ ُﺪ ْاﻷ َ ﱠو ُل ‪َ ،‬ﺑ ِ‬
‫ﻴﻚ ‪ِ ،‬ﻣ ْﻦ َأ ْﺟ ِﻞ ﱢ‬ ‫ﻴﺸﻮﻧ ِ ْ‬ ‫ﻫﻴﻨ ْﺮي ِﻣ ُ‬

‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬ﺣﻮل ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻋﺰاﻟﺪﯾﻦ اﻟﺨﻄﺎﺑﻲ‬

‫ﱰ ِﺟ ِﻢ‬ ‫ِ‬
‫َﻣ ْﺴ ُﺆوﻟﻴﱠ ُﺔ ْاﳌ ُ َ ْ‬
‫ﺎﳉَ ِﺔ َﻗ َﻀ َﺎﻳ َﺎﻧﺎ‬ ‫ت ُﻳ ْﻤ ِﻜﻨُ َﻬﺎ َأ ْن ُﺗ ِﻔ َ‬
‫ﻴﺪ ِﰲ ُﻣ َﻌ َ‬ ‫ﺎﻫﻴﻢ و َﺗﺼﻮرا ٍ‬ ‫ِ‬
‫ﻴﺦ َﻣ َﻔ َ َ َ ﱡ َ‬ ‫ﺎت ‪َ ،‬و َأ ْﻳ ًﻀﺎ ِﰲ َﺗ ْﺮ ِﺳ ِ‬
‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِ‬
‫ﲔ ﱠ‬ ‫ﻴﻞ ْ ِ‬
‫اﳊ َﻮ ِار َﺑ ْ َ‬ ‫ﱰ ِﺟ ِﻢ َو َد ْو ِر ِه ِﰲ َﺗ ْﻔ ِﻌ ِ‬ ‫ِ‬
‫َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﻠ ُﻖ ْاﻷ َ ْﻣ ُﺮ إِ َذ ْن ﺑِ ُﻤ ِﻬ ﱠﻤﺔ ْاﳌ ُ َ ْ‬
‫ﺎﴏ ِة ؟‬ ‫ﺎﺳﻴ ِﺔ ْ ِ ِ‬
‫اﳊَﺪ َﻳﺜﺔ َو ْاﳌ ُ َﻌ َ َ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎﺳﻴ ُﺔ ﻟ ِ َﱰ َ َ ِ‬
‫ﲨﺔ ْاﻟ َﻔﻠْ َﺴ َﻔﺔ ﱢ‬
‫اﻟﺴ َﻴ ﱠ‬ ‫اﻟﺴ َﻴ ﱠ ْ‬
‫ِ‬ ‫ﺎت ْ َ ِ‬
‫اﳌ ْﻌ ِﺮﻓ ﱠﻴ ُﺔ َو ﱢ‬ ‫اﻟﺮ َﻫ َﺎﻧ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ ِ ِ ِ‬
‫اﻟﺴ َﻴﺎﺳ ﱠﻴﺔ َواﻻ ْﺟﺘ َﲈﻋ ﱠﻴﺔ ‪َ .‬ﻓ َﲈ ﻫ َﻲ إِ َذ ْن ﱢ‬ ‫ﱢ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ب " ﻣ ِﻬﻤﺔ ْاﳌ ُ َ ْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ٍ‬
‫ﻦ َأ ﱠن‬ ‫ﱰﺟ ِﻢ " ‪َ .‬وﺑِ ﱠ‬
‫ﺎﻟﺮ ْﻏ ِﻢ ﻣ ْ‬ ‫ﻮم ِ ُ ﱠ‬ ‫اﻟﺮ ْﺑ ُﻂ ُﳛ ُﻴﻠﻨَﺎ َﻋ َﲆ َﻓ ْﺎﻟ َﱰ ﺑِﻨ ْ َﻴﺎﻣﲔ ‪َ ،‬و َﻋ َﲆ َﻧ ﱢﺼﻪ ْ َ‬
‫اﳌ ْﻮ ُﺳ ِ‬ ‫ﲔ َﻟ ْﻔ َﻈ َﺘ ْﻲ ُﻣ ِﻬ ﱠﻤﺔ َو َﻣ ْﺴ ُﺆوﻟ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬و َﻫ َﺬا ﱠ‬ ‫َﻟ َﻘ ْﺪ َﺗ ﱠﻢ ﱠ‬
‫اﻟﺮ ْﺑ ُﻂ َﺑ ْ َ‬
‫ﺎﳊَ ِﻘ َﻴﻘ ِﺔ ‪َ ،‬و ُﻫ َﻮ َﻣﺎ َﻻ‬
‫ﲨ ِﺔ ﺑِ ْ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ ْ ِ ِ‬
‫اﳋَﺎﻟ َﺼﺔ ‪َ ،‬و َﻋﻼَ َﻗﺔ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﺎت ‪َ ،‬و َﺣ ْﻮ َل ﱡ‬‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫ﲔ ﱡ‬ ‫ﻴﻤ ﱠﻴ ِﺔ َﺑ ْ َ‬
‫اﳊ ِﻤ ِ‬ ‫ِ‬
‫وﺣ ُﺔ َﻫ َﺬا ْاﳌ ُ َﻔ ﱢﻜ ِﺮ ‪َ ،‬ﻳ َﺘ َﻤ ْﺤ َﻮ ُر َﺣ ْﻮ َل ْاﻟ َﻌﻼَ َﻗﺔ ْ َ‬
‫ِ ِ‬ ‫اﻟﺴﻴ َ ِ‬
‫ﺎق ﱠاﻟﺬي َﺗﻨ ْ َﺪ ِر ُج ﻓﻴﻪ ُأﻃْ ُﺮ َ‬ ‫ﱢ َ‬
‫ِ ٍ‬ ‫ﲢ ُﻴﻞ َﻋ َﲆ َﻟ ْﻔ َﻈ ِﺔ ﺣ ﱟﻞ ‪ ، Auflosung‬ﺑِﻤﻌﻨ َﻰ َأ ﱠن ﻣ ِﻬﻤ َﺔ ْاﳌ َﱰ ِﺟ ِﻢ َﺗ َﺘﺤ ﱠﺪد ِﰲ ﻣﻮ ِ‬ ‫ﻳﺴﻤﺢ ِﺳﻴ ُﺎﻗﻨَﺎ ﺑِﻤﺠﺎراﺗِ ِﻪ ‪ ،‬إِ ﱠﻻ َأ ﱠن ﻣ ِﻬﻤ َﺔ ‪ِ ُ Aufgabe‬‬
‫ﺐ َﺣ ﱡﻠ َﻬﺎ ‪.‬‬‫اﺟ َﻬﺔ ُﻣ ْﺸﻜ َﻠﺔ َﳚِ ُ‬ ‫َ ُ َُ َ‬ ‫ُ ﱠ ُ ْ‬ ‫َ ْ‬ ‫َ‬ ‫ُ ﱠ‬ ‫ُ َ َ‬ ‫َ ْ َ ُ ﱠ‬
‫ﺎﺳ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬
‫اﳌﻌ ِﺮﻓِﻴ ِﺔ واﻟﺴﻴ ِ‬ ‫ِِ‬
‫ﱰ ِﺟ ِﻢ ‪َ ،‬و َﻋ ْﻦ ِر َﻫ َﺎﻧﺎﺗﻪ ْ َ ْ ﱠ َ ﱢ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ث َﻋ ْﻦ َﻣ ْﺴ ُﺆوﻟ ﱠﻴﺔ ْاﳌ ُ َ ْ‬ ‫َو ِﲠَ َﺬا َ‬
‫اﳌ ْﻌﻨ َﻰ َﻧ َﺘ َﺤ ﱠﺪ ُ‬
‫ِ ِ ِ‬ ‫ﻮﺟﺐ َأ ْن َﺗ ُﻜ َ ِ ِ‬ ‫ﺎﺳ ﱠﻴ ِﺔ َو َﻗ َﻀ َﺎﻳ َ‬‫اﳊ َﺪ َاﺛ ِﺔ اﻟﺴﻴ ِ‬ ‫ﺎك ﺣﺎﺟ ٌﺔ ﻣﺎﺳ ٌﺔ ﻟ ِﻼِ ﱢﻃﻼَ ِع َﻋ َﲆ ﻣ َﻔ ِ‬
‫ﻴﺐ‬ ‫ﻮن َﻫﺬه ْاﻟ َﻌ َﻤﻠ ﱠﻴ ُﺔ ْاﻧﺘ َﻘﺎﺋ ﱠﻴ ًﺔ َﺣ ﱠﺘﻰ َﺗ ْﺴ َﺘ ِﺠ َ‬ ‫ﺎﻫﺎ ‪ُ .‬ﻳ ِ ُ‬ ‫ﱢ َ‬ ‫ﻴﻢ ْ َ‬ ‫ﺎﻫ ِ‬ ‫َ‬ ‫ﰲ ‪ُ ،‬ﻫﻨَ َ َ َ َ ﱠ‬ ‫َﻓ َﻌ َﲆ اﳌ ُ ْﺴﺘَ َﻮى ْ َ ِ ِ‬
‫اﳌ ْﻌﺮ ﱢ‬
‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ِﺔ‬ ‫ﻮﻻ إِ َﱃ ْاﳌ َﺆﺳﺴ ِ‬ ‫ﱰ ِﺟ ُﻢ ( ﻟِ ُﻴ ْﺼﺒِ َﺢ َﻣ ْﻮ ُﻛ ً‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎن وﺑِﺎﺳ ِﱰاﺗِ ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِﳌﻨ ْ َﺘ َﻈﺮ ِ‬
‫ﺎت ﱠ‬ ‫ُ ﱠ َ‬ ‫ﻴﺠﻴﺔ ‪َ ،‬ﻓ ِﺈ ﱠﻧ ُﻪ َﻳ َﺘ َﺠ َ‬
‫ﺎو ُز َﻓ َﻌﺎﻟ ﱠﻴ َﺔ ْاﻟ َﻔ ْﺮد ) َو ُﻫ َﻮ ْاﳌ ُ َ ْ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﳎ َﺘ َﻤ َﻌﺎﺗﻨَﺎ ‪َ .‬وﺑِ َﲈ َأ ﱠن ْاﻷ َ ْﻣ َﺮ َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﻠ ُﻖ ﺑِ ِﺮ َﻫ َ ْ‬ ‫ات ُ ْ‬ ‫ُ َ‬
‫ﲡ ِﺎه ‪.‬‬ ‫ﲨ ِﺔ ِﰲ َﻫ َﺬا ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻻﻧْﺘِ َﻘﺎء ‪َ ،‬وﻟ ِ َﺘ ْﺸ ِﺠ ِ‬ ‫ﻴﻞ َﻋﻤﻠِ ﱠﻴ ِﺔ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ ‪ ،‬و ِو َزار ُة ﱠ ِ‬ ‫اﳉَ ِﺎﻣ َﻌ ُﺔ ‪َ ،‬و ِو َز َار ُة ﱠ‬
‫ﻳﻤ ﱠﻴ ِﺔ ) ْ‬
‫ﺎد ِ‬
‫و ْاﻷَ َﻛ ِ‬
‫اﻻ ﱢ َ‬ ‫ﻴﻊ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫اﻟﱰﺑِ َﻴﺔ ْاﻟ َﻮ َﻃﻨ ﱠﻴﺔ إِ َﻟ ْﺦ ( ﻟ َﺘ ْﻔﻌ ِ َ‬
‫ْ‬ ‫َ َ‬ ‫َ‬
‫ﺎت ﱠاﻟﺘِﻲ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ‬ ‫اﻟﺘﻮﺟﻬ ِ‬
‫ﺎﺳﺔ ‪َ ،‬و ِﰲ َر ْﺳ ِﻢ ﱠ َ ﱡ َ‬
‫ﺎت رﺟ ِﻞ اﻟﺴﻴ ِ‬
‫ﱢ َ َ‬ ‫َ ُ‬
‫ﻳﺪ ﻣﺴ ُﺆوﻟِﻴ ِ‬
‫ﲢﺪ َ ْ ﱠ‬
‫ﺎﺳﻴ ِﺔ ‪ِ ،‬ﰲ َ ْ ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺴ َﻴ ﱠ‬
‫ﲨ ِﺔ َﻗ َﻀﺎﻳﺎ ْ ِ‬
‫اﳊَ َﺪ َاﺛﺔ ﱢ‬ ‫َ‬ ‫ﺎﳼ ‪َ ،‬ﺗ َﺘ َﺠ ﱠﲆ َأ َ ﱢ‬
‫ﳘ ﱠﻴ ُﺔ َﺗ ْﺮ َ َ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺴ َﻴ ﱢ‬ ‫َو َﻋ َﲆ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﻮى ﱢ‬
‫‪5‬‬
‫ﻜﺎﻣ ِﺔ‬
َ َ‫اﳊ‬ ْ ‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱠﻴ ِﺔ َو‬
ِ ‫اﻟﺪﻳﻤ ْﻘﺮاﻃِ ﱠﻴ ِﺔ َو ْاﻟ َﻌ َﺪ َاﻟ ِﺔ‬ ِ ْ ‫ﺎﳼ ﺣﻮ َل‬
َ ُ ‫اﳊَ َﺪ َاﺛﺔ َو ﱢ‬ ْ َ ‫اﻟﺴ َﻴ ﱢ‬
ِ
‫ﺎب ﱢ‬ ِ ‫ﺎس ِ َﲠﺎ ؛ إِ ْذ َﻻ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ ﻟ ِﻠْ ِﺨ َﻄ‬ ِ ِ ‫ﺎﳼ و ْاﳌﺠ َﺘﻤ ِﻌﻲ‬
َ َ‫اﻻ ْﺳﺘﺌْﻨ‬ ‫اﻟﺴ َﻴ ﱢ َ ُ ْ َ ﱢ‬
ِ ْ ‫ﲔ ِﰲ‬
‫اﳊَ ْﻘ ِﻞ ﱢ‬ َ ِ‫ﺎﻋﻠ‬ِ ‫ﻟِﻠْ َﻔ‬

‫اﳌ ْﺴ ُﺆوﻟِ ﱠﻴ ُﺔ‬


َ ْ ‫ َو ُﻫﻨَﺎ َﺗ ْﻜ ُﻤ ُﻦ‬. ‫ض ْاﻟ َﻮ ِاﻗ ِﻊ‬ ِ ‫ وﺑِ ِﺈﻣ َﻜ‬، ‫ﺎد ِئ‬
ِ ‫ﺎن َأ ْﺟ َﺮ َأ ِ َﲥﺎ َﻋ َﲆ َأ ْر‬ ِ ‫اﳌﺒ‬ ِِ ٍ ِ ٍ ِ ِ ِ ْ ِ‫ َأ ْن ﻳﺘ ِﺴﻢ ﺑ‬، ‫واﻟﺴﻴﺎﺳ ِﺔ‬
ْ َ َ َ ْ ‫ﺎﳌ ْﺼ َﺪاﻗ ﱠﻴﺔ َﻣﺎ َﱂْ َﻳ ُﻜ ْﻦ ُﻣ َﺆ ﱠﺳ ًﺴﺎ َﻋ َﲆ َﻣ ْﻌ ِﺮ َﻓﺔ ُﻣ َﺘ َﻜﺎﻣ َﻠﺔ ِ َﲠﺬه‬ َ ‫َﱠ‬ َ َ ‫َ ﱢ‬
. ‫ﻮﺟ ﱠﻴ ُﺔ َو ْاﻟ َﻌ َﻤﻠِ ﱠﻴ ُﺔ‬
ِ ‫ﻮﻟ‬ُ ‫ﻴﻤ‬ ِ ِ ِ ِ ِ‫اﻟﴬورﺗ‬
ُ ‫ اﻻ ْﺑﺴﺘ‬: ‫ﲔ‬ َ ُ ‫ﲔ ﱠ‬
ِ ‫ﻮن و‬
ِ ْ ‫اﻋ ًﻴﺎ ِ َﲠ َﺎﺗ‬ ِ
َ َ ‫ﲔ َﻋ َﻠﻴْﻪ َأ ْن َﻳ ُﻜ‬ُ ‫ﱰ ِﺟ ِﻢ ﱠاﻟ ِﺬي َﻳ َﺘ َﻌ ﱠ‬ ِ ِ
ْ َ ‫اﻟﺴ َﻴﺎﺳ ﱠﻴ ُﺔ ﻟ ْﻠ ُﻤ‬
‫ﱢ‬
ِ ‫اﳌﻮ ِاﻗ ِﻊ واﻟﺴﻴ َﺎﻗ‬ ِ ِ ‫ ﺑِﺎﻟﺮ ْﻏ ِﻢ ِﻣ ِﻦ‬، ‫ﺎﳼ‬ ِ ِ ِ ِ َ ‫ﻮن َأ َﻗ ﱠﻞ َأ‬ ِ ِ ْ َ ُ ‫ َﻓ ِﺈ ﱠن َﻋﻼَ َﻗ َﺔ ْاﳌ‬، ‫َﻫ َﻜ َﺬا‬
. ‫ﺎت‬ ‫َ ﱢ ﱠ‬ َ َ ْ ‫اﺧﺘﻼَف‬ ْ ‫ﱠ‬ ‫ﺎﻟﺴ َﻴ ﱢ‬ ‫ﳘ ﱠﻴ ًﺔ ﻣ ْﻦ َﻋﻼَ َﻗﺔ ْاﻟ َﻔﻴْ َﻠ ُﺴﻮف َأ ْو ْاﻟ َﻌﺎ َﱂِ ﺑِ ﱢ‬ ‫ﱢ‬ َ ‫ﺎﳼ َﻟ ْﻦ َﺗ ُﻜ‬ ‫ﺎﻟﺴ َﻴ ﱢ‬‫ﱰﺟ ِﻢ ﺑِ ﱢ‬
ِ‫ﲨ ِﺔ ْاﳌ ْﻘ َﺘﻨ ِﻌ ِﺔ ﺑِ َﴬورة‬ ِ ٍ ِ َ ‫ﱰ ِﺟ ِﻢ َﻟ ْﻦ َﺗ ُﻜ‬ ٍ ِ ِ ٍ ِ ٍ ِ
َ ُ َ ُ َ َ ‫اﻟﱰ‬ ْ ‫ َﻣﺎ َﱂْ َﺗ ُﻜ ْﻦ ُﻣ َﺪ ﱠﻋ َﻤ ًﺔ ﺑِ ُﻤ َﺆ ﱠﺳ َﺴﺎت ﱠ‬، ‫ات َﻓ َﻌﺎﻟ ﱠﻴﺔ‬ َ ‫ﻮن َذ‬ ْ َ ُ ‫ َﻓ ِﺈ ﱠن " ُﻣ ِﻬ ﱠﻤ َﺔ " ْاﳌ‬، ‫َو َﺳ َﻮ ٌاء َﺗ َﻌ ﱠﻠ َﻖ ْاﻷ َ ْﻣ ُﺮ ﺑِ َﻤ ْﺴ ُﺆوﻟ ﱠﻴﺔ َﻣ ْﻌ ِﺮﻓﻴﱠﺔ َأ ْو ﺳ َﻴﺎﺳ ﱠﻴﺔ‬
‫ﺎﺳ ﱠﻴ ِﺔ‬
ِ ‫ﺐ اﻟﺴﻴ‬ ِ
َ ‫ﻮب َواﻟ ﱡﺴ ُﻠ َﻄﺎت َواﻟﻨﱡ َﺨ ِ ﱢ‬ ِ ‫اﻟﺸ ُﻌ‬ ‫ﲔ ﱡ‬ َ ْ ‫اﻟﺜ َﻘ ِﺔ َﺑ‬
‫ َوﻟِ َﻌ ْﻮ َد ِة ﱢ‬، ‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱢﻲ‬
ِ ‫ﺎر َﻫﺎ َﴍ ًﻃﺎ ﻟِ ﱠﻠﺘ َﻘ ﱡﺪ ِم‬
ْ
ِ ‫ﺎﻋﺘِ َﺒ‬
ْ ِ‫ ﺑ‬، ‫ﻮﻣﺎ‬ ِ ِ ِ ِ
ً ‫اﻟﺴ َﻴﺎﺳ ﱠﻴﺔ َو ْاﻟﻔ ْﻜ ِﺮ ﱠﻳﺔ ُﻋ ُﻤ‬
ِ ْ ‫ﳎ َﺘﻤﻌﺎﺗِﻨَﺎ َﻋ َﲆ‬
‫اﳊَ َﺪ َاﺛﺔ ﱢ‬ َ َ ْ ُ ‫ﺎح‬ ِ ‫اﻧْ ِﻔ َﺘ‬
ِ ‫اﻟﺰ ُﺑﻮﻧِﻴﱠ ِﺔ َواﻟﺘﱠ َﻌ ﱡﺼ‬
.‫ﺐ‬ ِ ِ ِ ِ ِ
‫ َﺑ َﺪ َل ﻗ ﱠﻴ ِﻢ ْاﻷ َ َﻧﺎﻧﻴﱠﺔ َواﻟﻨﱠ ْﻔﻌﻴﱠﺔ َو ﱠ‬، ‫ﺎﻣ ِﺢ‬
ِ ِ ‫ ﻟ ِ ِﺴﻴﺎد ِة ِﻗﻴ ِﻢ اﻟﺘﱠﻌ‬، ‫ﺎﳌﺼ َﻠﺤ ِﺔ ْاﻟﻌﺎﻣ ِﺔ و َﻛ َﺬﻟ ِ َﻚ‬
ُ ‫ﺎون َواﻟﺘُ َﺸ ُﺎرك َواﻟﺘﱠ َﺴ‬ُ َ ‫ﱠ َ ﱠ‬
ِ ِ ِ َ ‫وح ْاﳌﻮ‬
َ ‫اﻃﻨَﺔ ْاﳌ ُ ْﺆﻣﻨَﺔ ﺑِ ْ َ ْ َ َ ﱠ‬
ِ ِ
َ ُ ِ ‫َو َأ ْﻳ ًﻀﺎ ﻟ َﻌ ْﻮ َدة ُر‬
ِ ِ ِ َ ْ ‫ ﻣ َﺆﺳﺴ ُﺔ‬، 31 ‫ ص‬، ‫ﲨ ِﺔ ْاﻟﻌﺮﺑِﻴ ِﺔ‬ ْ ِ ‫ِﻋ ﱡﺰ ﱢ‬
ُ ‫ ْاﻟﺒَﻴ ْ َﻀ‬، ‫اﳌﻠﻚ َﻋﺒ ْﺪ ْاﻟ َﻌ ِﺰ ِﻳﺰ‬
. ‫ﺎء‬ َ ‫ُ ﱠ‬ ‫اﻟﱰ َ َ َ َ ﱠ‬ ‫اﻟﺪﻳﻦ اﳋَ ﱠﻄ ِ ﱡ‬
ْ ‫ َﺣ َﺮ َﻛ ُﺔ ﱠ‬، ‫ﺎﰊ‬

Traduction proposée :
Responsabilité du traducteur
Il s’agit donc de la tâche du traducteur et son rôle dans l’activation du dialogue entre les cultures, ainsi que
dans la consolidation des concepts pouvant être utiles au traitement des questions politiques et sociales dans
notre pays. Quels sont alors les enjeux cognitifs et politiques mobilisés pour traduire la philosophie politique
moderne et contemporaine ?
Les deux termes, tâche et responsabilité, dépendent l’un de l’autre, laquelle dépendance fait référence à
Walter Benjamin et à son texte intitulé « la tâche du traducteur ».
Azzeddine Al-Khattābī, Mouvement de la traduction arabe, p.31, Institution du Roi Abdelaziz,
Casablanca.

Support : La tâche du traducteur


La tâche du traducteur
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence au récepteur ne se révèle
fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de cette forme. Non seulement toute relation à un public
déterminé ou à ses représentants induit en erreur, mais même le concept d’un récepteur « idéal » nuit à tous
les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de présupposer que l’existence et l’essence de
l’homme en général. De même, l’art présuppose l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans
aucune de ses œuvres il ne présuppose son attention. Car aucun poème ne s’adresse au lecteur, aucun tableau
au spectateur, aucune symphonie à l’auditoire.
Une traduction est-elle faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l’original ? Cela suffit, semble-t-il,
pour expliquer la différence de niveau artistique entre une traduction et l’original. C’est en outre, semble-t-il,
la seule raison qu’on puisse avoir de redire « la même chose ». Mais que « dit » une œuvre littéraire ? Que
communique-t-elle ? Très peu à qui la comprend. Ce qu’elle a d’essentiel n’est pas communication, n’est pas de
message. Une traduction cependant, qui cherche à transmettre ne pourrait transmettre que la communication,
et donc quelque chose d’inessentiel. C’est là, d’ailleurs, l’un des signes auxquels se reconnaît la mauvaise
traduction. Mais ce que contient une œuvre littéraire en dehors de la communication – et même le mauvais
traducteur conviendra que c’est l’essentiel – n’est-il pas généralement tenu pour l’insaisissable, le mystérieux,
le « poétique » ? Pour ce que le traducteur ne peut rendre qu’en faisant lui-même œuvre de poète ? D’où, en
effet, un second signe caractéristique de la mauvaise traduction, qu’il est par conséquent permis de définir
comme une transmission inexacte d’un contenu inessentiel. Rien n’y fait tant que la traduction prétend servir
le lecteur. Si elle était destinée au lecteur, il faudrait que l’original aussi le fût. Si ce n’est pas là la raison d’être
de l’original, comment pourrait-on comprendre alors la traduction à partir de ce rapport ?
La traduction est une forme. Pour la saisir comme telle, il faut revenir à l’original. Car c’est lui, par sa
6
‫‪traductibilité, qui contient la loi de cette forme. La question de la traductibilité d’une œuvre est ambiguë. Elle‬‬
‫? ‪peut signifier : parmi la totalité de ses lecteurs, cette œuvre trouvera-t-elle jamais son traducteur compétent‬‬
‫‪Ou bien, et plus proprement : de par son essence admet-elle, et par conséquent –selon la signification de cette‬‬
‫‪forme– appelle-t-elle la traduction ? Par principe, la première question ne peut recevoir qu’une réponse‬‬
‫‪problématique, la seconde cependant une réponse apodictique.‬‬
‫‪Walter Benjamin‬‬

‫ﱰ ِﺟ ِﻢ‬
‫ُﻣ ِﻬ ﱠﻤ ُﺔ ْاﳌ ُ َ ْ‬
‫ﺎﻫ ﱠﻴ ِﺔ َﻫ َﺬا ْاﻟ َﻌ َﻤ ِﻞ َأ ْو َذﻟِ َﻚ ﱠ‬
‫اﻟﺸ ْﻜ ِﻞ‬ ‫ِ‬
‫اك ﻣ ِ‬
‫ﺎم َﻋ َﻤ ٍﻞ َﻓﻨﱢ ﱟﻲ َأ ْو َﺷ ْﻜ ٍﻞ َﻓﻨﱢ ﱟﻲ ‪ِ ،‬ﰲ إِ ْد َر َ‬‫ات َﺟ ْﺪ َوى ‪َ ،‬و َﻧ ْﺤ ُﻦ َأ َﻣ َ‬ ‫ال ‪َ ،‬ذ َ‬ ‫ﺎل ِﻣ َﻦ ْاﻷ َ ْﺣ َﻮ ِ‬ ‫اﻹ َﺣ َﺎﻟ ُﺔ َﻋ َﲆ اﳌ ُ َﺘ َﻠ ّﻘﻲ ‪ ،‬ﺑِ َﺄ ﱢي َﺣ ٍ‬
‫ﱢ‬ ‫ﻮن ْ ِ‬ ‫َﻟ ْﻦ َﺗ ُﻜ َ‬
‫وض اﻟﻨﱠ َﻈ ِﺮ ﱠﻳ ِﺔ َﺣ ْﻮ َل ْاﻟ َﻔ ﱢﻦ ‪َ .‬ذﻟِ َﻚ َأ ﱠن‬ ‫ِ‬
‫ﻮم ْاﳌ ُ ْﺴ َﺘ ْﻘﺒِ ِﻞ " ْاﳌ َﺜ ِ ﱢ‬
‫ﺎﱄ " ُﻳ َﺆ ﱢﺛ ُﺮ َﺳﻠْ ًﺒﺎ َﻋ َﲆ ُﻛ ﱢﻞ ْاﻟ ُﻌ ُﺮ ِ‬ ‫ﲨ ُﻬ ٍ‬
‫ﻮر َﻣﺎ َأ ْو َﻣ َﻊ َﻣ ْﻦ ُﻳ َﻤ ﱢﺜ ُﻠ ُﻬ ْﻢ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َﺣ ﱠﺘﻰ َﻣ ْﻔ ُﻬ ُ‬ ‫ﻂ ُﻛ ﱠﻞ َﻋﻼَ َﻗ ٍﺔ َﻣ َﻊ ُ ْ‬ ‫‪َ .‬و َﻣﺎ ُﻳ َﻀ ﱢﻠ ُﻞ َﻟﻴْ َﺲ َﻓ َﻘ ْ‬
‫اﳉﺴﲈ ِﲏ و ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮي ﻟِﻺِْﻧْﺴ ِ‬
‫ﺎن ‪ ،‬إِ ﱠﻻ َأ ﱠﻧ ُﻪ َﻻ‬ ‫ﺎﻣ ٍﺔ ‪َ .‬و َﻛ َﺬﻟ ِ َﻚ َﻳ ْﻔ َ ِﱰ ُض ْاﻟ َﻔ ﱡﻦ ْ‬ ‫ِ ٍ‬ ‫ﺖ ﻣ َﻄ َﺎﻟﺒ ًﺔ ﺑِ َﺄ ْن َﺗ ْﻔ َ ِﱰ َض إِ ﱠﻻ وﺟﻮد ْ ِ ِ‬ ‫َﻫ ِﺬ ِه ْاﻟ ُﻌ ُﺮ َ‬
‫َ‬ ‫ﱠ‬ ‫اﳉَ ْﻮ َﻫ َﺮ ْ ِ ْ َ ﱠ َ‬ ‫اﻹﻧْ َﺴﺎن َو َﺟ ْﻮ َﻫ َﺮ ُه ﺑِﺼ َﻔﺔ َﻋ ﱠ‬ ‫ُ ُ َ‬ ‫وض َﻟﻴْ َﺴ ْ ُ َ‬
‫ﺎﻫ ُﻪ ‪.‬‬‫َﻳ ْﻔ َ ِﱰ ُض ‪ِ ،‬ﰲ َأ ﱟي ِﻣ ْﻦ إِ ْﺻ َﺪ َاراﺗِ ِﻪ ‪ ،‬اﻧْﺘِ َﺒ َ‬
‫َو ْاﻟ َﱰ ﺑِﻴﻨ ْ َﺠ ِﻤﲔ‬

‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬ﻓﺠﻮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻧﺒﯿﻞ ﻋﻠﻲ‬

‫ﲨ ِﺔ‬‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫َﻓ ْ‬
‫ﺠ َﻮ ُة ﱠ ْ‬
‫ﺎد َﻳ ْﻘ ِﴤ َﻋ َﲆ َد ْو ِر َﻫﺎ‬ ‫اﻟﺸ ِﺪ َ ِ‬
‫ﻳﺪ ‪ ،‬ﳑ ﱠﺎ َﻳ َﻜ ُ‬ ‫ﻮر َﻫﺎ ﱠ‬ ‫ﰊ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ ُﺿ ُﻤ َ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ‬
‫ﲨﺔ ﰲ ْاﻟ َﻮ َﻃﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫ِ‬
‫ﻒ َﺣ َﺮ َﻛﺔ ﱠ ْ‬ ‫ﺎم ‪ُ 2002‬ﺿ ْﻌ َ‬ ‫اﻹﻧْ َﺴﺎﻧِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻷَ ﱠو ُل ﻟِ َﻌ ِ‬ ‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ ْ ِ‬
‫َأ ْﺑ َﺮ َز َﺗ ْﻘ ِﺮ ُﻳﺮ ﱠ‬
‫ﺲ َﻣﺎ‬ ‫ﻳﺪ َﻋ َﲆ ُﺧ ُـﻤ ِ‬‫ﺐ َﻗ ْﺪ َﻻ َﻳ ِﺰ ُ‬ ‫ﲨ ُﻪ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِﰊ ِﻣ ْﻦ ُﻛ ُﺘ ٍ‬
‫ﱰ ُِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺼ َﺪد َأ ﱠن َﻣﺎ ُﻳ َ ْ‬‫ات ِﰲ َﻫ َﺬا ﱠ‬ ‫ﺎء ُ‬ ‫اﻹ ْﺣ َﺼ َ‬ ‫ﺖ ِْ‬ ‫ﺎﻟﻠ َﻐ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ .‬و َﻗ ْﺪ َﻛ َﺸ َﻔ ْ‬
‫اﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ِﺔ َو َﺗ ْﻮﻃﻴﻨ ِ َﻬﺎ ﺑِ ﱡ‬ ‫ﻮل ِﰲ َﻧ ْﻘ ِﻞ ْ َ‬ ‫اﳌﺄْﻣ ِ‬
‫َْ ُ‬
‫ﱡ‬ ‫ُ‬
‫اﳊ ْﻜ َﻤ ِﺔ ِﰲ َﻋ ْﻬ ِﺪ‬
‫ﺖ ِْ‬ ‫ﺎء ﺑﻴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬ ‫ِ‬ ‫ﲨﻪ ﺑ َﻠ ٌﺪ ُأورﰊ ﺻ ِﻐﲑ ِﻣﺜْ َﻞ ْاﻟﻴ َ ِ ِ‬
‫ﺎﱄ َﻣﺎ ُﺗ ْﺮ ِﺟ َﻢ ُﻣﻨ ْ ُﺬ إِﻧْ َﺸ َ ْ‬
‫ﲨ ِﱠ‬‫ﰊ ‪َ ،‬و َأ ﱠن إِ ْ َ‬ ‫ِ‬
‫ﻮﻧﺎن ﱠاﻟﺬي َﻳﻘ ﱡﻞ َﻋ َﺪ ُد ُﺳ ﱠﻜﺎﻧﻪ َﻋ ْﻦ ‪ %5‬ﻣ ْﻦ ُﺳ ﱠﻜﺎن ْاﻟ َﻮ َﻃﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬ ‫ُ‬ ‫ُﱢﱞ َ ٌ‬ ‫ﱰ ُُِ َ‬‫ُﻳ َ ْ‬
‫ﺎﻟ‪ăõ‬ﻴﺎ‪.‬‬
‫‪ò‬ﺪ ‪ó‬ﺣ‬
‫ ‪õ‬‬
‫اﺣ‬ ‫‪òó‬‬
‫ﺎم‪ó‬و‬ ‫ﲨ ُﻪ إِ ْﺳ َﺒﺎﻧْ َﻴﺎ – َﻣ َﺜﻼً –‪õ‬ﰲﻋ‬ ‫ﱰ ُِ‬ ‫اﳌﺄْ ُﻣﻮن َﺣ ﱠﺘﻰ ْاﻵ َن ُﻳ َﻮ ِازي َﻣﺎ ُﺗ َ ْ‬
‫َْ ِ‬
‫ِِ‬ ‫ت ْ ِ‬ ‫ﳎ َﺎﻻ ِ‬ ‫ﻮﺟ ﱢﻲ ْاﳍ َﺎﺋِ ِﻞ ِﰲ َﲨِ ِ‬ ‫ﻮﻟ ِ‬ ‫ﺎر ْ َ ِ ِ‬ ‫ﻴﺠ ًﺔ ﻟ ِﻼِﻧْ ِﻔ َﺠ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ ِ ِ‬
‫اﳊَ َﻴﺎة ‪َ ،‬و َﺗ ْﺰ َد ُاد َﻫﺬه ْاﻷَ َ ﱢ‬
‫ﳘ ﱠﻴ ُﺔ‬ ‫ﻴﻊ َ َ‬ ‫اﻟﺘ ْﻜﻨُ ُ‬
‫اﻟﺘ َﻘ ﱡﺪ ِم ﱢ‬
‫ﰲ ‪َ ،‬و ﱠ‬ ‫اﳌ ْﻌﺮ ﱢ‬ ‫ﲨﺔ ْاﻟﻌﻠْﻤ ﱠﻴﺔ َﻳ ْﻮ ًﻣﺎ َﺑ ْﻌ َﺪ َﻳ ْﻮ ٍم َﻧﺘ َ‬ ‫ﳘ ﱠﻴ ُﺔ ﱠ ْ‬ ‫ﺎﻇ ُﻢ َأ َ ﱢ‬‫َﺗ َﺘ َﻌ َ‬
‫اﻟﺸ ِﺪﻳ ِﺪ ﱠاﻟ ِﺬي‬ ‫÷ﻮ‪ó‬ﻫ‪õ‬ﺮ‪ă‬ﻳﺎ َﻣ َﻊ اﻟﻨﱠ ْﻘ ِ‬ ‫÷ﺿ‪ô‬ﻊ­اﻟ‪õ‬ﺬي‪ó‬ﻳ‪ó‬ﺘﻨ‪óó‬ﺎﻗ‪ô‬ﺾ ‪ó‬ﺟ‬ ‫÷ﺘ‪ðõ‬ﺠﺎ ‪ó‬ﳍ‬ ‫‪õó‬ﻣ‬ ‫÷‪õ‬ﻤ­ﻴ‪õ‬ﺔ‪ó‬أ‬
‫÷اﻟ‪õ‬ﻌﻠ‬
‫÷ﻌ‪õ‬ﺮ‪ó‬ﻓ‪õ‬ﺔ‬ ‫ﺎﺳﺎ ‪ô-‬ﻣ‪ó‬ﺘ‪ó‬ﻠ¬ﻘ‪ð‬ﻴﺎﻟ‪õ‬ﻠ‬ ‫ﺎﳌ ِﻨَﺎ ْاﻟﻌﺮ ِ ِ ِ ِ‬ ‫ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴ َﺒ ِﺔ إِ َﱃ َﻋ َ‬
‫ﺺ ﱠ‬ ‫‬ ‫÷اﻟ‪ó‬ﻮ‬
‫‪ô‬ﻫ‪ó‬ﻮ‬
‫‪ó‬ﺎ‪ó،‬و‬ ‫÷‪ô‬ﻪ‪ô‬ﻣﻨ‬‫ﻨ‬ ‫÷ﻛﺜ‪ó‬ﺮ‬ ‫÷‪ó‬ﻤ‬ ‫ﰊ ﻟ َﻜ ْﻮﻧﻪ – َأ َﺳ ً‬ ‫ََ ﱢ‬
‫ﻴﺴ ﱠﻴ ِﺔ‬‫ﺎب اﻟﺮﺋِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫َِ‬ ‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ ِ ِ ِ‬ ‫ﲨ ِﺔ ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤﻴ ِﺔ ﺑِ ِﺼ َﻔ ٍﺔ ﺧ ٍ‬ ‫ﲨ ِﺔ ‪ ،‬ﺑِ ِﺼ َﻔ ٍﺔ َﻋ ٍ‬
‫ﰊ ُﻳ َﻌ ﱡﺪ ﻣ َﻦ ْاﻷَ ْﺳ َﺒ ِ ﱠ‬ ‫ﲨﺔ ْاﻟﻌﻠْﻤﻴﱠﺔ ﰲ َﻋﺎﳌﻨَﺎ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬ ‫ﻮر ﱠ ْ‬ ‫ﺎﺻﺔ ‪َ ،‬و َﻻ َﺷ ﱠﻚ ِﰲ َأ ﱠن ُﻗ ُﺼ َ‬ ‫َ ﱠ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺎﻣﺔ َو ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺎل ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﳎ ِ‬ ‫ُﻧ َﻌ ِﺎﲏ ِﻣﻨ ْ ُﻪ ِﰲ َ َ‬
‫ﳎ َﺘ َﻤ َﻌﺎﺗِﻨَﺎ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ .‬ﻟ َﻘ ْﺪ َأ ْﺣ َﺪ َ‬ ‫اﳋﺒِ ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﳉَ ِﺎﻣ ِﻌ ﱢﻲ ‪َ ،‬و َﻳ ِﴚ ﺑِ ُﻮ ُﺿ ٍ‬ ‫اﻟﺘ ْﻌﻠِ ِ‬ ‫وراء َﺗﻌ ﱡﺜ ِﺮ ﺟﻬ ِ‬
‫ﲑا‬ ‫اﻏﺎ َﻛﺒِ ً‬ ‫ث َﻫ َﺬا ْاﻟ ُﻘ ُﺼ ُ‬
‫ﻮر َﻓ َﺮ ً‬ ‫ﻴﺚ ِﰲ ُ ْ‬ ‫ﻮح ﺑِ َﻤ َﺪى َﺗ َﻔ ﱢﴚ َداء اﻟﻼﱠﻋ ْﻠﻤ ﱠﻴﺔ ْ َ‬ ‫ﻴﻢ ْ‬ ‫ﻳﺐ ﱠ‬ ‫ﻮد َﺗ ْﻌ ِﺮ ِ‬ ‫ََ َ َ ُ ُ‬
‫ﻴﻊ ْاﻟ ِﻔ ْﻜ َﺮ‬ ‫ٍ ِ ٍ ِ‬
‫ﳚﺮي َﻣﻠْ ُﺆ ُه ﺑِ ِﺈ ْﺻ َﺪ َارات َﺗﺎﻓ َﻬﺔ ُﺗﺸ ُ‬
‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ ِ ِ‬
‫ﲨﺔ ْاﻟﻌﻠْﻤﻴﱠﺔ َ ْ‬ ‫ﻮر ﱠ ْ‬ ‫ﺎﺟ َﻢ َﻋ ْﻦ ُﻗ ُﺼ ِ‬ ‫اغ اﻟﻨﱠ ِ‬‫ﰊ ‪ ،‬إِ ﱠن َذﻟ ِ َﻚ ْاﻟ َﻔ َﺮ َ‬ ‫ِ ِ‬
‫ﺎﻟﺘ ِﺎﱄ ﰲ َﺗ ْﻜﻮﻳﻦ ْاﻟ َﻌ ْﻘ ِﻞ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬وﺑِ ﱠ ِ‬‫ﻴﺞ ﱠ‬ ‫ِﰲ َﻧ ِﺴ ِ‬
‫ﻠﱰﺑِ َﻴ ِﺔ َو ْاﻟ ُﻌ ُﻠ ِ‬
‫ﻮم‬ ‫ِ‬
‫ﻮص َﺗ ْﺴ َﻌﻰ ْاﳌ ُﻨَ ﱠﻈ َﻤ ُﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ُﺔ ﻟ ﱠ ْ‬‫اﳋُ ُﺼ ِ‬ ‫ﺨ َﺘﻠِ َﻔ ِﺔ ‪َ ،‬و ِﰲ َﻫ َﺬا ْ‬ ‫ﺎﲏ ْاﳌ ُ ْ‬ ‫ت ﱠ ِ ِ ِ‬
‫اﻟﺘ َﻄ ﱡﻮر ْاﻹﻧْ َﺴ ﱢ‬
‫ﳎ َﺎﻻ ِ‬ ‫اﳋَﻠْ ِﻖ َو َ َ‬ ‫ﴎ ِار ْاﻟ َﻜ ْﻮ ِن َو ْ‬ ‫اﳋﺮ ِاﰲ ‪ ،‬و َأوﻫﺎم ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻢ ِ ِ‬
‫اﻟﺰاﺋﻒ َﻋ ْﻦ َأ ْ َ‬ ‫ﱠ‬ ‫َُ َ َ ْ َ‬
‫ﺎء َأ ْﻗﴡ درﺟ ِ‬ ‫ون إِ ْﻋ َﻄ ِ‬ ‫ﲢ ِﻘ ُﻴﻖ َذﻟِ َﻚ ُد َ‬ ‫ﴩ ﱠ ِ ِ ِ ِ ِ َ ِ‬
‫ﺎت‬ ‫َ ََ َ‬ ‫ﰊ ‪َ .‬و ِﰲ َر ْأ ِﻳﻨَﺎ َأ ﱠﻧ ُﻪ َﻻ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َ ْ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓﺔ ْاﻟﻌﻠْﻤ ﱠﻴﺔ ﰲ أ ْر َﺟﺎء ْاﻟ َﻮ َﻃﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫ﻴﺠ ﱠﻴ ٍﺔ َﻋ َﺮﺑِ ﱠﻴ ٍﺔ ﻟِﻨَ ْ ِ‬
‫ﱰاﺗ‪ِ õ‬‬
‫÷ﺳ‪óõ‬‬ ‫÷ﺿ‪õ‬ﻊإ‪õ‬‬‫‪ó‬و‬
‫‪ó‬‬‫ﺎﻟ‪ăõ‬ﻴﺎإ‪õ‬ﱃ‬‫اﻟﺜ‪ó‬ﻘ‪ó‬ﺎﻓ‪õ‬ﺔ ‪ó‬ﺣ‬
‫‪ó‬و­‬
‫ﻳﺐ ِﳑ ﱠﺎ َأ ﱠدى إِ َﱃ‬ ‫ب ﻳﻨَ ِ‬ ‫ﺎد ِ‬ ‫وف َأ ﱠن َﻛﺜِﲑا ِﻣﻦ ْاﻷَ َﻛ ِ‬ ‫اﳌﻌﺮ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﻠﱰ َ َ ِ ِ ِ ِ‬ ‫ْاﻷ َ َ ِ ِ‬
‫اﻟﺘ ْﻌ ِﺮ ِ‬‫ﻮن َﺣ َﺮ َﻛ َﺔ ﱠ‬ ‫ﺎﻫ ُﻀ َ‬ ‫ﲔ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ُ‬ ‫ﻳﻤ ﱢﻴ َ‬ ‫ً َ‬ ‫ﻮﻣ ًﺔ ُﻣ َﺘ َﻜﺎﻣ َﻠ ًﺔ ‪َ ،‬وﻣ َﻦ ْ َ ْ ُ‬ ‫ﲨﺔ ْاﻟﻌ ْﻠﻤ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬واﻟﻨﱠ َﻈ ِﺮ إِ َﻟﻴ ْ َﻬﺎ ﺑِﺼ َﻔﺘ َﻬﺎ َﻣﻨ ْ ُﻈ َ‬ ‫ﳘ ﱠﻴﺔ ﻟ ﱠ ْ‬ ‫ﱢ‬
‫ﺎﳖﺎ ِﻣ ْﻦ َأ ْﺟ َﻴ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﻹ َﺿ َﺎﻓﺔ إِ َﱃ ﺣ ْﺮ َﻣ ِ َ‬ ‫ﻴﴘ َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ ‪ ،‬ﺑِ ْ ِ‬ ‫ﺐ ِ ِ‬ ‫ﲨ ُﺔ ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤ ﱠﻴ ُﺔ ِﻣ ْﻦ َﻣ ْﺼ َﺪ ِر ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬ ‫ِ ِ ِ ِ‬
‫اﻟﺴﺎﻋ َﻴﺔ ﻟ َﺘ ْﺤﻘ ِﻴﻖ َﻫﺬه ْاﻟ َﻐ َﺎﻳﺔ‪َ .‬و َﻫ َﻜ َﺬا ُﺣ ِﺮ َﻣﺖ ﱠ ْ‬
‫ﺎض ﻣﻌ َﻈ ِﻢ ْ ِ‬
‫إِ ْﺟ َﻬ ِ ُ ْ‬
‫ﺎل‬ ‫اﻟﺮﺋ ﱢ‬‫اﻟﻄ َﻠ ِ ﱠ‬ ‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫اﳉُ ُﻬﻮد ﱠ‬
‫ﺎﴍ ًة ‪َ ،‬و َﻫ َﺬا ﺑِﻼَ‬ ‫ِ‬ ‫ﲔ ﱠاﻟ ِﺬﻳﻦ َأﺳﺴﻮا َﻋﻼَ َﻗ َﺘﻬﻢ ﺑِ ْﺎﻟ ِﻌﻠْ ِﻢ ِﻣﻦ ِﺧﻼَ ِل َﺗﻌ ﱡﻠ ِﻤ ِﻪ ﺑِ ﱡ ِ‬ ‫ﻮر َﻫﺎ ِﻣ ْﻦ ِﺿ ْﻤ ِﻦ ْاﳌ ُ َﺘ َﺨ ﱢﺼ ِﺼ َ‬ ‫ﲔ ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤ ﱢﻴ َ‬
‫ﱰ ِﲨِ َ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﻟﻠ َﻐﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ُﻣ َﺒ َ َ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ ْ‬ ‫َ ﱠ ُ‬ ‫ﲔ َﻻ ُﺑ ﱠﺪ َأ ْن َﻳ َﺘ َﻮ َاﱃ ُﻇ ُﻬ ُ‬ ‫ﻣ َﻦ ْاﳌ ُ َ ْ‬
‫ﲨ ِﺔ ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤ ﱠﻴ ِﺔ‪.‬‬ ‫ِ ِ‬ ‫اﳌﻮ ِار ِد ْاﻟﺒ َ ِ ِ‬
‫ﴩ ﱠﻳﺔ اﻟﻼﱠ ِز َﻣﺔ ﻟ ﱠ ْ‬
‫ﻠﱰ َ َ‬ ‫َ‬ ‫ﲑ َْ َ‬ ‫اﻟﺴ ُﺒ ِﻞ ﻟ ِ َﺘ ْﻮﻓِ ِ‬
‫َﺷ ﱟﻚ َأ ْﻓ َﻀ ُﻞ ﱡ‬
‫ف َﻛ َﲈ ِﻫ َﻲ‬ ‫اﳌﺼ َﺪ ِر واﻟ ﱡﻠ َﻐ ِﺔ ْاﳍ َﺪ ِ‬ ‫ِ‬ ‫÷ﻀﻤ ‪õ‬‬ ‫‪óó‬ﺗ‪ó‬ﻄ‪ô‬ﺎﺑ‪õ‬ﻖ‬ ‫÷‪õ‬ﻤ­ﻴ‪õ‬ﺔ‪ô‬ﻟﻐ‪õ‬ﻮ‬ ‫÷اﻟ‪õ‬ﻌﻠ‬ ‫‪ó‬ﲨ‪õ‬ﺔ‬ ‫ﺐ ِﻣ َﻦ­‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ﲔاﻟ ﱡﻠ َﻐﺔ ْ َ ْ‬ ‫÷‪ó‬‬ ‫‪ó،‬ﺑ‬
‫ﻮن‬ ‫اﳌ ‪ô‬‬ ‫÷‪ó‬‬ ‫ﻂإ‪õ‬ﱃ‬
‫‬ ‫÷‬ ‫‪óó‬ﻌﻰ‪ó‬ﻓ‪ó‬ﻘ‬
‫÷ﺴ‬ ‫‪ăó‬ﻳﺎ‪ó،‬ﻓ‪õ‬ﻬ‪ó‬ﻲ‪ó‬ﻻ‬
‫ﺗ‬ ‫‪ó‬‬ ‫اﻟﱰ‬
‫÷‬ ‫ﲨ َﺔ ْاﻷَ َدﺑِ ﱠﻴ َﺔ َأ ْﺻ َﻌ ُ‬ ‫َﻻ َﺷ ﱠﻚ ِﰲ َأ ﱠن ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬
‫ﱰ ِام ِﻣ َﺰ ِ‬ ‫اﻹﺑ َﻘ ِ‬ ‫اﻟﺘﺄْﺛِ ِ‬
‫اج‬ ‫اﺣ ِ َ‬
‫ﺲ ‪َ ،‬و ْ‬ ‫اﻟﻠﺒْ ِ‬ ‫ﺎء َﻋ َﲆ ﱠ‬ ‫ﲑ َو ْ ِ ْ‬ ‫ات َو ُﺷ ْﺤﻨَ ِﺔ ﱠ‬ ‫اﻹﳛﺎء ِ‬ ‫ﺎﻇ ِﺮ َﺷ ْﻜ ِﻞ اﻟﺼﻴ َ ِ‬
‫ﺎﻏﺔ َﺑﻴْﻨَ ُﻬ َﲈ ‪َ ،‬و َﻧ ْﻘ ِﻞ ْ ِ َ َ‬ ‫ﱢ ﱠ‬ ‫ﺎو ُز َذﻟِ َﻚ إِ َﱃ َﺗﻨَ َ‬ ‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ ِ ِ‬
‫ﲨﺔ ْاﻟﻌﻠْﻤ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َﺗ َﺘ َﺠ َ‬
‫ِ‬
‫اﳊَ ُﺎل َﻏﺎﻟ ًﺒﺎ ِﰲ ﱠ ْ‬ ‫ْ‬

‫ﺎل ﻟ ِﻠْ َﻐ َﺎﻳ ِﺔ ِﻣ ْﻦ‬


‫ﺎﺻ ٍﺔ َو َﲤ ﱡﻜ ٍﻦ َﻋ ٍ‬
‫َ‬ ‫ﺐ َﺧ ﱠ‬
‫ِ‬
‫ﺎج إِ َﱃ َﻣ َﻮاﻫ َ‬ ‫ﳛ َﺘ ُ‬
‫ب َْ‬ ‫ﲨ َﺔ ْاﻷ َ َدﺑِ ﱠﻴ َﺔ ِﻫ َﻲ َﻧ ْﻮ ٌع ِﻣ َﻦ ْاﻷَ َد ِ‬ ‫آﺧ َﺮ ‪ :‬إِ ﱠن ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﺺ ْاﻷَ ْﺻ ِ ﱢﲇ ‪ ،‬ﺑِ َﻤ ْﻌﻨًﻰ َ‬ ‫ﻮب اﻟﻨﱠ ﱢ‬ ‫ﺎة ُأ ْﺳ ُﻠ ِ‬ ‫ﺎﻫ ِ‬ ‫ﻒ َو َﻃ َﺎﺑ ِﻌ ِﻪ َو ُﻣ َﻀ َ‬ ‫ْاﳌ َﺆ ﱢﻟ ِ‬
‫ُ‬
‫ﲨ َﺔ ْاﻵﻟِﻴ َﺔ َﻟﻦ َﺗ َﻄ َﺎل اﻟﻨﱡﺼﻮص ْاﻷ َدﺑِﻴ َﺔ ‪َ ،‬ﻧ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫َﻓ ْﻬ ِﻢ اﻟ ﱡﻠ َﻐ ِﺔ ْ َ‬
‫ﻮدا ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ‬ ‫اﻟﺸ ْﻌ ِﺮ ‪ ،‬إِ ﱠﻻ َﺑ ْﻌ َﺪ َز َﻣ ٍﻦ ُر ﱠﺑ َﲈ َﻳ ُﻄ ُ‬
‫ﻮل ُﻋ ُﻘ ً‬ ‫ﻴﻚ َﻋ ِﻦ ﱠ‬
‫ﺎﻫ َ‬ ‫َ ﱠ‬ ‫ُ َ‬ ‫ﱠ ْ‬ ‫اﳌ ْﺼ َﺪ ِر ‪َ ،‬و ْاﻟﻜ َﺘ َﺎﺑﺔ ﺑِﺎﻟ ﱡﻠ َﻐﺔ ْاﳍ َ َﺪف ‪ ،‬ﻟ َﺬا َﻓ ِﺈ ﱠن ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬

‫‪7‬‬
‫اﳌﺠ ِ ِ ِ‬ ‫اﻟﱰ َ َ ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﳜ َﺘﻠِ ُ‬
‫اﺳﺘِ َﺤ َﺎﻟ َﺘ َﻬﺎ ‪َ ،‬و َﻟ ِﻜ ﱠﻦ ْاﻷ َ ْﻣ َﺮ َ ْ‬ ‫ُﻫﻨَ َ ِ‬
‫ﺎﺣﺎ‬‫ﺖ َﻧ َﺠ ً‬ ‫ﴍ ًﻗﺎ ‪َ ،‬و َﺣ ﱠﻘ َﻘ ْ‬ ‫ﲑا َﻏ ْﺮ ًﺑﺎ َو َ ْ‬ ‫ﺎل ْاﻟﻌﻠْﻤ ﱢﻲ ‪َ ،‬و َﻗ ْﺪ َﻗ َﻄ ْﻌ َﺖ َﺷ ْﻮ ًﻃﺎ َﻛﺒِ ً‬ ‫ﲨﺔ ْاﻵﻟ ﱠﻴﺔ ِﰲ ْ َ َ‬ ‫ﻒ ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴ َﺒﺔ إِ َﱃ ﱠ ْ‬ ‫ﺎك ﻣ ْﻦ َﻳ َﺮى ْ‬
‫اﻹﻧْ ِﺠﻠِ ِﻴﺰ ﱠﻳ ِﺔ َو ْاﻟ َﻔ َﺮﻧْ ِﺴ ﱠﻴ ِﺔ إِ َﱃ‬
‫ﲨ ِﺔ ِﻣ َﻦ ِ‬ ‫ِ ٍ ِ‬ ‫ِ‬
‫ات ُﻣ َﺸ ﱢﺠ َﻌ ٌﺔ ﻟ َﺘﻄْ ِﻮ ِﻳﺮ ُﻧ ُﻈ ٍﻢ آﻟ ﱠﻴﺔ ﻟ ﱠ ْ‬
‫ﻠﱰ َ َ‬ ‫ﺎد َر ٌ‬ ‫اﳌﻨ ْ ُﺸﻮد ِة و ُﺗﻮﺟ ُﺪ ِﰲ ْاﻟﻌ َﺎﱂِ ْاﻟﻌﺮ ِﰊ وﺧ ِ ِ‬
‫ﺎر ِﺟﻪ ُﻣ َﺒ َ‬ ‫ََ ﱢ َ َ‬ ‫َ‬ ‫َ َ َ‬ ‫ﺎء ِة ْ َ‬ ‫ِ‬
‫ﻮﻻ ُﻳ َﻘ ﱢﺮ ُ َﲠﺎ َأ ْﻛ َﺜ َﺮ َﻓ َﺄ ْﻛ َﺜ َﺮ ﻣ َﻦ ْاﻟ َﻜ َﻔ َ‬
‫َﻣ ْﻌ ُﻘ ً‬
‫ﺎﱄ َﻓ ِﺈ ﱠ َﳖﺎ َﺟ ِﺪ َﻳﺮ ٌة‬ ‫اﳊَ ِ ﱢ‬‫اﺿ ِﻊ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮ َاﻫﺎ ْ‬ ‫ﺖ ِﰲ َﻣ ْﺮ َﺣ َﻠ ِﺔ ْاﻟﺒِ َﺪ َاﻳ ِﺔ ‪َ ،‬و َﻋ َﲆ ُر ْﻏ ِﻢ إِ ْﻗ َﺮ ِارﻧﺎ ﺑِ َﺘ َﻮ ُ‬ ‫ﻮن َﻋﺮب َﻏﺎﻟ ِﺒﺎ ‪ ،‬إِ ﱠﻻ َأ ﱠن َﻫ ِﺬ ِه ْاﳌﺒﺎدر ِ‬
‫ات َﻣ َﺎز َاﻟ ْ‬ ‫َُ َ َ‬ ‫ً‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬ﻧ ﱠﻔ َﺬ َﻫﺎ َﺑﺎﺣ ُﺜ َ َ ٌ‬
‫ﱡ ِ‬

‫ﻴﻌﺘِ ِﻪ ‪َ ،‬ﻃ ِﻮ ُﻳﻞ ْاﻷَ َﻣ ِﺪ ) ِﻣ ْﻦ ‪ 10‬إِ َﱃ ‪َ 15‬ﺳﻨَ ًﺔ ( ‪.‬‬ ‫ِ‬


‫ﺎر َﺗ َﻄ ﱡﻮ ِر َﻫﺎ ﱠاﻟﺬي ُﻫ َﻮ ‪ ،‬ﺑِ ُﺤ ْﻜ ِﻢ َﻃﺒِ َ‬ ‫ﻻ ْﺳﺘِ ْﻜﲈ ِل َﻣ َﺴ ِ‬
‫َ‬
‫ﻴﻊ َﺿﲈ ًﻧﺎ ِ‬ ‫ﺑِ ﱠ ِ‬
‫ﺎﻟﺘ ْﺸﺠ ِ َ‬
‫ ِﺮ ُﻣﻨَﺎ ِﻣ ْﻦ َﺟﻨ ْ ِﻲ ﺛِ َﲈ ِر َﻫﺎ ُﻣ ْﺴ َﺘ ْﻘ َﺒﻼً ‪.‬‬
‫ﳛ‬
‫÷‬ ‫ﺎﻟ‪ăõ‬ﻴﺎ‪ó‬‬
‫ﻟ‪­õ‬ﻴ‪õ‬ﺔ‪ó ،‬ﺣ‬
‫÷اﻵ‬‫‪ó‬ﲨ‪õ‬ﺔ‬
‫‪ó‬‬ ‫÷ﻫﺘ‪óõ‬ﲈ‪õ‬مﺑ‪­õ‬‬
‫ﺎﻟﱰ‬
‫÷‬ ‫ﺎﻋ َﺲ َﻋ ِﻦ ‪õ‬‬
‫اﻻ‬
‫‬ ‫آﺧ َﺮ إِ ﱠن ا ﱠﻟﺘ َﻘ ُ‬
‫َوﺑِ َﻤ ْﻌﻨَﻰ َ‬
‫اﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ِﺔ ‪ْ ،‬اﻟ َﻌ َﺪ ُد ‪ُ ، 318‬أ ُﻏ ْﺴ ُﻄ َﺲ ‪ ، 2005 ،‬ص ص ‪ 380 :‬ـ ‪. 382‬‬ ‫اﻟﺮﻗْ ِﻤ ﱠﻴ ُﺔ ‪َ ،‬ﻋ َﺎﱂ ُ ْ َ‬‫ﺠ َﻮ ُة ﱠ‬ ‫ون ‪ ،‬اﻟْ َﻔ ْ‬
‫آﺧ ُﺮ َ‬
‫ﲇ َو َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫د ‪َ .‬ﻧﺒ ُﻴﻞ َﻋ ﱟ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪:‬‬
‫‪Fracture de la traduction‬‬
‫‪Le premier rapport du développement humain arabe pour l’an 2002 a mis en évidence le faible taux de‬‬
‫‪traduction au niveau du monde arabe, voire un taux dérisoire ; ce qui est sur le point de mettre en péril le rôle‬‬
‫‪du transfert du savoir et son établissement en arabe, escompté à la traduction. A cet effet, les statistiques ont‬‬
‫‪révélé que le nombre d’ouvrages traduits dans le monde arabe n’aurait guère dépassé le cinquième du nombre‬‬
‫‪traduit par un petit pays européen tel la Grèce, dont la population est inférieure à 5% de celle des pays arabes.‬‬
‫‪En outre, la quantité globale des ouvrages traduits depuis la fondation de Bayt Al-hikman à l’époque‬‬
‫‪d’Almamūn jusqu’à présent est équivaut à celle traduite aujourd’hui en Espagne par exemple en une seule‬‬
‫‪année.‬‬
‫‪Nabīl Ali et al., Fracture numérique : perspective arabe pour la société du savoir, ‘Ālam Al-Ma’rifa, N°318,‬‬
‫‪Août 2005, pp.380-382.‬‬

‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪" :‬اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ و اﻷزﻣﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ"‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺒﯿﻞ اﻟﺸﯿﻤﻲ‬

