Papers by Mary Anne Warken
Materialidade na Tradução de “Versos de Astronomia” de Rosa Araneda para um Folheto de Cordel, 2024
Resumo: Neste artigo colocamos em diálogo duas manifestações da literatura popular latino-america... more Resumo: Neste artigo colocamos em diálogo duas manifestações da literatura popular latino-americanas: a Lira Popular do Chile e o Cordel do Brasil. Comentamos o projeto de tradução e edição que culminou com a publicação de traduções do poema “Versos de Astronomia” (Araneda, 2023) da autora chilena Rosa Araneda (1850-1894), em uma edição impressa, no formato dos folhetos de cordéis, para leitores do idioma castelhano, e em edição digital para divulgação online. Para a tradução comentada, colocamos em evidência a importância dos elementos compositivos da literatura popular, discutimos os aspectos formais do verso em consonância com os aspectos semânticos, enfatizando a importância de uma reflexão dentro dos estudos culturais para uma leitura por meio da tarefa da tradução.
Revista Machado de Assis, 2024
Cadernos de Literatura em Tradução, Jul 12, 2021
Com o verbo estrelado, 2023
Este é um artigo em acesso aberto distribuído nos termos da Licença Creative Commons Atribuição q... more Este é um artigo em acesso aberto distribuído nos termos da Licença Creative Commons Atribuição que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado.
Cadernos de Literatura em Tradução, 2021
Como projeto de quarentena, Mary Anne Warken e Alison Silveira Morais, alunos do Programa em Estu... more Como projeto de quarentena, Mary Anne Warken e Alison Silveira Morais, alunos do Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), escolheram trabalhar com o conto “Solo” do autor chileno Aldo Astete Cuadra (“A sós” e “Alone”, em suas respectivas versões), convidando Odile Cisneros da Universidade de Alberta para acompanhar e orientar esse trabalho.
Gragoatá, 2020
La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de tratami... more La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de tratamiento en la oralidad fingida manifiesta en la muestra audiovisual Alatriste (2006), cuyo material de audio en español y portugués forma parte del conjunto de muestras del proyecto CEEMO – estudios en Corpus del Español Escrito con Marcas de Oralidad. Fundamentado en una perspectiva que no desvincula el dinamismo de la lengua del dinamismo social, el análisis del objeto lingüístico con base en la oralidad fingida (SINNER, 2011a; 2011b) del texto fuente/español y el texto traducido/portugués parte de los debates teóricos sobre las dimensiones sociales del poder y la solidaridad (BROWN; GILMAN, 2003 [1960]) y el rescate socio-histórico del fenómeno de las formas de tratamiento (BIDERMAN, 1972-1973; FARACO, 2017 [1996]; KING, 2011). Los resultados alcanzados, que a su vez dialogan con tres cuestiones centrales de investigación, orientan el texto traducido a lo que se interpreta como rejuvenec...
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Darío Rojas (Curicó, 1983) es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid y ac... more Darío Rojas (Curicó, 1983) es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid y académico del Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile. Sus investigaciones tratan sobre la formación de ideologías lingüísticas en Chile desde el siglo XIX en adelante, en el marco de la construcción del Estado-nación. En particular, con su trabajo se propone contribuir a identificar el rol de los discursos y los imaginarios sobre las lenguas (en especial el castellano y el mapudungun) en la construcción y legitimación de las desigualdades en el país, para lo cual ha adoptado el enfoque de la glotopolítica. Además de haber escrito numerosos artículos para revistas especializadas sobre estos temas, es autor del libro de divulgación ¿Por qué los chilenos hablamos como hablamos? Mitos e historia de nuestro lenguaje (2015). En esta entrevista, realizada en el marco de un proyecto de traducción de un poeta chileno al portugués, Rojas comenta las particularidades del castellano ch...
TRADUÇÃO DO PREFÁCIO DE KIRIGIRISU DE ANDRÉS CLARO, 2021
Tradução do castelhano para o português brasileiro do prefácio de Kirigirisu Haikús, obra com sel... more Tradução do castelhano para o português brasileiro do prefácio de Kirigirisu Haikús, obra com seleções e versões de Haicais japoneses traduzidos por Andrés Claro.
