-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
traduccion library fcntl #2765
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
traduccion library fcntl #2765
Conversation
All entries translated, horray! 🎉 |
Buen día estimado revisor, hay un par de palabras que me hacen ruido en la traducción, las cuales son
Tambien esta Wrapper pero ya quedamos que ese termino la dejariamos tal cual sin cambios. Adicional me esta dando un error que no he tenido antes, necesitare un apoyo con eso, adjunto mensaje de error Estamos en contacto |
Hola @Sublian, respecto al error con pospell: |
Ojo @Sublian que falta una entrada fuzzy por arreglar, fijate en el comentario del bot |
Lo había dejado allí para dejarlo en debate... Ese término tiene traducción? O se deja así..? |
Ahora me fijé (como no había ningún cambio alrededor de esa línea no era obvio cuál era el contenido). Simplemente marcarla como no fuzzy es suficiente, la traducción está bien. Esas estradas de "Availability" tuvimos que dejarlas todas como fuzzy durante la traducción de 3.11 porque si no quebraban el build, pero ya funcionan ahora. |
Ok perfecto de ser así lo corrijo más tarde... El resto del archivo está bien? |
Saludos, @rtobar no olvides de revisar esta traducción por favor |
…/python-docs-es into traduccion-library-fcntl
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Gracias @Sublian. Sólo una pequeña sugerencia, el resto me parece todo bien!
@Sublian perdona, no había visto este comentario
Emscripten es un compilador así que puede considerarse un nombre proprio, no hace falta traducirlo.
Este es un poco mas complicado. Una traducción adecuada podría ser "enlace por referencia", pero no es un término muy usado (que además cambia de nombre según el FileSystem) y no encontré ninguna referencia en español. Me parece que lo mas correcto quizás sea dejarlo en inglés cómo
|
Co-authored-by: Marcos Medrano <786907+mmmarcos@users.noreply.github.com>
Los cambios fueron aplicados. Hago dismiss de la review para poder mergear esta PR que lleva un tiempito abierta.
Gracias Bro |
Closes #2534