‫ﺎﳌ ِ ﱠﻴ ُﺔ‬
‫اﻻﻗْﺘ ِ َﺼﺎدِ ﱠﻳ ُﺔ ْاﻟ َﻌ َ‬‫ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ و ْاﻷ َ ْزﻣ ُﺔ ِ‬
‫َ‬
‫‪õ‬‬ ‫‪õ‬‬ ‫‪õ‬‬ ‫÷‪õ‬‬ ‫÷ﻀ‪õ‬ﻮ‪ă‬ﻳﺎﺑ‪óõ‬ﻘﻀ‬ ‫‪óó‬ﺗﺒ‪ôõ‬ﻂ‪ô‬ﻋ‬‫‪óõó‬ﳖﺎﺗ‬ ‫‪õ‬‬ ‫‪õ‬‬ ‫ﲑ ﻣ َﻦ ‪õ‬‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫اﳉَ َﻮاﻧِ ِ‬ ‫ُﺗ َﻌ ﱡﺪ َﻗ ِﻀ ﱠﻴ ُﺔ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻘ َﻀ َﺎﻳﺎ ﱠاﻟﺘِﻲ َﳍ َﺎ ِﻣ َﻦ ْ‬
‫ﻲ)‬ ‫اﳌﻨ‪ó‬ﺎﺣ‬‫‪­ó‬ﺎﻓﺔ‪ó‬‬
‫‪ó‬ﻛ‬ ‫‪ó‬ﻋﲆ‬
‫÷ﺎن‬ ‫ﻧ‪ó‬ﺴ‬
‫اﻹ‬ ‫‪óó‬ﺎﻳﺎ‬ ‫÷ﺮ‬ ‫÷ﻮ‬ ‫ﻟﻜ‬ ‫÷ﻫﺘ‪ó‬ﲈ‪õ‬م‬ ‫اﻻ‬
‫‬ ‫ﲑ ْاﻟ َﻜﺜ َ‬ ‫اﻟﺰ َو َاﻳﺎ ﱠاﻟﺘﻲ ُﺗﺜ ُ‬ ‫ﺐ َو ﱠ‬
‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ِﺔ ( ‪.‬‬
‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ‪ /‬ﱠ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫اﻟﺴ ﱠﻴﺎﺳ ﱠﻴﺔ ‪َ ِ /‬‬ ‫ﱢ‬
‫ﺎﺳ ِﺔ َأ ْو‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ ِ ِ ِِ‬ ‫ِ ِ ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫َو ُﻳ َﻌ ﱡﺪ ُﻣ ْﺼ َﻄ َﻠ ُﺢ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌﺔ ﻣ ْﻦ َأ ْﻛ َﺜ ِﺮ ْاﳌ ُ ْﺼ َﻄ َﻠ َﺤﺎت ْاﻟﻔ ْﻜ ِﺮ ﱠﻳﺔ اﻧْﺘ َﺸ ًﺎرا َو َذﻟ َﻚ ﻻ ْرﺗ َﺒﺎﻃﻪ ﺑِ ْﺎﻟ َﻌﺪﻳﺪ ﻣ َﻦ ْاﻟ َﻘ َﻀ َﺎﻳﺎ ْاﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤﻌ ﱠﻴﺔ َﺳ َﻮ ٌاء ْاﳌ ُ َﺘ َﻌ ﱢﻠ َﻘ ُﺔ ﺑِﺎﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد َأ ْو ﱢ‬
‫اﻟﺴ َﻴ َ‬
‫ﺖ ﻓِﻴﻪ‬ ‫اﺣ ِﺪ َو ﱠاﻟ ِﺬي َﻫﻴْ َﻤﻨَ ْ‬ ‫ﺐ ْاﻟﻮ ِ‬
‫ﺎم ْاﻟ ُﻘﻄْ ِ َ‬ ‫ﺎﳌ ِ ﱢﻲ إِ َﱃ ﻧِ َﻈ ِ‬ ‫ﺎم ْاﻟ َﻌ َ‬ ‫ﲢ ﱡﻮ ِل اﻟﻨﱢ َﻈ ِ‬ ‫ﻮﻓﻴِﺘِ ﱢﻲ َو َ َ‬‫اﻟﺴ ْ‬‫ﲢﺎد ﱡ‬
‫اﻻ ﱢ َ ِ‬
‫ﺎر ِ‬ ‫ﺨ َﺪام َﻫ َﺬا ْاﳌﺼ َﻠ ِﺢ َﻋ َﲆ ﻧِ َﻄﺎ ٍق و ِ‬
‫اﺳ ٍﻊ َﻣ َﻊ ْاﳖِ ﱠﻴ ِ‬ ‫َ‬ ‫ُ ْ‬ ‫اﺳﺘ ْ ُ‬
‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ ‪ .‬وﺑ َﺪ َأ ِ‬
‫ََ ْ‬ ‫ﱠ‬
‫اﳌ ْﻘﺼﻮد ﺑِ ْﺎﻟﻌ َ ِ‬ ‫اﻟﴚ ِء َﻃﺎﺑﻊ ْاﻟﻌ َ ِ ِ‬
‫ﲢ ِﻮ ُﻳﻞ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ إِ َﱃ‬ ‫ﺎﳌ ﱠﻴ ِﺔ َر ْﺳ َﻤ َﻠ ُﺔ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ‪َ ،‬أ ْي َ ْ‬ ‫ﺎﳌ ﱠﻴﺔ‪َ ،‬و ْ َ ُ ُ َ‬ ‫َ َ َ‬ ‫ﺎب ﱠ ْ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺮأْ ُﺳ َﲈﻟ ﱠﻴ ُﺔ َﻋ َﲆ ُﻣ َﻘ ﱠﺪ َرات ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ َوﻣ ْﻦ َﺛ ﱠﻢ َﻓ ِﺈ ﱠن ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ َﺔ َأ ْو ْاﻟ َﻜ ْﻮ َﻛ َﺒ َﺔ ﻫ َﻲ إِ ْﻛ َﺴ ُ‬
‫ﱠ‬
‫ﻠﺮأْ ُﺳ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ‪َ ،‬وﺑِ َﺄ ْن َﻳ ُﻜ َ‬
‫ﻮن‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺎم ﻟ ِﻼِﺳﺘِﻬﻼَ ِك و َﻧ ْ ِ ِ‬
‫ﴩ ْاﻟﻘ ﱠﻴ ِﻢ ْاﻟ َﻐ ْﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ﻟ ﱠ‬ ‫َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺎم ﻟ ﱢﻠﺘ َﺠ َﺎرة َوﻧ َﻈ ٍ ْ ْ‬
‫ﴩ اﻟﺮأْﺳﲈﻟِﻴ ِﺔ َﻛﻨِ َﻈ ٍ ِ‬
‫ﻮم َﻋ َﲆ َﻧ ْ ِ ﱠ ُ َ ﱠ‬
‫ِ ِ ِ ِ ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫اﻟﺮأْﺳ َﲈ ِ ﱢﱄ ‪َ . . .‬وﻫ َﻲ ﻣ َﻦ اﻟﻨﱠﺎﺣ ﱠﻴﺔ اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱠﻳﺔ َﺗ ُﻘ ُ‬
‫ﺎم ِ‬
‫اﻟﻨﱢ َﻈ ِ ﱠ‬
‫ﳏ ﱠﺪ ٍد‬ ‫ﲔ ﺣﻮ َل و ْﺿ ِﻊ َﺗﻌ ِﺮ ٍ‬
‫ﻳﻒ ُ َ‬ ‫ْ‬ ‫ﲔ َْ‬
‫اﳌ ْﻌﻨَ َﻴ ْ َ َ ْ َ‬
‫اﻻﺧﺘِﻼَ ِ‬
‫ف َﺑ ْ َ‬ ‫ِ‬
‫اع ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌﺔ َﺳ َﺒ ًﺒﺎ ِﰲ ِ ْ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ َو َﻗ ْﺪ َﻛ َ‬
‫ﺎن َﺗ َﻌ ﱡﺪ ُد َأﻧْ َﻮ ِ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ت ْ ِ‬
‫اﳊَ َﻴﺎة ِ َ‬
‫ﳎ َﺎﻻ ِ‬
‫ﰊ ِﰲ َﻛ ﱠﺎﻓ ِﺔ َ َ‬ ‫ْاﻟ َﻌ َﺎﱂُ َﺳﺎﺋِ ًﺮا َو ْﻓ ًﻘﺎ ﻟ ِﻠﻨﱠ ُﻤ َ‬
‫ﻮذ ِج ْاﻟ َﻐ ْﺮ ِ ﱢ‬
‫َﳍ َﺎ ‪. . . .‬‬
‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ‪َ .‬و ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﳉَ َﺘﻨَﺎ َﻋ َﲆ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌﺔ ِ َ‬
‫ﴫ ُﻣ َﻌ َ‬ ‫ﺎﳌ ِ ﱢﻲ َﻓ َﺴ ْﻮ َ‬
‫ف َﻧ ْﻘ ُ ُ‬ ‫ﺎد ْاﻟ َﻌ َ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ات ْاﻟﻌﻮ َ َﳌ ِﺔ ِ ِ ِ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱠﻳﺔ َﻋ َﲆ ِ َ‬ ‫َْ‬
‫ﻮﻋﻨَﺎ ﻳ َﺘﻌ ﱠﻠ ُﻖ ﺑِ َﺘﺄْﺛِﲑ ِ‬
‫َ‬ ‫َوﻣﻦ َﺣﻴْ ُﺚ َأ ﱠن َﻣ ْﻮ ُﺿ َ َ َ‬
‫ِ‬

‫ﺨ ِﺼ ﱠﻴ ِﺔ‬ ‫اﻟﺸ ْ‬ ‫ﺎد َر ِة ﱠ‬ ‫ِ ِ ِ‬


‫ﻠﺮأْ ُﺳ َﲈﻟ ﱠﻴﺔ ﻣ ْﻦ َﺣﻴْ ُﺚ إِﻃْﻼَ ُق ْاﳌ ُ َﺒ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎر اﻷ ُو َﱃ ﻟ ﱠ‬ ‫ﺎد ‪َ ،‬ذﻟِ َﻚ ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ُﺮ ﱠاﻟ ِﺬي َﻳ ْﻌﻨ ِﻲ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َد َة إِ َﱃ ْاﻷَ ْﻓ َﻜ ِ‬‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬
‫ﺎل ِ َ‬ ‫ﳎ ِ‬ ‫ﰊ ِﰲ َ َ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ُﺔ َﺗ ْﻌﻨ ِﻲ َﻧ ْ َ ِ ِ‬
‫ﴩ ْاﻟﻔ ْﻜﺮ ْاﻟ َﻐ ْﺮ ِ ﱢ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬
‫ِ َ‬
‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ‪َ ،‬و َر ْﺑ ُﻂ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫اﻟﺘ َﺪ ﱡﺧ ِﻞ ِﰲ ْاﻷ َﻧْﺸ َﻄﺔ ِ َ‬ ‫ﺎت ِﰲ ﱠ‬ ‫اﳊ ُﻜﻮﻣ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺴﻮق‪َ ،‬و َﻓﺘْ ُﺢ ْاﻷَ ْﺳ َﻮاق ‪َ ،‬و َﻏ ﱡﻞ َﻳﺪ ْ ُ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎد ُة ﻗ َﻮى ﱡ‬
‫ﺎدﻳ ِﺔ‪ ،‬و ِﺳﻴ ِ‬ ‫اﳊﺮﻳ ِﺔ ِ ِ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼ ﱠ َ َ َ‬ ‫ﻴﺪ َﻋ َﲆ ْ ُ ﱢ ﱠ‬ ‫اﻟﺘﺄْﻛِ ُ‬
‫اﳌ َﻠ ِﻜ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬و ﱠ‬
‫‪َ ،‬و َﺣ ﱡﻖ ْ َ‬
‫اﳊ َﻮ ِ‬ ‫اﲡ ٍﺎه ﻟِ ِﻴﱪ ِ ِ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ﺎل ْاﻷ َ ْﻋ َﲈ ِل َو ُﺻﻨﱠ ِ‬
‫ﲔ ِر َﺟ ِ‬ ‫ﺎﳌ ِﻲ‪ ،‬و َﺗ ْﻘ ِﻮﻳ ُﺔ ْاﻟﻌﻼَ َﻗ ِ‬ ‫اﻟﺪو ِل ْاﳌ َﺘ َﺨ ﱢﻠ َﻔ ِﺔ ﺑِ ِ ِ ِ‬ ‫ْاﻗﺘِﺼ ِ‬
‫اﺟ َﺰ‬ ‫اﱄ ُﻳﻠْﻐﻲ ْ َ‬
‫َ ﱟ‬ ‫ات ﱢ َ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ُﺔ َذ ُ‬ ‫ﺎع ْاﻟ َﻘ َﺮ ِار ‪َ .‬و ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ ِ َ‬ ‫ﺎت َﺑ ْ َ‬ ‫ﺎﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ْاﻟ َﻌ َ ﱢ َ َ َ‬ ‫ﺎدات ﱡ ﱠ ُ‬ ‫َ َ‬
‫اﺧﻠِ َﻬﺎ‬
‫ﺎﺳﻴ ًﺔ و ْاﻗﺘِﺼﺎ ِدﻳ ًﺔ و َﺛ َﻘﺎﻓِﻴ ًﺔ َﺗ َﺘﻼَ َﺷﻰ ِﰲ د ِ‬
‫َ‬ ‫اﺟﺘ َﲈﻋ ﱠﻴ ًﺔ َوﺳ َﻴ ﱠ َ َ ﱠ َ ﱠ‬
‫ِ ِ‬ ‫ﺎم ﻳﺼﺒِﺢ ﻣﻌﻪ ْاﻟﻌ َﺎﱂ داﺋِﺮ ًة ِ ِ‬
‫اﲡ ٌﺎه ُﻣ َﺘﻨَ ٍ ُ ْ ُ َ َ ُ َ ُ َ َ ْ‬ ‫ﲨ ًﺎﻻ ﱢ َ‬‫اﻟﺴ َﻠ ِﻊ ‪َ .‬و ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ إِ ْ َ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎل ُر ُؤ ِ‬
‫وس ْاﻷَ ْﻣ َﻮال َو ﱢ‬
‫َأﻣﺎم َﺣﺮ َﻛ ِﺔ اﻧْﺘِ َﻘ ِ‬
‫َ َ َ‬
‫اﻟﺪ َو ِل ‪.‬‬
‫ﲔ ﱡ‬ ‫ود َﺑ ْ َ‬ ‫ْ‬
‫اﳊُ ُﺪ ُ‬
‫اﻟﺮأْ ُﺳ َﲈ ِ ﱢﱄ ِﻣ ْﻦ َداﺋِ َﺮ ِة‬
‫ﺎج ﱠ‬ ‫ﻴﻬﺎ َﺧ ﱡﻂ ْ ِ‬
‫اﻹﻧْ َﺘ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻮل ﺳ ِﻮ ِﻳﺰي ) ‪ْ ( Paul Sweezy‬اﻟﻌﻮ َ َﳌ َﺔ ﺑِ َﺄﳖﺎ ﺻﲑور ٌة رأْ ِﺳﲈﻟ ِﻴ ٌﺔ َﺗ ِ ِ‬
‫ﺎرﳜ ﱠﻴ ٌﺔ َﻳ َﺘ َﺤ ﱠﻮ ُل ﻓ َ‬ ‫ﱠَ َ ُْ َ َ َ ﱠ‬ ‫َْ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ف ْاﳌ ُ َﻔ ﱢﻜ ُﺮ اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱡي ُﺑ ْ ُ‬
‫َو ُﻳ َﻌ ﱢﺮ ُ‬
‫اﻟﺮأْ ُﺳ َﲈﻟِ ﱠﻴ ِﺔ‪ِ ،‬ﳑ ﱠﺎ‬
‫ﺎج ﱠ‬ ‫ﺎت ْ ِ‬
‫اﻹﻧْ َﺘ ِ‬ ‫ﺎﺟﻲ و ِﻗﻮى و َﻋﻼَ َﻗ ِ‬
‫اﻹﻧْ َﺘ ِ ﱢ َ َ َ‬ ‫س ْاﻟ َﲈ ِل ْ ِ‬ ‫اﻟﺮأْ ِﺳ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ َﻣ َﻊ َﻋ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ َرأْ ِ‬
‫ﺎج ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﺠ َﺎر ِة إِ َﱃ َداﺋِ َﺮ ِة َﻋ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ ْ ِ‬
‫اﻹﻧْ َﺘ ِ‬ ‫اﻟﺘ ْﺴ ِﻮ ِﻳﻖ َو ﱢ‬ ‫ﺎد َﻟ ِﺔ َو ﱠ‬
‫اﻟﺘ ْﻮ ِز ِ‬
‫ﻳﻊ َو ﱠ‬ ‫ِ‬
‫َﻋ ْﻮ َ َﳌﺔ ْاﳌ ُ َﺒ َ‬
‫اﻟﺸ ِﺎﻣ ِﻞ َو ْاﳌ ُ َﺘ َﻤ ﱢﻴ ِﺰ‬
‫ﺎد ِل ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﺒ ُ‬
‫ﺎم ﱠ‬ ‫ﺎد ِة ﻧ ِ َﻈ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺎﳌ ِ ﱠﻴ ِﺔ َو ْ َ‬
‫اﳌ ْﺮ َﻛ ِﺰ ﱠﻳﺔ َوﺳ ﱠﻴ َ‬ ‫اﻟﺮ ْأ ُﺳ َﲈﻟِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َ‬
‫اﻟﻘ َﻮى ﱠ‬ ‫ﺎد ِة َو َﻫﻴْ َﻤﻨَ ِﺔ َو َﺗ ْﻮ ِﺟ ِﻴﻪ َ‬ ‫ﺎم اﻟﺮ ْأﺳﲈ ِﱄ َ ْ ِ‬
‫ﲢ َﺖ ﻗ َﻴ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎع ْاﻟ َﻌ َﺎﱂ ِ ُﻛ ﱢﻠﻪ إِ َﱃ اﻟﻨﱢ َﻈ ِ ﱠ ُ َ ﱢ‬ ‫ﻮد إِ َﱃ إِ ْﺧ َﻀ ِ‬ ‫َﻳ ُﻘ ُ‬

‫‪8‬‬
. ‫اﻟﺮأْ ُﺳ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﳌ ُ َﺘ َﻘ ﱢﺪ َﻣ ِﺔ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
‫ﻟ َﺼﺎﻟ ِﺢ اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱠﻳﺎت ﱠ‬
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=160058

La mondialisation et la crise économique mondiale


La mondialisation est réputée l’une des questions, dont les aspects et les perspectives d’étude suscitent
beaucoup d’intérêt, étant donné qu’elle est organiquement liée aux questions se préoccupant de l’Homme à tous
les niveaux (politique, économique et culturel).
Site web : http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=160058

Support : Michaël OUSTINOFF, La diversité linguistique, enjeu central de la mondialisation.


La diversité linguistique, enjeu central de la mondialisation
Le monde contemporain se caractérise par la conjonction de trois phénomènes majeurs : la mondialisation
et l’avènement des nouvelles technologies de l’information et de la communication, l’émergence d’un monde
multipolaire et l’entrée dans un « monde post-américain ». Ce triple processus fait de la diversité linguistique
un enjeu central de la mondialisation et rend obsolète le modèle dominant du tout-anglais. Ce n’est pas sans
poser un problème méthodologique fondamental, qui ne saurait être résolu que dans un cadre résolument
pluridisciplinaire.
Souvenons-nous : au début des années 2000, la messe semblait dite. La langue d’Internet, sans conteste,
serait l’anglais. Sa présence était écrasante : 80 % de l’ensemble. Aujourd’hui, sa part ne représente plus que
25 % du total environ. Il n’est pas besoin d’être grand clerc pour tirer de ces chiffres quelques
enseignements, et en premier celui-ci : l’idée que la langue de la mondialisation est appelée à être l’anglais est
certes une idée simple, mais surtout simpliste et qui ne résiste pas à l’épreuve des faits.
On ne peut que saluer la clairvoyance dont fait preuve la Déclaration universelle de l’Unesco sur la diversité
culturelle, adoptée en novembre 2001 à Paris, c’est-à-dire à un moment où l’anglais planétaire (Global English)
semblait régner en maître : « […] La liberté d’expression, le pluralisme des médias, le multilinguisme,
l’égalité d’accès aux expressions artistiques, au savoir scientifique et technologique — y compris sous la forme
numérique — et la possibilité, pour toutes les cultures, d’être présentes dans les moyens d’expression et de
diffusion, sont les garants de la diversité culturelle (1)». Novembre 2001, ce n’est que deux mois après les
attentats du 11 septembre à New York, ce qui explique notamment cette amère remarque de la part du Directeur
général de l’époque : « La dernière décennie du XXe siècle a vu naître des conflits d’origine culturelle.
(Ibidem)»
La défense de la diversité linguistique n’est donc nullement superflue : elle représente un enjeu central de
la mondialisation. Ce qui est nouveau, c’est qu’il ne soit plus besoin sur Internet de promouvoir la diversité des
langues : celle-ci est très largement acquise, et soumise à un mouvement qui ne fera que s’amplifier. L’enjeu est
désormais ailleurs : d’un monde simple, communiquant par le truchement d’une lingua franca unique, nous
sommes passés à un monde complexe, où la communication est non seulement pluriculturelle, mais également
plurilingue : exactement ce à quoi le modèle du tout-anglais que l’on a voulu nous imposer sur le mode de
l’évidence nous a si mal préparés. Tel est le nouvel enjeu : comprendre ce monde qui est désormais le nôtre
dans toute l’étendue de sa complexité (2) non seulement culturelle, mais également linguistique et, plus
techniquement, méthodologique.
L’idéal serait que l’humanité disposât d’une langue universelle, projet qu’il est malheureusement impossible
de réaliser pleinement à l’échelle de l’Europe ou du monde : « Quoiqu’il y ait possibilité de diminuer le
nombre des idiomes reçus en Europe, l’état politique du globe bannit l’espérance de ramener les peuples à une
langue commune. Cette conception, formée par quelques écrivains, est également hardie et chimérique. Une
langue universelle est, dans son genre, ce que la pierre philosophale est en chimie. (3)» En revanche, ce projet
s’impose à l’échelle de la nation pour des raisons à la fois pratiques et de communication politique : « Mais au
moins on peut uniformiser le langage d’une grande nation, de manière que tous les citoyens qui la composent
puissent sans obstacle se communiquer leurs pensées(…) (Ibidem)»
OUSTINOFF, Michaël , «La diversité linguistique, enjeu central de la mondialisation», Revue française
des sciences de l’information et de la communication, N°2, 2013, communication et diversité culturelle.

Proposition de traduction
9
‫ﺎن َﻣ ْﺮ َﻛ ِﺰ ﱞي ﻟ ِﻠْ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ‬‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱡي ِر َﻫ ٌ‬ ‫اﻟﺘﱠﻨَ ﱡﻮ ُع ﱡ‬
‫ﺎب ‪،‬‬ ‫وز َﻋ َﺎﱂٍ ُﻣﺘَ َﻌ ﱢﺪ ِد ْاﻷَ ْﻗ َﻄ ِ‬
‫ﻳﺪ ِة ‪َ ،‬و ُﺑ ُﺮ ُ‬
‫اﳉَ ِﺪ َ‬
‫اﺻ ِﻞ ْ‬ ‫اﻹ ْﻋﻼَ ِم َو ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﻮ ُ‬ ‫ﻮﺟ َﻴﺎ ْ ِ‬ ‫ﻮﻟ ْ‬ ‫وغ ﺗِ ْﻜﻨُ ُ‬ ‫ﱪى ‪َ ،‬و ِﻫ َﻲ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ َو ُﺑ ُﺰ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﲔ َﺛﻼَث َﻇ َﻮاﻫ َﺮ ُﻛ ْ َ‬
‫ﺎﴏ ﺑِﺎﻟﺮﺑ ِ‬
‫ﻂ َﺑ ْ َ‬ ‫ِ‬
‫َﻳ َﺘ َﻤ ﱠﻴ ُﺰ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂُ ْاﳌ ُ َﻌ ُ ﱠ ْ‬
‫ﻮذ ًﺟﺎ َﻋ َﻔﺎ‬ ‫اﻟﺴﺎﺋِ ِﺪ َﻧ ُﻤ َ‬ ‫ﻮذ ِج ْاﻟ ُﻜ ﱢﻞ ﺑِ ْ ِ ِ ِ ِ‬
‫ﺎﻹﻧْﺠﻠ ِﻴﺰ ﱠﻳﺔ ﱠ‬ ‫÷ﻦ َﻧ ُﻤ َ‬‫‪õ‬ﻣ‬ ‫÷ﻮ‪ó‬ﳌ‪õ‬ﺔ‬
‫‪ó،ó‬و‬ ‫‪ăó‬ﻳﺎﻟ‪õ‬ﻠ‬
‫÷‪ó‬ﻌ‬ ‫÷ﺮﻛ‪õ‬ﺰ‬ ‫‪¬ó‬ي‪õ‬ر‬
‫‪ó‬ﻫ‪ð‬ﺎﻧﺎ‪ó‬ﻣ‬ ‫اﻟﻠﻐ‪õ‬ﻮ‬ ‫اﻟﺜﻼَ َﺛ ُﺔ ِﻣ َﻦاﻟﺘ­ﻨ´ﻮ‬
‫‪õó‬ع´‬ ‫اﻫ ُﺮ ﱠ‬ ‫اﻟﻈﻮ ِ‬ ‫ِِ‬
‫ﲡ َﻌ ُﻞ َﻫﺬه ﱠ َ‬ ‫ﻳﻜﺎ " ‪َ .‬و َ ْ‬ ‫ﻮل ِﰲ " َﻋ َﺎﱂِ َﻣﺎ َﺑ ْﻌ َﺪ َأ ْﻣ ِﺮ َ‬‫اﻟﺪ ُﺧ ُ‬
‫َو ﱡ‬
‫ﺎﻣﺘِ َﻴ ٍ‬
‫ﺎز ‪.‬‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺘ َﺨ ﱡﺼ َﺼﺎت ﺑِ ْ‬ ‫ﺎر ُﻣ َﺘ َﻌ ﱢﺪ ِد ﱠ‬ ‫ﺎﺳ ﱠﻴ ًﺔ ‪َ ،‬ﻻ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َﺣ ﱡﻠ َﻬﺎ إِ ﱠﻻ ِﰲ إِ َﻃ ٍ‬ ‫َﻋﻨ ْﻪ اﻟﺰﻣﻦ ‪َ .‬ﻟ ِﻜﻦ َذﻟِ َﻚ ﻳﻄْﺮح ﻣ ْﺸ ِﻜ َﻠ ًﺔ ﻣﻨ ْﻬ ِﺠﻴ ًﺔ َأﺳ ِ‬
‫َ َ ﱠ َ‬ ‫َ َ ُ ُ‬ ‫ﱠ‬ ‫ُ ﱠَ ُ‬
‫اﺻ ُﻞ َواﻟﺘﱠﻨَ ﱡﻮ ُع‬‫اﺻ ِﻞ ‪ ،‬اﻟْ َﻌ َﺪ ُد ‪ ، 2013 ، 2‬اﻟﺘﱠ َﻮ ُ‬ ‫اﻹ ْﻋﻼَ ِم َواﻟﺘﱠ َﻮ ُ‬ ‫ﻮم ْ ِ‬ ‫اﳌ َﺠ ﱠﻠ ُﺔ اﻟْ َﻔ َﺮﻧْ ِﺴﻴﱠ ُﺔ ﻟ ِ ُﻌ ُﻠ ِ‬ ‫ﺎن َﻣ ْﺮ َﻛ ِﺰ ﱞي ﻟ ِﻠْ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ " ‪َ ْ ،‬‬ ‫وﺳﺘِﻴﻨُﻮف ‪ " ،‬اﻟﺘﱠﻨ َ ﱡﻮ ُع ﱡ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱡي ِر َﻫ ٌ‬ ‫ﻴﺨﺎﻳِ ُﻴﻞ ُأ ْ‬ ‫ِﻣ َ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺜﱠ َﻘ ﱡ‬
‫ﺎﰲ ‪.‬‬
‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬دور اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺳﯿﺦ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻮﺑﻮش‪.‬‬

‫ﻴﺦ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ‬


‫اﻟﺪ ْوﻟ ِﻴﱠ ِﺔ ِﰲ َﺗ ْﺮ ِﺳ ِ‬ ‫اﻻﻗْﺘ ِ َﺼﺎدِ ﱠﻳ ِﺔ ﱠ‬ ‫ت ِ‬ ‫دور ْاﳌﻨَ ﱠﻈﲈ ِ‬
‫َُْ ُ َ‬
‫وق اﻟﻨﱠ ْﻘ ِﺪ‬ ‫ﺎس ِﰲ ) ُﺻﻨ ْ ُﺪ ُ‬ ‫ﻳﺪ ٌة َﳍ َﺎ ُﺳﻠْ َﻄ ٌﺔ َﻓ ْﻮ َق َﻗ ْﻮ ِﻣ ﱠﻴ ٍﺔ ) ‪َ ( supranational‬ﺗ َﺘ َﺠ ﱠﲆ ﺑِ ْﺎﻷَ َﺳ ِ‬ ‫ﺎت َﺟ ِﺪ َ‬ ‫اﻟﺪ ْوﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ُﻣ َﺆ ﱠﺳ َﺴ ٌ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ﱠ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺖ ﻣ ْﻦ َداﺧ ِﻞ ْاﻟ َﻌﻼَ َﻗﺎت ِ َ‬
‫ِ‬ ‫َﺗ َﺸ ﱠﻜ َﻠ ْ ِ‬
‫اﻟﺪو ِﱄ وﻟِﻠﺴﻴﺎﺳ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﻋ َﺘ َﻤ َﺪ ْ َﲥﺎ ﻟ ِﻠﻨﱢ َﻈ ِ‬
‫ﺲ ﱠاﻟﺘِﻲ ْ‬ ‫ﻴﱪاﻟِ ﱠﻴ ًﺔ ِﻣ ْﻦ ِﺧﻼَ ِل ْاﻷُ ُﺳ ِ‬ ‫ِ‬ ‫إﻳﺪ ُﻳ ُ‬ ‫ﺎﳌ ِ ﱠﻴ ُﺔ ﻟ ِ ﱢﻠﺘ َﺠﺎر ِة (‪َ ،‬و ُﺗ َ ْ ِ‬ ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱡﱄ ‪ْ ،‬اﳌ ُﻨَ ﱠﻈ َﻤ ُﺔ ْاﻟ َﻌ َ‬
‫اﻟﺪ ْو ِ ﱡﱄ ‪ْ ،‬اﻟ َﺒﻨ ْ ُﻚ ﱠ‬
‫ﺎت‬ ‫ﺎم اﻟﻨﱠ ْﻘﺪ ﱢي ﱠ ْ ﱢ َ ﱢ ﱠ َ‬ ‫ﻮﺟ َﻴﺎ ﻟ ْ َ‬‫ﻮﻟ ْ‬ ‫ﻮﻣﺎ َو ْ‬ ‫ﱰﺟ ُﻢ َﻣ ْﻔ ُﻬ ً‬ ‫َ‬ ‫ﱠ‬
‫ﺎم ْاﻷَ ﱠو ِل ‪.‬‬ ‫ﺎر ﱠﻳ ِﺔ ‪ ،‬إِ ﱠ َﳖﺎ ُﺳﻠْ َﻄ ٌﺔ َﻣ ْﻌﻨَ ِﻮ ﱠﻳ ٌﺔ ِﰲ ْ َ‬
‫اﳌ َﻘ ِ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ َو ﱢ‬
‫اﻟﺘ َﺠ ِ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ْاﻟ َﲈﻟ ﱠﻴﺔ َو ِ َ‬
‫ﲢ َﺖ ﺳﻴ َﻄﺮةِ‬ ‫ٍ ِ ٍ ِ ٍ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺎﳌِﻲ ْ ِ ِ‬ ‫اﳌﺮ َﻛ ِﺰﻳ َﺔ ﻟ ِﻠﻨﱢ َﻈ ِ ِ ِ ِ‬ ‫اﳋﺼ ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﳉَﺪﻳﺪ ‪َ ،‬وﻫ َﻲ َﺗﻨ ْ َﺘﻤﻲ َﳌ ْﺪ َر َﺳﺔ ﻓ ْﻜ ِﺮ ﱠﻳﺔ َواﺣ َﺪة َو َﺗ َﻘ ُﻊ َ ْ َ ْ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎم اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱢي ْاﻟ َﻌ َ ﱢ‬ ‫ﺎد َة ْ َ ْ ﱠ‬ ‫ﻮص ْاﻟﻘ َﻴ َ‬ ‫اﻟﺜﻼَ َﺛ ُﺔ َﻋ َﲆ َو ْﺟﻪ ْ ُ ُ‬ ‫ﺎت ﱠ‬ ‫َو ُﺗ َﺸ ﱢﻜ ُﻞ َﻫ ِﺬ ِه ْاﳌ ُ َﺆ ﱠﺳ َﺴ ُ‬
‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ‬ ‫ﻴﺪ ْاﻟﻌ َ ِ‬
‫ﺎو ِن َو ﱠ‬ ‫ﺎف إِ َﻟﻴْ َﻬﺎ ْاﳌ ُﻨَ ﱠﻈ َﻤ ُﺔ ِﻣ ْﻦ َأ ْﺟ ِﻞ ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﻌ ُ‬ ‫ﻮر ِة ُﻣ َﻀ ٌ‬ ‫ﺎت ْ َ‬
‫اﳌ ْﺬ ُﻛ َ‬
‫ﻴﺬ ِﻣﻦ ِﻗﺒ ِﻞ َﻫ ِﺬ ِه ْاﳌ َﺆﺳﺴ ِ‬
‫ُ ﱠ َ‬ ‫ْ َ‬
‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻔ ِ‬
‫ﺎﳌ ﱢﻲ ‪َ .‬ﻓ ْﺎﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ ُو ِﺿ ْﻌ َﺖ َﺣ ﱢﻴ َﺰ ﱠ‬ ‫َ‬
‫ﺎﻋ َﻠ ِﺔ َﻋ َﲆ اﻟﺼ ِﻌ ِ‬
‫ﱠ‬
‫اﻟﻘﻮى ْاﻷ َ ْﻛ ِﱪ ْاﻟ َﻔ ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫ِ‬

‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ‪.‬‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬
‫ِ َ‬
‫اﻟﺪوﻟِﻴ ِﺔ ﺑِ ْﺎﻟﺒﺤ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎﳌ ِﻴ ِﺔ ‪ ،‬وﺑﻨ ْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ) ‪َ ، ( OCDE‬و ُﻣﻨَ ﱠﻈ َﻤ ِﺔ ﱢ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫وإِ َﺿ َﺎﻓ ًﺔ إِ َﱃ َذﻟ ِ َﻚ َﺗ ُﻘﻮم ُﻛ ﱞﻞ ِﻣﻦ ْاﳌﻨَ ﱠﻈﻤ ِﺔ ْاﻷُورﺑﻴ ِﺔ ﻟ ِﻠﺘﱠﻌﺎو ِن و ﱠ ِ ِ‬
‫ﺚ‬ ‫اﻟﺘ ْﺴ ِﻮ َﻳﺎت ﱠ ْ ﱠ َ ْ‬ ‫ﻚ ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﺠ َﺎرة ْاﻟ َﻌ َ ﱠ َ َ‬ ‫اﻟﺘﻨ ْﻤ َﻴﺔ ِ َ‬ ‫َ ُ َ‬ ‫ُﱢﱠ‬ ‫َ ُ َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ﺎﳌ ِ ﱢﻲ )‬‫ﺎد ﱢي ْاﻟ َﻌ َ‬‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ﺎﻋ َﻠ ِﺔ ِﰲ ْاﻟﻌﻮ َ َﳌ ِﺔ َﺗ َﺘﺠﺴ ُﺪ ِﰲ َذﻟِ َﻚ ﱠ ِ‬
‫اﻟﺜ ُﺎﻟﻮث ِ َ‬ ‫َ ﱠ‬ ‫َْ‬
‫ت ْاﻟ َﻔ ِ‬‫اﻟﺪوﻟ ِﻴ ِﺔ واﻟﺴﻴ َﻄﺮ ِة َﻋ َﻠﻴﻬﺎ ‪َ ،‬ﻏﲑ َأ ﱠن َأ َﻫﻢ ْاﳌﻨَ ﱠﻈﲈ ِ‬
‫ﱠ ُ َ‬ ‫َْ‬ ‫َْ‬
‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ ٍ ِ‬
‫ﲑ َد ْوﻟ ﱠﻴﺔ ﻟ َﺘ ْﺤ ِﺮ ِﻳﺮ َﻧ َﻔ َﻘﺎت اﻻ ْﺳﺘﺜْ َﲈ َرات ﱠ ْ ﱠ َ ﱠ ْ َ‬ ‫َﻋ ْﻦ َﻣ َﻌﺎﻳِ َ‬
‫ﲑ َﳍﺎ ‪َ ،‬ﻛﲈ َأ ﱠن َﻫ ِﺬ ِه ْاﳍﻴ َﺌ ِ‬ ‫ﺎد َﻫﺎ َو ﱠ ِ ِ‬ ‫ﻒ َأﺑﻌ ِ‬ ‫ﺨ َﺘﻠِ ِ‬
‫ﺎد ِة ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ ﺑِ ُﻤ ْ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺪو ِﱄ ‪ْ ،‬اﳌﻨَ ﱠﻈﻤ ُﺔ ْاﻟﻌ َ ِ ِ‬ ‫وق اﻟﻨﱠ ْﻘ ِﺪ ﱠ‬
‫ﺎت‬ ‫َْ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺘﻨ ْﻈ َ‬ ‫َْ‬ ‫ﻮم ﺑِ َﺪ ْو ٍر َﻓﺎﻋ ٍﻞ ِﰲ ﻗ ﱠﻴ َ‬
‫ﺎﳌ ﱠﻴ ُﺔ ﻟ ﱢﻠﺘ َﺠ َﺎرة ( َﺣﻴ ْ ُﺚ َﺗ ُﻘ ُ‬ ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱡﱄ ‪ْ ،‬اﻟ َﺒﻨ ْ ُﻚ ﱠ ْ ﱡ ُ َ َ‬ ‫ُﺻﻨ ْ ُﺪ ُ‬
‫ﻴﴘ ﻟ ِ ِﺴﻴﺎﺳ ِﺔ ْاﻟﻌﻮ َ َﳌ ِﺔ و َﺗ ْﻀ َﻐ ُﻂ َﻋ َﲆ ﱡ ِ‬ ‫اﻟ ﱠﺪوﻟ ِﻴ َﺔ ِﻫﻲ ْاﳌﻮﺟﻪ ِ ِ‬
‫ﺎﲥﺎ ‪.‬‬‫ﻴﻬ ِ َ‬‫اﻟﺪ ﱠو ِل ﻟﻠْ َﻌ َﻤ ِﻞ ﺑِ َﺘ ْﻮ ِﺟ َ‬ ‫اﻟﺮﺋ ﱡ ﱠ َ َ ْ َ‬ ‫ْ ﱠ َ َُ ﱢ ُ ﱠ‬
‫ﺎت َﻋ َﻤﻠِ َﻬﺎ‬ ‫ت ‪ ،‬و َذﻟِ َﻚ َﻋﱪ آﻟ ِﻴ ِ‬
‫َْ ﱠ‬ ‫َ‬
‫اﳌﺠ َﺎﻻ ِ‬ ‫اد ﻟ ِﻮﺣ َﺪ ِة ْاﻟﻌ َﺎﱂِ ِﰲ ُ ْ ِ ِ‬
‫ﳐ َﺘﻠﻒ ْ َ َ‬ ‫َ‬
‫ﻴﺨﻬﺎ و ْ ِ ِ‬
‫اﻹ ْﻋ َﺪ َ ْ‬
‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﳘ ﱠﻴﺔ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌﺔ َو َﺗ ْﺮﺳ َ َ‬
‫ﻴﺪ َأ َ ِ‬
‫ﱢ‬
‫ﻴﴘ ِﰲ َﺗﺄْﻛِ ِ‬ ‫ت ﱠ ِ ِ ِ ِ ِ ٍ ِ ِ‬
‫اﻟﺪ ْوﻟ ﱠﻴ ُﺔ اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱠﻳ ُﺔ ﺑ َﺪ ْور َرﺋ ﱟ‬ ‫ﻮم ْاﳌ ُﻨَ ﱠﻈ َﲈ ُ‬
‫َﺗ ُﻘ ُ‬
‫ﺎﺳ ﱠﻴ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗ ْﺴ َﺘﻨِ ُﺪ إِ َﻟﻴْ َﻬﺎ ‪َ ،‬ذﻟ ِ َﻚ َأ ﱠ َﳖﺎ‬
‫ﻴﻢ ْاﻷ َﺳ ِ‬ ‫اﻟﺪو ِر ْاﳌﻮ ﱠﻛ ِﻞ ﻟ ِ ُﻜ ﱟﻞ ِﻣﻨ ْﻬﺎ و ْ َ ِ‬
‫اﳌ َﻔﺎﻫ ِ َ‬ ‫َ َ‬
‫ِ ِ‬ ‫ﺎﳋﺼ ِ ِ ِ‬
‫ﻮص ﻣ ْﻦ ﺧﻼَ ِل ْاﻟ َﻮ َﻇﺎﺋﻒ َو ﱠ ْ ُ َ‬
‫ِِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِِ‬
‫َو ْاﻟ َﻘ َﻮاﻋﺪ ْاﳌ ُ ْﻠ ِﺰ َﻣﺔ ﱠاﻟﺘﻲ ُﺗﻨ ْﺸ ُﺌ َﻬﺎ ‪َ ،‬و َﺗﺘَ َﺠ ﱠﲆ َﻫﺬه ْاﳌ ُ َﺴ َ َ‬
‫ﺎﳘ ُﺔ ﺑِ ْ ُ ُ‬
‫ﻴﺪ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ‬
‫ﲡ ِﺴ ِ‬
‫ﺎل ِﰲ َ ْ‬ ‫اﳌ َﺠ ِ‬ ‫ﻮص َﻫ َﺬا ْ َ‬‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ﺑِ ُﺨ ُﺼ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ت ﱠ ِ ِ‬
‫اﻟﺪ ْوﻟ ﱠﻴﺔ ِ َ‬
‫ﺎﳘ ُﺔ ْاﳌﻨَ ﱠﻈﲈ ِ‬
‫اﻟﺪ ْو ِ ﱢﱄ ‪َ .‬و َﺗ َﺘ َﺠ ﱠﲆ ُﻣ َﺴ َ َ ُ َ‬
‫ﺎد ﱠ‬‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬
‫ﺎل ِ َ‬ ‫ﳎ ِ‬ ‫ﻴﱪاﻟِ ﱠﻴ ًﺔ ِﰲ َ َ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ﻮﺟ َﻴﺎ َرأْﺳ َﲈﻟﻴﱠ ًﺔ ﻟ ِ َ‬ ‫ﻮﻟ ْ‬ ‫إﻳﺪ ُﻳ ُ‬ ‫ُﺗ َ ْ ِ‬
‫ﱰﺟ ُﻢ َﻣ ْﻔ ُﻬ ً‬
‫ﻮﻣﺎ َو ْ‬
‫اﻟﺪ ْوﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬
‫ﺎر ﱠﻳ ِﺔ ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﺠ ِ‬
‫ت ﱢ‬ ‫ﲢ ِﺮ ِﻳﺮ ْاﳌﺒﺎد َﻻ ِ‬
‫َُ َ‬ ‫َو َ ْ‬
‫ﺖ‬ ‫اﻫ َﺘﻤ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻄ َﺎﺑ ِﻊ‪َ ،‬و َﻗﺪ ْ ﱠ‬ ‫ﺎﳌِ ﱠﻴ َﺔ ﱠ‬
‫ﺖ ْاﻷ َ ْﺳ َﻮ ُاق ْاﻟ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ُﺔ َداﺋِ ًﲈ َﻋ َ‬ ‫اق ْاﻟﲈﻟ ِﻴ ِﺔ ْاﻟﻌ َ ِ‬
‫ﺎﳌ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬و َﻗ ْﺪ َﻛ َﺎﻧ ْ‬ ‫وغ ْاﻷَ ْﺳ َﻮ ِ َ ﱠ َ‬ ‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ َﻋ ْﻮ َ َﳌ ًﺔ َو َذﻟ ِ َﻚ َﺑ ْﻌ َﺪ ُﺑ ُﺰ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬
‫ﺎﻃﺎت ِ َ‬
‫و ُﺗ َﺸ ﱢﻜ ُﻞ ْاﻟﻌﻮ َ َﳌ ُﺔ ْاﻟﲈﻟِﻴ ُﺔ َأ ْﻛ َﺜﺮ اﻟﻨﱠ َﺸ َ ِ‬
‫َ‬ ‫َ ﱠ‬ ‫َْ‬ ‫َ‬
‫ﺎﳌِﻲ ﻟِﻸَْﺳ َﻮ ِ‬
‫اق ْاﻟ َﲈﻟِ ﱠﻴ ِﺔ َﻗﺒْ َﻞ‬ ‫ﺎﳌِ ﱢﻲ ‪َ .‬ﻟ ِﻜ ْﻦ ُر ْﻏ َﻢ ﱠ‬ ‫ﺎم اﻟﻨﱠ ْﻘ ِﺪ ﱢي ْاﻟ َﻌ َ‬ ‫اﻟﻄﺎﺑ ِﻊ ﻟ ِ َﻀﺒ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺜﺎﻧ َﻴﺔ ﺑِ َﻮ ْﺿ ِﻊ َﻗ َﻮاﻋ َﺪ َو ُﻣ َﺆ ﱠﺳ َﺴﺎت َد ْوﻟﻴﱠ َﺔ ﱠ َ‬
‫ﺎﳌ ِﻴ ِﺔ ﱠ ِ ِ‬ ‫ﴫ ُة ِﰲ ْ‬ ‫ِ‬
‫ْ‬ ‫اﻟﻄ َﺎﺑ ِﻊ ْاﻟ َﻌ َ ﱢ‬ ‫ﻂ اﻟﻨﱢ َﻈ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ب ْاﻟ َﻌ َ ﱠ‬ ‫اﳊَ ْﺮ ِ‬ ‫اﻟﺪ ﱠو ُل ْاﳌ ُﻨ ْ َﺘ َ‬
‫ﱡ‬
‫ﺎﴍ ﻟ ِﻠْﻤ َﺆﺳﺴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺪ َو ِل إِ َد َار ًة َو َﻃﻨ ِ ﱠﻴ ًﺔ ‪َ ،‬وﺑِ ْ ِ‬
‫ﺎت ُﺗ َﺪ ُار ِﻣ ْﻦ ِﻗ َﺒ ِﻞ ﱡ‬ ‫اﻟﺘﺴ ِﻌﻴﻨَ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺖ ِﰲ ْاﻟ ُﻌ ُﻤ ِ‬ ‫ﺎت ‪ ،‬إِ ﱠﻻ َأ ﱠ َﳖﺎ َﱂْ َﺗ ُﻜ ْﻦ ُﻣ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ًﺔ َﺣﻴْ ُﺚ َﻇ ﱠﻠ ْ‬ ‫اﻟﺘﺴ ِﻌﻴﻨَ ِ‬
‫ﺎت‬ ‫ﺎﻹ ْﴍاف ْاﳌ ُ َﺒ ِ ُ ﱠ َ‬ ‫ﻮم َو َﺣ ﱠﺘﻰ ﺑِ َﺪ َاﻳﺔ َﻋ ْﻘﺪ ﱢ ْ‬ ‫ﱢْ‬
‫اﳌ َﺤ ﱢﻠ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬‫ﴫﻓِ ﱠﻴ ِﺔ ْ َ‬
‫اﳌ ْ ِ‬‫َْ‬
‫ﺎﻟﺪ ﱠو ُل‬ ‫ﲢ ﱡﻜ ٍﻢ ِﻣ ْﻦ ِﻗ َﺒ ِﻞ ﱡ‬
‫اﻟﺪ ﱠو ِل ‪َ .‬ﻓ ﱡ‬ ‫ﻴﺐ َﻋﻨ ْ َﻬﺎ َأ ﱡي َ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺮ ْﺳﻤ ﱢﻲ ‪َ ،‬و َﻳﻐ ُ‬ ‫اﻹ َﻃ ِ‬
‫ﺎر ﱠ‬ ‫ﺎر َﺟ ٍﺔ َﻋ ِﻦ ْ ِ‬ ‫ود ‪َ ،‬و َﺧ ِ‬ ‫اق ﻣﺎﻟِﻴ ٍﺔ َﻋﺎﺑِﺮ ٍة ﻟ ِﻠْﺤ ُﺪ ِ‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ﺎم َأ ْﺳ َﻮ ٍ َ ﱠ‬
‫ِ‬ ‫وﻣﺎ اﺳ َﺘﺠ ﱠﺪ ِﺧﻼَ َل َﻋ ْﻘ ِﺪ ﱢ ِ ِ‬
‫اﻟﺘ ْﺴﻌﻴﻨَﺎت ُﻫ َﻮ ﻗ َﻴ ُ‬ ‫َ َ ْ َ‬
‫ﺎﳌِ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬
‫اق ْاﻟ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َ‬
‫ﺎدر ًة َﻋ َﲆ َأ ْن َﺗ َﺘ َﺤ ﱠﻜﻢ َأ ْو ُﺗ َﻘﻨﱢ َﻦ َﺣﺮ َﻛ َﺔ ْاﻷَﺳ َﻮ ِ‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ِ‬ ‫ﺎد َر ٍة َﻋ َﲆ ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﺪ ﱡﺧ ِﻞ ‪َ ،‬ﺑﻴْ َﺪ َأ ﱠ َﳖﺎ َﺣﺘْ ًﲈ َﱂْ َﺗ ُﻌ ْﺪ َﻗ َ‬
‫ﺖ َﻏﲑ َﻗ ِ‬ ‫ٍ‬
‫ﺐ َﻋ ْﻦ ُﺑ ْﻌﺪ ‪َ ،‬و ُر ﱠﺑ َﲈ َﻣﺎ َز َاﻟ ْ ْ َ‬
‫ِ‬
‫ُﺗ َﺮاﻗ ُ‬
‫ﺎد ِئ ُﻣ َﺪ ﱠو َﻧ ِﺔ‬
‫ﻴﺦ ﻣﺒ ِ‬
‫ﱰﺳ ِ َ َ‬
‫ﻮذ َﻫﺎ َزاد َﺗﻮﺳﻌﺎ َﻧﺘِﻴﺠ ًﺔ ﻟِ َ ِ‬
‫َ ْ‬ ‫َ َ ﱡ ً‬ ‫ﺎﳌ ِ ﱠﻴ ًﺔ ﺑِ َﲈ ﻟ ِ ْﻠ َﻜﻠِ َﻤ ِﺔ ِﻣ ْﻦ َﻣ ْﻌﻨَﻰ ‪َ ،‬ﻛ َﲈ َأ ﱠن ُﻧ ُﻔ َ‬ ‫ت َﻋ َ‬ ‫ﺎﳌِﻲ ﻣﻨَ ﱠﻈﲈ ٍ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺪ ْو ِ ﱢﱄ َو ْاﻟ َﺒﻨ ْﻚ ْاﻟ َﻌ َ ﱢ ُ َ‬ ‫وق اﻟﻨﱠ ْﻘ ِﺪ ﱠ‬
‫َﻟ َﻘ ْﺪ َأ ْﺻ َﺒﺢ ُﻛ ﱞﻞ ِﻣ ْﻦ ُﺻﻨ ْ ُﺪ ِ‬
‫َ‬
‫اﳉَ ْﺪ َو َﻟ ِﺔ‬
‫ﺎد ِة ْ‬ ‫ِ‬ ‫اﳌ ْﺪﻳﻮﻧِﻴ ِﺔ وﺳ ُﻠ َ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻴﻒ َﺑ َﺮ ِاﻣ ِﺞ َا ﱠﻟﺘ ْﻘ ِﻮ ِ‬
‫ﻮك و َﺗ ْﻜﺜِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻮك ﻣ ْﺴ َﻄ َﺮات إِ َﻋ َ‬ ‫ﺎع َﺣ ْﺠ ِﻢ ْ َ ُ ﱠ َ ُ‬ ‫اﻟﺴﻨَ ِﻮ ﱠﻳﺔ َﻣ َﻊ ْاﻷ َ ْﻋ َﻀﺎء ‪َ ،‬ﻛ َﲈ َأ ﱠن ْارﺗ َﻔ َ‬
‫ﻳﻢ ْاﳍ َﻴْ َﻜ ﱢﲇ ‪َ ،‬و َر ْﻓ ِﻊ َﻋ َﺪد اﻻ ْﺳﺘ َﺸ َﺎرات ﱠ‬ ‫اﻟﺴ ُﻠ َ‬ ‫ُﺣ ْﺴ ِﻦ ﱡ‬
‫اﻟﺪو ِل ْاﻷ َ ْﻋ َﻀ ِ‬ ‫ﻴﺪ ِﻣﻦ ِﺳﻴ ِ‬ ‫ﺎﻟﺘﺄْﻛِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﲣ َ ِﱰ ُق ْ‬ ‫اﻟﺪو ِﱄ ﺻﻼَ ِﺣﻴ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫َأ ْﻋ َﻄﻰ ﻟِ ُﺼﻨ ْ ُﺪ ِ‬
‫ﺎء ‪.‬‬ ‫ﺎدة ﱡ َ‬ ‫ْ َ َ‬ ‫ﺺ ﺑِ ﱠ‬ ‫ود ْاﻟ َﻮ َﻃﻨ ﱠﻴ َﺔ َو ُﺗ َﻘ ﱢﻠ ُ‬
‫اﳊُ ُﺪ َ‬ ‫ﺎت َ ْ‬ ‫ﱠ‬ ‫وق اﻟﻨﱠ ْﻘﺪ ﱠ ْ ﱢ َ‬
‫ﺎﺳ ﱠﻴ ِﺔ‬‫ﺎة اﻟﺴﻴ ِ‬
‫ﱢ ﱠ‬
‫اﳊﻴ ِ‬
‫ﻴﻞ ْ َ َ‬‫ﺎد ِة َﺗ ْﺸ ِﻜ ِ‬ ‫اﻟﺪو ِﱄ َأد ًاة َﻗ ِﻮﻳ ًﺔ و َﻓ ِ‬
‫ﺎﻋ َﻠ ًﺔ ِ ِ‬
‫ﻹ َﻋ َ‬ ‫ﱠ َ‬
‫ِ‬
‫وق اﻟﻨﱠ ْﻘﺪ ﱠ ْ ﱡ َ‬ ‫ف َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ ُﺻﻨ ْ ُﺪ ُ‬
‫ﴩ ُ‬ ‫ﺎد ِة ْاﳍ َﻴْ َﻜ َﻠ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ ُﻳ ْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎت اﺳﺘِ ْﻘﺮ ِار ِ ِ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ْاﻟ ُﻜ ﱢ ﱢﲇ َو َﺑ َﺮاﻣ ُﺞ إِ َﻋ َ‬ ‫َو ُﲤ َ ﱢﺜ ُﻞ ُﳐَ ﱠﻄ َﻄ ُ ْ َ‬

‫‪10‬‬
‫ﺎم اﻟﺘﱠ ْﺼ ِﺪ ِﻳﺮ ْاﻟ َﻘﺎﺋِ ِﻢ َﻋ َﲆ‬
ِ ‫ﻴﻢ ﻧِ َﻈ‬
ِ ‫ﻴﻘ ﱠﻴ ِﺔ َو َﺗ ْﺪ ِﻋ‬
ِ ‫اﳊ ِﻘ‬
َ ْ ‫ﻴﻞ‬
ِ ‫اﳌ َﺪ‬
ِ ‫اﺧ‬ ِ ِ‫ت إِ َﱃ َﺗ ْﻘﻠ‬
َ ْ ‫ﻴﺺ‬ ِ ‫اﳊ َﺎﻻ‬ ْ ‫ﺎد َة ْاﳍ َﻴْ َﻜ َﻠ ِﺔ َأ ﱠد‬
ِ ‫ت ِﰲ َأ ْﻏ َﻠ‬
َْ ‫ﺐ‬
ِ ِ َ ‫ﲔ ِﻣﻦ ْاﻟﺒ‬
َ ‫ َذﻟ َﻚ َأ ﱠن إِ َﻋ‬، ‫ﴩ‬
ِ ِ ِ ِ ِ ‫ﺎدﻳ ِﺔ و‬
َ َ ِ ِ‫اﻻ ْﺟﺘ َﲈﻋ ﱠﻴﺔ ﻟﻠْ َﻤﻼَﻳ‬
ِ ِ ِ ‫و‬
َ ‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼ ﱠ‬ َ
. ‫ﺎﻫ َﺮ ِة ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ‬ِ ‫ﺎﴍ ِﰲ َﻋﻮ َ َﳌ ِﺔ َﻇ‬
ْ ٍ ِ ‫ات َأ َﺛ ٍﺮ ُﻣ َﺒ‬ ‫ﻴﺼ ِﺔ َوﺑِ ﱠ‬
ُ ‫ﺎﻟﺘ ِﺎﱄ َﻓ ِﻬ َﻲ َذ‬ ِ ‫ْاﻟﻴ ِﺪ ْاﻟﻌ ِﺎﻣ َﻠ ِﺔ‬
َ ‫اﻟﺮﺧ‬
‫ﱠ‬ َ َ
https : / / www . marocdroit . com : ‫ ﻟ ِﻠْ َﻤ ْﻮﻗِ ِﻊ‬، ‫ﻮش‬ َ ‫ﻮﺑ‬ ُ ‫ُﳏَ ﱠﻤ ُﺪ ُﺑ‬

Traduction personnelle :

Rôle des organisations économiques internationales dans la consolidation de la mondialisation.


Au sein des relations économiques internationales se sont formées de nouvelles institutions ayant un pouvoir
supranational, dont les principales : (le Fonds monétaire international, la Banque mondial et l’Organisation
mondiale du commerce). Ces institutions mettent en œuvre un concept et une idéologie libéraliste par le biais
de fondements appliqués dans le système monétaire international et le politiques financières, économiques et
commerciales. Elles constituent une autorité morale en premier lieu.
Mohammed Boubouch, pour le Site web : https://www.marocdroit.com

Support : Sauver la planète, Ignacio Ramonet.


Sauver la planète
Johannesburg, en Afrique du Sud, accueille, du 26 août au 4 septembre, le Sommet mondial sur le
développement durable. C’est un événement capital qui va rassembler le plus grand nombre de chefs d’État et
de gouvernement jamais réunis depuis dix ans et quelque 60 000 participants venus de plus de 180 pays. Tous
ensemble, ils vont tenter de répondre aux plus graves questions qui concernent l’humanité entière : Comment
préserver l’environnement ? Comment éradiquer la pauvreté ? Comment sauver notre planète ?
Car la Terre va mal, très mal. Pourtant, le diagnostic sur les principaux maux qui l’accablent a été fait il y a
dix ans, à Rio (Brésil), lors du premier Sommet de la Terre. La sonnette d’alarme avait alors été tirée : le climat
se réchauffe, l’eau douce se fait rare, les forêts disparaissent, des dizaines d’espèces vivantes sont en voie
d’extinction, la pauvreté totale ravage plus d’un milliard d’êtres humains…
Les dirigeants du monde avaient alors admis que « la cause principale de la dégradation continue de
l’environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les
pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les
déséquilibres ». Ils avaient adopté deux conventions décisives sur les changements climatiques et la
biodiversité, ainsi qu’un plan — dit Agenda 21 — pour généraliser le développement durable.
Celui-ci repose sur une idée simple : le développement est durable si les générations futures héritent d’un
environnement dont la qualité est au moins égale à celle qu’ont reçue les générations précédentes. Ce
développement suppose l’application de trois principes : le principe de précaution qui favorise une approche
préventive plutôt que réparatrice ; le principe de solidarité entre les générations actuelles et futures, et entre
toutes les populations du monde ; et le principe de participation de l’ensemble des acteurs sociaux aux
mécanismes de décision.
Dix ans plus tard, dans de nombreux domaines, les choses ne se sont pas améliorées. Au contraire, avec
l’accélération de la mondialisation libérale, le « schéma de consommation et de production non viable » s’est
même renforcé. Les inégalités ont atteint des niveaux jamais connus depuis le temps des pharaons. La fortune
des trois individus les plus riches du monde dépasse la richesse cumulée des habitants des 48 pays les plus
pauvres... La souillure écologique du monde riche sur la biosphère s’est aussi accentuée. Alors que la trentaine
de pays les plus développés représentent 20 % de la population mondiale, ils produisent et consomment 85 %
des produits chimiques synthétiques, 80 % de l’énergie non renouvelable, 40 % de l’eau douce. Et leurs
émissions de gaz à effet de serre par habitant, comparées à celles des pays du Sud, sont dix fois plus élevées.
Au cours de la décennie écoulée, les rejets de gaz carbonique (CO2), cause principale du réchauffement
climatique, ont augmenté de 9 %… Ceux des États-Unis, premier pollueur de la planète, ont crû, durant la
même période, de 18 % ! Plus d’un milliard de personnes continuent à ne pas disposer d’eau potable, et près de
trois milliards (la moitié de l’humanité) consomment une eau de piètre qualité. A cause de l’ingestion de cette
eau polluée, 30 000 personnes meurent quotidiennement. Soit plus de dix fois — chaque jour ! — le nombre de
victimes des odieux attentats du 11 septembre 2001…
Les forêts continuent d’être dévastées ; 17 millions d’hectares disparaissent chaque année — quatre fois la
11
‫‪taille de la Suisse. Et comme les arbres ne sont plus là pour absorber les excédents de CO2, l’effet de serre et le‬‬
‫‪réchauffement s’aggravent. Par ailleurs, chaque année, quelque 6 000 espèces animales sont exterminées. Une‬‬
‫‪extinction massive menace — 13 % des oiseaux, 25 % des mammifères, 34 % des poissons —, comme la Terre‬‬
‫…‪n’en a jamais connu depuis la disparition des dinosaures‬‬
‫‪C’est dire l’immense espérance que soulève ce Sommet de Johannesburg. Qui pourrait être déçue si‬‬
‫‪devaient l’emporter les égoïsmes nationaux, la logique productiviste, l’esprit mercantile et la loi du profit.‬‬
‫‪Comme ce fut le cas en juin dernier, à Bali, lors de la conférence préparatoire qui n’est pas parvenue à adopter‬‬
‫‪un plan d’action sur le développement durable et s’est conclue sur un échec.‬‬
‫‪Ignacio Ramonet, « Sauver la planète », le monde diplomatique, Août 2002.‬‬

‫‪Proposition de traduction‬‬

‫ﺐ ْاﻷ َ ْر ِ‬ ‫ِ‬
‫ض!‬ ‫َأﻧْﻘ ُﺬوا َﻛ ْﻮ َﻛ َ‬
‫ﱪ َﻋ َﺪ ٍد‬ ‫ﳘ ﱠﻴﺔ َﺳ َﻴ ْﺠ َﻤ ُﻊ َأ ْﻛ َ َ‬
‫ث ﺑﺎﻟِ ُﻎ ْاﻷَ َ ِ‬
‫ﱢ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺘﻨ ْﻤ ﱠﻴﺔ ْاﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﺪ َاﻣﺔ ‪َ ،‬و ُﻫ َﻮ َﺣ َﺪ ٌ َ‬
‫اﻟﺪوﻟِﻴ َﺔ ﺣﻮ َل ﱠ ِ ِ‬
‫ﱪ ْاﻟﻘ ﱠﻤ َﺔ ﱠ ْ ﱠ َ ْ‬
‫ﻮب َأ ْﻓ ِﺮ ْﻳﻘﻴﺎ ‪ِ ،‬ﻣﻦ ‪َ 26‬ﻏ ْﺸ َﺖ إِ َﱃ ‪ُ 4‬ﺷ َﺘﻤ ِ ِ‬
‫ْ َ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫ﻮر ُغ ِﰲ َﺟﻨُ ِ‬ ‫ﻴﻒ ﺟ َ ِ‬
‫ﻮﻫﺎﻧ ْﺴ ُﺒ ْ‬
‫ِ‬
‫َﺗ ْﺴ َﺘﻀ ُ ُ‬
‫ﺎءوا ِﻣ ْﻦ َأ ْﻛ َﺜﺮ ِﻣ ْﻦ ‪َ 180‬د ْو َﻟ ًﺔ ‪ْ .‬اﻟ ُﻜ ﱡﻞ َﺳ ُﻴ َﺤ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻒ ﻣ َﺸ ِ ٍ‬ ‫ِﻣﻦ ر َؤﺳ ِ‬
‫ﺎو ُل‬ ‫َ‬ ‫ﺎرك َو ُﻣ َﺸ َﺎر َﻛﺔ َﺟ ُ‬ ‫ﲔ َأ ْﻟ َ ُ‬‫ات ‪ ،‬إِ َﺿ َﺎﻓ ًﺔ إِ َﱃ ِﺳ ﱢﺘ َ‬
‫ﴩ ﺳﻨَﻮ ٍ‬
‫ﲨﻌ ِﻬ ْﻢ ُﻣﻨ ْ ُﺬ َﻋ ْ ِ َ َ‬
‫ﺎت َﱂ ﻳ َﺘﻮﺻ ْﻞ إِ َﱃ َ ْ ِ‬
‫ُْ َ ﱠ‬
‫اﳊ ُﻜﻮﻣ ِ‬
‫اﻟﺪ ﱠول َو ْ ُ َ‬
‫ﺎء ﱡ ِ‬
‫ْ ُ َ‬
‫ﺐ ْاﻷ َ ْر ِ‬ ‫ﻒ َﻧ ْﻘ ِﴤ َﻋ َﲆ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ ؟ َﻛﻴ َ ِ‬ ‫ﻒ ُﻧ َﺤﺎﻓِ ُﻆ َﻋ َﲆ ْاﻟﺒِ َﻴﺌ ِﺔ ؟ َﻛﻴْ َ‬ ‫اﻹ ْﻧ َﺴﺎﻧِ ﱠﻴ َﺔ َ ْ‬
‫ﺺ ِْ‬ ‫ﲑ ِة ﱠاﻟﺘِﻲ َ ُ‬ ‫اﻹﺟﺎﺑ َﺔ َﻋ ِﻦ ْاﻷَﺳﺌِ َﻠ ِﺔ ْ ِ‬
‫ض؟‬ ‫ﻒ ُﻧﻨ ْﻘ ُﺬ َﻛ ْﻮ َﻛ َ‬ ‫ْ‬ ‫ﺎء ‪َ :‬ﻛﻴْ َ‬‫ﲨ َﻌ َ‬ ‫ﲣ ﱡ‬ ‫اﳋَﻄ َ‬ ‫ْ‬ ‫ِْ َ َ‬
‫ﴩ ﺳﻨَﻮ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ور ِ ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ات ‪،‬‬ ‫ﺺ ﺑِﻪ َﻗ ْﺪ َﺗ ﱠﻢ ُﻣﻨ ْ ُﺬ َﻋ ْ ِ َ َ‬ ‫ﱰ ﱠﺑ ُ‬ ‫اﻟﺮﺋﻴﺴ ﱠﻴﺔ ﱠاﻟﺘﻲ َﺗ َ َ‬ ‫اﻟﴩ ِ ﱠ‬ ‫ﻴﺺ ﱡ ُ‬ ‫َذﻟ َﻚ َأ ﱠن َﻛ ْﻮ َﻛ َﺒﻨَﺎ َﻟﻴْ َﺲ َﻋ َﲆ َأ ْﺣ َﺴ ِﻦ َﻣﺎ ُﻳ َﺮ ُام ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ ُﻫ َﻮ ِﰲ َو ْﺿ ٍﻊ َﺳ ﱢﻴ ٍﺊ ﻟﻠْ َﻐ َﺎﻳﺔ ‪َ .‬و َذﻟ َﻚ ُر ْﻏ َﻢ َأ ﱠن َﺗ ْﺸﺨ َ‬
‫ﱰ ٍار ‪َ ،‬و ْاﳌِ َﻴ َﺎه ْاﻟ َﻌ ْﺬ َﺑ ِﺔ ِﰲ ُﻧ ْﺪ َر ٍة‬ ‫ﺎﻹ ْﻋﻼَ ِن َأ ﱠن ْاﳌﻨَ َ ِ‬
‫ﺎخ ِﰲ ا ْﺣ ِ َ‬ ‫ُ‬ ‫اﳋَ َﻄ ِﺮ ﺑِ ْ ِ‬
‫ﻮس ْ‬‫اك َد ﱡق َﻧ ُﺎﻗ ِ‬ ‫ض ‪َ .‬و َﻗ ْﺪ َﺗ ﱠﻢ ِﺣﻴﻨَ َﺬ َ‬‫ﺐ ْاﻷ َ ْر ِ‬ ‫وﱃ َﺣ ْﻮ َل َﻛ ْﻮ َﻛ ِ‬ ‫ﱪ ِاز َﻳﻞ ‪َ ،‬ﻏ َﺪ َاة ْاﻟ ِﻘ ﱠﻤ ِﺔ اﻷ ُ َ‬
‫ﲑو ﺑِ ْﺎﻟ َ َ‬
‫ِﰲ ِرﻳﻮ ِد ِ‬
‫ﳚﺎﻧ ُ‬‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﺎر َﻧ َﺴ َﻤ ٍﺔ ‪. . .‬‬
‫ﻒ ﺑِ َﺄ ْﻛ َﺜ َﺮ ِﻣ ْﻦ ِﻣﻠْ َﻴ ِ‬
‫ﳎ َﻤﻠِ ِﻪ َﻳ ْﻌ ِﺼ ُ‬
‫اض ‪َ ،‬و ْاﻟ َﻔ ْﻘ َﺮ ِﰲ ُ ْ‬‫ﺎﻻﻧْ ِﻘ َﺮ ِ‬
‫اﳊ ﱠﻴ ِﺔ ﻣ َﻬ ﱠﺪ َد ٌة ﺑِ ِ‬
‫اع ْ َ ُ‬
‫ﲣ َﺘﻔﻲ ‪ ،‬و َﻋ َﴩ ِ‬
‫ات ْاﻷ َﻧْ َﻮ ِ‬ ‫َ َ‬
‫ﻣﺴ َﺘ ِﻤﺮ ٍة ‪ ،‬و ْاﻟ َﻐﺎﺑ ِ‬
‫ﺎت َ ْ‬ ‫ُ ْ ﱠ َ َ‬
‫ﺖ ‪. 2002 ،‬‬ ‫ﻮﻣﺎﺗِ ْ‬
‫ﻴﻚ ‪َ ،‬ﻏ ْﺸ َ‬ ‫ِ‬
‫ﻮﻣﻮﻧْ ْﺪ دﻳﺒْ ُﻠ َ‬ ‫ﺐ ْاﻷ َ ْر ِ‬
‫ض ‪ُ ،‬ﻟ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻮﲏ ‪َ ،‬أﻧْﻘﺬوا َﻛ ْﻮ َﻛ َ‬ ‫إِ ْﺟﻨَ ْ‬
‫ﺎﺳ ُﻴﻮ َر ُاﻣ ِ‬
‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬اﻟﺘﻔﺘﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ زﻣﻦ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‪ ،‬ﻟﺴﻠﯿﻤﺎن إﺑﺮاھﯿﻢ اﻟﻌﺴﻜﺮي‬

