Sonderdruck aus
„Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch,
wir verstehen es!“
60 Beiträge zur Semitistik
Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag
Herausgegeben von
Werner Arnold und Hartmut Bobzin
2002
Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
ܳ
ܳ
ܬܐ#$ܪܘ ܒ('&ܪ+,-ܰ ܐ ܳܐܬܘ012(3 ܐ$ܐ ܗ67-ܐ618 ܡ+:ܐܬ
ܼ
>ܐ0(3@>ܐ ܒܐA>ܐ ܐ-A#8&ܐ ܕ-#:ܕ
&-#,>ܐ ܒ-A#8 ܐAܕ#:ܘܢ ܕ6D0Eܕ
&ܐ03F>ܐ ܐܪ@>ܐ ܒ-ܪ#8 &ܐ-#:ܘ
Gedruckt mit Unterstützung der
Föderationen der Aramäer (Suryoye)
in Deutschland, Schweden und den Niederlanden
Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme
Ein Titeldatensatz für diese Publikation ist bei
Der Deutschen Bibliothek erhältlich.
Die Deutsche Bibliothek – CIP Cataloguing-inPublication-Data
A catalogue record for this publication is available from
Die Deutsche Bibliothek
e-mail: cip@dbf.ddb.de
© Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2002
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes
ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Dies gilt
insbesondere für Vervielfältigungen jeder Art, Übersetzungen,
Mikroverfilmungen und für die Einspeicherung in elektronische Systeme.
Satz, Layout und Bearbeitung der Zeichensätze: Ulrich Seeger, Karlsruhe.
Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier.
Druck und Verarbeitung: MMC Druckerei und Verlags-AG, Memmingen.
Printed in Germany
ISBN 3-447-04491-8
Inhaltsverzeichnis
Vorwort der Herausgeber ..........................................................................................
IX
Vorwort der Föderationen der Aramäer (Suryoye) in Deutschland,
Schweden und den Niederlanden ...................................................................
XI
Tabula Gratulatoria .................................................................................................. XIV
Schriftenverzeichnis Otto Jastrow ............................................................................. XV
Abu-Haidar, Farida Negation in Iraqi Arabic ........................................................
1
Aguadé, Jordi Ein marokkanischer Text zum „schlafenden Kind“ ............................
15
Ambros, Arne A. Eine statistische Exploration in der Geschichte der
arabischen Lexik..................................................................................................
21
Arnold, Werner Neue Lieder aus MaÝl¨la .............................................................
31
Behnstedt, Peter / Mostafa Benabbou Zu den arabischen Dialekten
der Gegend von Tåza (Nordmarokko) ................................................................
53
Bettini, Lidia Notes sur la dérivation verbale dans les dialectes bédouins
de la Jézireh syrienne .........................................................................................
73
Beyer, Klaus Neue Inschriften aus Hatra .................................................................
85
Bobzin, Hartmut Theodor Nöldekes Biographische Blätter aus dem Jahr 1917 .........
91
Corriente, Federico The Berber Adstratum of Andalusi Arabic ............................. 105
Diem, Werner Nichtsubordinatives modales šan yaf Ýala. Ein Beitrag zur
Syntax der nachklassischen arabischen Schriftsprache ......................................... 113
iv
Inhaltsverzeichnis
Fischer, Wolfdietrich Unterordnende und nebenordnende Verbalkomposita
in den neuarabischen Dialekten und im Schriftarabischen .................................... 147
Fox, Samuel Ethan A Neo-Aramaic Dialect of Bohtan ............................................ 165
Geva-Kleinberger, Aharon Judaeo-Arabic Dialects of Sudan
— Preliminary Findings ..................................................................................... 181
Goldenberg, Gideon Two Types of Phrase Adjectivization ..................................... 193
Grotzfeld, Heinz Eine Quelle für das Kairinisch-Arabische aus dem späten
17. Jahrhundert? Zur linguistischen Bedeutung der arabischen Handschrift
Gotha A 2637,1 ................................................................................................ 209
Hayoun, Maurice-Ruben Moses Narbonis (1300-1362) Kommentar zum
Hayy ibn Yaqzan des ibn Tufayl (ob. 1185) ....................................................... 217
Heinrichs, Wolfhart Peculiarities of the Verbal System of Senåya within
the Framework of North Eastern Neo-Aramaic (NENA) ................................... 237
Holes, Clive Non-Arabic Semitic elements in the Arabic dialects of eastern Arabia
269
Hopkins, Simon Preterite and perfect in the Jewish Neo-Aramaic of Kerend
(Southern Iranian Kurdistan) ............................................................................. 281
Ingham, Bruce Semantic Fields in Bedouin Dialects ................................................. 299
Isaksson, Bo / Ablahad Lahdo Three Border Towns between Turkey and Syria:
ÝÅm¨da, D±rb´siyye and Rås ±l-ÝAyn ................................................................ 311
de Jong, Rudolf Notes on the dialect of the ÝAbåbda ................................................ 337
Kapeliuk, Olga Compound Verbs in Neo-Aramaic ................................................. 361
Kaye, Alan S. Diglossia: The State of the Art for the New Millennium ..................... 379
Kessler, Karlheinz ≈arinê — Zu einer problematischen Passage der
Nabonid-Chronik .............................................................................................. 389
Khan, Geoffrey The Neo-Aramaic Dialect of the Jews of Rustaqa ............................ 395
Khoury, Raif Georges Mayy Ziyåda (1886–1941) und die Allmacht
der Sprachen ..................................................................................................... 411
Krebernik, Manfred Ein aramäischer Text in griechischer Schrift? ........................... 425
Inhaltsverzeichnis
v
Krotkoff, Georg Zu einigen wenig bekannten Wortformen des
Irakisch-Arabischen ............................................................................................ 429
Levin, Aryeh The šImåla in the Modern Arabic Dialect of Aleppo ............................ 431
Mansour, Jacob The Identification of Loan Words in the Jewish Arabic of
Baghdad by their Phonetic Features ..................................................................... 447
Murre–van den Berg, Heleen (H. L.) A Neo-Aramaic Genesis translation by
Ruel of Minyanish Ms.Syr 13, Houghton Library, Harvard University ............... 457
Mutzafi, Hezy On the Jewish Neo-Aramaic Dialect of Aradhin and its
Dialectal Affinities ............................................................................................. 479
Odisho, Edward Y. The Role of Aspiration in the Transliteration of
Loanwords in Aramaic and Arabic ..................................................................... 489
Owens, Jonathan Id©åm al-Kab⁄r and history of the Arabic language ........................ 503
Palva, Heikki An Anecdote about a Grammarian: A 14th-century (?)
Arabic manuscript written in Hebrew characters ................................................ 521
Piamenta, Moshe Fossilized and Semi-fossilized Verbs in Jerusalem Arabic ............... 531
Poizat, Bruno La complainte de Mar Hnanisho sur la pénitence ............................... 541
Procházka, Stephan Von der Wiedergeburt bei den Alawiten von Adana ................ 557
Richter, Renate Wenn das Wachs schmilzt … ........................................................ 569
Rosenbaum, Gabriel M. The Particles ma and lam and Emphatic Negation
in Egyptian Arabic ............................................................................................. 583
Rosenhouse, Judith Phonetic Trends of Colloquial Arabic Dialects in Israel ............ 599
Sabar, Yona The Story of Brothers Ali and Amar in the Jewish Dialect of Zakho.
