Différences Entre Le Français en France Et Le
Différences Entre Le Français en France Et Le
Différences Entre Le Français en France Et Le
en France et le français au
Canada
De: Stivan et Boyan
HISTOIRE
• France : En France, le
vocabulaire peut être plus
influencé par les termes d'origine
latine et les anglicismes sont
moins fréquents.
• Canada : Au Canada, on retrouve
des termes empruntés à l'anglais,
tels que "char" pour "voiture" ou
"magasinage" pour "shopping".
EXEMPLES
• "Voiture" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise parfois
le terme "char".
• "Station-service" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise
parfois le terme "station d'essence".
• "Cinéma" est couramment utilisé en France, tandis qu'au Canada, on
utilise aussi le terme "movie theater".
• "Dépanneur" est couramment utilisé au Canada pour désigner une
petite épicerie de quartier, tandis qu'en France, on utilise plutôt le
terme "épicerie" ou "supérette".
GRAMMAIRE
• France : En France, la
grammaire suit généralement des
règles plus strictes, notamment
en ce qui concerne l'accord du
participe passé avec l'auxiliaire
"avoir".
• Canada : Au Canada, on observe
une plus grande tolérance quant
à l'accord du participe passé avec
l'auxiliaire "avoir", notamment
dans le langage parlé.
La question:
o France: Est-ce que tu veux aller faire du ski?
o Canada: Tu veux tu aller faire du ski?
Le tutoiement:
o France: Entre proche.
o Canada: Peut même se retrouver dans des conversations plus formelles.