‫ﰊ ِﰲ َز َﻣ ِﻦ اﻟْ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ‬‫ﺖ اﻟْ َﻌ َﺮ ِ ﱡ‬‫اَﻟﺘﱠ َﻔﺘﱡ ُ‬


‫اﻟﻄﺎﺋِ ِﻔ ﱢﻲ‬ ‫ﺖ ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﻔ ﱡﺘ ِ‬
‫اﻟﺘ َﺸ ﱢﻈﻲ َأ ْو ﱠ‬ ‫ان ِﻣ َﻦ ﱠ‬ ‫ﻴﺚ ﻟ ِ ﱠﻠﺘ َﻘﻬ ُﻘ ِﺮ إِ َﱃ َأ ْﻟﻮ ٍ‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫اﳊﺜِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﰊ ْاﻟ َﻴ ْﻮ َم َﻇﺎﻫ َﺮ ًة َﻻﻓ َﺘ ًﺔ ﻟﻼِﻧْﺘ َﺒﺎه ‪َ ،‬ﻋﺼ ﱠﻴ ًﺔ َﻋ َﲆ ْاﻟ َﻔ ْﻬ ِﻢ ‪َ ،‬ﺗ َﺘ َﻤ ﱠﺜ ُﻞ ِﰲ ﱠ‬
‫اﻟﺴ ْﻌ ِﻲ ْ َ‬ ‫َ‬
‫َﻳ ْﺸ َﻬ ُﺪ َﻋﺎﳌ ُﻨَﺎ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱡ‬
‫ﺎت ُﻣ َﺘ َﺒﺎﻳِﻨَ ٍﺔ َو ُﻣ َﺘ َﻌ ﱢﺪ َد ٍة ‪َ ،‬و َﻟ َﻌ ﱠﻞ َأ َﺣ َﺪ َأ ْﺑ َﺮ ِز‬‫ﺎت و َﺛ َﻘ َﺎﻓ ٍ‬ ‫ﺎت ﻟ ِ َﺘﻌﺎﻳ ِ ِ ٍ‬
‫ﺶ َﻗ ْﻮﻣ ﱠﻴ َ‬ ‫َ ُ‬
‫ﲡ َﺪ ﻣ ْﺸ َﱰ َﻛ ٍ‬
‫ﺎو ُل َأ ْن َ ِ ُ َ‬ ‫ﲢ ِ‬ ‫ﱪى ُ َ‬ ‫ِ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫َو ْاﻟ َﻘ َﺒ ﱢﲇ َو ْاﻟﻌ ْﺮﻗ ﱢﻲ ‪ِ ،‬ﰲ ُﻣ َﻘﺎﺑِ ِﻞ َﺳ ْﻌ ِﻲ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ ﻟ ﱠﻠﺘ َﻜ ﱡﺘ ِﻞ ِﰲ ﻛ ﱠﻴ َﺎﻧﺎت ُﻛ ْ َ‬
‫ِ‬

‫ﺎرﳜِ ﱠﻴ ُﺔ‬ ‫اﻟﺘ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ﺎد ْاﻷ ُورﰊ ﱠاﻟ ِﺬي َﳚﻤﻊ ﺑ َ ِ ِ ِ‬ ‫ﲢ ِ‬ ‫ﻴﺲ ﻟ ِﻼِ ﱢ َ‬‫ﺎب َرﺋِ ٍ‬ ‫ﻻﻧْﺘِ َﺨ ِ‬ ‫اﻟﺪ َو ِل ْاﻷُور ﱢﺑ ﱠﻴ ِﺔ ِ‬ ‫اﻟﺘ َﻮ ﱡﺟ ِﻪ ْاﻵ َن ُﻫ َﻮ ُو ُﺻ ُ‬ ‫َﻧ َﲈ ِذ ِج َﻫ َﺬا ﱠ‬
‫ﺎﲥﺎ ﱠ‬ ‫ﱰ َاو ُح َﺧﻠْﻔ ﱠﻴ ُ َ‬ ‫ﲔ ْاﻟ َﻌﺪﻳﺪ ﻣ َﻦ ْاﻟ َﻘ ْﻮﻣ ﱠﻴﺎت ﱠاﻟﺘﻲ َﺗ َ َ‬ ‫ْ َ ُ َْ‬ ‫ُﱢﱢ‬ ‫ُ‬ ‫ﻮل ﱡ‬
‫ﲑ ﻣﺴ ُﺒ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫و ﱠ ِ‬
‫ﻮق ‪.‬‬ ‫ﺎﲥﺎ ‪َ ،‬و َﻋ َﻘﺎﺋ ُﺪ َﻫﺎ ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ َﻏ ْ ِ َ ْ‬ ‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓ ﱠﻴ ُﺔ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َو َﺗ َﺘ َﺒ َﺎﻳ ُﻦ ُﻟ َﻐ ُ َ‬
‫ﺎﲥﺎ َو َﺛ َﻘ َﺎﻓ ُ َ‬ ‫َ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎت ﱠاﻟﺘِﻲ َﺷ ِﻬ َﺪ َﻫﺎ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂ َﻋ َﲆ َﻣ َﺪى ْاﻟ َﻌ ْﻘ َﺪ ْﻳ ِﻦ ْاﻟﲈ ِﺿ ﱠﻴ ْ ِ‬ ‫اﻋ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﳖﺎ َأ ْن‬ ‫ﲔ ‪َ ،‬أ ﱠن ْاﳍ ُ ِﻮ ﱠﻳﺎت ْاﻟ َﻘ ْﻮﻣ ﱠﻴ َﺔ َﻟ ْﻦ َﺗﻨ ْ َﺪﺛ َﺮ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ ﺑِ ِﺈ ْﻣ َﻜ ِ َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﴫ َ‬ ‫ﺎﻟﺮ ْﻏ ِﻢ ﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ ﱢ َ‬ ‫ﺖ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ ‪ ،‬ﺑِ ﱡ‬
‫َﻟ َﻘ ْﺪ َأ ْﺛ َﺒ َﺘ ْ‬
‫ﺎت َأ ْو‬ ‫ﺖ َأد َاة َﺗﻨَ ُﺎﻓ ٍﺮ و َﺗﻨﺎﺑ ٍﺬ واﺳﺘِﻌ َﺪ ٍاء ‪َ .‬أي َأ ﱠن َﻫ ِﺬ ِه ْاﳍ ِﻮﻳ ِ‬ ‫ﻴﻬﺎ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂ ﺑِ َﺤﻴْ ُﺚ ُﺗ ْﺼﺒِ ُﺢ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ َد ْﻋ َﻮ ًة ﻟ ِ ﱠﻠﺘ َﻌ ُﺎﻳ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎة ﻣ ْﺸ َ ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺎﻏ َﻢ ِﰲ إِ َﻃ ِ‬
‫ُ ﱠ‬ ‫ْ‬ ‫َ ُ َ ْ ْ‬ ‫ﺶ ‪َ ،‬و َﻟﻴْ َﺴ ْ َ‬ ‫ُ‬ ‫ﱰ َﻛﺔ َﻳ َﺘ َﻌ َﺎﻳ ُﺶ ﻓ َ‬ ‫ﺎر َﺣ َﻴ ُ َ‬ ‫َﺗ َﺘﻨَ َ‬
‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓِﻴ َﺔ ِﻫﻲ ﱠاﻟﺘِﻲ ُﺗ َﺸ ﱢﻜ ُﻞ ْاﳌﺠ َﺘﻤﻊ ْاﻟﻌ َ ِ ِ‬ ‫ﱠ ِ ِ‬
‫اﻟﺴﻼَ ُم ‪.‬‬ ‫ﻮد ُه ﱠ‬ ‫ﺐ َأ ْن َﻳ ُﺴ َ‬ ‫ﺎﳌ ﱠﻲ ﱠاﻟﺬي َﳚِ ُ‬ ‫ُ ْ َ َ َ‬ ‫اﻟﺘ َﻌ ﱡﺪد ﱠﻳﺎت ﱠ ﱠ َ‬
‫ﺎر َﺗ ﱠﺘ ِﺨ ُﺬ ُه َﺣ َﺮ َﻛ ُﺔ‬ ‫ﺎم ‪َ ،‬ﻛ َﺄ ﱠﻧﻨَﺎ َﻻ َﻧ ِﻌﻲ َأ ﱠي َﻣ َﺴ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎﴏ ﺳﻴ ِﺠ ُﺪ َأ ﱠن ﻫ ِﺬ ِه اﻟﺮؤﻳ َﺔ ْاﻟﻌ َ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ْ‬
‫ﺎﳌ ﱠﻴ َﺔ َﻏﺎﺋ َﺒ ٌﺔ َﻋﻨﱠﺎ ‪َ ،‬ﻧ ْﺤ ُﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮ ُب ‪ ،‬ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ َﺗ ﱟ‬ ‫ﱡ َْ َ‬ ‫َ‬ ‫ﰊ ْاﳌ ُ َﻌ ِ َ َ‬ ‫َﻟﻜ ﱠﻦ اﳌ ُ َﺪ ﱢﻗ َﻖ ﰲ ْاﻟ َﻮاﻗ ِﻊ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫ﻮر ٍة ﻟِ َﻌﺎ َﱂٍ‬
‫ﺎﲡﺎه ُﺻ َ‬
‫ﻴﺚ ﺑِ ﱢ َ ِ‬ ‫ﺎت ِﰲ ﺳﻌ ٍﻲ ﺣﺜِ ٍ‬
‫َ ْ َ‬
‫ﺎت واﻟﺼ َﺪاﻣ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻋﺎت َواﻻ ْﺧﺘﻼَ َﻓ َ ﱢ َ‬
‫ِ ِ‬ ‫ﺎرﳜِﻴ ٌﺔ َﺗ ِﺴﲑ و َﺗ َﺘ َﻘ ﱠﺪم و َﺗ َﺘ َﺸ ﱠﻜ ُﻞ ‪ ،‬و َﺗﺘَﺠﺎو ُز اﻟﴫ َ ِ‬
‫ﱢ َ‬ ‫َ َ َ‬ ‫ُ َ‬ ‫ُ َ‬
‫ِ‬
‫ﴩ ﱢي ْاﻵ َن ‪َ .‬وﻫ َﻲ َﺣ َﺮ َﻛ ٌﺔ َﺗ ِ ﱠ‬ ‫ﻳﺦ ْاﻟ َﺒ َ ِ‬ ‫ﺎر ِ‬‫اﻟﺘ ِ‬
‫ﱠ‬
‫ﴩ ﱠﻳ ِﺔ ‪.‬‬
‫اﺳﺘِ ْﻤ َﺮ ِار ْاﻟ َﺒ َ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ﺎر َوﺣﻴﺪ َﻛ َﲈ َﻳﺒْ ُﺪو َﺣ ﱠﺘﻰ ْاﻵ َن ﻟﻠْﺤ َﻔﺎظ َﻋ َﲆ َﺣ َﻴﺎة َو ْ‬
‫ﺶ ْاﳌ ْﺸ َﱰ ِك َﻛﺎﺧﺘِﻴ ٍ ِ ٍ‬
‫ْ ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﻌ ُﺎﻳ ِ ُ َ‬ ‫ﴩ ﱠﻳ ُﺔ ‪َ ،‬و ُأ ُﺳ ُﺲ ﱠ‬ ‫اﳌ َﺼﺎﻟ ِ ُﺢ ْاﻟ َﺒ َ ِ‬
‫ﲡ َﻤ ُﻌ ُﻪ ْ َ‬ ‫اﺣ ٍﺪ َ ْ‬‫و ِ‬
‫َ‬
‫ﲔ‬‫ﴩ َﺑ ْ َ‬‫ﺎل ْاﻟ َﺒ َ ِ‬‫ﲡ َﻌ ُﻞ ِﻣ َﻦ اﻧْﺘِ َﻘ ِ‬ ‫÷ﺤ‪ð‬ﺮا‪،‬ﺑِ َﻮ َﺳﺎﺋِ َﻞ َ ْ‬
‫‪ó‬ﺑ‬
‫‪ó‬ﺟ‪ă‬ﻮا‪ó‬و‬ ‫اﳊ‪õó‬ﺪﻳﺜ‪õ‬ﺔ‬
‫‪óó‬ﺑ‪ă‬ﺮا‪ó‬و‬ ‫÷‬ ‫‪ó‬ﺳﺎﺋ‪õõ‬ﻞ­‬
‫اﻟﺘﻨ‪´ó‬ﻘ‪õ‬ﻞ‬ ‫ﱪ‪ó‬و‬ ‫÷ﻦ‪õ‬ﻗ‪ó‬ﺒ‪ô‬ﻞ‪ó،‬ﺳ‬
‫‪ó‬ﻮ‪ñ‬اء‪ó‬ﻋ‬
‫÷‪ó‬‬ ‫÷ﺎ‪õ‬ﻣ‬
‫‬ ‫÷ﺪ‪ó‬ﻫ‬
‫÷‪ó‬ﻳﺸ‪ó‬ﻬ‬‫ﺎد‪ò‬ل‪ó‬ﱂ‬
‫‬ ‫َﻓ ْﺎﻟ َﻴ ْﻮ َم َﻳ ْﺸ َﻬ ُﺪ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂُ َﺣ َﺮ َﻛ َﺔ ﱢاﺗ َﺼﺎ‪ò‬ل‪ô‬ﻣ‪ó‬ﺘ‪ó‬ﺒ‪ó‬‬
‫÷ﻦ‬ ‫‪õð‬ﻣ‬
‫‬ ‫‪ó‬ﻋﺎ‬
‫÷ﻮ‬ ‫‪ó‬ﻧ‬ ‫‪óó‬‬
‫ﲢ´ﻘﻖ‬ ‫‪ó،ă‬و‬ ‫ﲑ‪ð‬ة ‪õ‬ﺟ‬
‫ﺪا‬ ‫‪ó‬ر‪õ‬ﺿﻴ‪õ‬ﺔﻛﺮ ‪õ‬‬
‫‪ðô‬ة‪ó‬ﺻﻐ‪ó‬‬‫÷ ­ ‪ó‬‬ ‫÷اﻷ‬ ‫‪õô‬ة‬ ‫ﲡ َﻌ َﻞ ِﻣ َﻦ‬
‫÷اﻟﻜ‪ó‬ﺮ‬ ‫ﺖ ﺑِ ْﺎﻟ ِﻔ ْﻌ ِﻞ َأ ْن َ ْ‬ ‫ﺎﻋ ْ‬ ‫اﺳ َﺘ َﻄ َ‬ ‫¬ﺗﺼﺎ ِل ْ ِ ِ ِ‬
‫اﳊَﺪ َﻳﺜﺔ ﱠاﻟﺘﻲ ْ‬ ‫اﻻ ‪ó‬‬ ‫ﺳﺎﺋ‪õõ‬ﻞ ‪õ‬‬
‫ﱪ‪ó‬و‪ó‬‬ ‫÷و‪ó‬ﻋ‬
‫÷‪ó‬‬ ‫÷ﻮ‪õ‬ﻣ‪ă‬ﻴﺎ‪ó،‬أ‬‫ات َﻋ َﻤﻼً روﺗﻴﻨ ِ‪ă‬ﻴﺎ‪ó‬ﻳ‬ ‫ْاﻟ َﻘﺎر ِ‬
‫ﱠ‬
‫ﺎﻋ ِﺔ ُﻛ ﱠﻞ َﻳ ْﻮ ٍم ‪.‬‬ ‫اﺻ ِﻞ َﻋ َﲆ َﻣ َﺪى ﱠ‬
‫اﻟﺴ َ‬ ‫اﻟﺘ َﻮ ُ‬ ‫ﺎﻋ ِﻞ َو ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﻔ ُ‬ ‫ﴩ َﻋ َﲆ ﱠ‬ ‫ات ْاﻟ َﺒ َ ِ‬ ‫ﺎن َﱂ ﻳ ُﻜﻦ ﻣ َﺘﺎﺣﺎ ﺑِ ِﻤﺜْ ِﻞ َﻫ ِﺬ ِه اﻟﺼﻮر ِة ِﻣﻦ ِﻗﺒ ُﻞ ‪ ،‬ﺑِﺎﻟﻨﱢﺴﺒ ِﺔ ﻟ ِ ُﻘ ُﺪر ِ‬
‫َ‬ ‫َْ‬ ‫ﱡ َ ْ َ‬ ‫اﳌ َﻜ ْ َ ْ ُ ً‬
‫ﺎن و ْ َ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺰ َﻣ َ‬
‫ِ‬
‫َﺿ ْﻐﻂ ﱠ‬
‫اﻟﺪ ْﻫ َﺸ ِﺔ _‬ ‫ات ‪َ ،‬ﻓ ِﺈ ﱠﻧﻨَﺎ َﻧ ِﺠ ُﺪ َأﻧْ ُﻔ َﺴﻨَﺎ َﻧ ْﺤ ُﻦ ْاﻟ َﻌ َﺮ َب َﻧﻨ ْ َﻜ ِﻔ ُﺊ _ ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ َﻳ ْﺪ ُﻋﻮ إِ َﱃ ﱠ‬ ‫ﻳﺪ و ْﻓ ًﻘﺎ ِﳍ ِﺬ ِه ْاﳌ َﺘ َﻐﲑ ِ‬ ‫ﺎﳌِﻲ ْ ِ ِ‬ ‫ﺤ َﻮ َﺗ ْﺸ ِﻜ ِ‬
‫َ ُ ﱢَ‬ ‫اﳉَﺪ َ‬ ‫ﻴﻞ ْاﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤ ِﻊ ْاﻟ َﻌ َ ﱢ‬ ‫ﴩ ﱠﻳ ُﺔ َﻧ ْ‬‫َو َﺑﻴْﻨَ َﲈ َﺗ َﺘ َﻘ ﱠﺪ ُم ْاﻟ َﺒ َ ِ‬

‫اﻟﺪ ﱠو ِل َﻓ َﻘ ْ‬ ‫اﻟﺘ َﻔ ﱡﺘ ِ‬
‫ﺖ ‪َ ،‬ﻟﻴْ َﺲ َﻋ َﲆ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮى ﱡ‬ ‫ان ِﻣ َﻦ ﱠ‬ ‫ﲣ ﱠﻄﻰ ُﻋﻤﺮ َﻃﺮ ِﺣ ِﻪ ْاﻵ َن َأ ْﻛ َﺜﺮ ِﻣﻦ َﻗﺮ ٍن ِﻣﻦ اﻟﺰﻣ ِ‬
‫ﺎن ‪ ،‬إِ َﱃ َأ ْﻟﻮ ٍ‬ ‫اﺣ َﺪ ِة " ﱠاﻟ ِﺬي َ َ‬
‫اﻟﺪو َﻟ ِﺔ ْاﻟﻮ ِ‬
‫ﻂ‪،‬‬ ‫اﻟﺘ َﺸ ﱢﻈﻲ ‪َ ،‬و ﱠ‬ ‫َ‬ ‫َ ﱠ َ‬ ‫َ ْ ْ‬ ‫ُْ ْ‬ ‫َ‬ ‫َﻋ ْﻦ ُﺣﻠْ ِﻢ " ﱠ ْ‬

‫‪12‬‬
‫اﺣ ِﺪ ﱠاﻟ ِﺬي‬ ِ ‫ﺐ ْاﻟﻮ‬
َ ِ ‫اﳌ ْﺬ َﻫ‬ َ ْ ‫ َﺑ ْﻞ َﻋ َﲆ ُﻣ ْﺴﺘَ َﻮى‬، ‫ﻒ‬ ِ ِ‫اﻟﻄﻮاﺋ‬ ِ ِ ‫اﺣ َﺪ ِة ﱠاﻟﺘِﻲ ﻳﺘِﻢ اِﺧ ِﱰ ُاﻗﻬﺎ ﺑِ َﺪ َﻋﺎوى ﱠ‬
َ ‫ َو َﻻ َﻋ َﲆ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮى ْاﻷ َ ْد َﻳﺎن َأ ْو ﱠ‬، ‫اﻟﺘ َﻔ ﱡﺘﺖ‬ َ َ َ ْ ‫َ ﱡ‬
ِ ‫ﺑ ْﻞ َﻋ َﲆ ﻣﺴ َﺘﻮى ْاﻟ َﻘﺒِ َﻴﻠ ِﺔ ْاﻟﻮ‬
َ َ ْ ُ َ
ٍ ‫ و َﻋ َﺪ ٍاء ُﳑ‬، ‫ﺎر ٍع‬ ٍ َ ‫اﻫﺐ ﺟ ِﺪ‬ ِ
. ‫ﻴﺖ‬ َ ِ ‫ﻳﺪة ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ ُﻣ َﺘ َﺴ‬ َ َ ‫َﻳ َﺘ َﻔ ﱠﺘ ُﺖ َأ ْﻳ ًﻀﺎ إِ َﱃ َﻣ َﺬ‬
‫ﺎر ِﺟ ﱠﻴ ٌﺔ َﳍ َﺎ َﻣ َﺼ ِﺎﳊُ َﻬﺎ ِﰲ‬ ِ ‫ﺎك ِﻗ ًﻮى َﺧ‬ َ َ‫ﺖ ُﻫﻨ‬ ْ ‫ َﻟ ِﻜ ْﻦ َﺣ ﱠﺘﻰ َﻟ ْﻮ َﻛ َﺎﻧ‬، ً‫ َد ْﻋ ًﲈ َأ ْو َﺗ ْﺴﻬﻴﻼ‬، ‫اﻟﺘ ْﻔ ِﺮ ِﻳﻖ َﻫ ِﺬ ِه‬
‫ﺎوى ﱠ‬ َ ‫ﻮن َو َر َاء َد َﻋ‬ ُ ‫ﺎر ِﺟ ﱠﻴ ٍﺔ َﻗ ْﺪ َﺗ ُﻜ‬
ِ ‫ﻳﺪ َﺗ ْ ِﱪ َﺋ َﺔ َأ ﱢي ُﻗ ﱠﻮ ٍة َﺧ‬
ُ ‫َو َﻟ ْﺴ ُﺖ ُأ ِر‬
ِ
‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱠﻴ ِﺔ َو ُﻋ ْﻤ ِﻖ ُﻣ َﻜ ﱢﻮﻧِﻨَﺎ ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ ﱢي َﻣﺎ ُﻳ ْﻔ ِﺮ ُز‬ِ ‫ﺎك ِﰲ َﺑ ْﺬرﺗِﻨَﺎ‬
ْ َ َ‫ﺎوى َدﻟ ِ ٌﻴﻞ َﻋ َﲆ َأ ﱠن ُﻫﻨ‬ ‫ﻳﻌ َﺔ ﳌ ِﺜْ ِﻞ ﺗِﻠْ َﻚ ﱠ‬
َ ‫اﻟﺪ َﻋ‬ ِ ‫اﺳﺘِ َﺠ َﺎﺑ َﺘﻨَﺎ ﱠ‬
َ ‫اﻟﴪ‬ ْ ‫اﻟﺘ َﻔ ﱡﺘﺖ َﻓﻼَ َﺷ ﱠﻚ َأ ﱠن‬
ِ ‫اﻟﺘ َﺸ ﱢﻈﻲ و ﱠ‬
َ ‫َﻫ َﺬا ﱠ‬
ِ ‫اﻟﺘﺤﺰﺑ‬ ِ ِ َ ْ ‫اﻟﺘ ْﻔ ِﺮ ِﻳﻖ‬ ِ ِ ِ
. ‫ﺎت‬ َ ‫اﳌﺒْﻨ ﱢﻲ َﻋ َﲆ ْاﻟ َﻌ َﺼﺒِ ﱠﻴﺎت َو ﱠ َ ﱡ‬ ‫ﺎوى ﱠ‬ َ ‫اﻟﺴ ْﻬ َﻞ ﻟ ُﻜ ﱢﻞ َد َﻋ‬ ‫اﻻﻧْﺤ ﱠﻴ َﺎز ﱠ‬
‫ﺎﺟ ٍﺔ ﻟ ِ ُﻜ ﱢﻞ ﺗِﻠْ َﻚ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ َ ِ‫ﻮﺷﻪ ْاﻟﻌﺘ‬ ِ َ ‫اﻻﺳﺘِﻌﲈر ْاﻟ َﻘ ِﺪﻳﻢ ﱠاﻟ ِﺬي َﻛ‬ ِ
َ ‫ﻴﺪ َة ﻟﻼِ ْﺳﺘﻴﻼَء َﻋ َﲆ َﺛ َﺮ َوات َو ُﻣ َﻘ ﱠﺪ َرات ْاﳌ ُ ْﺴ َﺘ ْﻌ َﻤ َﺮات َﱂْ َﻳ ُﻌﺪ ْاﻟ َﻴ ْﻮ َم ِﰲ َﺣ‬ َ ُ َ ‫ﺎن ُﻳ ْﺮﺳ ُﻞ ُﺟ ُﻴ‬ َ َ َ ْ ْ ‫َﻓﻼَ َﺷ ﱠﻚ َأ ﱠن‬
ِِ ِ ِ ِ ‫ و ﱠاﻟ ِﺬي َﳚِ ُﺪ ْاﻟﻴﻮم‬، " ‫ﻳﻢ " َﻓﺮ ْق َﺗﺴ ْﺪ‬ ِ ِ ِ ‫ﺎن ﺑِ ِﺈﻣ َﻜﺎﻧِ ِﻪ َأ ْن َﳛﺼ َﻞ َﻋ َﲆ اﻟﻨﱠﺘِﻴﺠ ِﺔ َﻧ ْﻔ ِﺴﻬﺎ َﻋﱪ ِﺷﻌ‬
ْ َ ‫ إِ َذا َﻛ‬، ‫ﻮش‬ ِ ‫اﳉُ ُﻴ‬ْ
.‫ﰊ‬‫اﺳﺘ َﺠ َﺎﺑ ًﺔ ُﻣﻨ ْ َﻘﻄ َﻌ َﺔ اﻟﻨﱠﻈﲑ ﰲ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬ ْ ََْ َ ُ ‫ﺎره ْاﻟ َﻘﺪ ِ ﱢ‬ َ َْ َ َ ُ ْ
‫اﻻﻧْ ِﻐﻼَ ِق‬ ِ ‫ﺎو ِز‬ ِ ِ
ُ ‫ﱪا َأ ْو َوﺳ َﻴﻠ ًﺔ ﻟ َﺘ َﺠ‬
ِ َ ‫ﺎدﻳ ٍﺔ و ﱠاﻟﺘِﻲ ﻳ ْﻔ َﱰ ُض َأ ْن َﺗ ُﻜ‬
ً َ ْ ‫ﻮن ﻣﻨ‬ َ ُ
ِ
َ ‫ﲑ َﻋ ﱠ‬
ٍ ِ
َ ْ ‫اﳊَﺪ َﻳﺜ َﺔ ﱠاﻟﺘﻲ َﻧ ْﺸ َﻬ ُﺪ ﺑِ َﺴ َﺒﺒِ َﻬﺎ َﺛ ْﻮ َر َة ﱢاﺗ َﺼ َﺎﻻت َﻏ‬
ِ ْ ‫ﺎت‬ ِ ‫اﻟﺘ ْﻘﻨِﻴ‬
‫َواﻟﻼﱠﻓ ُﺖ َأ ْﻳ ًﻀﺎ َأ ﱠن ﱢ ﱠ‬
ِ

‫ﰊ ﺑِ َﻤﻨ ْﻄِ ٍﻖ‬ ِ ْ ‫ ُﺗ ْﺴ َﺘ‬، ‫ﺖ‬


‫ﺨ َﺪ ُم ﰲ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬ ْ ِ ‫ﱰﻧ‬ ِ ْ ‫ﺎت َو‬
ْ َ ْ‫اﻹﻧ‬
ِ ‫ ِﻣﺜْ َﻞ ْاﻟ َﻔ َﻀﺎﺋِﻴ‬، ‫ﻳﺪ ُة‬
‫ﱠ‬ َ ‫اﳉَ ِﺪ‬ ْ ‫ﻴﺤ َﻬﺎ َﻫ ِﺬ ِه ْاﻟ َﻮ َﺳﺎﺋِ ُﻞ‬ ِ ِ ِ
ُ ‫ﺎر ْاﳌ ُ َﺘ َﺒﺎﻳِﻨَﺔ ﱠاﻟﺘﻲ ُﺗﺘ‬ ِ ‫ﺎت َو ْاﻷ َ ْﻓ َﻜ‬ِ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ‬‫ﺎح َﻋ َﲆ ﱠ‬ ِ ‫اﻻﻧْ ِﻔ َﺘ‬
ِ ‫ َو‬، ‫ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ ﱢي‬

‫ﻮن ﺑِ ِﻪ ِﻣ ْﻦ َﻣ ْﺬ َﻫﺒِ ﱠﻴ ٍﺔ َأ ِو‬ َ ُ‫ﺎﻫ َﺪ َة ﻟِ َﲈ ُﻳ َﻐ ﱢﺬي َﻣﺎ ُﻳ ْﺆ ِﻣﻨ‬َ ‫ون ْاﳌ ُ َﺘ َﺎﺑ َﻌ َﺔ َأ ْو ْاﳌ ُ َﺸ‬ ِ ‫ﻂ َﻣ َﻊ َأ ْﻓ َﻜ‬
ُ ‫ َو َﻳ ْﻌ َﺘ‬، ‫ﺎر ُﻫ ْﻢ َﺳ َﻠ ًﻔﺎ‬
َ ‫ﺎد‬ ْ ‫ﺐ َﻓ َﻘ‬ ُ ‫ﺎﺳ‬َ َ‫ون َﻣﺎ َﻳ َﺘﻨ‬ َ ‫ﳜ َﺘ ُﺎر‬ ْ َ ، ‫ َﻏﺎﻟ ِ ًﺒﺎ‬، ‫ إِ ْذ إِ ﱠن ْاﻟ َﻌ َﺮ َب‬، ‫ﻮس‬ ٍ ‫َﻣ ْﻌ ُﻜ‬

. ‫ون ﻓِ ِﻴﻪ‬ َ ‫ﻮن ﻟ ِ َﲈ َﻳ ْﻌ َﺘﻨِ ُﻘ‬


َ ‫ﻮﻧ ُﻪ َو ُﻳ َﻔ ﱢﻜ ُﺮ‬ َ ‫اﻧْ ِﻐﻼَ ٍق َأ ْو َﻳﺘَ َﺤ ﱠﻤ ُﺴ‬
.2010 ‫ َﻳﻨَﺎﻳِ َﺮ‬، 61 ‫ ْاﻟ َﻌ َﺪ ُد‬، ‫ﰊ‬ ِ
ِ
‫ َﳎَ ﱠﻠ ُﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬، ‫ﻴﻢ ْاﻟ َﻌ ْﺴ َﻜﺮ ﱢي‬ َ ‫ُﺳ َﻠﻴ ْ َﲈ ُن إِﺑْ َﺮاﻫ‬
Traduction personnelle :
La désintégration arabe au temps de la mondialisation
Notre monde arabe connaît aujourd’hui un phénomène remarquable et difficile à comprendre. Il s’agit
d’une tendance inexorable visant la régression vers divers aspects d’éclatement ou de désintégration
ethnique, tribale et raciale. Tandis que le monde œuvre pour l’unification dans de grands organismes, en
essayant de trouver des points communs à même de mener à la cohabitation entre diverses nationalités et
cultures. L’un des exemples le plus explicite concrétisant actuellement cette tendance réside dans le fait que
les pays européens soient parvenus à l’élection d’un président de l’Union Européenne qui combine de
nombreuses nationalités dont les aspects historiques et culturels sont variables, voire dont les langues, les
cultures et les croyances sont fort différentes.
Sulaymāne Ibrāhīm Al-Asskarī, Majalat Al-Arabi, N°61, Janvier 2010.

Support : La mondialisation et la régionalisation, Hamid Harbal


La mondialisation et la régionalisation
Le monde de nos jours est façonné selon des règles et des alliances politiques et économiques.
L’intégration à ces règles et le positionnement rassurant devraient s’opérer via les échanges internationaux et
via un statut régional avancé de partenariat plus ou moins équilibré. Le capitalisme industriel s’est
développé pour pénétrer de nouveaux créneaux : investissement, innovation, titrisation.... On pourrait
parler de capitalisme financier et industriel animé par le rôle de la science. De ce fait, un fort pays aujourd’hui
n’est pas celui qui détient une idéologie de conquête de larges territoires comme ce qu’a préconisé la thèse
communiste et soviétique en particulier. Le positionnement économique relève d’une importance capitale dans
toute conquête politique et sécuritaire (stratégique). Cela explique pourquoi dès la chute du mur de Berlin, on
assiste à une accélération des processus de constitution de blocs régionaux.
La mondialisation est, certes, facteur de développement des échanges et partant de cela
d’épanouissement de la richesse. La finance et les sciences sont des facteurs compétitifs qui ont émergé de
nouveaux acteurs tels que la Chine et l’Inde mais qui peuvent vaincre d’autres facteurs moins compétitifs.
Pour y faire face sans en constituer un substitut, la voie régionale paraît précieuse. Si l’économie mondiale est
articulée selon les intérêts des membres de la triade et essentiellement selon la propre vision des oligopoles
(firmes transnationales), la régionalisation se veut un instrument structurel d’intégration dans le partage
« inégal » des fruits de l’échange de valeurs, de biens et d’idées. Compte tenu de la structure économique
interne propre à chaque pays (croissance économique) et de facteurs compétitifs tels le capital humain, le

13
potentiel de recherche et de développement technologique et le système financier, la transmission des règles du
jeu régionales et le développement du commerce intrarégional seraient de nature à maîtriser le processus de
libéralisation économique et à contrôler ses conséquences sociopolitiques et culturelles. Force est d’avancer
que la régionalisation offre une bonne plate-forme aux pays proches géographiquement, dans la majorité des
cas, sans entrer en opposition radicale avec l’ouverture multilatérale. Elle est donc une tendance lourde de la
mondialisation économique.
L’intégration dans les créneaux de la richesse contemporaine n’est pas une tâche aisée. L’exercice est
tellement ardu et redoutable. Il soulève autant de questionnements quant à ses piliers. Ses instruments, ses
acteurs et ses implications et conditions endogènes et exogènes sont aussi importants plus que le choix pour ou
contre cette tendance. L’exercice est complexe dans la mesure où la mondialisation tant commerciale,
financière, scientifique et technologique dicte aux pays en voie de développement, souvent enfermés et vivant
avec de modestes moyens financiers et une idéologie de planification et d’autodéveloppement donnant leurs
résultats négatifs dont ils faisaient l’objet d’ajustements inadaptés plongeant ces pays dans la crise du système
économique depuis les années 70 (crises de paiement de la dette extérieure, vulnérabilité du régime de change,
crise de la poussée des prix des produits de base et des fluctuations des taux d’intérêt sur les marchés financiers
internationaux, etc.). Ces pays sont mal préparés pour intérioriser les enjeux du libre échange et de la
compétitivité économique.
Hamid Harbal, La mondialisation et la régionalisation, http://www.tanmia.ma/ (22-08-2006).

Proposition de traduction

‫اﳉ َﻬ ِﻮ ﱠﻳ ُﺔ‬
ِ ْ ‫اﻟْ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ َو‬
ِ ِ ‫ت ﱠ‬ ِ ‫اﻟﺘﺒﺎد َﻻ‬ ِ ă ‫و‬ó‫ﺪ‬õ‫ﻋ‬õ‫ﺎج ِﰲ َﻫ ِﺬ ِه ْاﻟ َﻘ َﻮا‬ ِ ِ ‫ وﻳﻨ ْﺒ ِﻐﻲ َأ ْن ﻳﺘِﻢ‬. ‫ﺎدﻳ ٍﺔ‬ ِ ِ ٍ ِ ِ ٍ ِ ‫اﳊ ِﺎﱄ و ْﻓ َﻖ َﻗﻮ‬ ِ
‫ﻦ‬
ْ ‫اﻟﺪ ْوﻟ ﱠﻴﺔ َو َﻋ‬ ُ َ ‫ﻳﺢ َﻋ ْﻦ َﻃ ِﺮ ِﻳﻖ ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺘ َﻤ ْﻮﺿ ُﻊ ْاﳌ ُ ِﺮ‬ ُ ‫اﻻﻧْﺪ َﻣ‬ ‫َ ﱠ‬ َ َ َ ‫ﲢ ُﺎﻟ َﻔﺎت ﺳ َﻴﺎﺳ ﱠﻴﺔ َو ْاﻗﺘ َﺼ ﱠ‬ َ َ ‫اﻋ َﺪ َو‬ َ َ ‫ﺻ َﻴ َﻎ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂُ ْ َ ﱡ‬
ِ ِ‫ﺎر و َا ﱠﻟﺘﺴﻨ‬ ِ ِ ِ ِ ‫ﻳﺪ ًة َﻋ‬ ِ ِ ِ ِ ٍ ٍ ٍ ‫َﻃ ِﺮ ِﻳﻖ ﻣﻨ ْ ُﻈﻮﻣ ِﺔ َﴍ َاﻛ ٍﺔ ِﺟﻬ‬
. . . ‫ﻴﺪ‬ ْ َ ِ ‫ﱪ اﻻ ْﺳﺘﺜْ َﲈ ِر َواﻻ ْﺑﺘ َﻜ‬ َ ْ َ ‫اﻟﺼﻨَﺎﻋ ﱠﻴ ُﺔ َﺗ ﱠﻢ َﺗﻄْ ِﻮ ُﻳﺮ َﻫﺎ ﻟﺘَﻠ ِﺞ َأ ْﺳ َﻮ ًاﻗﺎ َﺟﺪ‬
‫ﺎﻟﺮأْ ُﺳ َﲈ ﱠﻟﻴ ُﺔ ﱢ‬ ‫ َﻓ ﱠ‬. ‫ﻮﻳﺔ ُﻣ َﻮ ﱠﺳ َﻌﺔ ُﻣ َﺘ َﻮ ِاز َﻧﺔ إِ َﱃ َﺣ ﱟﺪ َﻣﺎ‬ ‫َ ﱠ‬ َ َ َ
. http://www.tanmia.ma/ 22 - 08 - 2006 ، ‫اﳉ َﻬ ِﻮ ﱠﻳ ُﺔ‬ ِ ْ ‫ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ُﺔ َو‬، ‫ﻴﺪ َﺣ ْﺮ َﺑﺎل‬ ُ ِ‫َﲪ‬
Support : La famille et valeurs au Maroc, Rahma Bourqia

14
La famille et les valeurs au Maroc
Traditionnellement, la religion, la tribu et la famille constituaient des cadres d’appartenance et de
socialisation où l’individu puisait ses repères de sociabilité et se procurait le référentiel des schémas culturels.
La religion constituait un cadre de référence des codes sociaux, des règles de conduites et des valeurs et offrait
une base à tout un système axiologique qui délimitait les frontières d’une territorialité culturelle donnée. Les
sociétés comme la société marocaine, et comme celle de la plupart des pays arabo-musulmans, ont hérité après
leur indépendance d’un réservoir de valeurs traditionnelles qui intervient dans les relations des individus et des
groupes avec l’État et la collectivité. La religion, la coutume, la tradition, les droits coutumiers sont les
principales sources des valeurs, véritables réservoirs référentiels de valeurs morales qui régissent l’appréciation
de l’individu, les relations sociales et les rapports à la communauté. Les sources de l’ordre éthique traditionnel
sont la religion, les croyances et les pratiques sociales. Les valeurs morales sont indissociables de l’ordre
religieux dans la société. La religion délimite le cadre moral et dicte les valeurs à suivre par rapport à soi, aux
autres et à la communauté.
La religion, la coutume, la tradition, les droits coutumiers sont les principales sources des valeurs qui
régissent l’appréciation de l’individu, les relations sociales et les rapports à la communauté.
On pourrait énumérer quelques notions qui, évoquées avec nostalgie par les personnes âgées et utilisées de
nos jours pour parler des valeurs d’antan, constituent un lexique des valeurs du registre traditionnel. Il existe
ainsi tout un répertoire des valeurs appartenant au registre culturel traditionnel comme celles de l’endurance, de
la justice, de l’obéissance (ta’a), de la bénédiction (rda), la droiture (maakoul), la confiance (niya), la parole
donnée (kalma), le bien (kheir), etc. Ce lexique se compose de valeurs éthiques qui interviennent à l’échelle
individuelle, dans la sphère familiale, dans la relation à la communauté et au sacré, pour constituer un véritable
réservoir de valeurs éthiques.
La famille est la première institution où se transmettent et se reproduisent les valeurs. L’organisation
familiale traditionnelle et son modèle de famille étendue est maintenue et régie par le principe de hiérarchie
prononcée et par le principe d’autorité. Il est certain que des différenciations existaient entre le milieu rural et
urbain en ce qui concerne les modes et les niveaux de vie. Néanmoins, les principes qui régulent les relations
entre parents et enfants, entre hommes et femmes et entre aînés et cadets sont presque les mêmes dans les deux
milieux, à savoir ceux de l’autorité.
Rahma Bourqia, Sociologue, présidente de l’université Hassan II – Mohammedia, Casablanca.

‫ب‬ َ ْ ِ‫اﻟْ َﻌﺎﺋِ َﻠ ُﺔ َواﻟْ ِﻘﻴَ ُﻢ ﺑ‬


ِ ‫ﺎﳌ ْﻐ ِﺮ‬

‫ون َﳍ ُ ْﻢ ِﻣﻨ ْ َﻬﺎ‬


َ ‫ َو َﻳ ﱠﺘ ِﺨ ُﺬ‬، ‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱢﻲ‬ ِ ‫اﻻﻧْ ِﺪ َﻣ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ‫اﻟﺘﻨ ْ ِﺸ َﺌ ِﺔ‬ ِ
ِ ‫ﺎج‬ ِ ‫ﺎﱂ‬ ِ
َ ‫ﺎس َﻣ َﻌ‬ ُ ‫اﻻ ْﺟﺘ َﲈﻋ ﱠﻴﺔ َﺣﻴْ ُﺚ َﻳ ْﺴ َﺘﻘﻲ اﻟﻨﱠ‬ ‫ات ﻟ ِﻼِﻧْﺘِ َﲈء َو ﱠ‬ ٍ ‫اﻟﺪﻳﻦ و ْاﻟ َﻘﺒِ َﻴﻠ ُﺔ و ْاﻷ ُﴎ ُة َﻋﺎد ًة ﺑِﻤ َﺜﺎﺑ ِﺔ َﻓ َﻀﺎء‬
َ َ َ َ َ ْ َ َ ُ ‫ﺎن ﱢ‬ َ ‫َﻛ‬
‫ﻮﻣ ُﺔ ا ْﻟ ِﻘﻴﱠ ِﻢ‬ ِ ِ ِ
َ ‫ﺎس ﱠاﻟﺬي َﺗﻨ ْ َﺒﻨﻲ َﻋ َﻠﻴْﻪ َﻣﻨ ْ ُﻈ‬ َ ‫ َو َﻛ‬، ‫ﻘﻴ­ ِﻢ‬õ‫÷اﻟ‬
َ ‫ﺎن َﻳ ْﻤﻨَ ُﺢ ْاﻷ َ َﺳ‬ õ
‫و‬ó
‫ﻮك‬ ‫ﻠ‬ô
‫اﻟﺴ‬ õ‫اﻋ‬
õ ‫ﻗﻮ‬ó
´ ‫ﺪ‬
õ õ õ 
ó ‫و‬ó‫ﲈﻋ­ﻴﺔ‬ó‫÷ﺟﺘ‬ õ ‫اف‬
‫اﻻ‬ õ÷ ‫ﺮ‬ó‫ﻋ‬ó÷‫ﻸ‬õ‫ﻴﺎﻟ‬ă‫ﻌ‬õ‫ﺟ‬õ‫÷ﺮ‬ ‫ﺎر‬ð‫ﻃ‬óõ‫´إ‬
‫ﻣ‬ó‫ا‬ ó ‫¬ﻛ‬
‫ﻌﺪ‬ó‫ﻳ‬ôó
‫ﺎن‬ ‫ﻳﻦ‬ ‫ﻓﺎﻟﺪ‬ó. ‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ِﺔ‬
ô  ‫َﻣ ْﺮ ِﺟ ًﻌﺎ ِﻷ َﻧْﲈﻃِ ِﻬ ِﻢ ﱠ‬
ٍ ‫ﺎﱂ ﻛِﻴ‬
ٍ ‫ﺎن َﺛ َﻘ ِﺎﰲ ُﻣ َﻌ ﱠ‬
.‫ﲔ‬ ِ َ ُ ‫ﱠاﻟﺘِﻲ‬
‫ﱟ‬ َ َ ‫ﲢ ﱢﺪ ُد َﻣ َﻌ‬
ِ ‫اﻟﺪ ِار ا ْﻟﺒﻴ َﻀ‬ ِ ِ ْ ِ‫اﳊﺴ ِﻦ اﻟﺜﱠ ِﺎﲏ ﺑ‬ ِ ِ ِ ِ ‫ﺎﳌ ُﺔ‬ ِ ِ ‫ﲪﺔ ﺑ‬
. ‫ﺎء‬ ْ َ ‫ﺎﳌ ُ َﺤ ﱠﻤﺪ ﱠﻳﺔ ـ ﱠ‬ َ َ ْ ‫ﻴﺴ ُﺔ َﺟﺎﻣ َﻌﺔ‬ َ ‫ َرﺋ‬، ‫اﺟﺘ َﲈ ٍع‬ ْ َ ‫ َﻋ‬، ‫ﻮرﻗﻴﱠﺔ‬ ْ ُ َ ْ ‫َر‬

‫ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺎﺑﺪ اﻟﺠﺎﺑﺮي‬،‫ ﻣﺴﺆوﻟﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬: ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬

‫ﺎت اﻟﺜﱠ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ‬


ُ ‫َﻣ ْﺴ ُﺆوﻟ ِﻴﱠ‬
: ‫ َﻟ ِﻜﻨﱠ َﻬﺎ ُﻣ َﺘ َﻜ ِﺎﻣ َﻠ ٌﺔ‬، ‫ﳐ َﺘﻠِ َﻔ ٍﺔ‬
ْ ُ ‫ﺎت َأ ْو َز َو َاﻳﺎ‬ ٍ ‫ﻳﻒ ِﻣﻦ اﻟﻨﱠ َﻈ ِﺮ ِﰲ َﺛﻼَ َﺛ ِﺔ ﻣﺴ َﺘﻮﻳ‬
ََ ْ ُ َ ُ ‫اﻟﺘ ْﻌ ِﺮ‬ ‫ ُﻳ َﻤ ﱢﻜﻨُﻨَﺎ َﻫ َﺬا ﱠ‬. ‫ﺎج ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ ﱢي‬ ِ ْ ‫ﻮع‬
ِ ‫اﻹﻧْ َﺘ‬ ُ ‫ﳎ ُﻤ‬ ْ َ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ُﺔ‬
‫ﱠ‬
‫ ِﻣ ْﻦ ُﻫﻨَﺎ َﻻ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ‬. ‫ َو ُﻣ َﺸ َﺎر َﻛ ُﺘ ُﻪ ِﰲ إِ ْﻏﻨَﺎﺋِ ِﻪ َو ِﰲ إِ ْﺛ َﺮاﺋِ ِﻪ‬، ‫ﺎج ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ ﱢي َأ ْو ِﻷ َ ﱢي ُﺟ ْﺰ ٍء ِﻣ ْﻦ َأ ْﺟ َﺰاﺋِ ِﻪ‬ ِ ‫ َو َﻧ ْﻌﻨِﻲ ِ َﲠﺎ َﲤ َ ﱡﺜ ُﻞ ْاﻟ َﻔ ْﺮ ِد ﻟ ِﻺِْﻧْ َﺘ‬، ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ُﺔ ِﰲ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﻮى ْاﻟ َﻔ ْﺮ ِد ﱢي‬ ‫ﺎك ﱠ‬ َ َ‫ُﻫﻨ‬
‫ﻲ‬ó‫ﻫ‬õ‫÷ﻞ‬ ‫ﺑ‬ó،‫ﻴﺎ‬ăõ‫ﺎﺋ‬
‫ﳖ‬óõ‫ﻄﻰ‬ð‫÷ﻌ‬
‫ﻣ‬ô÷
 ‫ﻟﻴ‬ó،‫ﺔ‬ð‫ﺎﻣ‬
‫ﺴﺖ‬ó÷ ­ó ‫ﺔ ﻋ‬ð‫­ﻴ‬õ‫÷ﺎﻧ‬
 ‫ﺴ‬ó‫ﻧ‬õ‫÷وإ‬‫أ‬ó÷
‫ﺎﻧﺖ‬óó‫ﺔﻛ‬ð‫­ﻴ‬õ‫ َو َﻃﻨ‬، ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ َﺔ‬
‫ ِﻷ َ ﱠن ﱠ‬، ‫ َذﻟ ِ َﻚ‬. ‫ﺎﺳﺘِ ْﻤ َﺮ ٍار‬ ْ ِ‫ﻮن ﺑ‬ َ ‫ َوإِ ﱠﻧ َﲈ َﻋ ْﻦ ُﻣ َﺜ ﱠﻘ ِﻔ‬، ‫ﻳﺚ َﻋ ْﻦ َﺛ َﻘ َﺎﻓ ٍﺔ َﻛ ِﺎﻣ َﻠ ٍﺔ َو ِ َﳖﺎﺋِ ﱠﻴ ٍﺔ‬
َ ‫ﲔ َﻳ َﺘ َﺜ ﱠﻘ ُﻔ‬ ُ ‫اﳊَ ِﺪ‬ ْ
ِ ِِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ‫ل‬õ‫ﻼ‬ ‫ﺧ‬õ ‫÷ﻦ‬ ‫ﻣ‬õ‫ﻴﺎ‬ăõ‫ﻘﺎﻓ‬ó‫ﺛ‬ó‫ن‬ôó ‫و‬ó،‫ل‬ò‫ﲈ‬óõ‫اﻛﺘ‬ ‫و‬ó‫ن‬òó ‫ﻤ‬ô‫ﺔﻧ‬ô‫­ﻴ‬õ‫ﻠ‬ó
. ‫ﻴﻬﺎ‬ َ ‫ﺘ´ﺒﻌﻪ ﻟﺘﻠْ َﻚ ْاﻟ َﻌ َﻤﻠ ﱠﻴﺔ َوإِ ْﺳ َﻬﺎﻣﻪ ﻓ‬ó‫ﺗ‬óó  ‫ﺘﻜ­ﻮ‬ó‫ﻳ‬ó ‫ﻤ‬ô‫ﻳﻨ‬ó،‫ﻪ‬ô‫ﺴ‬ô‫÷ﻔ‬
‫و‬ó‫÷ﻮ‬ ‫ﺜ­ﻘﻒ‬óô‫÷اﳌ‬
‫ﻧ‬óô  ÷  ‫ﺗﻜ´ﻮ‬ó‫و‬ó‫ﻮ‬Ąô ‫ﻤ‬ó‫ﻋ‬

15
، ‫ﲑﺗِ ُﻪ‬ ِ َ ‫ﻄﺎﳏﻪ و ﱢ‬
َ ‫اﲡ َﺎه َﻣﺴ‬
ِ ِ ِ ِ
َ ُ َ ‫ َﺗ ْﻌﻜ ُﺲ َو ْﺿﻌ ﱠﻴ َﺘﻪ َو َﻣ‬: ‫ﺐ إِ َﻟﻴْﻪ‬
ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ُ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ُﺔ ِﰲ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﻮى ْاﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤﻌ ﱢﻲ ﻣ ْﻦ َﺣﻴْ ُﺚ إِ ﱠ َﳖﺎ َﺗ ْﻌﻜ ُﺲ َواﻗ َﻊ ْاﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤ ِﻊ ﱠاﻟﺬي ُﺗﻨ ْ َﺴ‬ ‫ ﱠ‬: ‫ﺎك ِﻣ ْﻦ ِﺟ َﻬ ٍﺔ َﺛﺎﻧِ ﱠﻴ ٍﺔ‬ َ َ‫َو ُﻫﻨ‬
. ‫ﳏ ﱠﺪ َد ٍة‬ َ ُ ‫ﺎرﳜِ ﱠﻴ ٍﺔ‬
ِ ‫اﺟﺘِﲈ ِﻋ ﱠﻴ ٍﺔ ُﻣ َﻌ ﱠﻴﻨَ ٍﺔ َوﺑِ َﻤ ْﺮ َﺣ َﻠ ٍﺔ َﺗ‬ ٍ ِ
َ ْ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ َﺔ ُﻣ ْﺮ َﺗﺒِ َﻄ ٌﺔ َد ْو ًﻣﺎ ﺑِ َﻮ ْﺿﻌ ﱠﻴﺔ‬
‫اﳊَ ﱡﻖ َأ ﱠن ﱠ‬
ْ ‫َو‬

. ‫ﺎن‬ ِ ‫اﳌ َﻜ‬ َ ْ ‫ﺎن َو‬ ِ ‫اﻹﻧْﺴ ِﺎﲏ ْاﻟﻌﺎم ﺑِ َﻘﻄْ ِﻊ اﻟﻨﱠ َﻈ ِﺮ َﻋ ِﻦ اﻟﺰﻣ‬
َ ‫ﱠ‬ ‫ﺐ ِْ َ ﱢ َ ﱢ‬ ِ ِ‫ﺎﳉَﺎﻧ‬ ْ ِ‫اﻟﺜﺎﻟِ ُﺚ ﺑ‬ ‫َو َﻳ ْﺮ َﺗﺒِ ُﻂ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﻮى ﱠ‬
‫ﻪ‬ô‫أ­ﻧ‬ó،‫ﺎ‬ó‫ﻨ‬õ‫ﻴﻨ‬ô‫÷ﻋ‬
‫أ‬ó‫ﺐ‬ ó‫÷ﺼ‬ ‫ﻧ‬ô‫ﻊ‬ó‫ﻀ‬ó‫ﻧ‬ó‫÷ن‬ ôõ
‫أ‬ó‫ﺐ‬ ‫ﳚ‬ó‫÷ﻞ‬ ‫ﺑ‬ó،‫ﺎﲏ‬ õ‫ﺴ‬ó‫ﻧ‬
¬ ÷
õ÷
‫اﻹ‬ ‫و‬ó‫ﻌ¬ﻲ‬õ‫ﻤ‬ó‫ﺘ‬ó‫÷ﺠ‬
 ô‫÷اﳌ‬‫و‬ó‫د¬ي‬õ‫÷ﺮ‬
 ‫ﻔ‬ó‫÷اﻟ‬
‫ﲔ‬
ó÷ ‫ﺑ‬ó‫ﻴﺎ‬ă‫ﻔ‬õ‫ﻌ´ﺴ‬ó‫ﺗ‬ó‫ َﻓﻨَ ْﻔ ِﺼ َﻞ‬، ‫اﻟﺜﻼَ َﺛ ِﺔ َﻧﻈْ َﺮ ًة ُﺳ ُﻜﻮﻧِ ﱠﻴ ًﺔ‬ ‫ﺎت ﱠ‬ِ ‫َﳚِﺐ َأ ْن َﻻ َﻧﻨ ْ ُﻈﺮ إِ َﱃ ْاﳌﺴ َﺘﻮﻳ‬
ََ ُْ َ ُ
‫ﺎﲥﺎ َﺷﻴْ ًﺌﺎ ِﻣ َﻦ‬ َ ِ ‫ﲔ َﻃ ﱠﻴ‬ َ ْ ‫ﲢ ِﻤ َﻞ َﺑ‬
ْ َ ‫ﺎم َﻻ ُﺑ ﱠﺪ َأ ْن‬ ِ ِ ِ ِ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ َﺔ َﻋ َﲆ ﱠ‬
‫ﺎﲏ ْاﻟ َﻌ ﱢ‬
‫اﻟﺼﻌﻴﺪ ْاﻹﻧْ َﺴ ﱢ‬ ‫ إِ ﱠن ﱠ‬. ‫ﺎم ُﻣﻄْ َﻠ ٌﻖ‬ ‫ﺎص ُﻣﻄْ َﻠ ٌﻖ َو َﻻ َﻋ ﱞ‬ ‫ﺎك َﺧ ﱞ‬ َ َ‫ﲑ ِه َﻟﻴْ َﺲ ُﻫﻨ‬ ِ ْ ‫ َﻛﲈ ِﰲ َﻏ‬، ‫ان‬
َ
ِ ‫اﳌﻴ َﺪ‬
ْ َ ْ ‫ِﰲ َﻫ َﺬا‬
. ‫اﺣ َﺪ ًة ُﻣ َﺘ َﻜ ِﺎﻣ َﻠ ًﺔ‬ ِ ‫ إِ ﱠن ْاﳌﻄْ َﻠ َﻖ واﻟﻨﱢﺴﺒﻲ ﻳ َﺸ ﱢﻜﻼَ ِن ُﻫﻨَﺎ ﺣ ِﻘ َﻴﻘ ًﺔ و‬، ‫ﻮﻣﻴ ِﺔ‬ ِ ِ ٍ َ ِ‫ﻮﺻﻴ َﺘﻬﺎ َﺗ ﱠﺘ ِﺴﻢ ﺑ‬ ِ ْ ‫ﲢ ِﻤ ُﻞ‬ْ َ ‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ‬ ِ ‫ إِ ﱠن ُﻋﻤ‬، ‫ﻮﺻﻴ ِﺔ‬ ِ
َ َ ُ ‫َ ْ ﱠ‬ ُ ‫ﴚء ﻣ َﻦ ْاﻟ ُﻌ ُﻤ ﱠ‬ ْ ُ َ ‫ﺎص َﻛ َﲈ َأ ﱠن ُﺧ ُﺼ ﱠ‬ ‫اﳋَ ﱠ‬ ‫ﻮﻣ ﱠﻴ َﺔ ﱠ‬ ُ ‫اﳋُ ُﺼ ﱠ‬ ْ

. 52 ، 51 : ‫ ص‬. ‫ ص‬، 1977 ، ‫اﻟﱰ َﺑ ِﻮ ﱠﻳ ِﺔ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ‫ ُر ْؤ َﻳ ٌﺔ َﺗ َﻘ ﱡﺪ ِﻣﻴﱠ ٌﺔ ﻟ ِﺒَ ْﻌ‬، ‫ُﳏَ ﱠﻤ ُﺪ َﻋﺎﺑِ ٍﺪ اﳉّﺎﺑِﺮي‬
ْ ‫ﺾ ْاﳌ ُ ْﺸﻜﻼَت اﻟْﻔ ْﻜ ِﺮ ﱠﻳﺔ َو ﱠ‬

Traduction personnelle :

Responsabilités de la culture
La culture est l’ensemble de productions intellectuelles. Cette définition nous permet d’entreprendre la culture
selon trois points de vue, ou trois niveaux, différents, mais complémentaires :
Tout d’abord, la culture au niveau individuel signifie l’assimilation de l’individu pour la production
intellectuelle, ou pour l’une des ses parties, et la contribution à son enrichissement. Par conséquent, il est inutile
d’envisager une culture complète et définitive, on parle plutôt d’intellectuels qui s’instruisent continuellement.
Mohamed Abed Al-Jabri, Perspective progressiste de certains problèmes de pensée et d’éducation, 1977,
pp. :51-52.