Based on Albert Socin’s Text from 1870, transcribed anew as if it were told
ca. 1950, and emphasizing the linguistic changes that occurred in the dialect
since Socin’s time .............................................................................................. 613
Seeger, Ulrich Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan ............................. 629
Sima, Alexander Der bestimmte Artikel im Mehri .................................................... 647
Simeone-Senelle, Marie-Claude L’arabe parlé dans le Mahra (Yémen) ................ 669
Stroomer, Harry Magic parchment scrolls from Ethiopia ......................................... 685
vi
Inhaltsverzeichnis
Talay, Shabo Die Geschichte und die Sprüche des Aªiqar im neuaramäischen
Dialekt von Mlaªsø ............................................................................................ 695
Talmon, Rafi Some Observations on the Genitive Exponent and Palestinian
Dialects .......................................................................................................... 713
Ternes, Elmar Entgegengesetzte Genuszuweisung bei Numeralia im Semitischen:
einige grammatiktheoretische und typologische Überlegungen ............................... 719
Tosco, Mauro On Aspiration and Emphasis in Eastern Neo-Aramaic ....................... 737
Vanhove, Martine Conditionnelles et concessives en Arabe de YafiÝ (Yémen) ......... 755
Wagner, Ewald Die Funktion des Akkusativmorphems -w im Harari ....................... 777
Waldner, Wolfram Ein Wörterbuch für die arabischen Dialekte — jetzt! ................ 789
Weninger, Stefan Körperteile und -flüssigkeiten im ˝uroyo: Ein Beitrag zum
semantischen Wandel ......................................................................................... 805
Wittrich, Michaela Zwei Gedichte im Dialekt von Åz±x ........................................ 813
Woidich, Manfred Zum Dialekt von al-Qa‚r in der Oase Dakhla (Ägypten) ........... 821
Younansardaroud, Helen Der neuostaramäische Dialekt von Särdä:rïd ................ 841
Youssef, Zafer Die Konstruktion æšakal¨n⁄ l-barå©⁄ƒuÆ in den volkstümlichen
Sprichwörtern .................................................................................................... 853
Zaborski, Andrzej On the Interplay of Tense, Aspect and Aktionsart in Semitic
Languages ......................................................................................................... 869
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
Ulrich Seeger
Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg
Einleitung
Im Sommer 1996 bot sich mir im Verlaufe eines Aufenthalts im Iran die Gelegenheit,
der Frage nachzugehen, ob es im Osten Irans, in der Provinz Chorasan, noch Araber
gibt. Die Existenz einer großen Zahl von Arabern im Westen Irans — in der Provinz
Chuzestan — ist hinlänglich bekannt, doch ob auch im Osten Irans noch arabische
Dörfer existieren, darüber gab es zu diesem Zeitpunkt keine gesicherten Erkenntnisse.
Durch ein Seminar æUzbekistan-ArabischÆ bei Otto Jastrow war ich auf das zentralasiatische Arabisch aufmerksam geworden. Im Jahre 1926 hatte eine Volkszählung in
der ehemaligen Sowjetunion die erstaunliche Tatsache bekannt gemacht, daß in Uzbekistan, in der Nähe der Stadt Buchara, noch fast 30 000 Araber leben. Ungefähr zur
selben Zeit gab es auch erste Meldungen darüber, daß im äußersten Norden ZentralAfghanistans eine große Zahl Arabischsprecher existiert. Die bisher geleistete — und
bei weitem noch nicht ausreichende — Forschung über die Sprache dieser Araber
ergab, daß es sich dabei um ganz außergewöhnliche, mit zahlreichen sehr altertümlichen
Merkmalen behaftete Dialekte handelt, die nicht unter die bisher bekannten arabischen
Dialekttypen subsumiert werden können und deshalb unter dem Begriff Zenralasiatisches
Arabisch zusammengefaßt werden. Am Ende des Beitrages findet sich eine ausführliche
Literaturliste zu dieser Dialektgruppe.
Aus der Geschichte der arabischen Eroberungen ist bekannt, daß die Siedlungsgebiete
der Araber im Iran sich im wesentlichen auf den äußersten Westen und den Osten
Irans — eben Chorasan — beschränkten. Chorasan hatte aber zu Zeiten der arabischen
Eroberungen eine weitaus größere Ausdehnung nach Osten und Nordosten als heute, so
daß die oben erwähnten Gebiete in Uzbekistan und Afghanistan ebenfalls darunterfielen.
Im Vorfeld meiner Reise begann ich über die Araber Irans zu recherchieren und wurde
in der Enzyklopädia Iranica schnell fündig (vgl. insbesondere den Eintrag æÝArabÆ in
Bd. 1, S. 217). Die beste und neueste darin zitierte Quelle ist eine iranische geographische
Enzyklopädie aus dem Jahre 1950: RazmÐrÐ, Farhang-e ºo©râfiyâ'i-ye IrÐn, eine famose
Bestandsaufnahme sämtlicher Dörfer Irans mit Angaben zu Einwohnerzahl, Infrastruktur,
Erwerbsquellen, Religionszugehörigkeiten und dort gesprochenen Sprachen. Ich besorgte
mir den Band 9 dieses Werks, der die Dörfer Chorasans enthält und fand darin 27
Dörfer erwähnt, in denen es Arabischsprecher geben soll, im wesentlichen:
630
Ulrich Seeger
— im südchorasanischen Bezirk ArabxÐne südlich von Birºand.
— im Bezirk Zir Kuh, ca. 100 km nordöstlich von Birºand im Grenzgebiet
zu Afghanistan.
— in der Gegend von Saraxs, ganz im äußersten Nordosten des Iran, an
der Grenze zu Turkmenistan.
In den ersten Wochen meines Aufenthalts im Zentraliran versuchte ich zunächst, zu
erkunden, ob die über tausend Kilometer lange Reise in den Osten überhaupt erfolgversprechend sein kann, doch fand ich niemanden, der etwas über die Existenz dieser
Araber wußte. So rüstete ich mich mit Kartenmaterial aus — was im Iran in hervorragender
Qualität vorhanden ist; wer schon jemals in einem arabischen Land Feldforschung
betrieb weiß, daß dies im Nahen Osten durchaus ungewöhnlich ist — und konnte
darauf tatsächlich fünf der in Frage kommenden Dörfer zweifelsfrei identifizieren. Am
erfolgversprechendsten schien mir dabei eines zu sein, das in Südchorasan im Bezirk Zir
Kuh im Grenzgebiet zu Afghanistan gelegen ist.
Ca. 20 Kilometer vor meinem geplanten Zielort führte mich die Reise in ein kleines
Dorf namens SarÐb, in dem ich nachfragte, ob hier in der Gegend Araber wohnten. Zu
meiner großen Freude erklärte man mir, daß die Hälfte der Einwohner ebendieses
Dorfes Araber seien und daß eine Weiterreise überflüssig sei, denn an dem Ort, zu dem
ich fahren wolle, lebten keine Araber mehr. Es gäbe jedoch ein Nachbardorf namens
Xalaf, das ausschließlich von Arabern bewohnt sei. Nachdem ich einige Aufnahmen in
SarÐb gemacht hatte (die hier abgedruckten Texte gehören dazu) fuhr ich weiter nach
Xalaf, wurde dort freundlich aufgenommen und verbrachte drei aufregende und anstrengende Tage bei diesen Menschen, weitab von jeglicher æZivilisationÆ, ohne Strom und
fließendes Wasser. Besonders die jüngere Generation war außerordentlich interessiert
an mir und an meinen Berichten vom Leben in Deutschland und im Gegenzug gerne
bereit, mir über die Araber Chorasans und ihre Sprache Auskunft zu geben, so daß ich
im Verlaufe meines Aufenthalts zwei Notizhefte füllte. Meine Tage verbrachte ich auf
dem Dorfplatz mit Abfragen von Formen, wobei ich meinen Schwerpunkt auf die
Verbalmorphologie legte, die Abende verbrachte ich bei täglich wechselnden Gastgebern,
die ich allerdings nur nach langen Debatten nötigen konnte, etwas auf Band zu sprechen.
Doch reichte es schließlich für zwei Stunden Aufnahmen.
Auf meiner Rückreise machte ich noch einen kurzen æAbstecherÆ nach Saraxs,
denn einer meiner fünf möglichen Zielorte lag in dieser Gegend. Ich fand auch hier
Araber und machte einige wenige Aufnahmen. Da Saraxs ein Zentrum der Erdgasförderung
ist und ich außerdem mitten in die Vorbereitungen zu einer großen Militärparade
hineinplatzte, war dieser Aufenthalt allerdings kurz und mehr aufregend als ergiebig.
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
631
Geographische Verteilung
Im Bezirk Zir Kuh (( ) زﻳﺮ ﻛــــﻮهvon den Arabern ∏iºde genannt) finden sich 4 Dörfer mit
Arabern:
Xalaf ( ) ﺧﻠﻒRein arabisch, ca. 120 Häuser/Familien.
Darey ≥arm ( ) درى ﭼﺮمRein arabisch, ca. 100 Häuser/Familien.
Muªammadiyye ( )ﻣﺤﻤﺪﻳﻪEin sehr kleines, rein arabisches Dorf.
SarÐb ( )ﺳﺮآبCa. 50 arabische Familien, das Dorf ist ungefähr zur Hälfte arabisch.
