Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2015, Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies
MARQUES, Pedro, "Jennings on the Trail of Pessoa, or dimensions of poetical music" (2015). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 8, Fall, pp. 327-364. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0X34VP9 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 8 Jennings on the Trail of Pessoa, or dimensions of poetical music [Jennings na Pegada de Pessoa, ou dimensões da música poética] https://doi.org/10.7301/Z0X34VP9 ABSTRACT Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem "O que me doe" and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. RESUMO Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano "O que me dói" e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos. A introdução também discute o quanto as versões do poema em língua inglesa, apresentadas por Jennings, refazem (ou não) os níveis músico-poéticos do texto original. BIBLIOGRAPHY AZEVEDO, Ricardo (2008). “Região Sudeste”. In: Cultura da terra. São Paulo: Moderna. BRITTO, Paulo Henriques (2012). “A Tradução de Poesia”. In: A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. CARVALHO, Amorim de (1991). Tratado de Versificação Portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina. ELIOT, T. S. (2004). Obra Completa – Poesia, Vol. I. Edição bilíngue. Tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. São Paulo: Arx. FERRARI, Patricio & PITTELLA-‐‑LEITE, Carlos (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa'ʹs English Poetry),” in Portuguese Literary & Cultural Studies (PLCS) n. 28, Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Dartmouth: Tagus Press, Spring 2015, pp. 227-‐‑246. FREUD, Sigmund (1987). A Interpretação dos Sonhos, Vol. I [1900]. Tradução da edição inglesa com notas e comentários do editor inglês James Strachey. Rio de Janeiro: Imago. GAGLIARDI, Caio (2010). “O Problema da Autoria na Teoria Literária: Apagamentos, Retomadas e Revisões”. São Paulo: Estudos Avançados, vol. 24, no. 69. HUYSMANS, J.-‐‑K. (1987). Às Avessas [1884]. Tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras. JENNINGS, Hubert D. (1986). Fernando Pessoa in Durban. Durban: Durban Corporation. ____ (1984). Os Dois Exílios: Fernando Pessoa na África Do Sul. Porto: Centro de Estudos Pessoanos. MALLARMÉ, Stéphane (2002). Poesias [1972]. Edição bilíngue. Tradução e estudos de Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. São Paulo: Editora Perspectiva. MONTEIRO, George (1994). “Fernando Pessoa: an Unfinished Manuscript by Roy Campbell,” in Portuguese Studies, Vol. 10. Cambridge: MHRA, pp. 122-‐‑154. PESSANHA, Camilo (1994). Clepsydra: Poemas de Camilo Pessanha. Estabelecimento de texto, introdução crítica, notas e comentários de Paulo Franchetti. Campinas, SP: Editora da UNICAMP. PESSOA, Fernando (1942). Poesias. Lisboa: Ática. RAMOS, Péricles Eugênio da Silva (1959). “Os Princípios Silábico e Silábico-‐‑Acentual”. In: O Verso Romântico e Outros Ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura. SOUSA, Cruz e (1961). Obra Completa. Organização geral, introdução, notas, cronologia e bibliografia de Andrade Muricy. Rio de Janeiro: Editora José Aguilar. SPINA, Segismundo (2002). Na Madrugada das Formas Poéticas [1982]. Cotia, SP: Ateliê Editorial.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2015
FERRARI, Patricio, "'Bridging Archives: twenty five unpublished English poems by Fernando Pessoa" (2015). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 8, Fall, pp. 365-431. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z01V5C64 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 8 Bridging Archives: twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa [Conectando Arquivos: vinte e cinco poemas ingleses inéditos de Fernando Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z01V5C64 ABSTRACT Critical transcription preceded by a brief presentation of twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa. The introductory text offers a historical background in regard to Hubert Jennings's pioneer work with Pessoa's English poems. RESUMO Transcrição crítica, precedida de uma breve apresentação, de vinte e cinco poemas ingleses inéditos de Fernando Pessoa. O texto introdutório oferece uma contextualização histórica do trabalho pioneiro de Hubert Jennings junto aos poemas ingleses de Pessoa. BIBLIOGRAPHY [SEVERAL AUTHORS] (2015). Variaciones Borges, n.º 40, Fall. www.borges.pitt.edu/journal/variaciones‑borges. CAMPBELL, Roy (1957). Portugal. London: M. Reinhardt. CRESPO, Angel (1989). “EI último amor de Fernando Pessoa,” in Revista de Occidente, n.º 94. Madrid, March, pp. 5-‐‑26. DUFFELL, Martin J. (2013). “Tennyson’s ‘Metre of Catullus’: The Ambivalent Hendecasyllable,” in Language and Literature, n.º 22, pp. 19-‐‑31. ____ (2008). A New History of English Metre. London: Legenda. JENNINGS, Hubert D. (1986). Fernando Pessoa in Durban. Durban: Durban Corporation. ____ (1984). Os Dois Exílios: Fernando Pessoa na África do Sul. Porto: Centro de Estudos Pessoanos & Fundação Eng.º António de Almeida. ____ (1966). The Durban High School Story 1866-‐‑1966. Durban: The Durban High School and Old Boys Memorial Trust. LIND, Georg Rudolf (1968). “9 unbekannte englische Gedichte F. Ps, Diskussion und Kommentar von Ulrich Suerbaum und Vf, ” in Poetica, n.º 2 (2). Munich, April, pp. 229-‐‑36. FERRARI, Patricio (2015). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton,” in Variaciones Borges, n.º 40, Fall, pp. 81-‐‑101. ____ (2012). “Meter and Rhythm in Fernando Pessoa’s Poetry.” Ph.D dissertation presented to the Department of Linguistics, Universidade de Lisbo. [Unpublished]. FERRARI, Patricio & PITTELA-‐‑LEITE, Carlos (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa’s English Poetry,” in Portuguese Literary & Cultural Studies, n.