Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
James B. Apple
University of Calgary
Introduction
his paper provides an English translation and Tibetan edition
of Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna’s (982–1054 CE) The Means for the
Attainment of the Twenty-One Tārās (sgrol ma nyi shu rtsa gcig
gi sgrub thabs; hereafter, Twenty-One Tārās Sādhana) based on evidence
of newly recovered Tibetan manuscripts. No Indian who visited Tibet
in the past one thousand years had a greater impact on the Buddhism
there than Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna (982–1054). Atiśa is renowned for
his devotion to the goddess Tārā who appeared in his dreams and
visions, and bestowed predictions upon him throughout his life. His
charismatic devotion to the goddess was the impetus for the faithful
worship of Tārā in Tibetan Buddhist culture since the mid-eleventh
century. Atiśa’s lineage tradition of Tārā is the most distinguished
among the five teaching traditions of Tārā in Tibet. The entire ritual
edifice of worshipping Tārā in Tibet is built upon Atiśa’s major
works on the goddess. Atiśa’s praise of the “Twenty-One Tārās” is
iconographically one of the most popular in Tibetan painting, yet
textual evidence for Atiśa’s systematic ritual evocation of these forms
of Tārā has yet to be documented in publication. The following
study, translation, and Tibetan edition furnishes for the first time
Atiśa’s Twenty-One Tārās Sādhana. This study also provides the
earliest extant Tibetan edition of The Praise to Tārā with Twenty-One
Verses of Homage.1
T
The Buddhist Goddess Tārā
The Buddhist goddess Tārā, as is well known, is a bodhisattva
savioress who develops into a female buddha. The name Tārā means
literally “star” and a common derivation of her name is also from the
1
Tib. Sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis stod pa, Skt.
Namastāraikaviṃśatistotra. See Lhasey Lotsawa Translations 2020 for a recent
English translation; Willson (1986, 353-358) for a Tibetan critical edition of the
verses alone.
James B. Apple, “Atiśa’s System of Twenty-One Tārās”, Revue d’Etudes Tibétaines, no. 66, Avril
2023, pp. 424-463.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
425
verbal root “to cross” (√tṝ).2 Yet, her historical beginnings are difficult
to trace. There is no solid evidence for Tārā in Buddhist practice
before the fifth century and the primary inspiration for her worship
may have derived from the Brahmanical Devī or Durgā.3 In the
seventh-century ritual compendium Mañjuśrīmūlakalpa, Tārā appears
as a personification of Avalokiteśvara’s compassion. Tārā assimilates
the qualities of an advanced bodhisattva in the Mañjuśrīmūlakalpa,
and develops into a Saviouress from the eight dangers
(aṣṭamābhayatārā). She also inherits the maternal qualities of the
Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) and comes to be known as the
“mother of the Buddhas” (Skt. sarvabuddhamātā).4 The worship of
Tāra becomes formative in India during the seventh century with the
Tārāmūlakalpa, a four hundred folio ritual compendium devoted to
her iconographic forms and rites. In this compendium she is called
the Blessed Queen of Awakened Awareness (Bhagavatī Mahāvidyārājñī) and is associated with vidyās, sequences of sacred syllables to
evoke female deity’s appearance (Landesman 2020). As Landesman
(2008, 55) explains, associating Tārā as a mahāvidyā signifies the
personification of “the awareness capable of liberating the
practitioner who identifies with her in meditation.” With the
development of esoteric Buddhist literature, Tārā appears in
Mahāyoga and Yoginī Tantras as a consort of the tathāgata
Amoghasiddhi of the “action” family (karmakula) and represents the
wind element.5 The development and worship of Tārā in Indian
Buddhism, similar to the worship of the female buddha Vajrayoginī
(see English 2002), takes on a plethora of forms with a wide range of
rituals and evocations. By the time of the twelfth century Sādhanamālā
(T. Sgrub thabs rgya mtsho), Tārā embodies up to twenty-five forms.6
In brief, during Atiśa’s lifetime the Buddhist goddess Tārā is a full
fledged feminine force that may be worshipped and esoterically
evoked for apopotraic and soteriological functions among others. In
his seminal study on Tārā, Arènes (1996, 121) identified five major
groups for the diverse forms of Tārā found in Indian Buddhism that
were brought to Tibet. His listing of the major forms of Tārā include:
2
3
4
5
6
Monier-Williams, 1899 (Reprint 1988), p. 443c: tāra, mfn. (√tṝ) carrying across, a
saviour, protector;... (f.) (g. bhidādi) a fixed star...; Ghosh 1980, 7-8; Willson
1986:13-14; Kumar 1992, 6; Shaw 2006, 310; Landesman 2020, 5-6; Lhasey Lotsawa
Translations 2020, note 1.
For advocacy of Durgā influence see Ghosh (980, 27); Shaw (2006, 313);
Landesman (2020, 21) argues against this position.
Willson 1986, 39-43; Shaw 2006, 313-323; For eight dangers (aṣṭamābhayatārā) see
Mitra 1957; Willson 1986, 87-93; Arènes 1996, 35-39.
See, for example, Guhyasamājatantra, Chapter 14 (Matsunaga 1978, 60-61),
Chapter 17, vs. 51 (Matsunaga 1978, 104).
Cf. Bhattacharyya 2009 [1925], Volume 1, pp. 176-244.
426
Revue d’Etudes Tibétaines
1. Tārā without specification
2. Green Tārā (sgrol ljang) and White Tārā (sgrol dkar)
3. Eightfold Tārā protecting from eight fears (aṣṭamābhayatārā
≈ ’jigs pa brgyad las skyob pa’i sgrol ma)
4. Twenty-One Tārās (sgrol ma nyi shu rtsa gcig )
5. Specific manifestations
The fourth grouping which enumerates twenty-one forms of Tārā is
the focus of the present study. According to recent research, there are
a total of five systems of twenty-one forms of Tārā found in Indian
and Tibetan Buddhism. These include the systems of: Sūryagupta,
Atiśa, the Sādhana-samuccaya, ’Jigs-med gling-pa (1729-1798) based on
the Klong chen snying thig (which decends from Klong chen rab
’byams pa dri med ’od zer, 1308-1364), and the system of Mchog gyur
gling pa (1829-1870) (Watt 2011). Atiśa’s system is the earliest
evocation practice of the twenty-one forms brought to Tibet and is
revealed, according to tradition, to Atiśa during his life by Tārā
herself.
Tārā in Atiśa’s life and works
The goddess Tārā appeared to Atiśa in his dreams and visions, and
bestowed predictions upon him throughout his life. In the traditional
biographies of Atiśa she appears to him in his childhood, advises him
later in life to travel to Tibet, predicts his meeting with the primary
lay Tibetan disciple ’Brom ston rgyal ba’i byung gnas, and foretells
his rebirth in Tuṣita heaven (see Apple 2019). In fact, the following
Twenty-One Tārās Sādhana will be transmitted to Atiśa based on a
prediction he receives from Tārā while travelling to Tibet. This
episode of Tārā’s prediction may be related to an autobiographical
statement that Atiśa makes in his Open Basket of Jewels concerning
revelations from Tārā while circumambulating in Bodh Gayā (Apple
2018, 92).
With regard to Atiśa’s extant canonical scholarship on the
goddess, as noted by Beyer (1973, 12), out of the roughly 117
canonical works attributed to Atiśa only four are specifically devoted
to Tārā while only six among seventy-seven translations of Indian
Buddhist works focus on the goddess. Yet, as Beyer (1973,11) stresses,
the whole ritual structure of Tibetan Buddhist worship of Tārā is
based on these works. Among Atiśa’s works devoted to the goddess
as preserved within Tibetan Kangyurs, such as the brief Praise to Tārā
as Three Jewels (Apple 2019, 233-234) or the Abridged Clear Realization
of Noble Tārā (Apple 2019, 241-244), Tārā clearly is considered a
Buddha who bestows protection and powers of realization.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
427
Atiśa’s system of twenty-one Tārās is found in the following two
works:
— “The Means for Attainment of the Twenty-One Tārās, the
System of the Princely-Lord [Atiśa”] (sgrol ma nyi shu rtsa gcig
gi sgrub thabs jo bo rje’i lugs so; Manuscript A in the critical
apparatus);
— “The Cycle of Prophecies granted by Tārā to Atiśa” (sgrol mas
lung bstan pa’i skor; Manuscript B in the critical apparatus).
The following translation and edition of Atiśa’s Twenty-One Tārās
Sādhana is based on these two works which are derived from a shared
source. However, only “The Cycle of Prophecies granted by Tārā to
Atiśa” (Manuscript B) contains a colophon that outlines a lineage of
transmission. The colophon states:
The lineage of this [practice] is Venerable Tārā, PrincelyLord [Atiśa] (982–1054), ’Brom ston (rgyal ba’i byung gnas,
1005–1064), Pu to ba (Rin chen gsal, 1027–1105), Sha ra ba
(Yon tan grags, 1070–1141), ’Brom ston dbang phyug grags
(11th-12th century), Sang ston shākya gzhon nu, Zla grags
gsar ma, Rong ston shākya rgyal mtshan (a.k.a Rong ston
shes bya kun rig, 1367–1449), Mkhan chen blo gros rgyal
mtshan (15th century), then myself. Alternatively, Zla grags
gsar ma, Slob dpon shes rab dpal (13th century), Rong ston
blo bzang pa, then myself.
After Tārā’s revelation to Atiśa on the twenty-one praises, the lineage
begins with Atiśa’s foremost Tibetan disciple ’Brom ston rgyal ba’i
byung gnas. The biographies of Atiśa’s life record that ’Brom ston
translated the twenty-one praises at Snye thang toward the end of
Atiśa’s life (Apple 2019, 68). The colophon to Manuscript B does not
state a translator and neither manuscript begins with an Indianlanguage title that traditionally authenticates a work to be included
among official translations of Buddhist works into Tibetan.7 Atiśa’s
Twenty-One Tārās Sādhana was never included in any Tibetan
Tengyur (bstan ’gyur) or any other official register of Tibetan
Buddhist canonical texts. According to the accounts among recent
Tibetan traditions, Atiśa’s teachings that were not included in the
Tibetan Tengyur were transmitted orally among his Tibetan disciples
(Beyer 1973, 320).
If the Tibetan text found in these two manuscripts of Atiśa’s
7
See Apple 2018, 140 for an example of this practice explained in a Kadampa
commentary. See Roesler 2018 on this cultural practice and Halkias 2014 for an
overview in Tibetan Buddhist history.
428
Revue d’Etudes Tibétaines
Twenty-One Tārās Sādhana were translated into Tibetan by Atiśa and
’Brom ston circa 1050 CE, then this would make them the earliest
extant Tibetan edition of The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of
Homage as well as the earliest Tibetan ritual text on the twenty-one
Tārās. This is because, until now, the canonical Tibetan translation of
The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage is attributed to
Gnyan lo tsā ba dar ma grags (late 11th century), a colleague of Rwa lo
tsā ba (1016-1128) and the five commentarial works on the twentyone Tārās of Sūryagupta were all translated into Tibetan after the 11th
century (Willson 1986). Along these lines, most, if not all, studies on
the twenty-one Tārās are based on the commentarial exegesis of
Sūryagupta’s system, whether the study is traditional, as with the
First Dalai Lama dGe ’dun grub dpal bzang po (1391-1475) and
Tāranātha Kun dga’ Snying po (1575-1634), or modern as found in
Willson (1986, 117-166).
