Videos by Rubén Pose
Sueño en el pabellón rojo es la obra narrativa más importante de la literatura china, una literat... more Sueño en el pabellón rojo es la obra narrativa más importante de la literatura china, una literatura que tiene más de tres milenios. En la contratapa del libro, leemos que narra la historia de amor de dos jóvenes de clase alta, Jia Baoyu y su prima Lin Daiyu, en el marco de la caída de su aristocrática familia, los Jia. Pero veremos que esta novela es mucho más.
En la primera parte de la clase presento la información de historia y cultura de China que se necesita para acceder al análisis de la novela, de manera que no se requieren conocimientos previos. En la segunda parte vamos a recorrer el argumento y la estructura, que –como veremos– es laberíntica, y trataremos algunos curiosos problemas, como la existencia de diversas versiones, la complejidad de la trama y las interpretaciones del texto que hacen sus propios personajes. Llegaremos a la inquietante conclusión de que lo que leemos es y no es Sueño en el pabellón rojo. 16 views
Articles and papers by Rubén Pose
Fundación Hanaq, 2023
En “El jardín de senderos que se bifurcan“, de Jorge Luis Borges, la crítica ha notado numerosos ... more En “El jardín de senderos que se bifurcan“, de Jorge Luis Borges, la crítica ha notado numerosos vínculos con la cultura china, que se constatan en diversos planos. Si bien se ha reparado con frecuencia en la conexión del nombre del protagonista del cuento, Yu Tsun, con Jia Yucun, un personaje de la novela Sueño en el pabellón rojo, de Cao Xueqin, todavía no se le han dedicado estudios específicos. Por otra parte, la crítica coincide en que —mediante la disposición de relatos en cajas chinas— tanto la obra de Borges como la de Cao problematizan la relación entre el mundo de lo real y el mundo de la ficción; y en ambas obras la producción y recepción de textos entretejen estos mundos. En este trabajo planteamos una lectura intertextual de la figura del protagonista del cuento de Borges en relación con las actividades de narrar y leer; sostenemos que su peripecia puede interpretarse a la luz del recorrido de Jia Yucun, pues estos personajes, como narradores y lectores, median entre los diversos planos narrativos de la estructura en abismo que presentan ambas obras. El estudio de la reelaboración borgeana del personaje de Cao nos permitirá observar —con herramientas de la rojología— coincidencias en el uso de recursos narrativos; asimismo nos dejará entrever la relectura que hace Borges de la novela y examinar cómo integra la tradición literaria china en su obra.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dang Dai (当代), 2021
Presentación de Sueño en el pabellón rojo
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dang Dai (当代), 2018
Bookmarks Related papers MentionsView impact
SIGNOS ELE, 2017
El presente estudio está desarrollado en el marco de la lingüística contrastiva. Tiene por objeto... more El presente estudio está desarrollado en el marco de la lingüística contrastiva. Tiene por objeto el análisis de algunos fenómenos fonéticos presentes en la interlengua de alumnos sinohablantes atribuibles a interferencia del chino. Los fenómenos han sido seleccionados según su frecuencia y el grado de dificultad que plantean a los estudiantes. Se presenta, en primer lugar, una descripción de los puntos de contraste entre el chino y el español que pueden explicar las dificultades estudiadas. En segundo término, se hacen algunas propuestas destinadas a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores en la clase de ELSE a sinohablantes y a desarrollar estrategias didácticas y actividades que permitan superarlos. Se espera que este trabajo contribuya, por una parte, a hacer más eficiente la enseñanza de español a estudiantes chinos y, por otra, a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de ELE/ELSE a sinohablantes.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dang Dai (当代), 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dang Dai (当代), 2015
Obras, conferencias y traducciones familiarizan a los lectores argentinos con categorías conceptu... more Obras, conferencias y traducciones familiarizan a los lectores argentinos con categorías conceptuales, éticas y estéticas del taoísmo.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dang Dai (当代), 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Abstract:
Selección de poesía de las dinastías Tang, Song, Yuan y Ming en edición bilingüe y con... more Abstract:
Selección de poesía de las dinastías Tang, Song, Yuan y Ming en edición bilingüe y con traducción directa del chino. Además una introducción general y análisis y comentarios de los traductores, el libro indica un link en el que se pueden escuchar los poemas en chino mandarín.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Actas del V Congreso Internacional de Letras, Nov 28, 2014
La mundialización de la cultura y el surgimiento de contextos multiculturales inéditos van
delin... more La mundialización de la cultura y el surgimiento de contextos multiculturales inéditos van
delineando nuevos paradigmas para el conocimiento en el mundo del siglo XXI. La
creciente presencia de la cultura china origina desde hace más de una década nuevos
encuentros en el mundo occidental, y nuevos desafíos para el conocimiento. Dentro de este
marco, nos interesa señalar el particular vacío que existe en el medio universitario argentino
en cuanto a los saberes sobre el mundo chino. La falta de tradición sinológica en nuestro
país constituye hoy en día una seria limitación para abordar los retos que nos plantea la
nueva situación geopolítica del mundo. Para subsanar esta falta, es necesario generar
ámbitos de investigación, intercambio cultural, publicaciones especializadas y fondos
bibliográficos.