º 28, Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Dartmouth: University of Massachusetts, Tagus Press, Spring, pp. 227-‐‑246. GASPAROV, Mikhail Leonovich (1996). A History of European Versification. Translated from Russian by Gerry Smith and Marina Tarlinskaja. Ed. by Gerry Smith with Leofranc Holford-‐‑Strevens. Oxford: Clarendon Press. [First edition in Russian, 1989]. HOBSBAUM, Philip (1996). Metre, Rhythm and Verse Form. London; New York: Routledge. MONTEIRO, George (2000). Fernando Pessoa and Nineteenth-‐‑Century Anglo-‐‑American Literature. Lexington: The University Press of Kentucky. PESSOA, Fernando (2015). No Matter What We Dream: Selected English Poems. Edited and selected by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro. Second edition. Lisbon: Tell-‐‑a-‐‑story. ____ (2014). Poèmes français. Edition established and annotated by Patricio Ferrari with the collaboration of Patrick Quillier. Preface by Patrick Quillier. Clepsydre Collection. Paris: Éditions de la Différence. ____ (2013A). Livro do Dessassocego. Edited by Jerónimo Pizarro. Fernando Pessoa Collection. Lisbon: Tinta-‐‑da-‐‑China. ____ (2013B). Eu Sou Uma Antologia: 136 autores fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. Fernando Pessoa Collection. Lisbon: Tinta-‐‑da-‐‑China. ____ (2011). Sebastianismo e Quinto Imperio. Edited by Jorge Uribe and Pedro Sepúlveda. Fernando Pessoa’s Works, New Series. Lisbon: Ática. ____ (2009). Cadernos. Edited by Jerónimo Pizarro. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. XI, Tome I. Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda, 2009. ____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edited by Jerónimo Pizarro. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. VII, 2 vols. Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda. ____ (2000). Poesia Inglesa II. Edited and translated by Luísa Freire. Lisbon: Assírio & Alvim. ____ (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edited by Marcus Angioni and Fernando Gomes. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. V, Tome III Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda. ____ (1997). Poemas Ingleses. Poemas de Alexander Search. Edited by João Dionísio. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. V, Tome II. Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda. ____ (1995). Poesia Inglesa. Edited and translated by Luísa Freire. Preface by Teresa Rita Lopes. Lisbon: Livros Horizonte. ____ (1971). Selected Poems by Fernando Pessoa. Translated by Edwin Honig. With an Introduction by Octavio Paz. Bilingual edition. Chicago: Swallow Press. ____ (1967). Sixty Portuguese Poems. Introduction, selection, English translation of the poems and notes by F. E. G. Quintanilha. Cardiff: University of Wales Press. ____ (1921). English Poems I-‐‑II. Antinous. Inscriptions. Lisbon: Olisipo. ____ (1918). 35 Sonnets. Lisbon: Ed. Monteiro & Co. PIZARRO, Jerónimo; FERRARI, Patricio & CARDIELLO, Antonio (2010). A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D. Quixote. PIZARRO, Jerónimo (2012). Pessoa Existe? Lisbon: Ática. SANTOS, Maria L. N. dos; CRUZ, Alexandrina; MONTENEGRO, Rosa M.; PIMENTEL, Lídia (1988). “A inventariação do espólio de Fernando Pessoa: tentativa de reconstituição,” in Revista da Biblioteca Nacional, S. 2, Vol. 3, N. 3, Sep-‐‑Dec. 1988. Lisbon: Biblioteca Nacional, pp. 199-‐‑213. SEVERINO, Alexandrino (1969). Fernando Pessoa na África do Sul. Marília: Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Marília [doctoral thesis presented in 1966 to the Universidade de São Paulo]. TENNYSON, Alfred (1902). The Works of Alfred Tennyson. London: Macmill and Co., 1902. [Queen Victoria Memorial Prize awarded to Fernando A. N. Pessôa in 1903. Fernando Pessoa House, Call number 8-‐‑541].
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2015
MONTEIRO, George, "Twenty-two New Translations: English renditions of Pessoa's heteronymous Portuguese poems" (2015). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 8, Fall, pp. 602-648. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z06H4FNH Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 8 Twenty-two New Translations: English renditions of Pessoa’s heteronymous Portuguese poems [Vinte e Duas Novas Traduções: versões inglesas de poemas heteronímicos portugueses de Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z06H4FNH ABSTRACT Here we present twenty-two Pessoan poems rendered in English by George Monteiro. These poems are attributed to three heteronyms of Fernando Pessoa: two numbered texts from O Guardador de Rebanhos (The Keeper of Sheep) of Alberto Caeiro; ten loose poems and a cycle of five sonnets by Álvaro de Campos; and five odes of Ricardo Reis. Each translation contains three elements, respectively: the English recreation by Monteiro; the facsimile of the Portuguese original by Fernando Pessoa (or of the last Portuguese version, if there exist more than one Pessoan document concerning the poem); and a transcription of the Portuguese text, in the case of a manuscript (solely notes in the case of a legible typescript prepared by Pessoa). RESUMO Publicam-se aqui vinte-e-dois poemas pessoanos vertidos para o inglês por George Monteiro. Esses poemas são atribuídos a três heterônimos de Fernando Pessoa: dois textos numerados de O Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro; dez poemas soltos e um ciclo de cinco sonetos de Álvaro de Campos; e cinco odes de Ricardo Reis. Cada uma das traduções contém três elementos, respectivamente: a recriação em inglês feita por Monteiro; o facsímile do original português de Fernando Pessoa (ou da última versão em português, se existir mais de um documento pessoano relativo ao poema); e uma transcrição do português no caso de manuscrito (apenas notas no caso de um datiloscrito legível preparado por Pessoa). BIBLIOGRAPHY ALMEIDA, Onésimo T. [ed.] (1983). The Sea Within: A Selection of Azorean Poems. Selection, introduction and notes by Onésimo T. Almeida; translations by George Monteiro. Providence: Gávea-‐‑Brown. MONTEIRO, George (2013). “O Antigo Artífice”, in As Paixões de Pessoa. Translation by Margarida Vale de Gato. Lisbon: Ática/Babel.* PESSOA, Fernando (2014). Álvaro de Campos—Obra Completa. Edition by Jerónimo Pizarro and Antonio Cardiello; collaboration by Jorge Uribe and Filipa Freitas. Lisbon: Tinta-‐‑da-‐‑China. ____ (1988) Self-‐‑Analysis and Thirty Other Poems. Translations by George Monteiro. Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation. ____ (1931) “Trapo,” in Presença: revista de arte e crítica; n. 31-‐‑32. Coimbra; p. 9. ____ (1928) “Escripto num livro abandonado em viagem,” in Presença: revista de arte e crítica; n. 10. Coimbra; p. 2.