After ’Brom ston, the lineage of this teaching was transmitted
among well-known bKa’ gdams pa figures up to Shākya gzhon nu
(13th century), an abbot at gSang phu ne’u thog monastery. Up to this
point, the lineage outlined in this colophon closely matches the
primary lineage of reading transmission (lung brgyud) of the 5th Dalai
Lama Ngag dbang blo bzang rgya mtsho (1617–82) for the twentyone Tārās.8 The lineages are near parallel up to the time of Rong ston
shākya rgyal mtshan (1367–1449) preserved in Manuscript B, with the
5th Dalai Lama lineage diverging beginning with Chos rje shes rab
dpal ldan bzang, an abbot of gSang phu monastery. Both of the
lineages recorded by Manuscript B and the 5th Dalai lama mention
Zla grags gsar ma, “new Candrakīrti” which some scholars have
identified as Zhang Thang sag pa (1100–1180?). However, due to the
8
The primary lineage transmission, with two alternatives, outlined by Ngag
dbang blo bzang rgya mtsho (2009, 105.12-106.2) reads: rjes gnang legs par nos pa’i
brgyud pa ni / rje btsun sgrol ma / jo bo chen po a ti sha / ’brom ston rgyal ba’i ’byung
gnas / rgyal sras po to ba / bshes gnyen sha ra ba / gtum ston dbang phyug grags /
bang ston shākya gzhon nu / zla grags gsar ma / chos rje shes rab dpal / rong ston blo
bzang grags pa (15th century) / mkhas btsun yon tan rgya mtsho / thams cad mkhyen
pa dge ’dun rgya mtsho (1476 – 1542) / blo dpon skal bzang rgya mtsho / rdo rje ’chang
pha bong kha pa dpal ’byor lhun grub (1561 – 1637) / drin can bla ma ’jam dbyangs chos
dbyings rang grol / des bdag za hor bande la’o (1617 – 1682)/ / yang na sha ra ba nas
/ bya ’chad ka ba ye shes rdo rje / skyer sgang pa / sangs rgyas dgon pa ba / mchims
nam mkha’ grags / ze’u sku mched / mchims blo bzang grags pa / gro ston kun dga’
rgyal mtshan / mkhan chen grub pa shes rab / thams cad mkhyen pa dge ’dun grub /
gnas rnying chos rje kun dga’ bde legs / thams cad mkhyen pa dge ’dun rgya mtsho
(1476 – 1542) man gong bzhin no / / yang na ’brom ston nas / spyan snga tshul
khrims [106] ’bar / bya yul ba gzhon nu ’od / ’chad ka ba man gong ltar ro / / nye
brgyud ni rje btsun sgrol ma / thams cad mkhyen pa dge ’dun rgya mtsho (1476 – 1542)
man ’dra’o / /
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
429
time gap between this epithet and Rong ston shes bya kun rig (1367–
1449), the epithet may refer to followers of Candrakīrti who resided
at Thang sag chos grwa where Rong ston pa studied in his youth
(Koboyashi 2005, 30). In any case, the primary listed lineage in
Manuscript B ends with the an unidentified figure receiving the
practice from Mkhan chen blo gros rgyal mtshan (15th century).9
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās:
Colors, Functions, and Mantras
As an Indian Buddhist master trained in Mahāyāna and Vajrayāna
scholasticism and ritual, Atiśa was intimately familiar with the
theory and practice of Tārā as an esoterically evoked tutelary deity
(iṣṭadevatā). The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage is
preserved in Sanskrit as a dhāraṇī-mantra (gzungs sngags) in the
Tibetan canonical translation of the third chapter of The Tantra on the
Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas (hereafter The
Tārā Tantra).10 Atiśa must have been familiar with The Tārā Tantra and
its rites as well as Tārā’s Fundamental Ritual Text (Tārāmūlakalpa).11
The beginning of The Tārā Tantra describes how Tārā is considered
as “a mother who gives birth to the buddhas of the three times” who
is beyond saṃsāra and nirvāṇa. Tārā is described in terms like
Prajñāpāramitā, being unproduced and unceasing, without decrease
or increase, by nature in nirvāṇa, synonymous with Realm of Reality
(dharmadhātu). This is similar to the description of the Realm of
Reality that Atiśa describes in the initial verses of his The Song with a
Vision for the Realm of Reality (Apple 2019, 133-158).
Atiśa sees Tārā as a hypostasis of Mother Wisdom in visions
during the latter portion of his life and refers to her as the “Mother of
the Perfect Buddhas” in his sādhanas devoted to her (Apple 2019, 7071, 236). Tārā as a liberating feminine force for Atiśa is the
embodiment of perfect awakened wisdom. Tārā as a Buddha for
Atiśa manifests her activities based on the realm of reality
(dharmadhātu), according to the principles of awakened activity
9
10
11
Mkhan chen blo gros rgyal mtshan, also known as Nyang stod bye phu ba
mkhan chen blo gros rgyal mtshan pa, Mkhan chen blo rgyal ba, or Sngags
’chang blo rgyal appears to have been the thirteenth abbot of Tshogs pa dge ’dun
sgang (Heimbel 2013, 226, 229).
The full title is De bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs ’byung ba
zhes bya ba’i rgyud (Skt. Sarvatathāgatamātṛtārāviśvakarmabhavanāmatantra). For a
recent English translation see Lhasey Lotsawa Translations 2022.
Noteably, Atiśa brought the Sanskrit manuscript of the Tārāmūlakalpa to Tibet.
The manuscript was deposited in Radreng monastery after Atiśa’s death and was
not translated into Tibetan for three centuries until Bu ston Rin chen grub (1290–
1364) translated the work (see Landesman 2020, 15-16).
430
Revue d’Etudes Tibétaines
(’phrin las) outlined in the Mahāyānasaṃgraha.12
Inspired by the lady he met at the base of the Bodh Gayā stupa,
Atiśa is thinking with The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of
Homage in the Sanskrit language that is preserved in the third chapter
of the The Tārā Tantra. This may be inferred from the fact that not
only is Atiśa a fully trained Indian Buddhist Bengali paṇḍita, but also
because he closely follows the Sanskrit of the verses in the names that
he applies to each of the twenty-one Tārās in his brief ritual evocation
instructions. For example, Atiśa names the ninth form Triratnamudrāṅkā (vs. 9a) rather than Varadatārā (Willson 1986, 140), the
tenth form Māralokavaśaṃkarī (vs. 10d) rather than Śokavinodanatārā (Willson 1986, 141), or the sixteenth form Vidyāhūṃkāradīpita
(vs 16d) rather than Rāganiṣūdanatārā (Wilson 1986, 152) (see
Appendix II).
Atiśa’s Twenty-One Tārās Sādhana begins with the instruction to
visualize a green colored (sku mdog ljang khu) Tārā in the space before
one. This confirms the later textual and oral Tibetan tradition that the
twenty-one forms of Tārā arise from a green colored Tārā. Green is
associated with the performance of all activities as mentioned by
Buddhaguhya in his description of Tārā within his commentary to
The Mahā-Vairocana-Abhisaṃbodhi Tantra:
Light green is a mixture of white, blue and yellow. The
symbolism of these colours is as follows: White signifies
pacifying, yellow signifies enriching and blue signifies
subduing, and their mixture into one colour signifies the
performance of all these activities.13
Atiśa’s Twenty-One Tārās Sādhana follows this symbolism as Atiśa
states at the end of the sādhana, “Thus, all accomplishments,
including pacifying, increasing, magnetizing/subjugating, and
destroying will be be bestowed.” These activities correspond to the
four activities (Skt. caturkarman, T. las bzhi) presented in esoteric
Buddhist literature that classify ritual events in terms of these
functions that are often correlated, as with the above citation, with
colors and directions. In this manner, pacifying rites are white and
12
13
Arènes 1996, 217-218.
Hodge 2003, 108. On green color being the source of the twenty-one Tārās see
Wayman and Tajima, 1992, p. 147, note 45, v.140-2-5. The Fifth Dalai Lama Ngag
dbang blo bzang rgya mtsho (2009, 104) mentions seng ldeng nags kyi sgrol ma
(“Khadira Tārā”) as the basis and Jayapaṇḍita does so as well (Landesman 2020,
p. 41, note 145). The Sanskrit basis of Atiśa’s focus on a “green colored Tārā” is
confirmed in the Sādhanamālā, (Bhattacharyya, Vol. 1, 2009 [1925], p.40.10: …tārā
śyāmā…. This is contrary to the claim of Shaw (2006, 325) that śyāmā is not
attested in a Sanskrit source.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
431
performed facing North, increasing rites are yellow and performed
facing East; destroying rites are black and performed facing South;
and magnetizing/subjugating are red and performed facing West.
In Atiśa’s Twenty-One Tārās Sādhana, the colors of the forms of
Tārā are distributed with four orange (or reddish/gold) forms and
seven that are red signifying, in general, “magnetizing/subjugating,”
while three forms are gold signifying increasing and five are white
signifying pacification. Only two forms of Tārā are associated with
destructive rites (see Appendix I). Along these lines, all the forms of
Tārā have the same bodily shape with one face and two arms, but
differ as to individual color and the different-colored vase that each
Tārā holds in her outstretched hand. This pattern of color and form
matches the system associated with the name of Nāgārjuna as
described and translated by Beyer (1973, xiii, 333-335, 470). Be that as
it may, the manuscripts of Atiśa’s Twenty-One Tārās Sādhana also
furnish visualization instructions and mantras.
Until recently, the mantras for evoking the twenty-one Tārās have
not been published. 14 However, two manuals for contemporary
practice of the twenty-one Tārās recently published by two Tibetan
monastic teachers (bla ma), Khenpo Lama Migmar Tseten (2015) and
Lama Zopa Rinpoche (2022), have provided mantras for each of the
twenty-one Tārās. As Atiśa’s rendition of these mantras often differ
from later sources, I have noted in the annotations to the Tibetan
critical edition variant readings of the mantras from both
manuscripts, as well as a later manuscript attributed to Paṇchen Blo
bzang chos kyi rgyal mtshan (1570–1662), for comparison. A good
example of the differences between Atiśa’s rendition of the mantras
and other editions is the mantra for the Noble Tārā Victorious Over
the Three Words found in verse 6. The mantra given in later sources
is: oṃ tāre tuttāre śatrūn ucchaṭaya svāhā. The main verbal phrase in
this sequence is ucchaṭaya, “to drive away.”15 On the other hand, Atiśa
provides the mantra: oṃ tāre tuttāre śatruṃ gacchata svāhā. The main
verbal phrase here is gacchata, the second person imperative plural
from √gaṃ, “go (away).” In brief, the mantras in Atiśa’s system have
less syllables and are in second person imperative forms.
A Note on the Translation and Transcription
“The Means for Attainment of the Twenty-One Tārās, the System of
the Princely-Lord [Atiśa”] (sgrol ma nyi shu rtsa gcig gi sgrub thabs jo bo
14
15
Shaw 2006, 504, note 178: “I have seen the mantras in a typescript sādhana but not
in a published source know to me.”
Monier-Williams, 1899 (Reprint 1988), p. 173a: uc-√caṭ, P. –caṭati (Pf. cacāṭa), “to go
away”; caus.p. –cāṭayati, “to drive away, expel, scare.”
432
Revue d’Etudes Tibétaines
rje’i lugs so, pp. 1003-1009) and “The Cycle of Prophecies granted by
Tārā to Atiśa” (sgrol mas lung bstan pa’i skor, 982-987) are located in
the Jo bo rje dpal ldan a ti sha’i gsung ’bum, 2006, Vol. 1, in dbu can
script. The English translation of the verses are from Lhasey Lotsawa
Translations, 2020. However, the numbering of the verses follows the
sequence in Blonay (1895), Wayman (1984), and Willson (1986, 113116 English, 354-356 Tibetan). The Roman transliteration of Tibetan
follows the Wylie System proposed in Wylie (1959).
Translation
The Means for Attainment of the Twenty-One Tārās, the System of the
Princely-Lord [Atiśa]
[1003.11] The Means for Attainment of the Twenty-One Tārās, the
System of the Princely-Lord [Atiśa]
[Preface]
I pay homage to the Venerable Noble Tārā!
A yogin who wishes to achieve the Venerable Lady [Tārā], should
visualize in the space before one a green colored Venerable Lady
[Tārā], whose right hand is in the gesture of giving boons, the left
hand holding a blue lotus, with right foot extended, left foot drawn
back, seated on a lotus, sun, and moon seat. Present mental offerings
to her. [1003.15] Praise and make supplications. With a mental
prostration for each and every homage, a light ray emerges from the
heart of that particular Tārā.
[The light rays] touch one’s body, touches the speech purifying the
obstructions of the body, and touches the heart purifying the
obstructions of speech, purifying the obstructions of mind, and
cleansing the latencies of clinging and attachment. Afterwards,
visualize the Venerable Lady [Tārā] becoming indistinguishable with
oneself, like a dream illusion. Then, however much one recites
praises, [such as] three times, or seven times, and so forth, the former
Venerable Lady [Tārā] dissolves into the crown of one’s head.
