Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
1 page
1 file
Se observa que el conjunto de la población hispana de los Estados Unidos se ha sextuplicado desde 1970 y que solo desde el año 2000 ha conocido un crecimiento del 50%. Los datos de la Oficina del Censo y de los analistas del Pew Research Center son elocuentes y significativos de lo que está ocurriendo en la sociedad estadounidense.
Revista española de lingüística, 2003
Boletín de Filología, 2020
La perífrasis estar más gerundio en español como estrategia progresiva ha suscitado numerosos trabajos. Todos ellos apuntan que puede hacer referencia a una lectura focal, durativa, iterativa e, incluso, habitual. Sin embargo, la variedad americana estaría en una fase ulterior, al imitar en cierta medida el inglés y haber especializado el progresivo también para una lectura de futuro inmediato. En este artículo, se pretende dar cuenta de la vigencia actual del progresivo en el español peninsular dialectal y comprobar si su empleo se restringe geográficamente, qué factores sintácticos lo condicionan, qué aspectos semánticos influyen en su configuración y hasta qué medida ha podido llegar al estadio de la variedad americana.
Para hablantes de inglés/español se puede encontrar algo confuso los contextos en que se aplica el presente simple y el presente progresivo en el otro idioma. Aunque parece que las dos construcciones verbales presentan la misma función en ambas lenguas, no es exactamente así. El inglés utiliza el progresivo más en contextos donde hablantes de español podrían usar el presente simple. En este trabajo se investigará el uso del progresivo versus el presente en el español de los bilingües de Tucson, Arizona. El propósito del trabajo es averiguar cuáles contextos condicionan al uso de una estructura sobre el uso de la otra, además de tratar de definir si hay indicación de influencia de inglés en el uso de esta variable.
historia de la lengua española, desde sus orígenes
2005
El mirandès, que es troba implantat en una àrea geogràfica de vora 500 Km 2 que comprenen el municipi portuguès de Miranda do Douro i una part del de Vimioso, en el districte de Bragança, al costat de la frontera amb Espanya, es constitueix com una de les actuals sobrevivències de l'avui molt fragmentat grup neo-llatí astur-lleonès. 2 Donat el seu estatus minoritari i el bilingüisme o fins i tot trilingüisme que caracteritza les zones on es parla, s'entén en quina mesura la feina de descriure la situació sociolingüística de la llengua implica una anàlisi de la seva relació amb la llengua dominant (i majoritària) amb la qual conviu de manera més íntima i sistemàtica en el mateix espai geogràfic i social: el portuguès. No obstant això, en el cas particular del mirandès, aquesta mateixa descripció no dispensarà una ullada a la forma amb què es relaciona amb el castellà, llengua majoritària del país veí, que a pesar de no ser autòctona de la Terra de Miranda, sí hi té una presència rellevant.
Revista de Occidente, 320, Enero 2008, 53-83. , 2008
La Voz de Asturias, 2016
P robablemente quien lea este artículo considere una humorada que utilice a Lenin para comentar la crisis de un partido heredero de la tradición menchevique, quizá incluso algún bolchevique actual lo juzgue como una blasfemia, pero Don Vladimiro viene al caso porque era un político inteligente, que supo combinar principios firmes con pragmatismo. De no ser así, nunca hubiera logrado el triunfo de la revolución en octubre de 1917. Quizá la NEP, la nueva política económica que Stalin abortaría después bruscamente para tomar un sangriento atajo hacia la industrialización, sea una de las pruebas más evidentes.
Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos. Manufactura Hispánica Lodziense 10
An Overview of art cinema produced in the Middle East.
2017
The present paper compares the uses of Cat. ans and Sp. antes as a single marker and as a component of parenthetical connectives. They share the same Latin origin, the spatial-temporal adverb ANTE (‘before, prior to’), and have developed to a different extent temporal, comparative and contrastive uses. Although in earlier stages ans and antes had refutative values on their own, nowadays these meanings are found mainly in parenthetical connectives containing the adverb ans / antes, namely ans bé / ans al contrari in Catalan and antes bien / antes al contrario in Spanish. In spite of their apparent similarity and verbatim correspondence in both Romance languages analyzed, a synchronic corpus analysis reveals differences in the frequency and distribution of these markers, both intraand cross-linguistically. Regarding frequency, ans al contrari is more common in Catalan, whereas antes bien appears more often in Spanish. In terms of distribution, distinct positional preferences are found...
Insight Turkey, 2010
Palaeontology, 2023
Jadaliyya, 2020
https://megalommatis.wordpress.com/, 2021
Momentum Quarterly. Zeitschrift für Sozialen Fortschritt, 2017
Revista de Ensino de Biologia da SBEnBio, 2020
Archivaria, 1985
UNU-MERIT Working Paper Series, 2010
E+M Ekonomie a Management, 2022
SSRN Electronic Journal, 2015
The International Journal of Maritime History, 2016
The Journal of Chemical Physics, 2003
Sheffield Hallam University, Centre for Regional Economic and Social Research, 2012
Hanaa A. Abo-Koura, 2016
Agriculture, Forestry and Fisheries, 2014
Региональные проблемы преобразования экономики, 2020