de
Santilli, Damián
Manual de informática aplicada a la traducción / Damián Santilli; María Eugenia
Cazenave; Analía Bogdan; coordinación general de Damián Santilli; prólogo de
Jost Zetzsche. 1.a ed. ilustrada. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016.
288 p.; 23 x 16 cm.
ISBN 978-987-1763-18-4
1. Informática. 2. Traducción. I. Santilli, Damián, coord. II. Zetzsche, Jost, prolog.
CDD 005.1
© Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, 2016
Sede de Avda. Corrientes 1834. (C1045AAN) Buenos Aires, Argentina.
Tel./Fax: (54-11) 4373-7173
Sede de Avda. Callao 289, 4.o piso. (C1022AAC) Buenos Aires, Argentina.
Tel./Fax: (54-11) 4371-8616/4372-2961/4372-7961
informes@traductores.org.ar
www.traductores.org.ar
ISBN 978-987-1763-18-4
Coordinación y revisión general: Damián Santilli
Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA
Consejero a cargo: Damián Santilli
Coordinadora: María Eugenia Cazenave
Secretaria: Analía Bogdan
Miembros de la Comisión: Sol Brienza, Matías Desalvo, Gabriel Fuentes, Héctor
Gomá, Mariana Rial, María Eugenia Torres y Cinthia Zapata
Diseño y diagramación: Sector de Publicaciones y Diseño del CTPCBA
Corrección: María Cielo Pipet
Libro de edición argentina.
Reservados todos los derechos.
Hecho el depósito que dispone la Ley 11723.
Prohibida la reproducción, alquiler, préstamo, canje o reproducción pública.
Esta primera tirada de 500 ejemplares se terminó de imprimir en febrero de 2016
en Graisur, CABA, Argentina.
Coordinación y revisión general: Damián Santilli
Prólogo de Jost Zetzsche
de
María Eugenia Cazenave, Analía Bogdan, Sol Brienza,
Matías Desalvo, Gabriel Fuentes, Héctor Gomá, Mariana Rial,
Damián Santilli, María Eugenia Torres y Cinthia Zapata
Editorial del CTPCBA
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires
2016
Índice
Introducción ............................................................................................................... 13
Prólogo ....................................................................................................................... 15
1. Introducción al hardware y al software .............................................................. 19
1.1. Hardware......................................................................................................... 19
1.1.1. Gabinete y fuente ................................................................................. 20
1.1.2. Placa madre, memorias y procesador ................................................ 21
1.1.3. Placa de video y monitor ..................................................................... 22
1.1.4. Impresora .............................................................................................. 23
1.2. Software .......................................................................................................... 23
1.2.1. Software de sistema............................................................................. 24
1.2.2. Software de programación .................................................................. 24
1.2.3. Software de aplicaciones ..................................................................... 25
2. Sistemas operativos ............................................................................................. 27
2.1. Windows 8 ...................................................................................................... 27
2.1.1. La pantalla de bloqueo......................................................................... 27
2.1.2. La pantalla de inicio ............................................................................. 28
2.1.3. El escritorio ........................................................................................... 28
2.1.4. El Explorador de Windows .................................................................. 29
2.1.5. El Administrador de tareas .................................................................. 30
2.1.6. Antivirus ................................................................................................ 31
2.1.7. Compresión de archivos ...................................................................... 31
2.2. Windows 8.1 ................................................................................................... 32
2.2.1. El botón Inicio ....................................................................................... 33
2.2.2. Tienda nueva ........................................................................................ 33
2.3. Windows 10 .................................................................................................... 33
2.3.1. El botón Inicio ....................................................................................... 34
2.3.2. El escritorio ........................................................................................... 35
2.3.3. Edge, el reemplazo de Internet Explorer ............................................ 35
2.3.4. Múltiples escritorios ............................................................................. 36
2.3.5. Wi-Fi Sense y Hello, seguridad y conectividad .................................. 37
2.3.6. Cortana, búsqueda por voz y asistente virtual................................... 38
2.4. Ubuntu ............................................................................................................ 38
2.4.1. El escritorio en Ubuntu ........................................................................ 39
2.4.2. Antivirus para Ubuntu.......................................................................... 41
2.4.3. Aplicaciones de correo electrónico para Ubuntu .............................. 41
3. Mantenimiento de nuestro equipo ....................................................................... 42
3.1. Introducción .................................................................................................... 42
3.2. Mantenimiento en Windows 10 .................................................................... 42
7
3.2.1. Panel de control .................................................................................... 42
3.2.2. Limpieza de archivos............................................................................ 44
3.2.3. Desinstalación de programas .............................................................. 45
3.2.4. Desfragmentación y optimización ...................................................... 46
3.2.5. Copias de seguridad............................................................................. 48
3.2.6. Unidad de recuperación....................................................................... 49