Die Araber von Zir Kuh sind Sunniten der hanafitischen Schule und bezeichnen sich
als zum Stamme der ∏arab al-∏anåni gehörig. Sie leben von Ackerbau und Kleinviehzucht
und waren vor nicht allzulanger Zeit noch Seminomaden, hatten also ein Sommer- und
ein Winterquartier. Unmittelbar nordöstlich von SarÐb, in den Dörfern um Surand
( )ﺳﻮرﻧﺪgab es vor ca. 50 Jahren noch Araber, doch ist das Arabische dort zwischenzeitlich
endgültig ausgestorben. Diese Araber nannten sich ∏arab al-Fallåªi.
Das eigentliche Zentrum der Araber Südchorasans scheint jedoch die Provinz
ArabxÐne ( )ﻋﺮﺑﺨﺎﻧﻪsüdlich von Birºand zu sein, die ich jedoch nicht aus eigener Anschauung
kenne. Dort soll es noch zahlreiche arabische Dörfer geben. Die Araber dieser Region
werden ∏arab al-Xazåπi genannt.
Sowohl in Saraxs als auch in einigen Dörfern der Umgebung wohnen vereinzelte
arabische Familien. Einen größeren arabischen Bevölkerungsanteil, wohl etwa die Hälfte
der Einwohnerschaft — ca. 50 Familien/Häuser — haben G¨ç Xazåπi ( )ﻗ ــﻮش ﺧ ــﺰاﻋﻰund
Gonbadlí ()ﮔـﻨﺒ ـ ـ ــﺪﻟـﻰ. Die Araber der Region Saraxs bezeichnen sich als ∏arab al-Xazåπi
oder Arab ol-Xozeym und sind mehrheitlich Schiiten. Sie erzählen, daß ihre Vorfahren
vor ca. 100–150 Jahren aus ArabxÐne kamen, was sich mit der Angabe von Yate (S. 34)
deckt, der schreibt, daß die Araber der Region Saraxs 1874 hier angesiedelt wurden.
Ungefähr 10 km nordwestlich von ÌÐyen ( )ﻗـﺎﺋﻦliegt das kleine Dorf O≤Ðní () اوﭼﺎﻧﻰ.
Seine 20–30 Einwohner kamen vor ca. 100 Jahren aus ArabxÐne, sind also ∏arab al-Xazåπi.
Südlich von Torbat ıÐm ( )ﺗﺮﺑﺖ ﺟﺎم, in der Gegend von BÐxarz ( )ﺑﺎﺧﺮزliegt das Dorf
T¨ne ()ﺗﻮﻧﻪ. Dessen Einwohner kamen vor ca. 70 Jahren aus Xalaf und Darey ≥arm, sind
also ∏arab al-∏anåni.
Die Einwohner von Xalaf erinnern sich noch daran, daß es in der Gegend von
Tabas ()ﻃﺒﺲ, westlich von NiçÐbur ()ﻧﻴـ ـﺸ ــﺎﺑﻮر, Araber vom Stamme der ∏arab al-Yaπg¨bi
gab. Diese sprechen heute jedoch ausschließlich Persisch.
Schließlich erzählte man mir mehrfach von Arabern in der Gegend westlich oder
südwestlich von ÇirÐz (!), die denselben Dialekt wie die Araber Chorasans sprechen
sollen.
Man kann also davon ausgehen, daß es in Chorasan mehr als ein Dutzend arabischer
Dörfer gibt, was vermutlich einer Zahl von 5–10 tausend Arabern entspricht. Doch
wird es dieses Arabisch nicht mehr lange geben: Mit der Elektrifizierung halten die
Medien Radio und Fernsehen in die Dörfer Einzug, die Kinder gehen semesterweise
nach Birºand in die Schule und die Männer haben geländegängige Motorräder, so daß
sich die Kontakte zur persischsprachigen Umgebung intensivieren. Vor allem in der
632
Ulrich Seeger
Gegend von Saraxs erweckte das Arabische den Eindruck einer sterbenden Sprache,
einige ältere Araber konnten das Arabisch ihrer Eltern zwar noch passiv verstehen,
aber nicht mehr aktiv sprechen. Dazu haben die beiden großen Erdbeben des Jahres
1997 in dieser Region schwere Verwüstungen angerichtet. Das Epizentrum des ersten
und schwersten Bebens, dessen Auswirkung in ganz Chorasan zu spüren war und das
Hunderte von Dörfern völlig zerstört hat, war ca. 10 km östlich von Xalaf. Ich habe
jedoch zwischenzeitlich gesicherte Berichte darüber erhalten, daß Xalaf und SarÐb noch
existieren.
Nach meiner Rückkehr gelang es mir, einen Araber aus Zir Kuh in Deutschland
ausfindig zu machen (in Schweden soll es angeblich weitere geben). Mit ihm zusammen
begann ich, das Material zu bearbeiten und zu transkribieren. Die folgenden Ausführungen
beziehen sich auf den bearbeiteten Teil der ersten Aufnahmen aus Zir Kuh.
Zur Phonologie
Das Persische hat ähnlich tiefe Spuren in diesem arabischen Dialekt hinterlassen wie
einige Jahrhunderte zuvor das Arabische im Persischen. Das ererbte arabische Lautsystem
ist um die Phoneme des südchorasanischen Persisch vermehrt. Da die Umgebung ausschließlich persischsprachig ist, finden sich keine türkischen Einflüsse wie im UzbekistanArabischen. Das persische Lehngut wird in den Transkriptionen durch ein vorgestelltes
gekennzeichnet. Der übernommene Wortschatz wurde oft nicht dem arabischen Lautsystem angepaßt, insbesondere ist also bei persischen Nomina in der Regel die letzte
Silbe zu betonen. Naturgemäß finden sich zahlreiche Entlehnungen arabischen Wortschatzes aus dem Persischen, z.B. ©ab¨l æEinverständnisÆ, anvÐ æArten, SortenÆ, manta©é
æGegendÆ, vaxt æZeitÆ. Gezählt wird auf arabisch nur noch bis fünf, darüber hinaus
werden persische Zahlwörter verwendet.
Es gibt 5 Kurzvokale a, e, i, o, u und 5 Langvokale å, ™, ⁄, ø, ¨. Langes å erscheint
in zwei Varianten: Ich notiere å für die mittlere, tiefe Realisierung und Ð für die
Realisierung mit æIçmåmÆ, also die hintere Artikulation mit leichter Hebung in Richtung
von offenem o, wie sie in zahlreichen persischen Dialekten üblich ist. å findet sich
mehrheitlich in ererbten arabischen Wörtern, selten auch in persischem Lehngut, Ð
meist in persischen Lehnwörtern aber doch recht häufig auch in unzweifelhaft arabischen
Formen. Eine æImålaÆ, also Neigung des å zu ∞ hin kennt der Dialekt nicht. Der
Unterschied zwischen å und Ð ist den Sprechern bewußt, ich wurde einigemale scharf
korrigiert, als ich ein Ð statt eines å sprach. Eine Regel für die Verteilung der beiden
Varianten abzuleiten ist mir jedoch bis jetzt nicht geglückt. Ob der Unterschied zwischen
å und Ð phonemisch ist, vermag ich derzeit nicht zu entscheiden, halte ich aber eher für
unwahrscheinlich. In diesem wie auch in manch anderen Punkten ist meine Umschrift
vorsichtshalber eher phonetisch orientiert. Kurzes a wird höchstens in Entlehnungen
extrem vorne — so wie es im persischen üblich ist — artikuliert. Kurzes e wird im
allgemeinen geschlossen realisiert, lediglich am Ende, wenn es etymologisch auf langes
å zurückgeht — z.B. in den Suffixen –he, –ne < *–hå, *–nå — wird es offener, also mehr
in Richtung ä gesprochen.
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
633
Den auffälligsten Veränderungen unterworfen ist altes *a in offener Silbe: Oft wird
es zu i/e, in æu-colouring environmentÆ zu u/o, e.g. ≤itab æer schriebÆ, •urab æer schlugÆ,
fotan æer verstandÆ aber fotenow æsie verstandenÆ, guπad æer wohnteÆ aber guπidow æsie
wohntenÆ. Zumindest Laryngale und Liquide können diesen Lautwandel a > i/e jedoch
verhindern, man vergleiche hierzu die folgenden Reflexe des — in allen Dialekten
problematischen — Morphemtyps *faπ⁄l:
ºid⁄m æaltÆ
ªal⁄b æMilchÆ
rib⁄π æFrühlingÆ
ƒa©⁄r ækleinÆ
«it⁄m æWaiseÆ
vaƒ⁄π æweiträumigÆ
diº⁄º æMehlÆ
çaπ⁄r æGersteÆ
rif⁄º æGefährteÆ
ªam⁄r æEselÆ
≤ib⁄r ægroßÆ
baπ⁄r æKamelÆ
Man beachte auch den Lautwechsel mare æFrauÆ aber muretah æseine FrauÆ, wofür —
wie bei so vielem anderen auch — durchaus noch Klärungsbedarf besteht.