Support : Histoires des femmes battantes au Maroc, JAOUAD MDIDECH

16
Histoires de femmes battantes au Maroc
Osire Glacier, chercheuse marocaine à l’Université Bishop (Sherbrooke, Canada), brosse 31 portraits de
femmes ayant marqué l’histoire du Maroc, du IVe au XXe siècles. Elles étaient reines, «caïdates», chefs de
tribus, poétesses, féministes, conseillères de grands sultans comme Youssef Ibn Tachfine et Moulay Ismaïl.
L’auteure déconstruit la croyance selon laquelle l’identité culturelle se confond avec le patriarcat :
l’émergence des femmes ne date pas du XXe siècle.
La résistance, l’exercice du pouvoir politique, le leadership social ne sont pas l’apanage des hommes.
Avant même qu’elles soient, en ce début du XXIe siècle, députées, ministres, chefs d’entreprises, agents
d’autorité, magistrats, pilotes de ligne, présidentes d’associations mondialement reconnues, elles étaient depuis
des siècles reines, «caïdates», chefs de tribus, conseillères de sultans, ambassadrices auprès de pays étrangers.
C’est dire que l’émergence de la femme marocaine sur la scène publique n’est pas nouvelle. C’est ce qu’a
essayé de démontrer Osire Glacier, née Haddouche, une Marocaine vivant au Canada, professeur au
département d’histoire et de sciences politiques et études internationales à l’Université Bishop (Sherbrooke,
Canada) dans son livre «Femmes politiques au Maroc d’hier à aujourd’hui», Éditions Tarik.
Si les femmes brillent par leur savoir, leur intelligence et leur influence dans l’exercice du pouvoir, elles ne
sont mises en exergue que pour conforter la position des hommes. Pour mener à bien ce travail de recherche,
il fallait surtout de la patience et de la motivation, l’auteure n’a manqué ni de l’une ni de l’autre. Pourquoi ce
livre ? Osire Glacier répond : «Lors de mes travaux de recherche, raconte-t-elle, j’ai été interpellée par certains
récits qui s’opposent avec véhémence à l’égalité des droits entre les femmes et les hommes au Maroc, au nom
de la sauvegarde de la culture et des traditions nationales. Pourtant, à y voir de près, ces récits confondent
l’identité culturelle nationale avec le patriarcat, défini ici comme une organisation sociale et politique qui
privilégie les hommes au détriment des femmes».
C’est pour déconstruire cette croyance qu’elle s’est embarquée dans cette aventure. Elle survole alors seize
siècles pour arracher de l’oubli, et nous les présenter sous forme de portraits attachants et bien documentés, 31
femmes ayant marqué l’histoire politique et sociale du Maroc.
L’étude s’étend donc de la deuxième moitié du IVe siècle, avec un premier portrait consacré à la reine Tin
Hinan des touaregs Ahaggar, sous le royaume vandale (439-533), jusqu’au Maroc du XXe siècle avec
l’emblématique Malika Al-Fassi, nationaliste de la première heure et seule femme à apposer sa signature à côté
de celles de 66 hommes sur le Manifeste de l’indépendance de 1944. Certes, l’auteure n’a pas mentionné
d’autres femmes qui méritent leur place dans cet ouvrage, mais pour être aussi exhaustif, comme elle le dit (voir
entretien), il lui fallait remplir plusieurs volumes.
JAOUAD MDIDECH, La Vie éco, 30/1/2014

ِ ‫ﺎت ﻣ‬ ٍ ِ ‫ﻗِﺼ‬
‫ﻼت‬ ٌ ‫ﻨﺎﺿ‬ ُ ٌ ‫ﺺ ﻧ َﺴﺎء َﻣ ْﻐ ِﺮﺑِﻴﱠ‬ ُ َ
‫ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻘ ْﺮ ِن‬، ‫ب‬ ِ ‫ﲈﲥِ ﱠﻦ ِﰲ َﺗ‬ ٍ ‫ َﻟﻮﺣ ًﺔ ﻟ ِﻨ ِﺴ‬31 ‫ َﺗﺮﺳﻢ‬، ( ‫وك ﺑِ َﻜﻨَ َﺪا‬ ِ ُ ِ‫اﳌ ْﻐ ِﺮﺑِ ﱠﻴ ُﺔ ﺑِ َﺠ ِﺎﻣ َﻌ ِﺔ ﺑ‬ ِ ‫ ْاﻟﺒ‬، ‫ﻼﺳﻴِﻲ‬ِ ‫وزﻳﺮ ﺟ‬
ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬
َ ْ ‫ﻳﺦ‬
ِ ‫ﺎر‬ ِ ‫ﺎء َو َﺿ ْﻌ َﻦ َﺑ َﺼ‬ َ َ ْ ُ ُ ْ ُ ‫ﲑ ْﺑ ُﺮ‬ ْ ‫ﻮب ) ﺷ‬ َ ‫ﻴﺸ‬ َ ْ ‫ﺎﺣ َﺜ ُﺔ‬ َ ْ ُ ِ ‫ُأ‬
‫ﲔ‬ ِ ‫ﺎﺷ ِﻔ‬َ ‫ﻒ ْﺑ ِﻦ َﺗ‬ ُ ‫ﻮﺳ‬ ِ ٍ ‫ﲔ ﻛِﺒ‬
ُ ‫ﺎر ﻣﺜْ َﻞ ُﻳ‬
ِ ِ ٍ
َ َ ‫ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﺸ َﺎرات ﻟ َﺴﻼَﻃ‬، ‫ﲢ ِﺮ ِﻳﺮ َﻳﺎت‬
ٍ ٍ ‫ﺎﻋ‬
ْ َ ، ‫ﺮات‬ ِ ‫ َﺷ‬، ‫ت َﻗﺒﺎﺋِ َﻞ‬
َ
ِ ‫ و َز ِﻋﻴﲈ‬، " ‫ات‬ ٍ ‫ " َﻗﺎﺋِ َﺪ‬، ‫ﺎت‬ ٍ ‫ ﻧِﺴﺎء ُﻛﻦ ﻣﻠِ َﻜ‬. ‫ﴩﻳﻦ‬ ِ ِ
َ ‫اﻟﺮاﺑِ ِﻊ َﺣ ﱠﺘﻰ ْاﻟ َﻘ ْﺮن ْاﻟﻌ ْ ِ َ َ ٌ ﱠ‬
َ َ ‫ﱠ‬
‫ﻂ إِ َﱃ‬ ِ ‫ﻮد َﺗ‬ ِ ِ
َ ‫ َذﻟ َﻚ َأ ﱠن ُﺑ ُﺰ‬، ‫اﻟﺴﻠْ َﻄ َﺔ ْاﻷَ َﺑ ِﻮ ﱠﻳ َﺔ‬ ِ ِ ِ
‫ﻳﺾ ْاﳌ ُ ْﻌ َﺘ َﻘﺪ ﱠاﻟﺬي َﻳ َﺮى َأ ﱠن ْاﳍ ُ ِﻮ ﱠﻳ َﺔ ﱠ‬ ِ ِ ِ
ِ ‫ﻮم َﻫﺬه ْاﻟ َﻜﺎﺗ َﺒ ُﺔ ﺑِ َﺘ ْﻘ ِﻮ‬ ِ
ْ ‫ﳜ ُﻪ َﻓ َﻘ‬
ُ ‫ﺎر‬ ُ ‫وغ َﻧ ْﺠ ِﻢ اﻟﻨﱢ َﺴﺎء َﻻ َﻳ ُﻌ‬ ‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓ ﱠﻴ َﺔ َﺗ َﺘ َﲈ َﺷﻰ َو ﱡ‬ ُ ‫ َو َﺗ ُﻘ‬. ‫َو َﻣ ْﻮ َﻻ َي إِ ْﺳ َﲈﻋ ُﻴﻞ‬
. ‫ﻳﻦ‬
َ ‫ﴩ‬ ِ ْ ‫ْاﻟ َﻘ ْﺮ ِن ْاﻟ ِﻌ‬

. 2014 / 1 / 30 ، ‫ﻳﻜﻮ‬ ُ ِ‫ ّﻻﰲ إ‬، ‫ﻳﺪش‬ َ ‫َﺟ َﻮ ُاد ِﻣ ِﺪ‬

.‫ ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﻌﺮوي‬،‫ اﻷﺳﺘﺎذ واﻟﻤﺪﯾﻨﺔ‬: ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬

‫اﳌ ِﺪﻳﻨَ ُﺔ‬


َ ْ ‫ﺎذ و‬ ُ َ‫ْاﻷ ُ ْﺳﺘ‬
ِ ‫اﳊﻴ‬ ِ ِ ِ ِ ِ َ ْ ‫ﺎء‬ ِ َ‫ َﻗﺮ َأ َﻋ َﻠﻴ ِﻪ ﺟ ﱡﻞ َأﺑﻨ‬. ‫ﺎط‬ِ ‫ﻮب و َﺗﺮﺑﻰ ِﰲ اﻟﺮﺑ‬ ْ ‫ ُوﻟ ِ َﺪ ِﰲ‬، ‫ﲔ‬
‫ﺎة‬ َ َ ْ ‫ﻳﻦ َﻧ َﺠ ُﺤﻮا ِﰲ‬ َ ‫اﳌﺪﻳﻨَﺔ ْاﻟ َﻌﺘ َﻴﻘﺔ ﱠاﻟﺬ‬ ْ ُ ْ َ َ‫ﱢ‬ ‫اﳉَﻨُ ِ َ َ ﱠ‬ َ ِ‫ﺎذ ِﻣ ْﻦ َأ َواﺋِ ِﻞ ْاﻷَ َﺳﺎﺗِ َﺬ ِة ْاﳌ ُ َﺆ ﱠﻫﻠ‬
ٌ ‫ﻳﻘ ﱠﻴ ِﺔ ُأ ْﺳ َﺘ‬
ِ ‫ﺎن ِﰲ اﻟﺼ ﱢﺪ‬
‫ﱠ‬ َ ‫َﻛ‬
‫ ِﻋﻨ ْ َﺪ َﻣﺎ‬. ‫ﺎط‬
ِ ‫ َأ ِﺧﲑا ُﻧ ِﻘ َﻞ إِ َﱃ اﻟﺮﺑ‬. ‫ َﻛﲈ َﻋﺮ َﻓﻬﺎ و ُﻫﻮ َﻃﺎﻟ ِﺐ‬، ‫ﻴﻘﻴ ِﺔ‬
َ‫ﱢ‬ ً ٌ َ َ َ َ َ
ِ ِ ْ ‫ﺎة‬
‫اﳊَﻘ ﱠ‬
ِ ‫اﳊﻴ‬ õ‫÷ﻔﺴﻪﻣﻨ‬
َ َ ْ ‫ﻦ‬õ‫ﻋ‬ó‫ﻴﺎ‬ă‫÷ﻔ‬ ó ‫ﻪﻛ‬ô­‫ﻜﻨ‬õ‫ﻟ‬ó،‫ﺎم‬
ó ôó ‫ﻧ‬ó‫ﺮى‬ó‫ﻳ‬óó
‫ﺎن‬ ò‫ﻴ‬ó‫ﻗ‬õ‫ﺎم ﺑِ َﻌ َﻤﻠِ ِﻪ َأ ْﺣ َﺴ َﻦ‬
َ ‫ َﻗ‬. ‫ب‬ َ ْ ‫ﺎت ُﻣ ُﺪ ِن‬
ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬ ِ ‫وو ﱢﻇ ُﻔﻮا ِﰲ ُﻛﱪﻳ‬
ََْ ُ َ

17
ِ ‫اي ْاﻷ َ ِﺧ‬
.‫ﲑ‬ َ ‫ﻮن َﻣﺜْ َﻮ‬ ُ ‫ ُﻫﻨَﺎ َﺳ َﻴ ُﻜ‬: ‫َو َﻃ َﺄ ْ َﲥﺎ َﻗ َﺪ َﻣ ُﺎه َﻗ َﺎل‬
‫ﻳﻢ‬ِ ‫اﳊَ ﱢﻲ ْاﻟ َﻘ ِﺪ‬ ْ ‫ﺎن َﻳ ْﺴ ُﻜ ُﻦ ِﰲ‬ َ ‫ َﻛ‬.‫ﻳﻘ ﱠﻴ ِﺔ‬ِ ‫ﻒ َﻋﻦ ﺣﻴﺎﺗِ ِﻪ ِﰲ اﻟﺼ ﱢﺪ‬
‫ﱠ‬ َ َ ْ ُ ‫ﲣ َﺘﻠ‬
ِ ْ َ ‫ﺎﺻﻤ ِﺔ َﻻ‬ِ
َ ‫ﻒ َأ ﱠن َﺣ َﻴ َﺎﺗ ُﻪ ِﰲ ْاﻟ َﻌ‬ ْ ‫ﲑ ٍة‬
َ ‫اﻛﺘَ َﺸ‬ ِ ٍ ِ ِ ‫ﻮل ﱡ‬
َ ‫اﻟﺸ ﱠﺒﺎن ! َﻟﻜ ْﻦ َﺑ ْﻌ َﺪ ُﻣ ﱠﺪة َﻗﺼ‬ ِ ‫َﻫ َﻜ َﺬا ُﺗ َﺆ ﱢﺛﺮ ْاﻷ َ ْﺣﻼَم ِﰲ ُﻋ ُﻘ‬
ُ ُ
‫اﳌ ِﺪﻳﻨَ ِﺔ‬
َ ْ ‫اﻻﻧْﺘِ َﻘ ُﺎل إِ َﱃ‬
ِ ‫اﻟﺪ َواء ُﻫ َﻮ‬
َ ‫ َو َﻇ ﱠﻦ َأ ﱠن ﱠ‬، ‫اﻟﺼ ﱢﺪﻳﻘ ﱠﻴﺔ‬
ِ ِ
‫ﻮه ﱠ‬
ِ ِ
َ ‫اﻟﺮ َﺑﺎط َﻛ َﲈ َﺳﺌ َﻢ ُو ُﺟ‬ ‫ﻮه ﱢ‬
ِ
َ ‫ﺚ َأ ْن َﺳﺌ َﻢ ُو ُﺟ‬ ْ ‫ َﻓ َﻠ ْﻢ َﻳﻠْ َﺒ‬. ‫ﺎص‬ِ ‫ﺎح َﻧ ْﻔ َﺲ ْاﻷ َ ْﺷ َﺨ‬ ٍ ‫ ُﻳ َﺼﺎﻓِ ُﺢ ُﻛ ﱠﻞ َﺻ َﺒ‬، ‫َﻣ َﻊ ُأ ﱢﻣ ِﻪ َو َز ْو َﺟﺘِ ِﻪ‬
‫ﺎﻟﺮ ﱠﺟ َﺎﻟ ِﺔ‬ ٍ
‫ﲑ َﻋﺎﺑِ َﺌﺔ ﺑِ ﱠ‬ ُ ْ ‫ َﻏ‬، ‫ﺨ َﻤ ٌﺔ‬ ْ ‫ﺎﺣﻨَ ٌﺔ َﺿ‬ ِ ‫ت َﺷ‬ ْ ‫ﺎء‬َ ‫ َﺟ‬، ‫اﺟﺘﻪ‬
ِ ِ ‫ﺎن راﻛِﺒﺎ َﻋ َﲆ در‬
َ ‫َﱠ‬ ً َ َ ‫ﺎم َﻛ‬ ِ ‫ َو َﻳ ْﻮ ًﻣﺎ ِﻣ َﻦ ْاﻷ َ ﱠﻳ‬. ‫ﻴﺤ ِﺔ‬ ِ ِ ِ
َ ‫اﺟ ًﺔ ﻟ َﻴ َﺘﻨَ ﱠﻘ َﻞ ِﰲ َﺷ َﻮ ِارﻋ َﻬﺎ ْاﻟ َﻔﺴ‬ َ ‫اﺿ َﻄ ﱠﺮ إِ َﱃ َأ ْن َﻳﺒْ َﺘﺎ َع َد ﱠر‬ ْ ‫ﺎك‬ َ َ‫ ُﻫﻨ‬. ‫ﱪى‬ َ ْ ‫اﻟﻜ‬ُ
‫اﻟﺘ َﻮ ُاز َن‬ ‫ َﻓ َﻔ َﻘ َﺪ ﱠ‬، ‫اﳋَﻠْ ِﻔ ﱠﻴ ُﺔ‬
ْ ‫ َﻣ ﱠﺴﺘْ ُﻪ ْاﻟ َﻌ َﺠ َﻠ ُﺔ‬، ‫اﳊَﺎﻓِ َﻠ َﺔ َﱂْ ُﲤ ْ ِﻬﻠْ ُﻪ‬
ْ ‫ َﻟ ِﻜ ﱠﻦ‬، ‫ﲔ َﻓ َﻔ َﻌ َﻞ‬ ِ ‫ﻮق َﻳﺄْ ُﻣ ُﺮ ُه َأ ْن َﻳ ِﻤ َﻴﻞ َأ ْﻛ َﺜ َﺮ إِ َﱃ ْاﻟ َﻴ ِﻤ‬ُ ُ‫ َﺳ ِﻤ َﻊ ْاﻟﺒ‬. ‫ﲑ ِة‬ ِ
َ ‫اﻟﺼﻐ‬
ِ
‫اﻟﺴ ﱠﻴ َﺎرات ﱠ‬ ‫اﺟﺎت َو ﱠ‬
ِ
َ ‫اﻟﺪ ﱠر‬‫ﺤﺎب ﱠ‬ِ ‫َوﺑِ َﺄ ْﺻ‬

. ‫ َﺳ َﻘ َﻂ َو َﱂْ َﻳﺘَ َﺤ ﱠﺮ ْك‬. ‫ﻴﻒ‬ ِ ‫وﺳ َﻘ َﻂ َﻓﻮ َق اﻟﺮ ِﺻ‬


‫ﱠ‬ ْ َ َ
ِ ‫اﳊﻴ َﺎة ِﰲ ْاﻟﻌﻮ‬
‫اﺻ ِﻢ‬ ََ َ ‫ ﱠاﻟ ِﺬي َﻛ‬، ‫ﺎذ ْاﳌ ُ َﺤﻨﱠ ُﻚ‬
َ َ ْ ‫ﺎن َﳞْ َﻮى‬ ُ ‫ﺎء َأ ﱠﻧ ُﻪ ْاﻷ ُ ْﺳ َﺘ‬ ِ
ُ ‫ﻒ ْاﻷَﻃ ﱠﺒ‬
َ ‫اﻛ َﺘ َﺸ‬ ِ ‫اﻹﺳﻌ‬
ْ ‫ َو ِﰲ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ ْﺸ َﻔﻰ‬، ‫ﺎف‬ َ ْ ِ ْ ‫ت َﺳ ﱠﻴ َﺎر ُة‬ َ ‫ َﺟ‬، ‫اﻟﴩ َﻃ ُﺔ‬
ْ ‫ﺎء‬ ِ َ ‫ ﺣ‬، ‫ﻒ ﺣﻮ َﻟﻪ ْاﻟﲈر ُة‬
ْ ‫ﴬت ﱡ‬َ َ ‫ْاﻟ َﺘ ﱠ َ ْ ُ َ ﱠ‬
. ‫ﺎت‬
َ ‫ َﻣ‬،
ِ
ُ }ِaَْU
1986º
ˆx кï‫ﱢ‬í}_َUÐǬ‫ﱠ‬Ð{ُْ˜L
َ

Traduction personnelle :

L’enseignant et la ville
Il y avait à As-Saddiqiyya un enseignant, en tête des plus compétents. Il est né au Sud, et élevé à Rabat. La
majorité des jeunes de la ville ancienne, qui ont réussis leur parcours d’étude et qui ont été recrutés dans les
grandes villes marocaines, étaient ses disciples. Il faisait son travail comme il faut, mais il se sentait en exil vis-
à-vis de la vraie vie qu’il menait alors qu’il était étudiant. Dernièrement il a été transféré à Rabat. Lorsqu’il y
posa les pieds, il dit : c’est ici que sera ma dernière demeure.
Abdellah Laroui, Al-Fariq, 1986.

Support : L’art de conter, Adelfattah Kilito


L’art de conter
Dans son essai l’œil et l’Aiguille, Adelfattah Kilito s’interroge sur les modes de narration de de
transmission dans les Mille et Une Nuits. Ce passage traduit l’art et le plaisir de dire le conte.
Shahrazade possède un atout considérable : l’art de conter. Il ne suffit pas de connaître des histoires, il faut
aussi savoir les raconter et réussir à séduire l’auditeur. Shahrazade est en outre d’une grande beauté, et la
narration est d’autant plus efficace qu’elle est prise en charge par un être agréable à regarder et à écouter : le
plaisir procuré par une histoire augmente avec la contemplation d’un beau visage. Et puis Shahrazade ne
raconte pas n’importe quoi, elle prend soin de situer ses histoires dans la catégorie de l’extraordinaire ; une
histoire doit être merveilleuse (‘ajiba), étrange (ghariba), sinon elle ne mérite pas d’être racontée. L’auditeur
est assuré d’être transporté dans un ailleurs, dans un temps et un espace différents, et d’accomplir mentalement
le trajet qui conduit le héros du monde familier au monde étranger. Cette disposition particulière est créée dès
l’instant où l’histoire est présentée comme prodigieuse et étonnante. Enfin Shahrazade fait naître un sentiment
d’attente angoissée : la fin d’une histoire ne coïncide pas avec la fin d’une nuit, et le roi doit à chaque aube
attendre que le soleil accomplisse sa course quotidienne. L’histoire terminée, une nouvelle histoire commence,
annoncée comme encore plus belle et plus merveilleuse. Shahrazade se donne ainsi tout en se dérobant, promet

18
‫‪la jouissance tout en la retardant, et chaque désir qu’elle satisfait en suscite un autre, nanti du souvenir‬‬
‫‪fastueux des précédents.‬‬
‫‪Qui a inventé les histoires qu’elle raconte ? La question est oiseuse et sans pertinence, car dictée par une‬‬
‫‪curiosité étrangère au livre des Nuits, qui ne s’intéresse qu’au processus de transmission. A aucun moment, on‬‬
‫‪ne parle de l’origine des histoires, comme si elles avaient été connues et racontées de tout temps. Elles se‬‬
‫‪racontent, mais ne s’inventent pas, elles sont là, elles ont toujours été là, suspendues comme des fruits mûrs à‬‬
‫‪un arbre éternel : il suffit de tendre la main pour les cueillir. Leur narration est un acte qui répète un nombre‬‬
‫‪indéfini d’actes antérieurs similaires, sans qu’il soit possible, ou concevable, de remonter à un foyer initial qui‬‬
‫‪serait à l’origine de leur émergence.‬‬
‫‪Abdelfattah Kilito, l’Œil et l’Aiguille, Ed. Le Fennec, 1992.‬‬

‫اﳊَ ْﻜ ِﻲ‬‫َﻓ ﱡﻦ ْ‬

‫اﻟﺴ ِﺎﻣ ِﻊ ‪َ ،‬ﻓ ْﻀﻼً‬ ‫ﺎح ِﰲ ِ ِ‬ ‫ﴎ ِد َﻫﺎ َواﻟﻨﱠ َﺠ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﳊ ْﻜ ِﻲ ‪ .‬إِ ْذ َﻻ َﺗ ْﻜ ِﻔﻲ ﻣ ْﻌ ِﺮ َﻓ ُﺔ ْ ِ‬ ‫َﲤ ْ َﺘﻠِ ُﻚ َﺷ ْﻬ َﺮ َز ُاد َﻣ ْﻮ ِﻫ َﺒ ًﺔ َﺧ ِ‬
‫اﺳﺘ ْﻬ َﻮاء ﱠ‬ ‫ْ‬ ‫اﳊ َﻜ َﺎﻳﺎت ﺑِ َﻘ ْﺪر َﻣﺎ َﻳﻨ ْ َﺒﻐﻲ َﻣ ْﻌ ِﺮ َﻓ ُﺔ َ ْ‬ ‫َ‬ ‫ﺎر َﻗ ًﺔ َﺗ َﺘ َﺠ ﱠﲆ ِﰲ َﻓ ﱢﻦ ْ َ‬
‫ﺎﳌ ُﺘْ َﻌ ُﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﲤ ْﻨَ ُﺤ َﻬﺎ ِﺣ َﻜ َﺎﻳ ٌﺔ َﻣﺎ َﺗ ْﺰ َد ُاد‬
‫ﺺ ُﳑ ْﺘِ ٌﻊ ِﰲ َﻣﻨ ْ َﻈ ِﺮ ِه َو َﻣ ْﺴ َﻤ ِﻌ ِﻪ ‪َ .‬و َﻫ َﻜ َﺬا َﻓ ْ‬ ‫ﺨ ٌ‬ ‫ﺎﺟ ًﺤﺎ ُﻛ ﱠﻠ َﲈ َأ َﺧ َﺬ ُه َﻋ َﲆ َﻋﺎﺗِ ِﻘ ِﻪ َﺷ ْ‬ ‫ﻜﻮن َﻧ ِ‬ ‫ﺎن ‪َ ،‬و ْ‬
‫اﳊَ ْﻜ ُﻲ َﻳ ُ‬ ‫ﺎل َﻓ ﱠﺘ ٍ‬ ‫ﲨ ِ‬ ‫ات َ َ‬ ‫َﻋ ْﻦ َذﻟ ِ َﻚ ‪َ ،‬ﻓ ْﺸ َﻬ َﺮ َز ُاد َذ ُ‬
‫ﻮن َﻋ ِﺠ َﻴﺒ ًﺔ‬ ‫ﺎﳊ َﻜ َﺎﻳ ُﺔ َﻳﻨ ْ َﺒ ِﻐﻲ َأ ْن َﺗ ُﻜ َ‬
‫ﻒ ﻣﺎ ُﻫ َﻮ َﻏﺮاﺋِﺒِﻲ ‪َ .‬ﻓ ْ ِ‬
‫َ ﱞ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺎ ﺿ ْﻤ َﻦ ﺻﻨ ْ َ‬
‫‪ó‬ﺎﻳﺎﲥ ِ‬
‫ﻜ‪óóó‬‬ ‫÷ن‪ó‬ﺗ‪ó‬ﻀ‪ó‬ﻊ ‪õ‬ﺣ‬ ‫‪óó‬أ‬
‫ص‪ó‬ﻋﲆ‬ ‫‪õ‬ﺮ ‪ô‬‬
‫ﲢ‬
‫÷‬ ‫إ‪õ‬ﻧ‪ó‬ﲈ‬
‫­‪ó‬‬ ‫‪õ‬ﻜﻲ‪ó‬أ‪ă‬ﻳﺎﻛ ‪ó‬‬
‫‪óó‬و‬
‫ﺎن‬ ‫‪ó‬ﲢ‬
‫÷‬ ‫‪óó‬اد‪ó‬ﻻ‬
‫÷ﻬ‪ó‬ﺮز‬‫ﻴﺢ ‪ô.‬ﺛ­ﻢإ‪­õ‬ن ‪ó‬ﺷ‬
‫‬ ‫اﳌﻠِ ِ‬ ‫اﻟﺘ َﺄ ﱡﻣ ِﻞ ِﰲ ْاﻟ َﻮ ْﺟ ِﻪ َ‬
‫َﻣ َﻊ ﱠ‬
‫ﻴﻚ‪.1992 ،‬‬ ‫ات ُﻟﻮﻓِﻴﻨ ِ ُ‬ ‫ﻮر ُ‬ ‫واﻹﺑﺮ ُة ‪َ ،‬ﻣﻨ ْ ُﺸ َ‬
‫َ‬ ‫ﲔ‬‫اﻟﻌ ُ‬ ‫ِ‬
‫ﺎح ﻛﻴﻠ ُﻄﻮ‪َ ،‬‬
‫ِ‬
‫َﻋﺒ ْ َﺪاﻟ ْﻔﺘَ ُ‬ ‫َو َﻏ ِﺮ َﻳﺒ ًﺔ ‪َ ،‬وإِ ﱠﻻ َﻓ ِﻬ َﻲ َﻻ َﺗ ْﺴ َﺘ ِﺤ ﱡﻖ َأ ْن ُﲢْ َﻜﻰ ‪.‬‬

‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺒﯿﺌﺔ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر اﻟﻔﺎﺳﻲ اﻟﻔﮭﺮي‬

‫اﻟﻠ َﻐ ُﺔ َو ْاﻟﺒِﻴﺌَ ُﺔ‬


‫ﱡ‬
‫ﺎت ِﻫ َﻲ ْاﳌ ُ َﻬ ﱠﺪ َد ُة ‪َ .‬و َأ ْن َﻟﻴْ َﺲ ِﻣ َﻦ‬ ‫اﻟﻠﻬﺠ ِ‬ ‫ب و َأ ﱠن ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺎت ْاﻷ َ ْﺟﻨَﺒِ ﱠﻴ َﺔ َو ﱠ َ َ‬ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ ِ َ‬ ‫ﺖ ُﻣ َﻬ ﱠﺪ َد ًة ِﰲ ْ َ‬ ‫اﻟﻔ ْﺼ َﺤﻰ َﻟﻴْ َﺴ ْ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ َﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ َﺔ ُ‬ ‫ﻳﺐ َأ ْن َﻧ ْﺴ َﻤ َﻊ َأ ﱠن ﱡ‬ ‫إِ ﱠﻧ ُﻪ ِ َﳌ َﻦ ْاﻟ َﻐ ِﺮ ِ‬

‫ﻟﺦ ‪.‬‬‫اﻹ َد َار ِة‪ ،‬إ ِ‬


‫ﺎك َو ْ ِ‬‫ﻳﺪ واﻷَﺑﻨَ ِ‬
‫ْ‬
‫ﺐ ْاﻟ ِﱪ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻼﺗﻨَﺎ ِﲠ ِﺬ ِه ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺔ ‪َ ،‬أ ْو َأ ْن ُﺗ َﻔ ْﺮ َﻧ َﺲ َﺣ َﻮاﺳ ُﻴﺒﻨَﺎ ﺑِ َﻤ َﻜﺎﺗ ِ َ‬ ‫ﺮاﺳ ُ َ‬ ‫ﺎر ُﻳﺮ َﻧﺎ َأ ْو ُﻣ َ‬ ‫ﲢ ﱠﺮ َر َﺗ َﻘ ِ‬ ‫ْاﳌ ُ ْﺰ ِﻋ ِﺞ إِ َذ ْن َأ ْن ُﺗ ْﻌ َﻘ َﺪ اِ ْﺟﺘِ َﲈ َﻋ ُﺎﺗﻨَﺎ ﺑِ ْﺎﻟ َﻔ َﺮ ْﻧ ِﺴ ﱠﻴ ِﺔ َأ ْو ُ َ‬
‫اﻟﺘ َﺼ ﱡﻮ ُر َﻳ ﱠﺪ ِﻋﻲ‬
‫ﺎت ‪َ .‬ﻫ َﺬا ﱠ‬ ‫اﻟﻠﻬﺠ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎﻃِ ٍﺊ َﻋﻦ َﺗﻌ ﱡﺪ ِد ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺎت َو َﺗ َﻌ ﱡﺪد ﱠ َ َ‬ ‫ْ َ‬ ‫÷ﻨ‪õ‬ﻴ‪ă‬ﺎ‪ó‬ﻋ‪ó‬ﲆ‪ó‬ﺗ‪ó‬ﺼ´ﻮ‪ò‬ر ‪ó‬ﺧ‬
‫‪­ó‬ﻳ‪õ‬ﺔ‪ó‬ﺗ‪ó‬ﻠ´ﻮ‪ð‬ﺛﺎ‪ó‬ﻣﺒ‬ ‫ﻴﺶ‪õ‬ﰲﺑ‪óõ‬ﻴﺌﺘ‪õ‬ﻨ‪ó‬ﺎ´‬
‫اﻟﻠﻐ‪õ‬ﻮ‬ ‫‪ôó‬‬ ‫÷‪ó‬ك‪ó‬أ­ﻧﻨ‪ó‬ﺎﻧ‪õ‬ﻌ‬ ‫÷ن‪ô‬ﻧﺪ‪õ‬ر‬ ‫÷ﻗﺖ‪õ‬ﻷ‬
‫‪óô‬‬ ‫÷اﻟ‪ó‬ﻮ‬
‫‬ ‫‪ó‬ﻟ‪ó‬ﻘﺪ ‪ó‬ﺣ‬
‫÷ ‪ó‬‬
‫ﺎن‬
‫ﲔ َﻣﺎ ُﻫ َﻮ ِﻣ ْﻌ َﻴ ِ‬ ‫ﺎت ْاﻷ َﺟﻨَﺒِﻴ ِﺔ وإِ ْذ َﻛ ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬‫اﻟﻔ ْﺼ َﺤﻰ إِ َﱃ َأ ْﻗ َﴡ َﺣ ﱟﺪ ُﳑ ْ ِﻜ ٍﻦ ﻟ ِ َﺼﺎﻟ ِ ِﺢ ﱡ‬ ‫ﻒ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ُ‬ ‫ﻴﺺ و َﻇﺎﺋِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺳ ُﻠ َ ِ‬
‫ﺎﻣ ﱞﻲ‬ ‫ﺎر ﱞي َو َﻣﺎ ُﻫ َﻮ َﻋ َ‬ ‫اع َﺑ ْ َ‬‫ﺎء اﻟﻨﱢ َﺰ ِ‬ ‫ْ ﱠ َ‬ ‫ﻮك َﻣﻨ ْﻄ ٍﻖ َﻳ ْﺴ َﻌﻰ إِ َﱃ َﺗ ْﻘﻠ ِ َ‬ ‫ُ‬
‫ﺎب ُر ْؤ َﻳ ٍﺔ َو َﺣﺎﻓِ ٍﺰ‬ ‫ﺎت ِﰲ ِﻏ ﱠﻴ ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫ﺎﺳ ُﺪ( َﻟ ُﻪ َﻧ َﺘﺎﺋِ ُﺞ َﺳﻠْﺒِ ﱠﻴ ٌﺔ َﻋ َﲆ َﺗ َﻌ ﱡﻠ ِﻢ ﱡ‬ ‫ﻴﻂ َﻏﲑ اﻟﺼﺤﻲ ) ْاﻟ َﻔ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻴﻞ ‪َ .‬و َﻫ َﺬا ْاﳌ ُﺤ ُ ْ ُ ﱢ ﱢ ﱢ‬ ‫ﲢﻠِ ٍ‬
‫ﺎم َأ ْد َﻧﻰ َ ْ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻠ َﻬ َﺠﺎت ‪ .‬إِ ﱠﻧ ُﻪ َﺗ َﺼ ﱡﻮ ٌر َﻻ َﻳ ْﺼ ُﻤ ُﺪ َأ َﻣ َ‬ ‫ﻟِ َﺼﺎﻟ ِ ِﺢ ﱠ‬
‫اﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ِﺔ ‪.‬‬
‫اﺻ ِﻞ َو َﻋ َﲆ َﻧ ْﻘ ِﻞ ْ َ‬ ‫ﻳﺶ َﻋ َﲆ اﻟﺘﱠ َﻮ ُ‬ ‫ﺎد ُة ﻧ ِ ْﺴ َﺒ ِﺔ ْاﻷُ ﱢﻣ ﱠﻴ ِﺔ َو ﱠ‬
‫اﻟﺘ ْﺸ ِﻮ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫اﺿﺤ َ ِ‬
‫ﲔ ‪َ .‬وﻣ ْﻦ َﻧ َﺘﺎﺋ ِﺠﻪ َأ ْﻳ ًﻀﺎ ِز َﻳ َ‬ ‫َو َ ْ‬
‫ِ‬

‫ﺎت َﺗ َﻌ ﱡﺪ ِد‬
‫اﺿﺤ ٌﺔ ﺣﻮ َل ﻣ َﻘﻮﻣ ِ‬
‫ت ُر ْؤ َﻳ ٌﺔ َو َ َ ْ ُ ﱢ َ‬
‫ِ‬ ‫ﲢ ﱠﺪ َد ْ‬‫ﲔ إِ ﱠﻻ إِ َذا َ َ‬ ‫ﳏ َﺎر َﺑ َﺔ ْاﻷُ ﱢﻣ ﱠﻴ ِﺔ َﻻ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َأ ْن َﻳ ُﻜ َ‬
‫ﻮﻧﺎ َﻓ ﱠﻌ َﺎﻟ ْ ِ‬ ‫ﻴﻢ ) ِﰲ ُﺑ ْﻌ ِﺪ ِه ﱡ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱢي( َو ُ َ‬ ‫اﻟﺘ ْﻌﻠِ ِ‬
‫ﻮﻣ ِﺔ ﱠ‬‫إِ ﱠن إِ ْﺻﻼَ َح َﻣﻨ ْ ُﻈ َ‬
‫ﺎﻋ ِ‬ ‫ﻴﻔ ﱠﻴ ِﺔ ِﰲ َﻛ ﱠﺎﻓ ِﺔ ْاﻟ ِﻘ َﻄ َ‬ ‫ﻴﺪ ِﻣﻦ إِﻣ َﻜﺎﻧِﻴﺎ ِﲥﺎ ْاﻟﻮﻇِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﰊ إِ ﱠﻻ إِ َذا َﺟ َﻌﻠْﻨَﺎ ﱡ‬ ‫ﻂ َْ ِ‬ ‫اﻟﺘﻌ ﱡﺪ ِد َأ ْن ﻳ َﱰﺳ َﺦ ِﰲ ْاﻟﻮﺳ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺎﳌ ْﻐ ِﺮ ِ‬
‫ﺎت ﺑِ ْ َ‬‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫ﺎت‬ ‫اﻟﻠ َﻐ َﺔ ْاﻟ َﻮ َﻃﻨ ﱠﻴ َﺔ َﺗ ْﺴ َﺘﻔ ُ ْ ْ ﱠ َ َ‬ ‫اﳌ ْﻐﺮ ِ ﱢ‬ ‫َ َ‬ ‫َ َ ﱠ‬ ‫ب ‪َ .‬و َﻻ ُﻳ ْﻤﻜ ُﻦ ﳍ َ َﺬا ﱠ َ‬ ‫ﱡ‬
‫اﺻ ِﻞ ) ‪( . . .‬‬ ‫اﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ِﺔ َو ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﻮ ُ‬ ‫َو ُﺗ ْﺼﺒِ ُﺢ ُﻟ َﻐ َﺔ َﻧ ْﻘ ِﻞ ْ َ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱢي‬ ‫ت ِﳋﻠْ َﺨ َﻠ ِﺔ ْاﳌ ِﺤ ِ‬ ‫ﺎﺷ َﻠ ُﺔ ِﳉَ ْﻌﻠِ َﻬﺎ َﻛ َﺬﻟ ِ َﻚ ِﻫ َﻲ ُ َ‬
‫ت ْاﻟ َﻔ ِ‬ ‫ب َﻻ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َأ ْن َﺗ ُﻜ َ‬ ‫ﺎﳌ ْﻐ ِﺮ ِ‬ ‫اﻟﻔ ْﺼ َﺤﻰ ﺑِ ْ َ‬ ‫إِ ﱠن ﱡ‬
‫اﻟﻠ َﻐ َﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ َﺔ ُ‬
‫ﻴﻂ ﱡ‬ ‫ُ‬ ‫ﺎو َﻻ ٌ َ‬ ‫ﳏ َ‬ ‫ﺎو َﻻ ُ‬‫ﻮن ُﻣ َﻬ ﱠﺪ َد ًة ‪َ ،‬و ْاﳌ ُ َﺤ َ‬
‫اﺻ ِﻞ‬ ‫اﻟﻠ َﺬ ْﻳ ِﻦ ِﻣ ْﻦ َﺷﺄْ ِﳖِ َﲈ َأ ْن ُﻳ َﻌ ﱢﺰ َزا َوﻇِ َﻴﻔ َﺘ ْﻲ ﱠ‬
‫اﻟﺘ َﻮ ُ‬ ‫ﲔ ﱠ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱢﻳ ِ‬
‫اﻟﺘﻨَ ﱡﻮ َع ﱡ‬
‫اﻟﺘ َﻌ ﱡﺪ َد َو ﱠ‬ ‫ﳏﻴﻄِ َﻬﺎ ُﻳﻼَﺋِ ُﻢ ﱠ‬ ‫اﻟﻔ ْﺼ َﺤﻰ َﺗﺜْﺒِ ًﻴﺘﺎ ﺳﻠِﻴﲈ َوﻣ َﻌ ْﻘ َﻠﻨًﺎ ِﰲ ُ ِ‬
‫َ ً ُ‬ ‫ﻴﺖ ُ‬ ‫ب ‪ .‬إِ ﱠن َﺗﺜْﺒِ َ‬ ‫ﺎﳌ ْﻐ ِﺮ ِ‬ ‫اﻟﻄﺒِ ِ‬
‫ﻴﻌ ﱢﻲ ﺑِ ْ َ‬ ‫ﱠ‬
‫ﲢ ِﺪ ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮﻳ َﺔ اﻟﺴﻠِﻴﻤ َﺔ ُﺗﺴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﳌ ِﻌ َ ِ‬ ‫ﻴﺪ ﻟ ِ َﺘﺤ ِﺪ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺎن اﻟﻨﱠﺎﺗِ ُﺞ ْاﻟ َﻮ َﻃﻨ ِ ﱡﻲ ْ‬
‫ﻳﺪ "‬ ‫ﺎﻫ ُﻢ ِﰲ َ ْ‬ ‫ﻴﺸﺔ ‪َ ،‬ﻓﻼَ ُﺑ ﱠﺪ ﻣ ْﻦ َﺗ َﻮ ﱠﻗ ِﻊ َأ ﱠن ْاﻟﺒِ َﻴﺌ َﺔ ﱡ ﱠ ﱠ َ َ‬ ‫ﻳﺪ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮى ْ َ‬ ‫ﺎس ْاﻟ َﻮﺣ َ ْ‬ ‫ﺎم َﱂْ َﻳ ُﻌﺪ ْاﳌ ْﻘ َﻴ َ‬ ‫اﳋَ ﱡ‬ ‫َواﻟﻨﱠ ْﻘ ِﻞ ‪َ .‬وإِ َذا َﻛ َ‬
‫ﺎر ﱢي ‪.‬‬ ‫اﻟﺘ َﻄ ﱡﻮ ِر ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ ﱢي َواﻟﻨﱡ ْﻀ ِﺞ ْ‬
‫اﳊَ َﻀ ِ‬ ‫ﱪ َﻋ ِﻦ ﱠ‬ ‫ِ‬
‫ﴩ ﱢي " ﱠاﻟﺬي ُﻳ َﻌ ﱢ ُ‬ ‫ﻛﻴﺒﻲ ﻟ ِﻠﺘﱠ َﻄ ﱡﻮ ِر ْاﻟ َﺒ َ ِ‬
‫اﻟﱰ ﱢ‬ ‫ﴍ ﱠْ‬ ‫ْاﳌ ُ َﺆ ﱢ ِ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬
‫ﺎط ‪ ، 2003 ،‬ﺑﺘﴫف‪.‬‬ ‫اﻟﺮ َﺑ ُ‬
‫اﻟﺰ َﻣﺎن ‪َ ،‬ﺻﺺ ‪ ، 34 ، 33 .‬ﱢ‬ ‫ات ﱠ‬ ‫ﻮر ُ‬‫اﻟﻠ َﻐ ُﺔ َو ْاﻟﺒِﻴﺌَ ُﺔ ‪َ ،‬ﻣﻨ ْ ُﺸ َ‬
‫ﺮي ‪ ،‬ﱡ‬ ‫ﺎﳼ اﻟﻔ ْﻬ ﱢ‬ ‫َﻋﺒ ْ ُﺪ اﻟْ َﻘﺎدر ْاﻟ َﻔ ﱢ‬

‫‪Traduction personnelle :‬‬

‫‪19‬‬
La langue et l’environnement
C’est vraiment étrange d’entendre dire que l’arabe classique n’est pas menacé, que seules les langues
étrangères et les dialectes sont menacés, et qu’il n’est pas agaçant donc que nos réunions soient tenues en
français, ou nos rapports ou nos correspondances rédigés en cette langue, ou que nos ordinateurs dans les
bureaux de poste ; des banques, de l’administration, etc. soient francisés.
Abdekader El-Fassi Al-Fihri, la langue et l’environnement, Éditions Az-Zamman, pp. 33,34,
Rabat, 2003.

20
Textes et extraits de traductions
ème
CAT (2 Année ECS & ECT)
Support : Au nom du « choc des civilisations » , Tariq Ali
Au nom du « choc des civilisations »
De la boîte de Pandore, toujours béante, de l’empire américain, s’échappent des
monstres qui se répandent dans un monde que les États-Unis ne contrôlent pas encore
complètement. Depuis le 11 septembre, l’un de ces monstres est invoqué d’un studio de
télévision à l’autre par ceux qui dénoncent la menace que représentent ces barbares pour
notre civilisation capitaliste mondiale.
C’est en 1993 que Samuel P. Huntington publia son désormais célèbre « Choc des
civilisations » conçu comme un pamphlet contre un théoricien rival du département d’État :
Francis Fukuyama, tenant de la thèse de la « fin de l’histoire ».
Pour Samuel P. Huntington, la défaite de l’Union soviétique avait mis fin à toutes les
querelles idéologiques, mais pas à l’histoire. La culture - et non la politique ou l’économie -
allait dominer le monde.
Il dénombrait huit cultures : occidentale, confucéenne, japonaise, islamique, hindoue,
slave orthodoxe, latino-américaine et - peut-être - africaine (il n’était pas sûr que l’Afrique
soit vraiment civilisée !). Chacune incarnait différents systèmes de valeurs symbolisés chacun
par une religion, « sans doute la force centrale qui motive et mobilise les peuples ». La
principale ligne de fracture passait entre « l’Occident et le reste », car seul l’Ouest valorise
« l’individualisme, le libéralisme, la Constitution, les droits humains, l’égalité, la liberté, le
règne de la loi, la démocratie, les marchés libres ». C’est pourquoi l’Ouest (c’est-à-dire les
États-Unis) doit se préparer militairement à affronter les civilisations rivales, et notamment
les deux plus dangereuses : l’islam et le confucianisme, qui, si elles devaient s’unir,
menaceraient la culture de la civilisation. Et l’auteur concluait : « Le monde n’est pas un. Les
civilisations unissent et divisent l’humanité... Le sang et la foi : voilà ce à quoi les gens
s’identifient, (...) »

ِ ِ ِ ِ ِ ِ ‫ﺎﺳ ِﻢ " ِﺻ َﺪ‬


ْ ‫ام‬ ْ ِ‫ﺑ‬
‫اﳊَ َﻀ َﺎرات " ﺑ َﻘ َﻠ ِﻢ َﻃﺎرق َﻋ ﱟ‬
‫ﲇ‬
‫ﻮش‬ ٌ ‫ َﺗﻨ ْ َﻔ ِﻠ ُﺖ ُو ُﺣ‬، ‫ﻳﻜ ﱠﻴ ِﺔ‬ ِ ‫ﻮرﻳ ِﺔ ْاﻷ َﻣ ِﺮ‬
ْ ‫اﻃ ِ ﱠ‬ُ ‫ﱪ‬ ِ ْ ‫ ِﻣ َﻦ‬، ‫اﻋﻴْ ِﻪ‬
َ ْ ‫اﻹ ْﻣ‬
ِ
َ ْ ‫ﻮﺣﺎ َﻋ َﲆ ﻣ‬
َ ‫ﴫ‬ ِ
ً ‫ ﱠاﻟﺬي َﻣﺎ َز َال َﻣ ْﻔ ُﺘ‬، ‫ورا‬ ٍ
َ ‫ﻣ ْﻦ ُﺻﻨ ْ ُﺪوق َﺑ ْﺎﻧ ُﺪ‬
ِ
ِ َ ‫ﺎدي َﻋ‬ ِ ‫اﳊ‬ ِِ ِ ِ ْ ‫ﺎد َر ٍة َﻋ َﲆ‬
ِ ‫ﺎت ْاﳌ ﱠﺘ ِﺤ َﺪ ُة َﻏﲑ َﻗ‬ ِ ِ
‫ َﺗ ﱠﻢ‬، ‫ﱪ‬ َ ِ ‫ﴩ ﻣ ْﻦ ُﺷ َﺘ ْﻤ‬ َ َ ْ ‫ َو ُﻣﻨ ْ ُﺬ‬. ‫ﺎﻣﺎ‬ ً َ ‫اﻹ ْﻣ َﺴﺎك ﺑِ ِﺰ َﻣﺎﻣﻪ َﲤ‬ َْ ُ ُ ‫ﴩ ِﰲ َﻋ َﺎﱂٍ َﻣﺎ َز َاﻟﺖ ْاﻟ ِﻮ َﻻ َﻳ‬ ُ ‫َﻓ َﺘﻨ ْ َﺘ‬
‫ﱪاﺑِ َﺮ ُة ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴ َﺒ ِﺔ إِ َﱃ‬ ِ ِ َ ‫اﻟﺘﻬ ِﺪ‬ ِ ٍ ٍ َ َ ‫ﻮش َﻋﱪ‬ ِ ِ ِ ُ ‫اﳊَ ِﺪ‬
َ َ ‫ﻳﺪ ﱠاﻟﺬي ُﻳ َﻤ ﱢﺜ ُﻠ ُﻪ َﻫ ُﺆ َﻻء ْاﻟ‬ ْ ‫ﺎﲠﺎ ﱠ‬ َ ُ ‫ﻳﻦ َأ ْﺻ َﺤ‬ُ ‫ﳏ ﱠﻄﺎت َﺗﻠْ َﻔ ِﺰ ﱠﻳﺔ ُﻳﺪ‬ َ ْ ِ ‫ﻳﺚ َﻋ ْﻦ َأ َﺣﺪ َﻫﺬه ْاﻟ ُﻮ ُﺣ‬ ْ

‫ﺎﳌ ِ ﱠﻴ ِﺔ‬
َ ‫اﻟﺮأْ ِﺳ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ َﻌ‬ ِ
‫َﺣ َﻀ َﺎرﺗﻨَﺎ ﱠ‬

1
‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ورھﺎن اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﻟﻤﺤﻤﺪ ﺣﺎﻓﻆ دﯾﺎب‬
‫ﺎن ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌ ِﺔ‬‫اﻟﱰ َﲨَ ُﺔ َو ِر َﻫ ُ‬
‫ﱠْ‬
‫ﺎﳼ ‪َ ،‬و ْارﺗِ َﺒﺎﻃِ َﻬﺎ‬ ‫ِ ٍ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻮﻻ َﲥﺎ ‪َ ،‬و َﲤ َﻈْ ُﻬﺮﻫﺎ َﻛ َﻌﺎﻣ ِﻞ َﺗ ْﻮﺟﻴﻪ ﺳ َﻴ ﱟ‬
‫ﲨ ِﺔ َو َﺗ ْﻮ ِﺟ ِﻴﻪ َﻣ ْﺪ ُﻟ َ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ﲑ َﻫﺎ ِﰲ َﺗ َﺸ ﱢﻈﻲ َﻋ َﻤﻠ ﱠﻴﺔ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ﻮﺣﻲ ﺑِ َﺘﺄْﺛِ ِ‬ ‫ﺎت ْاﻟﻌﻮ َ َﳌ ِﺔ ‪ُ ،‬ﺗ ِ‬
‫َْ‬
‫ات ِﰲ َﲡَ ﱢﻠﻴ ِ‬
‫َ‬ ‫ﴍ ٌ‬ ‫ِ‬
‫) ‪َ ( . . .‬و َراﻫﻨًﺎ ‪َ ،‬ﺗ َﺘ َﻮ َاﺗ ُﺮ ُﻣ َﺆ ﱢ َ‬
‫اﻟﺪ ْوﻟِ ﱠﻴ ِﺔ ( َو َﻃ ْﻔ َﺮ ٍة‬
‫اﻟﺘ َﺠﺎ َر ِة ﱠ‬ ‫اﻟﺘ ْﻌ ِﻤ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﲑ ‪َ ،‬و ُﻣﻨَ ﱠﻈ َﻤ ُﺔ ﱢ‬ ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱡﱄ ﻟ ِﻺِْﻧْ َﺸﺎء َو ﱠ‬ ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱢﱄ ‪ْ ،‬اﻟ َﺒﻨ ْ ُﻚ ﱠ‬ ‫وق اﻟﻨﱠ ْﻘ ِﺪ ﱠ‬ ‫ﴘ ) ُﺻﻨ ْ ُﺪ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ٍ ِ ٍ‬ ‫ِ ٍ‬
‫ﻮم َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ ‪ ،‬ﻣ ْﻦ َﴍ َﻛﺎت َﻛ ْﻮﻧ ﱠﻴﺔ َوإ َﻃﺎر ُﻣ َﺆ ﱠﺳ ﱟ‬
‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ﺑِ ْﺎﻵﻟ ﱠﻴﺎت ﱠاﻟﺘﻲ َﺗ ُﻘ ُ‬
‫ﻮﻣ ٍﺔ َﺛ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ٍﺔ ‪.‬‬ ‫ﻮﻟﻮﺟ ﱠﻴﺔ َو َﻣﻨ ْ ُﻈ َ‬
‫ﺗِ ْﻜﻨُ ُ ِ ٍ‬

‫ﺎﻟﺘ ِﺎﱄ ‪:‬‬‫ﲨ ِﺔ ‪ُ ،‬ﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َﺗ ْﻔ ِﺼ ُﻴﻠ َﻬﺎ َﻛ ﱠ‬ ‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬


‫ﺎﱄ ﻟ َﺘ ْﻮ ِﺟﻴﻪ َﻧ َﺸﺎط ﱠ ْ‬
‫اﳊ ِ ِ‬
‫ﺎق ْ َ ﱠ‬ ‫اﻟﺴ ﱠﻴ َ‬‫ﳎ َﺘﻤ َﻌ ًﺔ ‪ ،‬ﱢ‬
‫ات ُ ْ ِ‬ ‫ﴍ ُ‬ ‫ِِ‬
‫َو ُﲤ َ ﱢﺜ ُﻞ َﻫﺬه ْاﳌ ُ َﺆ ﱢ َ‬
‫اﻋ ُﺘ ِﱪ ْ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﳏ ﱠﻞ ﻣﺎ َﻛ َ ِ ِ‬ ‫ﺎت َﺟ ِﺪ َ‬ ‫ﺎع ْاﻟﻌﻮ َ َﳌ ِﺔ ‪َ ،‬ﺗﺒﻨﱢﻲ ﻣﺼ َﻄ َﻠﺤ ٍ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱢي اﻟْ َﻜ ْﻮ ِﲏ ‪َ :‬ﺣﻴْ ُﺚ َﻳﺘِ ﱡﻢ ِﰲ إِ َﻃ ِ‬ ‫ﺎر اﻟﺴ ِ‬ ‫َﺗﺰاﻳ ُﺪ ِ‬
‫ﻳﻤ ًﺔ‬‫ت َﻗﺪ َ‬ ‫ﺎن َﺳﺎﺋ ًﺪا ﻣ ْﻦ ُﻣ ْﺼ َﻄ َﻠ َﺤﺎت ْ َ‬ ‫ﻳﺪ ًة ‪َ ،‬ﲢُ ﱡﻞ َ َ َ‬ ‫َ ُ ْ َ‬ ‫ﺎر َأ ْو َﺿ ِ َ ْ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻮق ﱡ‬ ‫اﺣﺘ َﻜ ِ ﱡ‬ ‫َ ُ ْ‬
‫اﺳﺘِﺒْ َﺪ ِاﳍ َﺎ‬ ‫ِ‬
‫ﺎد ُة ْاﻟ َﻮ َﻃﻨ ﱠﻴ ُﺔ ‪َ ، ( . . .‬و ْ‬ ‫اﻟﺴ َﻴ َ‬
‫ِ‬
‫اﺳﺘ ْﺼﻼَ ُح اﻷ َ َراﴈ ‪ ،‬ﱢ‬
‫ﻴﻌﻴ ِﺔ ‪ِ ،‬‬
‫ْ‬
‫اﳌﻮ ِار ِد ﱠ ِ‬
‫اﻟﻄﺒِ ﱠ‬
‫اﻻﺟﺘِﲈ ِﻋﻴ ُﺔ ‪ِ ،‬‬
‫اﺳﺘ ْﻐﻼَ ُل ْ َ َ‬ ‫ْ‬ ‫ﺎم ‪ْ ،‬اﻟ َﻌ َﺪ َاﻟ ُﺔ ِ ْ َ ﱠ‬ ‫ﺎع ْاﻟ َﻌ ﱡ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺬات ‪ْ ،‬اﻟﻘ َﻄ ُ‬
‫اﻻ ْﻋﺘِﲈد َﻋ َﲆ ﱠ ِ‬
‫ﲑ ُﻣﻨَﺎﺳ َﺒﺔ ) ِ َ ُ‬
‫ِ ٍ‬
‫َو َﻏ ْ َ‬
‫ﺎت ‪ْ ،‬اﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤ ُﻊ‬ ‫ﺎن ‪ ،‬ﺣ ﱡﻖ ْاﻷ َ َﻗ ﱢﻠﻴ ِ‬ ‫ات ‪ ،‬ﺣﺮﻳ ُﺔ ْاﻷَدﻳ ِ‬ ‫اﳊ َﻀﺎر ِ‬ ‫ﻮق ْ ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﺦ ‪ ،‬آﻟ ِ ﱠﻴ ُﺔ اﻟﺴ ِ‬ ‫ﻮﺟ َﻴﺎ َأ ِو ﱠ‬
‫اﻟﺘ ِ‬ ‫ﺑِ ُﺄ ْﺧ َﺮى ) ِ َﳖ َﺎﻳ ُﺔ‬
‫ﱠ‬ ‫َ‬ ‫َْ‬ ‫ُ ﱢﱠ‬ ‫اﻹﻧْ َﺴﺎن ‪ ،‬ﺻ َﺪ ُام ْ َ َ‬ ‫اﻟﴩ َاﻛ ُﺔ ‪ُ ،‬ﺣ ُﻘ ُ‬ ‫ﻒ ْاﳍ َﻴْ َﻜ ﱡﲇ‪ ،‬ﱠ َ‬ ‫اﻟﺘ َﻜ ﱡﻴ ُ‬
‫ﻮق ‪ ،‬ﱠ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﺎر ِ‬ ‫ﻮﻟ ْ‬ ‫اﻹﻳﺪ ُﻳ ُ‬
‫ْ‬
‫ﺎد ﱠﻳ ٌﺔ َﺻ ِﺪ َﻳﻘ ٌﺔ ﻟِﻼِ ْﺳﺘِﺜْ َﲈ ِر ‪، ( . . .‬‬ ‫ﺎت ‪َ ،‬ﻻ ﺟﻨُﻮب َأو َﺷﲈ َل ﺑﻌ َﺪ ْاﻵ َن ‪ْ ،‬اﻷَ ِﺟﻨ ْ َﺪ ُة ْاﳌﺴ َﺘ ْﻘﺒﻠِﻴ ُﺔ ‪ ،‬ﺛِ َﻘ ُﺔ ْاﳌﺴ َﺘﺜْ ِﻤ ِﺮﻳﻦ ‪ ،‬ﺑِﻨ ْﻴ ٌﺔ ْاﻗﺘِﺼ ِ‬
‫َ‬ ‫َ َ‬ ‫ُْ‬ ‫ُْ َ ﱠ‬ ‫َ َ ْ َ َْ‬ ‫اﻟﺘ َﺤ ﱢﺪ َﻳ ُ‬‫ص َو ﱠ‬ ‫ﻮﻣﺎت ‪ْ ،‬اﻟ ُﻔ َﺮ ُ‬
‫ِ‬
‫اﳌ ْﻌ ُﻠ َ‬ ‫ﲏ ‪َ ،‬ﺗ َﺪ ُاو ُل ْ َ‬ ‫َْ ِ‬
‫اﳌ َﺪ ﱡ‬
‫ﲑ َﺣ ِﻘ َﻴﻘﺘِ َﻬﺎ ‪ِ ،‬ﰲ ُ ْ‬
‫ﳎ َﺘ َﻤ ٍﻊ َد ْو ِ ﱟﱄ‬ ‫ﻴﻬﺎ ‪َ ،‬ﻛ ْﻲ َﺗ ِﺼ َﻞ إِ َﱃ َأ ْﻫ َﺪاﻓِ َﻬﺎ ْاﻟ َﻌ َﻤﻠِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬ﻋ َﲆ َﻏ ْ ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻮﻻت ُﻣ َﺘ َﺒﺎﻳِﻨَ ًﺔ ‪َ ،‬ﺗ َﺘ َﺒ ﱠﺪ ُل َأ ْو ُﺗ َﺆ ﱠو ُل َد َﻻ َﻻ ُ َﲥﺎ ﻟ َﺘ َﻮ ﱡﺟ َﻬﺎت َواﺿﻌ َ‬
‫ﲪ َ ٍ‬ ‫ﺎﺿ ًﺔ َو ُ ُ‬ ‫ﺎﲏ َﻓ ْﻀ َﻔ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫َو ُﻛ ﱡﻠ َﻬﺎ َﲤ ْ َﺘﻠ ُﻚ َﻣ َﻌ َ‬
‫ﻴﺪ ْاﳌ ُ ْﻤ ِﻜ ُﻦ ‪َ .‬ذﻟِ َﻚ َأ ﱠن " َﺛ َﻘ َﺎﻓ َﺔ " َﻫ َﺬا‬ ‫ﺎم ْاﻟﻌ َ ِ‬ ‫ِ ِِ ِ ِ ِ ِ ِ‬
‫اﳋ َﻴ ُﺎر ْاﻟ َﻮ ِﺣ ُ‬
‫ﻳﺪ ‪َ ،‬و َﺗ ْﺼ ِﻮ ِﻳﺮ ِه َﻋ َﲆ َأ ﱠﻧ ُﻪ ْ ِ‬ ‫اﳉ ِﺪ ِ‬
‫ﺎﳌ ﱢﻲ ْ َ‬
‫ِ ِ‬
‫وﳚﺎ ﻟ َﺼﻼَﺣ ﱠﻴﺔ اﻟﻨﱢ َﻈ ِ َ‬
‫ِ‬
‫اﳌ ْﻌ ِﺮ َﻓ ُﺔ ‪َ ،‬وﺷ ﱠﺪ ُة َﻗﺎﺑِﻠ ﱠﻴﺘﻪ ﻻ ْﺳﺘ ْﻬ َﻮاء ْاﻟﻔ ْﻜ َﺮة ‪َ ،‬ﺗ ْﺮ ً‬
‫ِ‬ ‫ُﺗ ْﻌ ِﻮ ُز ُﻣ ْﻌ َﻈ َﻤ ُﻪ ْ َ‬
‫اﻟﺪ َﻻﻟِ ﱠﻴ َﺔ ‪.‬‬
‫ﺮاو َﻏ َﺘ َﻬﺎ ﱠ‬ ‫اﻟﺘ َﻘ ﱡﺪ ِم واﻟﺮ َﻓﺎ ِه ‪ ،‬ﻓِﻴﲈ ِﻫﻲ ِﰲ ْ ِ ِ ِ‬
‫اﳊَﻘ َﻴﻘﺔ َﲤ ْ َﺘﻠ ُﻚ ُﻣ َ‬ ‫َ َ‬ ‫َ ﱠ‬ ‫ﺎق ﱠ‬ ‫ﺎﻫﺮ ﺑِ ْﺎﻟ ِﻌﻠْ ِﻤ ﱠﻴ ِﺔ َوﺑِ ْﺎﻟ ُﻘ ْﺪر ِة َﻋ َﲆ َﻓﺘْ ِﺢ َآﻓ ِ‬
‫َ‬ ‫ﺎﺻ ًﺔ ِ َﲠﺎ ‪َ ،‬ﺗ َﺘ َﻈ َ ُ‬ ‫ﺎم ‪َ ،‬ﺗﺒْ َﺘﺪ ُع ُﻟ َﻐ ًﺔ َﺧ ﱠ‬
‫ِ‬ ‫اﻟﻨﱢ َﻈ ِ‬
‫ﻮﺟ َﻴﺎ‬‫ﻮﻟ ْ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ َوﺗِ ْﻜﻨُ ُ‬
‫اﻟﺜ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ِﺔ ‪ِ ،‬ﻣﺜْ َﻞ َﻫﻨ ْ َﺪ َﺳ ِﺔ ﱡ‬ ‫ﺎت ﱠ‬ ‫ﺎﻋ ِ‬ ‫اﻟﺼﻨَ َ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺠﻠ ِﻴﺰ ﱠﻳﺔ ‪َ ،‬ﺗ ﱠﻢ إِ ْﺣ َﺮ ُاز َﺗ َﻘ ﱡﺪ ٍم َﻫﺎﺋ ٍﻞ ِﰲ ْاﻟ َﻌﺪﻳﺪ ﻣ َﻦ ﱢ‬
‫اﻹﻧْ ِ ِ ِ‬ ‫ﻮاﺳ َﻄ ِﺔ ِ‬ ‫ﺠﻠِ ِﻴﺰﻳ ِﺔ ‪َ :‬ﻓﺒِ ِ‬
‫اﻹﻧْ ِ ﱠ‬ ‫اﻟﺴﻄْ َﻮ ِة ْاﳌ ُﺘَ َﺰاﻳِ َﺪةِ ﻟ ِ ﱡﻠ َﻐ ِﺔ ِ‬ ‫َﺗﻨَﺎﻣﻲ ﱠ‬
‫ِ‬

‫اﻟﺪ ْوﻟِ ﱠﻴ ِﺔ‬


‫ﻼﻗﺎت ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ت ‪َ ،‬ﻛﺎ ْﻟ َﻌ‬ ‫اﳌﺠ َﺎﻻ ِ‬
‫ﺾ َْ َ‬ ‫اﳉَ َﲈ َﻋ ِﺔ اﻟﻨﱠﺎﻃِ َﻘ ِﺔ ِ َﲠﺎ ‪ِ ،‬ﰲ َﺳﻴْ َﻄ َﺮ ِ َﲥﺎ َﻋ َﲆ َﺑ ْﻌ ِ‬
‫ﺎﻣ ِﺔ َﺣ ْﺠ ِﻢ ْ‬ ‫اﻟﺘ ِ ِ ِ‬
‫ﺎرﳜ ﱠﻴﺔ َو َﺿ َﺨ َ‬ ‫ﺎت ‪ِ ،‬ﳑ ﱠﺎ َﺟ َﻌ َﻠ َﻬﺎ َﲤ ْ َﺘﻠِ ُﻚ َﻣ َﺰ َاﻳﺎ َﺗﻨَ ُﺎﻓ ِﺴ ﱠﻴ ًﺔ ‪ ،‬ﺑِ ُﺤ ْﻜ ِﻢ َﻣ َﻜ َﺎﻧﺘِ َﻬﺎ ﱠ‬ ‫اﳌﻌ ُﻠﻮﻣ ِ‬
‫َْ ْ َ‬
‫اﻟﺪ ْوﻟِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬و ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻮ َﺛﺎﺋِ ِﻖ‬
‫ت ْاﳍ َﺎﺗِ ِﻔ ﱠﻴ ِﺔ ﱠ‬‫اﻋ ِﺔ ‪ِ ،‬ﻣﻦ ْاﻷ َ ْﻓﻼَ ِم ‪ِ ،‬ﻣﻦ ْاﳌ َﻜ َﺎﻟﲈ ِ‬
‫َ ُ َ‬ ‫َ‬ ‫ﺎل ) ِﻣ ْﻦ َﺑ َﺮ ِاﻣ ِﺞ ْ ِ‬
‫اﻹ َذ َ‬ ‫اﻻ ﱢﺗ َﺼ ِ‬ ‫ﺚ ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤ ﱢﻲ َو َو َﺳﺎﺋِ ِﻞ ْ ِ‬
‫اﻹ ْﻋﻼَ ِم َو ِ‬ ‫ﻴﻢ و ْاﻟﺒﺤ ِ‬
‫اﻟﺘ ْﻌﻠ ِ َ َ ْ‬
‫واﻟﺴﻴﺎﺣ ِﺔ واﻟﻨﱠ ْﻘ ِﻞ و ﱠ ِ‬
‫َ‬ ‫َ ﱢ َ َ َ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫ﲑ ِ َﲥﺎ ِﰲ ﱡ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﻹﻧْﺠ ِ‬ ‫ﺐ ﻣ َﱰ َ َ ٍ ِ‬ ‫ﱰﻧ ِ ْ‬ ‫ْاﳌ ُ َﺨ ﱠﺰ َﻧ ِﺔ ِﰲ ْ ِ‬
‫ﺎت اﻷُ ْﺧ َﺮى ( ‪.‬‬ ‫ﻠﻴﺰﻳﺔ َأ ْﻛ َﺜ َﺮ ﻣ ْﻦ َﻧﻈ َ‬
‫ﲨﺔ ﻣ َﻦ ِ ْ ﱠ‬ ‫ﺖ ‪َ ،‬و ُﻛ ُﺘ ٍ ُ ْ‬ ‫اﻹﻧْ َ ْ‬
‫ﺎﳌِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬ﻛ َﲈ‬
‫اﻟﺘ َﺠ َﺎر ِة ْاﻟ َﻌ َ‬
‫وط ُﻣﻨَ ﱠﻈ َﻤ ِﺔ ﱢ‬‫ﲨ ُﺔ ‪ ،‬وﺧﺎﺻ ًﺔ ْاﻟ ِﻌﻠْ ِﻤﻴ ُﺔ ِﻣﻨ ْﻬﺎ ‪ِ ،‬ﰲ ْاﳌ َﺘﻨَﺎو ِل ‪ ،‬إِ ﱠﻻ ﺑِ ُﴩ ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ َ‬ ‫ﱠ َ‬
‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫اﻟﺮاﻫﻨَﺔ ‪َ ،‬ﱂْ َﺗ ُﻌﺪ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ َ َ ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ﲔ َﻋ َﻤﻠ ﱠﻴﺎت اﻻ ﱢﺗ َﺼﺎل ﱠ‬ ‫ﺎر َﺗ ْﻘﻨ ِ ِ‬
‫ﻴﻌﻬﺎ ‪ِ :‬ﰲ إِ َﻃ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﲨﺔ َو ﱠﺗ ْﺴﻠ ُ‬
‫اﻟﱰ َ َ ِ‬
‫ﻴﺪ ﱠ ْ‬‫َﺗ ْﻘﻴِ ُ‬
‫ﲨ َﺔ َﻣﺎ َﻳ ِﻌ ﱡﻦ َﻟ ُﻪ ‪َ .‬و َﻳﺘِ ﱡﻢ َذﻟِ َﻚ ‪،‬‬‫ات َﻋﻨ ِ َﻴﻔ ٍﺔ َﺗ ﱠﺘ ِﺨ ُﺬ َﻫﺎ ُﺣ َﻴ َﺎل ِﻣ ْﻦ ُﺗ َﺴ ﱢﻮ ُل َﻟ ُﻪ َﻧ ْﻔ ُﺴ ُﻪ َﺗ ْﺮ َ َ‬‫ت َﻋ َﲆ إِﺟﺮاء ٍ‬
‫ْ َ َ‬ ‫ﺎت " ‪ ،‬ﱠاﻟﺘِﻲ َﺷ ﱠﺪ َد ْ‬ ‫ﺖ َﻋ َﻠﻴ ِﻪ ﱢاﺗ َﻔ ِ‬
‫ﺎﻗ ﱠﻴ ُﺔ " ْ‬
‫اﳉَ ْ‬ ‫ﺎد َﻗ ْ ْ‬
‫ِ ِ‬
‫َو َر َد ِﰲ ﱢاﺗ َﻔﺎﻗ ﱠﻴﺔ " ُﺑ ْﺮ َن " ‪َ ،‬و َﺻ َ‬
‫اﳌﻠْ ِﻜ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ ِﻔ ْﻜ ِﺮ ﱠﻳ ِﺔ "‪.‬‬‫ﺎت " َﺣ ﱠﻖ ْ َ‬ ‫اﻻ ﱢﺗ َﻔ ِ‬
‫ﺎﻗ ﱠﻴ ُ‬ ‫ﺖ َﻋ َﻠﻴْ ِﻪ َﻫ ِﺬ ِه ِ‬ ‫ﺎظ َﻋ َﲆ ﺣ ﱢﻖ ْاﳌ َﺆ ﱢﻟ ِ‬
‫ﻒ ‪َ ،‬أ ْو َﻣﺎ َأﻃْ َﻠ َﻘ ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫اﳊ َﻔ ِ‬
‫ﺑِﺮ ْﻏ ِﻢ ْ ِ‬
‫ُ‬
‫اﻟﺘﻌﺮ ِ‬
‫ف َﻋ َﲆ ْاﻵ َﺧ ِﺮ ؟‬ ‫ِ‬ ‫ﲑ َﻋ ِﻦ ﱠ ِ‬
‫اﻟﺘ ْﻌﺒِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻒ ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َأ ْن ُﻧ َﺤ ﱢﻘ َﻖ ‪ِ ،‬ﰲ إِ َﻃﺎ ِر ﱠ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺬات ‪َ ،‬و ُﺣ ﱢﺮ ﱠﻳﺔ ﱠ َ ﱡ‬ ‫ﲨ ُﺔ ‪ُ ،‬ﺣ ﱢﺮ ﱠﻳ َﺔ ﱠ‬ ‫اﺻ ِﻞ َﻣ َﻊ ْاﻟ َﻌ ْﻮ َ َﳌﺔ ‪َ ،‬وﺿ ْﻤﻨَ ُﻪ ﱠ ْ‬
‫اﻟﱰ َ َ‬ ‫اﻟﺘ َﻮ ُ‬ ‫ﺎﴐا ‪َ :‬ﻛﻴْ َ‬ ‫اﻟﺴ َﺆ ُال َﺣ ً‬
‫َو َﻳ َﻈ ﱡﻞ ﱡ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺎي ‪. 2010‬‬ ‫ﺎس ‪َ 02‬ﻣ ْ‬ ‫ُﳏَ ﱠﻤ ُﺪ َﺣﺎﻓﻆ ْد َﻳﺎب ‪َ ،‬ﳎَ ﱠﻠ ُﺔ َأﻧْ َﻔ َ‬

