Ricardo Pichel
Atracción de Talento - Comunidad de Madrid (Univ. de Alcalá, 2019-2023) Research fellow (PDI Juan de la Cierva) - Universidad de Alcalá (Madrid, Spain) - 2016-18 (3 years); Research fellow - Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain) - 2003-today; Language lecturer / Research fellow - Universidad Complutense de Madrid (Madrid, Spain) - 2011-14 (3 years); Visiting scholar - Georgetown University (Washington DC) - 2017 (6 months); Visiting researcher - University of California - Santa Barbara (California) - 2017 (5 weeks); Visiting researcher - Hispanic Society of America (New York) - 2016 (6 months); Visiting researcher - King's College London (London, UK) - 2016 (6 months); Visiting researcher - University of Birmingham (Birmingham, UK) - 2015-16 (8 months).
PhD Galician Philology (12/2013) - PhD extraordinary award, Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain); Degree in Hispanic Philology (2006), Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain); Degree in Galician Philology (2003), Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain)
Supervisors: Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá), Harvey L. Sharrer (University of California - Santa Barbara), Paul Spence (King's College London), Michael Ferreira (Georgetown University), Aengus Ward (University of Birmingham), Xavier Varela Barreiro (Universidade de Santiago de Compostela), Ramón Mariño Paz (Universidade de Santiago de Compostela), and Carmen Mejía Ruiz (Universidad Complutense de Madrid)
Address: ripichel@gmail.com
ricardo.pichel@uah.es
PhD Galician Philology (12/2013) - PhD extraordinary award, Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain); Degree in Hispanic Philology (2006), Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain); Degree in Galician Philology (2003), Universidade de Santiago de Compostela (Galiza, Spain)
Supervisors: Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá), Harvey L. Sharrer (University of California - Santa Barbara), Paul Spence (King's College London), Michael Ferreira (Georgetown University), Aengus Ward (University of Birmingham), Xavier Varela Barreiro (Universidade de Santiago de Compostela), Ramón Mariño Paz (Universidade de Santiago de Compostela), and Carmen Mejía Ruiz (Universidad Complutense de Madrid)
Address: ripichel@gmail.com
ricardo.pichel@uah.es
less
InterestsView All (32)
Uploads
Videos by Ricardo Pichel
https://www.youtube.com/watch?v=2ZIl1nfCpAM
https://www.youtube.com/watch?v=xhgkrDhJIIs
Books by Ricardo Pichel
---
[es] Se trata del primer libro que ofrece un estudio completo y riguroso del corpus de la prosa gallega medieval con información actualizada de los textos y de las investigaciones publicadas (se incorporan obras hasta ahora desconocidas y nuevas interpretaciones de ciertos testimonios). El manual tiene como objetivo dar a conocer al público interesado todos los textos literarios compuestos en gallego en la Edad Media de forma sintética y seria, y está ilustrado con un amplio repertorio de imágenes de los manuscritos. Para ello se realiza en cada obra un estudio sucinto de la descripción física de los testimonios que conservan la obra, un análisis escueto del texto que tenga en cuenta sus características, su tradición textual y su contexto de producción. Por último, se completa con un exhaustivo apéndice bibliográfico particular que recoge las ediciones, estudios y proyectos de la obra publicados (y en curso de realización), y un índice de agentes y espacios culturales que evidencian el ambiente sociocultural de la época en el área septentrional peninsular.
[fonte: https://libraria.xunta.gal/es/guia-para-o-estudo-da-prosa-galega-medieval-3]
Estas circunstâncias tiveram consequências na difusão editorial do texto. Apesar de a obra ter sido objecto de duas edições críticas, a sua secção final, contemplando os reinados castelhanos de Afonso X a Afonso XI, permanece inédita. De facto, Lindley Cintra publicou, entre 1954 e 1990, o texto português da reformulação c. 1400, que termina em Fernando III; quanto a Diego Catalán, deu à estampa, em 1970, a secção inicial da crónica original, radicalmente alterada pela reformulação e que subsiste apenas em tradução castelhana. Desta forma, a secção da Crónica de 1344 posterior à morte de Fernando III, cujo texto integral se conserva também apenas em castelhano, continua confinada aos manuscritos.
O presente trabalho vai dar a conhecer esse relato de um passado recente, que documenta uma visão privilegiada das relações entre os reinos peninsulares nesse conturbado período da história ibérica e constitui uma peça chave no complexo entrecruzamento de textos historiográficos medievais em galego-português e em castelhano.