Cadernos de Literatura em Tradução, 2021
Resumo: Como projeto de quarentena, Mary Anne Warken e Alison Silveira Morais, alunos do Programa... more Resumo: Como projeto de quarentena, Mary Anne Warken e Alison Silveira Morais, alunos do Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), escolheram trabalhar com o conto “Solo” do autor chileno Aldo Astete Cuadra (“A sós” e “Alone”, em suas respectivas versões), convidando Odile Cisneros da Universidade de Alberta para acompanhar e orientar esse trabalho.
Gragoatá, 2020
La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de ... more La presente investigación se dedica al análisis cualitativo del fenómeno de las formas de tratamiento en la oralidad fingida manifiesta en la muestra audiovisual Alatriste (2006), cuyo material de audio en español y portugués forma parte del conjunto de muestras del proyecto CEEMO – estudios en Corpus del Español Escrito con Marcas de Oralidad. Fundamentado en una perspectiva que no desvincula el dinamismo de la lengua del dinamismo social, el análisis del objeto lingüístico con base en la oralidad fingida (SINNER, 2011a; 2011b) del texto fuente/español y el texto traducido/portugués parte de los debates teóricos sobre las dimensiones sociales del poder y la solidaridad (BROWN; GILMAN, 2003 [1960]) y el rescate socio-histórico del fenómeno de las formas de tratamiento (BIDERMAN, 1972-1973; FARACO, 2017 [1996]; KING, 2011). Los resultados alcanzados, que a su vez dialogan con tres cuestiones centrales de investigación, orientan el texto traducido a lo que se interpreta como rejuvenecimiento lingüístico.
Belas Infiéis
O conto Aquele Relógio faz parte do livro A piscina de aço fervente e outros contos, de Artur O. ... more O conto Aquele Relógio faz parte do livro A piscina de aço fervente e outros contos, de Artur O. Lopes, foi publicado no Rio de Janeiro em 2015 pela Ar Editora. Em 2010, ainda inédito, ficou entre os cinco finalistas do Prêmio Açorianos de Criação. Sua publicação anterior A casa da minha Vó e outros contos exóticos (2006), pela Edições Inteligentes, ficou em segundo lugar na categoria Contos e Crônicas do prêmio Jabuti em 2007.
Entrevista , 2020
RESUMEN: Darío Rojas (Curicó, 1983) es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Vallad... more RESUMEN: Darío Rojas (Curicó, 1983) es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid y académico del Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile. Sus investigaciones tratan sobre la formación de ideologías lingüísticas en Chile desde el siglo XIX en adelante, en el marco de la construcción del Estado-nación. En particular, con su trabajo se propone contribuir a identificar el rol de los discursos y los imaginarios sobre las lenguas (en especial el castellano y el mapudungun) en la construcción y legitimación de las desigualdades en el país, para lo cual ha adoptado el enfoque de la glotopolítica. Además de haber escrito numerosos artículos para revistas especializadas sobre estos temas, es autor del libro de divulgación ¿Por qué los chilenos hablamos como hablamos? Mitos e historia de nuestro lenguaje (2015). En esta entrevista, realizada en el marco de un proyecto de traducción de un poeta chileno al portugués, Rojas comenta las particularidades del castellano chileno y el carácter eminentemente político de las prácticas lingüísticas. Palabras-clave: Darío Rojas, castellano de Chile, traducción literaria.
Entrevista, 2020
Dave Oliphant (1939) nació en Fort Worth, Texas, Estados Unidos, y es Doctor en Filosofía / Lengu... more Dave Oliphant (1939) nació en Fort Worth, Texas, Estados Unidos, y es Doctor en Filosofía / Lengua Inglesa y Literatura (Universidad del Norte de Illinois, 1975) con la tesis Poetry and Anti-poetry in the United States and Chile: Robert Lowell - William Carlos Williams; Enrique Lihn - Nicanor Parra. Se desempeñó como docente en la Universidad de Texas en Austin y se jubiló en 2006. Fue editor de la revista The Library Chronicle del Centro de Investigación en Humanidades Harry Ransom, que cuenta con importantes colecciones de libros raros y manuscritos, así como el archivo de la obra de Gabriel García Márquez (1927-2014). Poeta y traductor, en su vasta lista de publicaciones Dave Oliphant suma más de 30 libros de poesía, crítica y traducción.