El desafío actual consiste en aprovechar la posibilidad de poner en diálogo distintos
sistemas simbólicos y analizar los contrastes, sabiendo que la exploración de otra cultura
ayuda al conocimiento de la propia. Por eso, en el marco de la reflexión sobre las
transformaciones culturales, queremos abrir el debate acerca de la necesidad de dedicar
esfuerzos y recursos a nuevos estudios en las diversas áreas humanísticas y en particular en
el área de la lingüística y la literatura.
Sabemos que es un terreno difícil y que los obstáculos culturales y lingüísticos no son
menores. Sin embargo, también sabemos que es un camino que promete una ampliación
fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
Abstract
The globalization of culture and the emergence of multicultural contexts give rise to new
paradigms for knowledge in the world of the XXI century. For more than a decade now, the
growing presence of Chinese culture generates new encounters in the Western world, and
new challenges for knowledge. In this sense, we want to point out there is a gap in the
Argentinean academia concerning knowledge about the Chinese world. The lack of
tradition of sinologists in our country constitutes a serious limitation to take on the
challenge posed by the new geopolitical situation in the world. To remedy this lack, it is
V Congreso Internacional de Letras | 2012
ISBN 978-987-3617-54-6 1333
necessary to generate fields of research, cultural exchange, specialized publications and
library collections.
The challenge now is to seize the opportunity to articulate and analyze different symbolic
systems, knowing that the exploration of another culture helps the knowledge of our own.
Therefore, in the context of reflection on cultural transformations, we want to open the
debate about the need to allocate effort and resources to new research in the humanities,
particularly in linguistics and literature.
We know it is a difficult issue. Cultural and language barriers are not minor. However, we
also know that this area promises a fruitful expansion of the theoretical horizons of
knowledge in general, and will help us to cultivate diversity.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La mundialización de la cultura y el surgimiento de contextos multiculturales inéditos van deline... more La mundialización de la cultura y el surgimiento de contextos multiculturales inéditos van delineando nuevos paradigmas para el conocimiento en el mundo del siglo XXI. La creciente presencia de la cultura china origina desde hace más de una década nuevos encuentros en el mundo occidental, y nuevos desafíos para el conocimiento. Dentro de este marco, nos interesa señalar el particular vacío que existe en el medio universitario argentino en cuanto a los saberes sobre el mundo chino. La falta de tradición sinológica en nuestro país constituye hoy en día una seria limitación para abordar los retos que nos plantea la nueva situación geopolítica del mundo. Para subsanar esta falta, es necesario generar ámbitos de investigación, intercambio cultural, publicaciones especializadas y fondos bibliográficos.
El desafío actual consiste en aprovechar la posibilidad de poner en diálogo distintos sistemas simbólicos y analizar los contrastes, sabiendo que la exploración de otra cultura ayuda al conocimiento de la propia. Por eso, en el marco de la reflexión sobre las transformaciones culturales, queremos abrir el debate acerca de la necesidad de dedicar esfuerzos y recursos a nuevos estudios en las diversas áreas humanísticas y en particular en el área de la lingüística y la literatura.
Sabemos que es un terreno difícil y que los obstáculos culturales y lingüísticos no son menores. Sin embargo, también sabemos que es un camino que promete una ampliación fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
The globalization of culture and the emergence of multicultural contexts give rise to new paradigms for knowledge in the world of the XXI century. For more than a decade now, the growing presence of Chinese culture generates new encounters in the Western world, and new challenges for knowledge. In this sense, we want to point out there is a gap in the Argentinean academia concerning knowledge about the Chinese world. The lack of tradition of sinologists in our country constitutes a serious limitation to take on the challenge posed by the new geopolitical situation in the world. To remedy this lack, it is necessary to generate fields of research, cultural exchange, specialized publications and library collections.
The challenge now is to seize the opportunity to articulate and analyze different symbolic systems, knowing that the exploration of another culture helps the knowledge of our own. Therefore, in the context of reflection on cultural transformations, we want to open the debate about the need to allocate effort and resources to new research in the humanities, particularly in linguistics and literature.
We know it is a difficult issue. Cultural and language barriers are not minor. However, we also know that this area promises a fruitful expansion of the theoretical horizons of knowledge in general, and will help us to cultivate diversity.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
En una ponencia presentada en 2012 en el V Congreso CIL, señalábamos el vacío que existe en el me... more En una ponencia presentada en 2012 en el V Congreso CIL, señalábamos el vacío que existe en el medio universitario argentino en cuanto a los saberes sobre el mundo chino. Decíamos que la falta de tradición sinológica en nuestro país constituye una seria limitación para abordar los retos que nos plantea la nueva situación geopolítica del mundo, y para subsanar esta falta, señalábamos la necesidad de generar ámbitos de investigación, intercambio cultural, publicaciones especializadas y fondos bibliográficos.