Portuguese Literary & Cultural Studies,, 2015
Fernando Pessoa as English Reader and Writer Edited by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro A collection of scholarly essays dedicated to Fernando Pessoa as English reader and writer including unpublished material from the author’s archive and private library With Pessoa’s digitized private library online, the importance of English to Pessoa has become indisputable, particularly in his formative years: numerous English authors served as the bedrock from which his poetic sensibility emerged, developed and soared. In fact, a significant amount of Pessoa’s writings in English and in Portuguese (including those attributed to his heteronyms and/or to other literary personae) were greatly informed by these (his) original sources. Fernando Pessoa as English Reader and Writer provides ample evidence of his fruitful, lifelong relationship with the English language. In addition to its thematic focus, this latest volume of Portuguese Literary & Cultural Studies features sections dedicated to unpublished materials, new transcriptions of texts Pessoa originally wrote in English and verse translations by Pessoa into Portuguese. Contributors to this volume include George Monteiro, Patricia Silva McNeill, Richard Zenith, and Stefan Helgesson.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
STOUGH, Cary , "The Incomplete English Poems of Fernando Pessoa" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 568-574. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0N014QD Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10 The Incomplete English Poems of Fernando Pessoa [Os Poemas Ingleses Incompletos de Fernando Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z0N014QD PESSOA, Fernando (2000). Poesia Inglesa II. Edited and translated into Portuguese by Luisa Freire. Lisbon: Assírio & Alvim.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2020
SCHWARTZ, John Pedro, "Problems in translating Pessoa's poetry into English" (2020). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 17, Spring, pp. 42-75. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.26300/7tq8-s225 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 17 Problems in translating Pessoa’s poetry into English [Problemas ao traduzir a poesia de Pessoa para o Inglês] https://doi.org/10.26300/7tq8-s225 ABSTRACT This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa's poetry into English must grapple with. The first is whether or not to distinguish the poetry of Pessoa (orthonym), Álvaro de Campos, Alberto Caeiro and Ricardo Reis through the use of stylistic and lexical markers. The second is: to what degree should the translator imitate Pessoa's occasional labyrinthine constructions? Third, every translator must decide at the outset whether or not to use rhyme and meter, where these occur in Pessoa's poetry. The final two problems concern Portuguese grammar: how to translate the pretérito perfeito do indicativo [simple past tense], which lends itself in English to both simple past and present perfect tenses; and how to translate the personal infinitive, a form unique among all languages for handling a change in subject within a sentence. RESUMO Este artigo foca-se nos cinco problemas com os quais qualquer tradutor da poesia pessoana tem de batalhar quando traduz para inglês. O primeiro é distinguir ou não a poesia de Pessoa (ortónimo), da de Álvaro de Campos, Alberto Caeiro e Ricardo Reis através de indicações estilísticas e lexicais. O segundo é até que ponto o tradutor deve imitar as construções labirínticas ocasionais. Terceiro, o tradutor tem de decidir no início se deve usar rima e métrica ou não, quando e onde estas ocorram na poesia de Pessoa. Os dois problemas finais referem-se à gramática portuguesa: como traduzir o pretérito perfeito do indicativo, que em inglês empresta-se ambos ao simple past tense e ao present perfect tense; e como traduzir o infinitivo pessoal, uma forma única de todos os idiomas para lidar com uma mudança de sujeito dentro de uma frase. BIBLIOGRAPHY BLANCO, José (2008). “Fernando Pessoa’s Critical and Editorial Fortune in English: A Selective Chronological Overview.” Portuguese Studies, vol. 24, n.º 2, special issue (“Pessoa: The Future of the Arcas”, guest editors: Jerónimo Pizarro, Steffen Dix), pp. 13-32. BOSLEY, Keith, trans. (1995). “Poetry” [by Fernando Pessoa], in A Centenary Pessoa. Eugénio Lisboa, with L.C. Taylor (eds.). Manchester: Carcanet Press, pp. 21-114. BROOKS, Cleanth (1947). The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry. New York: Houghton Mifflin Harcourt. BUTLER, David ([2004] 2009) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. Dublin: The Dedalus Press. DANIELS, Chris (2009) (trans.). Fernando Pessoa. Collected Later Poems of Alvaro de Campos: 1928-1935 (v. 2). Exeter: Shearsman Books. ____ (2007) (trans.). Fernando Pessoa. The Collected Poems of Alberto Caeiro (v. 1). Exeter: Shearsman Books. FILHO, Cruz (2009). História e teoria do soneto. Annotated by Glauco Mattoso. Rio de Janeiro: Elos. FISCHER, Claudia J. (2012). “Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d'’O Marinheiro’ de Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 1, Spring, Brown Digital Repository, pp. 1-69. DOI: https://doi.org/10.7301/Z0B56GZH FRANCE, Peter (2000) (ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press. FREITAS, Filipa de (2015). “Naval Ode Translations: Reading the Poet’s Dispositions.