Curso Completo Hebraico Bíblico Volume 1
Curso Completo Hebraico Bíblico Volume 1
Curso Completo Hebraico Bíblico Volume 1
BIBLICAL
Online Language Academy
Hebraico Bíblico A
Unidades 1-30
eTeacher
GROUP
Online Language Academy
www.eTeacherGroup.com
Autores: Ohad Cohen e Sarah Baker
Tradução para português: Yosef Horwitz
Atenciosamente,
Ohad Cohen
eTeacherBiblical.com
Informações de contato
Serviço ao Cliente service@eTeacherGroup.com
Suporte técnico support@eTeacherGroup.com
Para maiores informações www.eTeacherGroup.com
Índice 1 - 30
No. Nome da Descrição da Unidade Página
Unidade
1 O Alfabeto Bem-vindo! Depois de nos conhecermos, iniciaremos este 1
Hebraico: curso estudando a história do alfabeto hebraico.
Antes e Agora Conversaremos sobre a relação entre o alfabeto hebraico e o
alfabeto latino e aprenderemos 8 letras do alfabeto hebraico.
2 O Alfabeto Nesta segunda unidade completaremos o estudo do alfabeto 15
Hebraico, hebraico. No final desta unidade teremos a capacidade de
continuação reconhecer as 23 letras do alfabeto hebraico.
3 As Vogais Após aprendermos as letras e as consoantes, iniciaremos o 35
Hebraicas aprendizado das vogais hebraicas. Iniciaremos com a história
da sinalização e das vogais em hebraico e conheceremos a
primeira vogal [a].
4 As Vogais Nesta unidade continuaremos a aprendizagem das demais 51
E-I-O-U vogais hebraicas [e-i-o-u]. Já podemos começar a ler
versículos curtos da criação. (Gênesis 1)
5 O 'Dagesh' e a Depois de aprender as consoantes e as vogais, aprenderemos 67
Separação de como se assinalam as consoantes duplicadas (geminação) em
Sílabas hebraico e como se dividem as sílabas. Também leremos
versículos da história da árvore da sabedoria. (Gênesis 3)
6 Substantivos e Agora que já podemos ler e pronunciar os sons do hebraico, 81
Adjetivos conversaremos sobre a morfologia das palavras hebraicas.
Começaremos com os substantivos e os adjetivos, e
aprenderemos suas formas básicas e a gramática associada a
estas. Acompanharemos o estudo lendo e comentando a
história da árvore da sabedoria. (Gênesis 3)
7 O 'Shva' Nesta unidade retornaremos ao mundo dos sons e 99
conheceremos o shva, um sinal vocálico. A aprendizagem
será feita em torno da história da torre de Babel. (Gênesis 11)
8 A Estrutura A questão discutida nesta unidade é: Como criar palavras em 115
da Palavra hebraico? Aprenderemos sobre os termos em hebraico
Hebraica Shoresh (raiz) e Mishqal (padrão). Também leremos e
discutiremos alguns versículos da história do dilúvio.
(Gênesis 6-8)
9 Algumas Nesta unidade completaremos a parte fonológica de nosso 131
Outras Vogais programa de estudos, e estudaremos mais algumas vogais: a
vogal breve [o] (qamatz qatan) e as vogais reduzidas.
Aprenderemos como elas devem ser reconhecidas ao lermos e
estudarmos a história do sonho de Jacó. (Gênesis 28)
No. Nome da Descrição da Unidade Página
Unidade
10 O Artigo Como o hebraico marca a diferença entre “um menino” e 147
Definido “o menino”? Esta é a pergunta que tentaremos responder na
unidade 10. Voltaremos a ler e discutir versículos da história
da criação (Gênesis 1) e da Torre de Babel. (Gênesis 11)
11 O Artigo Nesta unidade seguiremos estudando mais aspectos do artigo 161
Definido
(continuação) definido. Além disso estudaremos a combinação do artigo
definido e algumas preposições. Também leremos e
e Algumas conversaremos sobre alguns versículos da história da árvore
Preposições da sabedoria. (Gênesis 3)
12 Estados de Como se diz “caixa de madeira” em hebraico? Nesta unidade 177
Construção aprenderemos como o hebraico assinala a relação “de”.
Ilustraremos essa relação lendo versículos de Gênesis.
13 Estados de Como se assinala no hebraico a relação “de” no plural? Nesta 193
Construção no unidade responderemos a esta pergunta. Leremos e
Plural conversaremos sobre a história de Caim e Abel.
14 Pronomes Eu, tu, ele, ela… Nesta unidade aprenderemos os pronomes 205
Pessoais pessoais em hebraico. Ilustraremos estes pronomes com a
história de Caim e Abel.
15 Sufixos Nesta unidade aprenderemos como o hebraico assinala a 223
Pronominais diferença entre: “meu cavalo”, “seu cavalo” e “cavalo dele”.
Também discutiremos sobre a palavra “pomba” e sobre Noé.
(Gênesis 8)
16 A Construção Nesta unidade estudaremos como se indica a diferença entre 239
Definida “o filho de Ishai” e “um filho de Ishai” em hebraico.
Ilustraremos estas construções com a história de Agar
(Gênesis 21).
17 Orações Por que não é necessário de um verbo para formar uma 255
Nominais oração em hebraico? Nesta unidade aprenderemos como se
formam as orações nominais em hebraico. Comentaremos
também sobre o encontro entre Jacob e Raquel ao lado do
poço (Gênesis 29).
18 Orações Nesta unidade aprenderemos diferentes maneiras de formar 273
Nominais, orações nominais em hebraico. Veremos como as orações
continuação nominais são usadas no livro Provérbios 6:23.
19 Revisão: Rute Nesta unidade descansaremos um pouco. O ritmo do estudo 289
será mais suave enquanto fazemos uma revisão do que
aprendemos até agora e avaliamos as nossas realizações. A
revisão dos temas gramaticais será feita através da leitura da
história de Rute e Noêmi (Rute 1). Uma das questões que
estudaremos é: Como o nome das pessoas ajuda a elucidar a
história?
No. Nome da Descrição da Unidade Página
Unidade
20 Verbos em Depois de comentar os substantivos e os adjetivos em 301
Qatal hebraico, nesta unidade daremos início a terceira parte do
primeiro curso: Os verbos. Estudaremos a morfologia da
conjugação do tempo verbal chamado Qatal. Observaremos
que nas conjugações existe uma clara relação entre os
pronomes pessoais e os sujeitos.
21 Traduzindo O que significa Qatal e como se traduz ao português? Nesta 317
Qatal unidade responderemos a estas duas perguntas. Além disso,
estudaremos como se indica o objeto direto definido em
hebraico. Comentaremos os dois temas lendo e estudando
diversos versículos da Bíblia.
22 Traduzindo Nesta unidade continuaremos nosso estudo do tempo verbal 331
Qatal, Qatal e seu comportamento em distintos tipos de orações.
continuação Examinaremos também as diferenças entre o hebraico e o
português neste aspecto.
23 Revisão: Rute, Por que Noêmi queria trocar seu nome para Mara? O que 347
continuação ocorreu a Rute e Noêmi quando voltaram de Moab? Estas são
algumas das perguntas que responderemos na presente
unidade de revisão. Nesta aula faremos uma revisão das
unidades que estudamos até agora.
24 Verbos em O segundo tempo verbal que estudaremos é a conjugação do 359
Yiqtol prefixo chamada Yiqtol. Nesta unidade aprenderemos como
reconhecer esta forma e suas conjugações em hebraico.
Descobriremos que nesta forma também existe uma clara
relação entre as diferentes pessoas e os pronomes pessoais.
25 Traduzindo Qual é o significado do tempo verbal Yiqtol e como se traduz 377
Yiqtol ao português? Estas são as perguntas que responderemos
nesta unidade. Ilustraremos os temas utilizando vários
versículos da Bíblia.
26 Traduzindo Nesta unidade continuaremos estudando o significado e a 393
Yiqtol, tradução de Yiqtol. Descobriremos como funciona este tempo
continuação verbal em diferentes tipos de orações e a diferença entre o
hebraico e o português neste aspecto.
27 Revisão: Rute, Qual é a relação semântica entre “um descanso”, Noêmi e 407
continuação Rute? (Rute 3:1). De que maneira os verbos “conhecer”e
“dormir” estão relacionados? Responderemos a estas e outras
perguntas
uma revisãonade
presente
algunsunidade deunidades
temas das revisão, na qual faremos
anteriores.
28 Verbos em A terceira forma verbal que aprenderemos é Vayiqtol. Na 417
Vayiqtol primeira parte da unidade aprenderemos como identificar esta
forma verbal. Na segunda parte descobriremos seu
significado e como se traduz ao português. Ilustraremos o uso
de Vayiqtol mediante versículos da Bíblia.
No. Nome da Descrição da Unidade Página
Unidade
29 Verbos em A quarta forma verbal que aprenderemos é Veqatal. Na 431
Veqatal primeira parte desta unidade aprenderemos como identificar
esta forma e na segunda parte descobriremos o significado da
forma e como se traduz ao português. Ilustraremos seus usos
com vários versículos bíblicos.
Outro ** ə / -- shewá
yišmərû
Vogal abreviada -- -- --
Vogal Breve i hí req
Vogal Longa:
Simples -- -- -- ‘ibrî
Vogal Abreviada -- -- --
Vogal Breve u qibbúts
Vogal Longa:
Simples -- -- -- šulləmû
Vogal Longa:
Mater Lectionis
û shúreq
Unidade 1
O Alfabeto Hebraico:
Antes e Agora
Descrição da unidade:
Bem-vindo! Depois de nos conhecermos, iniciaremos este curso estudando a história do alfabeto
hebraico. Conversaremos sobre a relação entre o alfabeto hebraico e o alfabeto latino e
aprenderemos 8 letras do alfabeto hebraico.
Unidade 1
1
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
’āh ar Irmão (m.s.)
’ēm em mãe (f.s.)
har har montanha (m.s.)
pão, comida
léhem lérrem (m.s.)
Substantivos
n āh ār nahar rio, riacho (m.s.)
ná‘ar náar jovem (m.s.)
Vela, lâmpada
n ēr ner
(m.s.)
‘am am povo (m.s.)
Nomes
’ărām aram Aram (Síria)
própios
’el el a, para
Preposições min min de, desde
‘al al em cima, sobre
Artigo
lō’ lo não
negativo
’āmar amar Ele disse
Verbos
rā’āh raa Ele viu
Se você quiser mais exercícios sobre o alfabeto hebraico, visite este site na Internet
(em inglês): http://hebrewverb.hul.huji.ac.il/newtest/pre_abc.html
Unidade 1
2
Slides da unidade
Unidade 1
3
Unidade 1
4
Unidade 1
5
Unidade 1
6
Unidade 1
7
Comentários gramaticais
Esta unidade é provavelmente o seu primeiro encontro com o alfabeto hebraico. O alfabeto
hebraico é muito antigo. Na verdade, o alfabeto ocidental (latino) e o alfabeto hebraico têm a
mesma srcem. A forma inicial do presente alfabeto provém do deserto do Sinai, e representa
um dialeto canaanita do século 16 AC. Os Proto-canaanitas desenvolveram as suas letras
mediante desenhos específicos que começavam com o som que eles queriam representar. Por
exemplo, a água, é expressa por eles maym, pelo som [m], um peixe, pronunciado digg, por [d],
etc.
A escrita mencionada foi evoluindo do proto-canaanita (aprox. 1500 AC), ao hebraico antigo
(aprox. 950 AC), ao grego clássico e finalmente ao alfabeto latino que usamos hoje como o
Português. Durante este processo ocorreram duas grandes mudanças nas letras: tornaram-se mais
abstratas (por exemplo, de um desenho de peixe desenhado para um triângulo) e giraram 90° ou
180°.
Nas unidades 1 e 2 você vai aprender as 23 letras do alfabeto hebraico, que são todas as
consoantes. A aprendizagem não será por ordem alfabética, mas em grupos de letras que têm
qualidades em comum.
1. A letra hebraica
Unidade 1
8
As letras - - -
Letras Exemplo em
Nome Transliteração Pronúncia
hebraicas Português
lámed l l luz
/ mem m m mapa
/ nun n n novo
resh r r maré
As Letras - - -
Letras
Nome Transliteração Pronúncia Exemplo em Português
hebraicas
álef ’ a, e, o, u abre, entre, outro, união
heh h h ar
chet h r rua
ayin ‘ a, e, o, u abre, entre, outro, união
• Estas quatro letras são chamadas guturais porque elas são pronunciadas pela garganta.
• O som do é como o R macio, levemente aspirado, em Português.
Unidade 1
9
Dever de casa
1. Pratique a escrita do alfabeto hebraico. Leia as letras em voz alta (usar seus
nomes e / ou as pronúncias com qualquer vogal), enquanto você as escreve.
* A parte inferior da letra com um asterisco deve ser escrita abaixo da linha.
Unidade 1
10
2. Leia em voz alta as palavras hebraicas e faça a correspondência com as
transliterações e as traduções.
'ărām a, para
l ō' irmão
’āh não
'el Aram (Síria)
'āmar Em cima
min Ele disse
'al desde
a) b) c) d)
e) f) g) h)
Unidade 1
11
4. Leia em voz alta as seguintes palavras em hebraico, e escreva as transliterações
(internacional) e as pronúncias em Português.
Unidade 1
12
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§5-6 = pp. 20-34) [IMA, esto se puede quitar ya que no hay versión en
español/castellano]
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebreo Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§5 = pp. 18-33)
3. Th.O. Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew, Darton, Longman and Todd, London 1973
Traducción español/castellanoa en la editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 1
13
Unidade 2
Descrição da Unidade:
Nesta segunda unidade completaremos o estudo do alfabeto hebraico. No final desta unidade
teremos a capacidade de reconhecer as 23 letras do alfabeto hebraico.
Unidade 2
15
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
’ āb av pai (m.s.)
homem,
’ādām adam ser humano
(m.s.)
’éres érets terra, país (f.s.)
béged bégued roupa (m.s.)
b ēn ben filho (m.s.)
Unidade 2
16
Slides da unidade
Unidade 2
17
Unidade 2
18
Unidade 2
19
Unidade 2
20
Unidade 2
21
Unidade 2
22
Unidade 2
23
Unidade 2
24
Comentários gramaticais
A seguinte tabela possui cinco colunas para cada letra:
1. A letra hebraica
2. O nome hebraico das letras transliterado para o Português
3. A transliteração da letra usando a notação internacional *
4. A pronúncia moderna da letra, em Português
5. Um exemplo desse som em Português
* Estudamos a transliteração porque, ao contrário da pronúncia, a transliteração faz distinção
entre as letras individuais. Esta transliteração é a mesma que será utilizada no material
escrito, tanto no curso como em outras ferramentas (por exemplo, os comentaristas) que
você utilizará.
As letras - -
Letras Exemplo em
Nome Transliteração Pronúncia
hebraicas Português
bet b b boca
vet b v ver
/ kaf k k quilo
/ chaf k r rua
/ pe p p para
/ fe p f falar
• As letras com daguesh (um ponto no meio da letra) são pronunciadas como consoantes
explosivas. Sem o daguesh são pronunciadas como consoantes fricativas.