Contemplate one’s own body [1003.20] becoming transparent and
empty like the vanishing of a rainbow. Loosen the body and mind
with the mind becoming luminous and clear. Recognize this and
meditate for a while. Then, dedicate three times by stating “With my
roots of virtue may I attain buddhahood for the benefit of all sentient
beings.” Accordingly, arising all the virtuous qualities which are
explained from the text of the Praises is to achieve the praise. Tārā
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
433
became a heartfelt spiritual deity prophesized to the Princely-Lord
[Atiśa] and he gained accomplishments. Gradually, she became a
heartfelt spiritual deity for all of the Kadam tradition. [1004] She
dispels obstacles. There is nothing greater than this accomplishment
and blessing.
[Homage]
I pay homage to the Venerable Noble Tārā!
[Introduction]
At the time when the divine Princely-Lord [Atiśa] was travelling to
Tibet, having come to circumambulate in Vajrāsana, he was lauding
the twenty-one praises to the Lady [Tārā] while circumambulating,
where he met an actual Lady at the foot of the stupa who was
predicted by Tārā. Atiśa received a prophecy to at once depart for
Tibet, [the Lady said,] “You will be beneficial in Tibet, [1004.5]
through your spiritual deity within this twenty-one praises, the
heartfelt spiritual deity, hindrances will not arise.” Having said as
such, twenty-one ślokas were bestowed [to Atiśa] to append to the
twenty-one praises.
[Atiśa’s System of Twenty-One Tārās]
Homage to Tārā, quick and heroic,
Whose glance is instantaneous like lightning.
You arose from the heart of the blossuming lotus
That is the face of the lord of the three worlds. [1]
Thus, if a certain yogin wishes to pacify enemies, hindrances and
harmfulness, he should supplicate the swift and heroic Noble Tārā. In
the space before one, [visualize] a red colored Venerable [Tārā] with
one face, [1004.10] two arms, she holds a vase for controlling in the
palm of her right hand, the left hand holding a blue lotus, supplicate
and instantly cultivate.
Oṃ tāre tuttāre ture vāśaṃ kuru svāhā /
Thus, by reciting one will fully subdue all enemies, hindrances, and
the misguided.
Homage to you whose face resembles
434
Revue d’Etudes Tibétaines
One hundred autumn full moons gathered;
Your brilliant radiance blazes,
Like a thousand clusters of stars. [2]
Thus, if a certain yogin wishes to pacify sickness and obstructing
forces, he should supplicate the Venerable White Tārā [1004.15].
Instantly in the space before one, visualize and supplicate the
Venerable Tārā white like the Autumn moon, with her right hand
turned upward she holds a white vase for pacifying, the left hand
holding a blue lotus, while residing on a lotus and moon seat with
right foot extended, left foot drawn back.
Oṃ tāre tuttāre ture śāntiṃ kuru svāhā /
Thus, by reciting one will pacify all disease, misfortune, obstructing
forces, and unharmonious factors. All peaceful actions will be
achieved.
Homage to you, Golden One,
Whose hand is adorned with a blue lotus flower. [1004.20]
Whose field of activity is generosity, diligence, austerities,
Serenity, patience, and concentration. [3]
Thus, if a certain yogin wishes to increase longevity, power, and
resources, he should visualize the Venerable [Tārā] who has the color
of gold, with her right hand turned upward she holds a golden vase
for increasing, the left hand holding a blue lotus, while residing on a
lotus and moon seat with right foot extended, left foot drawn back.
Oṃ tāre tuttāre ture puṣṭīṃ kuru svāhā /
Thus, by reciting all longevity, good fortune, and resources will
increase.
Homage to you, whose triumphs are endless, [1004.25]
Jewel on the Tathāgata’s crown.
You are well attended to by the sons of the Victorious One,
Who have attained all the perfections. [4] [1005]
Thus, if a certain yogin wishes to achieve long life, he should
supplicate the Venerable Tārā who is completely victorious, Jewel on
the Tathāgata’s crown. Instantly in the space before one, visualize a
Venerable Tārā with golden color, with her right hand turned
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
435
upward she holds a golden vase for long life, the left hand holding a
blue lotus, while residing on a lotus and moon seat. Supplicate her
with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture āyujñāna svāhā /
Thus, [1005.5] by reciting one’s lifespan will increase to a hundred
from ten years.
Homage to Tuttārā, who with hūṃ
Fulfills all wishes to the bounds of space.
You trample the seven worlds underfoot.
And possess the strength to summon all. [5]
Thus, if a certain yogin wishes to influence and seduce a woman, he
should supplicate the Venerable [Tārā] who utters hūṃ. Instantly in
the space before one, visualize a Venerable [Tārā] with an orange
colored body, with her right hand turned upward she holds a vase
for enchanting, the left hand holding a blue lotus, while residing in
the ‘half-cross legged’ position on a lotus and moon seat. [1005.10]
Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture so-and-so ākarṣaya hrī svāhā /
Thus, by reciting one will influence the object of one’s awareness.
Homage to you, praised by Śakra,
Agni, Brahmā, maruts, and Śiva.
The hosts of bhūtas, vetālas, gandharvas,
And yakṣas pay tribute to you. [6]
Thus, if a certain yogin wishes to tame all the harmful spirits, he
should visualize the Noble [Tārā] who is completely victorious over
the three worlds, [1005.15] with dark red color, with her right hand
turned upward she holds a vase which intoxicates harmful spirits,
the left hand holding a blue lotus, while residing on a lotus and
moon seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture śatrūṃ gacchata svāhā /
Thus, by reciting, harmful spirits, Śiva, gods, earth spirits, and so
forth, all the great forces, will become your servant.
Homage to you, with traṭ and phaṭ
436
Revue d’Etudes Tibétaines
Crush the magical devices of other traditions.
With your right leg bent and your left leg extended,
You shine amid flames blazing wildly. [7]
Thus, [1005.20] if a certain yogin wishes to turn back another’s
sorcerer spell, he should supplicate the Noble [Tārā] who conquers
others. One should visualize a Venerable Tārā called “Conquering
Others,” black color, with her right hand turned upward she holds a
vase which turns back sorcerer spells, the left hand holding a blue
lotus, while residing on a lotus and moon seat. Supplicate her with
the following:
Oṃ tāre tuttāre ture rbod zer sarva zlog bhyo svāhā /
Thus, by reciting all contemptable sorcerer spells will be overturned.
Homage to Turā, the fearsome lady,
Destroyer of the most powerful demons. [1005.25]
With your lotus face and stern frown,
You are the slayer of each and every foe! [8]
Thus, [1006] if a certain yogin wishes to slay enemies, he should
supplicate the Noble [Tārā] who conquers Māras and enemies.
Instantly in the space before one, visualize a Venerable Tārā who
conquers Māras and enemies, having a dark red color, with her right
hand turned upward she holds a vase which destroys enemies, the
left hand holding a blue lotus, while residing on a lotus and moon
seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture so-and-so amukaṃ marāya phaṭ /
Thus, [1006.5] by reciting all māras and enemies will be overturned.
Homeage to you, who fingers grace your heart,
Displaying the mudrā of the Three Jewels.
Graced by wheels in all directions,
Your natural radiance overwhelms all. [9]
Thus, if a certain yogin wishes to be protected from all fears, he
should supplicate the Noble [Tārā] whose mudrā displays the Three
Jewels. Instantly in the space before one, visualize a Venerable [Tārā]
having a white color, with her right hand turned upward she holds a
vase which protects from all fears [1006.10], the left hand holding a
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
437
blue lotus, while residing on a lotus and moon seat. Supplicate her
with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture “all the harm to so-and-so” sarvarakṣa svāhā /
Thus, by reciting one will be protected from all rebirth in the three
lower realms in future lives and from all harm in this life from māras
and hostile spirits.
Homage to you, supremely joyous,
Your splendorous crown spreading garlands of light.
Tuttārā, smiling and laughing,
You bring demons and worlds within your control. [10]
Thus, if a certain yogin wishes to tame māras and hindrances, he
should supplicate the Venerable [1006.15] [Tārā] who brings māras
and hindrances under her power. Instantly in the space before one,
visualize a Venerable [Tārā] who brings māras and hindrances under
her power having a red color, with her right hand turned upward she
holds a vase which conquers over māras, the left hand holding a blue
lotus, with right foot extended, left foot drawn back, while residing
on a lotus and moon seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture sarvapapāṃ māraya hūṃ phaṭ
Thus, by reciting one will bring all non-Buddhists and those with
wrong view under your power.
Homage to you, who can summon
The hosts of earthly guardians. [1006.20]
Knitting your quivering brows, with the syllable hūṃ
You deliver from every misfortune. [11]
Thus, if a certain yogin wishes to clear away the suffering of poverty,
he should supplicate the Noble Tārā who clears away poverty and
misfortune. One should visualize a Venerable Noble Tārā who is
reddish gold like
unalloyed purified gold, refined gold, with her
right hand turned upward she holds a vase which protects against
poverty, the left hand holding a blue lotus, residing on a lotus and
moon seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture dhara svāhā.
[1006.25] Thus, by reciting one will increase wealth, domestic
438
Revue d’Etudes Tibétaines
animals, and precious substances and is protected against poverty.
Homage to you, [1007] so brightly adorned,
With a sliver of moon as your crown,
Your locks always graced by Amitābha,
Whose bright light streams forever forth. [12]
Thus, if a certain yogin wishes to actualize auspiousness, he should
supplicate the Venerable [Tārā] who bestows all auspiousness.
Instantly in the space before one, visualize Venerable [Tārā] who
bestows auspiousness, having a golden color, with her right hand
turned upward she holds a vase which bestows auspiousness,
[1007.5] the left hand holding a blue lotus, residing on a lotus and
moon seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture svāhā.
Thus, by reciting one will receive all auspious things, happiness and
well-being, and achieve all accomplishments.
Homage to you, seated amid blazing flames
That resemble the fire that ends an eon.
Immersed in joy, your right leg extends, and the left is bent.
Thus, you crush legions of foes. [13]
Thus, if a certain yogin wishes to be protected against hindrances and
obstacles, he should supplicate the Venerable [Tārā] who blazes like
fire. [1007.10] Instantly in the space before one, visualize the
Venerable [Tārā] who blazes like fire, red color like fire, with her
right hand turned upward she holds a vase which protects against
obstacles, the left hand holding a blue lotus, while residing on a lotus
and moon seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture pota yasmi kuru svāhā.
Thus, by reciting one will paralyze, be protected against, and destroy
all enemies and armies.
Homage to you, who on the earth’s surface
Strike your palms and stamp your feet;
The hūṃ that is formed by your frown
Smashes the seven netherworlds to nothing but dust. [14] [1007.15]
Thus, if a certain yogin wishes to strike against hindrances, he should
supplicate the Venerable [Tārā] who is wrathfully frowning. Instantly
in the space before one, visualize the Venerable [Tārā] who is
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
439
wrathfully frowning, having a black color with a slight frown, with
her right hand turned upward she holds a vase which strikes against
hindrances, the left hand holding a blue lotus, while residing on a
lotus and moon seat. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture vajra mahāpada bhasmīṃkuru svāhā.
Thus, by reciting all enemies, obstacles, and hindrances will be
pacified.
Homage to you, [1007.20] blissful, gracious, and tranquil,
Whose domain is the peace of nirvāṇa.
In perfect union with svāhā and oṃ,
You lay to waste every terrible evil. [15]
Thus, if a certain yogin wishes to pacify sinfulness, he should
supplicate the Venerable [Tārā] she of supreme peacefulness.
Instantly in the space before one, visualize the Venerable [Tārā] she
of supreme peacefulness, with her right hand turned upward she
holds a vase for pacifying sinfulness, the left hand holding a blue
lotus, while residing on a lotus and moon seat.
Oṃ tāre tuttāre ture sarvapāpaṃ praśamanāye svāhā.
Thus, by reciting, all sinfulness, obscurations,
unwholesome tendencies [1007.25] will be pacified.
and
impure
Homage to you, who, immersed in rapture,
Shatter the bodies of all foes.
You shine with the knowledge-syllable hūṃ, [1008]
As your mantra’s ten syllables are set forth. [16]
Thus, if a certain yogin wishes to increase one’s intelligence, wishes
to be victorious over the speech of others in debate, he should
supplicate the Venerable [Tārā] who arises from the hūṃ of
awareness. Instantly in the space before one, visualize the Venerable
[Tārā] having a red color, with her right hand turned upward she
holds a vase for increasing knowledge mantras, the left hand holding
a blue lotus, residing on a lotus and moon seat. [1008.5]
Oṃ tāre tuttāre ture sarvadharma pratipariśodhaya svāhā.