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 8, Fall, Brown Digital Repository, pp. 128-90. DOI: https://doi.org/10.7301/Z04M92S2 GRIFFIN, Jonathan ([1992] 2007) (trans.). Fernando Pessoa. Mensagem / Message. Introduction by Helder Macedo. Exeter: Shearsman Books and Menard Press [London: Menard Press and King’s College London, 1992]. _____ ([1974] 1982) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. London: Penguin Books. _____ (1971) (trans.). Fernando Pessoa. I: Alberto Caeiro; II. Ricardo Reis; III. Álvaro de Campos; IV. Fernando Pessoa. Oxford: Carcanet Press. GUYER, Leland (1996). “Translating ‘Tabacaria’.” Indiana Journal of Hispanic Literatures, n.º 9, Fall, Special Issue on Fernando Pessoa, pp. 193-210. HONIG, Edwin (1971) (trans.). Selected Poems by Fernando Pessoa. Introduction by Octavio Paz. Chicago: Swallow Press. HONIG, Edwin; BROWN, Susan M. ([1986] 1998). Poems of Fernando Pessoa. San Francisco: City Lights Book [New York: The Ecco Press, 1986]. JENNINGS, Hubert D. (2019). Fernando Pessoa. The Poet with Many Faces: A Biography and Anthology. Edited by Carlos Pittella. Lisbon: Tinta-da-china. KRUMMRICH, Philip (2003) (trans.). Fernando Pessoa. Quadras ao Gosto Popular / Quatrains in the Popular Style. Lewiston: Edwin Mellen Press. LADEIRA, Antonio (2019). “Fernando Pessoa nos Estados Unidos: redesenhando fronteiras.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 16, Fall, Brown Digital Repository, pp. 241-80. DOI: https://doi.org/10.26300/en1y-7j92 LEY, Charles David (1938). “Poema” [O céu, azul de luz quieta.]. Presença – Folha de Arte e Crítica, n.º 53-54, Coimbra, p. 11. LISBOA, Eugénio; with L.C. TAYLOR (1995). A Centenary Pessoa. With an introductory essay by Octavio Paz, trans. by Michael Schmidt, and contributions from Antonio Tabucchi, José Blanco, and others. Manchester: Carcanet in association with the Calouste Gulbenkian Foundation, the Instituto Camões, the Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro. LOPES, Teresa Rita (1993) (org.). Pessoa Inédito. Lisbon: Livros Horizonte. LÓPEZ, Nicolás Barbosa (2018) (trans.). Fernando Pessoa. Mensaje / Mensagem. Illustrated by Samuel Castaño Mesa. Medellín: Tragaluz Editores. LONGLAND, Jean R. (1970). Poet Lore—A National Quarterly of World Poetry and the Drama, Autumn, 1970, pp. 1-13. MONTEIRO, George. (2013). As Paixões de Pessoa. Trans. Margarida Vale de Gato. Lisbon: Ática. _____ (1988) (trans.). Fernando Pessoa. Self-Analysis and Thirty Other Poems. Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation. _____ (1998). The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses. Lexington: The University Press of Kentucky. _____ (1982) (ed.). The Man Who Never Was: Essays on Fernando Pessoa. Edited with an introduction by George Monteiro. Providence: Gávea-Brown. PARKER, John (1985). “Fernando Pessoa, Selected Poems, trans. by Jonathan Griffin.” Book review. Bulletin of Hispanic Studies, vol. 62, n.º 15, p. 215. Pessoa. All Art is a Form of Literature (2008). Curated by Ana Ara and João Fernandes. Organized by Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía with the support of the Fundação Calouste Gulbenkian. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Now it is online: https://issuu.com/museoreinasofia/docs/02_pessoa_ingles_catalogo_imprenta PESSOA, Fernando (2018). Poesia—Antologia Mínima. Edition by de Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tinta-da-china. _____ (1993). Mensagem. Poemas Esotéricos. Critical edition by José Augusto Seabra [with the collaboration of Maria Aliete Galhoz]. Madrid: CSIC. Colección Archivos. _____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Critical edition by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. PIZARRO, Jerónimo (2018). Ler Pessoa. Lisbon: Tinta-da-china. _____ (2017). “Álvaro de Campos Revisited.” Estudos Regianos, n.º 22-23 (commemorative number), Vila do Conde, Centro de Estudos Regianos, pp. 67-90. QUINTANILHA, F.E.G. (1971) (trans.). Fernando Pessoa. Sixty Portuguese Poems. Cardiff: University of Wales Press. RATTIGAN, Michael Lee (2007) (trans.). Fernando Pessoa. Alberto Caeiro: The Complete Poems. London: Rufus Books. RICKARD, Peter (1971) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. Edinburgh; Austin: Edinburgh University; University of Texas Press. RODITI, Edouard (1956). “Four Poems.” Poetry, vol. 87, pp. 26-29. SCHWARTZ, John Pedro (2019). “Pessoa, Concrete Poet, Influence, Muse.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 15, Spring, Brown Digital Repository, pp. 36-61. DOI: https://doi.org/10.26300/6868-c194 _____ (2018). “Rendering the Formless: Language and Style in Fausto.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 14, Autumn, Brown Digital Repository, pp. 59-83. DOI: https://doi.org/10.26300/at6s-bd10 SCHWARTZ, John Pedro; SCHWARTZ, Robert N. (2020) (trans.). Fernando Pessoa. Poetry—Minimal Anthology. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tinta-da-china. WOOD, Michael (1972). “Mod and Great.” The New York Review of Books, September 21. Online: https://www.nybooks.com/articles/1972/09/21/mod-and-great/ ZENITH, Richard ([2008] 2016) (trans.). Fernando Pessoa. Message. Illustrated by Pedro Sousa Pereira. Lisbon: Oficina do Livro. _____ (2006) (trans.). Fernando Pessoa. A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. London: Penguin Books. _____ (1997) (trans.). Fernando Pessoa. 21 poemas de Álvaro de Campos. Illustrated by Manuel Graça Dias. Lisbon: Casa Fernando Pessoa.