• A pronúncia de / é muito similar a da letra . Observe que se usa uma transliteração
diferente para poder distinguir entre elas. Porém em Português todas se pronunciam
como una R forte.
Unidade 2
25
As letras - -
Letras Exemplo em
Nome Transliteração Pronúncia
hebraicas Português
guímel g g água
guímel g g água
dálet d d dar
dálet d d dar
tav t t tabela
tav t t tabela
• As letras com daguesh (o ponto no meio da letra)são pronunciadas como consoantes
explosivas. No passado histórico do idioma Hebraico é provável que as letras sem
daguesh eram pronunciadas como consoantes fricativas. Porém no Hebraico moderno
esta distinção não existe na pronúncia. (Porém, na transliteração seguimos mostrando a
distinção entre as letras com ou sem daguesh.)
As letras -
hebraicas Português
vav w v vinho
yod y i ilha
• Estas duas letras também indicam vogais. Aprenderemos na lição 3.
As letras - -
Unidade 2
26
• O som tz que em Português está representado por duas letras, em Hebraico é uma letra
somente ( ) e pode estar no princípio de uma palavra, como qualquer outra letra.
As letras - - -
O alfabeto Hebraico
Chave de Pronúncia:
Unidade 2
27
Letra Nome Transliteração Pronúncia Exemplo em
hebraica Português
alef ’ a, e, o, u abre, entre, outro, união
bit b b boca
ver b v ver
guímel g g água
guímel g g água
dálet d d dar
dálet d d dar
e h h ar
vav w v ver
zayin z z (sonora) zoom
rei HD r rua
tet t t tabela
iod y i ilha
/ kaf k k quilo
/ raf k r rua
lámed l l luz
/ mem m m mapa
/ nun n n nada
sámer s s ser
ayin ‘ a, e, o, u abre, entre, outro, união
/ pe p p para
/ fe p f fazer
/ tzade s tz Matza
kof q k quilo
resh r r maré
sin ś s ser
shin š ch chuva
tav t t tabela
tav t t tabela
Unidade 2
28
Dever de casa
1. Pratique escrevendo as letras do alfabeto hebraico. Leia as letras em voz alta
(use seus nomes e / ou qualquer pronúncias das vogais), enquanto você as
digita.
* A parte inferior da letra com um asterisco deverá ser escrita abaixo da linha.
Unidade 2
29
*
Unidade 2
30
2. Leia em voz alta as seguintes palavras hebraicas e escreva as transliterações
(internacionais) e as pronúncias em Português.
He b r a i c o Transliteração Pronúncia
h ālak halar
__ā__a__
__ā__a__
__ā__a__
__a__a__
__ā__a__
__ā__a__
__ā__a__
Unidade 2
31
3. Leia as palavras hebraicas (da esquerda) em voz alta e faça a correspondência
com as transliterações ao meio e as traduções à direita.
Parte A:
š ēm rei
béged pai
’ āb nome
mélek mão
y ām menino
y ād mar
yéled dez
‘éśer roupa
Parte B:
b ēn árvore
‘ēs homem
qārā’ filho
bārā’ filha
bat terra
Unidade 2
32
4. Translitere as consoantes das seguintes palavras ao Hebraico e escreva a
pronúncia em Português. Leia em voz alta as palavras em Hebraico (usando a
vogal [e] entre as consoantes) e procure no banco de palavras.
šémeš __ __ __
‘ése m __ __ __
béten
__ __ __
n ég eb __ __ __
‘ébed __ __ __
gézer __ __ __
‘ḗśeb __ __ __
Unidade 2
33
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§5-6 = pp. 24-35)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§5 = pp. 18-34)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (XIII-XVI)
Traducción Espanhola na editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 2
34
Unidade 3
As Vogais Hebraicas
Descrição da unidade:
Após aprendermos as letras e as consoantes, iniciaremos o aprendizado das vogais hebraicas.
Iniciaremos com a história da sinalização e das vogais em hebraico e conheceremos a primeira
vogal [a].
Unidade 3
35
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
’ôr or luz (m.s.)
homem, pessoa,
’îš ish
marido (m.s.)
bāśār basar carne (m.s.)
nação,
gôy goy
povo (m.s.)
Substantivos palavra, coisa,
dābār davar
assunto (m.s.)
caminho (forma)
dérek dérer
(a.s.)
yôm yom dia (m.s.)
‘îr ir cidade (f.s.)
‘āpār afar pó (m.s.)
Adjetivos* tô
b tov bom, satisfatório
rā‘ ra mal
Preposições bên ben entre
Conjunções kî ki que, porque
Ele caminhou;
hālak halar
Verbos Ele foi
‘āśāh asa Ele fez
Unidade 3
36
Slides da unidade
Unidade 3
37
Unidade 3
38
Unidade 3
39
Unidade 3
40
Unidade 3
41
Unidade 3
42
Unidade 3
43
Unidade 3
44
Comentários gramaticais
Nesta unidade iniciaremos o estudo das vogais hebraicas. No início da escrita em hebraico
(século X AC), se escreviam apenas as consoantes. Ler sem vogais era difícil para quem não
conhecia bem as palavras escritas. A solução foi adicionar letras vogais. Este processo ocorreu
em várias etapas.
Na primeira etapa (séculos IX a VI AC), foram adicionadas vogais apenas no final das palavras.
As novas vogais foram as consoantes , e , que funcionaram no final das palavras como as
vogais î ( ), û ( ), y āh/ēh/ōh ( ). Esta vogal se chama“ mater lectionis”, uma expressão que
significa em latim “mãe que lê” (o plural é “matres lectionis”). Assim como uma mãe que ajuda
o seu filho a ler, essas letras nos ajudam a saber que vogais ler.
Na etapa seguinte do alfabeto hebraico(depois do exílio de 586 AC), Começaram a ser usadas as
matres lectionis e também dentro das palavras. Nesta etapa e representavam mais do que
uma vogal ( = î ou ê; = ô ou û). O continuava representando as vogais āh, ēh, porém
somente no final das palavras. É importante recordar que o método de assinalar as vogais com as
matres lectionis não se aplicou de maneira uniforme em todo o texto bíblico. Portanto, podemos
ver a mesma palavra escrita em um texto com mater (por exemplo ) e em outro sem mater
(por exemplo ).
Os escribas que copiaram o texto bíblico estavam preocupados que a sua tradição oral da
pronúncia do texto não fosse esquecida com o passar do tempo. Por isso na etapa final dos
escritos hebraicos (séculos VII a IX DC), foi desenvolvido um método de pontos diacríticos que
representavam cada uma
de forma mais exata das vogais.
que matres Desta
lectionis maneira diferentes
. (Existem asseguraram que a tradição
tradições oral foi
relacionadas a mantida
vocalização do texto bíblico. A mais conhecida e utilizada é a tradição tiberiana, que foi
desenvolvida pela escola dos escribas na cidade de Tiberíades, perto do mar da Galiléia).
Observe que ao agregar o método diacrítico não se erradicou o método de mater lectionis. A
transliteração do texto bíblico se dificultava pela existência simultânea desses dois métodos, uma
vez que queremos expressar em letras latinas exatamente o que vemos no texto bíblico
Unidade 3
45
A vogal “A”
Unidade 3
46
Dever de casa
1. Leia as seguintes palavras da lista de vocabulário em voz alta e escreva cada
palavra embaixo do desenho correspondente. (Escreva as vogais e onde
aparecem, porém ignore os outros pontos vocálicos.)
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 3
47
2. Leia as palavras hebraicas (da esquerda) em voz alta e faça a correspondência
com as transliterações do meio e as traduções da direita.
lāqah lakar
Unidade 3
48
4. Escreva a palavra hebraica representada pelas seguintes transliterações e depois
leia em hebraico em voz alta.
Unidade 3
49
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§7-9 = pp. 35-50)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§6-7 = pp. 34-50)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (XVII; XXV-XXVII)
Traducción Portuguêsa en la editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 3
50
Unidade 4
As Vogais E-I-O-U
Descrição da unidade:
Nesta unidade continuaremos a aprendizagem das demais vogais hebraicas [e-i-o-u]. Já podemos
começar a ler versículos curtos da criação. (Gênesis 1)
Unidade 4
51
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
bṓqer bóker manhã (m.s.)
zāhāb zahav ouro (m.s.)
hṓšek rósher escuridão (m.s.)
prata,
késep késef dinheiro(m.s.)
máyim máyim água(s) (m.p.)
Substantivos osso, um mesmo
‘ése m étzem
(m.s.)
‘éreb érev tarde (m.s.)
imagem,
sélem tzélem
parecido (m.s.)
céu(s)
šāmáyim shamáyim
(m.p.)
Unidade 4
52
Slides da unidade
Unidade 4
53
Unidade 4
54
Unidade 4
55
Unidade 4
56
Unidade 4
57
Unidade 4
58
Unidade 4
59
Unidade 4
60
Comentários gramaticais
Nesta unidade conheceremos as demais vogais básicas do hebraico. Recorde:
• O som da vogal abaixo da letra se pronuncia depois da consoante.
• Nas tabelas de vogais abaixo, estas são escritas como são pronunciadas e não como são
transliteradas. As pronúncias entre colchetes [] são baseadas no alfabeto fonético
internacional.
• Em hebraico se costumava considerar a extensão da vogal tanto como a sua qualidade.
Embora essa distinção seja válida para a pronúncia antiga, não se sabe se a extensão da
vogal tinha alguma importância na tradição srcinal Tiberina. Em outras palavras, apesar
de falarmos de vogais longas e curtas, não diferenciamos a extensão em nossa pronúncia.
É importante mencionar a extensão da vogal porque mais adiante nos ajudará a explicar
certos fenômenos gramaticais em hebraico.
A Vogal “E”
ê segól malé
eh
Vogal longa: Mater lectionis
ê
tzere malé
ēh
• A maioria das vogais “E” se pronunciam como [e] em “letra”, porém às vezes as vogais
“E” longas com uma mater lectionis se pronunciam como o ditongo [ei] em “sei.”
• Recorde queas vogais / -eh e / -ēh aparecem somente no final de palavras,
enquanto que / ê e / ê podem aparecer no final e no meio.
Unidade 4
61
A Vogal “I”
•
Todas as vogais “I” se pronunciam como [i] em “mil.”
• Recorde que a vogal / î pode aparecer no final e no meio da palavra.
A Vogal “O”
ô
Vogal longa: Mater lectionis rolem malé
ōh
A Vogal “U”
Unidade 4
62
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras e escreva cada palavra abaixo do
desenho correspondente (escreva as consoantes e as vogais).
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 4
63
2. Leia as palavras hebraicas, da esquerda, em voz alta e faça a correspondência
com as transliterações do meio e as traduções da direita.
š_m_y_m Ele era
d_w_d tarde
_š_k David
h_y_h céu
‘_r_b escuridão
l _ q _ há um
’ _ h _ d Ele pegou
__ ā __ ô __ __ ā __ û __ __ e __ a __ __ ō __ ē __
Unidade 4
64
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§7-9 = pp. 35-50)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática do Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§6-7 = pp. 34-50)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (XVII; XXV-XXVII)
Traducción español/castellanoa em a
editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 4
65
Unidade 5
Descrição da Unidade:
Depois de aprender as consoantes e as vogais, aprenderemos como se assinalam as consoantes
duplicadas (geminação) em hebraico e como se dividem as sílabas. Também leremos versículos
da história da árvore da sabedoria. (Gênesis 3)
Unidade 5
67
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
mulher, esposa
’iššāh isha
(f.s.)
casa, moradia
báyit báyit
(m.s.)
Unidade 5
68
Slides da Unidade
Unidade 5
69
Unidade 5
70
Unidade 5
71
Unidade 5
72
Unidade 5
73
Unidade 5
74
Unidade 5
75
Comentários gramaticais
Divisão de sílabas
Uma sílaba é uma unidade de som que inclui uma vogal e possivelmente pelo menos uma
consoante. Por exemplo a palavra “água” tem duas sílabas, a e gua. A regra básica das sílabas
em hebraico é que uma sílaba deve começar com somente uma consoante seguida por pelo
menos uma vogal. (Esta regra tem muito poucas exceções). No final da sílaba pode haver ou não
uma consoante, porém sempre deve haver no começo. Recorde que existem letras que
funcionam como vogais matres lectionis. Por exemplo, a em [mîn] é parte de uma vogal,
sendo que esta sílaba é consoante-vogal-consoante, e não consoante-vogal-consoante-consoante.
O daguesh
O daguesh é o ponto que pode aparecer no meio da letra hebraica. Existem dois tipos de daguesh
e cada um representa um fenômeno fonético diferente. O primeiro se chama “ daguesh suave” e
se encontra somente nas letras '' '' (letras begad-kefat). Este daguesh assinala que uma
consoante é explosiva (p. ex., [b]) ao invés de fricativa (p. ex., [v]), como já foi explicado na
Unidade 2. O outro se chama “daguesh forte”, pode aparecer em qualquer letra do alfabeto
hebraico (exceto - - - ) e assinala a duplicação de uma letra, que passa a representar duas
consoantes ao invés de uma (p.ex. = [mm]). Observe que o daguesh forte e o daguesh suave
são escritos em hebraico da mesma forma, porém são transliterados diferentemente, como na
palavra [babbáyit].
Como podemos saber a diferença entre o daguesh forte e o dagueh suave nas letras ''
'' ? O daguesh suave (somente explosivo) se encontra em uma letra localizada no princípio
de uma sílaba que é imediatamente precedida por uma consoante (p.ex., [yiš-bōr]) ou
quando está localizada no princípio de uma palavra (p. ex., [bārā’]). O daguesh nas letras
'' '' é um daguesh forte somente quando está diretamente precedido por uma vogal
(p.ex., [šibbēr]).
Sílaba tônica
A sílaba tônica nas palavras hebraicas sempre se encontra na última sílaba (oxítona, p.ex.,
[nāmḗ r]) ou na penúltima sílaba (paroxítona, p.ex., [gépen]). Em hebraico as palavras
oxítonas são mais frequentes, e por isso na transliteração marcamos somente o acento nas
paroxítonas. Quando o acento não está marcado se pode assumir que a palavra é oxítona.
Unidade 5
76
Dever de casa
1. Utilize a lista de vocabulário da Unidade 5 para completar as palavras cruzadas
com as palavras corretas em hebraico . (Em cada quadrado se põe somente uma
letra e a vogal.)
1.
Horizontais:
2. vida
2.
3. Eis
5. Quem?
6. voz
Verticais:
4. 3.
1. ali
2. animal
3. ele disse
4. ele comeu
6. 5.
2. Ligue as palavras com suas definições. Leia cada palavra em voz alta(utilize as
pronúncias na lista de vocabulário) e escreva qual é a sílaba tônica.
casa
serpente
Onde? oxítona
mulher
espada
campo
Unidade 5
77
3. Translitere cada uma das seguintes palavras, escrevendo uma sílaba em cada
um dos lados da linha divisória.
tā | mîd
____ | ____
____ | ____
____ | ____
____ | ____
____ | ____
____ | ____
____ | ____
Unidade 5
78
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§12-13 = pp. 55-56)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática do Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§10 = pp. 56-57)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (XVIII; XXIV-XXV)
Unidade 5
79
Unidade 6
Substantivos e Adjetivos
Descrição da unidade:
Agora que já podemos ler e pronunciar os sons do hebraico, conversaremos sobre a morfologia
das palavras hebraicas. Começaremos com os substantivos e os adjetivos, e aprenderemos suas
formas básicas e a gramática associada a estas. Acompanharemos o estudo lendo e comentando a
história da árvore da sabedoria. (Gênesis 3)
Unidade 6
81
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
muro, muralha
hô
māh roma
(f.s.)