En esta ocasión, queremos presentar un panorama del trabajo que venimos desplegando como colectivo de investigadores. El Grupo de Estudios Chinos (GECH) se ha constituido con el objetivo de iniciar y desarrollar los estudios académicos en lingüística y literatura chinas en Argentina. El GECH propone establecer un diálogo con sistemas simbólicos ignorados tradicionalmente en la universidad argentina, con la convicción de que la exploración de otra cultura es una forma posible de explorar la propia. Además de haber comenzado el desarrollo de nuevas líneas de investigación en diversas áreas humanísticas, hemos tomado iniciativas de difusión en el ámbito académico: llevamos a cabo dos cursos anuales, el primero dedicado a la lengua y la cultura china (2013) y el segundo a la literatura china (2014), en el marco de proyectos extracurriculares del IES Nº2.
Presentaremos los logros y las dificultades de los últimos dos años de trabajo: nuestra experiencia en la constitución del marco teórico específico para el abordaje de la literatura china, nuestras hipótesis respecto al lugar que ocupa en relación con Occidente y la metodología que venimos desarrollando. Nuestro objetivo consiste en alentar a la UBA a hacerse eco del desafío de albergar este campo de estudios. Sabemos que es un camino que promete una ampliación fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
En este trabajo se presenta una comparación de la organización
morfosintáctica del chino y del e... more En este trabajo se presenta una comparación de la organización
morfosintáctica del chino y del español. En primer término, dentro del marco de la lingüística contrastiva, se hace un análisis de los
recursos morfológicos y sintácticos de ambas lenguas, se discute su adscripción tipológica, el peso de los procesos de formación de palabras y la relevancia que tienen en cada lengua, y se analizan las propiedades de la organización de la sintaxis y su relación con diversos aspectos pragmáticos. A partir de estos análisis, se explican diversos fallos frecuentes en las producciones de los sinohablantes en el aula de ELSE. En segundo término, sobre la base de estas explicaciones, se presentan algunas propuestas destinadas, por una parte, a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores gramaticales en la clase de ELSE a sinohablantes y, por otra, a desarrollar estrategias didácticas y actividades que permitan superar dichos errores. Se espera, asimismo, que este breve estudio contribuya a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de español a hablantes de lenguas sínicas y que incentive el desarrollo de herramientas didácticas ajustadas a las necesidades de los estudiantes y, por tanto, más eficaces.
本文介绍一种比较汉语和西班牙语的句法形态的组织。首先,在对比语言学的框架下,分析两种语言的构词与句法的资源,讨论类型的分配,字的形成过程和在每种语言中相关的重要性,最后,对组织的属性语法和各种务实方面的关系进行了分析。从这些分析中,解释很多的中国学生西语写作出现的错误。其次,根据这些解释,我们提出一些建议。第一,要在中国学生的西语课堂上注意学生的语法错误。第二,发展教学策略与活动,以克服这些语法错误。也希望这个简短的研究,将有助于促进对中国学生教西语的特殊性的认识,而鼓励发展其它教育工具,针对学生的需求,因此更有效。
Bookmarks Related papers MentionsView impact
El presente estudio está desarrollado en el marco de la lingüística contrastiva. Tiene por objeto... more El presente estudio está desarrollado en el marco de la lingüística contrastiva. Tiene por objeto el análisis de algunos fenómenos fonéticos presentes en la interlengua de estudiantes sinohablantes que pueden ser atribuidos a interferencia del chino. Los fenómenos han sido seleccionados según su frecuencia, su perspicuidad y el grado de dificultad que plantean a los estudiantes. Se presenta, en primer lugar, una descripción de los puntos de contraste entre el chino y el español que pueden explicar las dificultades estudiadas. En segundo término, se hacen algunas propuestas destinadas a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores fonéticos en la clase de ELSE a sinohablantes y a desarrollar estrategias didácticas y actividades que permitan superar dichos errores. Se espera que este trabajo contribuya, por una parte, a hacer más eficiente la enseñanza de español a estudiantes chinos y, por otra, a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de ELE/ELSE a sinohablantes.
这篇文章是从对比语言学写的。目标是分析一些存在于中国学生的语言现象,可以说是汉语这门语言干预的。语音现象根据频率,明晰和对学生的难易程度选择。据介绍,第一,说明汉语和西语之间的反差之分,可以解释所研究的困难。其次,提出一些建议明确的重点处理语音错误,为克服这样的错误。希望这篇文章,一方面能对中国学生的西班牙语教学有帮助,第二能鼓励在对中国学生的西班牙语教学(ELE/ELSE)的反思。
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
umb.edu.co
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Talks by Rubén Pose
SEMANA CULTURAL DEL INSTITUTO CONFUCIO UNLP
El Instituto Confucio UNLP junto a la Secretaría de ... more SEMANA CULTURAL DEL INSTITUTO CONFUCIO UNLP
El Instituto Confucio UNLP junto a la Secretaría de Extensión de la Facultad de Bellas Artes los invitan a disfrutar de la poesía china en la presentación de "Ecos y transaparencias" el viernes 2 de octubre a las 18 hs en el Salón Cultural Bernardino Rivadavia, 7 y 47 subsuelo, La Plata.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Videos by Rubén Pose
En la primera parte de la clase presento la información de historia y cultura de China que se necesita para acceder al análisis de la novela, de manera que no se requieren conocimientos previos. En la segunda parte vamos a recorrer el argumento y la estructura, que –como veremos– es laberíntica, y trataremos algunos curiosos problemas, como la existencia de diversas versiones, la complejidad de la trama y las interpretaciones del texto que hacen sus propios personajes. Llegaremos a la inquietante conclusión de que lo que leemos es y no es Sueño en el pabellón rojo.