(Ehemalige) Emphatica und Gutturale können eine Senkung i > e und u > o
bewirken, wobei die neuen Kurzvokale teils Allophone sind, teils auch unter persischem
Einfluß sich phonemisch verselbständigt zu haben scheinen, e.g. fotan (*Šf†n) æer
verstandÆ, ©ide&geda/yo©odi ægehenÆ, ªelab æmelkenÆ.
Die Diphthonge aw, ay wurden in der Regel monophthongisiert yøm æTagÆ, l™le
æNachtÆ. In der Position ayy&eyy und aww&oww sind sie erhalten. Aus dem Persischen
kamen die Diphthonge ow und ey hinzu. ayy&eyy wird bei Antritt eines Suffixes zu ⁄
monophthongisiert: niƒayy&niƒeyy æwir machenÆ aber niƒ⁄h æwir machen esÆ. ow als
Suffix am Verb in der 3. Person mask. Pl. wird bei Antritt eines Personalpronomens zu
¨ monophthongisiert: •urubow æsie schlugenÆ •urub¨nne æsie schlugen unsÆ.
Im Konsonantenbestand ist zunächst am auffälligsten die Aufgabe der Emphase,
sowie die Verschiebung von s > ƒ und z > •, also † > t, ‘/∂ > •, ‚ > s > ƒ. Weiterhin
wurde bilabiales *w zu labiodentalem v. Beispiele: ƒ¨f (< *‚¨f) æWolleÆ, ƒåªib (< *‚åªib)
æBesitzerÆ, ƒultån (< *sul†ån) æSultanÆ, inta/yinti ægebenÆ, •uhar æerscheinenÆ, ri•⁄π (<
*ra∂⁄π) æKindÆ, b™• (< *bay‘) æEiÆ, ƒava (< *sawa) æmachenÆ, iƒim æNameÆ, ƒåyal æfragenÆ,
xubu• æBrotÆ, •™n æschönÆ, vadda/yvadd æbringenÆ, v™n æwoÆ. Dabei scheint die Verschiebung von Sibilanten zu Interdentalen — übrigens auch in Wörtern persischer Herkunft,
z.B. •endeg⁄ æLebenÆ — ein besonderes Phänomen der Araber von Zir Kuh zu sein: In
Saraxs ist es nicht vorhanden, so daß man davon ausgehen kann, daß auch Arabxâne
nicht davon betroffen ist. Die Araber Zir Kuhs sind sich dieses Phänomens bewußt,
scheinen auch schon wegen æLispelnsÆ gehänselt worden zu sein. Am Anfang meiner
Befragungen — meist bei jungen Arabern, die in der Schule Arabischunterricht hatten
— artikulierten meine Informanten s und z, vermutlich weil sie entweder aus dem
Schulunterricht oder aus dem Kontakt mit ænichtlispelndenÆ Arabern wissen, wo dies
etymologisch korrekt ist. Auch unterscheiden diese Araber, wenn sie sich im lokalen
Persisch unterhalten, zwischen Sibilanten und Interdentalen.
634
Ulrich Seeger
Typisch für Kleinviehbeduinen ist die Aufspaltung von altem *ق/ كin g/k (bei
hinteren Vokalen) und º/≤ (bei vorderen Vokalen einschließlich a): guπad/yugπod æsitzenÆ,
aber ºåπad⁄n æsitzend (mask.Pl.)Æ; nofag/yunfug æheiratenÆ, aber das Partizip lautet nåfug
(mask.) / nåfºe (fem.); ≤ån/yk¨n æseinÆ, i≤al/yøkul æessenÆ, båºir (Sg.) / bugar (Pl.) æRindÆ.
Das Gahawa-Syndrom begegnet wie im Uzbekistan-Arabischen in der ersten Stufe,
d.h. mit eingeschobenem, aber — von vereinzelten Ausnahmen abgesehen — noch
nicht betontem a nach Laryngal (manchmal in Vokalharmonie o): ©ide/yó©odi ægehenÆ,
ªelab/yáªalib æmelkenÆ, πiraf/yíπarif ækennenÆ (man beachte den unterschiedlichen Präfixvokal in diesen beiden Verben; ªelab hat abweichend vom normalen Paradigma meist a
als Präfixvokal), ƒáπalab æFuchsÆ, náπaºe æSchafÆ, áxa•ar ægrünÆ. Das Imperfekt des Verbs
nihe&nahe/yinahi æerreichenÆ scheint ebenfalls nach diesem Beispiel gebildet zu sein.
Das arabische Wort für Kaffee (der im Iran nirgends getrunken wird) hat sich nicht
erhalten, stattdessen wird persisches ©ahve benutzt.
Zur Morphologie
Der bestimmte Artikel heißt al- und assimiliert sich an jeden Konsonanten: aª-ªurme
ædie FrauÆ, ab-båºir ædie KuhÆ, aπ-πar¨ƒ ædie BrautÆ, a«-ëaf«⁄ye, ædie SchlangeÆ, ag-gubbe
ædas HausÆ, ah-h¨l ædie FurchtÆ. Daneben gibt es in schöner Symetrie einen unbestimmten
Artikel fal-, der sich ebenso an jeden Konsonanten assimiliert. Gelegentlich unterbleibt
sowohl beim bestimmten, als auch beim unbestimmten Artikel die Assimilation, meist
dann, wenn der Sprecher in der Rede nach dem richtigen Wort sucht und sich durch
Verwendung von al- bzw. fal- noch alle Möglichkeiten offen hält.
Personalpronomen
Selbständig
Suffigiert nach Konsonant
Suffigiert nach Vokal
Sg. 3.m.
f.
uh¨
ih⁄
–ah
–he
–h
–he
2.m.
f.
inte
inti
–ak
–i≤
–k
–≤
1.c.
ane
–i
–y
uhumm
ihinn(e)
–(h)um
–(h)in(ne)
–hum
–hin(ne)
2.m.
f.
intu
intan
–kum
–≤in
–kum
–≤in
1.c.
aªne (SarÐb) / iªne (Xalaf)
–ne
–ne
Pl. 3.m.
f.
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
635
Verbum
Perfekt
æschreibenÆ
æschlagenÆ
æmelkenÆ
Sg. 3.m.
f.
≤itab
≤itibat
•urab
•urubat
ªelab
ªelebat
2.m.
f.
≤itabt
≤itabti
•urabt
•urabti
ªelabt
ªelabti
1.c.
≤itabt
•urabt
ªelabt
Pl. 3.m.
f.
≤itibow
≤itiban
•urubow
•uruban
ªelebow
ªeleban
2.m.
f.
≤itabtu
≤itabtan
•urabtu
•urabtan
ªelabtu
ªelabtan
1.c.
≤itabne
•urabne
ªelabne
Sg. 3.m.
f.
yi≤tib
ti≤tib
yu•rub
tu•rub
yaªalib
taªalib
2.m.
f.
ti≤tib
ti≤ìtb⁄n
tu•rub
tu•ùrb⁄n
taªalib
taªalb⁄n
1.c.
a≤tib
a•rub
aªalib
Pl. 3.m.
f.
yi≤ìtb¨n
yi≤ìtban
yu•ùrb¨n
yu•ùrban
yiªalb¨n
yiªalban
2.m.
f.
ti≤ìtb¨n
ti≤ìtban
tu•ùrb¨n
tu•ùrban
taªalb¨n
taªalban
1.c.
ni≤tib
nu•rub
naªalib
Imperfekt
Vor Personalsuffix wird das paragogische N¨n des Plurals verdoppelt: yu•ùrb¨nnah æsie
schlagen ihnÆ. Analog hierzu werden die Suffixe an Verba tertiae infirmae und an
Nomina mit vokalischem Auslaut gebildet, z.B. anta/yinti ægebenÆ, yint⁄nne æer gibt unsÆ;
çåvÎ æKleinviehÆ, çåv⁄nne æunser KleinviehÆ; ub¨ æVaterÆ, ub¨nne æunser VaterÆ. Wie im
Uzbekistan-Arabischen werden Partizipialformen vor Personalsuffix durch inn&unn erweitert: lågtunnah (Šlq†) æer packte ihnÆ, åxi•tinnah æich (fem.) nahm ihn (zum Mann)Æ,
åx•unnhe æich (mask.) nahm sie (zur Frau)Æ, mintitunnah æsie gab ihmÆ, mintunnhe æer
gab ihrÆ.
