Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2023, Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies
Marques, Fernando Carmino, "Novas traduções francesas de Opiário e Ultimatum, de Álvaro de Campos" (2023). Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.26300/sm0r-6177 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 24 Fernando Carmino Marques Novas traduções francesas de Opiário e Ultimatum, de Álvaro de Campos [New French translations of Opiário and Ultimatum, by Álvaro de Campos] Recensão dos livros Opium à bord, 2021, e Ultimatum, 2023 https://doi.org/10.26300/sm0r-6177 PESSOA, Fernando (2021). Opium à bord. Nice: Éditions Unes. 47 pp. [ISBN: 978-2-87704-234-5]. (2023). Ultimatum. Nice: Éditions Unes. 55 pp. [ISBN: 978-2-87704-261-1]
Revell, 2019
Analisam-se aqui o ponto de vista crítico de Humberto de Campos como parte da história do contato de autores brasileiros com a literatura mundial e a repercussão dessas leituras em seus julgamentos – uma “tomada de consciência” acerca das letras brasileiras. Como objeto de análise, trabalha-se o conjunto dos dez primeiros textos de “Vida literária”, coluna assinada pelo autor no jornal Correio da Manhã, do Rio de Janeiro, entre os dias 30 de agosto e 25 de outubro de 1928, em que se depreende a importância da tradução de ideias francesas em seus discursos, contribuição esta para a formação do gosto e da estética no Brasil daquele ano. Dialogam com o objeto as bases teóricas dos seguintes autores: Candido (1987), Casanova (2002), Even-Zohar (1979), Fischer (2015), Moretti (2001), Mukarovsky (1978) e Schwartz (1977), que de alguma maneira discutem a formação de uma literatura universal a partir da inter-relação das literaturas nacionais, e cujo enfoque é a atuação do crítico e das traduções (o tradutor) como agentes de câmbio no mercado dos bens literários, segundo tese de Paul Valéry. ABSTRACT: We seek to analyze the view of Humberto de Campos as a part of history from the contact of Brazilian authors with world literature and the repercussions of these readings. It is the focus of the first ten texts of “Literary Life”, a column penned by the author in the periodical Correio da Manhã from Rio de Janeiro, between the 30th of August and the 25th of October in 1928, in which the importance of the translation of French ideas to the creation of Brazilian aesthetic and style from that year can be understood. It is discussed with the theoretical bases from the following authors: Candido (1987), Casanova (2002), Even-Zohar (1979), Moretti (2001), Mukarovsky (1978) and Schwartz (1977), which in some way discuss the development of a universal literature arising from the interrelations of national literature tradition, whose focus is the performance of the translator s agents of market exchange of literary goods.
CADERNOS WALTER BENJAMIN
ABRALIC São Paulo , 2008
Resumo: O papel do tradutor, significativo na difusão da obra literária no país de recepção, interfere na leitura, por recriar o texto literário de origem. Na França, as traduções de Machado de Assis foram escritas e descobertas por um público francês em várias épocas. Proponho aqui um estudo comparativo das traduções de "O enfermeiro" (Alguns contos, 1896), traduzido por quatro tradutores franceses : Adrien Delpech em 1910, Philéas Lebesgue e Manoel Gahisto, em 1911 e Victor Orban, em 1914. A tradução de Adrien Delpech foi reeditada e corrigida em 1997. Gostaria de mostrar aqui como, a partir da posição tradutora, da ética e também da época, a obra conhece pontos de divergência que têm sentido na evolução da tradução literária na França. Palavras-chave: retradução, literalismo, posição tradutória, ética do tradutor, etnocentrismo.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2021
MARQUES, Fernando Carmino, "Um século de traduções francesas de 'O Guardador de Rebanhos' de Alberto Caeiro" (2021). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 19, Fall, pp. 195-214. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.26300/hjym-8107 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 19 Um século de traduções francesas de "O Guardador de Rebanhos" de Alberto Caeiro [A century of French translations of Alberto Caeiro's "The Keeper of Sheep"] https://doi.org/10.26300/hjym-8107 RESUMO Neste artigo analisamos diferentes traduções francesas que há quase um século têm vindo a ser editadas da obra principal de Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos. Procuramos também sublinhar as dificuldades que a linguagem simples e coloquial de Caeiro pode colocar a qualquer tradutor. ABSTRACT In this article we report the different French translations of the most important work of Alberto Caeiro, one of Fernando Pessoa’s heteronyms, that have been published for almost a century. We also report the difficulties that Alberto Caeiro’s language, seemingly simple and colloquial, can pose to any translator. BIBLIOGRAFIA HOURCADE, Pierre (2016). A Mais Incerta das Certezas: itinerário poético de Fernando Pessoa. Edição e tradução de Fernando Carmino Marques. Lisboa: Tinta-da-china. _____ (1977-1978). « Gloses sur le Guardador de Rebanhos ». Bulletin des Études Portugaises et Brésiliennes, vol. 37-38, pp. 93-125. _____ (1933). « Brève Introduction à Fernando Pessoa ». Les Cahiers du Sud, n.