3.2.7. Restaurar sistema ................................................................................. 49
3.2.8. Windows Defender ............................................................................... 51
3.2.9. Microsoft Security Essentials .............................................................. 51
3.3. CCleaner .......................................................................................................... 51
4. Suites ofimáticas .................................................................................................. 53
4.1. Introducción .................................................................................................... 53
4.2. Microsoft Word 2013...................................................................................... 54
4.2.1. Nuevas características ......................................................................... 55
4.3. Microsoft Excel 2013 ...................................................................................... 57
4.3.1. Nuevas características ......................................................................... 57
4.4. Microsoft PowerPoint 2013 ........................................................................... 58
4.4.1. Nuevas características ......................................................................... 58
4.5. Microsoft Outlook 2013.................................................................................. 59
4.5.1. Nuevas características ......................................................................... 59
4.6. Microsoft OneNote 2013 ................................................................................ 60
4.6.1. Nuevas características ......................................................................... 60
4.7. Apache OpenOfice ........................................................................................ 61
4.7.1. Writer ..................................................................................................... 62
4.7.2. Calc ........................................................................................................ 63
4.7.3. Impress .................................................................................................. 64
4.7.4. Otras aplicaciones de Apache OpenOfice ......................................... 64
4.8. Google Drive ................................................................................................... 65
4.8.1. Almacenamiento en la nube................................................................ 65
4.8.2. Colaboración ......................................................................................... 66
4.8.3. Actualización en tiempo real ............................................................... 66
4.8.4. Movilidad .............................................................................................. 66
4.8.5. Complementos ..................................................................................... 66
4.8.6. Complemento de Google Drive para Microsoft Ofice ...................... 67
4.8.7. Principales aplicaciones de Google Drive .......................................... 68
4.8.8. Hojas de cálculo con Google Sheets .................................................. 69
4.8.9. Presentaciones con Google Slides...................................................... 70
4.9. Ofice Online (antes Ofice Web Apps) ......................................................... 71
4.9.1. Word Online .......................................................................................... 73
4.9.2. Excel Online .......................................................................................... 75
8
4.9.3. PowerPoint Online................................................................................ 76
4.9.4. Outlook Online ...................................................................................... 77
5. Memorias de traducción ....................................................................................... 78
5.1. SDL Trados Studio 2015 ................................................................................ 80
5.1.1. Entorno de SDL Trados Studio 2015................................................... 81
5.1.2. Traducción de documentos únicos ..................................................... 82
5.1.3. Traducción de paquetes de proyectos................................................ 88
5.1.4. Creación de proyectos de traducción ................................................. 90
5.2. Wordfast Pro 3.4 ............................................................................................. 92
5.2.1. Vistas principales de Wordfast Pro ..................................................... 93
5.2.2. Vista de edición .................................................................................... 93
5.2.3. Vista de gestión del proyecto .............................................................. 94
5.2.4. Vista de administración de memorias ................................................ 95
5.2.5. Cómo crear un proyecto en Wordfast Pro.......................................... 96
5.2.6. Trabajar con opciones avanzadas ....................................................... 97
5.2.7. Crear o abrir una memoria de traducción .......................................... 98
5.2.8. Crear o importar bases terminológicas ............................................ 100
5.2.9. Traducir un archivo ............................................................................ 100
5.2.10. Exportar la traducción y la memoria .............................................. 101
5.3. memoQ 2015 ................................................................................................ 102
5.3.1. Cómo traducir un documento ........................................................... 104
5.3.2. Cómo traducir un proyecto en línea ................................................. 107
5.4. OmegaT......................................................................................................... 107
5.4.1. Cómo traducir un documento ........................................................... 108
6. Gestión de terminología ..................................................................................... 111
6.1. La terminología y la traducción .................................................................. 111
6.2. Estructura de un glosario o base terminológica........................................ 112
6.3. Diferencias entre bases terminológicas y memorias de traducción ........ 113
6.4. Herramientas de gestión de terminología ................................................. 114