The essays that follow derive from these two events. The first one was held at the Fernando Pessoa House in Lisbon on 3 July 2014 and the second on 17 and 18 April 2015 at Brown University. Major sponsorship for this event came from the Department of Portuguese and Brazilian Studies. «Among the many things they cover, the essays gathered in this important and highly original volume, sometimes individually but certainly cumulatively, make the case for taking seriously Fernando Pessoa’s large body of poetry written in English. Moreover, they suggest, if only by implication, that Pessoa deserves a place in the long and distinguished traditions of English poetry. Few if any have hitherto had the courage to make the claim for his inclusion in the illustrious group of English poets» [George Monteiro]. Inside the Mask: The English Poetry of Fernando Pessoa [A printed edition of Pessoa Plural—a Journal of Fernando Pessoa Studies, nº. 10] Gávea-Brown Publications at Brown University Department of Portuguese and Brazilian Studies © 2018 Brown University All rights reserved Manufactured in the United States of America Various authors Editor: Patricio Ferrari Editors-in-Chief of Pessoa Plural: Onésimo Almeida, Paulo de Medeiros, and Jerónimo Pizarro Copyeditor: Mark Streeter Design and cover art: Gabriela Lissa Sakajiri Typeset: Perpetua by Eric Gill; Josefin Sans by Santiago Orozco ISBN: 978-0-943722-42-9 (paperback) Library of Congress Control Number: 2017945064
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2012
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2012 FERRARI, Patricio., "Genetic Criticism and the Relevance of Metrics in Editing Pessoa's Poetry" de Fernando Pessoa" (2012). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 2, Fall, pp. 1-57. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0VD6WZJ Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 2 Genetic Criticism and the Relevance of Metrics in Editing Pessoa’s Poetry [Crítica genética e a relevância da métrica na edição da poesia pessoana] https://doi.org/10.7301/Z0VD6WZJ ABSTRACT Ever since the posthumous editorial process of Fernando Pessoa's writings began in 1942, editors have found themselves confronted with several challenging tasks: one of them, undoubtedly, has been the deciphering of the author's handwriting. Today, seventy years later, an important number of manuscripts remain unpublished, while numerous other transcriptions need to be revised. The present article concerns a small corpus that falls within the latter group of texts insofar as it reviews the transcriptions of one Portuguese poem, an unfinished French sonnet, three fragmentary English odes and a later English poem. I propose to undertake the revision of the selected corpus essentially with the aid of metrics. Particular attention shall be given to the genesis of each one of these compositions. RESUMO Desde que o processo editorial póstumo dos escritos de Fernando Pessoa começou em 1942, os editores têm-se confrontado com diversos desafios, um deles sendo, indubitavelmente, a decifração da caligrafia do autor. Hoje, setenta anos mais tarde, uma importante quantidade de manuscritos mantém-se inédita, outra parte ainda necessita de ser revista. O presente artigo diz respeito a um pequeno corpus deste segundo conjunto, na medida em que revê as transcrições de um poema em português, um soneto inacabado em francês, três odes fragmentárias em inglês e um poema posterior em língua inglesa. Proponho-me abordar a revisão do corpus seleccionado essencialmente com base na métrica. Será dada uma atenção particular à génese de cada um destes poemas. BIBLIOGRAPHY I. PRIMARY SOURCES 1.1.FERNANDO PESSOA’S ARCHIVE National Library of Portugal (Archive 3) 1.2. FERNANDO PESSOA’S WORKS PESSOA, Fernando (2009). Cadernos. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume XI, tomo I. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2005). Poesia. 1902-1917. Edição de Manuela Parreira da Silva, Ana Maria Freitas e Madalena Dine. Lisboa: Assírio & Alvim. ____ (2001). “Aux frontières de la littérature: les poèmes français de Fernando Pessoa”, in Fernando Pessoa: OEuvres poétiques. Edition et établissement des textes par Patrick Quillier. Paris: Éd. Gallimard, pp. 1611-48 and 2046-52. ____ (2000). Fernando Pessoa. Poesia Inglesa II. Edição e tradução de Luísa Freire. Lisboa: Assírio & Alvim. ____ (1999). Alexander Search. Poesia. Edição e tradução Luísa Freire. Lisboa: Assírio & Alvim. ____ (1997). Poemas Ingleses. Poemas de Alexander Search. Edição de João Dionísio. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume V, 3 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, t. II. ____ (1993). Pessoa Inédito. Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes. Lisboa: Livros Horizonte. II. Other Works by Fernando Pessoa PESSOA, Fernando (2011). Sebastianismo e Quinto Imperio. Edição de Jorge Uribe e Pedro Sepúlveda. Obras de Fernando Pessoa. Nova Série. Prosa. Colecção coordenada por Jerónimo Pizarro. Lisboa: Ática. ____ (2010). Livro do Desasocego. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume XII, 2 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume X. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume VII, 2 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2002). Obras de António Mora. Edição e estudo de Luís Filipe B. Teixeira Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume VI. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edição de Marcus Angioni e Fernando Gomes. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume V, tomo III. ____ (1997). Quadras. Edição de Luís Prista. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume I. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (1997). Quadras e outros cantares. Edição de Teresa Sobral Cunha. Lisboa: Relógio d’Água. ____ (1993). Poemas Ingleses. Antinous, Inscriptions, epithalamium, 35 Sonnets. Edição de João Dionísio. Edição Crítica de Fernando Pessoa. Série Maior, Volume V, 3 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, t. I. ____ (1993). “Apêndice: Manuscrito 122”, in Lemos, Fernando Patrício de. Fernando Pessoa e a nova métrica: a imitação de formas e metros líricos greco-romanos em Ricardo Reis. Lisboa: Editorial Inquérito, pp. 93-128. ____ (1967). Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias. Edição de Georg Rudolf Lind e Jacinto Prado Coelho. Lisboa: Ática. ____ (1965). Quadras ao gosto popular. Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho. Lisboa: Ática. III. Fernando Pessoa’s Private Library ADDISON, Joseph and Richard STEELE (1896). The Spectator. A new edition, reproducing the original text both as first issued and as corrected by its authors. With introduction, notes and index by Henry Morley. London; Manchester; New York: George Routledge and Sons, Limited. (Casa Fernando Pessoa 8-3). ARNOLD, Matthew (1927). Essays in Criticism: second series. First pocket edition. London: Macmillan and Co., Limited. (CFP 8-14B). [The essays were published separately between 1879 and 1888]. BAUDELAIRE, Charles. Les Fleurs du mal. Paris: Ernest Flammarion, éditeur, 1934. (CFP 8-29). [1st ed.: Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857]. BELL, William (ed.). (1902). Palgrave’s Golden Treasury of Songs and Lyrics. Book second. Edited with notes by William Bell. London: Macmillan and Co. Limited. (CFP 8-37). [Palgrave’s first edition dates from 1861]. BRIDGES, Robert (1901). Milton’s Prosody. Including Classical Metres in English Verse by William Johnson Stone. Oxford: Henry Frowde. (CFP 8-64). [Bridges: 1st ed.: Oxford: B. H. Blackwell, 1889; Stone: 1st ed. in 1898]. JOHNSON, Samuel (1890). Johnson’s Lives of the Poets. Edited, with notes, by Alexander Napier. Introduction by J. W. Hales. 3 vols. London: George Bell and Sons, vol. I. [1st ed.: London, 1781]. (CFP 9-37). MILTON, John [n.d.]. The Poetical Works of John Milton. Ed. Thomas Newton. London: Routledge and Sons. (CFP 8-359). PALGRAVE, Francis Turner (ed.) (1926). The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. Selected and arranged by Francis Turner Palgrave. Oxford: University Press. [Palgrave’s first edition dates from 1861]. (CFP 8-409). TRENT, William P. (1899). John Milton: a short study of his life and works. New York: Macmillan & Co. (CFP 5-552). IV. Works Cited on Fernando Pessoa CARDIELLO, Antonio (2010). “Selos [Stamps]”, in Biblioteca Digital de Fernando Pessoa. Fernando Pessoa House Site. Bilingual article. (http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/selos.htm) CASTRO, Ivo (1990). Editar Pessoa. Edição Crítica de Fernando Pessoa. Colecção “Estudos.” Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. CÔRTES-RODRIGUES, Armando (n.d. [1945]). “Notas sobre Fernando Pessoa”, in Fernando Pessoa. Cartas a Armando Côrtes-Rodrigues. Lisboa: Confluência, pp. 85-92. DIONÍSIO, João (2008). “Before Alexander Search: A Report on a Notebook”, in Portuguese Studies, vol. 24, nº 2, pp. 115-127. [Special number dedicated to Fernando Pessoa, Review of the Department of Portuguese and Brazilian Studies, King’s College London, published by the Modern Humanities Research Association. Jerónimo Pizarro and Steffen Dix, guest editors]. FERRARI, Patricio (2012). “Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa”. Ph.D dissertation presented to the Department of Linguistics, Universidade de Lisboa. [Policopied text]. ____ (2010). “Fernando Pessoa, poète-lecteur-théoricien: des expériences métriques et rythmiques entre-langues”, in Loxias, revue en ligne de littératures française et comparée (avec comité de lecture), 7ème année, nº 30, Université de Nice Sophia-Antipolis, automne 2010, (http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6464)
Journal of Digital Art & Humanities, 2020
The Lyrical Art of Ana Cristina Cesar / Antonio Donizeti da Cruz and Dhandara Capitani Cite: Cruz A.D., Capitani D. The Lyrical Art of Ana Cristina Cesar. Journal of Digital Art & Humanities, Vol.1, Iss.1, pp. 25-32. https://doi.org/10.33847/2712-8148.1.1_3 Abstract. Ana Cristina Cesar is one of the great poets of the 1970s and 80s in Brazil. In this paper, some of her poems are analyzed in the perspective of how her lyrical narrative presents an interactive dialogue with the reader and criticizes modernity. Ana Cristina Cesar’s poetic work privileges critical-reflexive language, the theme of identity, alterity, lyrical memory, poetic synthesis, and questioning, as marks of modernity. The word-memory is the essential factor that moves the aspirations and feelings of poetic self, because at the moment of reminiscing, the self recollects, in depth, the events and experiences previously experienced. The word is a force that drives the