Thus, by reciting, one will destroy all capabilities of the knowledge
mantras of others and increase one’s own wisdom and intelligence.
440
Revue d’Etudes Tibétaines
Homage to Turā, your feet stomping,
Formed from the seed of the syllable hūṃ.
The mountains of Meru, Mandara, and Vindhya,
And all the three worlds–you cause them to quake. [17]
Thus, if a certain yogin wishes to subdue all māras and hindrances,
he should supplicate the Venerable [Tārā] who causes the three
realms to tremble. In the space before one, visualize the Venerable
[Tārā] having a reddish gold color, [1008.10] with her right hand
turned upward she holds a vase which subdues knowledge mantras,
the left hand holding a blue lotus, while residing on a lotus and
moon seat.
Oṃ tāre tuttāre ture sarva stambani tare svāhā
Thus, reciting one will subdue all others knowledge mantra actions
and subdue all enemies and robbers.
Homage to you, who hold in your hand
A deer-marked moon like a divine lake.
With tāra uttered twice and then with phaṭ,
You eliminate all poisons.
[18]
Thus, if a certain yogin wishes to pacify the poison of the multitude
of Nāgas, he should supplicate the Venerable [Tārā] who pacifies
poison and sickness. [1008.15] Instantly in the space before one,
visualize the Venerable [Tārā] who pacifies poison and sickness
having a red color, with her right hand turned upward she holds a
vase which neutralizes posion, the left hand holding a blue lotus,
while residing on a lotus and moon seat.
Oṃ tāre tuttāre ture sarvani śintaṃ kuru svāhā.
Thus, by reciting one will be liberated from sickness, poison, and
harm of Nāgas.
Homage to you, sovereign of divine hosts,
Served by gods and kinnaras.
Your resplendence, an armor of joy,
Pacifies strife and clears away nightmares. [19] [1008.20]
Thus, if a certain yogin wishes to clear away disputes and bad
dreams, he should supplicate the Venerable Tārā who clears away all
suffering. Instantly in the space before one, visualize the Venerable
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
441
[Tārā] who clears away all suffering having a white color, with her
right hand turned upward she holds a vase which clears away
suffering, the left hand holding a blue lotus, while residing on a lotus
and moon seat.
Oṃ tāre tuttāre ture mocana svāhā.
Thus, by reciting one will be freed from quarrels and being placed in
prison. [1008.25]
Homage to you, whose two eyes shine brightly
Like the sun and the moon when it’s full.
Tuttārā, with twice uttered hara, [1009]
You pacify the most intractable ills. [20]
Thus, if a certain yogin wishes to be protected from infectious
disease, and so forth, he should supplicate Tārā who clears away
infectious disease. Instantly in the space before one, visualize the
Venerable [Tārā] who clears away all infectious disease, having an
orange color, with her right hand turned upward she holds a vase
which clears away infectious disease, the left hand holding a blue
lotus, while residing on a lotus and moon seat.
Oṃ tāre tuttāre ture visarata hūṃ hā. [1009.5]
Thus, by reciting all infectious disease and pestilence will be pacified.
Homage to you, who have the power to pacify,
You display the three true natures.
Turā, supreme lady, you destroy
The hordes of grahas, vetālas, and yakṣas. [21]
Thus, if a certain yogin wishes to fully complete miraculous
activities, he should supplicate the Venerable [Tārā] who fully
completes all miraculous activities. Instantly in the space before one,
visualize the Venerable [Tārā] having a white color, [1009.10] with
her right hand turned upward she holds a vase which accomplishes
various magical feats, the left hand holding a blue lotus, while
residing on a lotus and moon seat with right foot extended, left foot
drawn back. Supplicate her with the following:
Oṃ tāre tuttāre ture sarva sādhana svāhā.
Thus,
all
accomplishments,
including
pacifying,
increasing,
442
Revue d’Etudes Tibétaines
magnetizing/subjugating, and destroying will be be bestowed. This
[practice] was given to the Princely-Lord from a prophecy by the
Noble Lady.
[Colophon]
The lineage of this [practice] is Venerable Tārā, Princely-Lord [Atiśa]
(982–1054), ’Brom ston (rgyal ba’i byung gnas, 1005–1064), Pu to ba
(Rin chen gsal, 1027–1105), Sha ra ba (Yon tan grags, 1070–1141),
’Brom ston dbang phyug grags (11th-12th century), Sang ston shākya
gzhon nu, Zla grags gsar ma, Rong ston shākya rgyal mtshan (a.k.a
Rong ston shes bya kun rig, 1367 – 1449), Mkhan chen blo gros rgyal
mtshan (15th century), then myself. Alternatively, Zla grags gsar ma,
Slob dpon shes rab dpal (13th century), Rong ston blo bzang pa, then
myself.
Tibetan Edition
sgrol ma nyi shu rtsa gcig gi sgrub thabs jo bo rje’i lugs so / /
[1003.11] / sgrol ma nyi shu rtsa gcig gi sgrub thabs jo bo rje’i lugs so / /
[Preface]
$ / / rje btsun ma ’phags ma sgrol ma la phyag ’tshal lo /
/ rnal ’byor pa gang zhig rje btsun ma bsgrub par ’dod pas / mdun gyi nam
mkha’ la rje btsun ma sku mdog ljang khu / g.yas mchog sbyin / g.yon utpal
bsnams pa / zhabs g.yas brkyang g.yon bskum pa / padma dang nyi zla’i
gdan la bzhugs par sgoms / de la yid [1003.15] kyi mchod pa phul / bstod
cing gsol ba ’debs / phyag ’tshal re re la yid kyi phyag ’tshal bas sgrol ma
de’i thugs kha nas ’od zer byung /
bdag gi lus la phog pas / lus kyi sgrib pa dag ngag la phog pas ngag gi
sgrib pa dag snying khar phog nas yid kyi sgrib pa dag mngon zhen dang
chags zhen gyi bag chags sbyangs nas /***16 de yang rje btsun ma dang bdag
tha mi dad pa rmi lam sgyu ma ltar sgoms / de nas bstod pa gsum mam
bdun la sogs pa ji tsam thon pa bton la / gong gi rje btsun ma spyi bo nas
mar stim mo / / bdag gi lus la ’ja’ [1003.20] tshon yal ba bzhin stong sangs
te song bar bsams nas / lus sems lhod la sems gsal la dwangs pa cig ’ong ba
de ngo shes par byas nas dar cig bsgom / de nas bdag gi dge ba’i rtsa ba ’di
yis ni / ’gro la phan phyir sangs rgyas ’grub par shos / / zhes lan gsum
bsngo’o / / de ltar bstod pa gzhung nas bshad pa’i yon tan thams cad ’byung
16
The text has a rin chen spungs shad with three dots at this point.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
443
bas ’di bstod pa grub pa yin no / / jo bo rje la sgrol mas lung bstan thugs
dam du mdzad /*** dngos grub brnyes / rim pas bka’ gdams pa thams cad
kyi thugs dam mdzad / bar [1004] chad sel / dngos grub dang ’byin brlabs
’di las che ba med gsungs so /
[Homage]
17
/ rje btsun ma ’phags ma sgrol ma la phyag ’tshal lo /
[Introduction]
/ jo bo rje lha gcig bod du ’byon pa’i dus su / rdo rje gdan du bskor ba la
byon nas jo mo la bstod pa nyi shu rtsa gcig gi bstod cing bskor ba byas pas
/ sgrol mas lung bstan gyi mchod rten gyi rtsar jo mo dngos dang mjal te /
bod du bzhud cig par lung bstan nas / bod la khyod kyis phan thogs pa yod
pas [1004.5] bstod pa nyi shu rtsa gcig po ’di la yid dam gyis18 / thugs dam
la bar chad mi ’byung gis19 gsungs nas sha lo ka nyi shu rtsa gcig bstod pa
nyi shu rtsa gcig dang sbyar nas gnang ngo20 /
[Atiśa’s System of Twenty-One Tārās]
/ phyag ’tshal sgrol ma myur ma dpa’ mo /
/ spyan ni skad gcig glog ’dra ma /
/ ’jig rten21 gsum mgon22 chu skyes zhal gyi /
/ ge sar phye ba las ni byung ma / [1]
zhes pas rnal ’byor pa gang zhig dgra bgegs dang rnam par ’tshe ba zhi bar
’dod na ’phags ma sgrol ma myur zhing dpa’ ba la gsol ba gdab ste / rang gi
mdun gyi nam mkha’ la rje btsun ma sku mdog dmar mo zhal gcig phyag
[1004.10] gnyis ma g.yas mchog gyi23 phyag mthil24 na dbang sdud pa’i
bum pa bsnams pa / g.yon utpa la bsnams pa / skad cig gis bskyed la25 gsol
ba gdab po /
/ oṃ tā re tuttā re tu re ba shaṃ ku ru svāhā26 /
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
B begins at this point.
B yid dam gyis shig
B omit gis
B ’di gnang ngo
Emended to ’jig rten; A reads ’ji rten.
B mgon ; A gon
A gyi; B gyis
A phyag mthil; B steng
A skad cig gis bskyed la; B skad cig la bsam te
Panchen, fol. 4b3; Zopa 2022:78
444
Revue d’Etudes Tibétaines
ces bzlas pas dgra dang bgegs log par27 ’dren pa thams cad dbang du ’gyur
ro /
/ phyag ’tshal ston kha’i zla ba kun tu /***
/ gang ba brgya ni28 brtsegs pa’i zhal ma /
/ skar ma stong phrag ’tshogs pa rnams kyis29 /
/ rab tu phye ba’i ’od rab ’bar ma / [2]
/ zhes pas rnal ’byor ’ga’ zhig30 nad dang bgegs31 zhi bar ’dod na / rje btsun
ma32 sgrol [1004.15] ma dkar mo la gsol ba gdab ste / rang gi mdun gyi
nam mkhar33 skad cig gis rje btsun34 sgrol ma ston ka’i zla ba ltar dkar ba /
g.yas mchog sbyin gyi phyag na35 zhi bar mdzad pa bum pa dkar po bsnams
pa36 / g.yon utpala la bsnams pa / padma dang zla ba’i gdan la37 brkyang
bskum du bzhugs par sgoms la gsol ba gdab ste /
oṃ ta re tuttā re shintang ku ru svāhā38 /
zhes bzlas pas nad dang sdig pa dang bgegs dang39 mi mthun pa’i phyogs40
thams cad zhi bar ’gyur ro / / zhi ba’i las thams cad41 ’grub par ’gyur ro /
/ phyag ’tshal ser sngo chu nas skyes kyi /
/ pad mas phyag ni rnam par rgyan ma /*** [1004.20]
/ sbyin pa brtson ’grus dka’ thub zhi ba /
/ bzod pa bsam gtan spyod yul nyid ma42 / [3]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig43 tshe dang dbang dang44 longs spyod
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
A log par; B log
A ni ; B omit ni
A kyis; B kyi
B ’ga’ zhig ; A gang zhig gi
A bgegs; B gdon bgegs
A rje btsun ma; B omit rje btsun ma
A nam mkhar; B nam mkha’ la
A rje btsun ma; B omit rje btsun ma
A gyi phyag na; B gyis steng na
A mdzad pa bum pa dkar po bsnams pa; B mdzad pa’i bum pa dang
B g.yon utpala la bsnams pa / padma dang zla ba’i gdan la ; A g.yon utpala gdan pad zla
la
Panchen, fol. 5b4: oṃ tā re tu ttā re tu re shānti ku ru svāhā; Zopa 2022:78
A bgegs dang; B om. bgegs dang
A mi mthun pa’i phyogs; B mi mthun phyogs
A thams cad; B rnams
B nyid ma; A nyi ma
A gang zhig; B om. gang zhig
A dang; B thang
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
445
’phel bar ’dod na / rje btsun45 gser mdog can46 g.yas mchog sbyin gyi phyag
na47 rgyas pa’i bum pa gser mdog can bsnams pa48 / g.yon utpa la bsnams
pa / gdan49 padma dang zla ba la brkyang bskum du bzhugs par sgom mo50
/
oṃ ta re tutta re tu re puṣṭīṃku ru svāhā51 /
/ zhes bzlas pa52 tshe dang dbang thang dang53 longs spyod thams cad ’phel
bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal de bzhin gshegs pa’i gtsug gtor54 / [1004.25]
/ mtha’ yas rnam par rgyal bar spyod ma /
/ ma lus pha rol phyin pa thob pa’i /
/ rgyal ba’i sras kyis shin tu brten [1005] ma /*** [4]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig55 tshe sgrub par ’dod na / rje btsun ma
de bzhin gshegs pa56 gtsug gtor57 rnam par rgyal ma la gsol ba gdab ste / /
mdun gyi nam mkhar skad cig ma las58 rje btsun ma59 gtsug tor rnam par
rgyal ma60 sgrol ma61 gser mdog can / g.yas mchog sbyin gyi phyag na62
tshe’i bum pa ser po bsnams pa63 / g.yon utpa la bsnams pa64 / padma dang
zla ba’i gdan la bzhugs par sgoms la65 / de la gsol ba gdabs pa ni66 /
oṃ ta re tuttā re tu re ā yu jñā na svāhā67 /
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
A rje btsun; B om. rje btsun
A gser mdog can; B gser mdog
A phyag na; B steng na
A bsnams pa; B om. bsnams pa
A gdan; B om. gdan
A sgom mo; B sgoms la
Panchen, fol. 6b: oṃ tā re tu ttā re tu re puṣṭiṃ ku ru svāhā; Zopa 2022:79
A bzlas pa; B bzlas pa’i
A dang; B om. dang
A gtor; B tor
A gang zhig; B om. gang zhig
A de bzhin gshegs pa; B de bzhin gshegs pa’i
A gtor; B tor
A skad cig ma las; B skad cig gis
A rje btsun ma; B om. rje btsun ma
B gtsug tor rnam par rgyal ma; A om. gtsug tor rnam par rgyal ma
A sgrol ma; B om. sgrol ma
A phyag na; B steng na
A ser po bsnams pa; B om. ser po bsnams pa
B g.yon utpa la bsnams pa; A g.yon utpa la
B sgoms la; A sgoms
A de la gsol ba gdabs pa ni; B om. de la gsol ba gdabs pa ni
Panchen, fol. 7b5: oṃ tā re tuttā re tu re ā yujñā na pushtiṃ ku ru svā hā; Zopa
(2022,79): oṃ tare tuttare ture ayur-jyana pushtim kuru svaha.