º 147, Marseille, Janvier-Février, pp. 66-73. MARQUES, Fernando Carmino (2020). “Ética e Estética n’O Guardador de Rebanhos, segundo Pierre Hourcade”. Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa’s Studies, n.º 17, Spring, pp. 471-542. Brown Digital Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.26300/kbp8-pd83 _____ (2017). “Pertinência e perspicácia na crítica literária de Pierre Hourcade”. Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 12, Fall, pp. 692-724. Brown Digital Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0416V8V _____ (2016). “Pierre Hourcade e a descoberta de Fernando Pessoa: novas cartas e outros escritos”. Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9, Spring, pp. 399-495. Brown Digital Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0F769ST PESSOA, Fernando (2018). Le Gardeur de Troupeaux, Poème d’Alberto Caeiro. Nouvelle traduction du portugais par Jean-Louis Giovannoni, Rémy Hourcade et Fabienne Vallin. Nice : Editions Unes. _____ (2016). Obra Completa de Alberto Caeiro. Edição de Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari. Lisboa: Tinta-da-china. _____ (2001). Oeuvres poétiques. Traduction du portugais par Olivier Amiel, Maria Antónia Câmara Manuel, Michel Chandeigne, Pierre Léglise-Costa et Patrick Quillier. Édition de Patrick Quillier. Préface de Robert Bréchon. Coll. Bibliothèque de la Pléiade. Paris : Gallimard. _____ (1997). Visage avec masques. Traduit par Armand Guibert. Paris : Editions Mereal. _____ (1990). Obra poética. Organização, introdução e notas de Maria Aliete Galhoz. Rio de Janeiro: Nova Aguilar. 11.ª reimpressão da 3.ª ed. _____ (1987). Le Gardeur de troupeaux et autres poèmes d’Alberto Caeiro. Préface et traduction d’Armand Guibert. Paris : Gallimard, NRF. _____ (1986). Obras em prosa. Introdução e notas de Cleonice Berardinelli. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar. _____ (1967). Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias. Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho. Lisboa: Ática. _____ (1960). Fernando Pessoa, par Armand Guibert. Coll. Poètes d’Aujourdui. Paris : Seghers. _____ (1946). Poemas de Alberto Caeiro. Edição de João Gaspar Simões e Luís de Montalvor. Lisboa: Ática. _____ (1925) “O Guardador de Rebanhos”. Athena, revista de arte, vol. I, n.º 4 (janeiro), pp. 145-156. Lisboa: Imprensa Libânio da Silva. QUINT, A. M. (2005). « Armand Guibert traducteur de Fernando Pessoa ». Lisbonne, Atelier du lusitanisme français. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 2015
Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por (CATFORD, 1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identificação, classificação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verificar se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os significados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o "eu" lírico, representa...
Cadernos De Traducao, 1996
Ensaio breve sobre o álbum de gravuras YU-GEN (1998), que Tomie Ohtake compõe gravando poemas de Haroldo de Campos.
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2010
Alea-estudos Neolatinos, 2006
Herberto Helder, in the book Doze nós numa corda, publishes Edgar Allan Poe's poem as well as Mallarmé's and Artaud's translations, adding, finally, his own. We will try to evaluate the meaning of this gesture of inscribing his own name next to those of other poets with whom the task of translating is shared, observing some points of contact between his poetics and Artaud's. The search for a renovation of language will also be, for both, the area for a release from the linguistic automatisms, which implies the conception of poetry as a living, transgressive force, able to act upon the crystallized structures of the discourse.
Identità nobiliare tra monarchia ispanica e Italia. Lignaggi, potere e istituzioni (secoli XVI-XVIII), 2019
Editorial QyDado, 2023
Studies in Experimental Archaeometallurgy: Methodological Approaches from Non-Ferrous Metallurgies Georges Verly, Frederik W. Rademakers and Florian Téreygeol (eds), 2019
International Journal of Development and Management Review , 2023
BioLaw Journal, 2022
International Journal of Health Sciences (IJHS), 2022
Jurnal Kewarganegaraan, 2023
Journal of Hypertension, 2010
Psychological Review, 2000
Gastrointestinal Endoscopy, 2014
Fertility and Sterility, 2010
Indonesian Journal of Business Analytics, 2023