Substantivos
māqôm makom lugar (m.s.)
completo,
tāmîm tamim
inocente
Unidade 6
82
Slides da unidade
Unidade 6
83
Unidade 6
84
Unidade 6
85
Unidade 6
86
Unidade 6
87
Unidade 6
88
Unidade 6
89
Unidade 6
90
Unidade 6
91
Comentários gramaticais
Substantivos e adjetivos
Em hebraico cada substantivo é masculino ou feminino, e alguns substantivos possuem ambos
gêneros, a dizer, forma masculina e forma feminina. Além disso cada substantivo pode ser
singular ou plural. O masculino singular não possui uma terminação específica, porém cada uma
das outras formas possui um sufixo que designa a palavra como feminino singular (
acentuada), masculino plural ( ) ou feminino plural ( ). Nem sempre se utiliza o mater
lectionis, assim que [ ] e [ ] significam exatamente o mesmo que [ ]e[ ].
Singular Plural
Masculino -- -
Feminino - -
Cada adjetivo concorda em gênero e número com o substantivo que descreve. A concordância
em gênero e número em hebraico se parece ao português. Porém em hebraico, diferentemente do
português, o substantivo sempre precede ao adjetivo.
Singular Plural
Masculino
Feminino
Substantivos irregulares
As tabelas acima mostram as formas regulares dos substantivos, porém existem também
terminações irregulares que não indicam gênero. Muitas palavras hebraicas, como as que
possuem um gênero arbitrário, (p.ex., “pedra”) não são reconhecidas por sua terminação ou
por ser um gênero natural (p.ex., “rainha”). Estas palavras são irregulares e podem
confundir-se com o gênero oposto.
Nessas palavras irregulares as terminações do plural [ ] e [ ] são utilizadas para ambos
gêneros e os substantivos femininos nem sempre possuem sua terminação característica [ ].
Mas, um substantivo com a terminação [ ] acentuada sempre é feminino singular; esta forma
nunca é masculina. (Observe que a terminação [ ] do feminino singular sempre está acentuada.
Quando numa palavra este sufixo aparece sem acentuação, p.ex., em [láylāh], a
terminação não assinala o gênero feminino.)
Unidade 6
92
Uma solução ao problema dos substantivos irregulares se encontra na forma do adjetivo, que
sempre mostra o gênero e número do substantivo que o precede. Esta característica nos permite
determinar o gênero de qualquer substantivo irregular simplesmente observando o adjetivo que o
descreve.
Singular Plural
Masculino
Feminino
Unidade 6
93
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b)
c) d) e)
f) g)
Unidade 6
94
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
* NOTA: Incluímos as referências dos versículos porque o contexto pode
ajudar quando existem várias alternativas de tradução. Pense nas alternativas e
consulte o versículo para entender o contexto.
(Gên. 44:20)
em português])
(2 Sam. 14:2)
(Is. 26:2)
(Prov. 11:7)
(Núm. 5:17)
jovens boas
reis grandes
jovens bons
um jovem bom
rainhas grandes
Unidade 6
95
4. Classifique as seguintes frases de substantivo-adjetivo em duas colunas
segundo seu gênero.
Masculino Feminino
Unidade 6
96
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§80, §87-88 = pp. 222-224, 241-244)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§89-91 = pp. 274-285)
3. Lambdin, T.OU., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 6
97
Unidade 7
O 'Shva'
Descrição da Unidade:
Nesta unidade retornaremos ao mundo dos sons e conheceremos o shva, um sinal vocálico. A
aprendizagem será feita em torno da história da torre de Babel. (Gênesis 11)
Unidade 7
99
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
mensageiro,
mal’āk malar
anjo (m.s.)
Substantivos
mamlākāh mamlarra reino (f.s.)
frente, oriente,
qédem kédem
o passado (m.s.)
h ēm hem
Pronomes
o or ou eles, esses (m.p.)
pessoais
hḗmmāh héma
no meio (de);
Preposições bətôk betor
dentro
Conjunções wə ve e
Unidade 7
100
Slides da Unidade
Unidade 7
101
Unidade 7
102
Unidade 7
103
Unidade 7
104
Unidade 7
105
Unidade 7
106
Unidade 7
107
Unidade 7
108
Unidade 7
109
Comentários gramaticais
O shva
Nesta unidade conheceremos o shva [ ]. A característica especial do shva é que às vezes é
mudo, conhecido também como “shva quiescente”, e não se translitera a pronúncia. Outras vezes
o shva é vocalizado; nestes casos este “shva móvel” é transliterado com o símbolo [ ə], e se
pronuncia como uma vogal muito curta.
A regra básica para determinar se um shva é quiescente ou móvel é: Um shva móvel inicia uma
O shva móvel
Existem três indicadores principais de que um shva é móvel (que inicia uma sílaba).
1. Um shva abaixo da primeira consoante da palavra é móvel, como em [bəyā-dô].
O shva quiescente
Existem três indicadores principais de que um shva é quiescente (que termina a sílaba).
1. Um shva ao final da palavra como em [bê-tēk]. Este tipo de shva usualmente se
vê somente na letra (embora que em certos casos aparece em outras letras, como em
ou ). Normalmente nas outras letras finais, fica implícito um shva quiescente
que geralmente não se escreve.)
2. Um shva ao final de qualquer sílaba acentuada é quiescente, como em [rēd-
́
nāh].
3. Um shva depois de qualquer vogal breve (somente quando a consoante com o shva não
é duplicada por um dagueh) é quiescente, como em [hit-kat-tēb].
Unidade 7
110
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 7
111
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
yardēn yarden
Unidade 7
112
4. Decida se o shva em cada uma das seguintes palavras é quiescente ou móvel, e
as escreva na coluna apropriada. (As sílabas em vermelho estão acentuadas).
Unidade 7
113
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§10a-e = pp. 51-52)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebreo Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§8 = pp. 50-54)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 7
114
Unidade 8
Descrição da unidade:
A questão discutida nesta unidade é: Como criar palavras em hebraico? Aprenderemos sobre os
termos em hebraico Shoresh (raiz) e Mishqal (padrão). Também leremos e discutiremos alguns
versículos da história do dilúvio. (Gênesis 6-8)
Unidade 8
115
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
d āg dag peixe (m.s.)
geração,
/ dôr / dōr dor período (de
tempo) (m.s.)
Árvore de oliva,
záyit záyit azeitona
(m.s.)
* z āk ār zarrar masculino (m.s.)
Substantivos hāmās ramás violência (m.s.)
yônāh yoná pomba (f.s.)
morada,
miškān mishkán tabernáculo
(m.s.)
julgamento,
mišpāt mishpat justiça (m.s.)
nəqēbāh nekevá feminino (f.s.)
qēs ketz Fim (m.s.)
Pronomes
’ḗlleh éle estes
demostrativos
Números šənáyim shnáyim dois
Conjunções ’ô o ou
Ele veio. Ele
b ā’ ba
Verbos entrou
Unidade 8
116
Slides da unidade
Unidade 8
117
Unidade 8
118
Unidade 8
119
Unidade 8
120
Unidade 8
121
Unidade 8
122
Unidade 8
123
Unidade 8
124
Unidade 8
125
Comentários gramaticais
Nesta unidade nos ocuparemos da estrutura das palavras hebraicas. A maioria das palavras
hebraicas se constroem a partir de uma raiz e um padrão não qual estão contidas as letras desta
raiz. A combinação desses elementos forma as palavras em hebraico.
Raízes
Cada palavra hebraica tem um jogo de consoantes chamadas também “radicais” que formam sua
raiz. Em duas
somente geral,letras
as raízes possuem
em sua três letras,
raiz (p.ex., ). Aembora existam
raiz abarca algumassemântico
o conteúdo palavras que possuem
básico da
palavra. Por exemplo, (servir) é a raiz das palavras (servo), (trabalho),
(serviço), (Oved, um nome própio, que provavelmente significa “devoto”) e
(trabalho, ocupação).
Padrões (mishkalim)
As três radicais da raiz se dispõem em certo padrão de vogais, às vezes acompanhadas por um
prefixo e/ou sufixo. (Em hebraico o termo gramático para a palavra padrão é [mishqal].)
Cada um dos seguintes elementos pode ser parte de um padrão de palavra (usamos como
um exemplo das letras da raiz).
1. Vogais:
padrão deCada padrão deve ter
é diferente ao um
de jogo .de vogais que
Recorde que às
o caracteriza. Por exemplo,
vezes uma vogal o
pode estar
escrita com uma mater lectionis ( / / ), porém estas letras não são parte da raiz.
2. O daugesh forte: Alguns padrões (p.ex., ) incluem um daguesh forte, que duplica
uma das consoantes da raiz.
3. Prefixo: Alguns padrões incluem uma letra de prefixo. As letras mais comuns como
prefixos são e (como em ou ). Um prefixo é uma parte do padrão e
não da raiz; se você ver uma palavra que começa com uma dessas duas letras, reveja
cuidadosamente se é uma das radicais ou se é prefixo.
4. Sufixo: Alguns padrões possuem uma terminação feminina, como em (padrão
com terminação feminina) ou (padrão com terminação
feminina).
Unidade 8
126
Por que é importante reconhecer as raízes e os padrões?
Quando não se conhece o padrão mas se identifica a raiz, se pode saber o significado geral da
palavra. A mesma raiz aparece em muitos padrões diferentes, criando uma família de palavras
cujos significados estão relacionados. Se você conhece o significado semântico de uma raiz,
pode deduzir o significado de outras palavras que compartem esta mesma raiz. Por exemplo, a
raiz (reger) se usa em palavras relacionadas como (rei), (reino, realeza),
(nome própio que significa “rainha”), (reino) e (nome própio de um ídolo,
que significa “governante divino”).
Quando se conhece o padrão se pode saber qual é o tipo de palavra que se lê (substantivo,
adjetivo, etc.). Alguns padrões são ainda mais específicos, como se vê nos seguintes exemplos:
1. : Este padrão é muito comum. É um padrão frequente nos adjetivos (p.ex., ),
porém se utiliza também em alguns substantivos (p.ex., ).
2. : Este padrão de substantivos é muito típico para as profissões e ocupações como
em (cocheiro, cavaleiro, relacionado a [ele cavalgou]) ou (arqueiro,
relacionado com [arco]). Observe que o dagesh que duplica a terceira letra da raiz
é parte desse padrão.
3. : é um padrão muito comum dos substantivos (o prefixo geralmente indica um
padrão de substantivos). O padrão se utiliza muitas vezes para descrever o lugar
de onde ocorre a ação do verbo associado a raiz, ou para expressar algo relacionado com
esta ação. Por exemplo, (morar, habitar) é a raiz de (morada), que significa
também tabernáculo, o lugar onde Deus “habita” entre o povo de Israel. A palavra
(número) provém da raiz (contar) e está relacionada com a ação de contar. (Recorde
que esta é somente uma descrição geral deste padrão de substantivos, e que não é tão
fácil reconhecer o padrão em outras palavras.)
4. : Embora este padrão não é tão comum como , é um exemplo de um
padrão que utiliza o prefixo comum , que é outro indicador típico de substantivos.
5. : Este é um padrão comum de adjetivos e se vê em palavras como
(honrado) (Gênesis 6:9), (forte), (antigo) e (majestoso, poderoso).
Reconhecer os elementos que são parte do padrão lhe ajudará a determinar as letras da raiz.
Muitos dicionários de hebraico bíblico estão organizados segundo as raízes das palavras. Para
encontrar a definição de uma palavra se deve identificar primeiro as letras de sua raiz.
Unidade 8
127
Dever de casa
1. Utilize a lista de vocabulário da unidade 8 para completar as seguintes palavras
cruzadas com as palavras corretas em hebraico. (Em cada quadrado coloca-se
somente uma letra ou vogal.)
1.
2. Horizontais:
2. fim
4. feminino
3.
6. ele ordenou
4. 7. ele veio
Verticais:
1. estes
3. dois
5.
5. violência
6.
7.
Unidade 8
128
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
Ele fez justiça
(Deut. 4:16)
(Salm 14:5)
(Jonas 2:1)
_a__ā_
mi__ ā _
_a__î_
ta__û_ ā h
ta__î_
_ō_e_
__ __ __ __ __ __
__ __ __ __ __ __
__ __ __ __ __ __
Unidade 8
129
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§84a-b, §85 = pp. 227-38)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática do Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007 (§88)
Unidade 8
130
Unidade 9
Descrição da unidade:
Nesta unidade completaremos a parte fonológica de nosso programa de estudos, e estudaremos
mais algumas vogais: a vogal breve [o] ( qamatz qatan) e as vogais reduzidas. Aprenderemos
como elas devem ser reconhecidas ao lermos e estudarmos a história do sonho de Jacó.
(Gênesis 28)
Unidade 9
131
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
terra,
’ ăd ām āh adama
país (f.s.)
semente,
zéra‘ zéra descendência
Substantivos (m.s.)
exército
sābā’ tzava
(m.s.)
yish
āq Itzrak Isaac
/
Pronomes ’ănî / ’ānōkî ani / anorri Eu
Pessoais
’attāh ata tu (m.s.)
Pronomes
zeh ze este, esse (m.)
demonstrativos
Conjunções ’ăšer asher a que, a qual
Unidade 9
132
Slides da unidade
Unidade 9
133
Unidade 9
134
Unidade 9
135
Unidade 9
136
Unidade 9
137
Unidade 9
138
Unidade 9
139
Unidade 9
140
Unidade 9
141
Comentários gramaticais
Nesta unidade estudaremos quatro vogais novas. Na seguinte tabela de vogais, os nomes das
vogais estão transliterados e sua pronúncia aparece na coluna seguinte.
A vogal breve O
Em hebraico existe uma vogal breve [o], o qamatz qatan (“qamatz pequeno”), que é visualmente
idêntica a vogal longa [ā], o qamatz. O qamatz qatan se pronuncia [o] como em “obra”. O
qamatz qatan aparece somente em sílabas fechadas não acentuadas. Em outros casos a vogal
[ ] é a vogal longa [ ā], o qamatz. Por exemplo, na palavra [’ok-lāh], a primeira vogal é
[o] porque se encontra em uma sílaba fechada e não, porém a segunda vogal é [ ā] porque está
acentuada.
Vogais abreviadas
As letras guturais são diferentes das demais consoantes porque se pronunciam na
garganta. Portanto, não aceitam um shva (não se podem pronunciar com shva). No lugar do shva
se usa uma “vogal abreviada” que agrega à letra o som de uma vogal breve, e assim se facilita a
pronúncia. Cada uma das três vogais abreviadas se forma ao combinar um shva com a vogal
breve que lhe corresponde. A pronúncia é igual a de uma vogal breve. Uma vogal abreviada
sempre inicia uma sílaba, assim como o shva móvel.
Una vogal abreviada geralmente se escreve como gutural no mesmo lugar que se escreveria um
shva abaixo de uma consoante regular. A mudança de um shva a uma vogal abreviada não muda
o padrão básico (p.ex., possui o mesmo padrão que , apesar de ter um ha táf patáh
no lugar do shva).