446
Revue d’Etudes Tibétaines
zhes [1005.5] bzlas pas tshe lo bcu pa las68 brgyar ’phel bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal tuttā ra hūṃ yi ges69 /
/ ’dod dang phyogs dang nam kha’ gang ma /
/ ’jig rten bdun po zhabs kyis70 mnan te /
/ lus pa med par ’gugs par nus ma /*** [5]
/*** zhes pas rnal ’byor pa gang zhig71 bud med dbang du bya zhing ’gugs
par72 ’dod na / rje btsun ma hūṃ sgrogs ma73 la gsol ba gdab ste / mdun
gyi nam mkhar skad ma las74 rje btsun ma75 sgrol ma76 sku mdog dmar ser /
g.yas mchog sbyin gyi phyag na77 yid ’phrog pa’i bum pa dang78 / g.yon
utpa la snams pa79 / padma zla ba’i steng na skyil krung phyed [1005.10]
pas bzhugs par sgoms la gsol ba gtab ste80 /
oṃ ta re tutta re tu re che ge mo a karṣa ya hri: svāhā81 /
zhes bzlas pas gang la dmigs pa de dbang du ’gyur ro /
/ phyag ’tshal brgya byin me lha tshangs pa /
/ rlung lha sna tshogs dbang phyug mchod ma /
/ ’byung po ro langs dri za rnams dang /
/ gnod spyin tshogs kyis mdun nas bstod ma /*** [6]
/*** zhes pas rnal ’byor pa ’byung po thams cad ’dul bar ’dod na / ’phags
ma ’jig rten gsum las rnam par rgyal ma la gsol ba btab ste / skad gcig ma
las mdun gyi nam mkhar82 rje btsun ma83 ’jig rten gsum [1005.15] las rnam
par rgyal ma sku mdo dmar nag g.yas mchog sbyin gyi mthil na84 ’byung po
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
A om. yang tshe lo; B yang tshe lo
A yi ges; B gi yi ge
B kyis; A kyi
A gang zhig; B om. gang zhig
A ’gugs par ; B dgug par
A sgrogs ma; B sgrogs pa
A skad ma las; B skad cig gis
A rje btsun ma; B om. rje btsun ma
B sgrol ma; A om. sgrol ma
A phyag na; B steng na
B dang; A bsnams
B bsnams pa; A la
B reads: gdan la bzhugs par sgoms la
Panchen, fol. 8b3: oṃ tā re tu ttā re tu re che ge mo ā karṣha ya hrī svāhā; Zopa
(2022:80): oṃ tare tuttare shtri akarshaya hrih svaha.
A skad gcig ma las mdun gyi nam mkhar; B mdun gyi nam mkhar skad cig gis
A rje btsun ma; B sgrol ma
A mthil na; B steng na
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
447
myos par byed pa’i bum pa dang85 /*** g.yon utpa la bsnams pa86 / / gdan
pad zla87 la bzhugs par sgoms nas88 de la gsol ba gdab ste89 /
oṃ ta re tutta re tu re sha truṃ gatstsha ta svāhā90 /
zhes pas ’byung po dang dbang phyug chen po dang lha dang sa bdag la sogs
dbang chen thams cad bran du ’gyur ro /
/ phyag ’tshal traṭ91 ces bya dang phaṭ kyis /
/ pha rol ’khrul ’khor rab tu ’joms ma /
/ g.yas bskum g.yon brkyang zhabs92 kyis mnan te /
/ me ’bar ’khrug pa shin tu ’bar ma / / [7]
/ zhes [1005.20] pas rnal ’byor pa gang zhig93 gzhan gyi rig sngags bzlog
par ’dod na / ’phags ma gzhan ’joms ma la gsol ba gdab ste / mdun gyi
nam mkhar skad cig gis94 rje btsun ma95 sgrol ma gzhan ’joms ma zhes bya
ba96 sku mdog nag mo g.yas mchog sbyin gyi mthil na97 rig sngags bzlog
pa’i bum pa dang98 / g.yon utpa la bsnams pa99 / padma dang zla la bzhugs
par sgoms pa la gsol ba btab ste100 /
oṃ ta re tutta re tu re rbod zer101 sarva zlog bhyo svāhā102 /
zhes pas103 rig sngags kyi smod mo dang sbod gzer thams cad zlog par ’gyur
ro /
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
B dang; A bsnams
B bsnams pa; A om. bsnams pa
A gdan pad zla; B pad zla’i gdan
A bzhugs par sgoms nas; B bzhugs par sgoms la
A de la gsol ba gdab ste; B om. de la gsol ba gdab ste
A oṃ ta re tutta re tu re sha truṃ gatstsha ta svāhā; B oṃ ta re tutta re tu re bhū ta truṃ
u tsa ta ya svāhā; Panchen, fol. 9b2: oṃ tā re tuttā re sarva vigha nān shatruṃ u tsa tra
ya svā hā; Zopa (2022:81): oṃ tare tuttare shatrum ucchataya svaha.
B traṭ; A ṭa
B reads: ’bus
A gang zhig; B om. gang zhig
B mdun gyi nam mkhar skad cig gis; A om. mdun gyi nam mkhar skad cig gis
A rje btsun ma; B om. rje btsun ma
A sgrol ma gzhan ’joms ma zhes bya ba; B sgrol ma
A mthil na; B steng na
B dang; A bsnams pa
B bsnams pa; A om. bsnams pa
A bzhugs par sgoms pa la gsol ba btab ste; B bzhugs par sgoms la
A rbod zer; B sbod gzer
Panchen, fol. 10b2: oṃ tā re tu ttā re tu re rbod gser sarva bzlog bhyoḥ svāhā; Zopa
(2022:81): om tara tuttare ture sarva vidya apara varanaya svaha.
A zhes pas; B zhes bzlas pas
448
Revue d’Etudes Tibétaines
/ phyag ’tshal tu re’i ’jigs pa chen mo104 /
/ bdud kyi dpa’ bo [1005.25] rnam par ’joms ma /
/ chu skyes zhal gyi khro gnyer ldan mdzad /
/ dgra bo105 thams cad ma lus gsod ma / [8]
/ zhes pas [1006] rnal ’byor pa gang zhig106 dgra gsod par ’dod na107 ’phags
ma108 sgrol ma bdud dang dgra ’joms ma la gsol ba gdab ste / mdun gyi
nam mkhar skad cig ma las109 rje btsun ma110 sgrol ma bdud dang dgra ’joms
ma sku mdog dmar nag / g.yas mchog sbyin gyi mthil na111 dgra ’joms pa’i
bum pa dang g.yon utpa la la bsnams pa112 / padma dang zla113 la bzhugs
par sgoms la gsol ba btab ste114 /
oṃ ta re tutta re tu re che ge mo a mu ka ma rā ya phaṭ115 /
ces [1006.5] pas116 bdud dgra thams cad bzlog par ’gyur ro /
/ phyag ’tshal dkon mchog gsum mtshon phyag rgya’i117 /
/ sor mos thugs kar rnam par brgyan ma /
/ ma lus phyogs kyi ’khor los brgyan pa’i /
/ rang gi ’od kyi118 tshogs rnams ’khrugs ma / [9]
/ zhes pas rnal ’byor gang zhig119 ’jigs pa thams cad bsrung bar ’dod na /
’phags ma120 sgrol ma dkon mchog gsum mtshon phyag rgya ma la gsol ba
gdab ste / mdun gyi nam mkhar skad cig ma las121 rje btsun ma122 sgrol ma
dkon mchog gsum mtshon phyag rgya ma123 sku mdog dkar mo / g.yas
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
A mo; B po
B reads: ’o
A gang zhig; B om. gang zhig
A na ; B pas
A ’phags ma; B om. ’phags ma
A las; B gis
A rje btsun ma; B om. rje btsun ma
A mthil na; B steng na
B dang g.yon utpa la la bsnams; A bsnams pa / g.yon utpa la
A padma dang zla; B pad zla
A gsol ba btab ste; B om. gsol ba btab ste
Panchen, fol. 11a5: oṃ tā re tu ttā re tu re che ge mo mā ra ya phaṭ; Zopa (2022,82): oṃ
tare tuttare ture sarva mara shatrun maraya phat svaha.
A ces pas; B ces bzlas pas
A rgya’i; B ga’i
B kyi; A kyis
A gang zhig; B om. gang zhig
A ’phags ma; B om.’phags ma
A las; B cig gis
A rje btsun ma; B om. rje btsun ma
B sgrol ma dkon mchog gsum mtshon phyag rgya ma; A om. sgrol ma dkon mchog gsum
mtshon phyag rgya ma
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
449
mchog sbyin gyi mthil na ’jigs pa thams cad124 skyob pa’i bum [1006.10] pa
bsnams pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba’i steng na125 bzhugs par
bsgoms nas126 de la gsol ba btab ste127 /
oṃ ta re tutta re tu re che ge mo la gnod pa thams cad sarva rakṣa svāhā /128
zhes pas ngan song gsum du tshe phyi ma la gnod pa dang bdud dang
’byung po tshe ’di la gnod pa thams cad bsrung bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal rab tu dga’ bar brdzid pa’i /
/ dbu brgyan ’od kyi phreng bas spel ma /
/ bzhad pa rab bzhad tutta ra yis /
/ bdud dang ’jig rten dbang phyug mdzad ma / [10]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig129 bdud dang bar chad ’dul bar ’dod na /
rje btsun [1006.15] ma130 bdud dang bar chad dbang du bsdus ma131 la gsal
ba gdab ste / skad cig gis132 mdun gyi nam mkhar rje btsun ma133 bdud dang
’jig rten dbang du bsdus ma sku mdog dmar mo / g.yas mchog sbyin gyi
mthil na134 bdud ’joms pa’i bum pa bsnams pa / g.yon utpa la / pad dang
zla la zhabs brkyang bskum du bzhugs par sgoms nas135 de la gsol ba btab
ste136 /
oṃ ta re tutta re tu re sarva pā pam mā ra ya hūṃ phaṭ 137 /
ces bzlas pas138 bdud dang mu stegs dang log par lta ba thams cad dbang du
’dus par139 ’gyur ro/
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
A thams cad; B om. thams cad
A steng na; B zla la
A nas; B la
A de la gsol ba btab ste; B om. de la gsol ba btab ste
A oṃ ta re tutta re tu re che ge mo la gnod pa thams cad sarva rakṣa svāhā; B oṃ ta re
tutta re tu re che ge mo la gnod pa sarva rakṣa rakṣa svāhā; Panchen, fol. 12a: oṃ tā re
tu ttā re tu re che ge mo la gnod pa sarva rakṣa svāhā; Zopa (2022, 82): om tare tuttare
ture mam upakrama raksha raksha svaha.
