-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traduccion re #361
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Traduccion re #361
Conversation
corrigiendo personaje por palabra Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Hola! Pues ya hice los cambios pero no entiendo por qué falla el Travis, no sé qué estoy haciendo mal :( |
falla el powrap (lo del ajuste de las líneas). |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Voy por el parrafo 849 :) pasa un día estupendo y gracias por el trabajo!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
hoy lo dejo por el parrafo 1055, perdón por ir tan poquito a poco.... pasa un dia genial!
library/re.po
Outdated
|
||
#: ../Doc/library/re.rst:1002 | ||
msgid "Regular Expression Objects" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Objetos de expresión regular" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
aquí tengo una duda, lo que he visto en otras traducciones es que cuando son digamos objetos de un tipo, nos comemos lo de 'de' y ponemos directamente:
Objetos expresión regular
Por ejemplo yo lo he hecho con los objetos código en mis traducciones... No sé si es algo que se podría comentar en el telegram, pero suena a algo sobre lo que podríamos tener más o menos un criterio estandarizado. @humitos tú que piensas?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
También tengo esa duda. Porque si ponemos la versión corta regex suena perfectamente "objeto regex" pero suena raro "objeto expresión regular" sin la preposición "de". En las referencias de Microsoft utiliza directamente "Objeto Regex". Mozilla pone objeto "expresión regular".
En el caso de Google, no encontré una referencia de "objeto" pero sí de "entidad" en la sí usan la preposición, quedando como entidad de expresión regular.
También lo consulté con mi traductora de confianza y me dijo que la forma sin la preposición es la adecuada porque al ser un término técnico de programación no es necesario considerar las reglas gramaticales que en un lenguaje natural aplicarían.
Así que todo apunta a usar "objeto expresión regular" :)
Hago los cambios en el documento y si se decide otra cosa pues lo volvemos a cambiar jeje
Edit: Otra propuesta es que cuando en el texto se refieren a "Regular Expression Objects" se utilice el "objetos de expresión regular" y cuando ya se utilice la contracción "regex" se traduzca como "objetos regex". Digo, al final es cuestión de estilo.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Perfecto!!! si claro, tienes razón en cuanto es estilo, en realidad nos importa más ser consistentes y hacer algo con lo que el grupo de traductores estemos de acuerdo en que se entiende bien :)
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hola!! Por fin terminé. Lo único importante que he encontrado es que tienes cambios en cuanto a la longitud de las líneas (aunque no su contenido) en algunos párrafos en inglés. Por favor, revisa esto y en general pasale el powrap al fichero (si necesitas ayuda pidenosla). Un saludo y pasa un día estupendo, gran trabajo!!!!!
|
||
#: ../Doc/library/re.rst:1085 | ||
msgid "" | ||
"Similar to the :func:`finditer` function, using the compiled pattern, but " |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
veo que te están apareciendo cambios en las regiones que son en inglés y son líneas más largas... y justamente el fallo que te está dando travis es la longitud de las lineas (deberías pasarle si puedes y lo tienes instalado el powrap, sino, no te preocupes que te lo pasamos nosotros)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Intentaré hacerlo. Si todo falla, les pediré ayuda 😬
library/re.po
Outdated
|
||
#: ../Doc/library/re.rst:1344 | ||
msgid "" | ||
"In this example, we'll use the following helper function to display match " | ||
"objects a little more gracefully::" | ||
msgstr "" | ||
"En este ejemplo, se utilizará la siguiente función de ayuda para mostrar los " | ||
"objetos de coincidencia con un poco más de gracia::" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
no sé si sería un poco más de gracia o más bien como elegante o algo así... pero bueno definitivamente es un buen ejemplo :P
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ups, se me fue ese 😅
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Hola @clacri !! Perdona que me haya tardado. He tenido problemas con instalar el powrap en un ambiente virtual, más que nada porque me aparece un error de ssl al querer instalar con |
@clacri Hola!! Ya pude resolver lo del powrap y ya está listo para mergear! |
genial :) |
Listo el 100%. Tengo unas notas sobre los términos que utilicé para traducción y la fuente de dónde los saqué. Si los aprueban o les parece bien, luego los puedo agregar a la memoria de traducción.
Memoria
raw String
El adjetivo raw generalmente se traduce como "sin procesar", "crudo" o "puro". Pero en el caso de las expresiones regulares, raw es la denominación de una expresión regular precedida por una
r
, la cual es diferente de literales de cadenas. Por lo tanto, no se traduce la palabra y se queda como cadena raw.repetition qualifiers
Delimitadores de repetición. Aunque calificador es la traducción literal, delimitador se acerca más a la intensión del concepto. Consultar Linguee, Wordreference y la acepción 5 de la definición de calificar y delimitar de la RAE.
No se queda indicador porque ese término corresponde a flag.
greedy and non-greedy
Se traduce a codicioso y no codicioso.
Caret
Signo de intercalación. Según la RAE es circunflejo. Significado según Cambridge.
Escape \
Con la barra inversa sirve como carácter de "escape", i.e. se escapa un carácter. Corresponde al nombre del método en inglés Escape en de expresiones regulares. Microsoft utiliza ese término. También corresponde a la acepción 8 de la escapar en la RAE. Google también lo utiliza en su ejemplo.
Parse or parser
Analizador sintáctico o analizador, como en Wikipedia. IATE valida este resultado.
Match
Coincidencia. Google utiliza ese término para match.
Flag
Indicadores. Linguee. WordReference Forums.
Verbose
Verboso. RAE, Cambridge. No he podido encontrar mayores referencias en traducciones que cambien de palabras. Generalmente se queda como verbose, pero significan lo mismo. Así que se puede utilizar la palabra en español salvo en ocasiones que se refiera al comando literalmente.
Locale
Localización o regionalización, dependiendo del contexto. Ver WordReference Forums.
Override
Anulación.
backreference
Referencias inversas. Microsoft lo traduce de esa manera.
Lookbehind
Aserciones de búsqueda tardía Microsoft.
Lookahead assertions
Aserciones de búsqueda anticipada Microsoft.
Non-breaking space
Espacio duro. Wikipedia.
Munging
Mungueo. Jerga informática. Munging.
Maxsplit
Máxima divisibilidad.
Carriage return
Retorno de carro. Wikipedia.
Closes #261