Articles and papers by Rubén Pose
Selección de poesía de las dinastías Tang, Song, Yuan y Ming en edición bilingüe y con traducción directa del chino. Además una introducción general y análisis y comentarios de los traductores, el libro indica un link en el que se pueden escuchar los poemas en chino mandarín.
delineando nuevos paradigmas para el conocimiento en el mundo del siglo XXI. La
creciente presencia de la cultura china origina desde hace más de una década nuevos
encuentros en el mundo occidental, y nuevos desafíos para el conocimiento. Dentro de este
marco, nos interesa señalar el particular vacío que existe en el medio universitario argentino
en cuanto a los saberes sobre el mundo chino. La falta de tradición sinológica en nuestro
país constituye hoy en día una seria limitación para abordar los retos que nos plantea la
nueva situación geopolítica del mundo. Para subsanar esta falta, es necesario generar
ámbitos de investigación, intercambio cultural, publicaciones especializadas y fondos
bibliográficos.
El desafío actual consiste en aprovechar la posibilidad de poner en diálogo distintos
sistemas simbólicos y analizar los contrastes, sabiendo que la exploración de otra cultura
ayuda al conocimiento de la propia. Por eso, en el marco de la reflexión sobre las
transformaciones culturales, queremos abrir el debate acerca de la necesidad de dedicar
esfuerzos y recursos a nuevos estudios en las diversas áreas humanísticas y en particular en
el área de la lingüística y la literatura.
Sabemos que es un terreno difícil y que los obstáculos culturales y lingüísticos no son
menores. Sin embargo, también sabemos que es un camino que promete una ampliación
fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
Abstract
The globalization of culture and the emergence of multicultural contexts give rise to new
paradigms for knowledge in the world of the XXI century. For more than a decade now, the
growing presence of Chinese culture generates new encounters in the Western world, and
new challenges for knowledge. In this sense, we want to point out there is a gap in the
Argentinean academia concerning knowledge about the Chinese world. The lack of
tradition of sinologists in our country constitutes a serious limitation to take on the
challenge posed by the new geopolitical situation in the world. To remedy this lack, it is
V Congreso Internacional de Letras | 2012
ISBN 978-987-3617-54-6 1333
necessary to generate fields of research, cultural exchange, specialized publications and
library collections.
The challenge now is to seize the opportunity to articulate and analyze different symbolic
systems, knowing that the exploration of another culture helps the knowledge of our own.
Therefore, in the context of reflection on cultural transformations, we want to open the
debate about the need to allocate effort and resources to new research in the humanities,
particularly in linguistics and literature.
We know it is a difficult issue. Cultural and language barriers are not minor. However, we
also know that this area promises a fruitful expansion of the theoretical horizons of
knowledge in general, and will help us to cultivate diversity.
El desafío actual consiste en aprovechar la posibilidad de poner en diálogo distintos sistemas simbólicos y analizar los contrastes, sabiendo que la exploración de otra cultura ayuda al conocimiento de la propia. Por eso, en el marco de la reflexión sobre las transformaciones culturales, queremos abrir el debate acerca de la necesidad de dedicar esfuerzos y recursos a nuevos estudios en las diversas áreas humanísticas y en particular en el área de la lingüística y la literatura.
Sabemos que es un terreno difícil y que los obstáculos culturales y lingüísticos no son menores. Sin embargo, también sabemos que es un camino que promete una ampliación fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
The globalization of culture and the emergence of multicultural contexts give rise to new paradigms for knowledge in the world of the XXI century. For more than a decade now, the growing presence of Chinese culture generates new encounters in the Western world, and new challenges for knowledge. In this sense, we want to point out there is a gap in the Argentinean academia concerning knowledge about the Chinese world. The lack of tradition of sinologists in our country constitutes a serious limitation to take on the challenge posed by the new geopolitical situation in the world. To remedy this lack, it is necessary to generate fields of research, cultural exchange, specialized publications and library collections.
The challenge now is to seize the opportunity to articulate and analyze different symbolic systems, knowing that the exploration of another culture helps the knowledge of our own. Therefore, in the context of reflection on cultural transformations, we want to open the debate about the need to allocate effort and resources to new research in the humanities, particularly in linguistics and literature.
We know it is a difficult issue. Cultural and language barriers are not minor. However, we also know that this area promises a fruitful expansion of the theoretical horizons of knowledge in general, and will help us to cultivate diversity.