A gang zhig; B om. gang zhig
A rje btsun ma; B ’phags ma
A bsdus ma; B sdud ma
A skad cig gis; B om. skad cig gis
A rje btsun ma; B sgrol ma
A mthil na; B steng na
A nas; B la
A de la gsol ba btab ste; B om. de la gsol ba btab ste
B oṃ ta re tutta re tu re sarva pā pam mā ra ya hūṃ phaṭ; A oṃ ta re tutta re tu re sarva
pa pā mā ra ya phaṭ; Panchen, fol. 13a2: oṃ tā re tu ttā re tu re sarva pā paṃ mā ra ya
hūṃ phaṭ /; Zopa (2022, 83) differs: oṃ tare tuttare sarva mara pramardhani svaha.
B bzlas pas; A bzlas pa’i
A ’dus par; B om. ’dus par
450
Revue d’Etudes Tibétaines
/ phyag ’tshal sa gzhi skyong ba’i tshogs rnams /
/ thams [1006.20] cad mgugs140 par nus pa nyid ma /
/ khro gnyer g.yo ba’i yi ge hūṃ gyis /
/ phongs pa thams cad rnam par sgrol ma /*** [11]
/*** zhes pas rnal ’byor pa gang zhig141 dbul ba’i sdug bsngal sel bar ’dod
pas142 / ’phags ma sgrol ma143 ’gugs shing ’phongs144 pa sel ba la gsol ba
gdab ste / rje btsun ma ’phags ma sgrol ma sku mdog gser gtso ma ltar
dmar ser du ’dug pa145 / g.yas mchog sbyin gyi mthil na146 ’phongs pa
skyobs pa’i bum pa bsnams pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba’i gdan
la bzhugs pa de la gsol ba btab ste147/
oṃ ta re tutta re tu re dha ra svāhā148 /
[1006.25] zhes bzlas pas nor dang ’bru dang rkang ’gros dang rin po che
’phel ste149 phongs pa skyob pa yin no /
/ phyag ’tshal [1007] zla ba’i rtse mos150 dbu rgyan /
/ brgyan pa thams cad shin tu ’bar ma /
/ ral pa’i khrod nas ’od dpag med las /***
/ rtag par shin tu ’od rab mdzad ma / [12]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig151 bkres pa ’byin par152 ’dod na /*** /***
rje btsun ma bkres pa thams cad ’byin pa153 la gsol ba gdab ste / mdun gyi
nam mkhar skad cig ma154 la rje btsun ma bkres pa ’byin pa155 sku156 dog gser
mdog can g.yas mchog sbyin gyi mthil na bkres ’byin gyi bum pa [1007.5]
bsnams pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba’i gdan la gzhugs par
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
A mgugs; B ’gugs
A gang zhig; B om. gang zhig
A ’dod pas; B ’dod na
A sgrol ma; B om. sgrol ma
A ’phongs pa; B phongs pa
A ser du ’dug pa; B ser du yod pa
A mthil na; B steng na
A bzhugs pa de la gsol ba btab ste; B bzhugs par sgoms la
A oṃ ta re tutta re tu re dha ra svāhā; B oṃ ta re tutta re tu re dha re svāhā; Panchen,
fol. 14a1: oṃ jambhi ni mo hi svāhā; Zopa (2022, 83): oṃ tare tuttare ture vasubharini
svaha.
A rin po che ’phel ste; B nor ’phel te
A rtse mos; B rtse mo’i
A gang zhig; B om. gang zhig
A bkres pa ’byin par; B bkris par
A bkres pa thams cad ’byin pa; B bkris ’byin ma
A skad cig ma; B skad cig gis
A bkres pa ’byin pa; B bkris thams cad ’byin ma
A sku; B om. sku
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
451
bsgoms la gsol ba btab ste157 /
/ oṃ ta re tutta re tu re svāhā /158
zhes bzlas pas bkres pa159 dang bde legs thams cad ’byin pa dang / dngos
grub thams cad ’grub par ’gyur ro160 /
/ phyag ’tshal bskal pa161 tha ma’i me ltar /
/ ’bar ba’i phreng ba’i dbus na gnas ma /***
/ g.yas brkyang g.yon bskum kun nas bskor dga’i /
/ dgra’i dpung ni rnam par ’joms ma162 / [13]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig bgegs dang bar chad163 bsrung bar ’dod
na / rje btsun ma me ltar ’bar ma la gsol [1007.10] ba gdab ste / skad cig
gis mdun gyi nam mkhar 164 rje btsun ma me ltar ’bar ma sku mdog me165
ltar dmar ba / g.yas mchog sbyin gyi mthil na bar chad bsrung ba’i bum pa
bsnams pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba’i gdan la bzhugs par sgoms
la gsol ba btab ste166 /
oṃ ta re tutta re tu re po ta ya smi ku ru svāhā167 /
zhes bzlas pas168 dgra dang169 dpung thams cad rab tu ’joms shing bsrung ba
dang rengs par ’gyur ro /
/ phyag ’tshal sa gzhi’i ngos la phyag gi /
/ mthil gyis bsnun cing zhabs kyis brdungs ma /
/ khro gnyer can mdzad yi ge hūṃ gis /
/ rim pa bdun po rnams ni ’gems170 [1007.15] ma /*** [14]
/*** zhes pas rnal ’byor pa gang zhig bgegs la bsnun par ’dod pas171 / rje
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
B reads: sngags phyogs sgyu lus gtso bor ston pa'i skor bzhugs so / utpa la bsnams pa /
pad zla la bzhugs par sgoms la
Panchen, fol. 14b3: oṃ mang la puṣhṭim ku ru svāhā; Zopa (2022, 84): oṃ tare tuttare
ture mangalam svaha.
A bkres pa; B bkris
A ’byin pa dang / dngos grub thams cad ’grub par ’gyur ro; B ’grub par ’gyur ro
A bskal pa; B bskal pa’i
B ma; A pa
A bar chad; B bar chod
B skad cig gis mdun gyi nam mkhar; A skad cig ma las
A me; B ser
A padma dang zla ba’i gdan la bzhugs par sgoms la gsol ba btab ste; B pad zla la bzhugs
par sgoms la
Panchen, fol. 15a4: oṃ sva ta bhas mi ku ru svā hā /; Zopa (2022, 84): oṃ tare tuttare
ture bhaya bhasmin kuru svaha.
B zhes bzlas pas; A zhes pas
A dang; B dang bar chod kyi
A ’gems; B ’gengs
452
Revue d’Etudes Tibétaines
btsun ma khro gnyer can la gsol ba gdab ste / skad cig ma las172 mdun gyi
nam mkhar rje btsun ma173 khro gnyer can174 ma / sku mdog nag mo khro
gnyer cung zad yod pa / g.yas mchog sbyin gyi steng175 na bgegs la bsnun
pa’i bum pa bsnams ma / g.yon utpa la /*** padma dang zla ba’i gdan la
bzhugs pa bsgoms la gsol ba btab ste176 /
oṃ ta re tuttā re tu re vajra mahā pa ta ya smi ku ru svāhā177 /
zhes bzlas pas dgra dang bgegs dang bar chad thams cad zhi bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal [1007.20] bde ma dge ma zhi ma /
/ mya ngan ’das shing spyod yul nyid ma /
/ svā hā oṃ dang yang dag ldan ma /
[15]
/ sdig pa chen po ’joms pa nyid ma /178
/ zhes pas rnal ’byor gang zhig179 sdig pa zhi bar ’dod na / rje btsun ma zhi
ba chen mo la gsol ba gdab ste / mdun gyi nam mkhar skad cig ma las180 rje
btsun ma zhi ba chen mo sku mdog dkar mo181 / g.yas mchog sbyin gyi
mthil na sdig pa zhi bar byed pa’i bum pa dang g.yon utpa la la bsnams pa182
/ padma dang zla ba’i gdan la bzhugs par bsgoms pa la183/
oṃ ta re tutta re tu re sarva pā paṃ pra sha ma ne ye svāhā184 /
zhes bzlas pas sdig pa dang sgrib pa bag chags ngan pa mi gtsang ba thams
cad [1007.25] zhi bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal kun nas bskor rab dga’ ba’i /
/ dgra’i185 lus ni rab tu ’gems186 ma /
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
A pas ; B na
A ma las; B la
A rje btsun ma; B rje btsun
A khro gnyer can; B khro gnyer
A steng; B mthil
A zla ba’i gdan la bzhugs pa bsgoms la gsol ba btab ste; B zla ba la bzhugs par sgoms la
A oṃ ta re tuttā re tu re vajra mahā pa ta ya smi ku ru svāhā; B oṃ ta re tutta re tu re
vajra mahā po ta ya smi ku ru svāhā; Panchen, fol. 15b5-16a1: oṃ vajra tā re vajra ma
hā pa ha [16a1] yasmi ku ru svāhā /; Zopa (2022, 85): oṃ tare tuttare ture vajra maha
pada bhasmim kuru svaha.
B sdig pa chen po ’joms pa nyid ma; A om. sdig pa chen po ’joms pa nyid ma
A rnal ’byor gang zhig; B rnal ’byor pas
A skad cig ma las; B skad cig ma la
B sku mdog dkar mo; A om. sku mdog dkar mo
B dang g.yon utpa la la bsnams pa; A bsnams pa / g.yon utpa la
A padma dang zla ba’i gdan la bzhugs par bsgoms pa la; B reads: padma dang zla ba la
bzhugs par sgoms la
Panchen, fol. 16b2: oṃ tu re sarva pā paṃ pra sha ma na ye svāhā; Zopa (2022, 86): oṃ
tare tuttare ture sarva papam prashamanaya svaha.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
453
/ yi ge bcu [1008] pa’i ngag ni bkod pa’i /
/ rig pa hūṃ las sgrol ma nyid ma /
[16]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig187 blo ’phel bar ’dod pa dang pha rol gyi
ngag rtsod pa las rgyal bar ’dod na188 / rje btsun ma rigs pa hūṃ las sgrol
ma la gsol ba gdab ste / skad cig ma las189 mdun gyi nam mkhar rje btsun
ma sgrol ma sku mdog dmar mo g.yas mchog sbyin gyi mthil na rigs sngags
’phel bar ’byed pa’i bum pa dang g.yon utpa la bsnams pa190 / / padma
dang zla ba la bzhugs [1008.5] par sgoms la /
oṃ tā re tutta re tu re sarba dharma pra ti pa ri sho dha ya svāhā 191 /
/ zhes bzlas pas192 gzhan gyi rigs sngags kyi nus pa thams cad ’joms zhing
rang gi shes rab dang blo ’phel bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal tu re’i zhabs ni brdabs pas /***
/ hūṃ gi rnam pa’i sa bon nyid ma /
/ ri rab man dha ra193 dang ’bigs byed /
/ ’jig rten gsum rnams g.yo ba nyid ma /
[17]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig194 bdud dang bar chad195 thams cad196
gnon par ’dod na / rje btsun ma197 ’jig rten gsum g.yo ma la gsol ba gtab198
ste / mdun gyi nam mkhar skad cig la199 rje btsun ma sku mdog dmar gser
[1008.10] g.yas mchog sbyin gyi mthil na rigs sngags200 gnon pa’i bum pa
bsnams pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba la201 bzhugs par sgoms la/
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
A dgra’i; B dgra yi
A ’gems; B ’gengs
A gang zhig; B om. gang zhig
A blo ’phel bar ’dod pa dang pha rol gyi ngag rtsod pa las rgyal bar ’dod na; B shes rab
dang blo ’phel ba dang ngag gi rtsod pa las rgyal bar ’dod na /
A skad cig ma las; B skad cig gi
B dang g.yon utpa la bsnams pa; A bsnams pa / g.yon utpa la
B oṃ tā re tutta re tu re sarba dharma pra ti pa ri sho dha ya svāhā; A oṃ ta re tutta tā re
tu re dharma pa ti pa ri sho dha ya svāhā; Panchen, fol. 17b1: oṃ tu re sarva dharma
pajā pra ti pā ri sho dha ni svāhā /; Zopa (2022, 86): oṃ tare tuttare ture sarva dharmaḥ
pratiparishodhaya svaha.