6.5. Gestión de terminología con SDL MultiTerm 2015 ................................... 114
6.5.1. Cómo crear un base de datos terminológica en SDL
MultiTerm Desktop 2015 .................................................................... 114
6.5.2. Cómo incorporar términos a una base de datos terminológica..... 118
6.6. Gestión de terminología con Wordfast Pro ............................................... 120
6.6.1. Importación y exportación de bases terminológicas ...................... 120
6.6.2. Cómo importar y crear una base terminológica .............................. 121
6.6.3. Cómo crear una base terminológica................................................. 122
6.6.4. Cómo importar a una base terminológica existente ....................... 123
6.6.5. Cómo exportar una base terminológica ........................................... 123
9
6.6.6. Cómo trabajar con terminología ....................................................... 124
6.6.7. Cómo conigurar la opción de copiar términos ............................... 124
6.6.8. Cómo utilizar un comodín para conigurar la terminología ........... 125
6.6.9. Cómo reconocer términos de la base terminológica ...................... 126
6.6.10. Cómo agregar terminología ............................................................ 127
6.6.11. Cómo editar terminología................................................................ 127
6.6.12. Cómo agregar una lista negra ......................................................... 128
6.7. Gestión de terminología en memoQ 2015 ................................................. 129
6.7.1. Cómo importar términos en la base terminológica ........................ 130
6.7.2. Cómo exportar términos de la base terminológica ......................... 133
6.7.3. Cómo editar términos de la base terminológica ............................. 134
6.8. Gestión de terminología en OmegaT .................................................. 135
7. Alineación ............................................................................................................ 136
7.1. Alineación en SDL Trados Studio 2015 ...................................................... 136
7.2. Alineación con Wordfast Aligner ................................................................ 139
7.2.1. Cómo usar Wordfast Aligner ............................................................. 140
7.2.2. Opciones básicas del menú ............................................................... 143
7.2.3. Uso de íconos de acceso directo....................................................... 144
7.3. Alineación con memoQ 2015 ...................................................................... 145
7.4. Otras herramientas de alineación ............................................................... 146
7.4.1. YouAlign.............................................................................................. 146
7.4.2. LF Aligner ............................................................................................ 148
8. Control de calidad bilingüe y monolingüe ......................................................... 151
8.1. Clasiicación de errores ............................................................................... 152
8.2. Control de calidad bilingüe con SDL Trados Studio 2015 ........................ 153
8.2.1. Cómo conigurar el QA Checker........................................................ 153
8.2.2. Veriicación de segmentos ................................................................ 154
8.2.3. Veriicación de inconsistencias ......................................................... 155
8.2.4. Veriicación de puntuación ................................................................ 155
8.2.5. Veriicación de números .................................................................... 155
8.2.6. Cómo guardar el peril del QA Checker ............................................ 156
8.2.7. Veriicación de terminología ............................................................. 156
8.2.8. Veriicación gramatical ...................................................................... 156
8.3. Control de calidad bilingüe con Wordfast Pro ........................................... 156
8.3.1. Transcheck .......................................................................................... 156
8.4. Control de calidad bilingüe con memoQ 2015 .......................................... 160
8.4.1. Cómo editar la coniguración del control de calidad ...................... 161
8.5. Control de calidad bilingüe con ApSIC Xbench......................................... 163
8.5.1. Función PowerSearch ........................................................................ 166
10
8.5.2. Búsquedas con comodines y expresiones regulares ...................... 166
8.5.3. Consultas desde otros programas .................................................... 167
8.5.4. Más funciones en ApSIC Xbench 3.0 ................................................ 168
8.6. Control de calidad en español con Stilus ................................................... 168
8.6.1. Corrección interactiva ........................................................................ 169
8.6.2. Revisión de Stilus para Word ............................................................ 170
8.6.3. Stilus Macro para Word ..................................................................... 171
8.7. Control de calidad en inglés con WhiteSmoke y PaperRater ................... 172
8.7.1. PaperRater........................................................................................... 172
8.7.2. WhiteSmoke........................................................................................ 174
8.8. Control de cambios en Microsoft Word 2013 ............................................ 175
8.8.1 Cómo activar el control de cambios .................................................. 176
8.8.2. Cómo aceptar o rechazar cambios.................................................... 177
8.8.3. Cómo desactivar el control de cambios ........................................... 177
8.9. Control de calidad bilingüe con Veriika .................................................... 177
9. Otras herramientas para traductores ................................................................. 183
9.1. Gestión de archivos PDF.............................................................................. 183
9.1.1. Abbyy FineReader .............................................................................. 183
9.1.2. Zamzar ................................................................................................. 188
9.1.3. Online-Convert.................................................................................... 189