Wie in allen bisher beschriebenen Zentralasiatischen Dialekten wurden Verba mediae
geminatae auch in der 3.Ps.mask. im Perfekt an den zweiten Stamm der Verba tertiae
infirmae angeglichen und umgekehrt die Verba tertiae infirmae im Imperfekt an die
Verba mediae geminatae:
636
Ulrich Seeger
Verba mediae geminatae
Perfekt
ækratzenÆ
æbringenÆ
Sg. 3.m.
f.
ªakka
ªakkat
vadda
vaddat
2.m.
f.
ªakk™t
ªakk™ti
vadd™t
vadd™ti
1.c.
ªakk™t
vadd™t
Pl. 3.m.
f.
ªakkow
ªakkan
vaddow
vaddan
2.m.
f.
ªakk™tu
ªakk™tan
vadd™tu
vadd™tan
1.c.
ªakk™ne
vadd™ne
Sg. 3.m.
f.
yuªukk
tuªukk
yivadd
tivadd
2.m.
f.
tuªukk
tuªukk⁄n
tivadd
tivadd⁄n
1.c.
aªukk
avadd
Pl. 3.m.
f.
yuªukk¨n
yuªukkan
yivadd¨n
yivaddan
2.m.
f.
tuªukk¨n
tuªukkan
tivadd¨n
tivaddan
1.c.
nuªukk
nivadd
Imperfekt
Bei den Verba tertiae infirmae taucht allerdings der im Imperfekt abgeworfene Endvokal
vor Suffix wieder auf: yivadd⁄h æer schickt ihnÆ, im Gegensatz zu den echten Verba
mediae geminatae: yiƒullah æer schiebt ihnÆ.
Zur Syntax
Auffällig ist zunächst die Endstellung des Verbs aªne fiº-ºid⁄m mâldâr kunne æwir waren
in alter Zeit HirtenÆ. Dies kann der persischen Umgebung geschuldet sein, läßt sich
aber auch innerarabisch erklären: die Satzstellung war im klassischen Arabisch noch
nicht unverrückbar festgelegt und in manchen Stilfiguren, z.B. im Óål-Satz, gab es die
Endstellung des Prädikats seit jeher. Ebenso nicht völlig unsemitisch ist der Gebrauch
einer Kopula; in der dritten Person dient dazu das enklitische Personalpronomen, ansonsten das aus dem persischen entlehnte haƒt (< pers. hast æer/sie/es ist/existiertÆ):
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
Sg. 3. m.
f.
(uh¨) ma穨l h¨
(ih⁄) ma穨le h⁄
er arbeitet
sie arbeitet
2. m.
f.
(inte) ma穨l haƒt
(inti) ma穨le haƒti
du arbeitest
du arbeitest
1. m.
1. f
(ane) ma穨l haƒt
(ane) ma穨le haƒt
ich arbeite
ich arbeite
Pl. 3. m.
f.
(uhumm) Ãmiƒalmân hum
(ihinn) Ãmiƒalmân hinne
sie sind Muslime
sie sind Muslime
2. m.
f.
(intu) Ãmiƒalmân haƒt⁄n
(intan) Ãmiƒalmân haƒtan
ihr seid Muslime
ihr seid Muslime
1. c.
(iªne) Ãmiƒalmân haƒt⁄n
wir sind Muslime
637
Die Bildung zusammengesetzter Verben findet sich in zahlreichen Lehnübertragungen,
z.B. tey ƒava zu pers. ﻃﻰ ﻛ ـ ــﺮدنædurchgehen, passieren, durchquerenÆ, darƒ gura zu pers.
درس ﺧﻮاﻧﺪنæUnterricht lesen = lernenÆ,zahme ºarra zu pers. زﺣﻤﺖ ﻛﺸﻴﺪنæMühe ziehen
= sich abmühenÆ, πimal ƒava zu pers. ﻛــﺎر ﻛــﺮدنæarbeiten, tunÆ, gaçt •urab zu pers. ﮔــﺸﺖ
زدنæSpaziergang/Bummel/Ausflug machenÆ.
Eines der hervorstechendsten Merkmale dieses Dialekts sind die zahlreichen Tanw⁄nReste. Es folgt eine Liste der wesentlichen, bisher transkribierten Vorkommen (die
Texte iii – vii sind nicht publiziert):
fi h¨nkât Ãmaƒalåtin ≤ånan in ƒuk¨ne kun nugbu• dort gab es Probleme, daß wir eine Wohnstätte
finden (I,2)
Ãbe Õendegân⁄tin miç™xtin πabbart im Leben habe ich es schwer gehabt (II,1)
lå miºliƒin çifne, lå … f⁄ ºâmaªtin ©id™ne wir sind in keiner {ehrenwehrten} Versammlung gesessen,
nicht … sind wir auf eine Universität gegangen (II,1)
in xalgin minnah Ãeƒtefâde yiƒ¨n damit Leute davon profitieren (II,3)
•åd Ãmiça©atåtin, Ãgereftår⁄ye Ãfarâvân am-Ãmåldår⁄ye πindhe Dazu gibt es bei der Viehhaltung
überreichlich Probleme und Eingespanntsein (II,5)
•åd Ãxeyli Ãham min al-… çâv⁄ il ç⁄yåtin •™ne Ãdaƒg⁄r niƒayy darüberhinaus erhalten wir aber auch
vom Kleinvieh viele schöne Dinge (II,5)
labâƒin •™nin schöne Kleider (II,5)
yå Ãmaça©atåtin Ãbeƒyâre unter vielen Schwierigkeiten (III,1)
h¨nak Ãkârin çaxƒi gova•t dort nahm ich eine eigene Arbeit an (III,5)
gult Ãmaƒaltin må h¨ aºi πindak ich sagte: æKein Problem, ich komme zu dirÆ (III,6)
gâl Ãmaƒaltin må h¨ taπål er sagte: æKein Problem, komm!Æ (III,7)
aƒ-ƒåπ naπmatåtin Ãhaƒt jetzt gibt es Annehmlichkeiten (V,2)
laf•um laf•in πarabiyye h¨ ihr Dialekt ist ein arabischer Dialekt (VI,1)
Ãvaxta f⁄ hal-… Õendeg⁄thum ri•⁄πin il ad-dinye yiºi wenn in diesem … ihrem Leben ein Kind zur
Welt kommt (VI,2)
638
Ulrich Seeger
baπdan il ƒin⁄nin yinahi in, Ãagar darƒah Ãedâme intow (= inta o) Ãyâ çaxƒ Ãyâ âdim al vaƒt Ãxod-e
ºarye h¨, Ãkam kam il ªaddin yinahi in Ãtark-e taªƒ⁄l yiƒeyy Ãyâ il fam-Ãmartabow (= martabe
o) Ãma©âmin yináhi, hø maªallåt Ãagar iddaπat Ãe•devâºin yird kun yiƒeyy, Ãmarâƒem al-Ãe•devâº
towrin hinnan: Dann erreicht er die Jahre, wenn er seinen Unterricht fortgesetzt hat und
entweder eine Person oder ein Mann inmitten desselben Dorfes ist, wo er langsam zu
einer Grenze gelangt, daß er das Studium verläßt oder zu Rang und Würden kommt. In
dieser Zeit, falls er zu heiraten gewillt ist, sind die Hochzeitssitten folgendermaßen:
(VI,10)
min xalgin hongâmathum Ãetebâre yik¨n πindhe deren Rede beim Volk von Gewicht ist (VI,11)
il ªåltin yinahi er erreicht einen Zustand (VI,21)
Ãteb©-e çir⁄πin Ãaval yi©aƒl¨nah gemäß dem ursprünglichen Gesetz wäscht man ihn (VI,21)
ag-gub¨r Ãham towrin hinne die Gräber sind dergestalt (VI,22)
Ãagar gâªtin yik¨n wenn es Fels / steiniger Boden ist (VI,22)
baπd min fah-Ãhafte Ãham kull aªda xarºin yird kun yinti, xeyråtin yird kun yinti nach einer Woche
hat auch ein jeder eine Spende gegeben, hat gute Gaben gegeben (VI,23)