Resenha Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”, de Andrés Claro, de 2012, 2018
Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”, de Andrés Claro.
A pre... more Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”, de Andrés Claro.
A presente resenha tem como objetivo apresentar o livro Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor” (2012), de Andrés Claro, e, especificamente, o resumo de dois capítulos da obra. O autor chileno, através de um trabalho ensaístico e de crítica, dedica-se aos Estudos de Tradução do texto poético e abre novos caminhos para a teoria e prática de tradução. Desse modo, o livro apresenta um referencial bibliográfico importante, especialmente para aqueles tradutores que pensam o poético e a complexidade de sua tradução, elencando questões culturais e estéticas na tradução.
Resenha, 2019
O tempo e sua finitude, o tempo para diferentes culturas e o tempo no imaginário poético, nas for... more O tempo e sua finitude, o tempo para diferentes culturas e o tempo no imaginário poético, nas formas de construções de mundo através do poema e da linguagem é mote para o desenvolvimento das páginas do livro Tiempos sin fin de Andrés Claro, importante referência para os Estudos da Tradução que se ocupa do tempo cósmico e tempo histórico, relacionando linguagens às imagens. A presente resenha trata de uma das últimas publicações do autor chileno, o livro intitulado Tiempos sin fin publicado em 2018 pela editora Bastante. A obra de 153 páginas é a terceira de uma trilogia da qual também fazem parte os livros: La creación (2014) e Imágenes de mundo (2016). Com essa última publicação, o autor adiciona a dimensão do tempo à reflexão sobre como a dimensão poética da linguagem condiciona o modo de cada cultura formular suas representações, ou seja, os hábitos de figuração poética da linguagem são evidenciados e projetados sobre os modos como os membros daquela comunidade representam o mundo. O poeta se entrelaça com o histórico e essa sensibilidade dos sujeitos com relação ao tempo, o passo do tempo e suas representações são analisadas em diálogo com diferentes textos poéticos, que estão insertos em diferentes contextos históricos. Neste livro, vemos a importância da alquimia da linguagem para alguém que é tradutor e que, além de uma análise crítica, se preocupa com trato poético. Pensar sobre a linguagem demanda pensar sobre o outro em seus diferentes aspectos tanto culturais como linguísticos, dimensões que caminham juntas.
Cuadra, A., BEZERRA, M., & SOBOTTKA, M. (2018). O Suicidante do Moraleda. Belas Infiéis, 7(1), 233-247. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12571, 2018
O Suicidante do Moraleda de Aldo Astete Cuadra
Universidad Austral de Chile
Tradutoras
Mara Gon... more O Suicidante do Moraleda de Aldo Astete Cuadra
Universidad Austral de Chile
Tradutoras
Mara Gonzalez BEZERRA
Universidade Federal de Santa Catarina
https://orcid.org/0000-0001-8390-5910
Mary Anne Warken Soares SOBOTTKA
Universidade Federal de Santa Catarina
Cuadra, A., BEZERRA, M., & SOBOTTKA, M. (2018). O Suicidante do Moraleda. Belas Infiéis, 7(1), 233-247. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12571
Talks by Mary Anne Warken
Qorpus v.9 n. 2 nov/dez 2019 ISSN 2237-0617 148, 2019
Revista Qorpus v.9 n. 2 nov/dez 2019 ISSN 2237-0617 148
[...]
"Nesta entrevista dialogamos no idi... more Revista Qorpus v.9 n. 2 nov/dez 2019 ISSN 2237-0617 148
[...]
"Nesta entrevista dialogamos no idioma espanhol com o escritor chileno Aldo Astete Cuadra e disponibilizamos a tradução ao português dessa conversa. O autor, em 2018, foi apresentado para leitores brasileiros, na publicação do conto “O Suicidante do Moraleda”, com a tradução feita por Mara Gonzalez Bezerra e Mary Anne Warken, divulgada em edição acadêmica, posteriormente referenciada e utilizada como bibliografia para estudantes do idioma espanhol. Dessa forma, apesar de seu ingresso recente e de sua recepção por intermédio de revista acadêmica pode-se dizer que o autor e a variação do gênero de terror que ele enfatiza e inaugura, estão sendo recepcionados e lidos no sistema brasileiro."