En esta ocasión, queremos presentar un panorama del trabajo que venimos desplegando como colectivo de investigadores. El Grupo de Estudios Chinos (GECH) se ha constituido con el objetivo de iniciar y desarrollar los estudios académicos en lingüística y literatura chinas en Argentina. El GECH propone establecer un diálogo con sistemas simbólicos ignorados tradicionalmente en la universidad argentina, con la convicción de que la exploración de otra cultura es una forma posible de explorar la propia. Además de haber comenzado el desarrollo de nuevas líneas de investigación en diversas áreas humanísticas, hemos tomado iniciativas de difusión en el ámbito académico: llevamos a cabo dos cursos anuales, el primero dedicado a la lengua y la cultura china (2013) y el segundo a la literatura china (2014), en el marco de proyectos extracurriculares del IES Nº2.
Presentaremos los logros y las dificultades de los últimos dos años de trabajo: nuestra experiencia en la constitución del marco teórico específico para el abordaje de la literatura china, nuestras hipótesis respecto al lugar que ocupa en relación con Occidente y la metodología que venimos desarrollando. Nuestro objetivo consiste en alentar a la UBA a hacerse eco del desafío de albergar este campo de estudios. Sabemos que es un camino que promete una ampliación fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
morfosintáctica del chino y del español. En primer término, dentro del marco de la lingüística contrastiva, se hace un análisis de los
recursos morfológicos y sintácticos de ambas lenguas, se discute su adscripción tipológica, el peso de los procesos de formación de palabras y la relevancia que tienen en cada lengua, y se analizan las propiedades de la organización de la sintaxis y su relación con diversos aspectos pragmáticos. A partir de estos análisis, se explican diversos fallos frecuentes en las producciones de los sinohablantes en el aula de ELSE. En segundo término, sobre la base de estas explicaciones, se presentan algunas propuestas destinadas, por una parte, a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores gramaticales en la clase de ELSE a sinohablantes y, por otra, a desarrollar estrategias didácticas y actividades que permitan superar dichos errores. Se espera, asimismo, que este breve estudio contribuya a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de español a hablantes de lenguas sínicas y que incentive el desarrollo de herramientas didácticas ajustadas a las necesidades de los estudiantes y, por tanto, más eficaces.
本文介绍一种比较汉语和西班牙语的句法形态的组织。首先,在对比语言学的框架下,分析两种语言的构词与句法的资源,讨论类型的分配,字的形成过程和在每种语言中相关的重要性,最后,对组织的属性语法和各种务实方面的关系进行了分析。从这些分析中,解释很多的中国学生西语写作出现的错误。其次,根据这些解释,我们提出一些建议。第一,要在中国学生的西语课堂上注意学生的语法错误。第二,发展教学策略与活动,以克服这些语法错误。也希望这个简短的研究,将有助于促进对中国学生教西语的特殊性的认识,而鼓励发展其它教育工具,针对学生的需求,因此更有效。
这篇文章是从对比语言学写的。目标是分析一些存在于中国学生的语言现象,可以说是汉语这门语言干预的。语音现象根据频率,明晰和对学生的难易程度选择。据介绍,第一,说明汉语和西语之间的反差之分,可以解释所研究的困难。其次,提出一些建议明确的重点处理语音错误,为克服这样的错误。希望这篇文章,一方面能对中国学生的西班牙语教学有帮助,第二能鼓励在对中国学生的西班牙语教学(ELE/ELSE)的反思。
Talks by Rubén Pose
El Instituto Confucio UNLP junto a la Secretaría de Extensión de la Facultad de Bellas Artes los invitan a disfrutar de la poesía china en la presentación de "Ecos y transaparencias" el viernes 2 de octubre a las 18 hs en el Salón Cultural Bernardino Rivadavia, 7 y 47 subsuelo, La Plata.
En la primera parte de la clase presento la información de historia y cultura de China que se necesita para acceder al análisis de la novela, de manera que no se requieren conocimientos previos. En la segunda parte vamos a recorrer el argumento y la estructura, que –como veremos– es laberíntica, y trataremos algunos curiosos problemas, como la existencia de diversas versiones, la complejidad de la trama y las interpretaciones del texto que hacen sus propios personajes. Llegaremos a la inquietante conclusión de que lo que leemos es y no es Sueño en el pabellón rojo.
Selección de poesía de las dinastías Tang, Song, Yuan y Ming en edición bilingüe y con traducción directa del chino. Además una introducción general y análisis y comentarios de los traductores, el libro indica un link en el que se pueden escuchar los poemas en chino mandarín.
delineando nuevos paradigmas para el conocimiento en el mundo del siglo XXI. La
creciente presencia de la cultura china origina desde hace más de una década nuevos
encuentros en el mundo occidental, y nuevos desafíos para el conocimiento. Dentro de este
marco, nos interesa señalar el particular vacío que existe en el medio universitario argentino
en cuanto a los saberes sobre el mundo chino. La falta de tradición sinológica en nuestro
país constituye hoy en día una seria limitación para abordar los retos que nos plantea la
nueva situación geopolítica del mundo. Para subsanar esta falta, es necesario generar
ámbitos de investigación, intercambio cultural, publicaciones especializadas y fondos
bibliográficos.