‫‪La traduction : enjeux de la mondialisation‬‬


‫‪(…) Actuellement, des indices manifestés par la mondialisation se renforcent et suggèrent que cette dernière‬‬
‫‪exerce une influence aboutissant à la fragmentation de l’opération de traduction et dirigeant sa signification‬‬
‫‪pour se révéler comme un facteur d’orientation politique, et comme associée aux mécanismes sur lesquels elle‬‬
‫‪est fondée, tels les sociétés universelles, le cadre institutionnel (le Fonds Monétaire International, la Banque‬‬
‫‪Internationale pour la Reconstruction et le Développement et l’Organisation Mondiale du Commerce), la‬‬
‫‪mutation technologique et le système culturel.‬‬
‫‪Moḥammed Ḥāfiẓ Diāb, Revue « Anfāss » 2 mai 2010.‬‬

‫‪2‬‬
Support :
Le dialogue euro-méditerranéen : Constat et perspectives d'une politique inachevée
Depuis le «11 septembre» et la crispation des relations entre le monde arabo-musulman et l'occident, le
dialogue euro-méditerranéen est devenu un exercice encore plus nécessaire et exigeant.
Les enjeux de ce dialogue sont, en effet, d'une immense importance pour l'ensemble des pays bordant la
méditerranée, mais aussi pour toute l'Europe, d'influence méditerranéenne ou non.
Ils sont d'abord culturels. La coexistence entre le monde judéo-chrétien et le monde arabo-islamique n'a jamais
été, d'un point de vue historique, chose facile. Mais, depuis les années 1990, les oppositions se sont encore
accentuées. Une partie du monde islamique a succombé à la tentation d'un repli identitaire, tandis que l'opinion
occidentale en général, et européenne en particulier, a commencé à regarder avec une incompréhension et une
inquiétude croissantes les manifestations de ce repli, par ailleurs observables sur un plan culturel et religieux au
sein des communautés immigrées en Europe. La montée de cet antagonisme est donc un motif d'inquiétude
pour tous ceux qui considèrent que le développement et l'harmonie du bassin méditerranéen constituent une
condition de l'équilibre de l'ensemble européen tout entier.
Les enjeux sont aussi économiques. Le Sud de la Méditerranée, contrairement à l'Amérique Latine ou au
Sud-Est asiatique, n'a pas su devenir une région économique émergente. A l'exception de la Turquie, ces pays
se caractérisent par une offre industrielle peu compétitive et la structure de leurs exportations est encore proche
de celle des PVD. Les divisions entre les pays du Machrek, la détérioration des relations israélo-palestiniennes,
la fermeture politique et économique de la Syrie, ont empêché la constitution d'un « marché commun du Levant
». Cette situation, qui marginalise et fragilise nombre de pays du Sud et de l'Est de la Méditerranée, entretient
les antagonismes culturels et religieux avec la rive nord et se traduit par une forte pression migratoire aux portes
de l'Europe.
Les enjeux sont, enfin, d'ordre géopolitique et militaire. La région est tourmentée par des conflits
interétatiques, mais aussi intra-étatiques, nombreux et violents. Certains datent de l'après guerre, comme au
Moyen-Orient. D'autres sont apparus plus récemment. De nouvelles puissances régionales ont émergé à la
périphérie de la région, comme l'Iran et l'Irak. Toutes ces considérations mêlées ont abouti, en 1995, à ce que la
diplomatie française a appelé un « rééquilibrage » de la politique de l'Union européenne. Il s'agissait aussi pour
ses promoteurs de faire en sorte que l'Union européenne devienne un acteur à part entière dans le dossier proche
oriental jusqu'ici laissé à la charge exclusive des États-Unis.
D’après Fondation Robert Schuman : Le Centre de recherches et d’études sur l’Europe, Synthèse n°41,
22/4/2002.
ِ ‫ﲑ ﻣ ْﻜﺘَ ِﻤ َﻠ ِﺔ ْاﻷ َر َﻛ‬ ٍ ‫ﺎق ِﺳﻴ‬ ِ ِ ِْ
‫ﺎن‬ ْ ُ ِ ْ ‫ﺎﺳﺔ َﻏ‬
َ َ ُ ‫ َﺣﻘ َﻴﻘ ُﺘ ُﻪ َو َآﻓ‬، ‫وﻣ َﺘ َﻮ ﱢﺳﻄ ﱡﻲ‬ ُ ُ ‫اﳊ َﻮ ُار ْاﻷ‬
ُ ‫ور‬
ِ ‫اﻋ‬ ِ ِ õ ‫ﺎر‬
õ‫ﺗ‬ó‫÷ﻦ‬ ‫ﻣ‬õ‫÷ﺳﻼ‬ õó
‫ﺴ‬õ‫÷اﳌ‬ õ ‫÷اﻟﻴﻬ‬ ‫ﺑ‬ó‫ﺶ‬ô‫ﺎﻳ‬ô‫ﻌ‬ó­‫واﻟﺘ‬ó. ‫ﺎت ِﻫ َﻲ َأ ﱠو ًﻻ َﺛ َﻘﺎﻓِ ﱠﻴ ٌﺔ‬ ِِ
‫ﺎت‬ َ ‫ َﻟﻜ ﱠﻦ ﱢ‬، ‫ﻴﺎ َأ َﺑ ًﺪا ﺑِ ْﺎﻷَ ْﻣ ِﺮ ا ْﳍ َ ﱢﲔ‬ă‫ﳜ‬
َ ‫اﻟﴫ‬ ‫ﱂ‬ó‫¬ﻲ‬ó
‫ﻜ‬ô‫ﻳ‬ó÷
 õ÷
‫اﻹ‬
 ¬õ‫ﺮ‬ó‫ﻌ‬ó
‫ﰊ‬ ‫÷اﻟ‬ ‫ﺎﱂ‬ó‫ﻌ‬ó‫÷اﻟ‬
õ 
‫و‬ó‫ﻴﺤ¬ﻲ‬ ‫¬ي‬
‫ﻮد‬ ‫ﺎﱂ‬ó‫ﻌ‬ó‫÷اﻟ‬
ôóõ ‫ﲔ‬
ó÷ ُ ‫اﻟﺮ َﻫ َﺎﻧ‬
‫َو َﻫﺬه ﱢ‬
‫ﰊ ﺑِ ِﺼ َﻔ ٍﺔ‬ ٍ ‫ ﺑﻴﻨَﲈ ﺑ َﺪ َأ اﻟﺮأْي ْاﻟﻌﺎم ْاﻟ َﻐﺮ ِﰊ ﺑِ ِﺼ َﻔ ٍﺔ َﻋ‬، ‫ات‬
ُ ُ‫ َو ْاﻷ‬، ‫ﺎﻣﺔ‬
‫ور ﱢ ﱡ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﱠ ُ َ ﱡ ْ ﱡ‬ َ َ َْ ‫اﻻﻧْﻄِ َﻮ ِاء َﺣ ْﻮ َل ﱠ‬
ِ ‫اﻟﺬ‬ ِ ‫ﻹ ْﻏﺮاء‬
ِ ‫ات‬ ِ ِ ِ ْ ِ‫ َو َﻗ ِﺪ اِ ْﺳ َﺘ ْﺴ َﻠ َﻢ ُﺟ ْﺰ ٌء ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂ‬. 1990 ‫ﺎم‬
َ َ ِ ‫اﻹ ْﺳﻼَﻣ ﱢﻲ‬ ِ ‫ت ِﺣ ﱠﺪ ًة ُﻣﻨ ْ ُﺬ َﻋ‬
ْ ‫َز َاد‬

‫اﻟﺪﻳﻨِ ﱢﻲ‬ ِ ‫آﺧ َﺮ َﻋ َﲆ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﻮى ﱠ‬ ٍ ِ ِ ِ ُ ‫اﻟﺘﻤﻈْﻬﺮ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ٍ ‫ﺧ‬


‫اﻟﺜ َﻘ ﱢ‬
‫ﺎﰲ َو ﱢ‬ َ ‫ات ﱠاﻟﺘﻲ ُﻳ ْﻤﻜ ُﻦ ُﻣﻼَ َﺣ َﻈ ُﺘ َﻬﺎ َﻋ َﲆ َﺻﻌﻴﺪ‬ َ ُ َ ‫ ﺗﻠْ َﻚ ﱠ‬، ‫اﻟﺮ َﻳﺒﺔ َو ْاﻟ َﻘ َﻠ ِﻖ ا ْﳌ ُ َﺘﺰاﻳِ َﺪ ْﻳ ِﻦ‬
‫ َﻳﻨ ْ ُﻈ ُﺮ إِ َﱃ َﲤ َﻈْ ُﻬ َﺮات َﻫ َﺬا اﻻﻧْﻄ َﻮاء َﻧﻈْ َﺮ َة ﱢ‬، ‫ﺎﺻﺔ‬
‫َ ﱠ‬
ِ ‫ﺎﻫ َﻢ ِﰲ َﺣ ْﻮ‬
ِ ‫ض ا ْﻟ َﺒ ْﺤ ِﺮ ْاﻷ َ ْﺑ َﻴ‬
‫ﺾ‬ ‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻤ ﱠﻴ َﺔ َو ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺘ َﻔ‬ ‫ﱪ َأ ﱠن ﱠ‬ ِ ِ ِ ِ ْ ‫ و َأ ْﺿﺤﻰ إِ َذ ْن اِﺳﺘِ ْﻔﺤ ُﺎل َﻫ َﺬا‬. ‫ﲔ ﺑِ ُﺄورﺑﺎ‬
ُ ِ ‫اﳋﻼَف َﻣ ْﺪ َﻋ ًﺎة ﻟﻠْ َﻘ َﻠ ِﻖ ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴ َﺒﺔ إِ َﱃ ُﻛ ﱢﻞ َﻣ ْﻦ َﻳ ْﻌ َﺘ‬ َ ْ َ
ِ ِ
َ ‫ﻳﻦ ْاﳌ ُﻘﻴﻤ َ ُ ﱠ‬ َ ‫ﺎﺟ ِﺮ‬
ِ ‫ِﰲ َأوﺳ‬
ِ ‫ﺎط ْاﳌ ُ َﻬ‬
َ ْ
. ‫ﰊ َﻗﺎﻃِ َﺒ ًﺔ‬ ِ ِ ُ ‫ﺎن ﻟ ِ َﺘ‬
ُ ُ ‫ﻮازن ْاﳌ ُ َﻜ ﱢﻮن ْاﻷ‬
‫ور ﱢ ﱢ‬
ِ ‫ْاﳌ َﺘﻮﺳ‬
ِ ‫ﻂ َﴍ َﻃ‬
ْ ‫ُ َ ﱢ‬
ِ
. ‫ﺟﻮاﻧﲔ‬ ‫ﺎﺳ َﻜ ْﺎل‬
ْ ‫ َﺑ‬: ‫ﻮر‬ َ ْ ‫ ُﻣ ِﺪ َﻳﺮ ُة‬، 2242002 ، 41 ‫اﻟﱰﻛِﻴﺒ ِﻴﱠ ُﺔ َرﻗْ ُﻢ‬
ِ ‫اﳌﻨ ْ ُﺸ‬ ْ ‫اﳋُﻼَ َﺻ ُﺔ ﱠ‬
ِ
ُ ‫اﺳﺎت َﺣ ْﻮ َل ُأ‬
ْ ، ‫ور ﱠﺑﺎ‬ َ ‫اﻟﺪ َر‬
ِ ‫ ﻣﺮ َﻛﺰ ْاﻷ َﺑﺤ‬، ‫ﺎن‬
‫ﺎث َو ﱢ‬ َ ْ ُ ْ َ َ ‫ﻮﻣ‬ ْ ِ‫ﺪاﺳﻴﻮن ُروﺑ‬
َ ‫ﲑ ُﺷ‬ ْ ْ‫ﻓﻮﻧ‬

3
‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻨﺸﺎط اﻻﻗﺘﺼﺎدي ﺑﻘﻠﻢ ﺳﻌﯿﺪ أﺣﻤﺪ ﺑﯿﻮﻣﻲ‬
‫اﻻﻗْﺘِ َﺼﺎدِ ﱡي‬ ‫ﺎط ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ُﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِﻴﱠ ُﺔ َواﻟﻨ ﱠ َﺸ ُ‬
‫ﱡ‬
‫ﲏ ْاﻷ َ ْﺳ َﺒ ُﻖ ) ِوﻳﲇ‬ ‫َ ِ‬ ‫ﻀﺎﻋ َﺘ َﻚ َﻓ َﻌ َﻠﻴْ َﻚ َأ ْن َﺗ َﺘ َﺤ ﱠﺪ َ ِ َ ِ ِ ْ‬ ‫ﻴﻌﻨِﻲ ﺑِ َ‬ ‫ت َأ ْن َﺗﺒِ َ‬ ‫ث ُﻟ َﻐ َﺘ َﻚ َوإِ َذا َأ َر َد َ‬ ‫ﺐ َأ ْن َأ َ َ‬‫ﺎﻋﺘﻲ َﳚِ ُ‬
‫ت َأ ْن َأﺑِﻴﻌ َﻚ ﺑِ َﻀ َ ِ‬ ‫" إِ َذا َأ َر ْد ُ‬
‫ث ﺑ ْﺎﻷ ْﻟ َﲈﻧ ﱠﻴﺔ " اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﺸ ُﺎر ْاﻷ ْﻟ َﲈ ﱡ‬ ‫ﲢ ﱠﺪ َ‬ ‫َ‬
‫ت(‪.‬‬ ‫ْﺑ َﺮاﻧْ ِﺪ ْ‬
‫ﻳﻜ ﱠﻴ ِﺔ َﺣ ْﺮ ٌب ُﻟ َﻐ ِﻮ ﱠﻳ ٍﺔ ُأﻃْﻠِ َﻖ َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ " َﺣ ْﺮ ُب ْ َ‬ ‫ﺎت ْاﳌ ﱠﺘ ِﺤ َﺪ ِة ْاﻷ َﻣ ِﺮ ِ‬ ‫ﺖ ِﰲ ْاﻟ ِﻮ َﻻﻳ ِ‬ ‫ﺎﺳﻊ ﻋ َ ِ‬
‫ﺎﺟ ِﻢ " ‪،‬‬ ‫اﳌ َﻌ ِ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ﴩ ْاﳌﻴﻼَ ِد ﱢي ‪َ ،‬ﻧ َﺸ َﺒ ْ‬ ‫اﻟﺘ َ َ َ‬
‫ﺎت ِﻣﻦ ْاﻟ َﻘﺮ ِن ﱠ ِ‬
‫َ ْ‬
‫اﻟﺜﻼَﺛِﻴﻨِﻴ ِ‬
‫ﱠ‬ ‫اﺧ ِﺮ ﱠ‬ ‫ِﰲ َأو ِ‬
‫َ‬
‫ﺎظ َﻋ َﲆ ُﻫ ِﻮ ﱠﻳﺘِ َﻬﺎ ِﻣ َﻦ ا ﱠﻟﺘ َﺄ ﱡﺛ ِﺮ‬ ‫اﳊ َﻔ ِ‬‫ﻳﻜﺎ ( َو ْ ِ‬ ‫ﻮر ﱠﻳ ِﺔ ْاﻟ َﻔﺘِ ﱠﻴ ِﺔ ) َأ ْﻣ ِﺮ َ‬ ‫اﺳﺘِ ْﻘﻼَ ِل ْ‬
‫اﳉُ ْﻤ ُﻬ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ت ِﰲ اﻟﻨﱢ َﻬ َﺎﻳﺔ َﻋ ْﻦ َﺗﺄْﻛﻴﺪ ْ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ َو َأ ْﺳ َﻔ َﺮ ْ‬
‫ﺎل ﱡ‬ ‫ﳎ ِ‬ ‫ﺎر ﱠﻳ ِﺔ ِﰲ َ َ‬ ‫ت ِﺣ ﱠﺪ ُة ْاﳌ ُﻨَ َﺎﻓ َﺴ ِﺔ ﱢ‬
‫اﻟﺘ َﺠ ِ‬ ‫اﺳ َﺘ َﻌ َﺮ ْ‬
‫ﻴﻬﺎ ْ‬
‫ِ‬
‫َوﻓ َ‬
‫اﻟﻌﻈْ َﻤﻰ !‬ ‫ﳏ ُﺪ ِ‬
‫ود ﺑِ ْ ِﱪ َ‬
‫ﻳﻄﺎﻧْ َﻴﺎ ُ‬ ‫اﻟﻼﱠ َ ْ‬
‫ور ِﺳ ْﺴ ِﱰ ) ‪ ( Worcester‬ﱠاﻟ ِﺬي‬ ‫ﳘﺎ ُو ْ‬
‫ﻳﺚ ﻟ ِ ﱡﻠ َﻐ ِﺔ ِ ِ ِ‬
‫اﻹ ْﻧ ِﺠﻠ ِﻴﺰ ﱠﻳﺔ ‪َ :‬أ َﺣ ُﺪ ُ َ‬
‫اﳊ ِﺪ ِ‬
‫ﺎﻋﺔ ْاﳌ ُ ْﻌ َﺠ ِﻢ ْ َ‬
‫اد ِﺻﻨَ َ ِ‬ ‫ﲔ ِﻣﻦ رو ِ‬
‫ﲔ ْاﺛﻨَ ْ ِ ْ ُ ﱠ‬ ‫ﺎر ﱠﻳ ُﺔ َﺑ ْ َ‬‫اﻟﺘ َﺠ ِ‬‫ت َﻫ ِﺬ ِه ْاﳌ ُﻨَ َﺎﻓ َﺴ ُﺔ ﱢ‬ ‫َو َﻗ ْﺪ َﺟ َﺮ ْ‬
‫اﻟﻌﻈْ َﻤﻰ ‪َ .‬و ْاﻵ َﺧ ُﺮ ُﻫ َﻮ ُو ْﺑ ْﺴ َﱰ ) ‪ ( Wobster‬ﱠاﻟ ِﺬي َأ ْﻋ َﻠ َﻦ َأ ﱠﻧ ُﻪ "‬ ‫ﻳﻄﺎﻧْ َﻴﺎ ُ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﻮ ﱠﻳ ِﺔ ﻟ ِ ِ ِﱪ َ‬
‫ﺎد ﱠﻳ ِﺔ ﱡ‬
‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ﺠﻠ ِﻴﺰ ﱢي ْاﳌ ُ َﺤﺎﻓﻆ ‪َ ،‬وﻣ ْﻦ َﺛ ﱠﻢ ﻟﻠْ َﻬﻴْ َﻤﻨَﺔ ِ َ‬
‫اﻹﻧْ ِ ِ‬
‫ﻮذ ِج ْ ِ‬ ‫ﴫ ﻟِﻠﻨﱠ ُﻤ َ‬ ‫َﻛ َ ِ‬
‫ﺎن َﻳﻨ ْ َﺘ ُ‬
‫ﻳﻜ ﱠﻴ ِﺔ ِﻫ َﻲ ﱠاﻟﺘِﻲ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ و ِﰲ ا ْﳊ ُﻜﻮﻣ ِﺔ َأﻳ ًﻀﺎ " ‪ ،‬ور َأى َأ ﱠن ْاﳌﲈرﺳ َﺔ ْاﻟﻌﺎﻣ َﺔ ﻟ ِﻸُْﻣ ِﺔ ْاﻷَﻣ ِﺮ ِ‬
‫ْ‬ ‫ﱠ‬ ‫َ ﱠ‬ ‫َُ َ َ‬ ‫ََ‬ ‫ُ َ ْ‬ ‫ﺎص ِﰲ ﱡ َ‬ ‫اﳋَ ﱡ‬‫ﺎﻣﻨَﺎ ْ‬ ‫ﻮﻧﺎ ِﻷَ ْن ﻳ ُﻜ َ ِ‬
‫ﻮن َﻟﻨَﺎ ﻧ َﻈ ُ‬ ‫َ‬ ‫ﺑِ َﻮ ْﺻ ِﻔﻨَﺎ ُأ ﱠﻣ ٌﺔ ُﻣ ْﺴ َﺘ ِﻘ ﱠﻠ ٌﺔ َﻓ ِﺈ ﱠن َﻛ َﺮ َاﻣ َﺘﻨَﺎ َﺗ ْﺪ ُﻋ َ‬
‫ﻠﻴﺰ ﱠﻳ ِﺔ‬
‫اﻹﻧْ ِﺠ ِ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ ِ‬
‫اض َﻋ َﲆ َﺳﻴْ َﻄ َﺮ ِة ﱡ‬ ‫اﻻ ْﻋ ِ َ‬
‫ﱰ َ‬ ‫ﻂ ِ‬‫‪­ó‬ﻳ ِﺔ ‪َ ،‬ﱂْ ُﻳ ْﻘ َﺼ ْﺪ ﺑِ ِﻪ َﻓ َﻘ ْ‬ ‫‪­õ‬ﻴ‪õ‬ﺔ´‬
‫اﻟﻠﻐ‪õ‬ﻮ‬ ‫÷ﻘ‪ó‬ﺮاﻃ‬ ‫ﻳﻤ‬
‫¬‬ ‫‪ă‬ﻴﺎﻟ‪õ‬ﻠﺪ‬
‫ ‪ô‬‬
‫ﻳﻜﻴ َﺔ ْاﳌﻮﺣ َﺪ َة و َﻗ ﱠﺪم ﻣ ْﺬ َﻫﺒﺎ ِﺳﻴ ‪õ‬‬
‫ﺎﺳ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ َﺔ ْاﻷَ ْﻣ ِﺮ ﱠ ُ َ ﱠ َ َ َ ً ﱠ‬
‫ِ‬ ‫ﲢ ﱢﺪ َد َو ْﺣ َﺪ َﻫﺎ ﱡ‬ ‫ﲔ َأ ْن ُ َ‬ ‫َﻳ َﺘ َﻌ ﱠ ُ‬
‫ﺎﺳ ِﻤ ِﻪ َﺣ ﱠﺘﻰ َأ ْﺻ َﺒ َﺢ َﻫ َﺬا‬ ‫اج ﺑِ ْ‬
‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﻳﻜ ﱠﻴ ِﺔ ﺑِ َﻮ ْﺻ ِﻔ َﻬﺎ ﱡ‬
‫اﻟﻠ َﻐ َﺔ ْاﻟ َﻘﺎﺋ َﺪ َة ﻟ ْﻠ ُﻤ ْﺴ َﺘ ْﻘ َﺒ ِﻞ ‪ُ .‬ﺛ ﱠﻢ َﺑﻨَﻰ ُﻣ ْﻌ َﺠ َﻤ ُﻪ ﱠاﻟﺬي َر َ‬
‫اﻹﻧْ ِﺠﻠﻴﺰﻳ ِﺔ ْاﻷ َﻣ ِﺮ ِ‬
‫ْ‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﻠ ْﻬ َﺠ ِﺔ ِ‬
‫ﻴﺦ ﱠ‬ ‫اﳌ ْﺪ َر ِﺳ ﱠﻴ ِﺔ َﺑ ْﻞ َﻗ َﺼ َﺪ ﺑِ ِﻪ َأ ْﻳ ًﻀﺎ َﺗ ْﺮ ِﺳ َ‬ ‫َْ‬
‫ود ْن ) ‪ِ ( Duden‬ﰲ َأ ْﻟ َﲈﻧْ َﻴﺎ َو َﻻ َﻳ َﺰ ُال َﻫ َﺬا ْاﳌ ُ ْﻌ َﺠ ُﻢ َﻳ َﺘﻨَ َﺎﻓ ُﺲ َﻋ َﲆ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﲑ ) ‪ِ ( Robert‬ﰲ َﻓ َﺮﻧْ َﺴﺎ ‪َ ،‬و ُد َ‬ ‫اﻻ ْﺳ ُﻢ ُﻣ َﺮاد ًﻓﺎ ﻟﻠْ ُﻤ ْﻌ َﺠ ِﻢ ِﰲ ْاﻟ ِﻮ َﻻ َﻳﺎت ْاﳌ ُ ﱠﺘﺤ َﺪة ‪َ ،‬ﺷﺄْ ُﻧ ُﻪ َﺷﺄْ ُن ُروﺑِ ْ‬
‫ﻠﻴﺰﻳ ِﺔ َﺣ ﱠﺘﻰ ْاﻟ َﻴ ْﻮ ِم ‪.‬‬
‫اﻹﻧْ ِﺠ ﱠ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ ِ‬
‫ﻮق ﱡ‬ ‫اﻟﺴﻴْ َﻄﺮ ِة َﻋ َﲆ ﺳ ِ‬
‫ُ‬ ‫ﱠ َ‬
‫ﻴﺪ ﱠﻳ ِﺔ‬
‫اﻟﺘ ْﻘﻠِ ِ‬
‫ﺎت ﱠ‬‫اﻟﻠﻬﺠ ِ‬
‫ت َﺗﻄْ َﻐﻰ َﻋ َﲆ ﱠ َ َ‬ ‫ﴩ َﻫﺎ َﺣ ﱠﺘﻰ َﻛ َ‬
‫ﺎد ْ‬ ‫ﻳﻜ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬و َﻧ ْ ِ‬
‫اﻹﻧْﺠﻠِ ِﻴﺰﻳ ِﺔ ْاﻷَﻣ ِﺮ ِ‬
‫ْ‬ ‫اﻟﻠ َﻐﺔ ِ ْ ﱠ‬
‫ﺎب ﱡ ِ‬
‫اﺳﺘِﺘْ َﺒ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎر ﱠﻳ ُﺔ َﻋﺎﻣﻼً َﺣﺎﺳ ًﲈ ِﰲ ْ‬ ‫اﻟﺘ َﺠ ِ‬
‫ﺖ ْاﳌ ُﻨَ َﺎﻓ َﺴ ُﺔ ﱢ‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا َﺷ ﱠﻜ َﻠ ْ‬
‫ﳏﻮ ِرﻳ ًﺔ ‪ِ ،‬ﻣﺜْ َﻞ اﻟﻨﱡ ُﻘ ِ‬
‫ﻮد‬ ‫ﺎدي ْ ِ ِ ِ ِ‬
‫اﳊَﺪﻳﺚ َرﻛ َﻴﺰ ًة ْ َ ﱠ‬
‫ﺎط ِ ِ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼ ﱢ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ُﺔ ﺑِﺎﻟﻨﱢﺴﺒ ِﺔ ﻟ ِﻠﻨﱠ َﺸ ِ‬
‫َْ‬ ‫ت ﱡ‬ ‫‪ْ ó‬‬ ‫‪ăõó‬ﻴﺎ ‪ó‬ﺣ‬
‫­ﺘﻰﻏ‪ó‬ﺪ‬ ‫ﺎﻣﻰﻋ ‪ó‬‬
‫ﺎﳌ‬ ‫ﺎد و ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺔ َﺗ‪ó‬ﺘﻨ‪óó‬‬
‫ﲔ ِ ِ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼ َ‬ ‫ﺖ ْاﻟ َﻌﻼَ َﻗ ُﺔ َﺑ ْ َ‬‫ﻠﻴﺰ ﱠﻳ ِﺔ ‪َ ،‬و َﻗ ْﺪ َﻇ ﱠﻠ ْ‬ ‫اﻹﻧْ ْﺠ ِ‬ ‫ﻟِ ﱡﻠ َﻐ ِﺔ ِ‬

‫ﺎد َﻗ ْﺪ َأ ْﺻ َﺒ َﺢ َد ْو ُر ُه‪ô‬ﻣ‪õ‬ﻬ‪ă‬ﲈ‬ ‫اﻋﺘِﲈدا َﻛﺒِﲑا ‪َ ،‬ﻛﲈ َأ ﱠن ِ ِ‬ ‫ﺎط ِ ِ ِ‬ ‫ﺎل ﱠاﻟ ِﺬي َﻳ ْﻌ َﺘ ِﻤ ُﺪ َﻋ َﻠﻴْ ِﻪ اﻟﻨﱠ َﺸ ُ‬‫اﻻ ﱢﺗ َﺼ ِ‬ ‫ﺎﴏ ِ‬ ‫‪ă‬ﻴﺎ‪õ‬ﻣ‬
‫÷ﻦ‪ó‬ﻋﻨَ ِ ِ‬ ‫÷ﴫا‪ó‬أﺳ ‪õ‬‬ ‫‪óõó‬ﳖﺎ ‪ô‬ﻋ‬ ‫ﳘ­ﻴ‪ô‬ﺘ‪ó‬ﻬﺎ‪õ‬ﻣ‬ ‫÷‪ô‬ﺄ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼ َ‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱡي ْ َ ً‬ ‫‬ ‫ﺎﺳ‬ ‫ﻨ‪ó ðô‬‬ ‫÷ﻮ‬ ‫÷ﻦﻛ‬ ‫‬ ‫‪óó‬أ‪¬ó‬‬‫‪ó‬ﺗﻨﺸ‬
‫‪ó،‬و‬
‫ﻳﺪ ٍة َﱂْ َﻳ ُﻜ ْﻦ ِﻷَ ْﻫﻠِ َﻬﺎ َﻋ ْﻬ ٌﺪ ِ َﲠﺎ ‪َ ،‬ﻛ َﲈ‬ ‫ﺎت َﺟ ِﺪ َ‬ ‫ﲔ ُﻟ َﻐﺘِﻬﺎ ِﰲ ﺑِ َﻴﺌ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ٍ ِ‬
‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼﺎد ﱢي ِﻷُ ﱠﻣﺔ ﻣ َﻦ ْاﻷ ُ َﻣ ِﻢ إِ َﱃ َﲤ ْﻜ ِ َ‬
‫ﺎط ِ ِ ِ‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ ِﰲ اﻟﻨﱠ َﺸ ِ‬
‫ﺎل َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ ‪َ .‬و َﻛ َﲈ َأ ﱠدى ﱠ َ ﱡ ُ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِﺔ َو ْ ِ‬
‫اﻹ ْﻗ َﺒ ِ‬ ‫ﺎر ﱡ‬ ‫ِﰲ اﻧْﺘِ َﺸ ِ‬

‫ب َو ُﻣﻨ ْ َﺘ َﺠ ِﺎﲥِ ْﻢ ‪َ ،‬و َﻛ َﲈ‬ ‫ﺐ َﻣ َﻊ َﺑ َﻀﺎﺋِ ِﻊ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ‬ ‫ﺎر ﱠﻳ ِﺔ ‪َ ،‬ﺟﻨ ْ ًﺒﺎ إِ َﱃ َﺟﻨ ْ ٍ‬ ‫اﳌﻨَﺎﻓِ ِﺬ ﱢ‬
‫اﻟﺘ َﺠ ِ‬ ‫ﱪ َْ‬ ‫ﴍ ًﻗﺎ َو َﻏ ْﺮ ًﺑﺎ ‪َ ،‬ﻋ ْ َ‬
‫ﺎر َﻫﺎ ِﰲ ﻣﻨَﺎﻃِ ِﻖ ْاﻟﻌ َﺎﱂِ ْاﳌ ْ ِ ِ‬
‫ﺨ َﺘﻠ َﻔﺔ ‪ْ َ ،‬‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ﺎن ْاز ِد َﻫ ِ‬‫ث َﻣ َﻊ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ إِ ﱠﺑ َ‬ ‫َﺣ َﺪ َ‬
‫ﺎل ‪َ ،‬ﻋ ِﺎﻣﻼً ِﻣ ْﻦ َأ َﻫ ﱢﻢ َﻋ َﻮ ِاﻣ ِﻞ‬ ‫اﻻ ﱢﺗ َﺼ ِ‬ ‫ﻮﺟ َﻴﺎ َو ِ‬‫ﻮﻟ ْ‬ ‫اﻟﺘ ْﻜﻨُ ُ‬
‫ﺎت ﱢ‬ ‫ﻮق ﻣﻨ ْ َﺘﺠ ِ‬
‫ﻳﺚ ‪َ ،‬ﻻ ﺳ ﱠﻴ َﲈ ِﰲ ُﺳ ِ ُ َ‬
‫ِ‬ ‫اﳊَ ِﺪ ُ‬ ‫ﺎد ﱡي ْ‬ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ ِ‬
‫ﺎط ِ َ‬ ‫ﻠﻴﺰﻳ ِﺔ ْاﻟ َﻴ ْﻮ َم ‪َ ،‬ﺣﻴْ ُﺚ ُﻳ َﻤ ﱢﺜ ُﻞ اﻟﻨﱠ َﺸ ُ‬
‫ﺠ ﱠ‬ ‫اﻹﻧْ ْ‬‫ث َﻣ َﻊ ِ‬ ‫ﳛ ُﺪ ُ‬
‫َْ‬
‫ﲔ " ِﺻ َﻠ ُﺔ‬ ‫ﲔ " ﻟِﻴﻨِ ُ‬ ‫ﺎد ُﻟ َﻐ ٍﺔ َز َاد اﻧْﺘِ َﺸ ُﺎر َﻫﺎ َو ْ ِ‬
‫اﻹ ْﻗ َﺒ ُﺎل َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ ‪َ .‬و ُﻳ َﺒ ﱢ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﲥﺎ ‪َ ،‬ﻓ ُﻜ ﱠﻠ َﲈ َﻧﺸ َﻂ ْاﻗﺘ َﺼ ُ‬
‫ﻮب ( ر ْﻫﻨًﺎ ﺑِ ْ ِ ِ‬
‫ﺎﻗﺘ َﺼﺎد ﱠﻳ ِ َ‬ ‫اﻟﺸ ُﻌ ِ َ‬ ‫ﺎت ) َو ﱡ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬
‫ﺖ َﻣ َﺼﺎﺋِ ُﺮ ﱡ‬ ‫ﺎر َﻫﺎ ‪َ ،‬و َﻗ ْﺪ َأ ْﺿ َﺤ ْ‬ ‫اﻧْﺘِ َﺸ ِ‬

‫ﺎء ‪َ ،‬ﻗﺎﺋِﻼً ‪ " :‬ﱡ‬ ‫اﻟﴩ ِاء و ْاﻷَﺧ ِﺬ و ْاﻟﻌ َﻄ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﻮق ‪َ ،‬و َﲤ ْ ِﻜ ِ‬ ‫ﺎد اﻟﺴ ِ‬ ‫اﺣ ِﺪ ﻟ ِﻠْﻤﺠﺘَﻤ ِﻊ َﻋﻦ َﻃ ِﺮ ِﻳﻖ إِﺳﻬ ِﺎﻣﻬﺎ ِﰲ إِﳚ ِ‬ ‫ﺎن ْاﻟﻮ ِ‬ ‫ﻴﻞ ْاﻟ ِﻜﻴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐ ُﺔ‬ ‫ﲔ ْاﻷُ ﱠﻣﺔ ﻣ ْﻦ َﻋ َﻤﻠ ﱠﻴﺎت ْاﻟ َﺒﻴْ ِﻊ َو ﱢ َ َ ْ َ َ‬ ‫ﱡ‬ ‫َ‬ ‫ْ َ َ‬ ‫ْ‬ ‫ُ ْ َ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﻠ َﻐﺔ ﺑِ َﺘ ْﺸﻜ ِ ﱠ‬
‫ﺎر ﱟي ُﺣ ﱟﺮ ﺑِ ْﺎﻟ ِﻔ ْﻌ ِﻞ ‪،‬‬‫ﲡ ِ‬ ‫ﺎﻣ ٍﻞ ِ َ‬ ‫وف ْاﻷ َ ْﻛ َﺜ ِﺮ َأ َ ِ‬
‫ﳘ ﱠﻴ ًﺔ ﻣ ْﻦ َأ ْﺟ ِﻞ َﺗ َﻌ ُ‬ ‫ﱢ‬
‫اﻟﻈﺮ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﳌ ْﺤ ُﺪود ‪ُ ،‬ﻫ َﻮ َأ َﺣ ُﺪ ﱡ ُ‬ ‫ﲑ َْ‬ ‫اﻹﻧْﺴ ِﺎﲏ ‪ ،‬ووﺣ َﺪ ُة ﱡ ِ‬
‫اﻟﻠ َﻐﺔ َو َﺗ َﻄ ﱡﻮ ُر َﻫﺎ َﻏ ْ ُ‬ ‫ﺎﻣ ِﻞ ْ ِ َ ﱢ َ َ ْ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻫ َﻲ ْاﻷ َ َد ُاة ْاﻷ َ َﺳﺎﺳ ﱠﻴ ُﺔ ﻟ ﱠﻠﺘ َﻌ ُ‬
‫ِ‬

‫ﲑا ِﻣ ْﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﻒ ﱠ ِ‬


‫اﻟﻄ َﺒ َﻘﺎت ‪َ .‬و َأﺧ ً‬
‫ﳐ َﺘ َﻠ ِ‬‫ﺎن ‪ِ ،‬ﻣ ْﻦ ُ ْ‬ ‫ﺮﻳﺾ ﻟ ِ ُﻜ ﱢﻞ اﻟﺴ ﱠﻜ ِ‬
‫ﱡ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺘ ْﺠ ِﻤ ِ‬
‫ﻴﻊ ْ‬
‫اﳊُ ﱢﺮ َوا ْﻟ َﻌ‬ ‫اﳊَ ِﺪ َﻳﺜ ُﺔ ‪َ ،‬و ِﻣﻦ َأ ْﺟ ِﻞ ﱠ‬ ‫اﻟﺮ ْأ ُﺳ َﲈﻟِ ﱠﻴ ُﺔ ْ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫َو َواﺳ ِﻊ اﻟﻨﱢ َﻄﺎق ‪َ ،‬ﻋ َﲆ اﳌ ُ ْﺴ َﺘ َﻮى ﱠاﻟﺬي َﺗ َﺘ َﻄ ﱠﻠ ُﺒ ُﻪ ﱠ‬
‫ِ‬

‫ﲑا ‪َ ،‬ﺑﺎﺋِ ًﻌﺎ َأ ْو ُﻣ ْﺸ َ ِﱰ ًﻳﺎ‪".‬‬ ‫ِ‬


‫ﺎن َأ ْو َﺻﻐ ً‬
‫ِ ٍ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺴﻮق َو ُﻛ ﱢﻞ َﻣﺎﻟﻚ ‪َ ،‬ﻛﺒِ ً‬
‫ﲑا َﻛ َ‬ ‫ﲔ ﱡ‬ ‫ﺎط َوﺛِ ٍﻴﻖ َﺑ ْ َ‬
‫َأﺟ ِﻞ إِ َﻗﺎﻣ ِﺔ ارﺗِﺒ ٍ‬
‫َ ْ َ‬ ‫ْ‬
‫ﲪ َﺪ ﺑﻴ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﻣﻮﻗِﻊ دِﻳﻮ ِ‬
‫ﻮﻣﻲ ‪http://www.diwanalarab.com .2006 ،‬‬ ‫ب ‪ ،‬ﺑِ َﻘ َﻠ ِﻢ َﺳﻌﻴﺪ َأ ْ َ َ ﱡ‬‫ان ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ‬ ‫َْ ُ َ‬

‫‪L’arabe et l’activité économique‬‬


‫‪« Si je veux te vendre mon produit je dois parler ta langue et si tu veux me vendre ton produit tu dois parler‬‬
‫)‪l’allemand » (Ex-chancelier allemand Willy Brandt.‬‬
‫‪Au terme des années trente du 19ème siècle, une guerre linguistique, nommée « guerre de dictionnaires »,‬‬
‫‪s’était déclenchée aux États-Unis d’Amérique. Lors de ce conflit, la concurrence commerciale dans le domaine‬‬
‫‪linguistique était très vive et avait pour conséquence la confirmation de l’indépendance de la nouvelle‬‬

‫‪4‬‬
République (l’Amérique) et la préservation de son identité vis-à-vis de l’influence illimitée de la Grande-
Bretagne !
Site « Dīwān Al-‘Arab », par Said Ahmed Bayyūmī, 2006. http://www.diwanalarab.com/
Support
Ce que je dois à Khatibi
Khatibi et moi, nous nous intéressons aux mêmes choses : aux images, aux signes, aux traces, aux
lettres, aux marques. Et du même coup, parce qu'il déplace ces formes, telles que je les vois, parce qu'il
m'entraîne loin de moi, dans son territoire à lui, et cependant comme au bout de moi-même, Khatibi
m'enseigne quelque chose de nouveau, ébranle mon savoir.
Khatibi est actuel : il contribue à cet éclaircissement qui progresse aujourd'hui en moi : peu à peu, je
me rends compte combien l'entreprise sémiologique, à laquelle j'ai participé et participe encore, est
restée prisonnière des catégories de l'Universel, qui règlent, en Occident, depuis Aristote, toute
méthode. En interrogeant la structure des signes, je postulais innocemment que cette structure
démontrait une généralité, confirmait une identité, qui, au fond, en raison du corpus sur lequel j'ai
toujours travaillé, n'était que celle de l'homme culturel de mon propre pays. En un sens, Khatibi fait la
même chose pour son propre compte, il interroge les signes qui lui manifesteront l'identité de son
peuple. Mais ce n'est pas le même peuple. Mon peuple à moi n'est plus «populaire». La mise en scène
de son identité – qu'on appelle ses «traditions» – n'est plus qu'un objet de musée (celui précisément des
Traditions Populaires, situé au bord du bois de Boulogne, non loin d'un ancien jardin zoologique : dans
les deux cas, il s'agit d'une réserve d'«exotisme»). Ce que j'ai à interroger, à quelque niveau de l'échelle
sociale que je me place, c'est un Français «culturel», façonné par les vagues successives du
rationalisme, de la démocratie, des communications de masses. Ce que Khatibi interroge, c'est un
homme intégralement «populaire» qui ne parle que par ses signes à lui, et qui se trouve toujours trahi
par les autres, qu'il soit parlé (par les folkloristes) ou tout simplement oublié (par les intellectuels).
L'originalité de Khatibi, au sein de sa propre ethnie, est donc éclatante : sa voix est absolument
singulière et par là-même absolument solitaire. Car ce qu'il propose, paradoxalement, c'est de retrouver
en même temps l'identité et la différence : une identité telle, d'un métal si pur, si incandescent, qu'elle
oblige quiconque à la lire comme une différence.
Roland Barthes, 1979.

‫ﻳﻦ ﺑِ ِﻪ ِﳋَﻄﻴﺒِﻲ‬ ِ
ُ ‫َﻣﺎ َأ َﻧﺎ َﻣﺪ‬
‫ﺖ َﻧ ْﻔ ِﺴ ِﻪ‬ ِ ‫ و ِﰲ ْاﻟﻮ ْﻗ‬. ‫ﺎت‬
َ َ
ِ ‫ﻼﻣ‬ ِ
َ َ ‫ﺎﳊُ ُﺮوف َو ْاﻟ َﻌ‬ ْ ِ‫ َوﺑ‬، ‫ﺎر‬ ِ ‫ﺎﻟﺼ ﱠﻮ ِر َو ْاﻷ َ ِد ﱠﻟ ِﺔ َو ْاﻵ َﺛ‬ ٍ ِ
‫ ﺑِ ﱡ‬، ‫ﺎء َواﺣ َﺪة‬
ِ ْ ‫إِ ﱠﻧﻨِﻲ و‬
َ ‫اﳋَﻄﻴﺒِﻲ َ ْﳖ َﺘ ﱡﻢ ﺑِ َﺄ ْﺷ َﻴ‬ َ
‫ َﺑﻴْﻨَ َﲈ‬، ‫ إِ َﱃ َأ ْر ِﺿ ِﻪ ُﻫ َﻮ‬، ‫ﻴﺪا َﻋ ْﻦ َذ ِاﰐ‬ ً ‫ َﻛ َﲈ َأ َر ُاه َﻳﺄْ ُﺧ َﺬ ِﲏ َﺑ ِﻌ‬، ‫ﲑ َﻫ ِﺬ ِه ْاﻷ َ ْﺷ َﻜ َﺎل‬ ِ ِ َ ُ ، ‫ﻳﺪا‬
ُ ‫ ِﻷ َ ﱠﻧ ُﻪ ُﻳ َﻐ ﱢ‬، ‫ﳜﻠْﺨ ُﻞ َﻣ ْﻌ ِﺮ َﻓﺘﻲ‬ ً ‫ُﻳ َﻌ ﱢﻠ ُﻤﻨ ِﻲ اﳋَ ِﻄﻴﺒِﻲ َﺟ ِﺪ‬
1979 ، ‫ﺎرت‬ ْ ‫وﻻ ُن َﺑ‬َ ‫ُر‬ " .‫اﻟﻄ َﺮ ِف اﻷَ ْﻗ َﴡ ِﻣ ْﻦ َﻧ ْﻔ ِﴘ‬ ‫ُأ ِﺣ ﱡﺲ َﻛ َﺄ ﱢﲏ ِﰲ ﱠ‬
‫ ﻣﺜﻞ ﺻﯿﻒ ﻟﻦ ﯾﺘﻜﺮر‬: ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬
ِ ‫اﳊ ِﺪ‬ ِ ‫َﻋ َﺘﺒَ ُﺔ َﳏَ ﱠﻄ ِﺔ َﺑ‬
‫ﻳﺪ‬ َ ْ ‫ﺎب‬
ِ ِ ِ‫ﺎﻫ َﺪ َﻛﺜ‬ ِ ‫ﲣ َﺘ ِﺰ ُن ﻣ َﺸ‬ ْ َ ‫ون َﻓﻸَِ ﱠن َذاﻛِ َﺮ َﺗ ُﻪ‬ ِ َ‫ﳜ‬ ِ َ ‫َوإِ َذا َﻛ‬
، " ‫ﺎم‬ ٌ ‫ " َﻏ َﺮ ٌام َو اﻧْﺘ َﻘ‬، " ‫ﺐ‬ ‫اﳊُ ﱡ‬ْ ‫ﻮع‬ ٌ ُ‫ " َﳑ ْﻨ‬، " ‫ﺐ‬ ‫اﳊُ ﱡ‬ ْ َ " ، ‫ﲑ ًة ﻣ ْﻦ َأﻓْﻼَ ِم‬
ْ ‫ﳛ َﻴﺎ‬ َ َ َ ‫ﱰ د َﻣ ْﺸ َﻖ َﻛ َﲈ َﻓ َﻌ َﻞ‬
َ ‫آﺧ ُﺮ‬ ْ ْ َ ْ‫اﺧ َﺘ َﺎر ْاﻟ َﻘﺎﻫ َﺮ َة َو َﱂ‬
ْ ‫ﺎن‬
ْ ‫ َﺗ َﺴ ﱠﻠ َﻠ‬، ‫اﻟﺴ ﱢﻴ ُﺪ‬ ِ َ ْ ‫ َأ‬، ‫اﳌﻨ ْ َﻔ ُﻠﻮﻃِﻲ‬ ِ ‫اﳊَ ِﻜ‬
َ ْ ، ‫ﻴﻢ‬ ْ ‫ َﺗ ْﻮﻓِ ُﻴﻖ‬، ‫ﲔ‬ٍ ْ ‫ َﻃ َﻪ ُﺣ َﺴ‬: ‫ﺎب‬ ِ ‫ﺾ ْاﻟ ُﻜ ﱠﺘ‬ ِ ‫ ُﺛ ﱠﻢ َأ ْﺳ َﲈ ُء َﺑ ْﻌ‬، ‫ﻮم‬ ٍ ُ‫ﺎن َو ُأ ﱡم ُﻛ ْﻠﺜ‬
ُ ‫ش َو َأ ْﺳ َﻤ َﻬ‬
ِ ‫ﻳﺪ ْاﻷ َﻃْ َﺮ‬ ِ ‫َو ِﻣ ْﻦ َأ َﻏ ِﺎﲏ َﻋﺒْ ِﺪ ْاﻟ َﻮ ﱠﻫ‬
ُ ‫ﺎب َو َﻓ ِﺮ‬
‫ﺖ‬ ‫ﲪ ُﺪ ُﻟﻄْﻔﻲ ﱠ‬
ِ ‫اﳊ ِﺪ‬ ِ ‫ان َﺑ‬ ِ ‫ﳜﺮج إِ َﱃ ﻣﻴ َﺪ‬ ِ ‫اﳋَ ِﺎﻣ‬ْ ‫ﳏ ﱠﻤ ِﺪ‬ ِ ‫ب ِﻣ ْﻦ َﻣ َﺪ ِار‬ ِ ‫ﺎب َﺷ َﺎﻟ َﺔ ﺑِ ْﺎﻟ ُﻘ ْﺮ‬ ِ ‫ﺎن ُﻳﻨ ْ ِﺠ ُﺰ َﻫﺎ ِﰲ َﻣ ْﻜ َﺘ َﺒ ِﺔ َﺑ‬
َ ‫اﳊُ ﱠﺮ ِة ﱠاﻟﺘِﻲ َﻛ‬ ِ ‫إِ َﱃ َﻧ ْﻔ ِﺴ ِﻪ ِﻣﻦ ِﺧﻼَ ِل ا ْﳌ َﻄﺎﻟ ِﻌ‬
‫ﻳﺪ‬ َ ْ ‫ﺎب‬ َْ ُ ُ ْ َ ‫ﻂ َو ُﻫ َﻮ‬ ْ ‫ ْاﻵ َن َﻓ َﻘ‬. . . ‫ﺲ‬ َُ ‫س‬ ْ ‫ﺎت‬ َ ُ ْ
5
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ‫اﻟﺸ‬ ِ ِ ْ َ ، ‫اﳊَ ِﻘ َﻴﺒ َﺔ َوا ْﻟ َﺒ ْﺪ َﻟ َﺔ‬
ْ ً‫َﺣﺎ ِﻣﻼ‬
‫ﻮﻻ َﻻ َﻋﻼَ َﻗ َﺔ َﻟ ُﻪ ﺑِ َﲈ‬ً ‫ﳎ ُﻬ‬ ُ ‫ ُﻳ ْﺪ ِر ُك َأ ﱠﻧ ُﻪ َﻳ ْﺮ َﺗ‬، ‫اﻟﺮ َﺑﺎط ْاﳍ َﺎد َﺋﺔ‬
ْ َ ‫ﺎد َﻋ َﺎﻟ ًﲈ‬ ‫ﺎر ِع ﱠاﻟﺘﻲ َﻻ َﻋ ْﻬ َﺪ َﻟ ُﻪ ِ َﲠﺎ ِﰲ َﻣﺪﻳﻨَﺔ ﱢ‬ َ ‫ﺲ ُأ ُﻏ ْﺴ ُﻄ َﺲ اﻟﻼﻓ َﺤﺔ َو َﺿ ْﻮ َﺿ‬
‫ﺎء ﱠ‬ ِ ‫ﲢ َﺖ َﺷ ْﻤ‬
ِ ‫اﻟﻄ‬
‫ان َو ﱠ‬ ِ ‫اﺧ َﻞ ﺟﻼَﺑِﻴﺐ ﻣ َﺘﺒﺎﻳِﻨَ ِﺔ ْاﻷَ ْﻟﻮ‬ ِ ‫ﺎت اﻟﺴﻤﺮاء د‬ ِ ‫ ﻳ ُﺪور ﺣﻮ َل َﻧ ْﻔ ِﺴ ِﻪ و ُﻫﻮ ﻳ َﺘﺎﺑِﻊ ا ْﻟ َﻘﺎﻣ‬، ‫ ﻳ ِﺪﻳﺮ رأْﺳﻪ ﻳ ِﻤﻴﻨًﺎ ُﺛﻢ ﻳﺴﺎرا‬. ‫ﺎﻫ َﺪه ِﰲ ﺗِﻠْ َﻚ ْاﻷ َ ْﻓﻼَ ِم اﻟﺮوﻣﺎﻧْ ِﺴﻴ ِﺔ ا ْﻷ َﻧِ َﻴﻘ ِﺔ‬
‫ﺎت‬ُ ‫ﺎﻗ ﱠﻴ‬ َ َ ُ َ َ َ َ َْ ‫ﱠ‬ َ ُ ُ َ َ ْ َ ُ َ ً َ َ ‫ﱠ‬ َ ُ َ َ ُ ُ ‫ﱡ َ ﱠ‬ ُ َ ‫َﺷ‬
‫ ُﺛ ﱠﻢ َﻫ َﺬا‬: ‫ﻒ َﻋ ﱠﲈ َﺗ َﺮ َﻛ ُﻪ ِﰲ ﺑِﻼَ ِد ِه‬ ٌ ِ‫ﳐﺘَﻠ‬ ْ ُ ‫ﻴﻂ‬ٌ ِ‫ َﺧﻠ‬. ‫اﳊَ ْﻤ َﺮ ِاء‬ ِ
ْ ‫ﺮاﺑﻴﺶ‬ َ ‫وﺑ ﱠﻴ ِﺔ َو‬
‫اﻟﻄ‬ ‫ور ﱢ‬ ِ ِ
ُ ُ ‫اﻟﺮ َﺟﺎل ﺑِ ْﺎﻟﺒِ َﺪل ْاﻷ‬
ِ ِ
‫اﻟﺴ ْﻮ َداء َﻏﺎﻟ ًﺒﺎ َو َﺑ ْﻌ ُﺾ ﱢ‬ ‫ﺎء ِﰲ ُﻣﻼَ َء ِﲥِ ﱠﻦ ﱠ‬
ِ
‫وس ُر ْﻏ َﻢ ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺼ ْﻬﺪ َو اﻟﻨﱢ َﺴ‬ ِ ‫اﻟﺮ ُؤ‬‫َﻋ َﲆ ﱡ‬
‫ﻮﺟ ُﺪ َﺻ ِﺪﻳ ٌﻖ‬ َ ‫ب َﺣﻴْ ُﺚ ُﻳ‬ ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬
َْ ‫ﺖ‬ ِ ‫ان ﺑﻴ‬ ِ
ْ َ ‫ﴪ َﻋ ْﻦ ُﻋﻨ ْ َﻮ‬
ِ ٍ
َ ‫ َﺟ ﱠﺮ َب َأ ْن َﻳ ْﺴ َﺘ ْﻔ‬. ‫ﺎت ﰲ َﺣ َﺮ َﻛﺔ َﻻ َ ْﲥ َﺪ ُأ‬
ِ ُ ‫اﺟ‬ َ ‫اﻟﺪ ﱠر‬ َ ‫ﺎت‬
‫اﻟﻜ ﱡﺎرو َو ﱠ‬ ِ ‫اﳌﻴ َﺪ‬
ُ ‫ان َو َﻋ َﺮﺑِ ﱠﻴ‬ ْ َ ‫اي ْاﻷ َ ْﺻ َﻔ ُﺮ ﱠاﻟ ِﺬي‬
ْ َ ْ ‫ﳜ َ ِﱰ ُق َو َﺳ َﻂ‬ َْ
ْ ‫اﻟﱰ ْﻣ َﻮ‬
‫ﻒ‬ َ ْ‫ " ِﻣ ْﻦ َﻓ ْﻀﻠِ َﻚ َﻛﻴ‬: ‫ﺎء َﻋ َﲆ َرأْ ِﺳ ِﻪ‬ ِ ِ ٍ ‫ واﺳ َﺘﻨ ْﺠ َﺪ ﺑِﲈ َﺗﻌ ﱠﻠﻤﻪ ِﻣﻦ ُﻟ َﻐ ٍﺔ َﻋﺮﺑِﻴ ٍﺔ َﻓ ِﺼ‬، ‫ﺎم‬
َ ‫ﻴﺤﺔ َو ُﻫ َﻮ َﻳ ْﺴ َﺄ ُل َر ُﺟﻼً َﻳ ْﺮ َﺗﺪي َﺟﻼﱠﺑِ ﱠﻴ ًﺔ ُﻣ َﻘ ﱠﻠ َﻤ ًﺔ َو َﻳ َﻀ ُﻊ ﻋ َﲈ َﻣ ًﺔ َﺑﻴْ َﻀ‬َ ‫َ ﱠ‬ ْ ُ َ َ َ َ ْ َ ٍ ‫اﻟﺮ ْﺣ َﻠﺔ ُﻣﻨ ْ ُﺬ َﻋ‬
ِ
‫َﺳ َﺒ َﻘ ُﻪ إِ َﱃ ﱢ‬
ٍ ‫ﻮل ِﻋ ﱠﺪ َة ﻣﺮ‬ ُ ‫اﻟﺮ ُﺟ َﻞ َﻳ ْﺴ َﺘ ْﻮ ِﺿ ُﺤ ُﻪ َﻋ ﱠﲈ َﻳ ُﻘ‬ ٍ َ ‫ﻮز ِة ؟ " َﻛ‬ َ ‫ب ْاﻟ َﻜﺎﺋِ ِﻦ ﺑِ َﺤ ﱢﻲ ْاﻟ َﻌ ُﺠ‬ ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬ ِ ‫َأ ِﺻ ُﻞ إِ َﱃ ﺑﻴ‬
‫ َﻓ َﻜ ﱠﺮ َر‬، ‫اﺻ ُﻞ‬ ُ ‫اﻟﺘ َﻮ‬‫ َو َﺗ َﻌ ﱠﺜ َﺮ ﱠ‬. ‫ات‬ ‫َﱠ‬ ‫ َﻣﺎ َﺟ َﻌ َﻞ ﱠ‬، ‫ﴪ َﻋﺔ َو ُﻫ َﻮ َﻳ َﺘ َﻠ ْﻌﺜَ ُﻢ‬ ْ ُ ِ‫ﺎن َﻳ َﺘ َﻜ ﱠﻠ ُﻢ ﺑ‬ َْ ‫ﺖ‬ َْ
‫ َﻻ‬، ‫ﻮﺳ ﱠﻴ َﺔ‬ ِ ‫اﻟﻜﺎﺑ‬ ‫ﺎد ﺗِﻠْ َﻚ ﱠ‬ ُ ‫ﺔ! َو ِﻋﻨ ْ َﺪ َﻣﺎ َﻳ ْﺴﺘَ ِﻌ‬ó‫­ﻴ‬õ‫ﺮﺑ‬ó‫ﻌ‬ó‫÷اﻟ‬ ‫ﻻ‬ó‫ﻪ‬ô­‫ﻜﻨ‬õ‫ﻟ‬ó
‫ﻢ‬ô‫ﻜ­ﻠ‬ó‫ﺘ‬ó‫ﻳ‬ó ‫و‬ó‫ﻴﺎ‬ăõ‫ﺑ‬ó ‫ﻳﺒ‬ó‫ﻮن َﻋ َﲆ َﻫ َﺬا ﱠاﻟ ِﺬي‬ َ ‫ﻒ ْاﻟ َﲈ ﱠر ُة َﺣ ْﻮ َﻟ ُﻪ َﻳ َﺘ َﻔ ﱠﺮ ُﺟ‬ ‫اﺣ ٍﺪ َو ْاﻟ َﺘ ﱠ‬
ِ ‫ْاﳌﺤﺎو َﻟ َﺔ ﻣﻊ َأ ْﻛ َﺜﺮ ِﻣﻦ و‬
ُ َ ‫ﺤ َﻈ َﺔ‬ ْ ‫اﻟﻠ‬ ُ ‫ﲪ‬ ‫ﻴﺪ َ ﱠ‬ ‫ﺮ‬ó‫ﻋ‬ô
‫÷ﺪو‬ َ ْ َ َ َ َ َ ُ
‫ﻳﻘ ِﻪ " َﻧﺒِﻴ ُﻪ " ﱠاﻟ ِﺬي َﻋ َﺎﻧ َﻘ ُﻪ ﺑِ َﺤ َﺮ َار ٍة َو ُﻫ َﻮ‬
ِ ‫اﻟﻀﻴﺎع َﻗﺒ َﻞ َأ ْن ﳞِ ﱠﻞ َﻋ َﻠﻴ ِﻪ وﺟﻪ ﺻ ِﺪ‬
َ ُ ْ َ ْ ُ ْ َ َ ‫ﲢ ﱠﻤ َﻞ َذﻟ َﻚ ﱠ‬
ِ ََ ‫ﻒ‬َ ْ‫ﻮز ِة َو َﻻ َﻛﻴ‬َ ‫ب ِﰲ ْاﻟ َﻌ ُﺠ‬ ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬
َْ ‫ﺖ‬ ِ ‫ﻮل إِ َﱃ ﺑﻴ‬
َْ َ ‫ﺎع ْاﻟ ُﻮ ُﺻ‬ َ ‫اﺳ َﺘ َﻄ‬
ْ ‫ﻒ‬ َ ْ‫َﻳ َﺘ َﺬ ﱠﻛ ُﺮ ُﻣﻄْ َﻠ ًﻘﺎ َﻛﻴ‬
َ ‫ﲣ ُﺮ ُج ِﻣ ْﻦ َﻓ ِﻤ ِﻪ ِﻣﺜْ َﻞ ُﻧ ْﻄ ِﻖ َﻫ ُﺆ َﻻ ِء ﱠاﻟ ِﺬﻳ َﻦ َﻛ‬ ِ ِ
‫ﻳﺪ َأ ْو َﺳ ِﻤ َﻌ ُﻬ ْﻢ ِﰲ‬ ِ ‫اﳊ ِﺪ‬ ِ ‫ﺎن ُﻳ َﻜ ﱢﻠ ُﻤ ُﻬ ْﻢ ِﰲ َﺑ‬
َ ْ ‫ﺎب‬ ْ َ ‫ " َو َﻛﻠِ َﲈ ُﺗ ُﻪ‬. . .pِY ََĆ —U
‫ ﱠ‬ÐD َLَ Ǭ‫ﱠ‬Ð {
ً 1ْ ًَĆ gْH ِ
َ íًَ‫ت ْاﻟ َﻘﺎﻫ َﺮ َة َأ ْﻫﻼ‬ َ ‫ " َﻧ ﱠﻮ ْر‬: ‫ﻴﺢ‬ ِ
ُ ‫َﻳﺼ‬
ِ ِ ْ ِ ‫ﺐ ُﻟ َﻐ َﺔ ْاﻟ َﻜﻼَ ِم ْاﳌ‬
‫ َو َﺿ ِﺤ َﻚ َﺻ ِﺪ ُﻳﻘ ُﻪ َﻃ ِﻮﻳﻼً َو ُﻫ َﻮ َﻳ ْﺴ َﺘ ِﻤ ُﻊ َﳌ ْﺸ َﻬ ِﺪ‬. ‫ﳜﺒِ ُﻂ َﻇ ْﻬ َﺮ ُه ِﰲ ﺗِﻠْ َﻘﺎﺋِ ﱠﻴ ٍﺔ َواﻧْﻄِﻼَ ٍق‬ ْ َ ‫ َو ُﻫ َﻮ َﻳ ْﻀ َﺤ ُﻚ ﺑِ َﻤﻺِْ ﻓِ ِﻴﻪ َو‬، ‫ﴫ ﱠﻳ ِﺔ‬ ِ ِ
َ ‫ َﺻﺪ ُﻳﻘ ُﻪ إِ َذ ْن ا ْﺳ َﺘ ْﻮ َﻋ‬. ‫ْاﻷ َ ْﻓﻼَ ِم‬
‫ﺖ َز ْي َﻣﺎ‬ ْ ْ ‫اﺧ َﺬة ُﻛﻨ‬ ْ ‫ﻚ َو َﻻ ُﻣ َﺆ‬ ٍ ُ‫ﴫ ﱠﻳﺔ ِﰲ ُأ ْﺳﺒ‬
ْ ‫ َأ ْﺻ َﻠ‬. ‫ﻮع َو َﺣ َﺎﺗﺒْ َﻘﻰ َز ْي ْاﻟ ُﺒﻠْ ُﺒ ْﻞ‬ ِ ْ ِ ‫ﻚ ْاﳌ‬ ْ ‫ﻚ َﺣﺎﻧْ َﻌﻠْ َﻤ‬ ْ ‫ " ْو َﻻ ْ َﳞ ﱠﻤ‬: ‫ َﻗ َﺎل َﻟ ُﻪ‬. ‫ﺎس‬ ِ ‫ﺎﻫ ِﻢ َﻣ َﻊ اﻟﻨﱠ‬ ‫ﻮﺑ ِﺔ ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺘ َﻔ‬ َ ‫اﳊَﺪﻳﺪ َو ُﺻ ُﻌ‬
ِ ِ ْ ‫ﺎب‬ ِ ‫ﻣﻴ َﺪ‬
ِ ‫ان َﺑ‬ َْ
، ‫ﺎو َﻣ ِﺔ‬ ِ ‫ب َو َأ ْﺧ َﺒ‬
َ ‫ﺎر ْاﳌ ُ َﻘ‬ ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬ ِ ‫وه َﻋ ْﻦ َأ ْﺣ َﻮ‬
َ ْ ‫ال‬ ُ ‫ﴪ‬
ِ ِ ِ ِ
ُ ‫ﻮن ﻣ ْﻦ ُﻏ َﺮﻓ ِﻬ ْﻢ ﻟ ُﻴ َﺴ ﱢﻠ ُﻤﻮا َﻋ َﻠﻴْﻪ َو َﻳ ْﺴ َﺘ ْﻔ‬
ِ َ ‫ﳜﺮﺟ‬ ِ ‫وﰊ ِﰲ اﻟ ﱠﺸﲈ ِﻋﲔ ! " و ﺑ َﺪ َأ ﺑﻌ ُﺾ ﱠ‬
ُ ُ ْ َ ‫اﻟﻄ َﻠ َﺒﺔ‬ َْ َ ‫ﱠ‬ ِ ‫اﻟﻌ ُﺮ‬
ُ ‫ب ﻣﺜْ َﻞ‬
ِ ِ ‫اﳌ ْﻐ ِﺮ‬ َ ْ ‫ﻮﻟﻮ َﻋﻨ ْ ْﺪ َﻧﺎ ِﰲ‬
ُ ‫ﺑِﻴْ ُﻘ‬
ِ ‫ﺎن َﺑ َﻄ َﻞ ِﻗ ﱠﺼ ِﺔ ِﻏ َﺮ ٍام ِﰲ َﻣ َﺪ ِار‬
‫س‬ َ ‫ﴪ َﻋ ٍﺔ ِﻷ َ ﱠﻧ ُﻪ َﻛ‬ ِ
ْ ُ ِ‫ف َﻋ َﻠﻴْﻪ ﺑ‬ َ ‫ َﺗ َﻌ ﱠﺮ‬. ‫ﻘﻮﻟ ِﺔ‬
َ ‫اﳌ ْﺼ‬ َ ْ ‫اﻟﺴ ْﻤ َﺮ ِاء‬
‫ﴩة ﱠ‬
ِ َ ‫ﻨﺎﺳ َﻘ ِﺔ و ْاﻟﺒ‬
َ َ َ
ِ ‫اﳌﻼَ ِﻣ ِﺢ ْاﳌ َﺘ‬
ُ َ ْ ‫اﻟﺮ ِﺷ َﻴﻘ ِﺔ َو‬ ِ ‫ﺎد ِر ُذو ْاﻟ َﻘﺎﻣ ِﺔ ﱠ‬
‫اﻟﻄ ِﻮ َﻳﻠﺔ ﱠ‬ َ
ِ ‫ﺎن ِﻣﻦ ﺑﻴﻨِ ِﻬﻢ َﻋﺒ ُﺪ ْاﻟ َﻘ‬
ْ ْ ْ َ ْ َ ‫َو َﻛ‬
ِ ‫ " ﺣﺐ َﻧﺰ َل ِﻣﻦ اﻟﺴﲈ ِء َﻓﺎﺟﻌ ِﲇ َﻟﻪ ﺑِﺮﺑ‬: ‫ﻮل ِﰲ ﻣﻄْ َﻠ ِﻌﻬﺎ‬ ُ ‫ﻮﺑ ِﺔ َﻳ ُﻘ‬ َ ْ ‫ﻴﺬ ِة‬
َ ‫ﺐ ِر َﺳ َﺎﻟ ًﺔ إِ َﱃ اﻟ ﱢﺘﻠْ ِﻤ‬ ِ ْ ‫ َو‬. ‫ﺲ َﻗﺒْ َﻞ َﺳ َﻔ ِﺮ ِه‬
ِ ‫اﳋَ ِﺎﻣ‬ ْ ‫ﳏ ﱠﻤ ِﺪ‬
َ ‫ َو َﻛ‬. " ‫ﻚ ُﻋﻨ ْ َﻮ ًاﻧﺎ‬
‫ﺎن‬ ‫ْ َ ُ َﱢ‬ َ‫َ ﱠ‬ َ ‫ُ ﱞ‬ َ َ َ ُ‫اﳌ ْﺤﺒ‬ َ ‫اﺷ َﺘ َﻬ َﺮ َﻋﺒْ ُﺪ ْاﻟ َﻘﺎد ِر ِﻷ َ ﱠﻧ ُﻪ َﻛ َﺘ‬ َُ
‫ﺺ َﻏ َﺮ ٍام ُأ ْﺧ َﺮى ِﰲ‬ ِ ِ ِ ِ ُ ‫ وﺳﻴ ُﻜ‬، ‫ﺲ‬ ِ ‫اﳋَ ِﺎﻣ‬ ِ ِ ِ ‫ﻮن إِ َﻟﻴﻬﺎ وإِ َﻟﻴ ِﻪ ِﻋﻨ ْ َﺪﻣﺎ ﻳﻤﺮ‬ ِ ُ ‫اﻟﺘﻼَ ِﻣ‬
ُ ‫ﻮن ﻟ َﻌﺒْﺪ ْاﻟ َﻘﺎد ِر ﻗ َﺼ‬ َ َ ْ ‫ﻒ‬‫اﻟﺼ ﱢ‬‫ب َو َﻃﺎﻟ َﺒﺎت ﱠ‬ ِ ‫ان َو َﺳ َﻂ ُﻃﻼﱠ‬ ‫َ َُﱠ‬ ْ َ َ ْ َ ‫اﻟﺮ َﺳ َﺎﻟ َﺔ ﺧﻠْ َﺴ ًﺔ َو َﻳ َﺘ َﻄ ﱠﻠ ُﻌ‬ ‫ﻮن ﱢ‬ َ ‫ﻴﺬ َﻳ َﺘ َﺪ َاو ُﻟ‬ ‫ﱠ‬
.‫ﺎﺣ َﺮ ِة‬
ِ ‫اﻟﻠﻴﻠِﻴ ِﺔ اﻟﺴ‬ ِ ِ ِ ‫ﻠﺴ َﻬ ِﺮ َو ْﻓ َﻖ ُﻃ ُﻘ‬
‫ﻮس ْاﻟ َﻘﺎﻫ َﺮة ﱠ ْ ﱠ ﱠ‬
ِ ِ ِ ِ
‫ َو ُﻣ َﻐ َﺎز َﻟﺔ ْاﻟ َﺒﻨَﺎت َواﻟﺘﱠ َﻌﺎﻃﻲ ﻟ ﱠ‬، ‫ﺲ‬ ِ ‫اﳌﻠْ َﺒ‬ َ ْ ‫ﺎﻫ َﺮ ِة ِﻷ َ ﱠﻧ ُﻪ َﻳﺒْ ُﺪو َﻛ َﺄ ﱠﻧ َﲈ ُﺧﻠِ َﻖ ﻟ ِ َﻴ َﺘ َﻔ ﱠﺮ َغ ِﻷَ َﻧ َﺎﻗ ِﺔ‬
ِ ‫ْاﻟ َﻘ‬
ٍ ِ ِ ِ
ْ ‫ ﻣ ْﻦ ِر َو َاﻳﺔ "ﻣﺜْ َﻞ َﺻﻴ ْﻒ َﻟ‬،‫ُﳏَ ﱠﻤ ُﺪ َﺑ ﱠﺮ َادة‬
."‫ﻦ َﻳﺘَ َﻜ ﱠﺮ َر‬

Entrée de la gare Bab Al-hadid


S’il avait choisi le Caire et non pas Damas, comme d’autres l’avaient fait, c’est parce que sa mémoire
garde des traces de nombreuses scènes de films, tels « vive l’amour », « l’amour est interdit », « un amour et
une vengeance », ainsi que des chansons d’Abdelouahāb, de Farid Al-Atrach, d’Assmahāne et d’Oum
Koulthoum, outre les noms de certains écrivains : Taha Hussayne, Taoufiq El-hakīm, Almanfalūtī, Ahmed Loutfi
As-Sayyid, qu’il avait mémorisés suite à des lectures libres qu’il faisait à la bibliothèque de Bab Chella à
proximité des écoles Med V…
Mohammed Berrada, « Tel un été qui ne se reproduirait jamais ».