Mara Gonzalez Bezerra, Mary Anne Warken e Elys Regina Zils
http://qorpuspget.paginas.ufsc.br/files/2019/11/Entrevistas2_Qorpus-v9-n2_Bezerra_Warken_Zils.pdf
Books by Mary Anne Warken
Rosa Araneda traduzida para o português, 2023
https://www.amazon.com.br/dp/B0CGF1KJYL
"Versos de Astronomia" é um poema da poeta-cronista chile... more https://www.amazon.com.br/dp/B0CGF1KJYL
"Versos de Astronomia" é um poema da poeta-cronista chilena Rosa Araneda (1850-1894), em décimas com mote glosado. A autora é uma das principais escritoras e editoras da Lira Popular chilena, expressão poética do Chile publicada em formato de "folhas soltas" que circularam massivamente nos principais centros urbanos do Chile entre o final do século XIX e início do século XX. O poema, nesta edição, ganhou tradução do castelhano para o idioma português em duas versões: uma tradução que se aproxima mais do texto fonte, feita pela professora Dra. Mary Anne Warken, e uma transcriação para o cordel, do poeta e professor Dr. Rodrigo Marques. O poema de Araneda versa sobre os movimentos dos corpos celestes como a Lua, Mercúrio, Júpiter e Vênus, revelando uma concepção do Sistema Solar do final do século XIX. A presente publicação conta ainda com uma ilustração do artista visual Silva Berros, criador de mais de cinquenta capas de cordéis para a Aluá Editora. Uma publicação com edição primorosa que une tradições populares da América Latina: a Lira chilena, o Cordel e a Cantoria do Nordeste brasileiro.
Uploads
Papers by Mary Anne Warken
A presente resenha tem como objetivo apresentar o livro Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor” (2012), de Andrés Claro, e, especificamente, o resumo de dois capítulos da obra. O autor chileno, através de um trabalho ensaístico e de crítica, dedica-se aos Estudos de Tradução do texto poético e abre novos caminhos para a teoria e prática de tradução. Desse modo, o livro apresenta um referencial bibliográfico importante, especialmente para aqueles tradutores que pensam o poético e a complexidade de sua tradução, elencando questões culturais e estéticas na tradução.
Universidad Austral de Chile
Tradutoras
Mara Gonzalez BEZERRA
Universidade Federal de Santa Catarina
https://orcid.org/0000-0001-8390-5910
Mary Anne Warken Soares SOBOTTKA
Universidade Federal de Santa Catarina
Cuadra, A., BEZERRA, M., & SOBOTTKA, M. (2018). O Suicidante do Moraleda. Belas Infiéis, 7(1), 233-247. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12571
Talks by Mary Anne Warken
[...]
"Nesta entrevista dialogamos no idioma espanhol com o escritor chileno Aldo Astete Cuadra e disponibilizamos a tradução ao português dessa conversa. O autor, em 2018, foi apresentado para leitores brasileiros, na publicação do conto “O Suicidante do Moraleda”, com a tradução feita por Mara Gonzalez Bezerra e Mary Anne Warken, divulgada em edição acadêmica, posteriormente referenciada e utilizada como bibliografia para estudantes do idioma espanhol. Dessa forma, apesar de seu ingresso recente e de sua recepção por intermédio de revista acadêmica pode-se dizer que o autor e a variação do gênero de terror que ele enfatiza e inaugura, estão sendo recepcionados e lidos no sistema brasileiro."