9.1.4. Image to PDF Converter Free ............................................................ 191
9.2. Contadores de palabras ............................................................................... 192
9.2.1. FineCount ............................................................................................ 192
9.2.2. PractiCount & Invoice......................................................................... 195
9.2.3. CountAnything.................................................................................... 198
9.3. Otras herramientas ...................................................................................... 199
9.3.1. Administración de archivos con Q-Dir.............................................. 199
9.3.2. Búsquedas y reemplazos superrápidos con Search and Replace .. 201
9.3.3. Búsqueda de archivos con Agent Ransack ...................................... 203
9.3.4. Capturas de pantalla con Greenshot ................................................ 205
9.3.5. Descarga de sitios web con HTTrack ................................................ 208
9.3.6. Reconocimiento de voz con DragonNaturallySpeaking.................. 211
9.3.7. Gestión de sitios FTP con FileZilla .................................................... 214
9.3.8. Reproducción multimedia con VLC .................................................. 216
9.3.9. Grabado y copias de discos con ImgBurn........................................ 218
10. Recursos tecnológicos en internet .................................................................. 221
10.1. Navegadores de internet ........................................................................... 221
10.1.1. Mozilla Firefox .................................................................................. 221
10.1.2. Google Chrome ................................................................................ 224
11
10.2. Búsquedas en internet ............................................................................... 224
10.2.1. Operadores booleanos..................................................................... 225
10.2.2. Operadores de Google ..................................................................... 226
10.3. Sitios web de gran utilidad para traductores........................................... 227
10.4. Redes sociales ............................................................................................ 232
10.4.1. Facebook ........................................................................................... 232
10.4.2. LinkedIn ............................................................................................. 236
10.4.3. Twitter ............................................................................................... 238
11. Desktop Publishing (DTP) ................................................................................ 241
11.1. Scribus ........................................................................................................ 241
11.2. GIMP ............................................................................................................ 247
12. Aplicaciones móviles ........................................................................................ 257
12.1. Fundéu ........................................................................................................ 257
12.2. DRAE ........................................................................................................... 258
12.3. Urban Dictionary ........................................................................................ 258
12.4. Black’s Law Dictionary ............................................................................... 259
12.5. Linguee........................................................................................................ 259
12.5. Diccionario Merriam-Webster ................................................................... 260
12.6. Wikipedia .................................................................................................... 261
12.7. Ofice ........................................................................................................... 262
12.8. Dropbox ...................................................................................................... 263
12.9. Google Drive ............................................................................................... 264
12.10. OneDrive ................................................................................................... 265
12.11. Teamviewer .............................................................................................. 265
12.12. Wunderlist................................................................................................. 266
12.13. Simplenote................................................................................................ 267
12.14. Evernote .................................................................................................... 267
12.15. Bitly............................................................................................................ 268
12.16. Postity ...................................................................................................... 268
12.17. Mailbox ..................................................................................................... 269
12.18. Inbox de Gmail ......................................................................................... 270
12.19. Tiny Scanner ............................................................................................. 271
12.20. Due.com .................................................................................................... 271
13. Traducción automática..................................................................................... 272
13.1. Orígenes y evolución de la traducción automática ................................. 272
13.2. Variedades de sistemas de traducción automática ................................. 275
13.3. Vínculo con herramientas de traducción asistida ................................... 277
13.4. El traductor profesional y la traducción automática ............................... 277
12
Introducción
Por Damián Santilli
La traducción es una de las profesiones más solitarias del mundo. Esto no es
ninguna novedad. Por eso, los traductores siempre hemos buscado diferentes
lugares de pertenencia en donde coincidir con colegas para no sentirnos tan
solos y para intercambiar ideas sobre aquellos temas de los cuales solo los
traductores quieren hablar.