---
La Chronique de 1344, de Pierre de Barcelos, fils naturel du roi Denis du Portugal, est l’une des œuvres les plus emblématiques de la culture ibérique du XIVe siècle, qui a connu une importante fortune littéraire au Portugal et en Castille au cours des siècles suivants. Refondue aux alentours de 1400, abrégée et continuée vers 1460, traduite en castillan à plusieurs reprises, cette chronique a cependant connu une transmission textuelle accidentée qui a produit une tradition manuscrite bilingue et incomplète où l’on ne compte aucun témoignage portugais du texte originel.
Ces circonstances ont conditionné la diffusion éditoriale du texte. Bien que l’œuvre ait fait l’objet de deux éditions critiques, sa section finale, couvrant les règnes castillans d’Alphonse X à Alphonse XI, est encore inédite à ce jour. Lindley Cintra a publié, entre 1954 et 1990, le texte portugais de la refonte c. 1400, se terminant par le règne de Fernando III. Quant à Diego Catalán, il a fait paraître, en 1970, la section initiale de la chronique originelle, que la refonte c. 1400 avait radicalement transformée et dont il ne subsiste que la traduction castillane. Ainsi, la partie de la Chronique de 1344 qui suit la mort de Fernando III, dont le texte intégral n’est conservé qu’en castillan, ne nous est accessible que dans ses versions manuscrites.
Cette publication permettra de diffuser ce récit d’un passé qui, pour son auteur, était encore tout récent. Témoignage privilégié des relations entre les royaumes péninsulaires à cette période tumultueuse de l'histoire ibérique, il s’avère aussi être une pièce clé du complexe entrelacs de textes historiographiques médiévaux en galicien-portugais et en castillan.
---
La Crónica de 1344, de Pedro de Barcelos, hijo natural del rey D. Dinis de Portugal, es una de las más emblemáticas obras de la cultura ibérica del siglo XIV, con una extensa fortuna literaria en Portugal y en Castilla a lo largo de los siglos siguientes. Tuvo, sin embargo, una transmisión textual accidentada – fue reformulada hacia 1400, posteriormente abreviada y continuada poco antes de 1640, además de sucesivas traducciones al castellano – de la cual resultó una tradición manuscrita bilingüe e incompleta para la que no se conserva ningún testimonio portugués de la crónica original.
Estas circunstancias condicionaron la difusión editorial del texto. Pese a que la obra fue objeto de dos ediciones críticas, su sección final, que contempla los reinados castellanos de Alfonso X a Alfonso XI, permanece aún inédita. Lindley Cintra publicó entre 1954 y 1900 el texto portugués de la reformulación de ca. 1400, que termina en Fernando III. Por su parte, Diego Catalán hizo lo propio en 1970 con la sección inicial de la crónica original, radicalmente alterada por dicha reformulación y que solo se conserva en traducción castellana. De esta forma, la sección de la Crónica de 1344 posterior a la muerte de Fernando III, cuyo texto integral se conserva también únicamente en castellano, continúa relegada a los manuscritos.
El presente trabajo da a conocer ese relato de un pasado reciente que documenta una visión privilegiada de las relaciones entre los reinos peninsulares en aquel conturbado periodo de la historia ibérica y que constituye una pieza clave en la compleja interconexión de textos historiográficos medievales en gallego-portugués y en castellano.
Papers by Ricardo Pichel
https://www.youtube.com/watch?v=2ZIl1nfCpAM
https://www.youtube.com/watch?v=xhgkrDhJIIs
---
[es] Se trata del primer libro que ofrece un estudio completo y riguroso del corpus de la prosa gallega medieval con información actualizada de los textos y de las investigaciones publicadas (se incorporan obras hasta ahora desconocidas y nuevas interpretaciones de ciertos testimonios). El manual tiene como objetivo dar a conocer al público interesado todos los textos literarios compuestos en gallego en la Edad Media de forma sintética y seria, y está ilustrado con un amplio repertorio de imágenes de los manuscritos. Para ello se realiza en cada obra un estudio sucinto de la descripción física de los testimonios que conservan la obra, un análisis escueto del texto que tenga en cuenta sus características, su tradición textual y su contexto de producción. Por último, se completa con un exhaustivo apéndice bibliográfico particular que recoge las ediciones, estudios y proyectos de la obra publicados (y en curso de realización), y un índice de agentes y espacios culturales que evidencian el ambiente sociocultural de la época en el área septentrional peninsular.