fax-Ãxatmin Ãâxondi Ãyâ fax-Ãxatmin éeyr-e Ãâxondi yint¨n sie geben eine Totenfeier mit oder
ohne Geistlichen (VI,24)
o •åd •a far-Ãraƒmin miƒti und zudem ist jenes ein Brauch geworden (VI,26)
Ãagar Ã≤enân≤e Ãmaƒaltin Ãbar Ãxord ƒava wenn etwa ein Problem einen Konflikt verursachte
(VI,26)
Ãagar fav-Ãvaxtin fi b™nhum towrin iƒt™n (= iƒte in) wenn es irgendwann einmal zwischen ihnen
dergestalt wurde (VI,27)
fal-yømin vâªid º™ eines Tages kam einer (VII,2)
faç-ç⁄tin intah gib ihm etwas (VII,3)
ç⁄tin mar⁄d ich will nichts (VII,3)
in çåf fal-ådmin éev⁄nin yiºi min aº-úelow, fal-ådmin éev⁄nin da sah er einen kräftigen Mann,
der ihm entgegen kam, einen kräftigen Mann (VII,13)
gâlin inta Ãxø ç⁄tinin (!!) månak Ãvali rif⁄ºak Ãhan¨à faç-ç⁄tinin h¨à, Ãagar lå inta Ãxø ç⁄tin månak er
sagte: æAn dir ist doch gar nichts dran, aber dein Gefährte ist immerhin etwas. Wenn er
nichts taugt, dann du erst recht nichtÆ (VII,21)
Ãçåyad faç-ç⁄tin yiƒt¨n vielleicht richten sie etwas aus (VII,25)
fav-Ãvalvaletin h¨ vaƒt aç-Ãçah ein Tumult ist in der Stadt (VII,28)
Ãxeyli bintin •™ne h⁄ sie ist ein sehr schönes Mädchen (VII,30)
gâl Ãk¨ baªªir, himånyåt •owwin felânin måmin in himå ©ø•e ç⁄tin hånyåt måmin, in ir r¨ªne
nitrayyag, xubu•in nøkul er sagte: æSchau mal, ob es hier in der Gegend nicht etwas Feuer
gibt, ob es hier nicht etwas Essen gibt, daß wir uns zu Mittag sättigen, Brot essenÆ
(VII,31)
Ãalbatte ≤ån πindum diº⁄ºin ç⁄tin natürlich hatten sie etwas Mehl (VII,32)
©ide çåf tr™ fab-bintin •™ne h⁄ f⁄ himal Ãbâlâxåne ≤ånat, çåf f⁄ hum¨nekât tr™ fab-beneytin •™ne h⁄ Er
ging, da sah er ein Mädchen, das schön war, sie war auf einem Balkon, da sah er dort ein
junges Mädchen, das schön war (VII,46)
o yiº⁄b l™le fal-Ãlåçitin und er brachte jede Nacht ein Beutestück (VII,50)
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
639
fa… ºar⁄tin føgtarin ≤ånat da war ein höhergelegenes Dorf (VII,51)
Ãagar inti far-Ãra©amin ≤ån •urabti wenn du einen Kniff anwendest (VII,53)
Zum Lexikon
Im folgenden eine kurze, unkommentierte Liste auffälliger Wörter:
içtow, ≤e æwieÆ
™ç æwasÆ
l™ç æwarumÆ
™mta æwannÆ
min æwerÆ
tâ æbisÆ
håne æhierÆ
h¨nak ædortÆ
v™n æwoÆ
il ænach, hin, zuÆ
hå≤ æsoÆ
al Relativpronomen
al-«ân æjetztÆ
ya + Suffix æ(zusammen) mitÆ, z.B. yåh / yåhe / yåk / yå≤ æmit ihm/ihr/dir (m.) / dir (f.)Æ
xø Partikel zum Ausdruck der Hoffnung oder Überzeugung, kann deutsch oft mit
ædoch, natürlichÆ übersetzt werden, englisch mit ædidn't youÆ o.ä.
ç⁄tin æetwas, SacheÆ
⁄ æjaÆ
umm æWasserÆ
íbu, úbu æVaterÆ
inf æNaseÆ
kilikk (kurd.) æFingerÆ
iºil æFußÆ
terråçe / terår⁄ç æBaumÆ
alle (ohne Emphase!) æGottÆ, z.B. in der Wendung alle yuk¨n yåkum æGott sei mit euchÆ
ƒava / yiƒayy æmachenÆ
iƒte / yiƒti (Stamm VIII zu ƒava) æwerdenÆ
hanºam / yihanºim æsprechenÆ
hangøme o. hongøme Rede
≤am≤am / y≤am≤im æbauenÆ
baªªar / yibaªªir æschauenÆ
fayya / yifiyy ækommen, zurückkehrenÆ
ƒåyal / yiƒåyil æfragenÆ
råd / yir⁄d æwollenÆ; das Imperfekt kennt die beiden Varianten yird und yirad, ein
Informant beschrieb mir den Unterschied folgendermaßen: yir⁄d yo©odi æer möchte gehenÆ,
yird yo©odi æer wird gehenÆ, yirad yo©odi æer muß gehenÆ, doch leider deckt sich diese
verführerisch einfache Erklärung nicht immer mit der Verwendung der Formen in den
Aufnahmen; dort tauchen die Varianten gelegentlich auch synonym zur Grundbedeutung
auf.
640
Ulrich Seeger
Die Texte
Die folgenden Texte stammen beide aus Sarâb. Zugleich mit den Texten publiziere ich
die zugehörigen Aufnahmen im Internet. Man findet den Link zu den Tondokumenten
unter der Adresse http://semitistik.uni-hd.de/seeger/chorasan.htm. Dort findet man auch
einige Fotos aus Xalaf.
Text I.
Mohamad Ha©dâdÎ aus Ïarâb, ca. 40 Jahre alt
1. aªne fi º-ºid⁄m Ãmâldâr kunne, Ãbe èrat-e maƒalan … Ãyeylâ© o éeçlâ© çåv⁄nne kun
nivadd⁄hinne Ãb⁄yâbân ÃGøl ÃM⁄rân. ve fiy al-içtå va m… Ãmø©a •-Õeh h¨nkât Ãtey kun
niƒ⁄h. va fi r-rib⁄π Ãvâ• 1 kun niºi il Ãmanta©at ÃÏarâb.
2. fi h¨nkât Ãmaƒalåtin ≤ånan in ƒuk¨ne kun nugbu• o muddat ƒ¨ Ãmâh rib⁄π Ãtey kun
niƒ⁄h, ve il himal Ãmâldâr⁄ye o •ålang Ãedâme kun πinne.
3. baπd min •âk maƒalan Ãxoçƒâl º™ o Ãxalâƒé çåv⁄nne min al-b™n ©idan o Ãtark-e Ãmâldâr⁄ye
ƒav™ne. Ãal-«ân fi Ãmanta©at ÃÏarow 2 hum¨nekât Ãkeçâvar•⁄ o éâl⁄bâf⁄ o min hak-Ãkâråt
niƒayy va Õendeg⁄tne Ãxeyli •™n h⁄, ham-Ãmanta©atne Ãham Ãxeyli •™n h⁄.
4. ummi fi ƒin⁄n Ã⁄ Ãâleg⁄ye min ab-b™n ©idat. va aªne Ãte«adâd-e Ã≤âr Ãberâdar Ã≤âr
arbaπ uxve min Ãradhe til™ne. va hal-arbaπ al-uxve Ãvâ©an Ãan-na•ar-e 3 … min Ãna•ar-e Ãb⁄
umm⁄ye Ãxeyli il vaºuhne ≤ån yiºi.
5. ub¨nne Ãham Ãxø maƒalan Ãgereftâr-e çâv⁄ ≤ån, Ãmâldâr ≤ån, ve aªne Ãa• Ãna•ar-e
Ãn¨n o ©â•e o •ålang Ãxeyli vaºuhne ≤ån yiºi. ve ub¨nne Ãe©dar 4 Ãtak⁄d vaºeh Ãavâd o •ålang
≤ån πindah, Ãbe himal Ãva•e maƒalan Ãxøb, ≤ån yirowwonne 5 il am-Ãmadreƒe. fi º-ºar⁄t hal
Õendeg⁄ye kun niƒayy, Ãmadreƒe må ≤ån.
6. yå hamukal muxtaƒar Ãmâldâr⁄te 6 ≤ån πindah Ãedâme it-taªƒ⁄l ≤ån yint⁄nne maƒalan
Ãxøb fiy aç-Ãçah,7 Ãmurtakib-e xarºne ≤ån yiƒti, Ãxalâƒé kullne Ãbâ Ãavâd ƒav™ne, Ãal-«ân min
a≤-Ã≤år Ãberâdar ƒ¨ Ãberâdar maƒalan Ãx¨b, fiy aç-Ãçahr o •ålang Ãkârmandhum, fal ane
maƒalan fi aº-ºarye Ãhaƒt.