Y si de lugares de pertenencia hablamos, sin duda, las comisiones de trabajo
del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
son uno de los lugares de convergencia más importantes que tienen sus matriculados. La gran variedad de comisiones hace que prácticamente todos los
intereses estén cubiertos y se pueda encontrar el espacio para aportar en las
áreas que más nos gustan.
Entre las diferentes comisiones que me han tocado en mi gestión como miembro del Consejo Directivo del Colegio, la Comisión de Recursos Tecnológicos
es la que les ha brindado el espacio a los traductores más geeks de todos. Los
miembros de la Comisión no solo son fanáticos de la traducción (lo cual ya es
mucho decir), sino que también son adictos a la tecnología, y eso los convirtió
en los autores ideales para esta obra.
Pero si hemos de destacar algo acerca de ellos, no es justamente su interés
por formar parte de la Comisión, sus locuras traductoriles y tecnológicas o
su conocimiento técnico. Lo que corresponde resaltar es su generosidad. No
es fácil encontrar un grupo de personas que dediquen desinteresadamente
su tiempo al servicio de los demás sin ningún tipo de rentabilidad propia. El
grupo que ha escrito este libro quitó tiempo a su vida personal, a sus horas
de ocio y a su trabajo para lograr una obra que intente cubrir todas las necesidades tecnológicas de los traductores profesionales argentinos. Créanme
cuando les digo que no es fácil encontrar colegas que se sumen a un proyecto
como este con tanto esmero, dedicación y compromiso. Gracias, Analía Bogdan, Cinthia Zapata, Gabriel Fuentes, Héctor Gomá, Mariana Rial, María Eugenia Cazenave, María Eugenia Torres, Matías Desalvo, Sol Brienza. Esta obra les
pertenece para siempre.
13
Y ustedes, los lectores, sepan que los temas que se encuentran en este Manual
de informática aplicada a la traducción representan las áreas de la tecnología
que todos debemos dominar. Es un (gran) primer paso para suplir las necesidades de formación de grado y posgrado que todavía son evidentes en la Argentina. Es una ayuda, una pequeña biblia informática para traductores, para
quitarse los miedos y dominar la tecnología de una vez por todas. Hace cinco
años, cuando la Comisión editó su primera obra, el Cuaderno de herramientas
informáticas, ya se sabía que la informática aplicada a la traducción tenía un
papel preponderante en nuestra vida profesional. Hoy, ya no alcanza con saber utilizar algunos programas. A menos que solo trabajemos en traducción
creativa, la tecnología es lo que nos permitirá ser los traductores profesionales
especializados que el futuro de la traducción necesita. Todas las demás áreas
de la traducción nos exigen que usemos la tecnología y que acompañemos
su constante desarrollo. Este es el gran desafío que nos espera. Aquí estamos
para ayudarlos.
Damián Santilli
Febrero 2016
14
Prólogo
Por Jost Zetzsche
En mis dos visitas a la Argentina, siempre como invitado del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, me sorprendió la pasión por
la informática aplicada a la traducción que tienen los traductores argentinos. Y
me impresionó el amplio consenso que existe entre ellos con relación al hecho
de que la informática aplicada no solo significa instalar una herramienta de
entorno de traducción (el término que uso para referirme a las herramientas
TAC) y conocer más o menos cómo usar la función de memoria de traducción.
Por el contrario, entienden que significa usar las herramientas como expertos,
además de usar otros software o trucos que los ayuden a trabajar de manera
más eficaz con las computadoras.
En cierta forma, esto no debería sorprenderme. No solo existen muchísimos
traductores muy buenos en la Argentina, sino que también —en general— han
recibido una educación excelente que los preparó para ejercer su profesión.
(Esto es lo opuesto a lo que ocurre en mi país de residencia, los Estados Unidos,
en donde muchos traductores no han tenido educación formal en traducción).
Por lo tanto, es evidente que no hacen falta libros para convencer a los traductores argentinos de que usen la tecnología; eso es historia del pasado. Necesitamos recursos como este, libros que les enseñen cómo usar las herramientas
de entorno de traducción para obtener el mayor beneficio posible, que les
enseñen a configurar sus computadoras para trabajar de manera eficaz como
traductores y que les enseñen cómo armar una recopilación de herramientas
diseñadas específicamente para ayudarlos en los diferentes aspectos de la
traducción. En los últimos doce años, he intentado hacer algo parecido con
mi Translator’s Tool Box, y me alegra saber que ahora también existirá una
publicación que apunte a las necesidades específicas del mercado argentino.