Unidade 9
142
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras do vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 9
143
2. Utilize a lista de vocabulário da unidade 9 para completar a seguinte palavra
cruzada com as palavras corretas em hebraico. (em cada quadrado se coloca
somente uma letra ou vogal .)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Horizontais: Verticais:
2. qual 1. O Eterno
3. Deus 3. tu (m. s.)
5. Isaac 4. eu
6. Este (m.s.)
Unidade 9
144
3. Leia em voz alta as seguintes palavras em hebraico e faça a transliteração.
‘orlāh orla
4. Nas duas colunas existem palavras que possuem uma estrutura comum. Ligue
as palavras da esquerda com as palavras da direita.
Unidade 9
145
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§9u, §10f-h = pp. 45-46, 54-56)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§6 l-n, §9 = pp. 50-54)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 9
146
Unidade 10
O Artigo Definido
Descrição da Unidade:
Como o hebraico marca a diferença entre “um menino” e “o menino”? Esta é a pergunta que
tentaremos responder na unidade 10. Voltaremos a ler e discutir versículos da história da criação
(Gênesis 1) e da Torre de Babel. (Gênesis 11)
Unidade 10
147
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
** - é o nome de Deus, porém suas vogais srcinais não são conhecidas, de forma que não
se sabe exatamente como era pronunciado. Segundo a tradição hebraica, e para não
transgredir o terceiro mandamento que proíbe mencionar o nome de Deus em vão, se lê este
nome como - (O Eterno). Nas traduções ao português aparece como O Eterno ou O
Senhor. Em outras leituras cada vez que aparecem as letras - se lê (O Nome), para
não ser pronunciado o nome de Deus.
Unidade 10
148
Slides da Unidade
Unidade 10
149
Unidade 10
150
Unidade 10
151
Unidade 10
152
Unidade 10
153
Unidade 10
154
Unidade 10
155
Comentários gramaticais
O artigo definido
Em hebraico não hã o artigo indefinido (um, uma, etc.). Uma palavra hebraica que não é
precedida por um artigo definido se traduz sem “o”, “a”, etc., dependendo do contexto. Por
exemplo, = “cavalo” ou “um cavalo.”
O artigo definido
Significado: O artigo definido (“o”, “a”, etc.) se usa em hebraico, como em português para
destacar algo ou alguém específico.
A forma regular: Em hebraico o artigo definido não está separado da palavra como em
português. Em hebraico o artigo definido se anexa ao princípio da palavra que define. O artigo
definido regular está composto de três elementos: 1) a letra , 2) a vogal breve [a] patah, 3) um
daguesh forte que duplica a primeira consoante da palavra. Por exemplo, = o cavalo.
Exceção: Quando há um shva na primeira letra de uma palavra e se anexa um artigo definido,
em algumas palavras a primeira consoante não se duplica (não possui um daguesh). Por
exemplo, em (as crianças) não há daguesh na letra . (Este fenômeno ocorre somente
em algumas palavras, porque em outras palavras que começam com shva o daguesh aparece.)
Unidade 10
156
Comentários sobre o texto
- é o nome de Deus, porém suas vogais srcinais não são conhecidas, de forma que não se
sabe exatamente como era pronunciado. Segundo a tradição hebraica, e para não transgredir o
terceiro mandamento que proíbe mencionar o nome de Deus em vão, se lê este nome como
- (O Eterno). A primeira e a última vogal de - se agregaram às consoantes do nome
- (o rataf-patah se transformou em shva abaixo do ) para recordar aos leitores que este
nome se deve pronunciar [’ă-dōnāy]. Nas traduções ao português aparece como O Eterno ou O
Senhor. Em outras leituras cada vez que aparecem as letras - se lê (O Nome), para
não ser pronunciado o nome de Deus.
A conjunção: A conjunção regular (e) aparece como vogal longa [û] cada vez que precede a
uma palavra que começa com uma das seguintes:
1. Uma consoante com shva: uma palavra hebraica não pode começar com dois shvas, e por
isso a conjunção muda, como o seguinte exemplo .
2. Uma consoante bilabial ( / / ): é provável que a pronúncia srcinal da fora [v], que
é muito parecida a estas três consoantes bilabiais. (que se pronunciam com ambos
lábios), e por isso o som da evoluiu para a vogal bilabial [u] quando a conjunção
aparece antes dessas consoantes, como em .
Unidade 10
157
Dever de casa
1. Ligue cada frase em hebraico com a frase correspondente em português.
inocente e reto
o lugar impuro
Salomão subiu
a pequena boca
Grande sabedoria
- e um sacrifício queimado
O Eterno desceu
(Êxod. 25:11)
(Prov. 11:22)
(Gên. 15:5)
(1 Reis. 20:37)
(Lev. 7:18)
(Lev. 5:2)
Unidade 10
158
3. Agregue o artigo definido a cada uma das seguintes palavras.
Unidade 10
159
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§35 = pp. 110-12)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007.
(§35 = pp. 113-16)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 10
160
Unidade 11
Unidade 11
161
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
pecado, castigo,
‘āwōn avon
culpa (m.s.)
Substantivos
‘ānān anan nuvem(s) (m.s.)
régel réguel pé (f.s.)
hay ray vivo, vivendo
ri’šôn rishon anterior, primeiro
Adjetivos
muito, muitos,
rab rav
grande
hû’ hu ele(m.)
Pronomes
/
independentes hî’ hi ela (f.)
em, com*,
- b ə- bə-
por, dentro
Preposições como,
- kə- kə- aproximadamente
- l ə- lə- a, ao, por, para
/ māh / meh ma / me O que?, como?
Interrogativos Por que?
lā́mmāh láma
(lit. “para que?”)
Ele habitou
šākan sharran
Ele viveu
Verbos Ele guardou, ele
šāmar shamar vigilou, ele
preservou
m. = masculino f. = feminino s. = singular
* - se traduz como “com” somente no sentido instrumental (i.e. “por meio de”).
Unidade 11
162
Slides da unidade
Unidade 11
163
Unidade 11
164
Unidade 11
165
Unidade 11
166
Unidade 11
167
Unidade 11
168
Unidade 11
169
Unidade 11
170
Unidade 11
171
Comentários gramaticais
O artigo definido com as guturais
Nesta unidade, continuaremos o estudo do artigo definido (“o”, “a”, etc.) e veremos como o
artigo definido é modificado quando precede as letras guturais. As letras guturais , , , e
também a (a qual às vezes se comporta como gutural) não se duplicam, a dizer, não se lhes
pode colocar um daguesh. Como o daguesh é parte da forma regular do artigo definido, sua
ausência pode afetar a vogal do mesmo.
Forma regular ,
Antes de , , , ,
Antes de , ,
Antes de , , não
, ,
acentuadas e com qamatz
• A extensão da vogal longa no artigo definido antes de , e compensa a ausência da
geminação (duplicação). A forma regular do artigo definido é + vogal breve +
geminação: [hassus]. Quando não é possível realizar a geminação, se estende a
vogal para compensar a falta da consonante: [haara‘]. Este processo se chama:
“extensão compensatória” e se pode ilustrar na seguinte tabela:
C V C C
C V V C
• Antes de e , o artigo definido fica como , porém sem geminação. A dizer, neste
caso não há “extensão compensatória”.
• Exceção: No caso que as letras , , o precedem um qamatz (vogal [ā] larga), a vogal
do artigo definido que as precede é uma vogal [e] curta seghol.
As preposições / /
Em hebraico qualquer palavra de uma só letra se adere à palavra que a segue, tal como vimos
com o artigo definido . Outras palavras de uma só letra são as preposições (em, com),
(como) e (a, para ), que aparecem com shva quando precedem uma palavra sen artigo definido
(p.ex., [em uma torre]). Quando uma dessas preposições precede a um artigo definido, a
se omite, porém a vogal e o daguesh (se for o caso) do artigo definido permanecem. Por
exemplo: = na torre.
Unidade 11
172
Dever de casa
1. Ligue as frases em hebraico da esquerda com a tradução correta da direita.
(Gên. 22:7)
(Êxodo 14:20)
(Deut. 28:38)
(Êxodo 12:15)
(Isaías. 22:14)
(Gên. 4:20)
Unidade 11
173
3. Agregue o artigo definido a cada uma das seguintes palavras.
4. Escreva cada uma das seguintes palavras sem o artigo definido ou a preposição.
Unidade 11
174
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§35, §102c-d = pp. 110-12, 298-99)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática do Hebraico Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§35, §103a-b = pp. 113-16, 348)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 11
175
Unidade 12
Estados de Construção
Descrição da unidade:
Como se diz “caixa de madeira” em hebraico? Nesta unidade aprenderemos como o hebraico
assinala a relação “de”. Ilustraremos essa relação lendo versículos de Gênesis.
Unidade 12
177
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Unidade 12
178
Slides da unidade
Unidade 12
179
Unidade 12
180
Unidade 12
181
Unidade 12
182
Unidade 12
183
Unidade 12
184
Unidade 12
185
Unidade 12
186
Comentários gramaticais
Nesta unidade e nas próximas aprenderemos sobre o “estado de construção”, que é a maneira em
que o hebraico combina dois (ou mais) substantivos de tal maneira que um descreve ao outro.
Estado de construção
Na maioria dos idiomas existe uma forma de combinar dois substantivos de maneira que um
descreva ao outro. Em português este tipo de palavras compostas não aparecem com frequencia,
porém quando ocorrem são de três tipos. Os substantivos podem estar separados (p. ex., caixa
postal), combinados (p. ex., videojogo), ou podem estar unidos por palavras de ligação (p. ex.,
roupa de banho).
Geralmente nas palavras compostas se pode observar que um dos substantivos expressa a idéia
central, enquanto o outro serve para descrever o primeiro (p.ex., em videojogo, o substantivo que
expressa a idéia central é “jogo”, enquanto que “video” indica que tipo de jogo é.)
Em hebraico, os substantivos sempre se combinam por separado para formar palavras
compostas, e o primeiro substantivo sempre é o que indica a idéia central, enquanto o segundo
sempre descreve ao primeiro. Esta combinação é a que recebe o nome de “estado de
construção”. Por exemplo, “cofre de madeira” em hebraico é . A relação entre os
substantivos pode designar diferentes coisas (p. ex., srcem, matéria, etc.), porém a construção
gramatical permanece igual.
troca a vogal
estados breve[e] .Esta
de construção. mudança
Também de vogal
acontecem longa
outros paradevogal
tipos breve nas
mudanças é muito comum
vogais, nos
que veremos
adiante.
Unidade 12
187
Mudanças básicas
1. Em uma sílaba final fechada a vogal longa [ā] troca a vogal breve [a] (p. ex.,
absoluto vs. no estado de construção). Isto acontece porque o “substantivo de
construção” não é considerado uma palavra independente. Este substantivo se anexa ao
“substantivo absoluto” e ambos são considerados como uma palavra só, e portanto o
“substantivo de construção” perde o acento, que fica somente no “substantivo absoluto”.
2. As vogais longas ā] e [ē], quando não são acentuadas, mudam para shva [ə] (p. ex.,
absoluto vs.[ Estado de construção ). Quando se aplica esta regra às vogais
longas [ā] e [ē] que aparecem abaixo das letras guturais, se usa uma vogal abreviada no
lugar do shva.
3. Em alguns casos, a vogal longa [ē] pode trocar a vogal breve [a] em uma sílaba final
fechada (p. ex., absoluto vs. estado de construção). Porém, na maioria dos casos
a vogal longa [ē] não se modifica.
Sufixos plurais
Na forma de construção, a terminação regular do plural masculino [îm] é trocada por [ê] (p. ex.,
absoluto vs. estado de construção). A terminação do plural feminino [ôt] não
se modifica (p. ex., tanto no absoluto como no estado de construção). As mudanças de
vogais que explicamos anteriormente são válidas em ambos plurais, tanto masculino como
feminino.
Unidade 12
188
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 12
189
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
(Isaías. 66:20)
(1 Reis 8:29)
(Núm. 23:21)
(Êxodo 35:29)
(Êxodo 19:20)
(Núm. 21:9)
Unidade 12
190
4. Leia as seguintes regras sobre a formação de estados de construção. Ligue as
formas absolutas da esquerda com suas formas de construção da direita e
escreva o/os número(s) da(s) regra(s) que foram aplicadas em cada caso.
1. [ ā / ] → [ a / ] ao final de uma sílaba fechada
2. [ ē / ] / [ ā / ] não acentuadas → [ ə / ] (ou a vogal abreviada)
2e3
Unidade 12
191
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§89, §128 = pp. 247-48, 414-19)
2. P. Joüon - T. Muraoka, Gramática del Hebreo Bíblico , Estella (Navarra) 2007
(§92, §129 = pp. 285-87, 490-502)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 12
192
Unidade 13
Descrição da Unidade:
Como se assinala no hebraico a relação “de” no plural? Nesta unidade responderemos a esta
pergunta. Leremos e conversaremos sobre a história de Caim e Abel.
Unidade 13
193
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
’ôt ot sinal (m.s.)
bəkôr berror primogênito (m.s.)
d ām dam sangue (m.s.)
* hébel hével soprado (m.s.)
Presente, oferenda
minhāh minra
Substantivos (f.s.)
servo,
‘ébed éved
escravo (m.s.)
pānîm panim caras(s) (b.p.)
Rebanho de ovelhas
sō’n tzon
ou cabras (f.s.)
Nomes hawwāh rava Eva
própios qáyin káyin Caio
Unidade 13
194
Slides da Unidade
Unidade 13
195
Unidade 13
196
Unidade 13
197
Unidade 13
198
Unidade 13
199
Unidade 13
200
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 13
201
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português
(Est. 8:15)
(Êxodo 11:5)
(2 Reis. 21:21)
- (Lev. 17:4)
- (1 Reis. 9:9)
(Núm. 17:3)
Absoluto Construção
Unidade 13
202
4. Traduza as seguintes construções.
Unidade 13
203
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§89, §128 = pp. 247-48, 414-19)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebreo Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§92, §129 = pp. 285-87, 490-502)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976.
Unidade 13
204
Unidade 14
Pronomes Pessoais
Descrição da Unidade:
Eu, tu, ele, ela… Nesta unidade aprenderemos os pronomes pessoais em hebraico. Ilustraremos
estes pronomes com a história de Caim e Abel.
Unidade 14
205
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
’at at tu (f.s.)
’im im se
Conjunções
gam gam também
Advérbios p ōh po aqui
Unidade 14
206
Slides da Unidade
Unidade 14
207
Unidade 14
208
Unidade 14
209
Unidade 14
210
Unidade 14
211
Unidade 14
212
Unidade 14
213
Unidade 14
214
Unidade 14
215
Unidade 14
216
Comentários gramaticais
Nesta unidade estudaremos as formas dos pronomes pessoais independentes. (“independentes”
se refere a que cada pronome é uma palavra individual, e geralmente atua como sujeito da
oração.).
eu , nós
• As duas variantes do pronome de 3mp são comuns no texto bíblico e não possuem uma
diferença semântica. A forma é a mais frequente na Torá, enquanto a forma é
mais frequente em Samuel e na poesia bíblica.
