Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022, Spirale
…
4 pages
1 file
Recension rédigée avec Léandre Plouffe. Avec Changer : méthode, Édouard Louis effectue un nouveau retour sur son passé, en se concentrant sur des épisodes qui l’ont marqué et en s’efforçant de restituer, le plus fidèlement possible, les fils rouges et les ruptures qui ont ponctué son parcours. Ce cinquième roman reprend plusieurs questions abordées dans les ouvrages précédents de Louis, notamment la violence de la pauvreté et les nombreux défis auxquels les personnes qui veulent s’en extraire sont confrontées, mais l’analyse qu’il offre ici de son « odyssée » comprend aussi des éléments inédits : une plus grande attention aux personnes qui l’ont aidé à changer et qui l’ont accompagné dans son devenir, une expérimentation plus poussée de différents styles d’écriture (une séance de questions et de réponses entre Louis et son lectorat, des extraits de courriels, un monologue en hommage à Jean-Luc Lagarce), ainsi qu’un regard plus tendre et nuancé sur son milieu d’origine.
Revue canadienne de science politique, 2020
La vie est une réalité exceptionnellement difficile à cerner, à la croisée d'un phénomène biologique, qui permet de la réfléchir au niveau des populations, et d'un phénomène vécu, qui permet plutôt de l'appréhender au niveau des trajectoires biographiques individuelles. De plus, bien que le fait de vivre et le fait de mourir soient communs à l'ensemble des êtres humains, la distribution des chances de vie et la répartition des risques de mortalité font partie des inégalités les plus durables et les plus lourdes de conséquences dans nos sociétés. Dans La vie. Mode d'emploi critique, le sociologue, anthropologue et médecin Didier Fassin offre une réflexion en trois temps sur l'inégalité des vies, cette notion pouvant contribuer, selon lui, à l'analyse de plusieurs phénomènes sociaux. La production contemporaine de vies inégales est ainsi abordée dans l'ouvrage à partir des formes de vie, des éthiques de la vie et des politiques de la vie.
Nouvelles pratiques sociales, 2021
Plusieurs concepts en sciences sociales comportent à la fois une dimension descriptive et prescriptive, c’est-à-dire qu’ils peuvent être utilisés tant pour étudier des réalités existantes que pour définir des situations souhaitables. Manuel pour changer le monde, un ouvrage corédigé par sept professeur.e.s de l’École d’innovation sociale Élisabeth-Bruyère à l’Université Saint-Paul, se penche sur un tel concept qui renvoie simultanément à des pratiques concrètes et à un horizon permettant d’orienter ces mêmes pratiques. L’innovation sociale est ainsi présentée par les autrices et les auteurs comme un champ qui propose « la création d’entreprises sociales et collectives comme outil potentiel de changement, [mais qui] déborde largement ce cadre pour inclure l’ensemble des initiatives et expérimentations collectives visant à combler des besoins insatisfaits tout en faisant la promotion de la démocratie et de la justice sociale » (p. 13).
Avant de s'engager dans son essai maître, Simone de Beauvoir pose simplement et rigoureusement les conditions et paradoxes du geste qu'elle s'apprête à faire se prendre soi-même - la femme - comme objet théorique. Cette introduction dialogue secrètement avec la pensée de Descartes. Republié dans "Le Privilège de Simone de Beauvoir", Folio Gallimard, 2018.
Le Portique, 1998
« En philosophie, la difficulté est de ne pas dire plus que ce que nous savons. » Wittgenstein Quand Wittgenstein est né, à Vienne, Freud avait trente-trois ans. Quand Freud est mort, à Londres, Wittgenstein avait cinquante ans. Or ils ne se sont pas rencontrés. Freud ne mentionne pas Wittgenstein. Wittgenstein parle à diverses reprises de Freud, dont il a lu certains travaux et avec qui l'une de ses soeurs, Gretl, a fait une analyse. Après avoir dit de Freud que c'était quelqu'un qui avait « quelque chose à dire », litote très élogieuse, Wittgenstein a critiqué ses travaux et sa méthode avec beaucoup d'exigence et de clairvoyance, puis il a cessé de l'évoquer. Dans le livre qu'il leur a consacré, P.-L. Assoun 1 insiste sur la position privilégiée qu'aurait pu occuper Wittgenstein comme interlocuteur de Freud. À les lire, en tout cas, on ne peut qu'être frappé par l'impression qu'ils donnent l'un et l'autre d'être absolument souverains. Il y a chez chacun, quoi qu'il en soit des périodes de doute ou de découragement, la conscience aiguë d'énoncer quelque chose d'essentiel, la conscience de la valeur de ce qu'ils pensent, découvrent et exposent, dans le sentiment de la distance qui les sépare de la médiocrité générale. On pense à l'exercice des forces actives et créatives du « fort » selon Nietzsche. C'est sans doute dans cette conscience que prend sa source le courage que l'un et l'autre invoquent, que l'un et l'autre estiment nécessaire, que l'un et l'autre exigent d'euxmêmes et se reconnaissent.
Un état de lieu de la littérature scientifique sur une société donnée constitue habituellement la base de nouvelles recherches et un départ pour une nouvelle enquête de terrain. Le retour critique sur une littérature précise alimente en même temps une réflexion sur le statut des données et de leur interprétation en anthropologie. Ce dernier aspect est mis en relief par la méthode de la réétude qui cumule une analyse critique de la littérature et des enquêtes de terrain. La réétude sera ici envisagée comme une démarche méthodologique. Une démarche qui permet de réfléchir à la fois à la situation d'enquête et aux effets de cette situation sur les données recueillies.
2003
Nous nous proposons d’etudier les problemes poses par la traduction de la metaphore de langue a langue. Aucune langue, aucun technolecte ne fait l’economie de metaphores, et il nous semble interessant de nous pencher sur deux points principaux, apres avoir effectue un bref rappel. Qu’est-ce qui rend la traduction de la metaphore problematique ? Comment le traducteur peut-il evaluer la qualite de sa traduction lorsqu’il est face a une metaphore ? En d’autres termes, comment la traductologie et la linguistique peuvent-elles contribuer a elaborer une methode viable et fiable pour traduire une metaphore dans un texte particulier ?
Nietzsche-Studien, 2010
Ce travail montre que la critique nietzschéenne des méthodes jusqu'ici pratiquées par les philosophes n'équivaut en rien à un refus de toute méthode. Disqualifiant l'idéal de rationalité ou de systématicité, Nietzsche repense les exigences méthodiques à partir de l'analyse de l'«esprit scientifique». Cette réflexion révèle la rigueur propre de sa démarche, et permet de comprendre le rôle qu'y jouent l'expérimentation, le sens historique, l'économie des principes et plus encore la recommandation de «prendre le corps pour fil conducteur» de l'enquête philosophique.
SpringerBriefs in Research and Innovation Governance, 2021
Direito Público, 2024
Expert Systems with Applications, 2013
JURNAL HUKUM INDONESIA, 2024
Agronomía Colombiana, 2006
Physics …, 2012
27th Aerospace Sciences Meeting, 1989
"Reseña de / Book Review of: Martín Marcos, David, People of the Iberian Borderlands. Community and Conflict between Spain and Portugal, 1640-1715, New York, Routledge, 2023. ISBN 978-0-367-75820-2, 278 pp.", Norba. Revista de Historia, 36, 196-198. , 2024
IOSR Journal of Dental and Medical Sciences
Proceedings of the 1999 symposium on Software reusability - SSR '99, 1999
HEL (Histoire Épistémologie Langage), 2008
VNU Journal of Foreign Studies, 2020