Support : La crise grecque et l’Allemagne, François Bonnet


La crise grecque et l’Allemagne
Le grand naufrage européen lié à la crise grecque a produit une révélation. Et cette révélation est largement due
au premier ministre grec Alexis Tsipras comme à son ancien ministre des finances Yanis Varoufakis. En remettant, l'un et
l'autre, des enjeux clairement politiques au cœur de la technocratie bruxelloise, en jouant la transparence et en brisant les
scandaleux huis clos des réunions de l'Eurogroupe, les responsables grecs ont fait surgir au grand jour un inquiétant et
nouveau problème : le cas allemand.
L'intransigeance obstinée de l'Allemagne tout au long de cette crise, son entêtement dogmatique à bouter hors de
l'euro la Grèce sont désormais compréhensibles par tous. Là où quelques observateurs, experts et politiques en étaient
persuadés de longue date, ce sont désormais toutes les opinions publiques européennes qui ont sous les yeux cette
nouvelle Allemagne. C'est une donnée politique radicalement neuve. Fort de son statut de première puissance économique
de la zone euro, l'Allemagne revendique désormais d'en fixer les règles du jeu et d'imposer, comme l'écrit Varoufakis,
« son modèle d'Eurozone disciplinaire ».
À ce titre, la crise grecque, devenue crise européenne, constitue bel et bien un moment charnière dans l'histoire
européenne, d'une puissance d'impact équivalente à la chute du Mur ou à la réunification allemande. Une Allemagne

6
nouvelle se révèle, prête à passer par-dessus bord la sacro-sainte entente franco-allemande (d'où les tensions très fortes
de ces derniers jours), prompte à mettre en scène ses soutiens en Europe centrale (Pays baltes, Slovaquie, Pologne) et en
Europe du Nord (Pays-Bas, Finlande) pour s'imposer à tous.
Cette soudaine affirmation de puissance est du jamais vu depuis le début de la construction européenne. Et ce
moment de rupture a bel et bien été souligné par plusieurs chefs d'État ou de gouvernement. L'Italien Mattéo Renzi l'a
expliqué au journal Il Messaggero : « Nous devons parvenir à un accord, la Grèce doit rester dans la zone euro et je l'ai
dit à l'Allemagne : trop c'est trop. Humilier ainsi un partenaire européen, alors que la Grèce a cédé sur presque tous les
points, est impensable. »
Même avertissement, venu cette fois d'un allié traditionnel de Berlin : Jean Asselborn, ministre luxembourgeois des
affaires étrangères, prévient dans le journal allemand Süddeutsche Zeitung qu'un Grexit« serait fatal pour la réputation de
l'Allemagne en Europe et dans le monde » et provoquerait « un conflit profond avec la France ». La réputation de Berlin
est déjà en miettes, comme en témoigne la campagne de mobilisation lancée sur Twitter sous le hashtag
«#ThisIsACoup»: de Pablo Iglesias, leader de Podemos, à l'économiste Paul Krugman, tous s'indignent de ce qui apparaît
comme un coup d'État à froid. Qualifiant de «pure folie» la liste des demandes faites à Athènes, Paul Krugman estime
qu'il s'agit là d'une «trahison grotesque de tout ce que porte le projet européen ».
Le fait qu'Angela Merkel, in fine, ne manquera sans doute pas d'arrondir les angles en se rangeant à un possible accord
qui organise l'humiliation de la Grèce, et chantera les louanges de la coordination avec la France, ne change rien à
l'affaire. Depuis l'annonce du référendum grec, et sa tenue le 5 juillet, un pouvoir allemand brutal, doctrinaire et faisant fi
de la fameuse « culture européenne du compromis » s'est révélé.
Il ne s'agit pas seulement du ministre des finances Wolfgang Schäuble, qui a demandé dès samedi un Grexit de cinq
années. C'est l'ensemble de la classe politique allemande qui a surpris par sa brutale intransigeance. Car les sociaux-
démocrates du SPD ont rivalisé de fermeté avec le pouvoir conservateur et la CDU-CSU. Dès l'annonce du référendum, le
29 juin, le président du SPD Sigmar Gabriel accuse Alexis Tsipras de vouloir briser la zone euro et prévient que le vote
grec sera un vote pour ou contre l'euro. Le soir même du scrutin, il assure que Tsipras« a rompu tous les ponts avec
l'Europe » et qu'une nouvelle aide est « difficilement envisageable ». Dans le même temps, c'est Martin Schulz, président
socialiste du Parlement, qui avait été le chef de file des socialistes européens pour les élections européennes, qui plaide
pour la mise en place « d'un gouvernement d'experts à Athènes » !...
François Bonnet, Mediapart.fr

.‫ رﺑﯿﻊ ﺟﺎﺑﺮ‬، ‫اﻟﺤﻲ اﻟﺴﻮري ـ ﻧﯿﻮﯾﻮرك‬


ّ : ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﻮر ُك‬ ِ ِ ‫اﻟﺴ‬ ْ
ْ ‫ﻮﻳ‬ ُ ‫ ﻧ ُﻴ‬- ‫ﻮر ﱡي‬ ‫اﳊ َ ﱡﻲ ﱡ‬
ِ ‫ﺎﻗﻲ ﻳﺒ‬ ِ ِ ِ ِِ ِ ِ ِ َ ‫ َﻻ ِﺣ ًﻘﺎ ﻳ ْﺪﺧ ُﻠ‬، ‫ﺎك‬ َ َ‫ﲔ ُﻃ ِﻤ ُﺮوا ُﻫﻨ‬
‫ﺎد ُل‬ َ ُ ‫ﻮن َﻫﺬه ْاﻟﻘ ﱠﺼ َﺔ ( ِﰲ َﻫﺬه ْاﻷَ ْﺛﻨَﺎء َﻧ َﺘ َﺄ ﱠﻣ ُﻞ َﻗﺎﺳ َﻢ َﻋﺒْ ُﺪ ْاﻟ َﺒ‬ ُ َ ُ ِ‫اﳉَﺒْ َﻬ ِﺔ ْاﻟ َﻐ ْﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ) َﻣﻼَﻳ‬ْ ‫ﻮل‬ ُ ‫ْاﳌ ُ ْﺴ َﺘ ْﻘ َﺒ ُﻞ َﻳ ْﻘ ِﺪ ُر َأ ْن َﻳﻨ ْ َﺘﻈِ َﺮ َو َﻛ َﺬﻟ ِ َﻚ ُو ُﺣ‬
. ‫ﺖ ْاﻟ َﺒ ْﺤ ِﺮ‬ ِ ‫ﲢ‬ ْ َ ‫اﳌ ْﻘ َﻌ ِﺪ َﻛ َﺄ ﱠ َﳖﺎ َﺗﻨ ْ َﺘ ِﺸ ُﻞ ِﺟ ْﺴ َﻤ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ‬
َ ْ ‫اﻟﺴﻼَ َم َو ْاﻟ َﻜﻼَ َم َﺑﻴْﻨَ َﲈ َﻣ ْﺮ َﺗﺎ َﺗﻨ ْ َﻬ ُﺾ ِﻣ َﻦ‬ ‫ﻳﻦ ﱠ‬ َ ‫آﺧ ِﺮ‬ َ
ِ ‫ﺖ َﻋﺼﺎﻓِﲑ ﻣ ِﻌ َﺪ ِﲥﺎ ُﺗﺰ ْﻗ ِﺰ ُق و َﺗﻄْ ُﻠ‬ ِ ِ ِ ْ ‫ اﻧْ َﺘ َﺒ َﻬ‬. ‫ت ﺑِ ِﻌ َﻈ ِﺎﻣ َﻬﺎ َﺗ َﺘ َﻔ ﱠﻜ ُﻚ‬
‫ﴪ َة‬ َ ْ ‫ﺐﻛ‬ ُ َ َ َ َ َ َ ْ ‫ﺎم ِﰲ َﻫ َﺬا ْاﻟ َﻮ ْﻗﺖ ؟ َﱂْ َﺗ ُﻜ ْﻦ ُﺗ َﻔ ﱢﻜ ُﺮ َﻟﻜﻨﱠ َﻬﺎ َﺳﻤ َﻌ‬ ‫ ُﺗ َﻔ ﱢﻜ ُﺮ ِﰲ ﱠ‬. ‫ﻮع َﻳﻨ ْ َﻬ ُﺸ َﻬﺎ‬
ِ ‫اﻟﻄ َﻌ‬ َ ُ‫اﳉ‬ ْ ‫ﺖ َﻓ ْﺠ َﺄ ًة َأ ﱠن‬ ْ ‫َﺷ َﻌ َﺮ‬
ِ ‫ﻴﻒ َو َأر‬ ِ ‫ﺎﻋ َﺪ َﻗ ﱟﺶ َﻋ َﲆ اﻟﺮ ِﺻ‬ ِ ‫ت ﻣ ْﻘﻬﻰ و ﻣ َﻘ‬ ْ ‫اﳌ ﱠﺮ ِة َﻋ َﺮ َﻓ‬
َ ْ ‫ و ِﰲ َﻫ ِﺬ ِه‬. ‫اﻟﺮاﺋِ َﺤ ُﺔ َﻣ ﱠﺮ ًة ُأ ْﺧ َﺮى‬ ِ ‫اﻟﺴ‬ ْ " ‫اﻟﻄ ِﺮ ِﻳﻖ إِ َﱃ‬ ‫ ِﰲ ﱠ‬. ‫ُﺧﺒْ ٍﺰ‬
‫ َﻛﺎ ُﻧﻮا‬. ‫اﺟ َﻴﻞ‬ َ ‫ﱠ‬ َ َ َ َ ْ ‫ َر َأ‬: ‫ﻮن‬ ُ ‫ﺎذا َﺗ ُﻜ‬ َ ‫ﺖ َﻣ‬ ‫ﺎﲨﺘْ َﻬﺎ ﱠ‬َ َ ‫ﻮر ﱢي " َﻫ‬ ‫اﳊَ ﱢﻲ ﱡ‬
‫ﻮن‬َ ُ‫اﳌ ْﻘ َﻬﻰ ُﻳ َﺪ ﱢﺧﻨ‬ َ ‫ﺎم‬ َ ‫ ْاﻷَ ْﻣ ِﺮﻳ ِﻜ ﱡﻴ‬- ‫ﻮن‬
َ ‫ﻮن َﻇ ﱡﻠﻮا َأ َﻣ‬ َ ‫ﻮر ﱡﻳ‬ ِ ‫اﻟﺴ‬ ‫ﻮر َك َو ﱡ‬
ِ ِ
ُ ‫ َﻏ َﻤ َﺮت ْاﻟ ُﻮ ُﺣﻮ ُل ﻧ ُﻴ‬. ‫ﻮر‬
ْ ‫ﻮﻳ‬
ِ ِ
ُ ‫ﺎر َع إِ َﱃ ﺑِ َﺮك َو َﺣ ٍﻞ َﺗ ْﻐﲇ َو َﺗ ُﻔ‬ ِ ‫اﻟﺸ‬ ‫ﳛ ﱢﻮ ُل ﱠ‬ َ ُ ‫اﳌ َﻄ ُﺮ‬ َ ْ ‫ت َو‬ ِ ‫اﻟﻈﻼﱠ‬ ‫ﲢ َﺖ ﱠ‬ ْ َ ‫ﻮن‬
َ ُ‫ُﻳ َﺪ ﱢﺧﻨ‬
‫ﲑ ِة‬ ِ
َ ‫اﻟﺼﻐ‬
ِ
‫اﻟﺰ ِاو ﱠﻳﺔ ﱠ‬
ِِ
‫ﻒ ا ْﺟ َﺘ َﻤ ُﻌﻮا ِﰲ َﻫﺬه ﱠ‬ َ ْ‫ض إِ َﱃ ُﻫﻨَﺎ َو َﻛﻴ‬ ِ ‫ﺎؤوا َﲨِﻴﻌﺎ ِﻣﻦ‬
ِ ‫آﺧ ِﺮ ا ْﻷَ ْر‬ َ ً ُ ‫ﻒ َﺟ‬ َ ْ‫ﺖ َﻛﻴ‬ ْ ‫ َﻛ ُﺎﻧﻮا ُﻛ ُﺜ ًﺮا َو َﻋ ِﺠ َﺒ‬. ‫ون َراﺋِ َﺤ َﺔ ْاﻟﺒِﻼَ ِد ْاﻟ َﺒ ِﻌﻴ َﺪ َة ِﰲ ْاﳍ َ َﻮ ِاء‬ َ ‫ﴩ‬ ِ
ُ ُ ْ ‫اﻷ َ َراﺟ َﻴﻞ َو َﻳﻨ‬
َ ‫ َﻛ‬Wall Street ‫ول ْﺳ ْ ِﱰﻳﺖ‬ ْ ‫ﻳﺪ ِﰲ ِﺟ َﻮ ِار ُو‬ َ ‫اﰲ ا ْﻟ َﻔ ِﺮ‬ ِ ْ ‫ َو َﻟ َﻌ ﱠﻞ َﻣ ْﻮ ِﻗ َﻌ ُﻪ‬. ‫ﻮر ُﺗ ُﻪ‬ ِ ِ
َ ‫ﻮر ﱡي" اﻧْ َﺪ َﺛ َﺮ َﺑ ْﻌ َﺪ َذﻟ َﻚ َو َﱂْ َﻳﺒْ َﻖ ﻣﻨ ْ ُﻪ إِ ﱠﻻ ُأ ْﺳ ُﻄ‬ ِ ‫اﻟﺴ‬ ْ ") .‫ﺎب‬ ِ ‫اﻟﺴ َﺤ‬ ِ ِ
‫ﺎن‬ ‫اﳉُ ْﻐ َﺮ ﱠ‬ ‫اﳊَ ﱡﻲ ﱡ‬ ‫ﺐ َﻧﺎﻃ َﺤﺎت ﱠ‬ َ ْ ‫َﺟﻨ‬
. ( ‫ﺛﺎر ِه‬ ِ ‫ﺐ ِﰲ اﻧْ ِﺪ‬ َ ‫اﻟﺴ َﺒ‬
‫ﱠ‬
‫اﳌ َﻄ ِﺮ اﳌ ُﻨ ْ َﻬ ِﻤ ِﺮ ) َﻛ ُﺎﻧﻮا‬ َ ْ ‫ﲢ َﺖ‬ ْ َ ‫ﻳﻦ‬َ ‫آﺧ ِﺮ‬
ِ
َ ‫ون إِ َﻟﻴْ َﻬﺎ َوﻫ َﻲ َﲤ ُ ﱡﺮ َﻣ َﻊ‬ َ ‫اك ( ﱠاﻟ ِﺬﻳ َﻦ َﻳﻨ ْ ُﻈ ُﺮ‬ َ ‫ﻮن َآﻧ َﺬ‬َ ‫ﻮر ﱡﻳ‬ ِ ‫اﻟﺴ‬‫ﱰ ُﻛﻮ"* ) َﻫ َﻜ َﺬا ُﺳ ﱢﻤ َﻲ ﱡ‬ ُ ‫ َﻻ َﺗ ْﻌ ِﺮ‬: ‫َﻣ ْﺮ َﺗﺎ َأ ْﻳ ًﻀﺎ َﻻ َﺗ ْﻘ َﺮ ُأ ا ْﳌ ُ ْﺴ َﺘ ْﻘ َﺒ َﻞ‬
ْ ‫ف َأ ْن " ْاﻟ ﱡ‬
‫ َﺑﻴْﻨَ ُﻬ ْﻢ ِﻣ ْﻦ‬. ‫ﻳﻜﺎ‬َ ‫ﻳﻄ ِﺔ َأ ْﻣ ِﺮ‬ َ ‫ور ْاﻷ َ ْﻋ َﻮ ِام َﺳ ُﻴﺒَ ْﻌﺜِ ُﺮ ُﻫ ْﻢ َﻋ َﲆ َﺧ ِﺮ‬ ُ ‫ ُﻣ ُﺮ‬: ‫ﲑ‬ ٍ ‫ﺖ َﻗ ِﺼ‬ ٍ ‫ﻴﻂ( َﻟﻦ َﳚ َﺘ ِﻤﻌﻮا ُﻫﻨَﺎ إِ ﱠﻻ ﻟ ِﻮ ْﻗ‬
َ ُ ْ ْ َ ِ‫اﻟﺼ َﺒﺎﺑ‬ ‫ﱪك َو ْاﻟ َﻮ َﺣ ُﻞ ُﻳ َﻠ ﱢﻄ ُﺦ اﻟﻨﱢ َﻌ َﺎل َو ﱠ‬
ِ ِ ‫ون َﻓﻮ َق ْاﻟ‬
َ
ِ
ْ َ ‫ َﻳ ْﻘﻔ ُﺰ‬، ‫ون ْاﻵ َن‬ َ ‫ﲑ‬ ِ
ُ ‫َﻳﺴ‬
. ‫اﻟﺘ َﺒ ْﻌ ُﺜ ُﺮ‬
‫ﲑ ُﻫ ُﻢ ﱠ‬ ِ
ُ ‫ َﻣﺼ‬. ‫ﲔ‬ َ ِ‫ﱪ ِاز َﻳﻞ َو ْاﻷَ ْر َﺟﻨ ْﺘ‬ ِ
َ َ ‫ﻮﺑﺎ إِ َﱃ ﻓﻨ ْ ْﺰ ِوﻳﻼَ َو ْاﻟ‬ً ُ‫ﺐ َﺟﻨ‬
ِ ِ
ْ ‫ب ) إِ َﱃ َﻛﺎﻟ ُﻴﻔ‬
ُ ‫ﻮرﻧْ َﻴﺎ ( َو َﺑﻴْﻨَ ُﻬ ْﻢ ﻣ ْﻦ َﻳ ْﺬ َﻫ‬ ِ ‫ﻴﺪ ِة َو َﺑﻴْﻨَ ُﻬ ْﻢ ِﻣ ْﻦ َﻳ ْﻤ ِﴤ إِ َﱃ َأ ْﻗ َﴡ ْاﻟ َﻐ ْﺮ‬ َ ‫َﻳ ْﺮ ِﺟ ُﻊ إِ َﱃ ْاﻟﺒِﻼَ ِد ْاﻟ َﺒ ِﻌ‬
ِ ‫ﱪ ُد َﻳ ْﻘ َﺘ ِﺤ ُﻢ َﻣ َﺼ‬ ِ ْ ‫ﲔ َﻏﺎﺋِ َﻤ َﺘ‬ِ ْ َ‫ﺎﻫ َﻘ ُﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗ َﺮ َاﻫﺎ َﻣ ْﺮ َﺗﺎ ْاﻵ َن ﺑِ َﻌﻴْﻨ‬ ِ ِِ
‫ﺎرﻳﻨَ َﻬﺎ‬ ْ َ ‫وخ َو ْاﻟ‬ ُ ‫ﳚ َﻌ ُﻠ َﻬﺎ َﺗ ُﺪ‬
ْ َ ‫ﻮع‬ ُ ُ‫اﳉ‬ ْ .‫ﲔ‬ ِ ‫ﻟﺸ‬ ُ ‫ﺎب َأ ْﻳ َﻦ ِﻣﻨ ْ َﻬﺎ ْاﻟﺒِﻨَ َﺎﻳ‬
‫ﺎت ا ﱠ‬ ٍ ‫ﺎت َﺳ َﺤ‬ ُ ‫ﱰ َﺗ ِﻔ ُﻊ َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ َﻧﺎﻃِ َﺤ‬ َ ‫َﻫﺬه ْاﳌ َﺴ‬
ْ َ ‫ﺎﺣ ُﺔ َﺳ‬
ِ ‫ﺎﳌ ِﻴ ِﺔ ﻳ َﻘﻌ‬ ِ ِ ِ َ َ ِ ِ ِ ‫ ) ﺑِ ﱠ‬. ‫ف َﺷﻴ ًﺌﺎ َﻋﲈ ﺳﻴﺄْ ِﰐ‬ ِ
‫ﺎن ُﻫﻨَﺎ َو ْاﻟ ُﻐ َﺒ ُﺎر ُﻳ َﻐ ﱢﻄﻲ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂَ َو ِﻫ َﻲ‬ ‫ﲔ َﳌ ْﺮ َﻛ ِﺰ ﱢ‬
َ َ ‫اﻟﺘ َﺠ َﺎرة ْاﻟ َﻌ َ ﱠ‬ ْ ‫ﱪ َﺟ ْﲔ ا ﱠﻟﺘ ْﻮأ َﻣ‬ْ ُ ‫ﺎﻟﺘﺄْﻛﻴﺪ َﻟ ْﻦ َﺗ َﺮى ا ْﻟ‬ َ َ ‫ َو َﻻ َﺗ ْﻌ ِﺮ ُ ْ ﱠ‬1913 ‫ﺎء‬ َ ‫َو ِﻫ َﻲ َﺗ ْﻘ َﻄ ُﻊ َﺧ ِﺮ‬
َ ‫ﻳﻒ ُﺛ ﱠﻢ ﺷ َﺘ‬
‫ َﻻ َأ َﺣ َﺪ َﻳﺒْ َﺤ ُﺚ َﻋﻨ ْ ُﻪ ْاﻵ َن َو إِ َذا َﱂْ َﺗ ْﻌ ُﺜ ْﺮ ِﻫ َﻲ‬. ‫ َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ َأ ْن َﺗ ْﻌ ُﺜ َﺮ َﻋ َﲆ َﺧﻠِ َﻴﻞ‬: ‫ ُﻛ ﱡﻞ َﻣﺎ َﺗ ْﻌ ِﺮ ُﻓ ُﻪ َﻫ َﺬا‬.( " ‫اﳉَ َﺒ ِﻞ‬
ْ ‫أوﺗﻴِ ِﻞ‬
ْ " ‫ إِ َﱃ‬- ‫ﻮر ًة‬
ِ ِ
َ ‫ ﺟﺎﺋ َﻌ ًﺔ َو َﺧﺎﺋ َﻔ ًﺔ َو َﻣ ْﻘ ُﻬ‬- ‫ُﺗ َﻮاﺻ ُﻞ َﻃ ِﺮ َﻳﻘ َﻬﺎ‬
ِ

‫َﻋ َﻠﻴْ ِﻪ َﻓ َﻤ ْﻦ َﺳ َﻴ ْﻔ َﻌ ُﻞ ؟‬

7
‫ت‬ ‫ور ِة َﺑ َﺪ ْ‬
‫اﻟﺒﻨ ْ ُﺪ َ‬
‫ت َ‬ ‫ﻮﻓﺎ ‪َ .‬ﺷﺘَﻼَ ُ‬ ‫ﻴﻄﺎ َو َﻣﻠْ ُﻔ ً‬ ‫ور ًة َو َﻗ ْﺮ َﻧﺒِ ً‬ ‫ﺖ َﺟﻨ ِﻴﻨَ ًﺔ َﻣ ْﺰ ُر َ‬
‫وﻋ ًﺔ ُﺑﻨ ْ ُﺪ َ‬
‫ﻴﺪ ِة و َأﻣﺎم ْاﻟﺒﻴ ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ﻮت ِﰲ ْاﻟﺒِﻼَد ْاﻟ َﺒﻌ َ َ َ َ َ ْ‬ ‫ت َﺑﻴْ ًﺘﺎ ُﻳ ْﺸﺒِ ُﻪ ْاﻟ ُﺒ ُﻴ َ‬ ‫اﳌ َﻄ ِﺮ َﳊْ َﻈ ًﺔ ‪َ ،‬ﺻ َﺎر َر َذ ًاذا َو َر َأ ْ‬ ‫ﻮط ْ َ‬‫ﻒ ُﺳ ُﻘ ُ‬ ‫َﺧ ﱠ‬
‫ﴩ ُع اﻟﻨﱠﺎﻓِ َﺬ َة‬
‫ﻳﺢ ِﺳ َﺘ َﺎر ًة ُﻣ َﻄ ﱠﺮ َز ًة ُﺛ ﱠﻢ ُﺗ ْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻠ ْﻮن ْاﻷ َ ْﺻ َﻔ ِﺮ ‪َ .‬ر َأت ْاﻣ َﺮ َأ ًة َﻋ َﲆ َرأْﺳ َﻬﺎ َﻣﻨ ْﺪ ٌﻳﻞ ُﺗ ِﺰ ُ‬
‫ﴬو ﱠ ِ‬ ‫ﺎﺻﻌ ًﺔ وﺳ َﻂ ﱠ ِ‬
‫اﻟﻠ ْﻮن ْاﻷ َ ْﺧ َ ِ َ‬ ‫ﺎء َﻧ َ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﺖ َﺑﻴْ َﻀ َ‬ ‫ﻴﻂ َﺑ َﺎﻧ ْ‬ ‫ات ْاﻟ َﻘﺮ َﻧﺒِ ِ‬
‫ْ‬
‫ِﺷﺒﻪ ﻳﺎﺑِﺴ ٍﺔ َﻟ ِﻜﻦ َز ْﻫﺮ ِ‬
‫ﱠ َ‬ ‫َْ َ َ‬
‫ﺎدى‬ ‫ﺨ ًﺼﺎ َﻣ َﻌ َﻬﺎ ْاﻟ َﺘ َﻔ َﺖ َو َﻧ َ‬ ‫ﻮع ! َﻟ ِﻜ ﱠﻦ َﺷ ْ‬ ‫اﳉُ ُ‬ ‫ﺖ َﻧ ْﻔ َﺴ َﻬﺎ َﻫ ْﻞ َ ْﲥ ِﺬي َﻫ ْﻞ ُﻫ َﻮ ْ‬ ‫ﺎﳖﺎ ‪َ :‬ﺳ َﺄ َﻟ ْ‬ ‫ت ِﰲ َﻣ َﻜ ِ َ‬ ‫اﲥﺎ ‪َ ،‬و َﻣ ْﺮ َﺗﺎ َ َ‬
‫ﲡ ﱠﻤ َﺪ ْ‬ ‫ِ‬
‫ﻴﺢ ﺑِ ْﺎﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ‪ُ ،‬ﺗ َﻜ ﱢﻠ ُﻢ َﺟ َﺎر ِ َ‬
‫ﺎدي ‪َ .‬ﻛ َﺎﻧ ْ ِ‬
‫ﺖ َﺗﺼ ُ‬
‫اﳌ َﻄ ِﺮ و ُﺗﻨَ ِ‬
‫ُر ْﻏ َﻢ ْ َ َ‬
‫ٍ‬ ‫ﴩ ُﺑﻮا ﻓِﻨ ْ َﺠ َ‬ ‫ﲣ ْﺸ ِﺨ ُﺶ ﺑِﺎ ْﻷَ َﺳ ِ‬ ‫ﺖ ِذ َر ً‬ ‫اﳌ ْﺮ َأ ُة َﺿ ِﺤ َﻜ ْ‬ ‫َو َﻗ َﺎل ﻟ ِﻠْ َﻤ ْﺮ َأ ِة ِﰲ اﻟﻨﱠﺎﻓِ َﺬ ِة َﺷﻴْ ًﺌﺎ َو ْ َ‬
‫وﺳ ُﻬ ْﻢ‬‫ﺎن َﻗ ْﻬ َﻮة َو ُﻳﻨَ ﱢﺸ ُﻔﻮا ُر ُؤ َ‬ ‫ﻴﻌﺎ َﻛ ْﻲ َﻳ ْ َ‬ ‫ﺖ " َﻋ َﻠﻴْ ِﻬ ْﻢ َﲨِ ً‬ ‫ﺐ َو " َﻋ َﺰ َﻣ ْ‬ ‫اﻟﺬ َﻫ ِ‬‫ﺎو ِر ﱠ‬ ‫اﻋﺎ ُ َ‬ ‫ﺖ َو َر َﻓ َﻌ ْ‬
‫ﻮص ِﰲ ْاﻟ َﻮ َﺣ ِﻞ ‪.‬‬ ‫ت َﻧ ْﻔ َﺴ َﻬﺎ َﺗ ُﻐ ُ‬ ‫ﺎﻗﻲ َﻗ َﺎل ﻟِ َـﻤ ْﺮ َﺗﺎ " اﻧْ َﺘﺒِ ِﻬﻲ" َو َﻣ ْﺮ َﺗﺎ َو َﺟ َﺪ ْ‬ ‫ﺎﺳﻢ َﻋﺒ ُﺪ ْاﻟﺒ ِ‬
‫ﻮم َو َﻗ ُ ْ َ‬
‫ِ‬ ‫ﲑ َﻣ ْﻔ ُﻬ ٍ‬ ‫ت ﺑِ َﻜﻼَ ٍم َﻏ ْ ِ‬ ‫اﻟﺮ ُﺟ ُﻞ َﻗ َﺎل إِ ﱠ ُﳖ ْﻢ َﻋ َﲆ َﻋ َﺠ َﻠ ٍﺔ ‪َ ،‬و ْ َ‬
‫اﳌ ْﺮ َأ ُة َر ﱠد ْ‬ ‫اﳌ َﻄ ِﺮ ‪ .‬ﱠ‬ ‫ِﻣ َﻦ ْ َ‬
‫ﻮن اﻟ ﱡﺴﻠْ َﻄ َﺔ ْاﻟ ُﻌﺜْ َﲈﻧِ ﱠﻴ َﺔ َأ َﻧ َﺬا َك‬
‫* َﻛ ْﻮ ُ ُﳖ ْﻢ َﻳ ﱠﺘﺒِ ُﻌ َ‬
‫ِ‬ ‫ﻴﻊ َﺟﺎﺑِ َﺮ ‪َ ،‬أ ْﻣ ِﺮ َ‬
‫َرﺑِ ُ‬
‫اﻟﺪ ُار ْاﻟﺒَﻴ ْ َﻀ ُ‬
‫ﺎء ‪ ،‬ص ص ‪71 - 69 :‬‬ ‫ﰊ‪ ،‬ﱠ‬ ‫ﻳﻜﺎ ‪ ،‬ا ْ َﳌ ْﺮ َﻛ ُﺰ اﻟﺜﱠ َﻘ ﱡ‬
‫ﺎﰲ اﻟْ َﻌ َﺮ ِ ﱡ‬

‫‪Quartier syrien –New York‬‬


‫‪L’avenir peut attendre, de même les coulées de boue au front de l’Ouest (des millions ont y été enfouis, et‬‬
‫‪vont enrichir ultérieurement les événements de cette histoire). Entre-temps, on dévisageait Qāssim Abd El-Bāqī‬‬
‫‪qui échangeait les salutations et les propos avec les autres, tandis que Marta se leva de la chaise comme s’elle‬‬
‫‪extirpait son corps des fonds marins.‬‬
‫‪Elle sentit ses os en fragments. Soudain, elle s’aperçut que la faim la déchiquetait. Pensait-elle à la‬‬
‫‪nourriture en ce moment-là ? Elle n’en songeait point, mais c’était son estomac qui lui réclamait un morceau‬‬
‫‪de pain. En chemin vers le « quartier syrien », elle fut attaquée à nouveau par l’odeur. Mais cette fois-ci elle‬‬
‫‪eut repéré d’où émanait cette odeur : elle aperçut sur le trottoir un café, des chaises en paille et des hommes‬‬
‫‪qui fumaient au dessous des ombrelles alors que la pluie transformait la rue en mares de boue en ébullition.‬‬
‫‪New York submergée par les boues, les Syriens-Américains restèrent devant le café, fumant les narguilés‬‬
‫‪[nargile] et diffusant l’odeur du pays lointain dans l’atmosphère. Ils étaient nombreux. Marta se fut étonné‬‬
‫‪comment, venant tous du bout du monde, arrivèrent jusqu’au-là, et comment ils se furent rassemblés dans ce‬‬
‫‪petit angle à côté des gratte-ciels (le « quartier syrien » a disparu après et il n’en reste qu’une légende. Peut-être‬‬
‫‪sa disparition est-elle due à son unique position géographique à proximité de Wall Street‬‬
‫‪Rabiae Jābir, Amirikā, Centre Culturel Arabe, Casa Blanca, pp. :60-71.‬‬

‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬رﻏﻢ اﻟﺜﺮوات اﻟﻀﺨﻤﺔ ‪ ..‬اﻟﻔﻘﺮ ﯾﺠﺘﺎح اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬أﺣﻤﺪ وھﺪان‬
‫اﻟﻀ ْ ِ‬ ‫ر ْﻏﻢ اﻟﺜﱠﺮو ِ‬
‫ﰊ‬‫ﺎح ْاﻟ َﻌ َﺎﱂَ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱠ‬ ‫ﳚﺘَ ُ‬ ‫ﺨ َﻤﺔ ‪ْ . .‬اﻟ َﻔ ْﻘ ُﺮ َ ْ‬ ‫ات ﱠ‬ ‫ُ َ ََ‬
‫÷ﻬﻼ‪õ‬ك‬
‫‪ó‬‬ ‫‪õ‬ﺘ‪õ‬‬
‫÷ﺳ‬ ‫اﻟﺼ ﱢﺤ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬و َﺗ َﻮ َاﻓ ِﺮ ْاﳌِ ﱠﻴ‪õ‬ﺎهاﻟﻨ‪õ‬ﻘ‬
‫­­ﻴ‪õ‬ﺔ‪õ‬ﺻ¬ﺤ‪ă‬ﻴﺎﻟ‪õ‬ﻼ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺮ َﻋﺎ َﻳﺔ ﱢ‬ ‫اﻟﺘ ْﻌﻠِ ِ‬
‫ﻴﻢ َو ﱢ‬ ‫ﺎت ُﻣﻨ ْ َﺨ ِﻔ َﻀ ٍﺔ ِﻣ َﻦ ﱠ‬ ‫اﻟﺪو ُل ﱠاﻟﺘِﻲ ُﺗﻌ ِﺎﲏ ِﻣﻦ ﻣﺴ َﺘﻮﻳ ٍ‬
‫ْ ُ ْ ََ‬ ‫َ‬
‫ِ‬
‫ﲑة ﺑِ َﺄ ﱠ َﳖﺎ ﺗﻠْ َﻚ ﱡ َ‬
‫اﻟﺪو ِل ْاﻟ َﻔ ِﻘ ِ‬
‫َ‬ ‫ﻳﻒ ﱡ َ‬ ‫ُﻳ ْﻤ ِﻜ ُﻦ َﺗ ْﻌ ِﺮ ُ‬
‫ﻴﻌ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬
‫اﻟﻄﺒِ ِ‬‫اف ُﻣ ْﺴ َﺘ ِﻤ ﱟﺮ ِ َﳌ َﻮ ِار ِد َﻫﺎ ﱠ‬ ‫ﺎف إِ َﱃ َذﻟِ َﻚ ﻣﻌ َﺎﻧﺎﲥﺎ ِﻣﻦ َﺗ َﺪ ْﻫﻮ ٍر واﺳﺘِﻨ ْﺰ ٍ‬
‫ُ َ ْ َ‬ ‫ُ َ َُ ْ‬ ‫اد ْاﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤ ِﻊ َو ُﻳ َﻀ ُ‬ ‫‪َ ó‬أو َﻧﻮ ًﻋﺎ ﻟِ ُﻜ ﱢﻞ َأ ْﻓﺮ ِ‬
‫َ‬ ‫اﻟﺼ¬ﺤ¬ﻲﻛ‪ă‬ﲈ ْ ْ‬ ‫÷اﻟ‪õ‬ﻐ‪ó‬ﺬ‪õ‬اء‬
‫¬‬ ‫اﻟﺼ ﱢﺤ ﱢﻲ َو ُﻣ ْﺴ َﺘ‪ó‬ﻮى‬ ‫اﻟﴫف ﱢ‬
‫ِ‬
‫ﴩ ﱢي َو ﱠ ْ‬ ‫ْاﻟ َﺒ َ ِ‬

‫ﺎء ﻓِﻴﻪ ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬


‫ﻠﺼ ﱠﻮ ِر َو ْاﻷ َ ْﺷ َﻜﺎل ﱠاﻟﺘﻲ َﻳ ﱠﺘﺨ ُﺬ َﻫﺎ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ُﺮ ؛ إِ ْذ َﺟ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎر َس ‪َ 1999‬ﺗ َﻌ ﱠﺮ َض ﻟ ﱡ‬ ‫ﺎد َر َﻋ ِﻦ ْاﻷ ُ َﻣ ِﻢ ْاﳌ ُ ﱠﺘ ِﺤ َﺪ ِة ِﰲ َﻣ ِ‬ ‫اﳌﻨ ْ ُﺸﻮر اﻟﺼ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ﻳﻒ ُﻣ ﱠﺘ َﻔ ٌﻖ َﻋ َﻠﻴْﻪ ﻟﻠْ َﻔ ْﻘ ِﺮ ‪َ ،‬ﻟﻜ ﱠﻦ ْ َ َ ﱠ‬ ‫ﻮﺟ ُﺪ َﺗ ْﻌ ِﺮ ٌ‬ ‫َﻻ ُﻳ َ‬
‫اﻟﺼ ﱠﺤ ِﺔ ‪،‬‬ ‫ﻮء ﱢ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻮء اﻟﺘﱠ ْﻐﺬ ﱠﻳﺔ َو ُﺳ ُ‬ ‫ﻮع َو ُﺳ ُ‬ ‫اﳉُ ُ‬ ‫ﺎﻫ ِﺮ ِه ْ‬‫ﻴﴚ َﻻﺋِ ٍﻖ و ِﻣﻦ ﻣ َﻈ ِ‬
‫َ ْ َ‬
‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﳌ َﻮارد ْاﳌ ُﻨ ْ َﺘ َﺠﺔ ْاﻟ َﻜﺎﻓ ﱠﻴﺔ ﻟ َﻀ َﲈن ُﻣ ْﺴ َﺘ ًﻮى َﻣﻌ ﱟ‬
‫اﻟﺪﺧ ِﻞ ‪ ،‬و ْ َ ِ ِ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫َﻳ ﱠﺘﺨ ُﺬ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ُﺮ َأ ْﺷ َﻜ ًﺎﻻ ُﻣ َﺘﻨَ ﱢﻮ َﻋ ًﺔ َﺗﺘَ َﻀ ﱠﻤ ُﻦ اﻧْﻌ َﺪ َام ﱠ ْ‬
‫ِ‬

‫ﺶ ِﰲ ﺑِ َﻴﺌ ٍﺔ‬ ‫ﺐ ‪َ ،‬و ْاﻟ َﻌﻴْ ِ‬ ‫ﺎﺳ ِ‬ ‫ﲑ ْاﳌﻨَ ِ‬


‫اﻟﺴ َﻜ ِﻦ َﻏ ْ ِ ُ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎر ْاﻷَ ْﻣ َﺮ ِ‬
‫اض َو ْاﻟ َﻮ َﻓ َﻴﺎت َواﻧْﻌ َﺪ ِام ْاﳌ ُ َﺆن َو ﱠ‬ ‫ﺎﺳ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬واﻧْﺘِ َﺸ ِ‬ ‫ﺎت ْاﻷ َﺳ ِ‬
‫َ‬
‫اﳋ ْﺪﻣ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﲑه ﻣ َﻦ ْ َ‬
‫ﻴﻢ و َﻏ ِ ِ ِ‬ ‫وم إِ َﱃ ﱠ ِ‬
‫اﻟﺘ ْﻌﻠ ِ َ ْ‬ ‫اﳌ ْﻌ ُﺪ ِ‬ ‫اﳌﺤ ُﺪ ِ‬
‫ود َأ ْو ْ َ‬ ‫ﻮل ْ َ ْ‬ ‫َو ْاﻟ ُﻮ ُﺻ ِ‬

‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱠﻴ ِﺔ ‪.‬‬ ‫اﳌ َﺪﻧِ ﱠﻴ ِﺔ َو ِ‬ ‫ﺎة ْ َ‬ ‫اﳊﻴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﻹ َﺿ َﺎﻓﺔ إِ َﱃ اﻧْﻌ َﺪ ِام ْاﳌ ُ َﺸ َﺎر َﻛﺔ ِﰲ ُﺻﻨ ْ ِﻊ ْاﻟ َﻘ َﺮ َارات ِﰲ ْ َ َ‬
‫ِ‬ ‫ﲑ ِآﻣﻨَ ٍﺔ ‪ ،‬ﺑِ ْ ِ‬ ‫َﻏ ْ ِ‬

‫وﻻ ٍر ‪َ ،‬و َﻋ َﺪ ُد َﻫﺎ ‪َ 45‬د ْو َﻟ ًﺔ ُﻣ ْﻌ َﻈ ُﻤ َﻬﺎ‬ ‫ﻴﻬﺎ َد ْﺧ ُﻞ ْاﻟ َﻔ ْﺮ ِد َﻋ ْﻦ ‪ُ 600‬د َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺪ َو ُل ﱠاﻟﺘﻲ َﻳﻨ ْ َﺨﻔ ُﺾ ﻓ َ‬ ‫ﲑ َة ﺑِ َﺄ ﱠ َﳖﺎ ﺗِﻠْ َﻚ ﱡ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺪ ْﺧ ِﻞ َأ ْي ْاﻟ َﻔﻘ َ‬ ‫اﻟﺪ ﱠو َل ُﻣﻨ ْ َﺨ ِﻔ َﻀ َﺔ ﱠ‬ ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱡﱄ ﱡ‬ ‫ف ْاﻟ َﺒﻨ ْ ُﻚ ﱠ‬ ‫َو َﻋ ﱠﺮ َ‬
‫ِ ِ‬ ‫ﻴﻒ ﺑﺮ َﻧﺎﻣﺞ ْ ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫‪ò‬ر ‪ó‬ﺳ‬ ‫ﻴﻬﺎ ُﻣ َﺘ َﻮ ﱢﺳ ُﻂ َد ْﺧ ِﻞ ْاﻟ َﻔ ْﺮ ِد َﻋ ْﻦ ‪ô300‬د ‪ó‬‬‫ِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﴍ ًة َﻋ ْﻦ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮى‬ ‫ﱪ ُﻣ َﺒ َ َ‬ ‫ﲑ ُأ ْﺧ َﺮى ُﺗ َﻌ ﱢ ُ‬ ‫اﻹﻧْ َﲈء ﻟﻸُْ َﻣ ِﻢ ْاﳌ ُ ﱠﺘﺤ َﺪة َﻣ َﻌﺎﻳِ َ‬ ‫‪ăó‬ﻳﺎ‪َ .‬و ُﻳﻀ ُ َ ْ َ ُ‬ ‫ﻨ‪õ‬ﻮ‬ ‫وﻻ‬ ‫ِﰲ َأ ْﻓ ِﺮ ْﻳﻘ َﻴﺎ ‪ ،‬ﻣﻨ ْ َﻬﺎ ‪َ 15‬د ْو َﻟ ًﺔ َﻳﻘ ﱡﻞ ﻓ َ‬
‫اﱄ ‪ِ %45‬ﻣ َﻦ ْاﻟ ُﻔ َﻘ َﺮ ِاء‬ ‫ﺎك َﺣ َﻮ َ ْ‬ ‫اﺧ َﻠ َﻬﺎ ‪َ 70‬د ْو َﻟ ًﺔ ِﻣ ْﻦ ُد ﱠو ِل ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ ‪َ ،‬أ ْي ُﻫﻨَ َ‬
‫ﺎة ﻟ ِ َﺘ ُﻀﻢ د ِ‬
‫ﱠ َ‬
‫اﳊﻴ ِ‬ ‫اﻟﺪﻟِ ُﻴﻞ داﺋِﺮ َة ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ ﺑِﻤ ْﻔﻬ ِ ِ ِ‬
‫ﻮم َﻧ ْﻮﻋ ﱠﻴﺔ ْ َ َ‬ ‫َ ُ‬ ‫َ َ‬ ‫ﺎة ‪َ .‬و َو ﱠﺳ َﻊ َﻫ َﺬا ﱠ‬‫اﳊﻴ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ﺎﻫﻴ ِﺔ ْ ِ ِ‬
‫اﻹﻧْ َﺴﺎن َو َﻧ ْﻮﻋ ﱠﻴﺔ ْ َ َ‬
‫ِ‬
‫َر َﻓ ﱠ‬
‫ﺎت ْاﳌ ُ ﱠﺘ ِﺤ َﺪ ِة‬‫ﲢ َﺖ ﺧ ﱢﻂ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ ِﰲ ْاﻟ ِﻮ َﻻﻳ ِ‬ ‫ﻮن َﻓ ْﺮ ٍد َﻳ ِﻌ ُ‬
‫ﺎء ‪َ ،‬و َﻳ ْﻜ َﺘﻔﻲ ُﻫﻨَﺎ ِذ ْﻛ ُﺮ َأ ﱠن ‪ِ 30‬ﻣﻠْ ُﻴ َ‬‫ﺎك ُﻓ َﻘﺮاء ِﰲ ﺑِﻼَ ِد ْاﻷ َ ْﻏﻨ ِﻴ ِ‬ ‫ﲑ ُﻣﻨ ْ َﺨ ِﻔ َﻀ ِﺔ ﱠ‬ ‫ﳎ َﺘﻤﻌﺎ ٍ‬ ‫َﻳ ِﻌ ُ‬
‫َ‬ ‫ﻮن َ ْ َ‬ ‫ﻴﺸ َ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺪ ْﺧ ِﻞ ‪َ ،‬أ ْي ُﻫﻨَ َ َ ُ‬ ‫ت َﻏ ْ ِ‬ ‫ﻮن ِﰲ ُ ْ َ َ‬ ‫ﻴﺸ َ‬
‫ﻳﻜﻴ ِﺔ ) ‪ِ % 15‬ﻣﻦ اﻟﺴ ﱠﻜ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎن ( ‪.‬‬ ‫َ ﱡ‬ ‫ْاﻷ َ ْﻣ ِﺮ ﱠ‬

‫‪8‬‬
‫اﻋﺘِ َﲈ ُد ُه َو ْاﻟ َﻌ َﻤ ُﻞ ﺑِ ِﻪ ِﻷَ ﱠو ِل‬
ْ ‫اﻹﻧْ َﺴﺎﻧِ ﱠﻴ ِﺔ ُﻣﻨ ْ ُﺬ َأ ْن َﺗ ﱠﻢ‬
ِ ْ ‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ‬ ِ ‫ث ﻣ َﺆ ﱢﴍ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ‫ﱪ ِاء ﱠ‬ ِ ِ ِ ِ
َ َ ‫ﴍ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ ﱠاﻟﺬي ْاﺑﺘُﻜ َﺮ ﻣ ْﻦ ﻗ َﺒ ِﻞ ُﺧ‬
‫ات ﱠ‬ َ ُ ‫اﻟﺘﻨ ْﻤ َﻴﺔ ﰲ ْاﻷ ُ َﻣ ِﻢ ْاﳌ ُ ﱠﺘﺤ َﺪة َواﺣ ًﺪا ﻣ ْﻦ َأ ْﺣ َﺪ‬ ُ ‫ﱪ ُﻣ َﺆ ﱢ‬ ُ َ ‫َو ُﻳ ْﻌ َﺘ‬
ِِ َ ْ ‫ﺐ َﻋ َﲆ ُﻣ ْﺸ ِﻜ َﻠ ِﺔ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ َﺑ‬ ‫ ِﰲ ﱠ‬، ‫ َأ ﱡي َد ْو َﻟ ٍﺔ‬، ‫اﻟﺪ ْو َﻟ ُﺔ‬
ِ ‫اﻟﺘ َﻐ ﱡﻠ‬ َ ُ ‫اﻟﺘ َﻘ ﱡﺪ ِم ﱠاﻟ ِﺬي‬ ِ ِ ‫اﻹﻧْ َﺴﺎﻧِ ﱠﻴ ِﺔ ﻟ ِﻠْ َﻌ‬
ِ ْ ‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ‬
‫َﻣ ﱠﺮ ٍة ِﰲ َﺗ ْﻘ ِﺮ ِﻳﺮ ﱠ‬
، ‫ﻴﻬﺎ‬ َ ‫ﲔ ُﻣ َﻮاﻃﻨ‬ ‫ﲢ ﱢﻘ ُﻘ ُﻪ ﱠ‬ ُ ‫ﻴﺲ َﻫ َﺬا ْاﳌ ُ َﺆ ﱢ‬
‫ﴍ ُﻣ َﺘ َﻮ ﱢﺳ َﻂ ﱠ‬ ُ ‫ َو َﻳﻘ‬، ‫ م‬1997 ‫ﺎم‬
، ‫ﻴﻢ ا ْﻟ َﻜ ِﺎﰲ‬ِ ِ‫اﻟﺘ ْﻌﻠ‬‫ َو ﱠ‬، ‫ﺎﺳ َﺒ ِﺔ‬ ِ َ‫وف اﻟﺼﺤﻴ ِﺔ ْاﳌﻨ‬
ُ ‫ﱢ ﱢﱠ‬
ِ ‫اﻟﻈﺮ‬
ُ‫ﲑ ﱡ‬ ِ ِ‫ َو َﺗ ْﻮﻓ‬، ‫ﺎن‬
ِ ‫ﻳﻢ ﻟ ِﻠﺴ ﱠﻜ‬
‫ﺶ ْاﻟ َﻜ ِﺮ ِ ﱡ‬ ِ ْ‫اﳊَ ﱢﺪ اﻷ َ ْد َﻧﻰ ِﻣ َﻦ ْاﻟ َﻌﻴ‬
ْ ‫ﺎت‬ ِ ‫ﲢ ِﻘ ِﻴﻖ ﻣﺘَ َﻄ ﱠﻠﺒ‬
َ ُ ْ َ ‫ﴍ َﻋ َﲆ‬ ِ ‫اﻟﱰﻛِ ُﻴﺰ ِﻣ ْﻦ ِﺧﻼَ ِل َﻫ َﺬا ْاﳌ ُ َﺆ ﱢ‬ ِ ِ ِ
ْ ‫َوﻟ َﺬﻟ َﻚ َﻳﺘ ﱡﻢ ﱠ‬
. ‫ﻮل‬ِ ‫اﳌ ْﻘ ُﺒ‬ َ ْ ‫ﻴﴚ‬ ِ ِ َ ْ ‫واﳌﺴ َﺘﻮى‬
‫اﳌﻌ ﱢ‬ َ ُْ َ
ِ َ ْ ‫ﲢ َﺘ ﱡﻞ‬ ْ َ ‫اﻟﺘِﻲ‬، ِ ِ ٍ ٍ ِ ِ ِ
‫اﻟﺘ َﻮ ِاﱄ‬ ‫ َﻋ َﲆ ﱠ‬55 ‫ َو‬61 ‫ َو‬59 ‫ َو‬77 ‫ﺐ‬ َ ‫اﳌ َﺮاﺗ‬ ‫ﴫ ﱠ‬ ُ ْ ‫ َﻓﻤ‬، ‫ﺎﳌ ْﻐ ِﺮ ُب‬ َ ْ ‫ َﻓ‬، ‫ان‬
ُ ‫ﻮد‬ َ ‫ﺎﻟﺴ‬‫ َﻓ ﱡ‬، ‫ﰊ َأ ْر َﺑ ُﻊ ُد ﱠول َﻋ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ﻫ َﻲ ْاﻟ َﻴ َﻤ ُﻦ‬ ‫َو َﺗ َﺘ َﺬ ﱠﻳ ُﻞ َﻗﺎﺋ َﻤ َﺔ ْاﻟ َﻔ ْﻘﺮ ﰲ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫ﴍ ﺑِﺎﻟﻨﱢ ْﺴ َﺒ ِﺔ ﻟ ِﻠْ َﻤ ْﻤ َﻠ َﻜ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ‬ ِ ‫ﻴﻤ ُﺔ ْاﳌ ُ َﺆ ﱢ‬ ِ ِ ِ ‫ﻮﻟ ِﺔ ِﰲ ْاﳌ َﺆ ﱢ‬
َ ‫ َو َﺗﺒْ ُﻠ ُﻎ ﻗ‬، ‫ َد ْو َﻟ ًﺔ‬132 ‫ﴍ َو ﱠاﻟﺘﻲ َﻳﺒْ ُﻠ ُﻎ َﺗ ْﻌ َﺪ ُاد َﻫﺎ‬ ُ َ ‫اﳌ ْﺸ ُﻤ‬ َ ْ ‫اﻟﺪ ﱠو ِل اﻟﻨﱠ ِﺎﻣ ﱠﻴ ِﺔ‬‫اﻟﺪ َو ِل اﻟﻨﱠ ِﺎﻣ ﱠﻴ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗ ْﺪ ُﺧ ُﻞ ِﺿ ْﻤ َﻦ ﱡ‬ ‫ﻴﺐ ﱡ‬ ِ ِ‫ِﰲ ُﺳ ﱠﻠ ِﻢ َﺗ ْﺮﺗ‬

‫اﻟﺪ َو ِل‬ ‫ ِﰲ َﻗﺎﺋِ َﻤ ِﺔ ﱡ‬30 ‫اﳌ ْﺮ َﺗ َﺒ َﺔ‬ َ ْ ‫ﺎﲏ ﻟِ َﺘ ْﺤ َﺘ ﱠﻞ‬ ِ ِ ِ ِ ‫اﻟﺘﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ َﻋ َﲆ ﱠ‬


‫اﻟﺼﻌﻴﺪ ْاﻹﻧْ َﺴ ﱢ‬ ‫اﻟﺪ َو ِل ُﻣﺘَ َﻮ ﱢﺳ َﻄ ِﺔ ﱠ‬
‫اﳌ ْﻤ َﻠ َﻜ َﺔ َﺗ َﻘ ُﻊ ِﺿ ْﻤ َﻦ ﱡ‬ َ ْ ‫ م َو َﺗ ْﻌﻨِﻲ َﻫ ِﺬ ِه اﻟﻨﱢ ْﺴ َﺒ ُﺔ َأ ﱠن‬2003 ‫ﺎم‬ ِ ‫ ﻟ ِﻠْ َﻌ‬% 16.3 ‫ﻮد ﱠﻳ ِﺔ‬ ِ ‫اﻟﺴﻌ‬
ُ ‫ﱡ‬
َ ْ ‫اﳌ ْﻤ َﻠ َﻜ ِﺔ ِﰲ َﻫ َﺬا‬
ِ ‫اﳌ َﺠ‬
. ‫ﺎل‬ َ ْ ‫ َد ْو َﻟ ًﺔ َﻧ ِﺎﻣ َﻴ ًﺔ ُأ ْﺧ َﺮى َﺗ َﺘ َﻘ ﱠﺪ ُم َﻋ َﲆ‬29 ‫ ﺑِ َﻤ ْﻌﻨَﻰ َأ ﱠن‬، ‫ﳏ َﺎر َﺑ ِﺔ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ‬ َ ُ ‫ﻮد ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗﺒْ ُﺬ ُﳍ َﺎ ِﰲ‬ ِ ‫اﳉﻬ‬
ُُْ ‫ﺐ‬ َ ‫َﺣ ْﺴ‬
http://www.hdrmut.net/vb/t249603.html

: ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﺮﺣﺔ‬
Malgré des richesses considérables.. la pauvreté envahit le monde arabe
On peut définir les pays pauvres comme étant les pays souffrant d’un faible niveau de subvention en matière
d’enseignement, de services sanitaires, d’abondance d’eau potable, d’assainissement, d’alimentation quantitativement
et qualitativement équilibrée pour tous les individus de la société. Ajoutons à cela la souffrance dont ils sont victimes à
cause de la détérioration et l’usure perpétuelles de leurs ressources naturelles.
http://www.hdrmut.net/vb/t249603.html

Support : Le néolibéralisme, André Orléan


Le néolibéralisme
Dans son article « Analyser le néolibéralisme aujourd’hui », Stéphane Haber propose de distinguer trois
approches du néolibéralisme : comme idéologie, comme politique et comme forme sociale. C’est clairement
cette dernière voie que je privilégie. J’appelle néolibéralisme la forme contemporaine du capitalisme. Une telle
définition ne prend tout son sens que dans un cadre conceptuel qui pense la dynamique du capitalisme, non
pas comme l’approfondissement continu d’une même structure invariante – l’économie de marchés –, mais
comme une succession de stades ou de régimes d’accumulation, marquée par des ruptures qualitatives.
Ce cadre conceptuel, c’est la théorie de la régulation. Son point de départ est la définition marxiste du
capitalisme : la marchandise plus le salariat. La force de l’approche régulationniste est de comprendre que les
contradictions propres à ces rapports sociaux de production se stabilisent par le jeu d’institutions historiquement
déterminées, en fonction des contextes et des rapports de classes, donnant naissance à des logiques globales
d’accumulation qualitativement distinctes, que l’analyse régulationniste se donne précisément pour but de
spécifier. Dès lors, penser l’évolution sur une longue période du capitalisme suppose une attention particulière
aux mutations institutionnelles qui la scandent et donnent naissance à de nouvelles régulations.
C’est ainsi qu’à la fin des années soixante-dix le capitalisme a connu une « grande transformation » : le
néolibéralisme a succédé au fordisme. La réalité de cette transformation est indéniable. Elle est attestée par la
totalité des indicateurs macroéconomiques, profit, salaire, productivité, inégalité, fiscalité, dette publique,
finance et monnaie. Il suffit d’analyser n’importe laquelle de ces grandeurs pour constater que son évolution
connaît à la fin des années soixante-dix ou au début des années quatre-vingt une rupture. La théorie de la
régulation trouve là une de ces confirmations les plus éclatantes.
Une fois cette définition posée, il est possible de déterminer ce qui fait la spécificité de la logique
d’accumulation néolibérale. Le premier élément, c’est la constitution d’une doctrine monétaire qui fait de
l’inflation l’ennemi absolu à combattre, quel qu’en soit le prix. Il s’agit de faire en sorte que les droits
exprimés en unités de compte – au premier rang desquels les droits créanciers – ne connaissent pas de
9
‫‪dépréciation indue et soient scrupuleusement préservés. C’est là une rupture majeure par rapport au fordisme,‬‬
‫‪rupture qui a rendu possible la financiarisation. Cette rupture date de l’accession de Paul Volcker en‬‬
‫‪août 1979 à la présidence de la Réserve fédérale, la banque centrale des États-Unis. On peut même y voir l’acte‬‬
‫‪de naissance du néolibéralisme. Par une politique monétaire d’une extrême brutalité, Paul Volcker met fin à‬‬
‫‪l’inflation et provoque une augmentation importante des taux d’intérêt réels, conduisant à un accroissement‬‬
‫‪structurel des revenus rentiers. La deuxième transformation a trait au rapport salarial. La caractéristique du‬‬
‫‪régime fordiste tel qu’il structure les économies développées durant les Trente Glorieuses est de fonder son‬‬
‫‪dynamisme sur la consommation de masse des salariés. C’est la raison pour laquelle il a été qualifié de‬‬
‫‪fordiste, en référence à Henri Ford qui décida d’accroître les salaires de ses ouvriers pour augmenter les ventes‬‬
‫‪de ses voitures.‬‬
‫‪André Orléan, Cahiers philosophiques, 2013, n° 133.‬‬