Unidade 14
217
Dever de casa
1. Escreva os pronomes pessoais da tabela nas colunas apropriadas.
Singular Plural
Primeira pessoa
Unidade 14
218
2. Escreva cada uma das seguintes orações abaixo do desenho correspondente (os
números romanos em cada desenho indicam que pessoas são).
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 14
219
3. Ligue as frases da direita com as traduções da esquerda.
(Juízes 11:35)
(Gên. 44:9)
(2 Reis. 24:14)
(Gên. 31:6)
(Gên. 38:7)
(Lev. 2:8)
Unidade 14
220
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§32 = pp. 105-108)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebreo Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§39 = pp. 121-125; Paradigm 1, p. 700)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (§81 = pp. 82-83)
Unidade 14
221
Unidade 15
Sufixos Pronominais
Descrição da unidade:
Nesta unidade aprenderemos como o hebraico assinala a diferença entre: “meu cavalo”, “seu
cavalo” e “cavalo dele”. Também discutiremos sobre a palavra “pomba” e sobre Noé.
(Gênesis 8)
Unidade 15
223
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
’ādôn adon senhor, dono (m.s.)
bərît berit aliança, pacto (f.s.)
bondade,
hé sed résed
benevolência (m.s.)
palma (da mão),
kap kaf
planta (do pé), (f.s.)
Substantivos
qṓdeš qódesh Santidade (m.s.)
qéšet qéshet arco, arco íris (f.s.)
Bem-estar,
šālôm shalom
paz (m.s.)
A lei,
tôrāh torah
instrução (f.s.)
’élep élef mil
Números
mē’āh mea cem
/
’ahar / ’ahărê arrar / arrarei atrás, depois
Unidade 15
224
Slides da unidade
Unidade 15
225
Unidade 15
226
Unidade 15
227
Unidade 15
228
Unidade 15
229
Unidade 15
230
Unidade 15
231
Unidade 15
232
Comentários gramaticais
Nesta unidade continuaremos o estudo dos pronomes e veremos qual forma adotam quando se
anexam ao final de um substantivo ou uma preposição como “sufixos pronominais”.
/( )
Cavalo dele Cavalo deles ( )
( )
Cavalo dela ( ) Cavalo delas ( )
• A forma de 1cp - possui um acento circunflexo: [-ḗ nû]. As formas da primeira pessoa
- (meu) e - (nosso) são neutras, ou seja, não possuem um gênero específico.
• Quando se agrega um sufixo que começa com una consoante ( -, , ), há um shva
abaixo da última letra do substantivo na forma construída: p. ex., [sûs-kā].
• As letras e que funcionam como mater lectionis para a vogal [o] criam duas
variantes para o sufixo de 3ms. O sufixo - é mais frequente ( - é provavelmente mais
arcaico).
• O ponto diacrítico no sufixo - de 3fs se chama mappiq, e aparece na no final da
palavra sempre quando a atua como uma consoante verdadeira e não como mater
lectionis. Pronunciamos a como uma [h] aspirada, parecido um pouco com o som na
palavra “ar”. (Embora o mappiq se parece ao daguesh não é; recorde que as letras
guturais não aceitam um daguesh.)
• Os sufixos mencionados acima se adicionam aos substantivos singulares. Os sufixos
pronominais que se adicionam substantivos plurais são semelhantes, porém com
pequenas diferenças que estudaremos no futuro.
• As formas de segundo/terceiro masculino plural terminam com e o plural feminino
termina com .
• Embora os sufixos pronominais da segunda pessoa possuam o mesmo padrão das vogais
que os pronomes pessoais, se usa a letra / em vez de (compare 2mp -e ).
Unidade 15
233
Em vista de que os sufixos pronominais terem sido srcinalmente pronomes pessoais que se
uniram ao substantivo ou às preposições que o seguiam, muitas vezes possuem as mesmas
características e a mesma forma que estes.
Usamos a palavra como exemplo nesta unidade porque a forma da palavra fica sem
mudança qualquer quando se adicionam os sufixos. Porém naqueles casos em que a forma
construída de um substantivo difere de sua forma absoluta, o sufixo pronominal se une à forma
construída.
Os sufixos pronominais são utilizados também quando um pronome aparece depois da
preposição , como em “para mim.”
Unidade 15
234
Dever de casa
1. Escreva os sufixos pronominais da tabela na coluna apropriada.
- - - - - -
- - - - -
Singular Plural
Primeira pessoa
Segunda pessoa masculina
Segunda pessoa feminina
Terceira pessoa masculina - / -
Unidade 15
235
2. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b)
c) d) e)
f) g)
Unidade 15
236
3. Ligue os substantivos da esquerda com os pronomes da direita e indique o
pronome pessoal referido.
Unidade 15
237
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§33 = pp. 108- 109; §135m-r = pp. 439-441; Paradigm A, p. 509)
2. P. Joüon - T. Muraoka,Gramática del Hebreo Bíblico
, Estella (Navarra) 2007
(§94 = pp. 295- 301; Paradigma 20, pp. 732-733)
Unidade 15
238
Unidade 16
A Construção Definida
Descrição da unidade:
Nesta unidade estudaremos como se indica a diferença entre “o filho de Ishai” e “um filho de
Ishai” em hebraico. Ilustraremos estas construções com a história de Agar (Gênesis 21).
Unidade 16
239
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Unidade 16
240
Slides da unidade
Unidade 16
241
Unidade 16
242
Unidade 16
243
Unidade 16
244
Unidade 16
245
Unidade 16
246
Unidade 16
247
Unidade 16
248
Comentários gramaticais
Nesta unidade conversaremos sobre as aplicações da regra básica das construções definidas.
Um substantivo na forma de construção não aceita o artigo definido.
As construções definidas
Em hebraico uma construção se pode definir agregando um artigo definido somente ao
substantivo que se encontra em forma absoluta, como em , “a casa do rei”. Já que
em hebraico a construção é considerada como uma só unidade, ao definir o substantivo em
forma absoluta se define a construção inteira. Esta regra se aplica também para as construções
que possuem mais de dois substantivos (cadeias de construções), p. ex., = “a
espada do comandante do exército”. Já que os substantivos na forma de construção não aceitam
o artigo definido, o artigo definido se agrega ao último substantivo da construção (que é o único
que se encontra na forma absoluta) sem importar o número de substantivos que tenha a cadeia.
Unidade 16
249
“Um [substantivo] de [um nome própio]”
Salvo o contexto, não há maneira de assinalar em hebraico que a primeira parte de uma
construção que termina com nome própio é indefinida. Para indicar isto se usa em hebraico uma
forma completamente diferente: ___ ___ “um [substantivo] /pertencente ao [nome própio].”
Por exemplo, = “filho de Ishai”. Esta forma não é uma cadeia de construção,
mas[substantivo absoluto] + [preposição ] + [substantivo absoluto]. Esta frase é vista em 1
Samuel 16:18. O profeta não conhece pessoalmente a David e sabe que Ishai possui vários
filhos, de modo que se refere a David como “um filho de Ishai).
Assim como estudamos na aula, quando a preposição precede a uma palavra que começa com
shva, o shva abaixo doé trocado por hireq (vogal [i] curta), como em . O mesmo ocorre
com as preposições e .
Unidade 16
250
Dever de casa
1. Ligue cada frase em hebraico com a frase correspondente em português.
(Núm. 9:2) sobre seu ombro
(Gên. 24:15) desta terra
(Gên. 23:1)
(Gên. 21:13)
(2 Sam. 9:3)
(1 Sam. 18:23)
(Gên. 47:19)
(Deut. 2:16)
Unidade 16
251
3. Escreva (em hebraico) cada frase de forma definida e depois traduza.
Voz de mulher
um filho de Abraham
a palavra de Moisés
o rei do Egito
uma casa de David
uma palavra de Moisés
o filho de Abraham
um rei do Egito
a casa de David
Unidade 16
252
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§127 = pp. 410-413; §129c-d = pp. 419-420)
2. Joüon - T. Muraoka, Gramática del Hebraico Bíblico, Estella (Navarra) 2007
(§130 = pp. 502-506; §139 = pp. 549-552)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (§72 = pp. 67-70)
Unidade 16
253
Unidade 17
Orações Nominais
Descrição da unidade:
Por que não é necessário de um verbo para formar uma oração em hebraico? Nesta unidade
aprenderemos como se formam as orações nominais em hebraico. Comentaremos também sobre
o encontro entre Jacob e Raquel ao lado do poço (Gênesis 29).
Unidade 17
255
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Lua nova,
hṓdeš ródesh
mês (m.s.)
gado (vacas,
miqneh miqne
ovelhas, etc.) (m.s.)
Substantivos vista, semblante,
mar’eh mare
visão (m.s.)
‘ḗder éder rebanho (m.s.)
‘ ēt et tempo, estação (f.s.)
réhe m rérrem útero (m.s.)
rahămîm rarramim compaixão (m.p.)
Número šālōš shalosh três (f.)
Verbos m
riha rirram Teve compaixão
śānē’ sane Ele odiou
Unidade 17
256
Slides da unidade
Unidade 17
257
Unidade 17
258
Unidade 17
259
Unidade 17
260
Unidade 17
261
Unidade 17
262
Unidade 17
263
Unidade 17
264
Unidade 17
265
Comentários gramaticais
Orações nominais
Um dos fenômenos característicos do idioma hebraico é o uso frequente de “orações nominais”,
que não requerem um verbo (em português são usadas com muito menosfrequência).A oração
nominal básica se forma com a justaposição de dois substantivos ou de um substantivo e
um adjetivo; desta maneira um substantivo fica como sujeito da oração e o outro como
predicado (a parte da oração que expressa algo sobre o sujeito). Porém nem todas as
combinações de substantivo-substantivo ou substantivo-adjetivo formam orações nominais. Por
exemplo, nem (“uma casa grande”), nem (“a casa grande”), são
orações nominais. E as construções também possuem dois substantivos, porém não são orações
nominais. Por exemplo: (“uma casa de um homem”) ou (“a casa do
homem”). Embora o contexto não seja claro, a forma indica que é um estado de construção
e não dois substantivos independentes.
A regra básica da oração nominal é que dois substantivos absolutos (ou um substantivo e um
adjetivo) que possuem o mesmo grau de definição e estão justapostos não formam uma oração,
porém quando estes substantivos diferem em seu grau de definição, formam uma oração
nominal. Por exemplo, ambos componentes em (“uma casa grande”) são indefinidos
e ambos elementos em (“a casa grande”) são definidos, assim que nenhuma
destas combinações é uma oração nominal. Porém em ou ,o
substantivo definido é mais definido que o adjetivo , pelo que se forma uma oração
nominal: “A casa é grande”. Observe que o sujeito e o predicado podem aparecer em qualquer
ordem, e o sujeito fica estabelecido pelo contexto (geralmente o sujeito é o componente mais
definido dos dois). A maioria das orações nominais em hebraico são copulativas ou atributivas e
se traduzem ao português com o verbo “ser”, (o tempo verbal depende do contexto).
Quando se forma uma oração nominal com substantivo e adjetivo, como (“A
mulher é sabia.”) o adjetivo deve concordar com o substantivo em número e gênero. Quando há
uma justaposição de dois substantivos como em “A Tora é luz.”, , cada um retêm
seu número e seu gênero.
Uma construção pode funcionar como um elemento dentro de uma oração nominal. Por
exemplo, na oração (“A casa do homem é grande.”), “a casa do
homem” é uma unidade definida independente, porque em hebraico a construção expressa uma
idéia só.
Unidade 17
266
Graus de definição
No idioma hebraico é possível observar três diferentes graus de definição. Cada vez que se
juntam dois elementos com diferentes graus de definição se forma uma oração nominal.
Recorde: O mais importante ao formar uma oração nominal é possuir uma diferença nos graus
de definição.
1. Indefinido: pode ser um substantivo ou um adjetivo, como por exemplo: (uma casa)
ou (grande).
2. Definido:
a. Artigo definido, p. ex., (a casa).
b. Sufixo pronominal, p. ex., “sua casa”. Um sufixo pronominal determina o
substantivo ao ser atribuído a uma pessoa específica. Portanto, (sua casa
grande) é simplesmente uma frase composta de dois substantivos definidos, enquanto
que
(Sua casa é grande) é uma oração nominal, porque é definido e
não é.
c. Nome Própio, p. ex., (David). Qualquer nome de pessoa ou lugar sempre é
definido porque se refere a alguém ou a algo específico. Por tanto, (o rei
David) é uma frase simples com dois substantivos definidos, enquanto
(David é o rei) é uma oração nominal por que é definido e não é.
3. Mais definido:
a. Pronomes pessoais, p. ex., (Eu). Os pronomes pessoais independentes também são
sempre definidos. De fato são ainda mais definidos que os substantivos definidos
simples como por que são mais específicos em sua designação. Por exemplo,
na oração (Eu sou o rei), a palavra “rei” pode descrever muitos reis
diferentes porém a palavra “eu” descreve somente a uma pessoa, a que esta falando. E
(Eu sou o rei) é uma oração nominal.
b. Pronomes demonstrativos, p. ex., (este). Como os pronomes pessoais
independentes, os pronomes demonstrativos são mais definidos que os substantivos
definidos porque sua designação é mais específica. Por exemplo: = Este é o
rei.
Observação: Se não lhe parece lógico que os pronomes sejam mais definidos que
qualquer outro elemento, então ignore as explicações acima e lembre-se apenas esta
regra: um pronome junto a qualquer substantivo ou adjetivo forma uma oração
nominal.
Unidade 17
267
Dever de casa
1. Ligue as frases em hebraico com as correspondentes frases em português.
Unidade 17
268
3. Indique se cada frase é uma oração nominal ou não, e em seguida faça a
tradução.
Unidade 17
269
4. Traduza as frases do português ao hebraico utilizando as palavras de a tabela.
O rei é justo. /
os homens sábios
caminhos retos
A terra é grande.
Os homens são sábios.
a terra grande
Os caminhos são retos.
um rei justo
Unidade 17
270
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§140-141 = pp. 450-454)
2. Joüon, P., Muraoka, T., Gramática del Hebreo Bíblico, Estella (Navarra) 2007
(§154 = pp. 598-615)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§60 = pp. 55)
Unidade 17
271
Unidade 18
Descrição da unidade:
Nesta unidade aprenderemos diferentes maneiras de formar orações nominais em hebraico.
Veremos como as orações nominais são usadas no livro Provérbios 6:23.
Unidade 18
273
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Unidade 18
274
Slides da unidade
Unidade 18
275
Unidade 18
276
Unidade 18
277
Unidade 18
278
Unidade 18
279
Unidade 18
280
Unidade 18
281
Comentários gramaticais
Nesta unidade continuaremos estudando as orações nominais e explicaremos outras três formas
mediante as quais se criam uma oração sem verbo em hebraico.
Predicado de existência
Exemplo: = Há um homem na casa.
Outro tipo de oração nominal se forma com o predicado de existência. Embora se traduza como
“há” em português, a palavra hebraica não é um verbo, mas um advérbio que indica
existência. Em uma oração nominal, é o predicado. Assim como que “há”, não tem
gênero nem número.
Pronomes interrogativos
Exemplo: = Quem é o homem na casa?
O terceiro tipo de oração nominal é a que começa com um pronome interrogativo como
(quem), (aonde), (que) etc. (Na realidade, esta é uma extensão da regra aprendida na
unidade 17, que diz que um pronome combinado com quase qualquer substantivo ou adjetivo
forma uma oração.)