El desafío actual consiste en aprovechar la posibilidad de poner en diálogo distintos
sistemas simbólicos y analizar los contrastes, sabiendo que la exploración de otra cultura
ayuda al conocimiento de la propia. Por eso, en el marco de la reflexión sobre las
transformaciones culturales, queremos abrir el debate acerca de la necesidad de dedicar
esfuerzos y recursos a nuevos estudios en las diversas áreas humanísticas y en particular en
el área de la lingüística y la literatura.
Sabemos que es un terreno difícil y que los obstáculos culturales y lingüísticos no son
menores. Sin embargo, también sabemos que es un camino que promete una ampliación
fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
Abstract
The globalization of culture and the emergence of multicultural contexts give rise to new
paradigms for knowledge in the world of the XXI century. For more than a decade now, the
growing presence of Chinese culture generates new encounters in the Western world, and
new challenges for knowledge. In this sense, we want to point out there is a gap in the
Argentinean academia concerning knowledge about the Chinese world. The lack of
tradition of sinologists in our country constitutes a serious limitation to take on the
challenge posed by the new geopolitical situation in the world. To remedy this lack, it is
V Congreso Internacional de Letras | 2012
ISBN 978-987-3617-54-6 1333
necessary to generate fields of research, cultural exchange, specialized publications and
library collections.
The challenge now is to seize the opportunity to articulate and analyze different symbolic
systems, knowing that the exploration of another culture helps the knowledge of our own.
Therefore, in the context of reflection on cultural transformations, we want to open the
debate about the need to allocate effort and resources to new research in the humanities,
particularly in linguistics and literature.
We know it is a difficult issue. Cultural and language barriers are not minor. However, we
also know that this area promises a fruitful expansion of the theoretical horizons of
knowledge in general, and will help us to cultivate diversity.
El desafío actual consiste en aprovechar la posibilidad de poner en diálogo distintos sistemas simbólicos y analizar los contrastes, sabiendo que la exploración de otra cultura ayuda al conocimiento de la propia. Por eso, en el marco de la reflexión sobre las transformaciones culturales, queremos abrir el debate acerca de la necesidad de dedicar esfuerzos y recursos a nuevos estudios en las diversas áreas humanísticas y en particular en el área de la lingüística y la literatura.
Sabemos que es un terreno difícil y que los obstáculos culturales y lingüísticos no son menores. Sin embargo, también sabemos que es un camino que promete una ampliación fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
The globalization of culture and the emergence of multicultural contexts give rise to new paradigms for knowledge in the world of the XXI century. For more than a decade now, the growing presence of Chinese culture generates new encounters in the Western world, and new challenges for knowledge. In this sense, we want to point out there is a gap in the Argentinean academia concerning knowledge about the Chinese world. The lack of tradition of sinologists in our country constitutes a serious limitation to take on the challenge posed by the new geopolitical situation in the world. To remedy this lack, it is necessary to generate fields of research, cultural exchange, specialized publications and library collections.
The challenge now is to seize the opportunity to articulate and analyze different symbolic systems, knowing that the exploration of another culture helps the knowledge of our own. Therefore, in the context of reflection on cultural transformations, we want to open the debate about the need to allocate effort and resources to new research in the humanities, particularly in linguistics and literature.
We know it is a difficult issue. Cultural and language barriers are not minor. However, we also know that this area promises a fruitful expansion of the theoretical horizons of knowledge in general, and will help us to cultivate diversity.
En esta ocasión, queremos presentar un panorama del trabajo que venimos desplegando como colectivo de investigadores. El Grupo de Estudios Chinos (GECH) se ha constituido con el objetivo de iniciar y desarrollar los estudios académicos en lingüística y literatura chinas en Argentina. El GECH propone establecer un diálogo con sistemas simbólicos ignorados tradicionalmente en la universidad argentina, con la convicción de que la exploración de otra cultura es una forma posible de explorar la propia. Además de haber comenzado el desarrollo de nuevas líneas de investigación en diversas áreas humanísticas, hemos tomado iniciativas de difusión en el ámbito académico: llevamos a cabo dos cursos anuales, el primero dedicado a la lengua y la cultura china (2013) y el segundo a la literatura china (2014), en el marco de proyectos extracurriculares del IES Nº2.
Presentaremos los logros y las dificultades de los últimos dos años de trabajo: nuestra experiencia en la constitución del marco teórico específico para el abordaje de la literatura china, nuestras hipótesis respecto al lugar que ocupa en relación con Occidente y la metodología que venimos desarrollando. Nuestro objetivo consiste en alentar a la UBA a hacerse eco del desafío de albergar este campo de estudios. Sabemos que es un camino que promete una ampliación fecunda de los horizontes teóricos, del saber en general y del cultivo de la diversidad.
morfosintáctica del chino y del español. En primer término, dentro del marco de la lingüística contrastiva, se hace un análisis de los
recursos morfológicos y sintácticos de ambas lenguas, se discute su adscripción tipológica, el peso de los procesos de formación de palabras y la relevancia que tienen en cada lengua, y se analizan las propiedades de la organización de la sintaxis y su relación con diversos aspectos pragmáticos. A partir de estos análisis, se explican diversos fallos frecuentes en las producciones de los sinohablantes en el aula de ELSE. En segundo término, sobre la base de estas explicaciones, se presentan algunas propuestas destinadas, por una parte, a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores gramaticales en la clase de ELSE a sinohablantes y, por otra, a desarrollar estrategias didácticas y actividades que permitan superar dichos errores. Se espera, asimismo, que este breve estudio contribuya a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de español a hablantes de lenguas sínicas y que incentive el desarrollo de herramientas didácticas ajustadas a las necesidades de los estudiantes y, por tanto, más eficaces.