Word Artist to realize dreams, goals, and achievements. Through the poetic word, the poem develops the continuous transmutation of language, generating new possibilities of being and effecting poetic procedures through the lyrical genres, centered in the articulations of the poetic creation. The poetic craft is essentially of creating oneself, thus poetry being also self-creation, knowledge, and transmutation. Keywords: Brazilian Poetry, Lyrical Analysis, Poetic Craft. References Cesar, A. C. Inéditos e Dispersos: poesia/prosa. Ática, São Paulo (1998). Freitas Filho, A. Apresentação da obra. In: Cesar, A. C. Inéditos e Dispersos: poesia/prosa. Ática, São Paulo (1998). Cesar, A. C. A teus pés: prosa/poesia. Ática, São Paulo (1998). Paz, O. O arco e a lira. Nova Fronteira, Rio de Janeiro (1982). Bachelard, G. O Direito de Sonhar. 4th edn. Bertrand Brasil, São Paulo (1994). Cesar, A. C. Poética. Companhia das Letras, São Paulo (2016). Jung, C. G. Os Arquétipos e o Inconsciente Coletivo. Vozes, Perrópolis (2000). Bilen, M. Comportamento Mítico-Poético. In: Brunel, P. (Org.). Dicionário de mitos literários. José Olympio, Rio de Janeiro (1998). Durand, G. As Estruturas Antropológicas do Imaginário. Martins Fontes, São Paulo (2001). Gonzáles, J. El cuerpo y la letra: la cosmología poética de Octavio Paz. Fondo de Cultura Económica, México; Madrid; Buenos Aires (1990). Cesar, A. C. Inéditos e Dispersos. Editora Brasiliense, São Paulo (1985). Published online 08.10.2020
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2017
PITTELLA, Carlos, "Sonnet 101 with Prof. Pessoa: Fernando Pessoa's Marginalia on an Anthology of 19 th -Century English Sonnets" (2017). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 11, Spring, pp. 277-375. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z089142K Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 11 Sonnet 101 with Prof. Pessoa: Fernando Pessoa’s Marginalia on an Anthology of 19th-Century English Sonnets [Aula de soneto com o Prof. Pessoa: a marginália de Fernando Pessoa numa antologia de sonetos ingleses do século XIX] https://doi.org/10.7301/Z089142K ABSTRACT A 1902 edition of Sonnets from this Century was located in the estate of the late Portuguese architect Fernando Távora. The anthology displays inscriptions on 194 of its pages, starting with the signature "F. A. N. Pessôa." This is not only a volume that once belonged to Fernando Pessoa, but a book no one even knew to exist, exhibiting a treasure of annotations. It offers insight into the deep relationship between the Portuguese poet and the English lyrical tradition. This dossier, preceded by an introduction, transcribes all the handwritten notes in the volume and presents facsimiled pages organized in thematic sections: general evaluations of sonnets according to Pessoa, Portuguese translations, notes on meter, rhyme and form, and other marginalia. This work aspires to serve as a model for editing annotations in any volume of Pessoa's private library, as well as to open paths of inquiry, for every poem annotated in Sonnets of this Century may contribute to a better understanding of Pessoa's works. RESUMO Uma edição de Sonnets from this Century (1902) foi encontrada no espólio do falecido arquiteto português Fernando Távora. A antologia apresenta anotações em 194 das suas páginas, a começar pela assinatura "F. A. N. Pessôa." Não se trata apenas de um volume que pertencera a Fernando Pessoa, mas de um livro que ninguém imaginava existir, exibindo um tesouro de notas manuscritas. Ele oferece insights sobre a relação do poeta português para com a tradição lírica inglesa. Este dossiê, precedido de uma introdução, inclui transcrições de todas as notas de Pessoa no volume e apresenta fac-símiles de páginas em seções temáticas: avaliações gerais de sonetos na opinião de Pessoa, traduções em português, notas sobre métrica, rima e forma, e outra marginália. Este trabalho aspira a servir de modelo para a edição de anotações em qualquer volume da biblioteca particular de Pessoa e a abrir linhas de investigação, pois cada poema anotado em Sonnets of this Century pode contribuir para um melhor entendimento da obra pessoana. BIBLIOGRAPHY BARBOSA LÓPEZ, Nicolás (2016). “‘The Student of Salamanca’—an English Translation.” Pessoa Plural —A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 10 (Inside the Mask—The English Poetry of Fernando Pessoa). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 319-551. BARRETO, José (2012). “Fernando Pessoa e Raul Leal contra a campanha moralizadora dos estudantes em 1923.” Pessoa Plural—a Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 2. Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 240-270. BATE, Jonathan (2010). “Shakespeare’s Small Library.” Soul of the Age: a biography of the mind of William Shakespeare. New York: Random House [1st edition: 2009], pp. 131-146. BORDALO, Álvaro (1952). “Suplemento de ‘Portvcale’.” PORTVCALE—Revista de Cultura, 3rd series, 1st vol., Oporto, Emp. Industrial Gráfica, n.os 5-6, p. 114. BYRON, Lord (1905). “Sonnet on Chillon.” The Poetical Works of Lord Byron. Edited, with a memoir, by Ernest Hartley Coleridge. London: John Murray, p. 379 [Fernando Pessoa House, CFP, 8-82]. CHATTERTON, Thomas (1885). The Poetical Works of Thomas Chatterton. London: Walter Scott (col. “The Canterbury Poets, edited by William Sharp”) [Fernando Pessoa House, CFP, 8-105]. FERRARI, Patricio (2015a). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton.” Variaciones Borges, n.º 40, University of Pittsburgh, pp. 3-21. ____ (2015b). “Bridging Archives: twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 8 (Special Jennings Issue). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 365-431. ____ (2012). Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa [doctoral thesis]. Lisbon: University of Lisbon (Department of Linguistics). ____ (2010a). “Annotations.” Casa Fernando Pessoa—Digital Library. Casa Fernando Pessoa's website: casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/anotacoes.htm (accessed 10 May 2017). ____ (2010b). “Signatures.” Casa Fernando Pessoa—Digital Library. Casa Fernando Pessoa's website: casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/assinaturas.htm (accessed 10 May 2017). ____ (2009). “A biblioteca de Fernando Pessoa na génese dos heterónimos: Dispersão e catalogação (1935-2008); A arte da leitura (1898-1907).” Fernando Pessoa: o guardador de papéis. Organized by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Texto, 2nd ed., pp. 191-213. ____ (2008). “Fernando Pessoa as a Writing-reader: Some Justifications for a Complete Digital Edition of his Marginalia.” Portuguese Studies, vol. 24, n.º 2 (special Fernando Pessoa issue), King’s College London, Modern Humanities Research Association, pp. 101-114. FERRARI, Patricio; PITTELLA, Carlos (2016a). “The Poems of Frederick Wyatt.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 10 (Inside the Mask—The English Poetry of Fernando Pessoa). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 226-301. ____ (2016b). “Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9 (Orient and Orientalism). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Spring, pp. 187-232. ____ (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa’s English Poetry.” Portuguese Literary & Cultural Studies, n.º 28 (Fernando Pessoa as English Reader and Writer). Dartmouth: Tagus Press at UMass Dartmouth, Spring, pp. 227-246. FLOR, João Almeida (1975). “Um Contexto Inglês para Fernando Pessoa.” Expresso, 6 Dec. GUIBERT, Armand (1960). Fernando Pessoa. Paris: Seghers (col. “Poètes d’Aujourd’hui,” n.º 73). KEATS, John (1898). “To Charles Cowden Clarke.” The Poetical Works of John Keats. London, New York: Frederic Warne and Co., pp. 32-36 [Fernando Pessoa House, CFP, 8-294]. LIND, Georg Rudolf (1970). Teoria Poética de Fernando Pessoa. Oporto: Inova (col. “Civilização Portuguesa,” vol. 8). LOPES, Teresa Rita (1985). Fernando Pessoa et le Drame Symboliste: Heritage et Creation. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian and Centre Culturel Portugais. LOURENÇO, Eduardo (1973). Pessoa Revisitado—Literatura Estruturante do Drama em Gente. Oporto: Inova. MALLARMÉ, Stéphane (1998). Poemas Lidos por Fernando Pessoa. Translation and preface by José Augusto Seabra. Lisbon: Assírio & Alvim. MENEZES, Juliana Cunha (2012). Fernando Pessoa como tradutor [Master’s dissertation]. Rio de Janeiro: PUC-Rio; permalink: http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/biblioteca/php/ mostrateses.php?open=1&arqtese=1112728_2012_Indice.html (accessed 9 May 2017). MONTEIRO, George (2013). As Paixões de Pessoa. Translated by Margarida Vale de Gato. Lisbon: Ática. MONTEIRO, Maria da Encarnação (1956). Incidências Inglesas na Poesia de Fernando Pessoa. Coimbra: Coimbra Ed. NOBRE, Antonio (1902). “Ao Cahir das Folhas.” Despedidas. Oporto: n/a, p. 2. ____ (1892). Só. Paris: Léon Vanier. NORDAU, Max (1911a). Paradoxes psychologiques. Translated by August Dietrich. Paris: Félix Alcan, 7th ed., col. “Bibliothèque de philosophie contemporaine” [Fernando Pessoa House, CFP, 1-110]. ____ (1911b). Psycho-physiologie du génie et du talent. Translated by August Dietrich. 5th ed. Paris: Félix Alcan, 5th ed., col. “Bibliothèque de philosophie contemporaine” [Fernando Pessoa House, CFP, 1-111]. ____ (1903). Vus du dehors: essai de critique scientifique et philosophique sur quelques auteurs français contemporains. Translated by Auguste Dietrich. Paris: Félix Alcan, col. “Bibliothèque de philosophie contemporaine” [Fernando Pessoa House, CFP, 1-112]. PESSOA, Fernando (2015). No Matter What We Dream—Selected English Poems. Edited by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tell-a-story, 2nd edition [1st edition: 2014]. ____ (2013a). Apreciações Literárias. Edited by Pauly Ellen Bothe. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda (Critical Edition of Fernando Pessoa, col. “Studies,” vol. IV). ____ (2013b). Eu Sou Uma Antologia: 136 Autores Fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. Lisbon: Tinta-da-china. ____ (2012). Prosa de Álvaro de Campos. Edited by Jerónimo Pizarro and Antonio Cardiello, with the collaboration of Jorge Uribe. Lisbon: Babel (collection “Works of Fernando Pessoa, New Series”).
Academia Oncology, 2024
Regional Urban Systems in the Roman World, 150 BCE - 250 CE, 2020
Journal of Evangelical Theological Society, 2023
Elpis : czasopismo teologiczne Katedry Teologii Prawosławnej Uniwersytetu w Białymstoku
Acta Biológica Colombiana, 2021
BMC medical ethics, 2024
Adv. Synth. Catal. 2018, 360, 4393 – 4401, 2018
Future Generation Computer Systems, 2021
Frontiers in Immunology
Perspectives in Plant Ecology, Evolution and Systematics, 2018