Différences Entre Le Français en France Et Le

Télécharger au format pptx, pdf ou txt
Télécharger au format pptx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 13

Différences entre le français

en France et le français au
Canada
De: Stivan et Boyan
HISTOIRE

• Le français québécois est basé sur le français


parlé à Paris aux 17e et 18e siècles.
• Les Européens colonisèrent les Amériques et
les rois français envoyèrent les Parisiens
vivre dans la Nouvelle-France (le Québec
actuel).
• La séparation géographique importante a fait
que le français parlé au Québec n’a pas
évolué de la même manière que le français
parisien. Il a évolué en fonction de ses
réalités spécifiques et de son interaction avec
l’anglais.
PRONOCIATIO
N
• France : La prononciation en
France est généralement plus
nasale, avec des voyelles nasales
telles que "on" et "en"
prononcées distinctement.
• Canada : Au Canada, la
prononciation est moins nasale et
plus proche de la prononciation
standard des voyelles.
EXEMPLES
Vin - [veîn]
Parent – [parrain]
Mettre/Maître – [maître/mettre]
Tu est parti – [tsu es partsi]
Moi – [moé]
C’est pour ça – [C’est pour çô]
VOCABULAIRE

• France : En France, le
vocabulaire peut être plus
influencé par les termes d'origine
latine et les anglicismes sont
moins fréquents.
• Canada : Au Canada, on retrouve
des termes empruntés à l'anglais,
tels que "char" pour "voiture" ou
"magasinage" pour "shopping".
EXEMPLES
• "Voiture" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise parfois
le terme "char".
• "Station-service" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise
parfois le terme "station d'essence".
• "Cinéma" est couramment utilisé en France, tandis qu'au Canada, on
utilise aussi le terme "movie theater".
• "Dépanneur" est couramment utilisé au Canada pour désigner une
petite épicerie de quartier, tandis qu'en France, on utilise plutôt le
terme "épicerie" ou "supérette".
GRAMMAIRE

• France : En France, la
grammaire suit généralement des
règles plus strictes, notamment
en ce qui concerne l'accord du
participe passé avec l'auxiliaire
"avoir".
• Canada : Au Canada, on observe
une plus grande tolérance quant
à l'accord du participe passé avec
l'auxiliaire "avoir", notamment
dans le langage parlé.
La question:
o France: Est-ce que tu veux aller faire du ski?
o Canada: Tu veux tu aller faire du ski?

Le tutoiement:
o France: Entre proche.
o Canada: Peut même se retrouver dans des conversations plus formelles.

Le remplacement de ‘’il’’ par ‘’Y’’ et ‘’elle’’ par ‘’A’’:


o France: Il peut pas y aller. / Elle a mal au dos.
o Canada: Y peut pas y aller. / A mal au dos.

La transformation de ‘’Sur la’’ en ‘’s’a’’/’’Sur les’’ en ‘’s’es:


o France: Mon portefeuille est sur la table. / Mes verres sont sur les tables
o Canada: Mon portefeuille est s’a table. / Mes verres sont s’es tables
EXPRESSIONS
ET TERMES
• France : La France possède une richesse
d'expressions idiomatiques propres à sa
culture, par exemple : "C'est la fin des
haricots" (C'est la fin de tout). Chaque
région du pays a ses propres termes
régionaux, par exemple "une bagnole"
pour "une voiture" dans le langage
familier en région parisienne.
• Canada : Le Canada a également ses
propres expressions idiomatiques,
souvent influencées par l'anglais, comme
"Ça ne casse pas trois pattes à un canard"
(Ce n'est pas exceptionnel). Les
différentes régions y ont également leurs
termes régionaux, comme "un piton"
pour "un bouton" au Québec.
EXEMPLES Canada:
"Un piton" - un bouton
France: "Un lac-à-l'épaule" - un
o "Une bagnole" - une voiture accident de voiture à l'arrière
o "Un cagibi" - un placard "Un dépanneur" - une petite
o "Un pot" - un verre épicerie
o "C'est la fin des haricots" - C'est la "Ça ne casse pas trois pattes à
fin de tout un canard" - Ce n'est pas
o "Avoir le cœur sur la main" - Être exceptionnel
généreux "Tomber en amour" - Tomber
o "Poser un lapin" -Ne pas venir à un amoureux
rendez-vous "Avoir la puce à l'oreille" -
Être méfiant
France Canada

Fermer à clé Barrer la porte


Chewing-gum Gomme
Il n’y a pas de Bienvenue(après un ‘’merci’’)
quoi Maringouin
Moustique Toune
Chanson Char
Voiture
CONCLUSION
• Il est important de souligner que
la diversité linguistique est une
richesse dans le monde
francophone.
• Les variations régionales du
français témoignent des
influences culturelles et
historiques propres à chaque
pays.
• Nous vous encourageons à poser
des questions et à partager vos
propres expériences avec les
différentes variantes du français.
Merci pour
votre
attention

Vous aimerez peut-être aussi