‫اﳉَ ِﺪ َ‬
‫ﻳﺪ ُة‬ ‫ﻴﱪاﻟ ِﻴﱠ ُﺔ ْ‬ ‫اﻟﻠ ِ َ‬
‫ﱢ‬
‫ﻮﺟ ﱠﻴ ٌﺔ ‪َ ،‬و ُأ ْﺧ َﺮى‬ ‫ﻮﻟ ِ‬ ‫ﻳﺪ ُﻳ ُ‬‫ﻳﺪ ِة ‪ُ :‬ﻣ َﻘ َﺎر َﺑ ٌﺔ إِ ْ‬
‫اﳉَ ِﺪ َ‬
‫ﻴﱪاﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ْ‬ ‫ٍ ِ‬
‫ث ُﻣ َﻘ َﺎر َﺑﺎت ﻟ ﱢﻠ ِ َ‬ ‫ﺎﻟ‪ăõ‬ﻴﺎ" َﺛﻼَ َ‬‫‪ó ó‬ﺣ‬‫‪õ‬ة‬
‫اﳉ‪õó‬ﺪﻳﺪ‬ ‫ﻴﱪاﻟ‪­õ‬ﻴ‪õ‬ﺔ‬
‫÷‬ ‫ﲢﻠِ ُﻴﻞ ﱢ‬
‫اﻟﻠ ِ َ‬ ‫ﺎن َﻫﺎﺑِ َﺮ ِﰲ َﻣ َﻘ َﺎﻟﺘِ ِﻪ " َ ْ‬ ‫َﻳ ْﻘ َ ِﱰ ُح ِﺳﺘِ َﻴﻔ ُ‬
‫ﻴﱪاﻟ ِ ﱠﻴ َﺔ‬ ‫ﻮح ﱠاﻟﺘِﻲ ُأ َﻓ ﱢﻀ ُﻠ َﻬﺎ ‪َ .‬و َﻋ َﻠﻴْ ِﻪ َأﻃْ َﻠ َﻖ ﱢ‬
‫اﻟﻠ ْ َ‬ ‫ﲑ ُة ِﻫ َﻲ ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ ُو ُﺿ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫÷ﻜﻼ‪ð‬اﺟ‪õ õ‬‬
‫ﺘ‪ó‬ﲈﻋ‪ă‬ﻴﺎ‪َ .‬و َﻫﺬه ْاﳌ ُ َﻘ َﺎر َﺑ ُﺔ ْاﻷ َﺧ َ‬ ‫ﻳﺪ َة ‪ó‬ﺷ ÷‬ ‫اﳉَ ِﺪ َ‬ ‫ﻴﱪاﻟ ِ ﱠﻴ َﺔ ْ‬
‫اﻟﻠ ِ َ‬ ‫ﱪ ﱢ‬ ‫ِ‬
‫ﺳ ﱠﻴﺎﺳ ﱠﻴ ٌﺔ ‪َ ،‬و َﺛﺎﻟ َﺜ ٌﺔ َﺗ ْﻌﺘَ ِ ُ‬
‫ِ ِ‬

‫اﻟﺮأْ ُﺳ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ ،‬أ ْي َﻻ َﻳ َﺮى‬ ‫ﻛﻴﺔ ﱠ‬


‫ﺎر ﻣﺮ ِﺟ ِﻌﻲ ﻳ ْﺆ ِﻣﻦ ﺑِﺤﺮ ِ‬
‫ﻳﻒ َﻻ َﻳ ْﻜﺘَﻤ ُﻞ َﻣ ْﻌﻨَ ُﺎه إِ ﱠﻻ ِﰲ إِ َﻃ ٍ َ ْ ﱟ ُ ُ َ َ ﱠ‬
‫ِ‬ ‫اﻟﺮأْ ُﺳ َﲈﻟ ِﻴﱠ ُﺔ ‪َ .‬و َﻫ َﺬا ﱠ‬
‫اﻟﺘ ْﻌ ِﺮ ُ‬ ‫ﻳﺪ َة َﻋ َﲆ َﺷ ْﻜ ٍﻞ ﻣﻌ ِ ٍ ِ‬
‫ﺎﴏ َﺗ ﱠﺘﺨ ُﺬ ُه ﱠ‬ ‫َُ‬ ‫اﳉَ ِﺪ َ‬ ‫ْ‬

‫ﻮﻣﺎ ﺑِ َﻘ َﻄ ِﺎﺋ ِﻊ َﻛﻴْ ِﻔ ﱠﻴ ٍﺔ ‪.‬‬ ‫ِ ٍ‬ ‫ِ ٍ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫÷ﻴ‪õ‬ﺔ­ ‪ِ ِ õ‬‬ ‫÷ﺴ‪ó‬ﺘ‪õ‬ﻤ‪ă‬ﺮاﻟ‪õ‬ﻨ‪ó‬‬ ‫اﻟﺮ ْأ ُﺳ َﲈﻟ ِ ﱠﻴ َﺔ َﺗ ْﻌ ِﻤ‪ð‬ﻴﻘﺎ‪ô‬ﻣ‬
‫اﻟﺴﻮق ـ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َﻳ َﺮ َاﻫﺎ ُﺗ َﺘﺎﺑِ ًﻌﺎ َﳌ َﺮاﺣ َﻞ َأ ْو َأﻧْﻈ َﻤﺔ َﺗ َﺮ ُاﻛﻤ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬ﻣ ْﻮ ُﺳ ً‬ ‫اﻟﺜﺎﺑ‪óõ‬ﺘﺔ ـ ْاﻗﺘ َﺼﺎد ﱡ‬ ‫÷اﻟﺒ‪õ‬ﻨ‪ó‬‬ ‫÷ﻔ ‪õ‬‬
‫ﺲ‬ ‫ﱠ‬
‫اﻟﺪ َﻓﺎﺗِ ُﺮ ْاﻟ َﻔﻠْ َﺴ ِﻔﻴﱠ ُﺔ ‪َ ،‬رﻗْ ُﻢ ‪. 2013 ، 133‬‬ ‫ﻮن ‪ ،‬ﱠ‬ ‫ورﻟ ِﻴُ ْ‬ ‫ِ‬
‫َأﻧْﺪري ُأ ْ‬
‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ ‪ :‬رﻣﺎد اﻟﺤﯿﺎة‪ ،‬ﺣﺴﻮﻧﺔ اﻟﻤﺼﺒﺎﺣﻲ‬
‫اﳊﻴﺎةِ‬
‫ﺎد ْ َ َ‬
‫َر َﻣ ُ‬
‫ﲔ ‪َ ،‬و ِﰲ‬ ‫ﻟﺪ ﱠو ِار ِﻣ ْﻦ َﺣ ْﻮ ِﳍ َﺎ َﺳﺎﻛِﻨِ َ‬ ‫ﺎن َأ ْﻫ ُﻞ َا ﱡ‬‫ﻳﺪ ‪َ ،‬و َﻛ َ‬‫ﺖ ِﰲ َﺿﻴ ٍﻖ َﺷ ِﺪ ٍ‬
‫ْ‬ ‫ت َأ ﱠ َﳖﺎ َﻛ َﺎﻧ ْ‬ ‫ﲑ إِ َﱃ َﻧ ْﻔ ِﺴ َﻬﺎ ‪َ .‬ﻓ َﻘ ْﺪ َر َأ ْ‬ ‫ِ‬
‫اﳊُﻠْ َﻢ ْاﻷ َﺛ َ‬ ‫ﺐ َأ ْن َﻳ ْﺴ َﺘ ِﻤ َﻊ إِ َﱃ ُأ ﱢﻣ ِﻪ َو ِﻫ َﻲ ُﺗ َﺮ ﱢد ُد ْ‬ ‫ﻮﻟﺘِ ِﻪ ‪َ ،‬ﻛ َ ِ‬
‫ﺎن ُﳛ ﱡ‬ ‫ِﰲ ُﻃ ُﻔ َ‬
‫ﻴﻊ ﱠاﻟ ِﺬﻳ َﻦ َﺳ ِﻤ ُﻌﻮا ْ‬ ‫ِ‬ ‫ﺠ َﺄ ًة اﻧْ َﺪ َﻓﻊ ِﻣ َﻦ اﻟﺴﲈ ِء َﻃﺎﺋِﺮ َأ ْﺧ َﴬ ‪َ ،‬و ر َﻓ َﻌ َﻬﺎ إِ َﱃ اﻟﺴﲈ ِء ‪ُ ،‬ﺛﻢ اﻧْ َﻄ َﻠ َﻖ ِ َﲠﺎ َﻧ ْﺤ َﻮ ﱠ ِ‬ ‫ِ‬
‫اﳊُﻠْ َﻢ‬ ‫اﻟﴩق َﺣﻴْ ُﺚ َﺑﻴْ ُﺖ‪Ð‬ﱠ‪َ .Ǭ‬و َﲨِ ُ‬ ‫ْ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﱠَ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ٌ‬ ‫ﱠَ‬ ‫َ‬ ‫ات ‪َ .‬ﻓ ْ‬ ‫اب َﻛ َﺄ ﱠ ُﳖ ْﻢ َأ ْﻣ َﻮ ٌ‬ ‫َأ ْﻓ َﻮاﻫ ِﻬ ُﻢ ﱡ َ‬
‫اﻟﱰ ُ‬
‫ﱪ إِ ْﺧ َﻮ َﺗ ُﻪ َو َأ َﺧ َﻮ ُاﺗ ُﻪ ‪َ ،‬و‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫‪UÐFِْS‬ﺮﺳ ِ‬ ‫ف ُﳛﻈِﻴﻬ‪Unِ=Ǭ Ðn‬ﱠ]Ž‪ِ ْÐéَŽAæِÐ‬‬
‫ﱪ ُﻫ َﻮ ‪َ ،‬ﻛ ُ َ‬ ‫ﺖ َﺗ ُﺮ ﱡد َﻗﺎﺋ َﻠ ًﺔ ‪َ " :‬ﻣﺎ َأ ُﻇ ﱡﻦ َذﻟ َﻚ ! " ‪ُ .‬ﺛ ﱠﻢ َﻛ ُ َ‬ ‫ﲑ َأ ﱠ َﳖﺎ َﻛ َﺎﻧ ْ‬‫ﻮل ‪َ ،‬ﻏ ْ َ‬ ‫‪ َŠh‬ﱠ ُ‬ ‫‪ِ ِ˜bْšَِ=í‬‬
‫‪َºp˜َ_ْcَU‬‬ ‫َﻗ ُﺎﻟﻮا إِ ﱠن ُأ ﱠﻣ ُﻪ َﺳ ْﻮ َ ْ َ ﱠُ َ َْ‬
‫ﺎر ٍد ُﳑ ْﻄِ ٍﺮ‬ ‫اﺧﺮ ِﺷﺘ ٍ‬
‫ﺎء َﺑ ِ‬ ‫ﺎن ْاﻟ َﻮ ْﻗ ُﺖ َأ َو ِ َ َ‬ ‫آﺧ َﺮ ‪َ .‬ز َار َﻫﺎ َﻣ ﱠﺮ ًة ‪َ ،‬و َﻛ َ‬ ‫ٍ‬
‫ﲔ َو ْﻗﺖ َو َ‬ ‫ور َﻫﺎ َﺑ ْ َ‬
‫ﺎن ُﻫ َﻮ َﻳ ُﺰ ُ‬‫اﻟﺪ ﱠو ِار ‪َ .‬و َﻛ َ‬ ‫ﺖ ُأ ﱡﻣ ُﻪ َو ِﺣ َ‬
‫ﻴﺪ ًة ِﰲ ﱡ‬ ‫‪ْ hَ bِ=َí‬‬ ‫ض َﺳ ْﻌ ًﻴﺎ َو َر َاء َﻣﺎ َﻛšََ‪Ðo‬ﱠُ‪َǬ‬‬
‫‪َº‹ُْ4‬‬ ‫َﺗ َﻔ ﱠﺮ ُﻗﻮا ِﰲ ْاﻷَ ْر ِ‬

‫ﻮم ْاﻟ َﻮ ْﺣ َﺪ ِة َو‬‫ﳘ ُ‬ ‫ﺖ ُُ‬ ‫ﻴﺪ َﻋ ِﻤ َﻴﻘ ٌﺔ َﺗ َﺮ َاﻛ َﻤ ْ‬ ‫ﲡ ِ‬


‫ﺎﻋ ُ‬ ‫ﺎن َرأْ ُﺳ َﻬﺎ َﻗ ِﺪ اِ ْﺷ َﺘ َﻌ َﻞ َﺷﻴْ ًﺒﺎ ‪َ ،‬و َﻋ َﲆ َو ْﺟ ِﻬ َﻬﺎ ﱠاﻟ ِﺬي َﺣ َﻔ َﺮ ْﺗ ُﻪ َ َ‬
‫ﺖ َو َﻛ َﺄ ﱠ َﳖﺎ َﺗﻨ ْ َﺘﻈِ ُﺮ ِﻣ ْﻦ َﻳﺄْ ُﺧ ُﺬ َﻫﺎ إِ َﱃ ْاﻟ َﻘ ْ ِﱪ ‪َ .‬ﻛ َ‬
‫ﺑﺎر َﻛ ًﺔ َأﻣﺎم ْاﻟﺒﻴ ِ‬
‫َ َ َْ‬ ‫؛ َﻓ َﻮ َﺟ َﺪ َﻫﺎ ِ‬

‫ون إِ َﱃ اﳌ ُ ُﺪ ِن‬‫ﺐ ‪َ ْ. . .‬و َأ ْﻫ ُﻠ ُﻪ َﻳ ِﻔ ﱡﺮ َ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎﳍ َﺎ ‪ " :‬اِ ْﺳ َﻤ ْﻊ َﻳﺎ َو َﻟ ِﺪي ‪ . . .‬ﱡ‬
‫اﻟﺪ ﱠو ُار َأ ْﻗ َﻔ َﺮ ﳑ ﱠ ْﻦ ُأﺣ ﱡ‬ ‫ﺖ َﻟ ُﻪ َﺣ َ‬ ‫ﺎع َو ُﻫ َﻮ َﻳ َﺘ َﺄ ﱠﻣ ُﻠ َﻬﺎ ‪َ ،‬و ُﺧ ْﻔ َﻴ ًﺔ َﻋﻨ ْ َﻬﺎ َﺑ َﻜﻰ ﺑِ ُﺤ ْﺮ َﻗ ٍﺔ ‪ِ .‬ﰲ ﱠ‬
‫اﻟﻠﻴْ ِﻞ ‪َ ،‬ﺷ َﻜ ْ‬ ‫اﻟﺸﻴ ُﺨ ِ‬
‫ﱠ ْ َ‬
‫ﻮﺧﺔ ‪ْ .‬ار َﺗ َ‬
‫ﻮﻫﺎ ﻣﻨ ْ ُﺬ َزﻣ ٍﻦ ﺑ ِﻌ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ﺖ ﱠ ِ ِ ٍ‬ ‫ﻴﺪ ًة ِ ِﰲ َﻫ َﺬا ْاﻟﺒﻴ ِ‬
‫اﻟﻠﻴْ ِﻞ َو ِﺣ َ‬
‫ﺎل ُﻇﻠْ َﻤ ِﺔ ﱠ‬
‫ﺎدر ًة َﻋ َﲆ اﺳﺘِ ْﻘ َﺒ ِ‬
‫ِ‬ ‫ﺎة ُﻫﻨَﺎ َأﺻﺒﺤ ْ ِ‬
‫ﺎﳊﻴ ِ‬
‫ﻴﺪ "‬ ‫َ َ‬ ‫اﻟﺸﺒِﻴﻪ ﺑِﺨ ْﺮ َﺑﺔ َﻫ َﺠ َﺮ َﻫﺎ َﺳﺎﻛﻨُ َ ُ‬ ‫َْ‬ ‫ْ‬ ‫ﲑ ًة ‪َ . . .‬و َأ َﻧﺎ َﱂْ َأ ُﻋ ْﺪ َﻗ َ‬
‫ﺖ َﻋﺴ َ‬ ‫ْ َ َ‬ ‫اﻟﺮ ْز ِق ‪َ .‬ﻓ ْ َ َ‬
‫َﺑ ْﺤ ًﺜﺎ َﻋ ِﻦ ﱢ‬
‫‪...‬‬
‫ِ ِِ‬ ‫ان ‪ ،‬ﺑِ ْﺎﻟ ُﻘﺮ ِ ِ‬ ‫ﱰى ِﻷ ُ ﱢﻣ ِﻪ ُﺷ ﱠﻘ ًﺔ ِﰲ َ‬ ‫ﻮل إِ َﱃ َأ ْن َﻃ َﻠ َﻊ اﻟﻨﱠ َﻬ ُﺎر َ‪َ .‬ﺑ ْﻌ َﺪ َﺛﻼَ َﺛ ٍﺔ َأ ْﺷ ُﻬ ٍﺮ ‪ْ ،‬‬‫اﳊ ُﻘ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫َﱂَ َﻳﻨَ ْﻢ ﺗِﻠْ َﻚ ﱠ‬
‫ﱪى ‪،‬‬ ‫ب ﻣ ْﻦ ُﺷ ﱠﻘﺔ ُأ ْﺧﺘﻪ ْاﻟ ُﻜ ْ َ‬ ‫ْ‬ ‫ﲑ َو َ‬‫اﻟﻘ ْ َ‬ ‫اﻛ َ َ‬ ‫اﻟﻠﻴْ َﻠ َﺔ ‪َ ِ،‬ﺑ ْﻞ َﻇ ﱠﻞ َﻫﺎﺋ ًﲈ َﻋ َﲆ َو ْﺟ ِﻬﻪ ِﰲ ْ ُ‬
‫ِ ٍِ‬ ‫ِ‬ ‫ت ُﻛ ﱢﻞ ﻣﻦ ُ ِ‬ ‫ﻚ َأ ْن َﺗ ْﺴ َﻤ ِﻌﻲ َﺻ ْﻮ ِﰐ ‪َ ،‬و َﺻ ْﻮ َ‬ ‫ﻒ ‪ ،‬وﺑﻌ َﺪ َأ ْن َﻋ ﱠﻠﻤﻬﺎ َﻛﻴﻔﻴ َﺔ اﺳﺘِﻌﲈﻟِ ِﻪ ‪َ َ،‬ﻗ َﺎل َﳍﺎ ‪ْ َ" َ:‬اﻵ َن ﺑِ ِﺈﻣ َﻜﺎﻧِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﴍ َق َو ْﺟ ُﻬ َﻬﺎ‬ ‫ﲔ َﻣ َﺘﻰ َأ َر ْدت ! " ‪ َ.‬ﻋﻨ ْ َﺪﺋﺬ ‪َ َ،‬أ ْ َ‬ ‫ﲢ ﱢﺒ َ‬ ‫َ ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ َ ْ ﱠ ْ َْ‬ ‫َو َأ ْد َﺧ َﻞ َﳍ َﺎ ْاﳍ َﺎﺗ َ َ َ ْ‬
‫اﳊﻴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻮن َ َ ِ‬ ‫ﲣﻨ ِ ُﻖ ﺻﻮﲥﺎ ‪ْ " .‬اﻵ َن َأدر ْﻛ ُﺖ َأ ﱠن ﱠ ِ‬ ‫اﻟﻄ َﻤﺄْﻧِﻴﻨَ ِﺔ ‪َ ،‬و َﺳ ِﻤ َﻌ َﻬﺎ َﺗ ُﻘ ُ‬
‫ﻮل ِو ﱡ‬ ‫ﺎد ِة َو ﱡ‬
‫ﺎة‬ ‫ﲑ ُة ِ ِﰲ ْ َ َ‬ ‫ﳏ ﱠﻄﺘﻲ ْاﻷَﺧ َ‬ ‫ان َﺳ َﺘ ُﻜ ُ‬
‫ﲑ َو َ‬ ‫ﴬ ُﻫ َﻮ َأ ْﻧ َﺖ ‪َ ،‬و َأ ﱠن َ‬
‫اﻟﻘ ْ َ‬ ‫اﻟﻄﺎﺋ َﺮ ْاﻷ َ ْﺧ َ َ‬ ‫َْ‬ ‫ﻮع َ ْ َ ْ َ َ‬ ‫اﻟﺪ ُﻣ ُ‬ ‫اﻟﺴ َﻌ َ‬‫ﻮر ﱠ‬ ‫ﺑِﻨُ ِ‬

‫‪10‬‬
. "َ ! ‫اﻟﺪﻧْ َﻴﺎ‬
‫ﱡ‬
‫ﳎ ﱠﺮ ُد َﺳ َﲈ ِﻋ ِﻪ‬
َ ُ . ‫ﻮع‬ِ ‫ﲔ ِ ِﰲ اﻷُ ْﺳ ُﺒ‬ ِ ْ ‫ﻒ َﳍﺎ َﻣ ﱠﺮ ًة َأ ْو َﻣ ﱠﺮ َﺗ‬ ِ َ ‫ و َﻛ‬. ‫ُ َﻇ ﱠﻞ َﻋ َﲆ ِﺻ َﻠ ٍﺔ داﺋِﻤ ٍﺔ ﺑِ ُﺄﻣ ِﻪ‬، ‫اﻟﻄ ِﻮ َﻳﻠ ِﺔ‬
َ ُ ‫ﺎن َ ْﳞﺘ‬ َ ‫َ َ ﱢ‬ ‫اﻟﻐ ْﺮ َﺑ ِﺔ ﱠ‬
ُ ‫ات‬ ِ ‫ و ِﺧﻼَ َل ﺳﻨَﻮ‬. ِ‫وﺗﺎه ِﰲ ْاﻟﻌ َﺎﱂ‬
َ َ َ َ َ َ ِ، ‫اب‬ ِ ‫ﱰ‬ َ ِ ‫اﻻ ْﻏ‬ِ ‫اﺧ َﺘﺎر َﺣ َﻴ َﺎة‬
َ ْ ‫ُﺛ ﱠﻢ‬
ٍ ‫ و ِﰲ َﻟﻴ َﻠ ِﺔ ِﺷﺘ‬. ‫ﻴﺪ‬ ِ ‫ﻮب ْاﻟﺒ ِﻌ‬ ِِ ِ ِ ‫اﳌﺼ‬ ِ ‫ﺎﻋ ُﺪه َﻋ َﲆ ﻣﻮ‬ ِ ِ ِ ِ
‫ﺖ‬ ْ ‫ِ َو َﻛ َﺎﻧ‬، ‫ﺎء‬ َ ْ َ َ ِ ُ‫اﳉَﻨ‬ َ ‫ﻴﻊ ِﰲ َﺟ َﺴﺪه َﺣ‬
ْ ‫ﺮار ُة‬ ُ ‫ َو َﺗﺸ‬، ‫ﺐ‬ ِ ‫ﺎﻋ‬ َ َ ‫اﺟ َﻬﺔ‬ َ َُ ُ ‫ َو ُﻳ َﻮ ﱢﻟ ُﺪ ِﰲ َﻧ ْﻔﺴﻪ َﺣ َﻴ ِﻮ ﱠﻳ ًﺔ ُﺗ َﺴ‬، ‫اب‬ ِ ‫ﱰ‬ َ ِ ‫اﻻ ْﻏ‬ِ ‫ﻳﺐ َو ْﺣ َﺸ َﺔ‬ ُ ‫َﺻ ْﻮ َ َﲥﺎ َﻛﺎن ُﻳﺬ‬
‫ون َأ ْن َﻳ ْﻐ ِﺴ َﻞ‬ ِ ‫َ َﻏﲑ َأ ﱠن اﻟﺘﱠﻌﺐ َﻏ َﻠﺒﻪ َﻓﻨَﺎم ﺣ ﱠﺘﻰ ِﻣﻦ د‬، ‫ﻒ ِﻷُﻣ ِﻪ‬
ُ ْ َ َ َُ َ َ َْ
ِ
‫ﺎن َﻳ ْﻌ َﺘ ِﺰ ُم َأ ْن َ ْﳞﺘ َ ﱢ‬ َ ‫ َﻛ‬. ‫ﲑ ٍة إِ َﱃ ُﻟﻨ ْ ُﺪ َن‬ ِ ٍ ِ ‫َ َﻋ‬، ‫ ﻣ ِﺪﻳﻨَ ِﺔ ُﻏﺮﺑﺘِ ِﻪ‬، ‫ﻴﺦ‬
َ ‫ﺎد ﻣ ْﻦ ِر ْﺣ َﻠﺔ َﻗﺼ‬ َ َْ
ِ
َ َ ‫اﻟﺼ ْﻔ ِﺮ ِﰲ ْﻣ ُﻴﻮﻧ‬ ‫ﲢ َﺖ ﱢ‬ ْ َ ‫ﺮار ِة‬
َ َ‫َد َر َﺟ ُﺔ اﳊ‬
‫ﺎف ِﻋﻨ ْ َﺪ‬ ِ ‫ﻮﻧﺎ ﺑِﺴﻌﺎد ِة ا ْﳋ ﱠﻄ‬
ُ َ َ َ ً ‫ َﻣ ْﺴ ُﻜ‬، ‫اﻟﺪ ﱠو ِار‬ ‫ﺘﻬ ْﻢ ِﰲ ﱡ‬ ِ ‫ﺎم َﺑ َﻴ‬ ‫ﺐ ِﰲ ﱠ‬
َ ‫اﻟﺮ ْﻣ ِﻞ َأ َﻣ‬ ُ ‫ﺎد َﺻﺒِ ﱠﻴﺎ َﻳﻠْ َﻌ‬
ٍ َ ‫ﺎرب ْاﻟﻌ ْﴩ ﺳ‬
َ ‫ َر َأى َﻧ ْﻔ َﺴ ُﻪ َو َﻗ ْﺪ َﻋ‬، ‫ﺎﻋﺎت‬ َ َ َ ُ ِ ‫اﺳ َﺘ َﻤ ﱠﺮ َﻣﺎ ُﻳ َﻘ‬ ْ ‫ﻴﻞ ﱠاﻟﺬي‬
ِ ِ ‫اﻟﺜ ِﻘ‬ ‫ﺎء اﻟﻨﱠ ْﻮ ِم ﱠ‬ َ َ‫ َأ ْﺛﻨ‬. ‫َأ ْﺳﻨَ َﺎﻧ ُﻪ‬
‫ﺖ ِﰲ َﺣ َﺎﻟ ٍﺔ ِﻣ َﻦ ُاﳍ َ ﱢﻢ‬ ْ ‫ٍ َو َﻛ َﺎﻧ‬، ‫ﻴﻈ ٍﺔ‬َ ِ‫ ُﻣ َﻠ ﱢﻮ َﺣ ًﺔ ِ ِﲠ َﺮ َاو ٍة َﻏﻠ‬، ‫ﺖ َﻋ َﻠﻴْ ِﻪ ُأ ﱡﻣ ُﻪ‬ْ ‫ َﺑ ْﻐ َﺘ ًﺔ َﻃ َﻠ َﻌ‬. ‫ﱪ َﻛ ِﺔ‬
َ َ ‫ﲑ َو ْاﻟ‬ ِ ‫اﻟﺸﺄْ ُن ِﰲ ُﻓ ُﺼ‬
ِ ْ َ‫ﻮل اﳋ‬ ‫ﴬ َاء َﻛ َﲈ ُﻫ َﻮ ﱠ‬َ ْ ‫اﻟﺪﻧْ َﻴﺎ َﺧ‬ ‫ﺖ ﱡ‬ ِ ‫ ِﻣﻦ ﺣﻮﻟ ِ ِﻪ َﻛ َﺎﻧ‬. ‫ﻴﻊ‬
ْ َ ْ ِ ِ‫اﻟﺮﺑ‬ ِ
‫ُﺣ ُﻠﻮل ﱠ‬
. ‫ت ُ َﲠﺎ َﻋ َﲆ َرأْ ِﺳ ِﻪ‬ ْ ‫ﺖ اﳍِ َﺮ َاو َة َﻋﺎﻟ ِ ًﻴﺎ ُﺛ ﱠﻢ َﻫ َﻮ‬ ِ ‫ ر َﻓﻌ‬، ‫ﻮل َﺷﻴ ًﺌﺎ‬ ِ ِ ِ ِ
َ َ ْ َ ‫ َوﻣ ْﻦ ُدون َأ ْن َﺗ ُﻘ‬. ‫ب َﱂِ َﻳ َﺮ َﳍ ُ َﲈ َﻣﺜﻴﻼً َﻗﺒْ َﻞ َذﻟﻚ‬
ِ ِ ‫َو ْاﻟ َﻜ ْﺮ‬
ْ ‫ﺎﻫﺎ َﻋ َﲆ َرأْ ِﺳ ِﻪ ِﰲ َذﻟِ َﻚ‬ ِ
. . . ‫اﳊُﻠْ ُﻢ ْاﳌ ُ َﺮ ﱢو ُع‬ َ ‫ﴬ َﺑ ِﺔ ْاﳍ َﺮ َاو ِة ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗ َﻠ ّﻘ‬
ْ َ ِ‫ﻴﻬﺎ ﺑ‬
ً ِ‫ﺎن َﻣ ْﻮ ُﲥَﺎ َﺷﺒ‬ َ ‫ و َﻛ‬. ‫ض‬ ِ ‫اﳌ َﺮ‬ َ ْ ‫اع َﻣ ِﺮ ٍﻳﺮ َﻣ َﻊ‬ ٍ ‫ﴏ‬ ِ ِ
َ ‫ﺖ ُأ ﱡﻣ ُﻪ إ ْﺛ َﺮ‬ْ ‫ َﻗ َﻀ‬، ‫َﺑ ْﻌ َﺪ ﺑِ ْﻀ َﻌ ِﺔ َأ ْﺷ ُﻬ ٍﺮ‬
ِ ‫اﳊﻴ‬
ِ ْ ‫ َد ُار ْاﻟ َﻌ‬، ‫ﺎة‬ ِ
. 2011 ، ‫ﲔ‬ َ َ ْ ‫ﺎد‬
ُ ‫ َر َﻣ‬، ‫اﳌ ْﺼ َﺒﺎﺣﻲ‬ َ ‫ﻮﻧ ُﺔ‬
َ ‫َﺣ ﱡﺴ‬

Les cendres de la vie


En son enfance, il aimait entendre sa maman relater son rêve préféré. Elle rêva une nuit qu’elle était très
angoissée, les habitants du Douar, autour d’elle, étaient statiques et muets comme morts. Soudain, surgit du
ciel un oiseau vert, la souleva en haut, et l’emporta vers l’orient où se trouve la maison de Dieu. Tous les gens
qui avaient entendu le rêve disaient que le Dieu allait honorer sa mère par le Tawaf autour de la Kaaba et
l’embrassement de la Tombe du Prophète ; mais elle reprit : « je n’y crois pas ! ». Après, il grandit, ainsi que
ses frères et sœurs, puis ils se dispersèrent dans les alentours pour gagner leur subsistance. Sa mère resta dès
lors seule dans le Douar. Mais il lui rendait visite de temps en temps. Une fois, il lui rendit visite alors qu’il
était la fin d’un hiver glacial et pluvieux. Il la trouva assise devant la maison comme s’elle attendait la mort.
Sa tête s’était enflammée de cheveux blancs. Sur son visage, tatoué de rides profondes, s’étaient accumulés
des soucis de solitude et de vieillesse. En la contemplant, il se fut terrifié et, sans qu’elle l’aperçût, il pleura
avec émotion. La nuit, elle se plaignit de sa situation : « Écoute mon enfant…Le Douar est devenu déserte de
ceux que j’aime… Ses habitants migrent vers la ville pour travailler. Ainsi, vivre ici est devenu pénible…Je ne
peux plus supporter l’obscurité de la nuit, seule dans cette maison semblable à une chaumière ruinée délaissée
par ses habitants depuis si longtemps »…
Hassouna El-Masbahi, Les cendres de la vie, Dar al-Ayn, 2011.

Support : Les revendications féminines dans le monde arabe, Nadia LAROCHELLE


Les revendications féminines dans le monde arabe.
Toute société qui veut se prévaloir d’un développement sain et durable, doit miser d’abord et avant tout
sur une population éduquée et surtout en santé, sans discrimination aucune. La femme fait partie intégrante de
ces préoccupations. On l’a vu avec les nombreuses revendications pour un droit de vote, un accès égal à
l’éducation, à l’emploi, etc.
Pourtant, les discriminations entre les hommes et les femmes sont encore aujourd’hui un sujet
d’actualité à l’échelle internationale, notamment dans le monde arabe. Les pays arabes représentent une
diversité à tous les niveaux de la société, tant politique, économique, sociale et culturelle. À travers cette
diversité, les femmes détiennent une place significative dans la société où elles vivent. Généralement, ce sont
des pays à fortes traditions religieuses qui transcendent la place de la femme autant dans la sphère familiale
que la sphère publique. Comment les femmes du sud de la méditerranée ou d’Afrique du nord vivent
actuellement dans des sociétés en mouvement ?
Cette thématique sera illustrée à partir de quatre pays appartenant au monde arabe : Égypte, Maroc,
11
Algérie et Tunisie.
Plusieurs organismes et associations se sont penchés sur la question, et ont revendiqué auprès des
gouvernements une volonté politique, pour qu’il y ait des changements progressifs et surtout significatifs, dans
l’amélioration des conditions féminines. Si à l’heure actuelle plusieurs changements positifs ont été observés en
ce qui a trait à la situation des femmes arabes, on constate néanmoins que trop souvent de nombreux aspects de
leur vie sont négligés. En effet, on remarque que dans la majorité des cas, les revendications adressées aux
gouvernements, préconisent les mêmes changements depuis des décennies comme : l’émancipation de la
femme au niveau de ses droits et libertés, tant au niveau social que politique, le droit à une éducation sans
discrimination, la sécurité, un accès aux soins de santé, ainsi que l’accessibilité à un revenu financier pour
assurer une sécurité personnelle et familiale. Mais quelles sont véritablement les évolutions ? Les
gouvernements ont-ils pris en compte ces revendications ?
Par ailleurs, on note que les droits civils et politiques de celles-ci sont généralement biaisés. Dans
plusieurs sociétés arabes, les femmes ont peu ou pas de recours face aux sévices dont elles sont victimes
dans le quotidien. Prenons par exemple, les violences domestiques, les viols conjugaux, qui sont
malheureusement aujourd’hui des sujets d’actualité dans la vie de trop de femmes. Sous prétexte d’objection
entre les traditions islamiques et les lois juridiques, les discriminations et les mauvais traitements à l’égard des
femmes persistent et passent souvent sous silence. Comment la société civile, et plus précisément les
associations féministes ou de femmes agissent ? Quelles sont les avancées législatives ? Quelles sont leurs
significations réelles ? Y- a-t-il véritablement des évolutions ? Quels sont ces changements ?
Nadia LAROCHELLE, Editeur e-joussour, 23/02/09.

ِ ِ ِ
ُ ‫َا ْ َﳌ َﻄﺎﻟ‬
‫ﺐ اﻟﻨﱢ َﺴﺎﺋﻴﱠ ُﺔ ﰲ ْاﻟ َﻌ َﺎﱂِ ْاﻟ َﻌ َﺮ ِ ﱢ‬
‫ﰊ‬
‫ﻮﺻﺎ ِﰲ ِﺻ ﱠﺤ ٍﺔ‬ ٍ ِ ٍ ِ ٍ َ ‫اﻫﻦ َأو ًﻻ و َﻗﺒ َﻞ ُﻛ ﱢﻞ‬ ِ ٍ ٍ ِ‫اﻻﺳﺘِ َﻔﺎد َة ِﻣﻦ َﺗﻨ ْ ِﻤﻴ ٍﺔ ﺳﻠ‬
ِ
ً ‫ﳾء َﻋ َﲆ َﺳﺎﻛﻨَﺔ َواﻋ َﻴﺔ َو ُﺧ ُﺼ‬ ْ ْ َ ‫ﻴﻤﺔ َو ُﻣ ْﺴﺘَ َﺪ َاﻣﺔ َأ ْن ُﻳ َﺮ َ ﱠ‬ َ َ َ ْ َ ْ ‫وم‬ ْ ُ ‫َﻋ َﲆ ُﻛ ﱢﻞ‬
ُ ‫ﳎﺘَ َﻤ ٍﻊ َﻳ ُﺮ‬
، ‫ﻳﺪ ٍة‬
َ ‫ﺐ َﻋ ِﺪ‬ ِ ِ ِ ِ َ َ‫ َﻓ َﻘ ْﺪ ر َأﻳﻨ‬، ‫ت‬
َ ‫ﺎﻫﺎ َوﻫ َﻲ ُﺗﻨَﺎﺿ ُﻞ ﻣ ْﻦ َأ ْﺟ ِﻞ َﻣ َﻄﺎﻟ‬ ْ َ
ِ ‫اﻻﻧْ ِﺸ َﻐ َﺎﻻ‬ ِ ‫اﳌﺮ َأ ُة ِﰲ ﻣ ْﻌ َﺰ ٍل َﻋ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِه‬
َ
ِ
ْ َ ْ ‫ َو َﻟﻴْ َﺴﺖ‬. ‫ﺎن َﻧ ْﻮ ُﻋ ُﻪ‬ َ ‫ َو ُد‬، ‫َﺟ ﱢﻴ َﺪ ٍة‬
َ ‫ون َﲤ ْ ِﻴ ٍﻴﺰ َﻣ ْﻬﲈ َﻛ‬
ِ ‫اﻟﺸ ْﻐ ِﻞ َﻋ َﲆ َﻗ َﺪ ِم ْاﳌﺴ‬ ِ ِ‫اﻟﺘ ْﻌﻠ‬
‫اﳊَ ﱢﻖ ِﰲ ﱠ‬ ِ ‫اﻟﺘﺼ ِﻮ‬ ْ ‫ِﻣﺜْ َﻞ‬
. ‫ إِ َﻟ ْﺦ‬، ‫اﻟﺮ ُﺟ ِﻞ‬ ‫ﺎواة َﻣ َﻊ ﱠ‬ َ َُ ‫ﻴﻢ َو ﱡ‬ ْ ‫ﻳﺖ َو‬ ْ ‫اﳊَ ﱢﻖ ِﰲ ﱠ‬
ٍ ‫ﱰوﻧِ ﱠﻴ ُﺔ ُﺟ ُﺴ‬
. 2009/ 02 / 23 ، ‫ﻮر‬ ِ ِ ْ ‫ ْاﻟﺒﻮاﺑ ُﺔ‬، ‫وﺷ ْﻴﻞ‬
ُ ِ ‫اﻹﻟ ْﻜ‬ َ ‫َﱠ‬
ِ ‫َﻧﺎدﻳ ُﺔ َﻻر‬
ُ َْ

‫ ﯾﻮﺳﻒ ﻓﺎﺿﻞ‬،‫ اﻟﺨﺎدﻣﺔ‬: ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬


ِ ‫اﳋ‬
‫ﺎد َﻣ ُﺔ‬ َْ
‫ َأ ْو ﻟ ِ َﻜ ْﻲ‬، ‫ﻂ‬ ِ ‫اﻻ ْﺳﺘِ ْﻌ َﺮ‬
ْ ‫اض َﻓ َﻘ‬ ِ ‫ض‬ ِ ‫ﻒ ﺑِ َﻐ َﺮ‬ُ ‫ َأ ْو َﺗ َﺘ َﻮ ﱠﻗ‬. ‫اﳌ ِﺪﻳﻨَ ِﺔ‬ َ ْ ‫ﻒ ِﻋﻨ ْ َﺪ َﻫ ِﺬ ِه اﻟﻨﱡ ْﻘ َﻄ ِﺔ َأ ْو ﺗِﻠْ َﻚ ِﻣ َﻦ‬ ُ ‫ َﻻ َﺗ َﺘ َﻮ ﱠﻗ‬. ‫ﺎت َﺷﺎﻃِ ﱠﺌﻴ ًﺔ َﺧ ِﻔ ﱠﻴ ًﺔ‬ ٍ ‫ﺎﺻ َﺪ َة ﻣﻨ ْ َﺘﺠﻌ‬
َ َ ُ
ِ ‫اﳌﺘِﻴﻨَ ُﺔ اﻟﻼﱠ ِﻣﻌ ُﺔ َﺗﻌﱪ آﺗِﻴ ًﺔ َأو َﻗ‬
ْ َ ُُْ َ َ ْ ‫ﻳﻀ ُﺔ‬ َ ‫ات ْاﻟ َﻌ ِﺮ‬
ُ ‫اﻟﺴ ﱠﻴ َﺎر‬
‫ﱠ‬
ِ‫ﺎح و َﻗ ْﻔ َﺖ إِﺣ َﺪى ﻫ ِﺬ ِه اﻟﺴﻴﺎرات‬ ِ ِ ‫اﻟﻠﻴْ ِﲇ َﻣ‬ ِ ِ ِ
َ ‫ﱠ ﱠ‬ َ ْ َ ِ ‫اﻟﺼ َﺒ‬ ‫ ِﰲ َذﻟ َﻚ ﱠ‬. ‫ﺐ‬ ْ ْ‫ﺎر ْد ْاﻟ َﻘﻠ‬ ْ ‫ﻮف َأ َﺑ‬ ْ ‫ ُﺷ‬: ‫ﺎز ًﺣﺎ‬ ‫اﳊَﺎر َس ﱠ ﱠ‬
ِ ْ ‫ﺐ‬ ُ ‫ﳜﺎﻃ‬ َ ُ ‫ﺎح َﻓ َﻘ َﺎل َو ُﻫ َﻮ‬ ‫اﳊَﻼﱠ ُق َذﻟ َﻚ ﱠ‬
ِ ‫اﻟﺼ َﺒ‬ ْ ‫ َﻛ َﲈ َر ُآه‬، ‫ﺎﻋ ًﻔﺎ‬ َ ‫وم ﺣ ْﺮ َﻣ َﺎﻧ ُﻪ ُﻣ َﻀ‬ َ ْ ‫َﻳ َﺮى‬
ُ ‫اﳌ ْﺤ ُﺮ‬
ٌ ‫ﻮص َو ِﺳ َﻮ‬
‫اك َﻟ ﱠﻮ َﻛ ُﻪ ْاﻟ َﻔ ُﻢ‬ ٌ ‫ﺎب َﺿ ﱢﻴ ٌﻖ َو َﺷ ْﻌ ٌﺮ َﻣ ْﻘ ُﺼ‬
ِ
ٌ ‫ ِﺟﻠْ َﺒ‬. ‫اﳊَ َﻀ َﺎرة‬ ْ ‫ﻳﻦ ْاﻟ َﺒ َﺪ َاو ِة َو‬
ُ ‫ﺎو‬ ِ َ‫ﺖ ﻓِ َﻴﻬﺎ َﻋﻨ‬ ْ ‫اﻣ َﺮ َأ ٌة‬
ْ ‫اﺧ َﺘ َﻠ َﻄ‬ ٍ ِ
ْ ، ‫س ُد ﱠﻛﺎﻟ ﱠﻴﺔ‬ ٍ ‫اﻣ َﺮ َأ ٌة َﺑ ِﺪﻳﻨَ ٌﺔ َﻋﺎﻟ ِ ﱠﻴ ٌﺔ َﻛ َﻔ َﺮ‬ ِ ِ ْ ‫ﻮت‬
ْ ‫اﳊَﻼﱠق َو َﻧ َﺰ ْﻟ َﺖ ﻣﻨ ْ َﻬﺎ‬
ِ ‫ْاﻟﻌﺎﻟ ِﻴ ِﺔ َأﻣﺎم ﺣ ُﺎﻧ‬
َ َ َ ‫َ ﱠ‬
ِ ‫اﻟﺸ َﻔ َﺘ‬
. ‫ﺎن‬ ‫ت ﱠ‬ ْ ‫اﺳ َﻮ ﱠد‬ ْ ‫َﻃ ِﻮﻳﻼً َﺣ ﱠﺘﻰ‬
‫ ِﻋﻨ ْ َﺪ َﻣﺎ ُﻳ ْﻐ ِﻤ ُﻀ ُﻬ َﲈ َﻳ ْﺴ َﻤ ُﻊ‬، ‫وﳼ‬ِ ِ ِ ‫ َﻋﻴﻨَﺎه َﺿﻴ َﻘ َﺘ‬. ‫ﺎن َﻧﺎﺋِﲈ َأم ﻣﺴ َﺘﻴ ِﻘ ًﻈﺎ‬ ُ ‫اﻟﻠﻴْ ِ ﱡﲇ ﱠاﻟ ِﺬي َﱂْ َﻳ ُﻌ ْﺪ َﻳ ْﻌ ِﺮ‬ ْ ‫ﺎب َﺣ ُﺎﻧﻮﺗِ ِﻪ َوﺑِ َﺠﺎﻧِﺒِ ِﻪ‬ ِ
‫اﻟﺮ ﱢ‬ ‫ﲪ َﺮ َاوان َﻛ َﻌﻴْﻨَ ْﻲ ْاﻟ َﻔﺄْ ِر ﱡ‬ ْ َ ‫ﺎن‬ ‫ْ ُ ﱢ‬ ْ ْ ُ ْ ً َ ‫ف إِ ْن َﻛ‬ ‫ﺎر ُس ﱠ‬ ِ َ‫اﳊ‬ ِ ‫ﺎم َﺑ‬َ ‫اﳊَﻼﱠ ُق َﺟﺎﻟ ًﺴﺎ َأ َﻣ‬ ْ ‫ﺎن‬َ ‫َﻛ‬
‫ﻮل ؟‬ ُ ‫ث ﻟ ِ ِﺸ ْﻌ ٍﺮ َر ْأ ِﳼ َﻳ ُﻘ‬ ُ ‫ﳛ ُﺪ‬ َ ‫ َﻣ‬. ‫ﺎﺿﺎ‬
ْ َ ‫ﺎذا‬ ً ‫ﻒ َأ ْن َﺷ ْﻌ َﺮ َر ْأ ِﺳ ِﻪ ْاز َد َاد َﺑ َﻴ‬ َ ‫ َﻓ َﻴﻨ ْ َﻬ ُﺾ إِ َﱃ ْاﳌ ِ ْﺮ ِآة ﻟِ َﻴ ْﻜ َﺘ ِﺸ‬. ‫ﺎح‬ ٍ ‫ َأ ْو َﻳ ْﺴ َﻤ ُﻊ َﻃ ْﻘ َﻄ َﻘ َﺘ ُﻪ َو ُﻫ َﻮ َﺻ‬. ‫َﺷ ْﻌ َﺮ َر ْأ ِﺳ ِﻪ ُﻳ َﻄ ْﻘﻄِ ُﻖ‬
ٍ ‫إِ ﱠﻧ ُﻪ ْاﻟ ِﻜ َ ُﱪ َأ َﺑﺎ ُﺟ ﱡﺪ‬
. ‫وب‬
ِ ِ ِ ْ ‫ إِ ﱠ َﳖﺎ َﻫ ِﺬ ِه‬، ‫َﻻ‬
. ‫ﻮن‬َ ‫ﺎﻣ‬ ُ َ‫ﺎس َو َأ ْﺳ َﺘﻴْﻘ َﻆ ﻋﻨ ْ َﺪ َﻣﺎ َﻳﻨ‬ ُ ‫ﺎم َﺑ ْﻌ َﺪ َأ ْن َﻳ ْﺴ َﺘﻴْﻘ َﻆ اﻟﻨﱠ‬
ُ ‫ َأ َﻧ‬. ‫ﻮﺑ ُﺔ‬ َ ْ ‫اﳋَ ْﺪ َﻣ ُﺔ‬
َ ‫اﳌ ْﻘ ُﻠ‬
‫ﺎن ِﻣ ْﻦ ُأ ُذ َﻧﻴْ َﻬﺎ‬
ِ ‫ﻴﻼ ِن ﻳ َﺘ َﺪ ﱠﻟﻴ‬ ِ ِ
َ َ َ ‫ ُﻗ ْﺮ َﻃﺎن َﺛﻘ‬. ‫ﺎﻫ ُﻬ َﲈ‬
ِ
َ ‫ﺖ ُﺗ َﻌ ﱢﻠ ُﻖ َأ َﺛ َﺎر اﻧْﺘ َﺒ‬ ْ ‫ﺐ ﱠاﻟ ِﺬي َﻛ َﺎﻧ‬ ِ ‫اﻟﺬ َﻫ‬
‫ﲔ ﱠ‬ ُ ِ‫ َرﻧ‬. ‫اﻟﺴ ﱢﻴ َﺪ ُة‬ ِ
‫اﻟﺴ ﱠﻴ َﺎر ُة َو َﻧ َﺰ ْﻟﺖ ﱠ‬
ِ
‫ﻮﺑﺔ ﻋﻨ ْ َﺪ َﻣﺎ َو َﻗ َﻔﺖ ﱠ‬
ِ ِ ‫اﳌ ْﻘ ُﻠ‬ ِِ ِ ِ ِ
َ َ ْ ‫اﻟﻠﻴْ ِ ﱡﲇ َﻳ ْﺴ َﺘﻌ ﱡﺪ ِﻻ ْﺳﺘﺌْﻨَﺎف َﺣ َﻴﺎﺗﻪ‬ ‫ﺎر ُس ﱠ‬ ِ َ‫اﳊ‬ ْ ‫ﺎن‬ َ ‫َو َﻛ‬
‫اﳊﻼَ َﻗ ِﺔ‬ ِ ْ ‫ﺎﻹ َﺿ َﺎﻓ ِﺔ إِ َﱃ‬
ِ ْ ِ‫ ﺑ‬. ‫ﻮر ًة‬
َ ‫ت َﻟ ُﻪ ُﺻ‬ ْ ‫اﳌ ْﺮ َأ ُة َﻣ ﱠﺪ‬َْ ‫ﺖ‬ ِ ‫ ﺑﻌ َﺪ َأ ْن ﺳ ﱠﻠﻤ‬. ‫اﳊﻼﱠ ُق و ِاﻗ ًﻔﺎ‬
َ َ َْ َ َْ ‫ﺐ‬
ِ ِ
‫ َﻫ ﱠ‬. ‫ﻳﺪة ﱠاﻟﺘﻲ ِﰲ ﻣ ْﻌ َﺼﻤ َﻬﺎ‬
ِ ِ َ ‫ﺎو ِر ْاﻟﻌ ِﺪ‬ ِ
َ ِ ‫ﲔ َﻳﻄْ ُﻠ ُﻊ ﻣ َﻦ ْاﻷ َ َﺳ‬ ُ ِ‫اﻟﺮﻧ‬ ٍ
‫ إِ ﱠﻧ َﲈ ﱠ‬. ‫َوﻗﻼَ َدات َﺗ َﺘ َﺸ َﺎﺑ ُﻚ َﻓ ْﻮ َق َﺻ ْﺪ ِر َﻫﺎ‬
ِ

ْ ‫ﴎ َﻗ‬ ِ ِ ْ ‫اﳌ ْﺮ َأ ُة إِ ﱠن ْاﻟ َﻔ َﺘ َﺎة َﻛ َﺎﻧ‬


َْ ‫ﺖ‬ ِ ‫ َﻗ َﺎﻟ‬. ‫ف َﻋ َﲆ ْاﻟ َﻔ َﺘ ِﺎة ﱠاﻟﺘِﻲ ِﰲ اﻟﺼﻮر ِة‬ ْ ‫ إِ ﱠﻻ َأ ﱠﻧ ُﻪ َﱂْ َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﺮ‬. ‫ﻣﺎت َﻓ ْﻮ َق َﻫ َﺬا‬ ٍ ‫ﺧﺎد‬ ِ ‫ وﺳﻤﴪ ُة‬. ‫ﻮت ﺳﻤﴪ ٍة َأﻳ ًﻀﺎ‬ َ ‫ﺎن َﻓ ِﺈ ﱠن َﺣ ُﺎﻧ‬ِ ‫اﳋ َﺘ‬
ِْ ‫و‬
‫ﺖ‬ َ َ ‫ﺖ َﺧﺎد َﻣ ًﺔ ﻋﻨ ْ َﺪ َﻫﺎ َو‬ َ ‫ﱡ‬ َ َْ َ َ ْ َ َ ْ َ َ ‫ﻮﺗ ُﻪ َﺣ ُﺎﻧ‬ َ
‫ ْﺑ َﺤ ْﺎل إِﻳﻼَ َﺷ ْﻔﺘْ َﻬﺎ َو َﻟ ِﻜ ْﻦ‬: ‫ف‬ َ ‫ﺎر‬ ِ ‫ﺺ ْاﻟ َﻌ‬ َ ‫ﺎﻫﺎ َﺗ َﻔ ﱡﺤ‬
ِ ِ ‫اﻟﻠﻴ ِﲇ َﻋ َﲆ اﻟﺼ‬
َ ‫ﻮرة ﺑِ َﺪ ْو ِره ُﻣ َﺘ َﻔ ﱢﺤ ًﺼﺎ إِ ﱠﻳ‬
َ ‫ﱡ‬ ‫اﳊَﺎر ُس ﱠ ْ ﱡ‬
ِ ْ ‫ َأ َﻃ ﱠﻞ‬. ‫اﺣﻲ‬ ِ ‫اﻟﻨﻮ‬ ِ ِ
َ ‫ور ِﰲ َﻫﺬه ﱠ‬
ِ ِ ِ ِ ِ
َ ‫ َواﺣ ٌﺪ ﻣ ْﻦ َأ ْو َﻻد َﻋ ﱠﻤﺘﻲ ُﻫ َﻮ ﱠاﻟﺬي َر‬: ‫ُﺣﻠ ﱠﻴ َﻬﺎ َو َﻫ َﺮ ْﺑ َﺖ‬
ُ ‫آﻫﺎ َﺗ ُﺪ‬
ِ

12
‫اﻟﺴ ﱢﻴ َﺪ ِة َو ُﻫ َﻮ َﻳ ُﺰ ﱡم َﺷ َﻔ َﺘﻴْ ِﻪ ُﻣ ْﻔ ِﺼ ًﺤﺎ‬
‫ﻮر َة إِ َﱃ ﱠ‬
‫اﻟﺼ َ‬ ‫ﺎد ﱡ‬
‫ٍ‬
‫وﺣ َﻬﺎ ‪َ .‬ﺑ ْﻌ َﺪ َو ْﻗﺖ َأ َﻋ َ‬
‫ﴬ ُر َ‬
‫ِ‬ ‫ﴬ ْاﻟ َﻔ َﺘ َﺎة َﻛ َ‬
‫ﺎن َﻳ ْﺴ َﺘ ْﺤ ُ‬
‫ﺖ ﺣ ﱠﺘﻰ َﺗ َﺘ َﻘﻮ َل إِ ﱠﻧﻪ ﺑ َﺪ َل َأ ْن ُ ِ‬
‫ﳛ َ‬ ‫ْ‬ ‫َُ‬ ‫ﱠ‬
‫ِ‬ ‫ِِ‬
‫اﳊَﻼﱠ ُق ِﰲ ُﻣ ِﻬ ﱠﻤﺘﻪ َﺑ ْﻌ َﺾ ْاﻟ َﻮ ْﻗ َ‬ ‫اﺳ َﺘ َﻤ ﱠﺮ ْ‬ ‫ﲔ ‪ÐÈ‬ﱠُ‪ْÌَǬ‬‬
‫‪ْ . ‹ْ dَL‬‬ ‫ﻓِ ْ‬
‫ﺎﺻ ِﺔ ‪.‬‬
‫اﳋَ ﱠ‬ ‫اﻟﻄ ِﺮ َﻳﻘ ِﺔ ْ‬
‫ف َﻋ َﻠﻴْ َﻬﺎ ِ َﲠ ِﺬ ِه ﱠ‬
‫اﻟﺘﻌﺮ ِ‬ ‫ِ‬
‫َﻋ ْﻦ َﻋ ْﺠ ِﺰه ِﰲ ﱠ َ ﱡ‬
‫ت ﺑِ َﺄ ْﻛ َﻤﻠِ َﻬﺎ ‪ .‬اﻟﻨﱢ َﺴ ُﺎء َ َ‬
‫ﺎﻣ ُﻪ َﻋﺎﺋِﻼَ ٌ‬ ‫اﻟﺪ َر ِك ﱠاﻟ ِﺬي َ َ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎل واﺳ َﺘ َﻘﺮ َأﻣ ِ ِ‬ ‫ﻴﺠﺎر َﺗ ُﻪ ِﰲ ْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎد ْ ِ‬
‫ﲪﻠْ َﻦ‬ ‫ت َأ َﻣ َ‬ ‫ﲡ ْﻤ َﻬ َﺮ ْ‬ ‫ﻮد َﻫﺎ َﺣ ﱠﺘﻰ َﻣ َﻘ ﱢﺮ ﱠ‬ ‫اﺳ َﺘﺄْ َﻧ َﻔﺖ ﱠ‬
‫اﻟﺴ ﱠﻴ َﺎر ُة ُﺻ ُﻌ َ‬ ‫ﺎم ْاﳌ ْﻘ َﻮد ‪ْ .‬‬ ‫اﳊَ َ ْ ﱠ َ َ‬ ‫ت ﺟ َﻬ َﺔ َﺳﺎﺋ ِﻖ َﺳ ﱠﻴ َﺎر ِ َﲥﺎ ﱠاﻟﺬي َأﻃْ َﻔ َﺄ ﺳ َ َ‬ ‫َﻋ َ‬
‫ﺖ ‪َ .‬ﺗﻮﺟﻬ ِ‬ ‫اﻟﺴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﳌ ْﺮ َأ َة َﺗﻨ ْ ِﺰ ُل َو َﻳ ْﺴ َﻤ ْﻌ َﻦ َرﻧِ َ‬ ‫اﻟﻠ َﻐ ِ‬ ‫ﺻﻮر َأو َﻻ ِد ِﻫﻦ وﺑَﻨ ِ ِ ِ‬
‫اﳌ ْﺮ َأ ُة‬
‫ﺖ َْ‬ ‫ﻮر ْاﻟ َﺘ َﻔ َﺘ ْ َ ﱠ َ‬ ‫اﻟﺼ ِﺎﰲ ‪َ .‬ﺣ ﱠﺘﻰ ْاﻟ َﻌﻨ ْ َﺰات ْاﳌ ُ َﻌ ﱠﻠ َﻘﺔ َﻓ ْﻮ َق ﱡ‬ ‫ﺐ ﱠ‬ ‫اﻟﺬ َﻫ ِ‬
‫ﲔ ﱠ‬ ‫ﻂ َو ُﻫ ﱠﻦ َﻳ َﺮ ْﻳ َﻦ ْ َ‬ ‫ﻳﻦ َﻣ ُﺎﺗﻮا َﻏ َﺮ ًﻗﺎ ‪َ .‬ﺗ َﻮ ﱠﻗ ْﻔ َﻦ َﻋ ِﻦ ﱠ‬
‫ﺎﲥ ﱠﻦ ﱠاﻟﺬ َ‬ ‫ﱠ ََ‬ ‫ُ ﱠَ ْ‬
‫ﺎﻋ ٍﺔ ‪َ .‬و َﻻ َﻳﺒْ ُﺪو َأ ﱠﻧ ُﻪ َﺳ َﻴﺄْ ِﰐ َﺑ ْﻌ َﺪ َﻳ ْﻮ ٍم ‪َ .‬و َﻻ َﻳﺒْ ُﺪو َأ ﱠﻧ ُﻪ َﺳ َﻴﺄْ ِﰐ ِﰲ َﻳ ْﻮ ٍم‬
‫ﺐ َو َﻻ َﻳﺒْ ُﺪو َأ ﱠﻧ ُﻪ َﺳ َﻴﺄْ ِﰐ َﺑ ْﻌ َﺪ َﺳ َ‬ ‫ِ‬
‫ﻴﺲ َﻏﺎﺋ ٌ‬
‫ﺎب ﱠاﻟ ِﺬي َأﺧﱪﻫﺎ َﻛﲈ َأﺧﱪ ﱠاﻟ ِﺬﻳﻦ ِﻣﻦ َﻗﺒﻠِﻬﺎ َأ ﱠن ِ‬
‫اﻟﺮﺋ َ‬ ‫ﱠ‬ ‫َ ْ ْ َ‬ ‫ْ ََ َ َ ََْ‬ ‫ﻒ ِﻋﻨ ْ َﺪ ْاﻟ َﺒ ِ‬ ‫اﻟﺪرﻛِﻲ ْاﻟﻮ ِاﻗ ِ‬
‫إِ َﱃ ﱠ َ ﱢ َ‬
‫ِﻣ َﻦ ْاﻷ َ ﱠﻳ ِ‬
‫ﺎم ‪.‬‬
‫ِ ِ‬ ‫اﺣﺘِ َﺠ ِ‬ ‫ٍ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﳌﺮ َأ ُة ‪ .‬و ِﰲ ْ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫اﻟﺼ ﱠﻮ ُر إِ َﱃ َأ ْﻋ َﲆ ‪.‬‬‫ﺎﺟ ِﻬ ﱠﻦ ‪ُ .‬رﻓ َﻌﺖ ﱡ‬ ‫ﻳﻤ َﺘﺎ َﻏﺎدي ْﳚِﻲ ؟ َﱂْ َﻳ ُﻜ ﱠﻦ َﻳﻨ ْ َﺘﻈ ْﺮ َن َﻏ ْ َﲑ إِ َﺷ َﺎرة ﻟ َﻴﺒْ َﺪ ْﺋ َﻦ َﻣ ْﺮ َﺣ َﻠ َﺔ ْ‬ ‫ت اﻟﻨﱢ َﺴﺎء ‪ِ :‬و ْ‬ ‫اﳊ ِ‬
‫ﲔ َﺗ َﺮ ﱠد َد َﺧﻠْ َﻔ َﻬﺎ َﺻ ْﻮ ُ‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻤ َﺘﺎ َﻏﺎدي ْﳚﻲ ؟ َﻗ َﺎﻟﺖ ْ َ ْ‬ ‫ِو ْ‬
‫ﻳﺪا ِﻣﻦ ْاﻟ َﻐﺮ َﻗﻰ َﻟ َﻔ َﻈﻪ ْاﻟﺒﺤﺮ ‪َ .‬ﻛ َﺎﻧ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻮر ‪َ .‬ﻟ َﻘ ْﺪ ِﺟﺌْ َﻦ ِﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ ْاﻟﺒِ َﻘ ِ‬
‫اﺧ َﺘ َﻔ ْﻮا ُﻣﻨْ ُﺬ ُﺷ ُﻬ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬ ‫ﺎء ‪َ .‬و ِﻗ َﺼ ِ‬ ‫ﺺ اﻟﻨﱢﺴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺖ‬ ‫ُ َ ُْ‬ ‫ﺎع َﺑ ْﻌ َﺪ َأ ْن َﺳﻤ ْﻌ َﻦ َأ ﱠن َﻓ ْﻮ ًﺟﺎ َﺟﺪ ً َ ْ‬ ‫ﻳﻦ ْ‬‫ﺺ َأ ْو َﻻدﻫ ﱠﻦ ﱠاﻟﺬ َ‬ ‫ﺑِ َﺪ ْو ِر َﻫﺎ َو َﻗ ْﻔ َﺖ َﺗ ْﺴ َﺘﻤ ُﻊ إِ َﱃ ﻗ َﺼ ِ َ‬
‫ِِ‬ ‫ﻴﺲ ﱠ ِ‬ ‫ﻴﺪ َﻫﺎ َرﺋِ ِ‬ ‫ﺎت ﺣ ﱠﺘﻰ ُﺗﻨَ ﱢﻐﺺ َﻋ َﲆ ﺣ ِﻔ ِ‬ ‫ﺖ َﻛﲈ َﺗ ْﻔﻌ ُﻞ ِﰲ ِﻣﺜْ ِﻞ ﻫ ِﺬ ِه ْاﳌﻨَﺎﺳﺒ ِ‬ ‫ﺎر َﻗﻠِﻴﻼً ِﻣﻦ اﻟﺰﻳ ِ‬
‫ﺐ َﻋ َﲆ اﻟﻨﱠ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اﳉَ ﱠﺪ ُة َﻗ ْﺪ َﺧ َﺮ ْﺟ َﺖ ِﻣ ْﻦ َ ْ‬
‫ﺖ َﳍ ُ ﱠﻦ َﺑ َﺪ َل َأ ْن‬ ‫ﺎﲥ َﲈ ‪َ .‬ﻗ َﺎﻟ ْ‬ ‫اﻣ َﺮ َأﺗﻪ َﺣ َﻴ َ ُ‬
‫اﻟﺪ َرك َو َﻋ َﲆ ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ َ َ‬ ‫َ‬ ‫َ َ‬ ‫َ ﱠْ‬ ‫ﳐ َﺰ ِ َﳖﺎ ﻟ َﺘ ُﺼ ﱠ‬ ‫ْ‬
‫اﳌﺮ َأ ُة ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫اﳊَ ْﺸ َﺪ ُﻣﻨ ْ َﺤ ِﺪ َر ًة َﻧ ْﺤ َﻮ َأ ْﺳ َﻔ ِﻞ ﱠ‬
‫اﻟﺸ ِ‬ ‫ﺖ إِ َزارا َﻓﻮ َق رأْ ِﺳﻬﺎ و َﺗ َﻘ ﱠﺪﻣ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎر َذﻟ ِ َﻚ ﱠ ِ‬ ‫ُﺗ َﻀ ﱢﻴ ْﻌ َﻦ َو ْﻗ َﺘ ُﻜ ﱠﻦ ِﰲ ْاﻧﺘِ َﻈ ِ‬
‫ﲢ ﱢﺮ ُك َﻳ َﺪ َﻫﺎ‬ ‫واﻗ َﻔ ًﺔ ُ َ‬ ‫ﺎر ِع ‪َ .‬ﺑﻘ ﱠﻴﺖ ْ َ ْ‬ ‫ﺖ ْ‬ ‫اﻟﻈﺎﱂِ َﺗ َﻌ َﺎﻟ ْﻮا َ ْﳖ ُﺠ ُﻢ َﻋ َﲆ ُﻣ ْﺴ َﺘ ْﻮ َد ِع ْاﻷ َ ْﻣ َﻮات‪َ .‬و َر َﻣ ْ ً ْ َ َ َ َ‬
‫ﺎق ﻫ َﺬا اﻟﻨﱠﻬﺎر ‪َ .‬ﱂ َﺗ ِﻀﻊ ِﻣﻨ ْﻬﺎ ِﺳﻮى ﺧ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﲔ ‪ .‬ﻟ ِﲈ َذا ﺳ َﺘﺘْﺒﻌﻬﻢ ؟ َﱂ ﻳ ِﻀﻊ ِﻣﻨ ْﻬﺎ َﻻ و َﻟ ٌﺪ و َﻻ ﺑِﻨ ْ ٌﺖ ِﰲ ﻫ ِﺬ ِه ْ َ ِ‬ ‫َﻛﻲ َﻻ ﻳﻨ ْ َﻘﻄِﻊ ِ‬
‫ﺖ إِ ْﺣ َﺴ َ َ‬
‫ﺎﳖﺎ ﺑِ ْﺎﻟ ﱡﻠ ْﺆ ِم‬ ‫ﺎد َﻣ ٌﺔ َﻋ ﱠﺎﻗ ٌﺔ َﻗ َﺎﺑ َﻠ ْ‬ ‫ْ َ َ َ‬ ‫َ ُ ْ‬ ‫اﳌ ْﻌ َﺮ َﻛﺔ ‪َ .‬و َﻳﻨ ْ َﺘﻈ ُﺮ َﻫﺎ َﻋ َﻤ ٌﻞ َﺷ ﱞ َ‬ ‫َ‬ ‫َ َ‬ ‫اﻟﺮﻧ ُ َ َ َ ُ ُ ْ ْ َ ْ َ‬ ‫ْ َ َ ﱠ‬
‫ﺎم ْاﳌ ِ ْﻘ َﻮ ِد ‪.‬‬
‫اﺳ َﺘ َﻘ ﱠﺮ َأ َﻣ َ‬
‫ٍ‬
‫ﴪ َﻋﺔ َأ ْﻛ َ َﱪ َو ْ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺴ َﲈء ﺑِ ُ ْ‬
‫ﻃ َﻔ َﺄ اﻟﺴﺎﺋِ ُﻖ اﻟﺴﻴﺠﺎر َة ﺑِﴪ َﻋ ٍﺔ و َﻧ َﻔ َﺚ ﱡ ِ‬
‫اﻟﺪ َﺧﺎن ِﰲ ﱠ‬ ‫ﱢ َ َ ُ ْ َ‬
‫ِ‬
‫ت إِ َﱃ ﱠ‬
‫اﻟﺴ ﱠﻴ َﺎرة َو َأ ْ ﱠ‬
‫َ ِ‬
‫‪َ _ْ R‬ﻠﺘ َﻬﺎ ‪َ .‬ﻋ َ‬
‫ﺎد ْ‬ ‫‪D‬‬‫‪َL‬‬ ‫َو َﺳ ُﻴَœِ‬
‫‪Ðnَ0Ûn‬ﱠُ‪َ Ǭ‬‬
‫ب اﻟْ ُﻔ َﻘ َﺮ ِاء " ‪.‬‬‫ﴪ ِﺣﻴﱠ ِﺔ " َﺣﻼﱠ ُق َد ْر ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﻮﺳ ُ ِ‬
‫ﻒ َﻓﺎﺿ ٍﻞ ‪ ،‬ﻣ ْﻦ َﻣ ْ َ‬ ‫ُ ُ‬