本文介绍一种比较汉语和西班牙语的句法形态的组织。首先,在对比语言学的框架下,分析两种语言的构词与句法的资源,讨论类型的分配,字的形成过程和在每种语言中相关的重要性,最后,对组织的属性语法和各种务实方面的关系进行了分析。从这些分析中,解释很多的中国学生西语写作出现的错误。其次,根据这些解释,我们提出一些建议。第一,要在中国学生的西语课堂上注意学生的语法错误。第二,发展教学策略与活动,以克服这些语法错误。也希望这个简短的研究,将有助于促进对中国学生教西语的特殊性的认识,而鼓励发展其它教育工具,针对学生的需求,因此更有效。
这篇文章是从对比语言学写的。目标是分析一些存在于中国学生的语言现象,可以说是汉语这门语言干预的。语音现象根据频率,明晰和对学生的难易程度选择。据介绍,第一,说明汉语和西语之间的反差之分,可以解释所研究的困难。其次,提出一些建议明确的重点处理语音错误,为克服这样的错误。希望这篇文章,一方面能对中国学生的西班牙语教学有帮助,第二能鼓励在对中国学生的西班牙语教学(ELE/ELSE)的反思。
El Instituto Confucio UNLP junto a la Secretaría de Extensión de la Facultad de Bellas Artes los invitan a disfrutar de la poesía china en la presentación de "Ecos y transaparencias" el viernes 2 de octubre a las 18 hs en el Salón Cultural Bernardino Rivadavia, 7 y 47 subsuelo, La Plata.
Av. Corrientes 1543 (C1042AAB)
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - www.centrocultural.coop
Informes: (011) 5077-8000
— Establecer comparaciones entre la fonología del italiano y la del español en la variante del Río de la Plata.
— Comparar las bases de articulación de ambas lenguas.
— Comprender los mecanismos que regulan la producción de errores en ambas lenguas.
— Obtener herramientas para evitar los errores de interferencia.
Temario:
— Fonología del italiano y del español.
— Coincidencias y diferencias.
— Base de articulación.
— Problemas de fonosintaxis.
— Resilabeo.
— Errores de interferencia en una y otra lengua.
Informes: lenguayculturachina@gmail.com
A estas cuestiones se referirán, en intercambio abierto con el público, los traductores de la obra Ecos y Transparencias, una traducción directa del chino en edición bilingüe, publicada recientemente por la Editorial De Todos los Mares.
Introducción a la lectura de textos filosóficos de la antigua China, a cargo de la Dra. María Elena Díaz.
Comienza una serie de encuentros dedicados a algunos de los más difundidos mitos y realidades sobre la lengua y la cultura chinas. A lo largo de estos encuentros, nos referiremos a los contactos entre China y Occidente, a la historia de la lengua y los orígenes de la escritura. Presentaremos, asimismo, las características del chino mandarín y las relaciones entre lengua, escritura y la particular visión del mundo asociada al pensamiento chino. Hablaremos de Confucio, Lao Tse y el Budismo. Se introducirán algunas ideas clave para ingresar al mundo de la poesía y la novela chinas, y se abordará la presencia de China en literatura argentina. Estos encuentros son gratuitos y se realizan en el ámbito de la educación pública. Si bien están dirigidos especialmente a estudiantes y docentes de todas las áreas, no requieren formación previa y son accesibles para al público en general. No se requiere inscripción.
Bloque 1: 1º/6, 15/6 y 29/6
Bloque 2: 24/8, 7/9 y 28/9
Bloque 3: 19/10, 2/11 y 16/11"
Invitado especial: Prof. Rubén Pose.
En este curso nos proponemos trazar el recorrido que va del garabato a la letra alfabética. Se trata de un camino sinuoso, con matices y vaivenes. Cada niño se enfrenta solo con la página en blanco, igual que sus antepasados remotos lo hicieron con la roca de las cavernas. La escritura, como invención de la humanidad, no basta, debe ser reinventada por cada ser hablante, en tanto sujeto de ella, y su aparición irrumpe como acontecimiento que se renueva cada vez, más allá de los métodos educativos.
"Tocar la palabra" es una expresión paradojal de Lacan en “La instancia de la letra” que tomaremos porque permite el juego de los registros: Real, Simbólico e Imaginario en la "experiencia" de escribir. Indagar en esa experiencia cargada de vértigo y resonancia corporal nos guiará hacia las preguntas:¿Quién escribe? ¿Qué se escribe? ¿Es necesario escribir? Abordaremos entonces la cuestión de la escritura en su relación con el psicoanálisis de niños, la historia y la religión, y la creación literaria y poética.