Unidade 18
282
Dever de casa
1. Utilize o vocabulário da unidade 18 para resolver as palavras cruzadas com
palavras em hebraico. Cada quadrado contém uma só consonante ou letra vogal
(mater lectionis).
1.
Horizontais:
3. 2.
2. Mandamento
4. Canaã
4.
5. ele passou
6. não há
Verticais:
5. 1. por amor a
3. ele matou
4. canaanita
6. 6. também
Unidade 18
283
2. Escreva o número da tradução correta ao lado de cada frase.
- (Núm. 14:14) 5
- (Juízes. 13:21)
(Êxo. 18:13)
(Gên. 18:26)
(2 Reis. 5:8)
(Gên. 5:32)
(1 Sam. 21:4)
(Gên. 47:22)
Unidade 18
284
3. Utilize as palavras abaixo para criar ao menos oito orações em hebraico, e
depois traduza as orações ao português.
Substantivos Substantivos Interrogativos Advérbios Preposições
Indefinidos Definidos
-
Unidade 18
285
4. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
(Êxo. 3:13)
- (Gên. 28:16)
(Jer. 13:20)
(Núm. 21:5)
(Josué. 4:6)
(Jer. 9:11)
Unidade 18
286
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§140-141 = pp. 450-454)
2. Joüon - T. Muraoka, Gramática del Hebreo Bíblico, Estella (Navarra) 2007
(§154 = pp. 598-615)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§60 = pp. 55).
Unidade 18
287
Unidade 19
Revisão: Rute
Descrição da unidade:
Nesta unidade descansaremos um pouco. O ritmo do estudo será mais suave enquanto fazemos
uma revisão do que aprendemos até agora e avaliamos as nossas realizações. A revisão dos
temas gramaticais será feita através da leitura da história de Rute e Noêmi (Rute 1). Uma das
questões que estudaremos é: Como o nome das pessoas ajuda a elucidar a história?
Unidade 19
289
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
pecado, sacrifício
hattā’t ratat
Expiatório (f.s.)
mā́wet mávet morte (m.s.)
Substantivos acampamento,
mahăneh marrane Campo (m.s.)
mišpāhāh mishparra família (f.s.)
rā‘āb raav Fome (m.s.)
mô’āb moav Moab
Nomes
no‘ŏmî noomi Noêmi
própios
rût rut Rute
gibbôr guibor forte, valente
Adjetivos
šēnî sheni segundo
Números ’ahat arrat uma (f.)
Unidade 19
290
Slides da unidade
Unidade 19
291
Unidade 19
292
Unidade 19
293
Unidade 19
294
Unidade 19
295
Unidade 19
296
Unidade 19
297
Comentários gramaticais
O objetivo principal desta unidade é fazer uma revisão do material aprendido, porém ao iniciar a
leitura de Rute encontraremos também novos temas gramaticais.
Traduzir preposições
Diferentes idiomas utilizam as preposições de forma diferente, então às vezes ao traduzir do
hebraico ao português devemos utilizar preposições que não aparecem na versão hebraica do
texto. Por exemplo, a frase em Rute 1:1 se traduz como “Belém em Judá”,
contudo quando a preposição (em) antes de não aparece no hebraico. (Este tipo de
relação se deve entender a partir do contexto, mesmo quando não se usa preposição).
Também há casos nos quais o hebraico usa uma preposição (especialmente depois de um verbo)
que não se utiliza em português, e não temos que incluir a preposição na tradução. Por exemplo,
se traduz simplesmente como “não me encoraje” sem traduzir a preposição.
Sufixos de gentilício
Tanto a palavra (efrateus) (Rute 1:2) como (moabitas) (Rute 1:4) possuem o
que chamamos de um “sufixo de gentilício”. Este sufixo aparece em palavras que expressam a
nacionalidade da pessoa (compare “ês” em “português”, “-ita” em “moabita”, etc.).
Apresentamos aqui o paradigma completo dos sufixos de gentilício, usando como exemplo a
palavra de vocabulário (cananeu) da unidade 18.
Singular Plural
Masculino - (p. ex., ) - (p. ex., )
Feminino - / - (p. ex., ) - (p. ex., )
Como vemos, no feminino singular e sufixo de gentilício pode ser indicado tanto pela letra
como pela letra -. O sufixo se observa na palavra (segunda) (f.) em Rute 1:4, e o
vemos nas terminações femininas singulares de algumas construções (p. ex., = rainha de).
Unidade 19
298
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 19
299
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
(Gên. 28:14)
(Êxo. 29:14)
(1 Sam. 9:9)
(Gên. 31:36)
(Rute 4:17)
Unidade 19
300
Unidade 20
Verbos em Qatal
Descrição da unidade:
Depois de comentar os substantivos e os adjetivos em hebraico, nesta unidade daremos início a
terceira parte do primeiro curso: Os verbos. Estudaremos a morfologia da conjugação do tempo
verbal chamado Qatal. Observaremos que nas conjugações existe uma clara relação entre os
pronomes pessoais e os sujeitos.
Unidade 20
301
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
vara,
matt e h maté
tribo (m.s.)
Unidade 20
302
Slides da unidade
Unidade 20
303
Unidade 20
304
Unidade 20
305
Unidade 20
306
Unidade 20
307
Unidade 20
308
Unidade 20
309
Unidade 20
310
Comentários gramaticais
Nesta unidade iniciamos o estudo dos verbos em hebraico. Assim como os substantivos, em
hebraico os verbos são compostos de uma raiz e um padrão (no Curso A aprenderemos somente
o padrão básico, denominado “Qal,” aprenderemos outros padrões no Curso B). Assim como
em português, em hebraico os verbos se conjugam segundo a pessoa e o número, porém em
contraste com o português também se conjugam segundo o gênero. Portanto cada conjugação
possui formas diferentes para os distintos sujeitos.
Os especialistas em hebraico bíblico usam diferentes termos para descrever as distintas formas
verbais. Nós nos referimos a conjugação do verbo segundo sua forma em 3ms (terceira pessoa
masculina singular), utilizando como exemplo a raiz - - . Por exemplo, nesta unidade
estudamos o tempo verbal “Qatal” cuja forma em 3ms é . Decidimos denominar os verbos
desta forma (ao invés de usar termos como “pretérito” ou “mais que perfeito”) porque desta
maneira se evita assumir o significado da forma verbal na explicação morfológica. Assim, para
cada conjugação comentaremos primeiro a forma verbal e depois explicaremos seu significado.
Observe:
verbo que Na
nãoconjugação
é necessáriodoagregar
tempo overbal Qatal
pronome o sufixo
pessoal eméhebraico
tão específico para cada sujeito do
(por exemplo, ,
“ele fechou”, pode ficar simplesmente como ). Porém em português nem sempre se usa
assim. Nas traduções da primeira e segunda pessoa singular não é necessário acrescentar o
pronome (fechei, fechaste), porém nas traduções das demais formas é possível acrescentar (p.
ex., “ela fechou”, “eles fecharam”).
Unidade 20
311
Dever de casa
1. Leia as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra abaixo do
desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 20
312
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
(1 Sam. 19:18)
(Gên. 27:6)
(Gên. 35:5)
(Josué. 4:20)
- (1 Sam. 1:5)
(Deut. 9:18)
Singular Plural
Primeira pessoa
Unidade 20
313
4. Escreva a forma apropriada do verbo em Qatal para cada sujeito nas
seguintes frases, e depois as traduza. Em caso de dúvida, indique em parêntesis
a forma específica do sujeito.
(1 Sam. 10:26)
“E foi também Saul para sua casa.”
Unidade 20
314
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§44 = pp. 119-122)
2. Joüon - T. Muraoka, Gramática delHebreo Bíblico,Estella (Navarra)2007
(§42 = pp. 135-38)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§43 = pp. 37-38)
Unidade 20
315
Unidade 21
Traduzindo Qatal
Descrição da unidade:
O que significa Qatal e como se traduz ao português? Nesta unidade responderemos a estas
duas perguntas. Além disso, estudaremos como se indica o objeto direto definido em hebraico.
Comentaremos os dois temas lendo e estudando diversos versículos da Bíblia.
Unidade 21
317
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
limite (territorial)
gəbûl guevul
(m.s.)
hălôm ralom sonho (m.s.)
vergonha
herpāh rerpá desgraça (f.s.)
Substantivos reinado, monarquia
məlûkāh meluhá
reino (f.s.)
carta, documento,
sḗper séfer
livro, pergaminho
salário, recompensa
śākār sahar
(m.s.)
yôsēp yosef José
Nomes l āb ān lavan Lavan
própios
‘ammôn amon Amon
pəlištî pelishti filisteu
(indica o objeto
Marcador
’ ēt et direto definido de
verbal
um verbo)
’āsap asaf Ele reuniu
hālam ralam Ele sonhou
Ele capturou,
Verbos
lākad lakad Ele se apoderou
(de)
m
nilha nilram Ele guerreou, ele
lutou, ele batalhou
Unidade 21
318
Slides da unidade
Unidade 21
319
Unidade 21
320
Unidade 21
321
Unidade 21
322
Unidade 21
323
Unidade 21
324
Comentários gramaticais
Nesta unidade continuaremos o estudo do tempo verbal Qatal (a “conjugação do sufixo”)
examinando diversas traduções do verbo em diferentes contextos.
Unidade 21
325
O indicador do objeto direto definido precede ao objeto direto, e com frequência está
conectado a ele com um maqaf (o qual srcina uma troca de vogal: ). nunca se traduz
ao português já que não existe uma palavra que funcione assim neste idioma.
É importante observar que embora este indicador seja muito comum no hebraico bíblico
(aparece quase 11.000 vezes no texto), nem sempre se usa. Ou seja, não se surpreenda ao ver um
objeto direto definido que não esteja precedido por .
Notas do texto
Objeto (direto) interno: O hebraico bíblico muitas vezes combina verbos com objetos diretos
que compartem a mesma raiz. Por exemplo, (sonhamos um sonho). Este
fenômeno se chama “objeto interno”.
Grupos e nações: Em hebraico bíblico um método comum para designar membros de um grupo
ou um povo em particular é usar o substantivo . Por exemplo (filhos de Amon) =
Amonitas, e (filhos de Israel) = “Israelitas”.
Unidade 21
326
Dever de casa
1. Utilize a lista de vocabulário da unidade 21 para completar as palavras cruzadas
com as palavras corretas em hebraico. Em cada quadrado coloque somente uma
letra ou uma vogal(mater lectionis); os pontos que indicam vogais não são
considerados.
Horizontal:
1.
2. filisteu
4. 3. 2.
6. documento
5.
7. vergonha
Vertical:
6.
1. reinado
7. 3. José
4. recompensa
5. ele guerreou
(Gên. 47:21)
-
(Gên. 1:1)
(Gên. 41:15)
(Deut. 2:35)
(Gên. 46:25)
(Juízes 11:15)
Unidade 21
327
3. Leia as seguintes orações e agregue o indicador do objeto direto definido
ao hebraico quando for necessário (se não fizer falta agregar , deixe o
espaço em branco).
Unidade 21
328
Bibliografia recomendada
(o tema de )
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§117a-m = pp. 362-66)
2. P. Joüon - T. Muraoka, Gramática do Hebreo Bíblico, Estella (Navarra) 2007.
(§125e-j = pp. 463-80)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§27 = p. 19)
Traducción española em a editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 21
329
Unidade 22
Descrição da unidade:
Nesta unidade continuaremos nosso estudo do tempo verbal Qatal e seu comportamento em
distintos tipos de orações. Examinaremos também as diferenças entre o hebraico e o português
neste aspecto.
Unidade 22
331
Vocabulário
Unidade 22
332
Slides da unidade
Unidade 22
333
Unidade 22
334
Unidade 22
335
Unidade 22
336
Unidade 22
337
Unidade 22
338
Unidade 22
339
Unidade 22
340
Comentários Gramaticais
Nesta unidade continuaremos nosso estudo do tempo verbal Qatal (a conjugação do sufixo) e
examinaremos algumas maneiras de traduzir este verbo em diferentes contextos.
Traduzindo Qatal
Como mencionamos anteriormente, o sistema verbal do hebraico bíblico difere em vários
aspectos do sistema verbal do português. Portanto não se pode esperar que um certo tempo
verbal (por exemplo, Qatal) possua um tempo verbal exato paralelo em português. Como o
hebraico possui menos formas verbais que o português, frequentemente são criadas situações nas
quais uma forma verbal em hebraico pode ser representada por duas ou mais formas verbais em
português. Em contraste ao sistema verbal português que é “absoluto”, o hebraico tem um
sistema verbal “relativo” no qual cada forma verbal adquire seu significado a partir de sua
relação com os outros verbos contextuais.
O tempo verbal Qatal expressa o que chamamos de uma relação “anterior”, ou seja, uma
ação que vem antes de outra ação. Devemos buscar o contexto verbal ou o evento que precede
o tempo Qatal para poder compreender o significado contextual deste. Estas são traduções
comuns ao português do tempo verbal Qatal.
1. Pretérito perfeito (“ele ouviu”) / Pretérito imperfeito (“ele ouvia”) – Na unidade anterior
vimos que Qatal indica o pretérito perfeito com a pessoa diretamente falada, já que expressa
de forma natural uma ação que ocorreu antes do momento em que se fala. Existem certos
Unidade 22
341
2. 2. Pretérito mais-que-perfeito composto (“ele tinha ouvido”) –
Já que o tempo verbal Qatal expressa uma relação "anterior" em uma narrativa, este aparece
muitas vezes em complementos circunstanciais e / ou orações subordinadas que oferecem
antecedentes para a narrativa principal. Esses antecedentes referem-se normalmente as
ações que ocorreram antes do pretérito da narrativa em si, e nestes casos o tempo verbal
Qatal deve ser traduzido ao português como mais-que-perfeito (pretérito que indica algo
que acabou antes de outra ação passada.) Às vezes, ao invés do mais que perfeito, é melhor
usar o composto. Por exemplo: "se arrependeu de ter escrito a carta."
3. Futuro composto (“tiver ouvido”) – O tempo verbal Qatal pode ser encontrado até em
contextos onde a ação ocorrerá no futuro, porem antes de outras ações que ocorrem
posteriormente. Esta relação se expressa em português através do futuro composto.
Unidade 22
342
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras da lista do vocabulário e escreva cada
palavra embaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 22
343
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
(Deut. 31:11)
(Jos. 22:28)
- (Isa. 48:20)
(Jos. 15:20)
(Deut. 1:1)
3. Cada uma das seguintes frases pode ser traduzida de maneira diferente, segundo
o contexto. Escreva quatro possibilidades de traduzir o Qatal:
3. 4.
3. 4.
1. 2.
1. 2.
Unidade 22
344
4. Para cada frase em Hebraico, escreva o número correspondente da tradução.
(Gên. 37:24) 4
(2 Sam. 1:12)
(1 Sam. 20:8)
(Juízes. 18:14)
(Gên. 3:3)
(Gên. 9:17)
- (1 Cro. 14:15)
(Gên. 3:17)
Unidade 22
345
Unidade 23
Descrição da unidade:
Por que Noêmi queria trocar seu nome para Mara? O que ocorreu a Rute e Noêmi quando
voltaram de Moab? Estas são algumas das perguntas que responderemos na presente unidade de
revisão. Nesta aula faremos uma revisão das unidades que estudamos até agora.