Y quisiera aprovechar esta oportunidad para hacer un «llamado a la acción».
Pienso que todos coincidimos en que nos encontramos en un punto importante de la historia de la informática aplicada a la traducción. Hay una cantidad
enorme de nuevos formatos con los que lidiar, especialmente multimedia. El
concepto de memoria de traducción cambió por completo, puesto que las
15
diferentes herramientas miran los datos de las memorias con más detalle.
Cada vez crece más la tendencia de virar hacia soluciones de software como
servicio que usan la nube como ámbito de almacenamiento principal y el navegador web como el entorno de edición principal. Y, quizás principalmente,
la traducción automática tiene el impacto laboral más grande que haya tenido
para nosotros como traductores. En cierta forma, estamos viviendo un época
de cambios trascendentales similar a la que vivimos cuando las herramientas
de entorno de traducción aparecieron hace veinte años.
En aquel entonces, la mayoría de los traductores no se llevaron muy bien con
estos cambios. Y no solo me refiero a que demoraron en adoptar y usar las
nuevas tecnologías. Esta afirmación en sí misma no constituye una acusación.
Después de todo, la tecnología por sí misma no tiene valor alguno. El error
que cometimos fue no esforzarnos por ser parte del proceso de modificar la
tecnología para que se convirtiera en un beneficio para los traductores. ¿Esto
significa que la tecnología que usamos actualmente no es útil? No, es útil, pero
ciertos desarrollos se podrían haber dado más rápido o de manera distinta si
nos hubiésemos involucrado.
Ahora que la tecnología está a punto de dar otro gran salto, sería inteligente de
nuestra parte recordar lo que ya ocurrió. ¿Y qué significa esto en la práctica?
Hay muchos que dicen que, si uno no se adapta a los cambios de la tecnología,
se queda en el tiempo. En el caso de la traducción automática, por ejemplo,
esto suele significar lo siguiente: «Será mejor que aceptes la posedición de
traducción automática como una de las formas de trabajar como traductor o
te quedarás sin trabajo». Estoy de acuerdo en que es necesario estar al día con
la tecnología; de hecho, creo que nosotros deberíamos ser los que realizan los
avances en ella. Pero decir que simplemente debemos aceptar lo que ya existe
es algo con poca visión de futuro. Ese tipo de actitudes nos obligan a aceptar
la tecnología solo porque es tecnología, sin considerar las repercusiones que
puede tener para nosotros como comunidad o sin pensar en el éxito de los
proyectos personales.
16
Espero que no me malinterpreten. Hay proyectos en los cuales la posedición
de traducción automática puede ser de utilidad e incluso generar resultados
óptimos. Pero no es adecuado considerarla el modo predeterminado de traducir. En parte por las dudas que tienen muchos traductores ante la posedición
de traducción automática, muchos desarrolladores han ideado formas de integrarla directamente al flujo de trabajo del traductor. Por ejemplo, tenemos
las sugerencias automáticas de subsegmentos de segmentos de traducción
automática parcial, la «reparación» de coincidencias parciales de memorias
de traducción, la validación de las sugerencias de traducción automática con
la ayuda de coincidencias de memorias de traducción, la identificación de subsegmentos de memorias de traducción con coincidencias de traducción automática, las sugerencias interactivas de traducción automática basadas en lo
que ya se escribió y la edición automática del formato de los textos de destino
basada en búsquedas de traducción automática. La lista será cada vez más
larga.
Es esto en lo que debemos trabajar. No solo debemos apoyar los primeros intentos para hacer que la traducción automática funcione mejor para nosotros
con nuestro aporte económico, sino que debemos comunicarles a los desarrolladores de software, de manera eficaz y convincente, qué otras características
podrían sernos útiles y, luego, apoyar sus esfuerzos.
Y este es solo un ejemplo de lo que podemos hacer.
No se me ocurre un mejor grupo de personas para llevar este esfuerzo adelante que los traductores argentinos.
JoSt ZetZSche
Febrero 2016
17