1 Pers. ﺑﺎز.
2 = Ïarâb o.
3 Pers. از ﻧﻈﺮ.
4 Pers. dialektal für اﻳﻦ ﻗﺪر.
5 II. Stamm aus einer Form des Präsensstamms von pers. رﻓﱳægehenÆ abgeleitet.
6 Verkleinerungsform.
7 In vielen persischen Dialekten wird Doppelkonsonanz am Wortende dadurch vereinfacht, daß der
letzte Konsonant weggelassen wird.
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
641
7. Ãxalâƒé Õendeg⁄t ub¨nne Ãdar Ãx¨ne xaråb⁄ye, Ãxeyli Ãmoça©atbâr ≤ånat, Ãbâ•
muºaddadan il Ãdobâre nofag, va Ãxøb Ãal-«ân al-ªamdo lå Ãxeyli •™n h¨. muƒ⁄bt al-Ãb⁄
umm⁄yow 8 muƒ⁄bt al-… maƒalan ådim umm o ub¨h min ab-b™n, min al-⁄d inta Ãxeyli muçkil
h⁄.
Übersetzung Text I.
1. Wir sind in alter Zeit Hirten gewesen, dergestalt beispielsweise, daß wir unser
Kleinvieh in das Sommer- {bzw.} Winterquartier gebracht haben in die Wüste Gøl
M⁄rân. Und im Winter, zur Geburtszeit sind wir dort hingezogen. Und im Frühjahr sind
wir wieder in die Gegend von Sarâb gekommen.
2. Dort gab es Probleme, daß wir eine Wohnstätte finden und während dreier
Monate im Frühjahr sind wir herumgezogen, und wegen der mit dem Hirtentum verbundenen Arbeiten und dergleichen, haben wir weitergemacht {mit dem Ziehen in das
Winterquartier}.
3. Danach kam beispielsweise ein trockenes Jahr, und kurz und gut, unser Kleinvieh
verschwand, und wir gaben die Viehhaltung auf. Jetzt betreiben wir in der Umgebung
von Sarâb und in ihm selbst Landwirtschaft und Teppichweberei und ähnliche Arbeiten,
und unser Leben ist sehr gut, diese unsere Gegend ist auch sehr schön.
4. Meine Mutter ist dreißigjährig verstorben. Und wir, vier Brüder an der Zahl, vier
vier Brüder, blieben von ihr. Und wahrhaftig diese vier Brüder, weil … wegen der
Mutterlosigkeit überkam es sehr unsere Gesichter {d.h. wir hatten ein schweres Leben}.
5. Und auch unser Vater beispielsweise hatte Kleinvieh, war Viehhalter, und wir, in
Hinsicht auf Brot und Essen kamen sehr in Bedrängnis. Und unser Vater hat wahrhaftig
so sehr Bildung und dergleichen besessen, so daß die Lage beispielsweise gut war, er
schickte uns auf die Schule. In dem Dorf, in dem wir lebten, gab es keine Schule.
6. Mit dem bißchen Viehzucht, das er hatte, gab er uns weiter Ausbildung, beispielsweise gut in der Stadt, er kam für unsere Kosten auf, kurz und gut er veranlaßte, daß wir
alle gebildet sind, jetzt geht es von den vier Brüdern beispielsweise dreien gut, sie sind
in der Stadt und so Angestellte, nur ich beispielsweise bin im Dorf.
7. Kurz und gut, das Leben unseres Vaters war im privaten Bereich zerstört, von
Schwierigkeiten beladen, er hat auch von Neuem zum zweitenmal geheiratet, und gut
jetzt geht es ihm gottseidank sehr gut. Das Unglück der Mutterlosigkeit und das Unglück
des … beispielsweise ein Mann, seine Mutter und sein Vater sind dahingegangen,
hinweggegangen, das verursachte ihm große Probleme.
8 = umm⁄ye o .
642
Ulrich Seeger
Text II.
Name des Sprechers unbekannt
1. a« «it⁄m kunt, lå umm çift lå ub¨ çift, Ãbe Õendegân⁄tin miç™xtin πabbart, Ãtâ Ãpinºâh
Ãâl πumri h¨. ayy Ãbadbaxt⁄ o Ãfa©⁄r⁄ o … Ãrâh o Ãb⁄râh ©id™t. guttç 9 Ãtâ aƒ-ƒåπ nat⁄ºe må çift,
Ãtâ yøm al-yøm Ãpinºâh Ãâl πumri miƒti, Ãbe himal Ãayyâmat πabbarne, Ãna Ãavâde çifne, lå
miºliƒin çifne, lå … f⁄ ºâmaªtin ©id™ne, gutt min•il må çifne min ha«-Ãayyâmat Ãtâ yøm al-yøm
al-… Ãbe haƒ-ƒinn o Õâd 10 minah⁄n.
2. Ãmåldår⁄ye ƒ™ne,11 ©id™ne il al-úangal, min aº-úangal º™ne il al-… Ãv╠Ãardƒ⁄l,12
Ãaylâ©, Ãvâ• min a«-Ãaylâ© Ãvâ• ©id™ne il al-úangal.
3. çâv⁄ kun πinne, kun niråπ⁄hinne, Ãvâ• kun niº⁄bhinne fiy ag-gøç niƒ⁄hinne, Ãvâ• kun
nitlaπhinne, naªalibhinne, ªal⁄b naªalib minhinne, •™bde nugbu•, º™çve nugbu•, ≤içk nugbu•,
Ãvâ• maƒraf kun niƒ⁄h, fi vaƒt al-xalg kun nint⁄hin, in xalgin minnah Ãeƒtefâde yiƒ¨n.
4. kunt o©odi il al-©anam,13 råπi kunt, a•-•iyåbe ≤ån yiºan, ≤ån yilugtan min aç-çâv⁄
yivaddan, Ãvâ• ≤alb kun πinne, a≤-≤alb ≤ån yøxu•hinne min a•-•⁄b.
5. •åd Ãmiça©atåtin, Ãgereftår⁄ye Ãfarâvân am-Ãmåldår⁄ye πindhe, •åd Ãxeyli Ãham min
al-… çâv⁄ il ç⁄yåtin •™ne Ãdaƒg⁄r niƒayy, min çavâhø 14 min •™bdathe min º™çvathe min ≤içkhe
min dihinhe min ƒ¨fhø éovâli yinaƒºan, il labâƒin •™nin min ak-Ãk¨rg 15 o ƒ¨f, Ãbe ⁄d yiº⁄b¨n,
baπd himå•e.
6. •aƒ-ƒåπ Ãkeçâvard⁄ye niƒayy, Ãvâ• Ãtirår⁄ç 16 Ãbe ƒamar minah⁄n, min daç Õardâlu, Ãt¨t,
Ã⁄b, Õereçk, Ãâlu •ålang Ãdaƒg⁄rne niƒayy, Ãvâ• Ãmaƒraf niƒ⁄h fi hak-Ãkeçvar.
7. •åd tr™ himå•e Ãkârkâƒeb⁄tne xalg. πaraba Ãfa©⁄re Ãhaƒt⁄n himå•e h¨. •åd aƒ-ƒåπ Ãxø
yøm Ãoftâdeg⁄tne h¨.
9 < HA ﻗَﻂﱡæjemals; niemalsÆ, gutt oder guttç wird benutzt wie pers. ﻫﻴﭻ.
10 Pers. زادæGeburtÆ, idiomatische Wendung, gleichbedeutend ƒinn o ƒål.
11 Kurzform von ƒav™ne.
12 Pers. dialektal für ﺳﺮد ﺳﻴﺮæGegend mit kaltem KlimaÆ.
13 Im Unterschied zu çåv⁄ bezeichnet ©anam eine große Herde, die mehrere Besitzer haben kann.
14 -hø ist entweder Variante zu -he (Suffix der 3.Sg.f.) oder eine Zusammenziehung aus -he o …
15 Dialektal zu pers. ﻛﺮكæweiche WolleÆ.
16 Vgl. pers. ﺗﺮاشæHolzschlag, FällenÆ und ﺗﺮاﺷﻪæ(Hobel-)Span, KienÆ.
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
643
Übersetzung Text II.
1. Ich bin ein Waisenkind gewesen, ich habe weder eine Mutter noch einen Vater
gesehen, im Leben habe ich es schwer gehabt, bis zu meinem Alter von 50 Jahren.