B zhes bzlas pas; A om. zhes bzlas pas
A man dha ra; B manta dha ra
A gang zhig; B om. gang zhig
A bar chad; B bar chod
A thams cad; B om. thams cad
A rje btsun ma; B sgrol ma
A gtab; B gdab
B mdun gyi nam mkhar skad cig la; A mdun gyi nam mkhar
A rigs sngags; B rig sngags
A padma dang zla ba la; B zla ba’i gdan la
454
Revue d’Etudes Tibétaines
oṃ ta re tutta te tu re sarva stam ba ni ta re svāhā202 /
/ zhes bzlas pas gzhan gyi rig sngags kyi las thams cad gnon pa dang203 /
dgra dang chom rkun thams cad gnon par ’gyur ro /
/ phyag ’tshal lha’i204 mtsho yi rnam pa’i /
/ ri dwags rtags can phyag na bsnams ma /
/ tā205 ra gnyis brjod phaṭ kyi yi ges206 /
/ dug rnams ma lus par ni sel ma /
[18]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig klu’i tshogs kyi207 dug zhi bar ’dod na /
rje btsun ma dug [1008.15] nad rab tu zhi bar byed pa la gsol ba btab208 ste
/ mdun gyi nam mkhar skad cig gis rje btsun ma dug nad zhi zhing sel bar
byed ma sku mdog dkar mo g.yas mchog sbyin gyi phyag rgya’i mthil na
dug sel ba’i209 bum pa bsnams pa /*** g.yon utpa la / padma dang zla ba’i
gdan la bzhugs par sgoms la210 /
oṃ ta re tutta re tu re sarva ni shintaṃ ku ru svāhā211 /
zhes bzlas pas klu’i nad dang dug dang gnod pa212 las sgrol bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal lha’i213 tshogs rnams rgyal po /***
/ lha dang mi’am ci yis brten ma /
/ kun nas go cha dga’ ba brjid kyis214 /
/ rtsod dang215 rmi lam ngan pa sel [1008.20] ma /*** [19]
/*** zhes pas rnal ’byor pa gang zhig216 rtsod pa dang rmi lam ngan pa gsel
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
A oṃ ta re tutta te tu re sarva stam ba ni ta re svāhā; B oṃ ta re tuttu re tu re sarba
tambha ni ta re svāhā /; Panchen, fol. 18a5: oṃ tu re che ge mo sarva stambha ni tū re
svāhā /; Zopa (2022, 87): oṃ tare tuttare ture sarva stambhani tare svaha.
B gnon pa dang; A gnon
A lha’i; B lha yi
B tā; A ta
A ges; B ge
A kyi; B kyis
A btab; B gdab
A dug sel ba’i; B dug nad sel ba’i
B bzhugs par sgoms la; A bzhugs par
A oṃ ta re tutta re tu re sarva ni shintaṃ ku ru svāhā; B oṃ tā re tustu re tu re nā ga
shān ho ku ru ye svāhā; Panchen, fol. 19a3: oṃ tu re sarva nā ga shantiṃ ku ru svāhā;
Zopa (2022, 87): oṃ tare tuttare ture naga visha shantim kuru svaha.
A klu’i nad dang dug dang gnod pa; B klu’i dug dang nad dang gnod pa
A lha’i; B lha yi
A kyis; B kyi
B dang; A om. dang
A gang zhig; B om. gang zhig
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
455
bar ’dod pas217 / rje btsun ma sdug gi bsngal thams cad sel ba’i sgrol ma218
la gsol ba btab219 ste /
mdun gyi nam mkhar skad cig ma las220 rje btsun ma sdug bsngal thams cad
spel ma221 sku mdog dkar mo / g.yas mchog sbyin gyi mthil na sdug bsngal
sel ba’i bum pa 222 bsnams pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba’i gdan223
la bzhugs par bsgoms224 la /
oṃ ta re tutta re tu re mos tsa na svāhā225 /
zhes bzlas pas phan tshun bcad pa dang ’khrugs pa226 dang / khri mun du
bcug pa227 las thar bar ’gyur [1008.25] ro /***
/ phyag ’tshal nyi ma zla ba rgyas pa’i /
/ spyan gnyis po la ’od rab gsal ma /
/ ha re gnyis brjod tuttā [1009] re228 yis/ /
/ shin tu drag po’i rims nad sel ma /
[20]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig229 rims nad la sogs pa230 bsrung bar ’dod
na / rims nad sel ba’i sgrol ma la gsol ba btab231 ste / mdun gyi nam
mkhar232 skad cig gis rje btsun ma rims nad233 thams cad sels ma sku mdog
dmar ser / g.yas mchog sbyin234 gyi mthil na rims nad sel ba’i bum pa
bsnam pa / g.yon utpa la / padma dang zla ba’i gdan235 la bzhugs par
bsgoms pa236 la /
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
A gsel bar ’dod pas; B bzlog par ’dod na
A sdug gi bsngal thams cad sel ba’i sgrol ma; B sdug bsngal thams cad sel ba’i sgrol ma
A btab; gdab
A skad cig ma las; B skad cig la
A spel ma; B sel ma
B sdug bsngal sel ba’i bum pa; A sdug bsngal ba’i bum pa
B padma dang zla ba’i gdan; A padma dang zla ba
A bsgoms; B sgoms
A oṃ ta re tutta re tu re mos tsa na svāhā; B oṃ tā re tutta re tu re sarva mos tsa na ye
svāhā; Panchen, fol. 19b5-20a1: oṃ tu re mo [20a1] ca na svā hā /; Zopa (2022, 88): oṃ
tare tuttare mocana svaha.
A ’khrugs pa; B ’brugs pa
A khri mun du bcug pa; B rtsod pa dang khri mon du bcug pa
A tuttā re; B tuttā ra
A gang zhig; B om. gang zhig
A la sogs pa; B om. la sogs pa
A btab; B gdab
A nam mkhar; B nam mkha’ la
A rims nad; B rims nad sel
A mchog sbyin; B mchod sbyin
A padma dang zla ba’i gdan; B pad zla’i gdan
A bsgoms pa; B sgoms
456
Revue d’Etudes Tibétaines
oṃ tā re tuttā re tu re bi sa ra ta hūṃ hā 237 / [1009.5]
zhes bzlas pas rims nad dang yams nad238 thams cad zhi bar ’gyur ro /
/ phyag ’tshal de nyid gsum rnams bkod pa’i /
/ zhi ba’i mthu dang yang dag ldan ma /
/ gdon dang ro langs gnod sbyin tshogs rnams /***
/ ’joms pa tu re239 rab mchog nyid ma / [21]
/ zhes pas rnal ’byor pa gang zhig ’phrin las yongs su rdzogs par ’dod na /
rje btsun ma ’phrin las thams cad yongs su rdzogs pa240 la gsol ba gdab ste /
mdun gyi nam mkhar skad cig ma las241 rje btsun ma sku mdog dkar mo
g.yas mchog spyin gyi phyag rgya’i mthil na242 dngos grub sna tshogs pa’i
bum pa bsnams pa / g.yon [1009.10] utpa la / gdan padma dang zla ba la
zhabs brkyang bskum du bzhugs pa gsal bar sgoms la / de la gsol ba btab
ste243 /
oṃ tā re tutte re tu re sarba svā dha na svāhā244 /
zhes pas zhi ba dang rgyas pa dang dbang dang mngon spyod dang / dngos
grub245 thams cad rab tu sbyin par ’gyur ro / / jo bo rje la btsun mas lung
bstan nas gnang ba yin no // //
[Colophon]
246
’di’i brgyud pa ni / rje btsun sgrol ma / jo bo rje / ’brom ston / pu to ba
/ sha ra ba / ’brom ston dbang phyug grags / sang ston shAkya gzhon nu
/ zla grags gsar ma / rong ston shAkya rgyal mtshan / mkhan chen blo
gros rgyal mtshan / des bdag la’o / / yang na zla grags gsar ma / slob
dpon shes rab dpal / rong ston blo bzang pa / des bdag la’o / / /
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
B oṃ tā re tuttā re tu re bi sa ra ta hūṃ hā; A oṃ ta re tutta re tu re vi sa re svāhā;
Panchen, fol. 21a1: oṃ tu re vi sa ra ta svā hā /; Panchen, fol. 21a1: oṃ tu re vi sa ra ta
svā hā /; Zopa (2022, 88): oṃ tare tuttare ture visarata svaha.
A nad; B om. nad
A re; B re’i
B rje btsun ma ’phrin las thams cad yongs su rdzogs pa; A rje btsun ma la
A skad cig ma las; B skad cig gis
A mthil na; B steng na
A de la gsol ba btab ste; B om. de la gsol ba btab ste
B oṃ tā re tutte re tu re sarba svā dha na svāhā ; A oṃ ta re tutta re tu re pad svāhā;
Panchen, fol. 21b2: oṃ tu re sa ta pa svāhā /; Zopa (2022, 89): oṃ tare tuttare ture
sarva siddhi sadhanam svaha.