‫‪La bonne‬‬
‫‪Les voitures de luxe, venant de ou allant vers des stations balnéaires secrètes, passèrent. Elles ne‬‬
‫‪stationnaient pas à tel point ou tel autre de la ville. Elles stationnaient plutôt seulement pour s’exposer, ou plutôt‬‬
‫‪pour que les démunis virent leur besoin s’aggraver, comme le vit le coiffeur ce matin-là. Il s’adressa alors au gardien‬‬
‫‪de nuit : regarde, toi cœur de pierre, dit-il en plaisantant. En ce matin-là, une de ces voitures costaudes s’arrêta‬‬
‫‪devant la boutique du coiffeur. Une femme obèse et de grande taille comme un cheval de Doukkala descendit. Une‬‬
‫‪femme dont les traits furent hybrides, une part de nomadisme et l’autre de civilisation. Elle portait une djellaba‬‬
‫‪étroite, les cheveux coupés et un siwak mâché pour longtemps à tel point que les lèvres furent noircies.‬‬
‫‪Yousouf Fādil, Pièce de théâtre « Le coiffeur de la rue des Fuqara » .‬‬

‫‪Support :‬‬

‫‪13‬‬
14
‫‪1‬ـ أﺗﺮﺟﻢ اﻟﻨﺺ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻊ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎم‪:‬‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ‪ :‬ﺗﺬﻛﯿﺮ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﺑﻀﺮورة اﻟﺒﺪء ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻌﻨﻮان وﻣﺮﺟﻊ اﻟﻨﺺ ﻟﺘﻔﺎدي ﻧﺴﯿﺎﻧﮭﻤﺎ‪.‬‬

‫ﻴﻊ"؟‬ ‫ﻠﻔ َﺰ ُة َﻟﻠْ َﺠ َﻤ ِ‬


‫اﻟﺘ َ‬‫ﻮﻟ ِﺔ " ﱠ‬
‫ف َ َﳖ َﺎﻳ ِﺔ َﻣ ُﻘ َ‬
‫ﺎر ِ‬ ‫ﺤ ُﻦ َﻋ َﲆ َﻣ َﺸ ِ‬ ‫َﻫ ْﻞ َﻧ ْ‬
‫ﻴﺖ َو َﻧ ْﺸ َﺄ َة َﻣﺎ ُﻧ َﺴ ﱢﻤ ِﻴﻪ " ْاﳌ ُ ْﺠ َﺘ َﻤ َﻊ‬
‫ﱰﻧِ َ‬ ‫ﻳﻦ َﺳﻨَ ًﺔ َﺗﻄْ ِﻮ َﻳﺮ ْاﻹﻧْ ِ ْ‬ ‫ﴩ َ‬ ‫ﺲ َو ِﻋ ْ ِ‬ ‫ﲬ ٍ‬‫ﺎﳌ ﱠﻴ ِﺔ ُﻣﻨ ْ ُﺬ َ ْ‬
‫اﻟﺸ َﺒ َﻜ ِﺔ ْاﻟ َﻌﻨ ْ َﻜ ُﺒﻮﺗِ ﱠﻴ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َ َ‬
‫ﺎف ﱠ‬ ‫اﻛﺘِ َﺸ ُ‬‫ﴪ ْ‬ ‫َﻟ َﻘ ْﺪ َﻳ ﱠ َ‬
‫ورا‬‫ﻳﱰ‪ُ (...‬ﻣ ُﺮ ً‬ ‫اﻻﺟﺘِ َﲈ ِﻋ َﻴ ِﺔ ) َﻓ ْﺎﻳ ْﺴ ُﺒ ُ‬
‫ﻮك ‪ْ ،‬ﺗ ِﻮ َ ُ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺸ َﺒ َﻜﺎت ْ‬ ‫ﻒ ﱠ‬ ‫ﳐ َﺘ َﻠ ِ‬
‫وﲏ َﺣ ﱠﺘﻰ ُ ْ‬
‫ﱰ ﱢ‬
‫اﻹﻟ ِ َﻜ ْ ُ ِ‬
‫ﻳﺪ ِ‬ ‫ﺎل‪ِ ،‬ﻣﻦ ْاﻟ ِﱪ ِ‬
‫اﻻﺗ َﺼ ِ َ َ‬ ‫ﻒ ُﻃ ُﺮ ِق ﱢ‬ ‫ﺨ َﺘ َﻠ ِ‬
‫ْاﳌ ُ ﱠﺘ ِﺼ َﻞ" َﺑ ُﻤ ْ‬
‫ﻳﺪ ِة‪ ،‬ﱠاﻟﺘِﻲ ِﻫ َﻲ ِﻣ َﻦ َ‬
‫اﻵن‬ ‫اﳉ ِﺪ َ‬ ‫اﻟﺸ َ ِ‬
‫ﺎﺷﺎت ْ َ‬ ‫ﻒ َﻫ ِﺬ ِه ﱠ‬ ‫ﺎﻋ ُ‬‫ﲑ َﺗ َﻀ ُ‬ ‫ﻴﻐ َﺮ ُام ‪َ .(...‬و َﻗ ْﺪ َﻏ ﱠ َ‬ ‫ﺎب وأﻧْ ْﺴﺘِ ْ‬ ‫واﻟﺼ ﱠﻮ ِر ) َو ْاﺗ َﺴ ُ‬ ‫ﻮص ﱡ‬ ‫ﺎت اﻟﻨﱡ ُﺼ ِ‬ ‫ﺑِﺈرﺳﺎﻟ ِﻴ ِ‬
‫ْ َ ﱠ‬
‫ﺐ اﻟﺒِ َﺴ ُ‬ ‫ِ‬ ‫أﺳﺎ َﻋ َﲆ َﻋ ِﻘ ٍ‬ ‫اﻋ َﺪ ﱡ ِ‬ ‫ﻒ َذ ِﻛﻴ ٌﺔ ( َﻗﻮ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎت إِﻟ ِ َﻜ ْ ِ‬
‫ﻴﺐ ‪َ ،‬ﻟ ْﻮ َﺣ ٌ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎط‬ ‫ﺐ‪َ .‬ﻓ َﻘ ْﺪ ُﺳﺤ َ‬ ‫اﻟﻠ ْﻌ َﺒﺔ َر ً‬ ‫َ‬ ‫ﱰوﻧ ﱠﻴ ٌﺔ‪َ ،‬ﻫ َﻮاﺗ ُ ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫َﻓ َﺼﺎﻋ ًﺪا َر ﱠﺣ َﺎﻟ ٌﺔ ) َﺣ َﻮاﺳ ُ‬
‫ﺖ ِﻋﺒﺎر ًة َﻋﻦ و ِﺳ ٍ‬ ‫‪õ‬‬ ‫‪õ‬‬ ‫‪õ‬ﻣ‬ ‫‪õ‬‬ ‫÷‪õ‬ﺳ‬ ‫‪õ‬ﻲ‬ ‫‪õ‬ة‬ ‫ ‪õ‬‬ ‫َﺗ ْﺪ ِرﳚِ ًﻴﺎ‪õ‬ﻣ‬
‫ﻴﻂ ُﻳ ْﺴ َﺘ ْﻌ َﻤ ُﻞ َﺷﻴْ ًﺌﺎ َﻓ َﺸﻴْ ًﺌﺎ‬ ‫ْ َ‬ ‫ﺎ ﺑِ َﺤﻴْ ُﺚ َأ ْﺻ َﺒ َﺤ ْ َ َ‬
‫‪ă‬ﻳ‬
‫ﲑ‬ ‫ﺎﻫ‬‫ﲨ‬‫‪óó‬‬
‫ﺎ‬
‫‪ăó‬ﻴ‬‫ﻼ‬‫÷ﻋ‬ ‫إ‬‫‪ð‬‬
‫ﺎ‬
‫ﻴﻄ‬ ‫ ‪ó‬و‬
‫ﺪ‬
‫‪ô‬ﻌ‬ ‫‪ó‬ﱂ‬
‫÷‪ó‬ﺗ‬
‫‬ ‫­اﻟ‬
‫ﺘ‬ ‫‪ó‬ﺰ‬‫÷‪ó‬ﻔ‬
‫ﻠ‬
‫‬‫اﻟﺘ‬
‫­‬
‫ﺖ‬ ‫ﲢ‬
‫÷‬‫‪ó‬‬‫÷ﻦ‬ ‫‬
‫ﺎد َأو ِذي َﻃﺎﺑ ٍﻊ َﺷ ْ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ َﻓﺮ ِدي ‪َ ،‬ﻋﱪ ُ ْ ِ ِ‬
‫ﴢ‪.‬‬‫ﺨ ﱟ‬ ‫َ‬ ‫ﳐ َﺘﻠﻒ ْاﳌ ُﻨ ْ َﺘ َﺪ َﻳﺎت ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ ُﻣ َﻌ ْ‬ ‫ْ ﱟ َْ‬
‫ات ِﻣ َﻦ‬ ‫ﴩ ُ‬ ‫ﻴﺖ ‪َ .‬و ِﻣ َﺜ ُ‬
‫ﺎﳍ َﺎ ْاﻟ َﻌ َ َ‬
‫اﻹ ْﻧ ِﱰﻧِ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺎﴍ َﻣ َﻊ َﺷ َﺒ َﻜﺔ ْ ِ ْ‬ ‫ﻂ ْاﳌ ُ َﺒ ِ ِ‬ ‫ات اﻟﺮﺑ ِ‬ ‫ﺑ ٍ‬
‫‪َ õ‬ﻜﺜْ َﺮة َﻗﻨَ َﻮ ُ ﱠ ْ‬ ‫‪õõ‬‬
‫ﴩ‬ ‫÷‪ó‬ﺘ‬
‫‬ ‫÷اﳌ‬
‫‪ô‬ﻨ‬ ‫‬
‫ﻮﲏ‬ ‫‪ô‬ﻳ ‪õ‬‬
‫ ¬‬ ‫÷ﺰ‬ ‫‪õõ‬ﻔ‬
‫‬ ‫ﻠ‬
‫‬‫اﻟﺘ‬
‫¬‬ ‫ض‬‫ ‪õ‬‬ ‫÷ﺮ‬‫‪ó‬ﻌ‬
‫‬ ‫÷اﻟ‬
‫‬‫ا‬ ‫‪õ‬ﳍ‬
‫‪óó‬ﺬ‬ ‫‪ô‬ﺎﻟ‪ăõ‬ﻴ‬
‫ﺎ‬ ‫ ‪ó‬ﺣ‬
‫ﺎف‬
‫÷‪ó‬ﻀ‬ ‫ﻨ‬
‫‬ ‫‪ó‬ﻳ‬
‫‪ó‬و‬
‫اﻻ ْﺋﺘِﲈ ِن ‪ .‬و َﻗ ْﺪ َذﻫﺐ ْاﻷ َﻣﺮ إِ َﱃ ﺣ ُﺪ ِ‬
‫ود َأ ﱠﻧﻨَﺎ‬ ‫اﺳ َﻄ ِﺔ ﺑِ َﻄ َﺎﻗ ِﺔ ِ‬ ‫ﻴﺪﻳﻮ ْاﳌﺴ َﺘﺄْﺟﺮ ِة ﺑِﻮ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ‬
‫ُ‬ ‫ُْ‬ ‫َ َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ﻮب َأ ْو َﻣ َﻮاﻗ ُﻊ َأ ْﻓﻼَ ِم اﻟﻔ ْ ُ ُ ْ َ َ َ‬ ‫ﻮﺗ ُﻴ ُ‬
‫ﴩ َﻫﺎ ُﻳ ْ‬ ‫ْاﻟ َﻘﻨَ َﻮات ﱠاﻟﺘﻲ َﺗﻨ ْ ُ ُ‬
‫َﱂْ َﻧ ُﻌ ْﺪ ُﻧ ْﺪ ِر ُك َﺟ ﱢﻴ ًﺪا َﻣﺎ َﺗ ْﻌﻨِ ِﻴﻪ َﻛﻠِ َﻤ ُﺔ َﺗﻠْ َﻔ َﺰ ٍة ‪.‬‬
‫ﺎت‬‫ﺎﰊ ‪َ .‬ﻓ ْﺎﻟ ﱠﺸ َﺒ َﻜ ُ‬ ‫ﲑ ُﻣ َﺘ َﻌ ﱢﺪ َد ٌة َو ُﻣ َﺘﻨَ ﱢﻮ َﻋ ٌﺔ ‪َ ،‬و َﺑ ْﻌ ُﻀ َﻬﺎ إِ َﳚ ﱞِ‬‫اﻟﺘ َﻐ ﱡ ِ‬
‫ﻮﺟ ًﻴﺎ ‪َ ،‬و ْاﻵ َﺛ ُﺎر ْاﳌ ُ َ َﱰ ﱢﺗ َﺒ ُﺔ َﻋ ْﻦ َﻫ َﺬا ﱠ‬ ‫ﻮﻟ ِ‬ ‫ﲑا ﺗِ ْﻜﻨُ ُ‬ ‫َو ُﻛ ﱡﻞ َﻫ َﺬا َﻟﻴْ َﺲ إِ ﱠﻻ َﺗ َﻐ ﱡ ً‬
‫ﺎت ِ ِ ِ ِ ِ‬ ‫اﳊﺮ َﻛ ِ‬ ‫ﺎﻋ ُﺪ َﻋ َﲆ َﺗﻨ ْ ِﻈ ِ‬
‫ﺎت ‪ ،‬و ُﺗﺴ ِ‬ ‫اﻟﴪﻳﻊ ﻟ ِﻠْﻤﻌ ُﻠﻮﻣ ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ف‬‫ﺐ َأ ْﻳ ًﻀﺎ َأ ْن َﻧ ْﻌ ِﺮ َ‬‫اﻻ ْﺟﺘ َﲈﻋ ﱠﻴﺔ ‪َ .‬ﻟﻜ ْﻦ َﳚِ ُ‬ ‫ﻴﻢ ْ َ َ‬ ‫َ َ‬ ‫ﺎد َل ﱠ ِ َ َ ْ َ‬ ‫اﻟﺘ َﺒ ُ‬
‫ﴪ ﱠ‬ ‫اﻻ ْﺟﺘ َﲈﻋ ﱠﻴ ُﺔ َﻣ َﺜﻼً ُﺗ َﻴ ﱢ ُ‬
‫اﻹﻧْ ِﱰﻧِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﲑي ﻳﻌﻨِﻲ َأﻳ ًﻀﺎ َأ ﱠن ْاﳌ َﻘﺎو َﻻ ِ‬ ‫اﻟﺘﻮاﺻ ِﻞ ْ ِ‬ ‫ﳎ ِ‬‫ﻴﺖ َأ ْﺻ َﺒ َﺢ َﺳ ﱢﻴ ًﺪا ِﰲ َ َ‬ ‫اﻹﻧْ ِﱰﻧِ ِ‬
‫ﻮﻏ ْﻞ‬
‫ﻴﺖ ) ُﻏ َ‬ ‫ﱪى ﻟ َﺸ َﺒ َﻜﺔ ْ ِ ْ‬ ‫ت ُ‬
‫اﻟﻜ ْ َ‬ ‫ُ َ‬ ‫اﳉَ َﲈﻫ ِ ﱢ َ ْ ْ‬ ‫ﺎل ﱠ َ ُ‬ ‫َأ ﱠن َﻛ ْﻮ َن ْ ِ ْ‬
‫اﳌﻌ ُﻠﻮﻣ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ض‪.‬‬ ‫ﺐ ْاﻷ َ ْر ِ‬ ‫ﺎت َﻋ َﲆ ُﻣ ْﺴ َﺘ َﻮى َﻛ ْﻮ َﻛ ِ‬ ‫ﺐ َْ ْ َ‬ ‫ﺐ َﻋ ْﻦ َﻛ َﺜ ٍ‬ ‫ﺎﻫﻮ َوآﻳﺒِ ْﻞ ‪َ ، ( . . .‬وﻫ َﻲ ُﻛ ﱡﻠ َﻬﺎ َأ ْﻣ ِﺮﻳﻜ ﱠﻴ ٌﺔ ‪ُ ،‬ﺗ َﺮاﻗ ُ‬ ‫ﻳﱰ َو َﻳ ُ‬‫ﻮك َو ُﺗ ِﻮ َ ُ‬
‫َو َﻓ ِﺎﻳ ْﺴ ُﺒ ُ‬
‫ﻴﻚ ‪َ ،‬ﻣ ْﻮ ِﻗ ُﻊ ‪. www . medelu . org :‬‬ ‫ﻮﻣﺎﺗِ ْ‬ ‫ِ‬
‫ﻮﻣﻮﻧْ ْﺪ دﻳﺒ ْ ُﻠ َ‬
‫ﻳﻐﻨَﺎﺳﻴﻮ راﻣﻨ ِﻲ ‪ ،‬ﻣ ِﺪﻳﺮ ﺳﺎﺑِ ٌﻖ ِﳉ ِﺮ َ ِ‬
‫ﻳﺪة ُﻟ ُ‬ ‫َ‬ ‫ُ ٌ َ‬ ‫إِ ْ ْ ُ َ ُ‬

‫‪2‬ـ ﺗﻌﺠﯿﻢ ‪:‬‬


‫أﺗﺮﺟﻢ اﻟﻨﺺ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ‪ :‬ﺗﺬﻛﯿﺮ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﺑﻀﺮورة اﻟﺒﺪء ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻌﻨﻮان وﻣﺮﺟﻊ اﻟﻨﺺ ﻟﺘﻔﺎدي ﻧﺴﯿﺎﻧﮭﻤﺎ‪.‬‬

‫‪L’arabe et les langues étrangères‬‬


‫‪Comme les autres langues, l’arabe a des défauts. Ce sont des lacunes que nous devons surmonter et‬‬
‫‪auxquelles nous devons remédier, bien que le faible niveau des ses usagers et leur défaillance qui soient globalement à‬‬
‫‪l’origine des ces défauts, plus que cela soit dû à la langue elle-même. En effet, la réhabilitation de la langue passe par la‬‬
‫‪réhabilitation des ses locuteurs. A comparer avec l’anglais, l’allemand ou le français, l’arabe n’est pas à vrai dire la‬‬
‫‪langue référentielle des sciences. Nous pouvons constater cela dans les revues et ouvrages scientifiques, au niveau des‬‬
‫‪centres de recherche et universités, par exemple. Par ailleurs, des revues arabes dans de nombreuses spécialités‬‬
‫‪scientifiques sont inexistantes, et si elles existent, elles ne sont pas classées au niveau mondial. A comparer avec le‬‬
‫‪nombre de revues en sciences de la linguistique en anglais, estimées à plusieurs centaines, dans divers branches et‬‬
‫‪15‬‬
‫‪spécialités, les revues en linguistique dans le monde arabe sont en nombre très restreint, et ne sont pas confirmées par des‬‬
‫‪comités de lecture scientifiques, en plus, la majorité d’entre elles sont en agonie ou effectivement mortes.‬‬
‫‪Dans tout le monde arabe, il n’existe point de filière spécialisée en linguistique générale, ni de centre de recherche‬‬
‫‪spécialisé en ce domaine. Parmi les conséquences directes de l’absence des centres de linguistique dans notre pays, on‬‬
‫‪cite notre incapacité de dominer les problèmes linguistiques vu notre grande défaillance, tant en théorie qu’en pratique,‬‬
‫… ‪en matière des spécificités des diverses langues‬‬
‫‪Abdelkader Al-Fāsī Al-Fihrī, Le réel de l’arabe au Maroc, Conférence tenue à la Bibliothèque nationale de Rabat,‬‬
‫‪2010.‬‬

‫‪ 3‬ـ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﻜﺘﺎﺑﻲ ‪:‬‬


‫أﻛﺘﺐ إﻧﺸﺎء ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ‪ 150‬ﻛﻠﻤﺔ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ دون ﺷﻜﻞ ‪:‬‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ‪:‬‬
‫ﯾﺴﺘﺤﺴﻦ اﻻﺑﺘﺪاء ﺑﺘﻤﺮﯾﻦ "اﻟﺘﻌﺠﯿﻢ" أوﻻ ﺛﻢ إﺗﺒﺎﻋﮫ ﺑﺘﻤﺮﯾﻦ "اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﻜﺘﺎﺑﻲ"‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﯾﻘﺘﺮح ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﺻﻠﺔ‬
‫ﺑﻨﺺ اﻟﺘﻌﺠﯿﻢ‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺘﻲ وردت ﻓﯿﮫ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﺮﯾﺮ اﻹﻧﺸﺎء‪.‬‬

‫ﻻ ﺷﻚ أن اﻟﺤﻀﻮر اﻟﻘﻮي ﻟﻤﻘﺎوﻟﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻮق اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﯾﺴﺘﻠﺰم اﻋﺘﻤﺎدھﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮارد ﺑﺸﺮﯾﺔ ﺗﺘﻘﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻛﻠﻐﺔ‬
‫أﺟﻨﺒﯿﺔ أوﻟﻰ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤﻘﺎوﻟﺔ اﻟﻤﻐﺮﺑﯿﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺘﮭﺎ ﻗﺪ ﺗﺤﺘﺎج أﻛﺜﺮ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻮق اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ھﻲ ﺑﺎﻣﺘﯿﺎز إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ رﺟﺎل اﻷﻋﻤﺎل‪ ،‬وﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ رأس‬
‫اﻟﺤﺮﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‪ .‬وھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻮاﺻﻞ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺎﻓﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻛﺎﻟﺒﺮﺻﺎت واﻷﺳﻮاق‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﯾﺘﺒﺎدر إﻟﻰ اﻟﺬھﻦ أن ھﺬه اﻟﻠﻐﺔ ھﻲ ﺷﺮط ﻣﻦ ﺷﺮوط اﻧﺪﻣﺎج اﻟﻤﻘﺎوﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻮق اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ‬
‫ﺣﻀﻮر ﻗﻮي ﻓﯿﮭﺎ‪.‬‬
‫ﺑﯿﺪ أن اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺠﯿﻮﺳﯿﺎﺳﻲ واﻹﻗﻠﯿﻤﻲ ﻟﻠﻤﻐﺮب ﯾﻠﺰﻣﮫ أن ﯾﺨﺘﺎر اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻛﻠﻐﺔ أﺟﻨﺒﯿﺔ أوﻟﻰ‪ .‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻘﺎول اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ‬
‫ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ رﺟﺎل أﻋﻤﺎل ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﻐﯿﺮھﺎ‪ .‬ﺛﻢ ﻻ ﻧﻨﺴﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﺻﺒﺢ ﻟﮭﺎ ﺣﺎﻟﯿﺎ دور‬
‫ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ اﻷﺳﻮاق اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺤﺘﺮﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻮق ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻀﺮورة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﺎﺟﮭﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﺎ ﺑﯿﺪه ﻣﻦ ﺑﻀﺎﻋﺔ‬ ‫ً‬ ‫واﻟﺤﻖ أن ﻣﺎ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻤﻘﺎول اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ‬
‫ﻣﺴﺘﺠﯿﺒﺔ ﻟﻠﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺪوﻟﯿﺔ أن ﻛﺎن ﻣﻨﺘﺠﺎ‪ ،‬وﻣﺎ ﺑﯿﺪه ﻣﻦ ﺳﯿﻮﻟﺔ ﻣﺎﻟﯿﺔ أن ﻛﺎن ﻣﺴﺘﮭﻠﻜﺎ‪.‬‬
‫‪ 163‬ﻛﻠﻤﺔً‬

‫‪16‬‬
Support : La faim et les moyens, Martine Bulard
La faim et les moyens
«Pour la première fois de l’histoire, plus d’un milliard de personnes se coucheront tous les soirs le ventre
vide. » De façon inattendue, ce constat accablant est établi par M. Robert Bruce Zoellick, président de la
Banque mondiale. Lequel précise que l’Objectif du millénaire pour le développement — éradiquer la faim d’ici
à 2015 — « ne sera pas atteint ». Après un net recul au cours de la dernière décennie, la pauvreté et la
malnutrition sont reparties à la hausse depuis 2008. Pour la seule année 2010, les experts de la Banque
mondiale prévoient que soixante-quatre millions de personnes supplémentaires (l’équivalent de la population
française) auront été plongées dans la marmite de l’extrême pauvreté.
Ainsi revoit-on des images que l’on croyait à jamais renvoyées au grenier des (mauvais) souvenirs,
comme les émeutes de la faim au Mozambique, les 1ier et 2ème septembre dernier. La Conférence des Nations
unies sur le commerce et le développement (Cnuced) en est réduite à un bilan en forme d’euphémisme : «La
sécurité alimentaire reste un problème pressant dans beaucoup de pays en développement. »
Des facteurs naturels accentuent ces déséquilibres. La mousson violente en Inde et les inondations au
Pakistan ont dévasté les récoltes de riz et de thé, dont les cours ont grimpé de plus d’un tiers en quelques mois.
Des incendies ont anéanti des champs de blé en Russie, réduisant les moissons et empêchant l’ensemencement
— ce qui aura des conséquences lors de la prochaine saison.
Mais l’actuelle flambée doit peu à la nature et beaucoup à la spéculation. Les matières premières sont
devenues le nouveau terrain de jeu des organismes de placement, qui disposent d’énormes liquidités offertes
gratuitement (ou presque) par les banques centrales. Après avoir tablé sur l’immobilier, les apprentis sorciers
de la finance se tournent vers les produits de base (les métaux non ferreux) et les matières agricoles. Ainsi, à la
mi-septembre, un des célèbres hedge funds (fonds spéculatifs) de Londres, Armajaro, a acheté l’équivalent du
quart du stock européen de cacao. Quelques jours plus tard, le cours de la tonne pulvérisait tous ses records. Ce
phénomène touche également le blé, le riz, le soja…
Des dirigeants européens s’en sont émus. Certains sont allés jusqu’à évoquer le besoin d’une régulation.
On avait déjà cette petite musique lors de la crise des subprime, et rien n’a changé. Les conséquences sont
d’autant plus graves pour les pays en développement que le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque
mondiale les ont poussés à se tourner vers les marchés extérieurs et à abandonner les cultures locales. Du bout
de la plume, la Cnuced reconnaît désormais qu’« une stratégie de croissance durable exige une plus grande
attention à la demande intérieure » et lance un appel à « revoir le paradigme du développement tiré par
l’exportation ». Mieux vaut tard que jamais. Dommage qu’on en reste aux incantations, qui peuvent nourrir les
illusions mais certainement pas la planète.
Martine Bulard, Le Monde Diplomatique, octobre 2010

‫ﱪ ُر ْاﻟ َﻮ ِﺳ َﻴﻠ َﺔ‬


‫ﻮع ُﻳ َ ﱢ‬ ْ
ُ ُ‫اﳉ‬
ِ ٍ
ْ ‫اﳊَ ِﻘ َﻴﻘ ُﺔ ْاﳌ ُ ْﺆ َﳌ ُﺔ َﺟ َﺎء‬
ِ ْ ‫ت ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ َﻏ‬
‫ﲑ‬ ْ ‫ " َﻫ ِﺬ ِه‬. ‫وﺷ َﻬﺎ‬
ِ ‫ﺎوﻳ ٌﺔ َﻋ َﲆ ُﻋﺮ‬
ُ َ ِ ‫ﻄﻮﳖِ ْﻢ َﺧ‬
ُ ‫ﻮن ُﻛ ﱠﻞ َﻣ َﺴﺎء َو ُﺑ‬
َ ‫ﺎﻣ‬ ٍ ‫ﺨ‬
ُ َ‫ﺺ َﺳ َﻴﻨ‬ ِ ‫ َأ ْﻛ َﺜ ُﺮ ِﻣ ْﻦ ِﻣﻠْ َﻴ‬، ‫ﻳﺦ‬
ْ ‫ﺎر َﺷ‬ ِ ‫اﻟﺘ‬
ِ ‫ﺎر‬ َ ُ‫" ﻟ ِﻠْ َﻤ ﱠﺮ ِة اﻷ‬
‫وﱃ ِﰲ ﱠ‬

‫ف ْاﻷَ ْﻟ ِﻔ ﱠﻴ ِﺔ ﻟ ِ ﱠﻠﺘﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ _ا ْﻟ َﻘ َﻀ ُﺎء َﻋ َﲆ ْاﻟ َﻔ ْﻘ ِﺮ ِﰲ ُأ ُﻓ ِﻖ‬


َ ‫ َو َﻗ ْﺪ َأ ْو َﺿ َﺢ َﻫ َﺬا ْاﻷَ ِﺧ ُﲑ َأ ﱠن َﻫ َﺪ‬. ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱢﱄ‬
‫ﻴﺲ ْاﻟ َﺒﻨ ْ ِﻚ ﱠ‬
ِ ِ‫ َرﺋ‬، ‫ﻴﻚ‬
ْ ِ‫وس ِزﻳﻠ‬ ِ
ْ ‫اﻟﺴ ﱢﻴﺪ ُروﺑِ ْﲑ ُﺑ ُﺮ‬
ِ ِ
‫ُﻣ َﺘ َﻮ ﱠﻗ ٍﻊ َﻋ َﲆ ﻟ َﺴﺎن ﱠ‬

‫ َو َﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻗ ُﻊ ُﺧ َ َﱪ ُاء ْاﻟ َﺒﻨْ ِﻚ‬. ‫ﻳﺪ‬


ٍ ‫ﺎﻋ ِﺪ ِﻣﻦ ﺟ ِﺪ‬
َ ْ ‫اﻟﺘ ْﻐ ِﺬ َﻳ ِﺔ إِ َﱃ ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺘ َﺼ‬ ‫ﻮء ﱠ‬ُ ‫ﺎد ْاﻟ َﻔ ْﻘ ُﺮ َو ُﺳ‬ ِ ‫ﻮظ ِﺧﻼَ َل ْاﻟ َﻌ ْﻘ ِﺪ ْاﻷَ ِﺧ‬
َ ‫ﲑ َﻋ‬
ٍ ‫ َﻓﺒﻌ َﺪ َﺗﺮاﺟ ٍﻊ ﻣﻠْﺤ‬. " ‫ﻜﻮن ِﰲ ْاﳌ َﺘﻨَﺎو ِل‬
ُ َ ُ َ َْ َ ُ َ ‫ _ " َﻟ ْﻦ َﻳ‬2015

.‫ ﻟ ِ َﻮ ْﺣ ِﺪ َﻫﺎ‬2010 ‫ﻮع ْاﳌ ُ ْﺪ ِﻗ ِﻊ ِﺧﻼَ َل َﺳﻨَ ِﺔ‬ ْ ‫ﺎس‬


ِ ُ‫اﳉ‬ ِ َ ‫ﺎن َﻓﺮﻧْﺴﺎ ( ﺳﲑ َﺗ ُﺪ‬
َ ‫ون ﻟ َﺒ‬
ِ
ْ َ َ َ َ ‫ﻮع ُﺳ ﱠﻜ‬
ِ ‫ﺺ إِ َﺿ ِﺎﰲ ) ﻣﺎ ﻳﻌ‬
ْ َ ‫ﺎد ُل‬
َ ‫ﳎ ُﻤ‬ َُ َ ‫ﱟ‬ ٍ ‫ﺨ‬ َ ‫ﲔ ِﻣﻠْ ُﻴ‬
ْ ‫ﻮن َﺷ‬ َ ‫اﻟﺪ ْو ِ ﱢﱄ َأ ﱠن َأ ْر َﺑ َﻌ ًﺔ َو ِﺳ ﱢﺘ‬
‫ﱠ‬

. 2010 ‫ﻮﺑ َﺮ‬ ْ ِ‫ﻮﻣﺎﺗ‬


َ ‫ ُأ ْﻛ ُﺘ‬، ‫ﻴﻚ‬
ِ
َ ‫ﻮﻣﻮﻧْ ْﺪ دﻳﺒْ ُﻠ‬
ُ ‫ ُﻟ‬، ‫ﻮﻻ ْر‬ ْ ِ‫ﺎرﺗ‬
َ ‫ﲔ ُﺑ‬ ْ ‫َﻣ‬

‫ إﻟﯿﺎس اﻟﺨﻮري‬، ‫ ﺑﺎب اﻟﺸﻤﺲ‬: ‫اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ‬


ِ ‫اﻟﺸ ْﻤ‬
‫ﺲ‬ ‫ﺎب ﱠ‬ ُ ‫َﺑ‬
‫ﺎد َﻓ ِﺔ‬ ْ ِ‫ ِﺟﺌْ ُﺖ َﻫ ِﺬ ِه ْاﳌِ ْﻬﻨَ َﺔ ﺑ‬، ‫ َﻟ ْﺴ ُﺖ َﻃﺒِ ًﻴﺒﺎ‬، ‫ َﻻ‬. ‫ﺎﺷ ٌﻞ‬
َ ‫ﺎﳌ ُ َﺼ‬
ِ ‫ ِﳍ َﺬا َأ َﻧﺎ َﻃﺒِﻴﺐ َﻓ‬، ‫اﳌﺮ َﴇ‬
ٌ َ ْ َ ‫وﺗ ْﺸﻔ َﻖ َﻋ َﲆ‬
ِ ُ ‫ﻮن َﻃﺒِﻴﺒﺎ‬
ً َ ‫ﻴﻊ َأ ْن َﺗ ُﻜ‬
ِ ِ ‫اﻟﻄﺐ ِﺿ ﱠﺪ ﱠ‬
ُ ‫ َﻻ َﺗ ْﺴ َﺘﻄ‬، ‫اﻟﺸ َﻔ َﻘﺔ‬
ِ
‫َﻫ ْﻞ َﺗ ْﻌ َﻠ ُﻢ َﻳﺎ َأ ِﰊ َأ ﱠن ﻣ ْﻬﻨَ َﺔ ﱢ ﱢ‬
ِ ‫ َو َأ ْﳊَ َﻘﺘْﻨِﻲ ﺑِ َﻤ ْﺪ َر َﺳ ِﺔ ﱢ‬، ‫ﻳﺐ ْاﻟ َﻌ ْﺴ َﻜ ِﺮ ﱢي‬
ِ ‫اﻟﺘ ْﺪ ِر‬
‫ﺈﻳﻘ ِﺎﰲ َﻋ ِﻦ ﱠ‬َ ِ‫ت ﺑ‬ْ ‫ َو َأ َﻣ َﺮ‬، ‫ َﻋ ﱠﻴﻨَﺘْﻨِﻲ َﻃﺒِ ًﻴﺒﺎ‬، ‫اﻟﺼﻴﻨِ ﱠﻴ ُﺔ‬ ِ ‫ َﻫ َﻜ َﺬا َﻗﺮر‬. ‫ت ِﰲ ﺑ ِﺎﱄ َأﺑ ًﺪا‬
‫ﺐ‬ ‫ َأ َﻧﺎ َﻻ ُأﺣ ﱡ‬، ‫ﺐ‬ ‫اﻟﻄ ﱢ‬ ‫اﻟﻄﺒِ َﻴﺒ ُﺔ ﱢ‬
‫ت ﱠ‬ َ‫ﱠ‬ َ َ ْ ‫ َو َﱂْ َﺗ ُﻜ ْﻦ َﻗ ْﺪ َﺧ َﻄ َﺮ‬،

17
‫ﺎﺣ ًﺮا ‪َ .‬أ ْﻋ َﺘ ِﻘ ُﺪ َأ ﱠن‬ ‫وﻧ َﻚ ﺳ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻴﻢ " َو َﻳ ْﻌ َﺘﻘ ُﺪ َ َ‬
‫ﻮﻧ َﻚ " ْ ِ‬
‫اﳊَﻜ َ‬ ‫ﻳﺪ ِة ‪ُ .‬ﻳ َﺴ ﱡﻤ َ‬
‫اﳉَ ِﺪ َ‬
‫س ﺑِ ِﻤ ْﻬﻨَﺘِﻲ ْ‬ ‫ات اﻟﻨﱠﺎ ِ‬ ‫ﺎن َﻻ ُﺑ ﱠﺪ ِﻣ َﻦ ْاﳌ ُ َﻮ َاﻓ َﻘ ِﺔ ‪ُ .‬ﺛ ﱠﻢ َأ ْﻗﻨَ َﻌﺘْﻨ ِﻲ َﻧ َﻈ َﺮ ُ‬
‫ﲔ ‪َ ،‬و َﻛ َ‬‫اﻟﺼ ِ‬ ‫ت َﻧ ْﻔﴘ ِﰲ ﱢ‬
‫اﻟﻄﺐ ‪ ،‬وﺟ َﺪ ﱡ ِ‬
‫ﱢ ﱠ َ َ‬
‫ﺐ َﺣ ﱡﻠ ُﻪ ‪.‬‬ ‫ﳜﻔﻲ ُﻟ ْﻐ ًﺰا َﳚِ ُ‬ ‫ﲢ ﱠﺒﻨ ِﻲ ‪َ ،‬أ َﺣ ﱠﺒﺘْﻨِﻲ َﻋ َﲆ َﻃ ِﺮ َﻳﻘﺘِ َﻬﺎ ‪َ ،‬ﻟ ِﻜﻨﱠ َﻬﺎ َأ َﺣ ﱠﺒﺘْﻨ ِﻲ ‪َ .‬و َأ َﻧﺎ ُﻣ َﺘ َﺄ ﱢﻛ ٌﺪ ِﻣ ْﻦ َأ ﱠن َﻣ ْﻮ َ َﲥﺎ ُ ْ‬ ‫ﺲ ِﱄ ‪َ .‬ﻻ َﺗ ُﻘ ْﻞ إِ ﱠن َﺷﻤﺲ َﱂ ُ ِ‬
‫ْ َ ْ‬
‫ﺐ َﺷ ْﻤ ٍ‬ ‫ﺐ ُﺣ ﱢ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺴ ْﺤ ِﺮ ﻫ َﻲ َﺳ َﺒ ُ‬‫َﻫ َﺎﻟ َﺔ ﱢ‬
‫ﺎن ‪َ .‬ﺣﺎﺋِ ُﻂ ْاﻟ ُﻐ ْﺮ َﻓ ِﺔ َﱂْ َﻳ ُﻌ ْﺪ‬
‫ﲔ ‪ .‬اﻟﻮﺳﺎﺧ ُﺔ ِﰲ ُﻛ ﱢﻞ ﻣ َﻜ ٍ‬
‫َ‬ ‫َ َ َ‬ ‫اﻟﻠ ِﻌ ِ‬
‫ﺎر ﱢي ِﰲ َﻫ َﺬا اﳌ ُ ْﺴ َﺘ ْﺸ َﻔﻰ ﱠ‬ ‫اﻻ ْﺧﺘِ ﱠﻴ ِ‬
‫ﺠﻨ ِﻲ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ِِ ِ‬
‫اﻟﺼ ْﺪ َﻣﺔ ْاﻟ َﻌﺎﻃﻔ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬و َﺑ ْﻌ َﺪ ِ َﳖ َﺎﻳﺔ ﺳ ْ‬
‫ِ‬
‫ال ﱠ‬ ‫ﻒ إِ ﱠﻻ َﺑ ْﻌ َﺪ َز َو ِ‬ ‫َو ْاﻷَ ْﻟ َﻐ ُﺎز َﻻ ُﺗ ْﻜ َﺘ َﺸ ُ‬
‫ون َﺟ ْﺪ َوى ‪.‬‬ ‫ﻮن ‪َ ،‬ﻟ ِﻜ ْﻦ ُد َ‬
‫ﺎن ﺑِﺎﻟﺼﺎﺑ ِ‬
‫ﻴﻄ َ ﱠ ُ‬ ‫اﳊ َ‬ ‫ﺎﺿ ُﻪ ﻣ َﻘ ﱠﴩ َوﻣ ْﺼ َﻔﺮ ‪َ ،‬و َﳾء ِﻣﺜْ ُﻞ ْاﻟ َﻜﻤ َﺨ ِﺔ ‪َ .‬ﻧ ﱠﻈ ْﻔ ُﺖ ْ ِ‬
‫ْ‬ ‫ْ ٌ‬ ‫َأ ْﺑ َﻴ َﺾ ‪َ ،‬ﺑ َﻴ ُ ُ ٌ ُ ﱞ‬
‫ﺎﻟﺪاﻧِ َﲈ ْر ِك ؟‬
‫ﻚ ﺑِ ﱠ‬ ‫ﻣﺎ رأْﻳ ِ‬
‫َ َ ُ‬
‫ﻴﺖ َﻋ َﲆ ْاﳌ ِ ْﻔ َﺘ ِ‬
‫ﺎح ‪.‬‬ ‫ﺎد َﺗ َﺘ َﺴ َﺎﻗ ُﻂ ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َﺑ ِﻜ ُ‬ ‫ﻚ َﻋ َﲆ َﻋ ﱠﻜﺎ ْاﻟ َﻘ ِﺪ ِ ِ‬
‫ﻳﻤﺔ ﱠاﻟﺘﻲ َﺗ َﻜ ُ‬
‫َ‬
‫ﺎﻃﻮر ‪َ .‬أ َﻧﺎ َﻻ َأ ْﻋ ِﺮ ُﻓﻪ ‪َ ،‬ﻟ ِﻜﻨﱠﻪ َﻛ َﺘﺐ ﻣ َﻘ ًﺎﻻ ﺟﻌ َﻠﻨِﻲ َأﺑ ِﻜﻲ ‪َ .‬ﱂ َأﺑ ِ‬
‫ْ ْ‬ ‫ْ‬ ‫َ َ‬ ‫ُ َ َ‬ ‫ُ‬ ‫ﻮر ُﻧ ْﻌ َﲈ َن اﻟﻨﱠ ُ َ‬
‫اﻟﺪ ْﻛ ُﺘ َ‬
‫ف ﱡ‬ ‫َأﻧْ َﺖ َﺗ ْﻌ ِﺮ ُ‬
‫ﺎذا َﺟ َﺮى ﻟِﻨُ ْﻌ َ‬
‫ﲈن ؟‬ ‫وك َﻣ َ‬‫ﱪ َ‬ ‫َﻫ ْﻞ َأ ْﺧ َ ُ‬
‫اﻟﻠ ﱢﺪ ‪ .‬ﺧﺮج َﻛﺎ ْﳌﺴﺎﻓِ ِﺮﻳﻦ ْاﻟﻌ ِ‬ ‫ﺎﻏ ْﻦ َو َﺣ ﱠﻂ ِﰲ َﻣ َﻄ ِ‬ ‫اﻟﻄﺎﺋِ َﺮ َة ِﰲ َﻣ َﻄ ِ‬ ‫ِ‬ ‫‪ð‬داﻧ‪õ‬ﲈ ‪õ‬‬ ‫‪õ‬ﻤ‪ô‬ﻞ ‪ó‬ﺟ‬ ‫ﴎاﺋ‪óõ‬ﻴﻞ‬
‫‪õ‬ﻷ‬ ‫ﻴﻊ ِز ﱠﻳ‪ó‬ﺎر‬
‫‪ó‬ةإ‪õ‬‬ ‫ِ‬
‫ﲔ ‪َ ،‬ﻗ ﱠﺪ َم‬ ‫ﺎد ﱢﻳ َ‬ ‫َ َ‬ ‫َ َ َ َُ‬ ‫ﺎر ﱡ‬ ‫ﺎر ُﻛﻮﺑِﻨ ْ َﻬ َ‬ ‫ﺐ ﱠ‬ ‫÷رﻛ‪ă‬ﻴﺎ‪َ .‬رﻛ َ‬ ‫ا‪ó ó‬‬ ‫‪ó‬ﻮاز‬ ‫ﳛ‬‫‪­ó‬ﻧ‪ô‬ﻪ‪ó‬‬
‫÷‬ ‫÷‪ó‬‬ ‫َو َﺻ َﻞ إِ َﱃ َﻋ ﱠﻜﺎ ‪َ ،‬ﻓ ُﻬ َﻮ َﻳ ْﺴ َﺘﻄ ُ‬
‫ت‬ ‫ﺎد ْ‬ ‫ت َﻓ َﺘ ٌﺎة ﺑِﻠِ َﺒ ٍ‬
‫ﺎس َﻋ ْﺴ َﻜ ِﺮ ﱟي ‪َ ،‬أ َﻋ َ‬ ‫ﺎء ْ‬ ‫اﻻﻧْﺘِ َﻈﺎر ‪ .‬اﻧْ َﺘ َﻈﺮ ﺣﻮ َاﱄ رﺑ ِﻊ ﺳ َ ٍ‬
‫ﺎﻋﺔ ‪َ ،‬ﺟ َ‬ ‫َ َ َ ْ ُْ َ‬ ‫َ‬
‫ﻮر ُﻧ ْﻌﲈ َن ِ‬
‫َ‬ ‫ﺐ ِﻣ َﻦ ﱡ‬
‫اﻟﺪ ْﻛ ُﺘ ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫اﻟﺮ ُﺟ ُﻞ ْ‬
‫اﳉَ َﻮ َاز ‪َ ،‬ﲤ َ ﱠﻌ َﻦ ﻓﻴﻪ ‪َ ،‬و َﻃ َﻠ َ‬
‫ِ‬
‫َﺟ َﻮ َاز ُه ﻟ َﺮ ُﺟ ِﻞ ْاﻷ َ ْﻣ ِﻦ َواﻧْ َﺘ َﻈ َﺮ ‪َ ،‬أ َﺧ َﺬ ﱠ‬
‫ﺖ ﺑِ َﺸ ْﻜ ٍﻞ َد ِﻗ ٍﻴﻖ ‪َ ،‬و َﺧ َﺮ َج ِﻣ َﻦ‬‫ﺖ َو ُﻧﺒِ َﺸ ْ‬ ‫ﻒ ِﰲ َﻣﺎ َﺑ ْﻌ َﺪ َأ ﱠ َﳖﺎ ُﻓﺘِ َﺤ ْ‬
‫اﻛ َﺘ َﺸ َ‬‫ﺐ ‪َ ،‬أ َﺧ َﺬ َﺣ ِﻘ َﻴﺒ َﺘ ُﻪ ‪ ،‬ﱠاﻟﺘِﻲ ْ‬ ‫اﳊَ َﻘ ِﺎﺋ ِ‬
‫ﻴﻢ ْ‬‫ﺎﻋ ِﺔ َﺗ ْﺴﻠِ ِ‬
‫اﳉَ َﻮ َاز َو ِﻫ َﻲ َﺗ ْﻌ َﺘ ِﺬ ُر ُﻣﺒْ َﺘ ِﺴ َﻤ ًﺔ ‪َ .‬أ َﺧ َﺬ َﺟ َﻮ َاز ُه َو َﺧ َﺮ َج إِ َﱃ َﻗ َ‬
‫َﻟ ُﻪ ْ‬
‫اﳌ َﻄ ِ‬
‫ﺎر ‪.‬‬ ‫َْ‬
‫اﻟﻄﺎﺋِﺮ ِة ‪َ ،‬ﻟ ِﻜﻨﱠ ُﻪ ُﻓ ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﻊ ‪ُ ،‬ﻛ ﱡﻞ َﳾ ٍء ﻓِ ِﻴﻪ َﻳﺮ َ ِ‬ ‫ﴘ ُﻣ ِﺮ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ات ‪ِ ،‬ﻷ َ ﱠﻧ ُﻪ َﻛ َ ِ‬ ‫َﱂ ُﺗ َﺆ ﱢﺛ ْﺮ ﻓِ ِﻴﻪ َﻫ ِﺬ ِه ْ ِ‬
‫ﻮﺟ َﺊ‬ ‫ﺎﻟﺴ ْﻜ َﺘﺔ ْاﻟ َﻘﻠْﺒِ ﱠﻴﺔ َﳊْ َﻈ َﺔ ُﺧ ُﺮوﺟﻪ ﻣ َﻦ ﱠ َ‬
‫ﺎب ﺑِ ﱠ‬
‫ﺎن َﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻗ ُﻊ َأ ْن ُﻳ َﺼ َ‬
‫ﻒ ‪َ .‬ﻛ َ‬
‫ﲡ ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬ ‫ﺎن ﰲ َو ْﺿ ٍﻊ َﻧ ْﻔ ﱟ‬ ‫اﻹ ْﺟ َﺮ َاء ُ‬ ‫ْ‬
‫ﺖ ﺑِﻼَ َد ُه ‪.‬‬ ‫ﺎد ﱟي ‪َ ،‬ﻛ َﺄ ﱠن َﻫ ِﺬ ِه ْاﻟﺒِﻼَ َد َﻟﻴْ َﺴ ْ‬
‫ف َﻛﻤﺴﺎﻓِ ٍﺮ َﻋ ِ‬
‫ﴫ ُ ُ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺑِﻨَ ْﻔﺴﻪ َﻳ َﺘ َ ﱠ‬
‫ﻳﻤ ِﺔ ‪َ ،‬ﻛ َﲈ َﻳ ْﻔ َﻌ ُﻞ‬ ‫ﺎء ْاﻟ ُﻘ ْﺪ ِ ِ‬ ‫ﺎح ‪ ،‬وﺑ َﺪ َل َأ ْن ﻳﺘﺠﻮ َل ِﰲ َأﺣﻴ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﺎد ِق ْ َ ِ ِ‬‫ﺎت َﻟﻴ َﻠ َﺘﻪ ِﰲ َأﺣ ِﺪ َﻓﻨَ ِ‬ ‫ﺎﻛ ِﴘ َأ ْو َﺻ َﻠ ُﻪ إِ َﱃ ْاﻟ ُﻘ ْﺪ ِ‬ ‫اﳌ َﻄ ِ ِ‬ ‫َﺧ َﺮ َج ِﻣ َﻦ ْ َ‬
‫س ْاﻟ َﻘﺪ َ‬ ‫َْ‬ ‫ََ َ ﱠ‬ ‫اﻟﺼ َﺒ ِ َ َ‬ ‫اﳌﺪﻳﻨَﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴﺔ ‪َ ،‬و ِﰲ ﱠ‬ ‫َ‬ ‫س ‪َ ،‬ﺑ َ ْ ُ‬ ‫ﺐ َﺗ ْ‬ ‫ﺎر َو َرﻛ َ‬
‫ﻴﺪا َو َﺗﺎﺋِ ًﻬﺎ ِﰲ َﻣ ِﺪﻳﻨَﺘِ ِﻪ ‪َ .‬ﻗ َﺎل َأ ﱠﻧ ُﻪ‬‫ﺎن َو ِﺣ ً‬ ‫ﺐ َأ ﱠﻧ ُﻪ َﻣ َﺸﻰ َو َﻣ َﺸﻰ َو َﻣ َﺸﻰ ‪َ .‬ﻛ َ‬ ‫اﳉَ ﱠﺰ ِار ‪َ ،‬و َﻣ َﺸﻰ ‪َ .‬ﻛ َﺘ َ‬ ‫اﳌ ِﺪﻳﻨَ ِﺔ ُﻗ ْﺮ َب َﺟ ِﺎﻣ ِﻊ ْ‬
‫ﺎﺣ ِﺔ ْ َ‬‫ﺎﻛﴘ إِ َﱃ َﻋ ﱠﻜﺎ ‪َ .‬ﻧ َﺰ َل ِﰲ َﺳ َ‬
‫اﻟﺘ ْ ِ‬
‫ﺐ ﱠ‬ ‫ِ‬
‫ﺎح ‪َ ،‬رﻛ َ‬ ‫اﻟﺴ ﱠﻴ ِ‬
‫ﻴﻊ ﱡ‬ ‫َﲨِ ُ‬
‫ﻒ ‪َ ،‬ﻳ َﺘ َﻔ ﱠﺮ ُس ِﰲ‬ ‫ﺎن َﻳ ِﻘ ُ‬
‫ت ُأ ﱢﻣ ِﻪ ‪َ .‬ﻣ َﺸﻰ ُﻧ ْﻌ َﲈ ُن ‪َ ،‬ﺗ َﺎه ِﰲ ْاﻷَ ِز ﱠﻗ ِﺔ ‪َ ،‬و َﻛ َ‬ ‫ﲔ ‪ ،‬و َﻻ ﻳ َﺘ َﺬ ﱠﻛﺮ ِﻣﻦ ﺑِﻼَ ِد ِه ِﺳﻮى َﻛﻠِﲈ ِ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ﻮﻟ ْﺪ ِﰲ ﻓ َﻠ ْﺴﻄ َ َ َ ُ ْ‬
‫ِ ِ‬ ‫ﺎﻋ َﺪ ِة َأ َﺣ ٍﺪ ‪َ .‬ﻓ ُﻬ َﻮ ِﻣﺜْ ِﲇ َﱂْ ُﻳ َ‬
‫ون ُﻣ َﺴ َ‬ ‫َأ َر َاد َأ ْن َﳚِ َﺪ َﺑﻴْ َﺘ ُﻪ ُد َ‬
‫ﻮدا ‪َ ،‬ﺑ ْﻞ َﻛ ُﺎﻧﻮا‬ ‫ﻮﻧﻮا َ ُﳞ ً‬ ‫ﺎﻟﻠ َﻐ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠﻴ ِﺔ ‪َ .‬ﻟ ِﻜﻨﱠ ُﻬ ْﻢ َﱂْ َﻳ ُﻜ ُ‬
‫اﺳ َﺘ ْﻘ َﺒ ُﻠﻮا ُأ ﱠم َﺣ َﺴ ٍﻦ ﺑِ ﱡ‬
‫ﻮه َﻛ َﲈ ْ‬‫ﺎﺳ َﺘ ْﻘ َﺒ ُﻠ ُ‬ ‫ﲑا َو َﺻ َﻞ ْاﻟ َﺒﻴْ َﺖ ‪َ ،‬ﻗ َﺎل إِ ﱠﻧ ُﻪ َﻋ َﺮ َﻓ ُﻪ ِﺣ َ‬
‫ﲔ َر ُآه ‪َ .‬ﻗ َﺮ َع ْاﻟ َﺒ َ‬
‫ﺎب ‪َ ،‬ﻓ ْ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ْاﻟ ُﺒ ُﻴﻮت َو َﻳ ْﻤﴚ ‪َ .‬و َأﺧ ً‬
‫ِ‬

‫ﻓِ َﻠ ْﺴﻄِﻴﻨ ِ ﱢﻴ َ‬
‫ﲔ‪.‬‬
‫َد َﺧ َﻞ ْاﻟ َﺒﻴْ َﺖ َﺳ ﱠﻠ َﻢ َو َﺟ َﻠ َﺲ ‪.‬‬
‫ﲑوت ‪ ، 1998 ،‬ص ‪113 - 112 .‬‬
‫اب ‪َ ،‬ﺑ ْ ُ‬ ‫اﻟﺸ ْﻤ ِ‬
‫ﺲ ‪َ ،‬د ُار ْاﻵ َد ِ‬ ‫ﺎب ﱠ‬ ‫ﺎس اﳋُ ِ‬
‫ﻮري ‪َ ،‬ﺑ ُ‬ ‫إِ ْﻟﻴَ ُ‬

‫‪Bab Ach-Chams‬‬
‫‪Ô père ! Sais-tu que le métier d’un médecin est contre la pitié ? Tu ne peux point être médecin tout en ayant de‬‬
‫‪la compassion envers les patients. C’est ainsi que je suis un mauvais médecin. C’est par hasard que je suis devenu‬‬
‫‪médecin, car j’en n’avais jamais l’idée. C’est ainsi que la doctoresse chinoise m’eut désigné médecin. Elle ordonna‬‬
‫‪que je quittasse l’entraînement militaire pour rejoindre l’école de médecine. Moi je n’aime pas la médecine. Je me‬‬
‫‪trouvai en Chine, mon accord était inévitable. De plus, les regards des gens m’eurent convaincu de ce nouveau‬‬
‫‪métier. Ils m’appelaient le « sage » et me croyait magicien.‬‬
‫‪Elias Khoury, Bab Ach-Chams, Dar Al’Adaab, Beyrouth , 1998, pp.112-113.‬‬

‫‪18‬‬
Support : L’émergence de l’économie solidaire : des initiatives variées, Bioforce.

L’émergence de l’économie solidaire : des initiatives variées


L’économie solidaire est née progressivement, au cours des dernières décennies du XXème siècle,
d’une volonté de retour à l’un des principes fondateurs de l’économie sociale : la solidarité. Dans le
contexte d’une nouvelle crise économique et culturelle, qui affecte la société salariale, elle est le fruit
des mouvements issus de la contre culture des années 1960 : la culture auto gestionnaire, le
développement des communautés rurales, la lutte anti militariste, le mouvement d’émancipation des
femmes. Elle propose des réponses à la crise du plein emploi qui organisait jusqu’alors l’intégration
sociale.
L’économie solidaire repose donc, comme l’économie sociale, sur la volonté de placer l’homme
au cœur de l’économie, mais elle met davantage l’accent sur la réduction des inégalités, et se définit
plutôt par ses finalités (insertion, lien social, produire autrement) que par ses statuts ou son mode de
gestion. « L’économie solidaire, c’est un mouvement qui regroupe des milliers d’initiatives locales
(...) pour produire, consommer, employer, épargner et décider autrement. Produisant à la fois de la
valeur ajoutée marchande et de la valeur sociale (...) C’est une économie de proximité en pleine
expansion, dont les emplois ne peuvent être délocalisés ». (Extrait du Manifeste de l’économie
solidaire).
Les ambitions de l’économie solidaire sont donc à la fois sociales (éradiquer la précarité par la
création d’emplois de proximité, créer du lien), économiques (mise en œuvre d’une économie plurielle,
hybride) et politique (proposer une troisième voix crédible inscrite dans le mouvement
altermondialiste). Cette autre approche de l’économie prend sens dans une dynamique de projet, qui
se développe à partir d’un territoire : le contexte et l’impact local sont essentiels.
BIOFORCE, 1er octobre 2010

ِ ‫ﺎد اﻟﺘﱠ َﻀ‬


ِ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ‬
‫ات ُﻣ َﺘﻨَ ﱢﻮ َﻋ ٌﺔ‬
ٌ ‫ﺎد َر‬
َ ‫ ُﻣ َﺒ‬: ‫ﺎﻣﻨ ﱢﻲ‬ ُ َ ِ ‫وغ‬ ُ ‫ُﺑ ُﺰ‬
ِ ِ ِ ِ ْ ‫ﻦ ْاﻟ َﻘ ْﺮ ِن ْاﻟ ِﻌ‬ó ‫ﻣ‬õ‫ة‬õ‫ﲑ‬ õ‫÷اﻷ‬ õ ‫ﺧ‬õ  ‫ﻴ‬ăõ ‫ر‬õ ‫´ﻲ‬õ ‫ﺼ‬óõ õ ‫َﺗ َﺸ ﱢﻜ َﻞ‬
‫ﻮع‬ِ ‫اﻟﺮ ُﺟ‬ ‫ﻳﻦ اﻧْﻄﻼَ ًﻗﺎ ﻣ ْﻦ إِ َر َادة ﱡ‬ َ ‫ﴩ‬ ó‫ﺧ‬ó 
‫ﻮد‬ ‫ﻘ‬ô ‫÷اﻟ‬
‫ﻌ‬ô ‫ل‬ó
ó ‫ﻼ‬ ‫ﺎ‬ ‫÷ﳚ‬ ‫ﺪ‬‫ﺗ‬ó ‫ﻨ‬
‫ﺎﻣ‬
ô
‫ﻀ‬ó ‫اﻟﺘ‬
­‫ﺎد‬
ô ‫÷ﻗ‬
‫ﺘ‬‫اﻻ‬

‫ﺖ ِﻓ َﺌ َﺔ‬ ْ ‫ﻳﺪ ٍة َﻣ ﱠﺴ‬
َ ‫ﺎﻓ ﱠﻴ ٍﺔ َﺟ ِﺪ‬
ِ ‫ﺎدﻳ ٍﺔ و َﺛ َﻘ‬ِ ِ ٍ
َ ‫ﺎق َأ ْز َﻣﺔ ْاﻗﺘ َﺼ ﱠ‬ ِ ‫ َﻓ ِﻔﻲ ِﺳ َﻴ‬. ‫اﻟﺘ َﻀﺎﻣ ُﻦ‬ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ُ ‫ ﱠ‬: ‫اﳌ َﺒﺎد ِئ ْاﳌ ُ َﺆ ﱢﺳ َﺴﺔ ﻟﻼِ ْﻗﺘ َﺼﺎد اﻻ ْﺟﺘ َﲈﻋ ﱢﻲ‬
ِ َ ْ ‫إِ َﱃ َأﺣ ِﺪ‬
َ
‫اﻟﺜ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ‬
‫ﺎد ِة ﱠاﻟﺘِﻲ َﺗ َﺘ َﺠ ﱠﲆ ِﰲ ﱠ‬ ِ ِ ‫ﺖ َﻋﻦ َﺛ َﻘ َﺎﻓ ِﺔ‬
‫اﻟﺴﺘﻴﻨَﺎت ْاﳌ ُ َﻀ ﱠ‬ ‫ﱠ‬
ِ ِ ِ ٍ
ْ ْ ‫ﺎﻣﻨ ﱡﻲ َﻛ َﺜ َﻤ َﺮة ﻟﻠْ َﺤ َﺮ َﻛﺎت ﱠاﻟﺘﻲ اﻧْ َﺒ َﺜ َﻘ‬
ِ ‫اﻟﺘ َﻀ‬
ُ ‫ﺎد ﱠ‬
ِ ِ ‫ﻮرﻳﻦ ﺟﺎء‬
ُ ‫اﻻ ْﻗﺘ َﺼ‬ َ َ َ ِ ‫اﳌﺄْ ُﺟ‬َ
‫ﻒ ِﻣ َﻦ‬ ِ َ ْ ‫ﲢ ِﺮ ِﻳﺮ‬
‫ َو َﻳ ْﻘ َ ِﱰ ُح َﻫ َﺬا ﱢ‬. ‫اﳌ ْﺮ َأة‬
ُ ْ ‫اﻟﺼﻨ‬ ِ ‫ﻔﺎح ِﺿ ﱠﺪ ْاﻟﻌﺴ َﻜﺮ ِة وﺣﺮ َﻛ‬
ْ َ ‫ﺎت‬ َ َ َ َ ْ َ ِ ‫ﺎل ْاﻟ َﻘ َﺮ ِو ﱢي َو ْاﻟ ِﻜ‬ ِ ‫اﳌ َﺠ‬ َ ْ ‫ﲑ َو َﺗﻨ ْ ِﻤ َﻴ ِﺔ‬ ‫اﻟﺬاﺗِ ﱠﻴ ِﺔ َو ﱠ‬
ِ ِ‫اﻟﺘ ْﺪﺑ‬ ‫ﱠ‬
. ‫اﻻ ْﺟﺘِ َﲈ ِﻋ ﱠﻲ‬
ِ ‫اﻻﻧْ ِﺪﻣﺎج‬
َ َ
ِ ‫ﲔ‬ ِ ْ ‫ﺖ ُﺗﻨَ ﱢﻈﻢ ﺣ ﱠﺘﻰ َذﻟِ َﻚ‬
ِ ‫اﳊ‬ َ ُ ْ ‫ﻮﻻ ِﻷ َ ْز َﻣ ِﺔ ْاﻟ َﻌ َﲈ َﻟ ِﺔ ْاﻟ َﻜ ِﺎﻣ َﻠ ِﺔ ﱠاﻟﺘِﻲ َﻛ َﺎﻧ‬ ِ ‫اﻻ ْﻗﺘِﺼ‬
ً ‫ﺎد ُﺣ ُﻠ‬ َ ِ
ِ ِ ُ ُ‫ﺑِﻴ‬
. 2010 ‫ﻮﺑ َﺮ‬ َ ُ‫ ْاﻟ َﻔﺎﺗ ُﺢ ﻣ ْﻦ ُأ ْﻛﺘ‬، ‫ص‬ ْ ‫ﻮر‬ ْ ‫ﻮﻓ‬

19

Vous aimerez peut-être aussi