Unidade 23
347
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
poder, força,
yil
há ráyil riqueza, exército
(m.s.)
hēn ren favor, graça (m.s.)
força, vigor
‘ōz oz
(m.s.)
Substantivos
abertura,
pétah pétar
entrada (m.s.)
qāsî r katzir colheita (m.s.)
bastão, vara,
šḗbet shévet
tribo (m.s.)
təhillāh terrilá Inicio (f.s.)
Nome
própio bṓ‘az bóaz Boaz
mālē’ malé cheio
Adjetivos qārôb qarov cerca
rāhô
q rarrok distante
mālak malar ele reinou
qāsar katzar Ele colheu
Verbos qārab karav Ele se aproximou
Ele se foi/ele se
rāha
q rarrak
distanciou
m. = masculino f. = feminino s. = singular
Unidade 23
348
Slides da unidade
Unidade 23
349
Unidade 23
350
Unidade 23
351
Unidade 23
352
Unidade 23
353
Unidade 23
354
Comentários gramaticais
Embora o objetivo principal desta unidade seja fazer uma revisão do material estudado,
encontraremos alguns temas gramaticais novos enquanto seguimos lendo o livro de Rute.
Pronomes demonstrativos
Quando os pronomes demonstrativos: , , (este, esta, estes/as) ou: , , ,
(aquele, aquela, aqueles, aquelas) descrevem um substantivo, devem concordar com o
mesmo em número e em gênero. Além disso, tanto o substantivo como o pronome são definidos
(e tomam o artigo definido) porque “este” e “aquele” indicam conceitos definidos. Mas, ao fazer
a tradução ao português, se omite este artigo definido se o pronome estiver antes do substantivo,
porque não tem sentido dizer “o este ____”. Se o pronome segue ao substantivo, se pode deixar
o artigo definido na tradução. Por exemplo, = “esta entrada” e =
“aqueles livros”. Se deve recordar, além disso, que embora , , , , ,
seja, pronomes em hebraico, seu uso com os substantivos é equivalente aos adjetivos
demonstrativos em português.
Unidade 23
355
Dever de casa
1. Utilize a lista de vocabulário da unidade 23 para completar as palavras cruzadas
com as palavras corretas em hebraico. Em cada quadrado se coloca somente
uma letra ou vogal; os pontos que indicam as vogais não são levados em
consideração.
1. Horizontais:
1. perto
2. tu (m.s.) te afastaste
5. 4. 3. 2.
6. poder
6. Verticais:
1. ele colheu
3. favor
4. início
5. cheio
(2 Sam. 11:23)
(Gên. 36:31)
(Jos. 9:9)
(Deut. 29:17)
(Lev. 19:9)
Unidade 23
356
3. Faça um círculo na forma absoluta que corresponde a cada forma de construção
da esquerda.
Unidade 23
357
4. Ligue cada pronome da direita com o verbo apropriado da coluna central, em
seguida ligue ambos com a frase da esquerda que completa a oração. (Pode
haver mais de uma possibilidade lógica para cada uma.) Escreva a oração
completa em hebraico e depois faça a tradução ao português.
Unidade 23
358
Unidade 24
Verbos em Yiqtol
Descrição da unidade:
O segundo tempo verbal que estudaremos é a conjugação do prefixo chamada Yiqtol. Nesta
unidade aprenderemos como reconhecer esta forma e suas conjugações em hebraico.
Descobriremos que nesta forma também existe uma clara relação entre as diferentes pessoas e os
pronomes pessoais.
Unidade 24
359
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
tesouro,
’ôsār otzar
depósito (m.s.)
kissē’ kisé Trono, cadeira (m.s.)
Verbos
sāpar safar Ele contou
šākah sharrar Ele esqueceu
šāpak shafar Ele derramou
m. = masculino f. = feminino s. = singular
* O patar chama “ patar
vogal quenoaparece
final destas
abaixopalavras
de umaseconsonante furtivo” eantes
se pronuncia é o único caso no
da mesma: qual uma
lûahr, não lûrra.
Esta vogal aparece somente com as guturais, , e .
** Com preposição: / = “sempre”; = “de tempos antigos/desde então”
Unidade 24
360
Slides da unidade
Unidade 24
361
Unidade 24
362
Unidade 24
363
Unidade 24
364
Unidade 24
365
Unidade 24
366
Unidade 24
367
Unidade 24
368
Unidade 24
369
Comentários gramaticais
Nesta unidade retornaremos ao tema do verbo hebraico. Assim como nos substantivos, em
hebraico, os verbos são formados por uma raiz e um padrão (no Curso A estudamos somente a
forma básica chamada Qal; aprenderemos outros padrões no Curso B). Os verbos em hebraico
declinam segundo pessoa, gênero e número (muito parecido com o português) e por conseguinte
cada conjugação possui uma forma diferente para cada sujeito.
Os estudiosos do hebraico Bíblico usam termos distintos para descrever as diferentes formas
verbais. Nós nomeamos cada conjugação de um tempo verbal segundo a forma de 3ms (terceira
pessoa masculino singular), usando para os exemplos a raiz - - . Decidimos nomear os
verbos desta maneira (e não utilizar termos como “tempo futuro”), porque esta terminologia não
possui conotações quanto ao significado da forma verbal. Nesta unidade estudaremos o verbo em
Yiqtol, cuja forma em 3ms é .
O verbo em Yiqtol
Esta forma do verbo é conhecida também como “a conjugação do prefixo”, porque na
conjugação deste verbo o pronome do sujeito precede a forma básica do verbo como um prefixo.
Nesta unidade traduziremos as formas Yiqtol como futuro. Porém, o significado de Yiqtol é mais
complexo e comentaremos detalhadamente o uso desta forma nas próximas duas unidades.
Assim como os sufixos de Qatal, muitos dos prefixos de Yiqtol possuem correspondência com
os pronomes pessoais. Esta correspondência é muito clara na primeira e segunda pessoa, porém é
menos evidente em terceira pessoa. O paradigma completo das formas se encontra no livro do
aluno. A seguir comentaremos alguns pontos específicos:
• Em Yiqtol existem dois padrões, refletidos em diferentes raízes: 1. e 2. .A
única diferença entre ambas formas é que enquanto no primeiro padrão aparece holem
[ō], no segundo se usa patar breve [a].
• Em Yiqtol existem somente quatro prefixos: . Algumas formas se distinguem
também por um sufixo.
• As formas de 2ms e 3fs são idênticas, de modo que uma distinção entre eles é feita de acordo
com o contexto. O mesmo acontece nas formas 2fp e 3fp.
• A forma 2fp/3fp é a única forma paroxítona, as outras são oxítonas..
• A diferença da forma Qatal, e a forma Yiqtol se distingue na terceira pessoa plural
masculina e feminina. Em Yiqtol se usa o sufixo – somente para o plural masculino
(2.ª e 3.ª ).
Unidade 24
370
NOTA: Como os sufixos verbais são tão específicos para o sujeito de cada verbo, não é
necessário usar um pronome pessoal como sujeito (p. ex., [“ele fechará”]). Mas
mesmo que não esteja escrito em hebraico, às vezes preferimos escreve-lo na tradução ao
português por motivos didáticos.
O patar furtivo
É muito difícil pronunciar as letras guturais: , , e no final de uma palavra quando estão
imediatamente precedidas pelas vogais E, I ,O, o U, já que estas se pronunciam na parte dianteira
da boca. O hebraico soluciona este problema colocando uma vogal [a] (patar) breve entre as
vogais E/I/O/U e as consonantes guturais. O patar, que se pronuncia no meio da boca, ajuda a
realizar a transição entre as vogais E/I/O/U e as letras guturais (este fenômeno se conhece em
linguística como “semivogal” ou “passagem gradual”). Como em hebraico não se pode escrever
duas vogais de maneira consecutiva, este patar (chamado “patar furtivo”) se escreve abaixo da
letra gutural, embora se pronuncie antes desta. É o único caso no qual uma vogal localizada
abaixo de uma consonante é pronunciada antes da consonante. Por exemplo, pronunciamos a
palavra como [lûar] e não [lûrra]. Observe que o patar furtivo não se acentua; a palavra
́
conserva a sílaba tônica srcinal.
Unidade 24
371
Dever de casa
1. Leia em voz alta as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra
abaixo do desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 24
372
2. Escreva o número correto da tradução após cada frase.
(Josué 8:5) 7
(1 Sam. 9:16)
(Jer. 26:3)
- (Jer. 3:17)
(Lev. 23:16)
(Salmos 111:5)
- (Deut. 28:12)
1. Amanhã mandarei...
2. Talvez ouçam...
3. contareis cinquenta dias.
4. Lembra-se sempre do Seu pacto.
5. Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Eterno...
6. O Eterno te abrirá o eu bom tesouro o céu...
7. E eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade.
Unidade 24
373
3. Escreva os seguintes verbos Yiqtol na coluna apropriada da tabela.
Singular Plural
Primeira pessoa
Segunda pessoa masculina
Segunda pessoa feminina
Terceira pessoa masculina
Terceira pessoa feminina
4. Escreva a forma correta do verbo Yiqtol para cada um dos sujeitos nas
seguintes orações; em seguida, traduza as orações.
“o filho do rei(2reinará”
Chr. 23:3)
Unidade 24
374
Bibliografia recomendada
(da forma Yiqtol)
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§47 = pp. 125-29)
2. P. Joüon - T. Muraoka, Gramática do Hebraico Bíblico, Estella (Navarra) 2007
(§44, pp. 139 – 142)
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§22f = pp. 77-78)
2. P. Joüon - T. Muraoka, Gramática do Hebraico Bíblico, Estella (Navarra) 2007
(§ 21, pp. 86)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§6 = p. xxi)
Traducción española em a editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 24
375
Unidade 25
Traduzindo Yiqtol
Descrição da unidade:
Qual é o significado do tempo verbal Yiqtol e como se traduz ao português? Estas são as
perguntas que responderemos nesta unidade. Ilustraremos os temas utilizando vários versículos
da Bíblia.
Unidade 25
377
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Unidade 25
378
Slides da unidade
Unidade 25
379
Unidade 25
380
Unidade 25
381
Unidade 25
382
Unidade 25
383
Unidade 25
384
Unidade 25
385
Unidade 25
386
Comentários gramaticais
Nesta unidade continuaremos nosso estudo do tempo verbal Yiqtol (a “conjugação do prefixo”)
examinando as maneiras comuns de traduzir este verbo em vários contextos.
Traduzir Yiqtol
1. Tempo futuro (ele ouvirá): Na voz direta se usa Yiqtol para expressar uma ação que
ocorrerá depois do momento em que se fala. Em outras palavras o tempo verbal Yiqtol se
usa para uma ação que sucederá em um futuro relativo ao tempo presente do orador.
Portanto, na voz direta se pode traduzir um verbo em Yiqtol no futuro. Recorde que a
oração pode ter a forma de uma pergunta (“Ele ouvirá?”)
2. Orações no condicional (se ele ouvir): O tempo verbal Yiqtol é usado também em
orações condicionais, que em português se traduzem como cláusulas com “se” e verbos
no pretérito imperfeito.
3. Linguagem da Tora (Ouvirás!): Yiqtol se usa na linguagem da lei, expressando uma
ordem. Em português se traduz como futuro simples na segunda pessoa do singular ou
plural.
Unidade 25
387
He interrogativa
Além de utilizar pronomes interrogativos ( [que], [quem], etc.) em hebraico é possível
indicar uma pergunta colocando a interrogativa antes de uma palavra. A “ interrogativa”
pode preceder qualquer parte de a oração (verbo, substantivo, adjetivo, etc.), qualquer que seja a
primeira palavra da mesma. Sua tradução literal é “É assim que....?” (ou seja, “É verdade
que...?”), porém em português se pode simplificar a tradução e escrever a pergunta como se faria
normalmente. Veja os exemplos da tabela de abaixo.
Unidade 25
388
Dever de casa
1. Leia as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra abaixo do
desenho correspondente.
a) b)
c) d) e)
f) g)
Unidade 25
389
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
(Oseas. 4:1)
- (1 Reis 21:19)
(Núm. 2:24)
(Gên. 48:14)
(Jer. 19:11)
(Gên. 23:19)
(Obadias. 1:5)
Unidade 25
390
4. Traduza as seguintes perguntas do hebraico ao português.
(Núm. 23:19) ...Tendo Ele dito...?
(1 Sam. 26:17)
(Juízes 13:11)
(1 Sam. 21:12)
(Juízes 4:20)
(Rut 1:19)
(Eze. 22:2)
(1 Sam. 17:8)
Unidade 25
391
Bibliografia recomendada
(sobre a interrogativa)
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§100 k-n = p. 296)
2. Joüon, P., Muraoka, T., P. Joüon - T. Muraoka, Gramática do Hebreo Bíblico, Estella
(Navarra) 2007. (§102 l-o = pp. 344-48)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§27 = p. 19)
Traducción española em a editorial Verbo Divino (Estella 2000).
Unidade 25
392
Unidade 26
Descrição da unidade:
Nesta unidade continuaremos estudando o significado e a tradução de Yiqtol. Descobriremos
como funciona este tempo verbal em diferentes tipos de orações e a diferença entre o hebraico e
o português neste aspecto.
Unidade 26
393
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Verbos
hālāh rala Ele ficou doente
kārat karat Ele cortou*
śārap saraf Ele queimou
* um
A expressão
pacto”. (“ele fez um pacto”) significa literalmente “ele cortou
Unidade 26
394
Slides da unidade
Unidade 26
395
Unidade 26
396
Unidade 26
397
Unidade 26
398
Unidade 26
399
Unidade 26
400
Unidade 26
401
Comentários gramaticais
Nesta unidade seguimos estudando Yiqtol (a “conjugação do sufixo”) e examinamos as traduções
comuns deste tempo verbal em diferentes contextos.
Traduzir Yiqtol
Como explicamos anteriormente, o tempo verbal Yiqtol (como outros verbos em hebraico) não
possuem um tempo verbal paralelo em português. Uma das razões é que o hebraico possui
menos formas verbais que o português. Portanto, Yiqtol possui várias formas verbais do
português. Recorde também que o hebraico é um sistema verbal “relativo”, no qual o significado
de cada forma verbal se entende por sua relação com outros verbos dentro do contexto. O tempo
verbal Yiqtol possui dois usos principais na narrativa do hebraico bíblico:
1. Ação posterior (dentro do passado) – Yiqtol pode expressar o que chamamos uma
relação “posterior”, ou seja, uma ação que ocorre depois de (ou em futuro relativo a) outra
ação no passado. Devemos analisar o conteúdo e decidir depois de que verbo o evento
ocorre o verbo Yiqtol. Na unidade 25 vimos que no discurso direto Yiqtol pode ser
traduzido ao português no futuro ou no pretérito imperfeito (como parte de uma cláusula
com “se”). Porém quando Yiqtol aparece indicando uma ação passada em uma narrativa, é
traduzido ao português no condicional. Recorde que em português o condicional é um
tempo verbal que expressa uma ação futura em relação ao passado. Como Yiqtol ocorre
depois de outra coisa que já ocorreu, o tempo verbal correspondente em português é
justamente o condicional.