A mngon spyod dang / dngos grub; B mngon spyod kyi dngos grub
Lineage listed only in B.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
457
Appendix I. Table of Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
Gold
White
ReddishGold
(#3)
(#2)
(#5)
(#4)
(#12)
Total
3
(#9)
(#15)
(#19)
(#21)
Total
5
(#11)
(#17)
(#20)
Total
4
Red
(#1)
(#6)
(#8)
(#10)
(#13)
(#16)
(#18)
Total
7
Black
(#7)
(#14)
Total
2
Appendix II. List of Atiśa’s Twenty-One Tārās
with Attributes and Functions
1. Noble Tārā, swift and heroic
Indian Name: Ārya Tārā
Tibetan Name: ’phags ma sgrol ma myur zhing dpa’ ba
Color: Red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture vāśaṃ kuru svāhā
Function: Subjugation
2. Venerable White Tārā
Indian Name: Sitatārā
Tibetan Name: rje btsun ma sgrol ma dkar mo
Color: White
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture śāntiṃ kuru svāhā
Function: Pacifying
3. Venerable Tārā, color of gold
Indian Name: Kanakavarṇa Tārā
Tibetan Name: rje btsun gser mdog can
Color: Gold
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture puṣṭīṃ kuru svāhā
Function: Increasing
4. Venerable She who is completely victorious, Jewel on the
Tathāgata’s Crown
Indian Name: Uṣṇīṣavijaya Tārā
Tibetan Name: rje btsun ma de bzhin gshegs pa gtsug gtor rnam par rgyal
ma
458
Revue d’Etudes Tibétaines
Color: Gold
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture āyujñāna svāhā
Function: Increasing
5. Venerable Tārā who utters hūṃ
Indian Name: Hūṃsvaranādinī Tārā
Tibetan Name: rje btsun ma hūṃ sgrogs ma
Color: Orange
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture so-and-so ākarṣaya hrī svāhā
Function: Subjugating
6. Noble Tārā Victorious Over the Three Worlds
Indian Name: Trailokya-Vijaya Tārā
Tibetan Name: ’phags ma ’jig rten gsum las rnam par rgyal ma
Color: Dark Red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture śatrūṃ gacchata svāhā
Function: Subjugating
7. Noble [Tārā] who conquers others
Indian Name: Vādiprardaka Tārā
Tibetan Name: ’phags ma gzhan ’joms ma
Color: Black
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture rbod zer sarva zlog bhyo svāhā
Function: Subjugation
8. Noble [Tārā] who conquers Māras and enemies
Indian Name: Mārasūdana vaśittamadatārā
Tibetan Name: ’phags ma sgrol ma bdud dang dgra ’joms ma
Color: Dark red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture so-and-so amukaṃ marāya phaṭ
Function: Subjugating
9. Noble [Tārā] whose mudrā displays the Three Jewels
Indian Name: Ārya Tārā Triratnamudrāṅkā
Tibetan Name: ’phags ma sgrol ma dkon mchog gsum mtshon phyag rgya
ma
Color: White
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture “all the harm to so-and-so” sarvarakṣa svāhā
Function: Protection
10. Venerable [Tārā] who brings Māras and hindrances under her
power
Indian Name: Māralokavaśaṃkarī
Tibetan Name: rje btsun ma bdud dang bar chad dbang du bsdus ma
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
Color: Red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture sarvapapāṃ māraya hūṃ phaṭ
Function: Subjugation
11. Noble [Tārā] who clears away poverty and misfortune
Indian Name: Ārya Tārā
Tibetan Name: ’phags ma sgrol ma ’gugs shing ’phongs pa sel ba
Color: Reddish gold
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture dhara svāhā
Function: Increasing
12. Venerable [Tārā] who bestows all auspiciousness
Indian Name: Sarvakalyānada [Tārā]
Tibetan Name: rje btsun ma bkres pa thams cad ’byin pa
Color: Gold
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Function: Increasing
13. Venerable [Tārā] who blazes like fire
Indian Name: Hutabhugjvālā
Tibetan Name: rje btsun ma me ltar ’bar ma
Color: Red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture pota yasmi kuru svāhā
Function: Protecting
14. Venerable [Tārā] who is wrathfully frowning
Indian Name: Bhṛkuṭī Tārā
Tibetan Name: rje btsun ma khro gnyer can
Color: Black
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture vajra mahāpada bhasmīṃkuru svāhā
Function: Subjugating
15. Venerable [Tārā], she of supreme peacefulness
Indian Name: Mahāśānti Tārā
Tibetan Name: rje btsun ma zhi ba chen mo
Color: White
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture sarvapāpaṃ praśamanāye svāhā
Function: Pacifying
16. Venerable Tārā who arises from the Hūṃ of Awareness
Indian Name: Vidyāhūṃkāradīpita [Tārā]
Tibetan Name: rje btsun ma rigs pa hūṃ las sgrol ma
Color: Red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture sarvadharma pratipariśodhaya svāhā
459
460
Revue d’Etudes Tibétaines
Function: Increasing
17. Venerable [Tārā] who causes three worlds to tremble
Indian Name: Bhūvanatrayacālinī [Tārā]
Tibetan Name: rje btsun ma ’jig rten gsum g.yo ma
Color: Reddish gold
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture sarva stambani tare svāhā
Function: Subjugating
18. Venerable [Tārā] who pacifies poison and sickness
Indian Name: Aśeṣaviṣanāśani
Tibetan Name: rje btsun ma dug nad rab tu zhi bar byed pa
Color: Red
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture sarvani śintaṃ kuru svāhā
Function: Pacifying
19. Venerable [Tārā] who clears away all suffering
Indian Name: Duḥkhadahana Tārā
Tibetan Name: rje btsun ma sdug gi bsngal thams cad sel ba’i sgrol ma
Color: White
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture mocana svāhā
Function: Pacifying
20. Tārā who clears away infectious disease
Indian Name: Viṣamajvaranāśani
Tibetan Name: rims nad sel ba’i sgrol ma
Color: Orange
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture visarata hūṃ hā
Function: Pacifying
21. Venerable [Tārā] who completes all activities
Indian Name: Paripuraṇa Tārā
Tibetan Name: rje btsun ma ’phrin las thams cad yongs su rdzogs pa
Color: White
Mantra: Oṃ tāre tuttāre ture sarva sādhana svāhā
Function: Completing
Bibliography
Primary Sources
Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna. sgrol ma nyi shu rtsa gcig gi sgrub thabs jo bo
rje’i lugs so. Pp. 1003–1009 in Jo bo rje dpal ldan a ti sha’i gsung
’bum, 2006.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
461
Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna. sgrol mas lung bstan pa’i skor. Pp. 982–987 in
Jo bo rje dpal ldan a ti sha’i gsung ’bum, 2006.
De bzhin gshegs pa thams cad kyi yum sgrol ma las sna tshogs ’byung ba
zhes bya ba’i rgyud (Sarvatathāgatamātṛtārāviśvakarmabhavanāmatantra [The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the
Tathāgatas] in Toh 726, Derge Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha),
folios 202.a–217.a. English translation Willson 1986, 44-85;
Lhasey Lotsawa Translations, 2022.
Jo bo rje dpal ldan a ti sha’i gsung ’bum. 2006 (The Collected Works of Atiśa
[works attributed to Atiśa and his early disicples.]. One Volume.
Lha sa: Krung goʼi bod rig pa dpe skrun khang.
Jo lugs sgrol ma nyi shu rtsa gcig gi sgrub thabs dang las tshogs so soʼi
sgrub tshul sogs. Buddhist Digital Resource Center (BDRC),
purl.bdrc.io/resource/MW1NLM1889. Accessed 23 July 2022.
[BDRC bdr:MW1NLM1889]
Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Tā laʼi bla ma 05 (1617 – 1682).
“sGrol ma nyer gcig gi rjes gnang legs par nos paʼi lung brgyud.”
gSung ʼbum ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Par gzhi dang po, vol.
1, Krung goʼi bod rig pa dpe skrun khang, 2009, pp. 104–109.
Buddhist
Digital
Resource
Center
(BDRC),
purl.bdrc.io/resource/MW1PD107937_DCF3C2.
[BDRC
bdr:MW1PD107937_DCF3C2]
sGrol ma la phyag 'tshal ba nyi shu gcig gis bstod pa. Skt:
Bhagavatyāryatārādevyā namaskāraikaviṃśatistotraṃ guṇa-hitasahitam [Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and
Their Benefits] in Derge Kangyur, rgyud, Toh. 438, Ca, 42b343b6.
Secondary Sources
Apple, James B. 2010. “Atiśa’s Open Basket of Jewels: A Middle Way
Vision in Late Phase Indian Vajrayāna.” The Indian International
Journal of Buddhist Studies 11: 117-198.
Apple, James B. 2017. “Atiśa’s Teachings on Mahāmudrā.” Indian
International Journal of Buddhist Studies 18:1-42.
Apple, James B. 2018. “Atiśa’s *Bodhipathakrama: A Significant, yet
Forgotten, Manuscript in the History of Inner Asia Buddhist Path
Literature.” Unpublished conference paper, 228th Meeting of the
American Oriental Society, Pittsburgh, PA.
Apple, James B. 2018. Jewels of the Middle Way: The Madhyamaka Legacy
of Atīśa and his Early Tibetan Followers. Somerville, MA: Wisdom
Publications.
Apple, James B. 2019. Atiśa Dīpaṃkara: Illuminator of the Awakened
Mind. Boulder: Shambhala.
462
Revue d’Etudes Tibétaines
Arènes, Pierre. 1996. La déesse sGrol-ma: Tārā : recherches sur la nature et
le statut d'une divinité du bouddhisme tibétain. Leuven: Peeters.
Beyer, Stephan. 1973. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet.
Berkeley: University of California Press.
Bhattacharyya, Benoytosh (ed). 2009 [1925]. Sādhanamālā. Two
Volumes. Third edition (reprint). Vadodara, India: Oriental
Institute.
Blonay, Godefroy de. 1895. Materiaux pour servir à l’histoire de la déesse
buddhique Tārā. Bibliothèque de L’École des Hautes Études,
Sciences philologigues et historiques. Fasc. 107. Paris: Librairie
Emile Bouillon.
English, Elizabeth. 2002. Vajrayoginī : Her Visualizations Rituals &
Forms : A Study of the Cult of Vajrayoginī in India. Boston: Wisdom
Publications.
Ghosh, Mallar. 1980. Development of Buddhist Iconography in Eastern
India : A Study of Tārā Prajñās of Five Tathāgatas and Bhṛikuṭī. New
Delhi: Munshiram Manoharlal.
Gomez, L., “Two Tantric Meditations: Visualizing the deity,” in D.S.
Lopez Jr. (ed.), Buddhism in Practice (Princeton: 1995).
Halkias, Georgios. 2014. “Translating the Foreign into the Local: The
Cultural Production and Canonization of Buddhist Texts in
Imperial Tibet.” In: Translation and Global Asia: Relocating
Networks of Cultural Production. Ed. by Uganda Sze-pui Kwan
and Lawrence Wang-chi Wong. Hong Kong: 143–166.
Heimbel, Jörg. 2013. “The Jo gdan tshogs sde bzhi: An Investigation
into the History of the Four Monastic Communities in
Śākyaśrībhadra’s Vinaya Tradition.” Pp. 187-242 in NepalicaTibetica: Festgabe for Christoph Cüppers, edited by Franz-Karl
Ehrhard and Petra Maurer.
Hodge, Stephen. 2003. The Mahā-Vairocana-Abhisaṃbodhi Tantra with
Buddhaguhya’s Commentary. New York: RoutledgeCurzon.
Koboyashi, Mamoru. 2005. “The Madhyamaka Thought of Roṅ ston
Śākya rgyal mtshan and Its Impact.” The Memoirs of the Toyo
Bunko, 63, pp. 13–39.
Kumar, Pushpendra. 1992. Tārā, The Supreme Goddess. 1st ed. Delhi
India: Bharatiya Vidya Prakashan.
Landesman, Susan S. 2008. “Goddess Tārā: Silence and Secrecy on the
Path to Enlightenment.” Journal of Feminist Studies in Religion 24,
no. 1: 44–59.
Landesman, Susan A. 2020. The Tārā Tantra: Tārā’s Fundamental Ritual
text (Tārā-mūla-kalpa). New York : Copublished by The American
Institute of Buddhist Studies and Wisdom Publications in
Association with the Columbia University Center for Buddhist
Studies and Tibet House US.
Atiśa’s System of Twenty-One Tārās
463
Lhasey Lotsawa Translations. 2020. Praise to Tārā with Twenty-One
Verses of Homage and Their Benefits. Version (1.2.5, 2020).
https://read.84000.co/translation/toh438.html
Lhasey Lotsawa Translations. 2022. The Tantra on the Origin of All
Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas. Version (1.0.3, 2022).
https://read.84000.co/translation/UT22084-094-003.html
Matsunaga, Yukei. 1978. The Guhyasamāja Tantra : A New Critical
Edition. Osaka: Toho Shuppan.
Meisezahl, R. O. 1962. “The Amoghapāśahṛdaya-Dhāraṇī. The Early
Sanskrit Manuscript of the Reiunji Critically Edited and
Translated.” Monumenta Nipponica 17, no. 1/4: 265–328.
Mig dmar tshe brtan. 2015. Āryā Tārā Practice Manual. Cambridge,
MA Mangalamkhosa Publications.
Mitra, Debala. “Aṣṭamahābhaya Tārā.” Journal of the Asiatic Society:
Letters 23, no. 1 (1957): 19–22.
Monier-Williams, Monier. 1988 Reprint [1899]. A Sanskrit-English
Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special
Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon
Press.
Roesler, Ulrike. 2018. “Rgya gar skad du—“in Sanskrit”? Indian
Languages as Reflected in Tibetan Travel Accounts.” Pp. 352–368
in Saddharmāmṛtam: Festschrift für Jens-Uwe Hartmann zum 65
Geburtstag, edited by Oliver Von Criegern, et al. Wien:
Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien.
Shaw, Miranda Eberle. 2006. Buddhist Goddesses of India. Princeton:
Princeton University Press.
Watt,
Jeff.
2011.
'Systems
of
Twenty-one
Taras',
<http://www.himalayanart.org/pages/twentyonetaras/index.h
tml>, accessed 4 Oct. 2022.
Wayman, Alex. 1984. [Article published 1959] “The Twenty-One
Praises of Tārā, a Syncretism of Śaivism and Buddhism.” In
Buddhist Insight: Essays. Edited by George R. Elder, 441–451. New
Delhi: Motilal Banarsidass.
Wayman Alex and R. Tajima. 1992. The Enlightenment of Vairocana.
Delhi: Motilal Banarsidass.
Willson, Martin. 1986. In Praise of Tārā: Songs to the Saviouress. Source
Texts from India and Tibet on Buddhism’s Great Goddess. London:
Wisdom.
Wylie, Turrell. 1959. “A Standard System of Tibetan Transcription.”
Harvard Journal of Asiatic Studies, 22, pp. 261-267.
Zopa, Thubten, Gordon McDougall, and Peter Iseli. 2022. The Power of
Mantra: Vital Practices for Transformation. Somerville, MA:
Wisdom.
v