[fonte: https://libraria.xunta.gal/es/guia-para-o-estudo-da-prosa-galega-medieval-3]
Estas circunstâncias tiveram consequências na difusão editorial do texto. Apesar de a obra ter sido objecto de duas edições críticas, a sua secção final, contemplando os reinados castelhanos de Afonso X a Afonso XI, permanece inédita. De facto, Lindley Cintra publicou, entre 1954 e 1990, o texto português da reformulação c. 1400, que termina em Fernando III; quanto a Diego Catalán, deu à estampa, em 1970, a secção inicial da crónica original, radicalmente alterada pela reformulação e que subsiste apenas em tradução castelhana. Desta forma, a secção da Crónica de 1344 posterior à morte de Fernando III, cujo texto integral se conserva também apenas em castelhano, continua confinada aos manuscritos.
O presente trabalho vai dar a conhecer esse relato de um passado recente, que documenta uma visão privilegiada das relações entre os reinos peninsulares nesse conturbado período da história ibérica e constitui uma peça chave no complexo entrecruzamento de textos historiográficos medievais em galego-português e em castelhano.
---
La Chronique de 1344, de Pierre de Barcelos, fils naturel du roi Denis du Portugal, est l’une des œuvres les plus emblématiques de la culture ibérique du XIVe siècle, qui a connu une importante fortune littéraire au Portugal et en Castille au cours des siècles suivants. Refondue aux alentours de 1400, abrégée et continuée vers 1460, traduite en castillan à plusieurs reprises, cette chronique a cependant connu une transmission textuelle accidentée qui a produit une tradition manuscrite bilingue et incomplète où l’on ne compte aucun témoignage portugais du texte originel.
Ces circonstances ont conditionné la diffusion éditoriale du texte. Bien que l’œuvre ait fait l’objet de deux éditions critiques, sa section finale, couvrant les règnes castillans d’Alphonse X à Alphonse XI, est encore inédite à ce jour. Lindley Cintra a publié, entre 1954 et 1990, le texte portugais de la refonte c. 1400, se terminant par le règne de Fernando III. Quant à Diego Catalán, il a fait paraître, en 1970, la section initiale de la chronique originelle, que la refonte c. 1400 avait radicalement transformée et dont il ne subsiste que la traduction castillane. Ainsi, la partie de la Chronique de 1344 qui suit la mort de Fernando III, dont le texte intégral n’est conservé qu’en castillan, ne nous est accessible que dans ses versions manuscrites.
Cette publication permettra de diffuser ce récit d’un passé qui, pour son auteur, était encore tout récent. Témoignage privilégié des relations entre les royaumes péninsulaires à cette période tumultueuse de l'histoire ibérique, il s’avère aussi être une pièce clé du complexe entrelacs de textes historiographiques médiévaux en galicien-portugais et en castillan.
---
La Crónica de 1344, de Pedro de Barcelos, hijo natural del rey D. Dinis de Portugal, es una de las más emblemáticas obras de la cultura ibérica del siglo XIV, con una extensa fortuna literaria en Portugal y en Castilla a lo largo de los siglos siguientes. Tuvo, sin embargo, una transmisión textual accidentada – fue reformulada hacia 1400, posteriormente abreviada y continuada poco antes de 1640, además de sucesivas traducciones al castellano – de la cual resultó una tradición manuscrita bilingüe e incompleta para la que no se conserva ningún testimonio portugués de la crónica original.
Estas circunstancias condicionaron la difusión editorial del texto. Pese a que la obra fue objeto de dos ediciones críticas, su sección final, que contempla los reinados castellanos de Alfonso X a Alfonso XI, permanece aún inédita. Lindley Cintra publicó entre 1954 y 1900 el texto portugués de la reformulación de ca. 1400, que termina en Fernando III. Por su parte, Diego Catalán hizo lo propio en 1970 con la sección inicial de la crónica original, radicalmente alterada por dicha reformulación y que solo se conserva en traducción castellana. De esta forma, la sección de la Crónica de 1344 posterior a la muerte de Fernando III, cuyo texto integral se conserva también únicamente en castellano, continúa relegada a los manuscritos.
El presente trabajo da a conocer ese relato de un pasado reciente que documenta una visión privilegiada de las relaciones entre los reinos peninsulares en aquel conturbado periodo de la historia ibérica y que constituye una pieza clave en la compleja interconexión de textos historiográficos medievales en gallego-portugués y en castellano.
https://update.lib.berkeley.edu/2020/08/02/libconfrp/
A súa intervención non se limita apenas a glosar o texto principal do Fuero real, mais tamén a completalo con novas seccións acrecentadas da súa propia man no corpo do texto. En ambos os dous casos, tanto nas glosas como nos capítulos engadidos (e mesmo tamén nos elementos referenciais do manuscrito: títulos, rúbricas, reclamos etc.) –aínda pouco estudados e, en parte, descoñecidos–, observamos unha escrita galega con significativas interferencias do castelán. É precisamente esta cuestión na que nos imos centrar neste relatorio, alén dunha breve descrición do códice, a presentación da edición dos (para)textos redixidos en galego-(castelán) e a posíbel identificación do seu autor.