2. Ação habitual/repetição de uma ação – Yiqtol se usa para qualquer ação repetida ou
habitual. Isto inclui a linguagem da Tora(unidade 25), embora o mesmo se traduz ao
português no futuro (p.ex., “não matarás”). Porém nas ações repetidas dentro de uma
narrativa, Yiqtol se traduz ao português com outros tempos verbais:
• Verdade universal e presente habitual – O presente habitual se usa para indicar
uma ação que sempre tem sido feita e sempre seguirá sendo feita. Por exemplo, “Ele
lê o jornal toda manhã”. Da mesma maneira, uma verdade universal é válida no
passado, no presente e no futuro. Frequentemente se vê em frases como: “porque o
suborno cega a os que tem vista” (Éxodo 23:8). Em ambos casos se traduz o Yiqtol ao
português no presente simples.
• Passado iterativo – Na narrativa se usa a forma Yiqtol para expressar uma ação
repetida
passado.ou continua
Para traduzirnoestes
passado.
casosAaodizer, é uma se
português, ação
usahabitual queimperfeito.
o pretérito ocorre somente
Por no
exemplo, “Ela lia o jornal a cada manhã.”
Unidade 26
402
Dever de casa
1. Utilize a lista de vocabulário da unidade 26 para completar as palavras cruzadas
com as palavras corretas em hebraico. Em cada quadrado se coloca somente
uma letra ou vogal (mater lectionis); os pontos que indicam vogais não são
considerados.
1.
Horizontais:
3. 2. 2. Elisha
5. dono
4. 6. braço
7. sábado
6. 5.
Verticais:
7. 1. Arrav
2. irmã
3. vinte
4. trinta
(Josué. 6:24)
Unidade 26
403
3. Escreva o verbo na forma correta de Yiqtol para cada sujeito nas orações
em hebraico, e em seguida traduza as frases ao português.
(Isaías. 6:8)
“A quem enviarei...?”
Unidade 26
404
4. Escreva o número correto da tradução ao lado de cada oração. Observe a forma
em que se traduz Yiqtol em cada frase.
(Juízes 13:18) 3
(1 Sam. 2:25)
(2 Cro. 19:6)
... (Juízes 12:1)
(Deut. 16:20)
(2 Cro. 1:10)
(Núm. 18:22)
(Oséias 2:20)
1. e não ouviram...
Unidade 26
405
Unidade 27
Descrição da unidade:
Qual é a relação semântica entre “um descanso”, Noêmi e Rute? (Rute 3:1). De que maneira os
verbos “conhecer”e “dormir” estão relacionados? Responderemos a estas e outras perguntas na
presente unidade de revisão, na qual faremos uma revisão de alguns temas das unidades
anteriores.
Unidade 27
407
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
graneio
gṓren góren
(m.s.)
géšem géshem chuva (m.s.)
hăsî ratzí metade(m.s.)
Substantivos asa, extremo (de
k ān āp kanaf
roupa, terra) (f.s.)
kərûb keruv querubim (m.s.)
ponta, extremo,
qāse h qatzé
fim (m.s.)
Nomes ’ahărōn aharón Aaron
própios lēwî leví Levi,levita
š ēš shesh seis(f.)
Números
šiššîm shishim sessenta
Advérbios ontem,
təmôl temol
recentemente, antes
biqqēš biquesh Ele buscou, pediu
pāraś parás Ele estendeu
Verbos Ele lavou, ele se
rāha
s rarratz
banhou
Ele ficou feliz,
śāmah samar
Ele se alegrou
Unidade 27
408
Slides da unidade
Unidade 27
409
Unidade 27
410
Unidade 27
411
Unidade 27
412
Unidade 27
413
Comentários gramaticais
O objetivo principal desta unidade é fazer uma revisão das unidades anteriores, embora
comentaremos também alguns temas novos relacionados ao o livro de Rute.
Elipses
Em hebraico às vezes se omitem palavras que podem ser entendidas pelo contexto. Vemos um
exemplo em Rute 3:2 quando a palavra (graneio) se usa como elipses por cevada
que está no graneio. A tradução literal do versículo é “ele está trilhando o graneio”,
porém está claro que Boaz estava desgranando a cevada, não o graneio. (De maneira parecida,
quando ao dizer em português “Eles se apresentaram frente a uma casa cheia”, se refere a que as
pessoas se apresentaram frente a uma sala cheia de pessoas e não frente as paredes de uma casa.)
Observações de vocabulário
• (a noite) pode significar em hebraico “esta noite”, assim como que se usa
para “hoje”.
• (seu coração estava contente) (Rute 3:7) é uma expressão idiomática que
significa “ele estava feliz”.
• (Rute 3:9) aparentemente se refere ao extremo da roupa. No antigo Oriente Médio o
extremo da roupa de uma pessoa significava tanto sua identidade como a autoridade ou
proteção que esta pessoa podia oferecer a outros. Esta metáfora aparece em outros
lugares do texto bíblico.
Unidade 27
414
Dever de casa
1. Leia as seguintes palavras de vocabulário e escreva cada palavra abaixo do
desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
f) g) h)
Unidade 27
415
2. Traduza as seguintes frases do hebraico ao português.
4. Faça uma revisão das unidades 1 a 26, especialmente dos verbos nas
unidades 20 a 26.
Unidade 27
416
Unidade 28
Verbos em Vayiqtol
Descrição da unidade:
A terceira forma verbal que aprenderemos é Vayiqtol. Na primeira parte da unidade
aprenderemos como identificar esta forma verbal. Na segunda parte descobriremos seu
significado e como se traduz ao português. Ilustraremos o uso de Vayiqtol mediante versículos
da Bíblia.
Unidade 28
417
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
- ’ēl o Deus (m.s.)
cúbito (unidade de
’ammāh amá medida: equivalente
ao antebraço) (f.s.)
honra, abundancia
Substantivos kābôd kavod
gloria (m.s.)
rocha, penhasco,
sû
r tzur
(m.s.)
maldade, miséria
rā‘āh raa
(f.s.)
bāta
h batar Ele confiou
Unidade 28
418
Slides da unidade
Unidade 28
419
Unidade 28
420
Unidade 28
421
Unidade 28
422
Unidade 28
423
Unidade 28
424
Unidade 28
425
Unidade 28
426
Comentários gramaticais
Nesta unidade retornaremos ao tema dos verbos em hebraico. Assim como as formas verbais
Qatal e Yiqtol a terceira forma verbal, Vayiqtol, é nomeada segundo a forma de verbo na 3ms:
Vayiqtol ( ). Desta maneira podemos nomear cada verbo por sua morfologia sem
expressar um significado específico.
A forma de verbo Vayiqtol também se conhece pelo nome “conjugação de prefixo” porque o
pronome do sujeito precede a forma básica do verbo. De fato, a forma de Vayiqtol é idêntica a
forma de Yiqtol porém com um prefixo de conjunção, a . O paradigma completo do verbo se
encontra no livro e aqui apresentamos alguns comentários especiais:
• A única diferença visível entre a forma de Vayiqtol e a forma Yiqtol, quando a esta última
lhe precede uma conjunção simples (ao menos no padrão básico, que é o único que se
estuda no primeiro nível), é que Vayiqtol começa com (e não com ) e se lhe agrega um
daguesh à letra de prefixo do sujeito.
• Na forma de 1cs há um qamats debaixo da e não há um daguesh no prefixo ; como a
gutural não aceita o daguesh, a vogal [a] breve se prolonga de maneira
compensatória.
• Os gramáticos da idade média chamaram a de Vayiqtol, “vav conversiva” porque
assumiram que esta convertia o verbo de futuro a pretérito. Porém a partir dos estudos
comparativos das línguas semíticas os especialistas modernos concluíram que nos tempos
antigos existiam duas formas verbais com prefixo e com funções distintas. Uma delas se
converteu na forma Yiqtol e o outro evoluiu para a forma Vayiqtol. Parece então que a
forma Vayiqtol é uma forma antiga do tempo pretérito, que se conservou com o que
chamaram os gramáticos da idade media , a “vav conversiva.”
Traduzir Vayiqtol
O hebraico bíblico usa a forma Vayiqtol para narrar a história no passado, expressando o
desenvolvimento da ação principal no pretérito. Geralmente se traduz ao português como
pretérito. Traduzimos a de Vayiqtol ao português como: “e”, “então”, etc. Porém em alguns
contextos é preferível omiti-lo na tradução. Em hebraico os sufixos verbais são muito específicos
para cada sujeito, assim que não é necessário agregar um pronome a cada verbo (p. ex.,
[“e fechou”]). Todavia, por motivos didáticos decidimos agregar os pronomes pessoais à
maioria dos verbos na versão em português deste curso, apesar de estes pronomes não aparecem
nas diferentes traduções da Bíblia.
Unidade 28
427
Dever de casa
1. Utilize a lista de vocabulário da unidade 28 para completar as palavras cruzadas
com as palavras corretas em hebraico. Em cada quadrado entra somente uma
letra ou vogal (mater lectionis); os pontos que indicam as vogais não são
considerados.
1. Horizontais
2. ele ajudou
2.
4. viúva
5. honra
3.
7. maldade
4.
Verticales
6. 5.
1. ação
7. 3. Deus
4. antebraço
6. ele averiguou
(1 Cro. 5:20)
- (Sal. 78:35)
(2 Sam. 21:14)
...
(Núm. 34:17)
(2 Sam. 10:7)
Unidade 28
428
3. A que forma verbal pertencem os seguintes verbos Vayiqtol? Ou por acaso são
verbos em Yiqtol com uma conjunção como prefixo? Faça um círculo na forma
correta e em seguida faça a tradução.
Vayiqtol + Yiqtol
Vayiqtol + Yiqtol
Vayiqtol + Yiqtol
Vayiqtol + Yiqtol
Vayiqtol + Yiqtol
Vayiqtol + Yiqtol
Yiqtol Vayiqtol
Unidade 28
429
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§49c-e = pp. 133-34)
2. Joüon - T. Muraoka, Gramática de Hebraico Bíblico, Estella (Navarra) 2007
(§47 = pp. 144-46)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew, Norwich, 1976. (§98 = pp. 107-08)
Unidade 28
430
Unidade 29
Verbos em Veqatal
Descrição da unidade:
A quarta forma verbal que aprenderemos é Veqatal. Na primeira parte desta unidade
aprenderemos como identificar esta forma e na segunda parte descobriremos o significado da
forma e como se traduz ao português. Ilustraremos seus usos com vários versículos bíblicos.
Unidade 29
431
Vocabulário
Categoria Hebraico Transliteração Pronúncia Português
Unidade 29
432
Slides da unidade
Unidade 29
433
Unidade 29
434
Unidade 29
435
Unidade 29
436
Unidade 29
437
Unidade 29
438
Unidade 29
439
Comentários gramaticais
Nesta unidade completamos o tema dos verbos em hebraico. Assim como as outras, a quarta
forma verbal é nomeada na base da 3ª pessoa masculina singular, “ Veqatal(” ).
Traduzir Veqatal
A forma Veqatal possui os mesmos usos que a forma Yiqtol (futuro, ou ação repetida no
passado). A distinção prática se realiza em relação a suas localizações dentro da oração. A forma
Veqatal aparece sempre no princípio de uma oração, cláusula ou frase (enquanto contenham seu
próprio sujeito e verbo) enquanto que a forma Yiqtol aparece geralmente no meio ou no final da
frase.
Traduzimos a de Veqatal ao português como “e” ou “então”, porém em certas traduções é
preferível omitir esta conjunção. Os sufixos em hebraico especificam o sujeito de cada verbo de
forma muito clara, de modo que em hebraico não faz falta agregar um pronome (p.ex.,
[ele fechará]). Na tradução ao português se agrega o pronome somente se é necessário fazer
a distinção entre masculino e feminino (“ela fechará”, “ele fechará”) ou entre certas formas,
como 2ª plural e 3ª plural (“vocês fecharão”, “eles fecharão”).
Unidade 29
440
Dever de casa
1. Leia as seguintes palavras de vocabulário e escriba cada palavra abaixo do
desenho correspondente.
a) b) c)
d) e)
h)
f) g)
Unidade 29
441
2. Traduza as seguintes frases de hebraico ao português.
(1 Reis. 18:31)
(Gên. 41:57)
(Lev. 17:12)
(Lev. 1:7)
Qatal Veqatal
Unidade 29
442
4. Escreva o número da tradução correta depois de cada frase. Note a tradução do
verbo Veqatal em cada contexto.
(Gên. 24:4) 7
(Gên. 30:32)
... (Gên. 32:19)
(Êxo. 3:16)
(Êxo. 4:14)
- (Êxo. 8:23)
(Êxo. 12:12)
(Êxo. 33:9)
Unidade 29
443
Bibliografia recomendada
1. Gesenius' Hebrew Grammar , As Edited and Enlarged by the Late E. Kautzsch, Second
English Ed. Revised in accordance with the Twenty-eighth German Ed. by A. E. Cowley,
Oxford, 1910. (§49h-m = pp. 134-35)
2. Joüon - T. Muraoka, Gramática de Hebreo Bíblico, Estella (Navarra) 2007.
(§43 = pp. 138-39)
3. Lambdin, T.O., Introduction to Biblical Hebrew , Norwich, 1976. (§98 = pp. 107-08)
Unidade 29
444
Unidade 30
Nossa Jornada
Descrição da unidade:
“Nossa Jornada” é o nome do último encontro deste curso. Nesta aula faremos uma revisão das
unidades que estudamos e veremos o longo trajeto que percorremos desde as primeiras aulas até
agora.
Unidade 30
445
Vocabulário
direita (mão) ou
yāmîn yamín
direção (f.s.)
terra comum,
migrāš migrash
terra de pasto (m.s.)
ocupação,
Substantivos məlā’kāh melarrá
trabalho (f.s.)
Unidade 30
446
Slides da unidade
Unidade 30
447
Unidade 30
448
Unidade 30
449
Unidade 30
450
Unidade 30
451
Unidade 30
452
Unidade 30
453
Unidade 30
454
Unidade 30
455
Unidade 30
456
Unidade 30
457
Unidade 30
458
Dever de casa
1. Escreva o número correspondente da tradução de cada frase.
(Núm. 12:15) 3
(Deut. 8:3)
(Eze. 18:5)
- - (2 Reis. 19:19)
(Miquéias. 1:9)
(Gên. 48:14)
(1 Reis. 13:32)
1. não só de pão...
2. somente Tu, Eterno, és Deus
3. e o povo não partiu...
4. e sua (mão) esquerda sobre a cabeça de Manashe
5. e procedendo com retidão e justiça
6. ...estendeu-se até a porta de meu povo, até Jerusalém
7. veio... o rei da Babilônia, ele e todo seu exército, contra Jerusalém
8. e a todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
Unidade 30
459
2. Traduza as seguiste orações do hebraico ao português.
(1 Sam. 1:20)
(Gên 3:3)
(Gên. 48:14)
...
(2 Reis 15:19)
(Gên. 37:3)
(Salmos 78:68)
Unidade 30
460
Paradigmas Verbais
* sílabas acentuadas estão em negrito na tabela abaixo*
Qatal (Unidade A20)
Singular Plural
Primeira Pessoa (Masc.e Fem.)