DIAS Y HORARIOS: 2dos. y 4tos martes de cada mes – 17.30 a 19 hrs. (Inicio: martes 9/4)
INFORMES E INSCRIPCIÓN: adrylena@yahoo.com.ar – licmmchaker@hotmail.com
"
Desde hace unas pocas décadas, la lingüística desarrolla nuevos enfoques en el estudio de las lenguas. Estos nuevos abordajes suponen una ruptura profunda con respecto a la investigación tradicional, que es la que hoy, por acción del sistema educativo, se acepta en la sociedad. En esta clínica compartiremos algunos de estos nuevos modos de pensar qué es la lengua. Observaremos algunos fenómenos de variación y cambio del español. Discutiremos acerca de las herramientas, las técnicas y los métodos que se utilizan en la investigación de la variación lingüística, y veremos cómo funcionan estas cuestiones en la historia del español del Río de la Plata. La reflexión histórica nos mostrará las tendencias evolutivas que explican el estado actual de nuestra lengua y nos permitirá entrever futuros desarrollos.
En primer término, trataremos algunos conceptos centrales de lingüística histórica, veremos hasta qué punto se corresponden con la realidad, de qué manera influyen en las representaciones sociales acerca de la lengua, y qué intenciones pueden esconderse detrás de su estudio. Discutiremos acerca de qué es una lengua, de la variación, del cambio, sus causas y sus mecanismos. En segundo lugar, analizaremos algunos casos de evolución del castellano antiguo, del español de América y de las variedades argentinas. Observaremos el surgimiento de nuevos sonidos y estructuras en la lengua de Castilla, la mezcla dialectal de la conquista de América, y los caminos que siguió el español en el Río de la Plata. Por último, podremos hacer algunas observaciones fundamentadas acerca del presente de la lengua de Buenos Aires y estimar futuros posibles.
Como parte de los primeros pasos que se están dando en el área de los estudios chinos, en este taller, se presenta el análisis de algunos fenómenos fonéticos presentes en la interlengua de estudiantes sinohablantes que pueden ser atribuidos a interferencia de la L1. Se expondrá, en primer lugar, una descripción de los puntos de contraste entre el chino y el español que pueden explicar las dificultades estudiadas. En segundo término, se harán algunas propuestas destinadas a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores fonéticos en la clase de ELSE a sinohablantes y a desarrollar estrategias didácticas y actividades que permitan superar dichos errores. Se espera que esta presentación contribuya, por una parte, a hacer más eficiente la enseñanza de español a estudiantes chinos y, por otra, a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de ELE/ELSE a sinohablantes.
Rubén Pose
chino y del español. En primer término, dentro del marco de la lingüística contrastiva, se
hace un análisis de los recursos morfológicos y sintácticos de ambas lenguas, se discute
su adscripción tipológica, el peso de los procesos de formación de palabras y la relevancia
que tienen en cada lengua, y se analizan las propiedades de la organización de la sintaxis
y su relación con diversos aspectos pragmáticos. A partir de estos análisis, se explican
diversos fallos frecuentes en las producciones de los sinohablantes en el aula de ELSE. En
segundo término, sobre la base de estas explicaciones, se presentan algunas propuestas
destinadas, por una parte, a enfocar de manera más definida el tratamiento de los errores
gramaticales en la clase de ELSE a sinohablantes y, por otra, a desarrollar estrategias
didácticas y actividades que permitan superar dichos errores. Se espera, asimismo, que
este breve estudio contribuya a fomentar la reflexión sobre la especificidad de la enseñanza de español a hablantes de lenguas sínicas y que incentive el desarrollo de herramientas didácticas ajustadas a las necesidades de los estudiantes y, por tanto, más eficaces.
Palabras clave: morfología, sintaxis, sinohablante, ELE/ELSE, lingüística contrastiva
¿Cuáles son las secciones de una monografía? ¿Es distinto leer en historia y en filosofía? ¿Cómo se prepara un examen final oral? ¿En qué se parece una reseña estudiantil a una experta? ¿Cuál es la diferencia entre describir, comparar y justificar? ¿Cómo se discute con las fuentes? ¿Qué enseñan, solicitan y corrigen los docentes? ¿Cómo se planifica la respuesta a un parcial?
Estas son algunas de las preguntas que el “Manual” intenta abordar. Para ello, brinda definiciones, testimonios, ejercicios, instructivos, ejemplares y bibliografía actualizada. No solo se enseña cómo se comunica en la universidad, sino que se proporcionan herramientas para identificar, negociar y adecuarse a las prácticas letradas de cada situación, cada género, cada materia y cada disciplina de humanidades. También se busca, en sentido más amplio, hacer aportes al desarrollo de la didáctica de la escritura en educación superior.
La utilización de materiales y testimonios auténticos, recolectados durante la investigación y probados en talleres de escritura, garantiza un vínculo fluido entre el “Manual” y las prácticas efectivas que busca enseñar. Está destinado a docentes de escritura, docentes de las asignaturas, estudiantes de grado, formadores docentes, y escritores que quieran mejorar sus competencias letradas.