Tras un estudo realizado pola profª. Mónica Castillo Lluch (Université de Lausanne) e eu mesmo, do punto de vista arqueolóxico, filolóxico e lingüístico, este relatorio pretende ofrecer as conclusións máis relevantes deste estudo para unha revaloración cronolóxica e idiomática máis afinada destes folios. Alén dunha breve descrición codicolóxica e paleográfica, centrarémonos na análise escriptolóxica do texto co obxectivo de dilucidar, na medida do posíbel, a natureza lingüística das seccións romances (híbridas) copiadas no Códice López Ferreiro, así como da variedade occidental detectábel nas interferencias de base galego-portuguesa intercaladas na tradución do texto e do posíbel estatuto idiomático do seu antígrafo.
Irán y España son dos potencias culturales que tienen mucho en común. No tenemos que olvidar que es el amor a la cultura, al fin y al cabo, la que une y hermana a los pueblos. Por eso, no es extraño que sus grandes genios dialoguen entre ellos y se
reconozcan como en un espejo.
Reunir dos autores en un mismo seminario, convocarlos a la misma mesa es un planteamiento enriquecedor, quizás porque nunca somos más auténticos que cuando nos reflejamos en el otro. Juan Ramón Jiménez y Nima Yushij son dos de estos creadores geniales que marcaron un antes y un después en la lírica moderna de sus respectivos países y compartieron, a pesar de la distancia, un mismo compromiso ético, fundamentado en la belleza, para transformar la vida
CfP in Spanish and English.
The CRCMH team is using Digital Humanities tools to analyze the confluence of Jewish, Christian, and Muslim biblical interpretation of these stories in a document overseen by a Christian monarch. The use of our proprietary platform helps facilitate international collaboration and enables us to create an edition and translation that reflects a more comprehensive understanding of its meaning as intended by its authors. The project will focus on the first volume of the GGE with the goal of making an annotated english translation of this document available to both scholars and the general public. The following document presents a summary of the projects progress and accomplishments for the 2019-2020 fiscal year.
[es] Galicia y El-Rey o cómo reinar desde la distancia: comunicación política en torno a dos nuevos privilegios rodados de Juan II Resumen. El objetivo principal de este trabajo es editar y contextualizar dos privilegios rodados de Juan II referentes a Galicia recientemente localizados en la Biblioteca de Catalunya, uno de ellos desaparecido desde el siglo XIX y otro desconocido hasta el momento. Al mismo tiempo, se ofrece un primer análisis de estos documentos regios relativos a Ribadavia (Ourense) y al monasterio de San Vicenzo do Pino (Lugo), haciendo hincapié en la necesidad de abordar en el futuro un estudio integral de las relaciones bidireccionales y de la comunicación política entre el reino de Galicia y sus monarcas, sobre todo durante la Baja Edad Media, cuando estos reinaron fundamentalmente desde la distancia.
Abstract. After the discovery of two 'privilexios rodados' granted by the king Juan II of Castile, concerning Galicia, in the Biblioteca de Catalunya, one of them disappeared since the 19th century and another unknown so far, the main aim of this paper is to publish both documents. At the same time, a first analysis of these royal parchments concerning Ribadavia (Ourense) and the monastery of San Vicenzo do Pino (Lugo) is offered, emphasizing the need to tackle in the future a global study of bidirectional relationships and political communication between the kingdom of Galicia and its kings, above all during the Late Middle Ages, when they reigned especially from a distance.
26/01/2021 https://youtu.be/UspFse8RcU4
27/01/2021 (mañana) https://youtu.be/-WXylklTVVY
27/01/2021 (tarde) https://youtu.be/MQwg9VoQMPc
28/01/2021 (mañana) https://youtu.be/UBskxf-eqco
28/01/2021 (tarde) https://youtu.be/GrNmQ8jjYN4
El objetivo de esta ponencia ha sido presentar los fondos documentales y los proxectos de estudio y edición de estos que han iniciado los dos autores, especialmente en lo relativo a la elaboración del proyecto e-ASPA " Edición dixital do patrimonio documental medieval do Arquivo de San Paio de Antealtares" (https://corpora.uah.es/egpa/index.php?action=e-ASPA).