Mara Gonzalez Bezerra, Mary Anne Warken e Elys Regina Zils
http://qorpuspget.paginas.ufsc.br/files/2019/11/Entrevistas2_Qorpus-v9-n2_Bezerra_Warken_Zils.pdf
Books by Mary Anne Warken
"Versos de Astronomia" é um poema da poeta-cronista chilena Rosa Araneda (1850-1894), em décimas com mote glosado. A autora é uma das principais escritoras e editoras da Lira Popular chilena, expressão poética do Chile publicada em formato de "folhas soltas" que circularam massivamente nos principais centros urbanos do Chile entre o final do século XIX e início do século XX. O poema, nesta edição, ganhou tradução do castelhano para o idioma português em duas versões: uma tradução que se aproxima mais do texto fonte, feita pela professora Dra. Mary Anne Warken, e uma transcriação para o cordel, do poeta e professor Dr. Rodrigo Marques. O poema de Araneda versa sobre os movimentos dos corpos celestes como a Lua, Mercúrio, Júpiter e Vênus, revelando uma concepção do Sistema Solar do final do século XIX. A presente publicação conta ainda com uma ilustração do artista visual Silva Berros, criador de mais de cinquenta capas de cordéis para a Aluá Editora. Uma publicação com edição primorosa que une tradições populares da América Latina: a Lira chilena, o Cordel e a Cantoria do Nordeste brasileiro.
A presente resenha tem como objetivo apresentar o livro Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor” (2012), de Andrés Claro, e, especificamente, o resumo de dois capítulos da obra. O autor chileno, através de um trabalho ensaístico e de crítica, dedica-se aos Estudos de Tradução do texto poético e abre novos caminhos para a teoria e prática de tradução. Desse modo, o livro apresenta um referencial bibliográfico importante, especialmente para aqueles tradutores que pensam o poético e a complexidade de sua tradução, elencando questões culturais e estéticas na tradução.
Universidad Austral de Chile
Tradutoras
Mara Gonzalez BEZERRA
Universidade Federal de Santa Catarina
https://orcid.org/0000-0001-8390-5910
Mary Anne Warken Soares SOBOTTKA
Universidade Federal de Santa Catarina
Cuadra, A., BEZERRA, M., & SOBOTTKA, M. (2018). O Suicidante do Moraleda. Belas Infiéis, 7(1), 233-247. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12571
[...]
"Nesta entrevista dialogamos no idioma espanhol com o escritor chileno Aldo Astete Cuadra e disponibilizamos a tradução ao português dessa conversa. O autor, em 2018, foi apresentado para leitores brasileiros, na publicação do conto “O Suicidante do Moraleda”, com a tradução feita por Mara Gonzalez Bezerra e Mary Anne Warken, divulgada em edição acadêmica, posteriormente referenciada e utilizada como bibliografia para estudantes do idioma espanhol. Dessa forma, apesar de seu ingresso recente e de sua recepção por intermédio de revista acadêmica pode-se dizer que o autor e a variação do gênero de terror que ele enfatiza e inaugura, estão sendo recepcionados e lidos no sistema brasileiro."
Mara Gonzalez Bezerra, Mary Anne Warken e Elys Regina Zils
http://qorpuspget.paginas.ufsc.br/files/2019/11/Entrevistas2_Qorpus-v9-n2_Bezerra_Warken_Zils.pdf
"Versos de Astronomia" é um poema da poeta-cronista chilena Rosa Araneda (1850-1894), em décimas com mote glosado. A autora é uma das principais escritoras e editoras da Lira Popular chilena, expressão poética do Chile publicada em formato de "folhas soltas" que circularam massivamente nos principais centros urbanos do Chile entre o final do século XIX e início do século XX. O poema, nesta edição, ganhou tradução do castelhano para o idioma português em duas versões: uma tradução que se aproxima mais do texto fonte, feita pela professora Dra. Mary Anne Warken, e uma transcriação para o cordel, do poeta e professor Dr. Rodrigo Marques. O poema de Araneda versa sobre os movimentos dos corpos celestes como a Lua, Mercúrio, Júpiter e Vênus, revelando uma concepção do Sistema Solar do final do século XIX. A presente publicação conta ainda com uma ilustração do artista visual Silva Berros, criador de mais de cinquenta capas de cordéis para a Aluá Editora. Uma publicação com edição primorosa que une tradições populares da América Latina: a Lira chilena, o Cordel e a Cantoria do Nordeste brasileiro.