Immer wieder Unglück und Armut und … alle möglichen Wege bin ich gegangen. Bis
jetzt habe ich gar nichts erreicht, bis zum heutigen Tag bin ich fünfzig Jahre alt geworden,
solche Tage haben wir durchgemacht, keine Bildung haben wir gesehen, in keiner
{ehrenwehrten} Versammlung gesessen, nicht … sind wir auf eine Universität gegangen,
haben niemals einen {bedeutenden} Ort gesehen seit diesen Tagen bis heute, bis wir
dieses Alter erreicht haben.
2. Wir waren Viehhalter, wir sind in den Wald gegangen, vom Wald kamen wir zur
… wieder {in eine} kältere Gegend, {ins} Sommerquartier, dann wieder vom Sommerquartier sind wir wieder in den Wald gegangen.
3. Wir hatten Kleinvieh, wir haben sie geweidet, dann haben wir sie wieder gebracht,
eingepfercht, dann haben wir sie wieder hinausgetrieben, um sie zu melken, Milch von
ihnen zu melken, um Butter zu bekommen, um Rahm zu bekommen, um getrocknete
Milch zu bekommen, dann haben wir es verbraucht, wir gaben es unter die Leute, damit
Leute davon profitieren.
4. Ich bin zu den Kleinviehherden gegangen, ich war Hirte. Die Wölfe sind öfter
gekommen, sie haben von dem Kleinvieh weggenommen und weggebracht. Auch hatten
wir einen Hund, der Hund hat sie dem Wolf weggenommen.
5. Dazu gibt es bei der Viehhaltung überreichlich Probleme und Eingespanntsein,
darüberhinaus erhält man aber auch vom Kleinvieh viele schöne Dinge, darunter sein
Fleisch, seine Butter, seinen Rahm, seine getrocknete Milch, sein Öl, seine Wolle. Sie
weben Teppiche {daraus}, schöne Kleider vom Ziegenunterhaar, und Wolle erhalten sie
{daraus}, und noch all das.
6. Aber jetzt betreiben wir Landwirtschaft, auch bringen wir Bäume zur Reife,
beispielsweise produzieren wir Aprikosen, Maulbeeren, Äpfel, Berberitzen, Pflaumen
und ähnliches, und versorgen auch dieses Land.
7. Das ist also unsere volkstümliche Beschäftigung. Die Araber, die arm sind, das
sind wir. Und dann ist jetzt, nicht wahr, der Tag unseres Untergangs.
644
Ulrich Seeger
Literatur
Axvlediani, V.G. (1985): Buxarskij arabskij dialekt. Tbilisi: Mecniereba.
Barfield, T.J. (1981): The Central Asian Arabs of Afghanistan. Texas: University of Texas Press.
Barth, F. (1961): Nomads of South-west Persia. Oslo: University Press; London: Allen ½ Unwin.
Behnstedt, P. (1990): Vorderer Orient: Sprachen und Dialekte. Tübinger Atlas des Vorderen Orients
(TAVO) Map A VIII 10. Wiesbaden: Reichert.
Behnstedt, P./C. Kieffer (1984): Afghanistan: Sprachen und Dialekte. Tübinger Atlas des Vorderen
Orients (TAVO) Map A VIII 11. Wiesbaden: Reichert.
Behruz, J. (1963): Iran Almanac. Tehran.
Blanc, H. (1964): Communal Dialects in Baghdad. Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press
(= Harvard Middle Eastern Monographs, X).
Burykina, N./M. Izmajlova (1930): Nekotorye dannye po jazyku arabov kiçlaka ıugary Buxarskogo
okruga i kiçlaka ıejnau Kaçka-Dar'inskogo okruga Uzbekskoj SSR. In: Zapiski Kollegii Vostkovedov
5, S. 527–549.
Christensen, A. (1930): Contributions à la dialectologie iraniènne. Copenhagen: Levin ½ Munksgaard.
Christian, A.J. (1918): A report on the tribes of Fars. Shiraz.
Cowan, W. (1967): Sound Change in Central Asian Arabic. In: Der Islam 43, S. 134–38.
Daniel, E.L. (1987): Arab Settlements in Iran. In: Encyclopädia Iranica; Bd. 2, Eintrag: ÝArab iii. Arab
Settlements in Iran. London, New York: Routledge ½ Kegan Paul, S. 210–14.
Dereli, Belgin (1997): Het Uzbekistaans Arabisch in Djogari. MA thesis, Univerity of Nijmegen.
Erwin, W.M. (1963): Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Washinton D.C.: Georgetown University
Press.
Farhåd⁄, A.R. (1959): Notes sur le tableau des langues actuellement parlées en Afghanistan. In: Akten
des 24. Internationalen Orientalistenkongresses München 28.8.–4.9.57. Wiesbaden: Steiner in Komm.,
S. 444–47.
Fischer, W. (1961): Die Sprache der arabischen Sprachinsel in Uzbekistan. In: Der Islam 36, S. 232–63.
G¨darz⁄, K. (1327 Ç./1948): AçÐ'er-e ÛrÐn.
Hamdi, A./Qafisheh (1976): A Basic Course in Gulf Arabic. Tucson: University of Arizona Press.
Holes, C. (1983): Bahraini dialects: sectarial differences and the sedentary/nomadic split. In: ZAL 10,
S. 7–38.
—, (1989): Towards a dialect Geography of Oman. In: BSOAS 52/3, S. 446–62.
Ingham, B. (1973): Urban and rural Arabic in Kh¨zistån. In: BSOAS 36/3, 533–53.
—, (1976): Regional and social factors in the dialect geography of southern Iraq and Kh¨zistån. In:
BSOAS 39/1, S. 62–82.
—, (1980): Languages of the Persian Gulf. In: Cottrell, A.J. (ed.): The Persian Gulf States: A General
Survey. Baltimore, London: Hopkins, S. 314–33.
—, (1982): North-east Arabian dialects. London: Paul.
—, (1994): The Effect of Language Contact on the Arabic Dialect of Afghanistan. In: Aguade, J. et al.
(eds.): Actas del Congreso Internacional sobre Interferencias lingüisticas arabo-romances y paralelos
extra-iberos. Zaragoza: Navarro ½ Navarro, S. 105–17.
Ivanov, W. (1926): Notes on the Ethnology of Khurasan. In: The Geographical Journal 67, S. 143–57.
Zwei Texte im Dialekt der Araber von Chorasan
645
Jastrow, O. (1995): Towards a reassessment of Uzbekistan Arabic. In: Proceedings of the 2nd International
Conference of lŒAssociation Internationale pour la Dialectologie Arabe. Held at Trinity Hall in the
University of Cambridge 10–14 September 1995. Cambridge: University Publications Centre, S.
95–103.
—, (1997): Wie arabisch ist Uzbekistan-Arabisch? In: Wardini, E. (ed.): Built on Solid Rock. Studies in
Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997. Oslo:
Novus forlag.
—, (im Druck): Zur Position des Uzbekistan-Arabischen. In: XXVI. Deutscher Orientalistentag Leipzig
1995: Ausgewählte Vorträge.
Johnstone, T.M. (1967): Eastern Arabian Dialect Studies. London: Oxford University Press (= London
Oriental Series; 17).
Kieffer, C. (1981): L'Arabe et les arabophones de Bactriane (Afghanistan). In: Die Welt des Islam 20, S.
178–96.
—, (2000): The Arabic speech of Bactria (Afghanistan). In: Owens, J. (ed.): Arabic as a minority
language. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, S. 181–98.
Kratschkowski, I.J. (1957): Die russische Arabistik. Umrisse ihrer Entwicklung. Leipzig: Harrassowitz.
Morony, M. (1987): Arab Conquest of Iran. In: Encyclopädia Iranica; Bd. 2, Eintrag: ÝArab ii. Arab
Conquest of Iran. London, New York: Routledge ½ Kegan Paul, S. 203–10.
Nyberg, H.S. (1930): La langue des Arabes des kichlaks d'Uzbekistan Jugara et Jeinau (= Rezension zu
Burykina-Izmajlova). In: Le Monde Oriental 24, S. 121–26.
Oberling, P. (1974): The Qashqa'i Nomads of Fars. The Hague: Mouton.
Oberling, P. (1987): Arab Tribes of Iran. In: Encyclopädia Iranica; Bd. 2, Eintrag: ÝArab iv. Arab Tribes
of Iran. London, New York: Routledge ½ Kegan Paul, S. 215–19.
Orywal, E./P.A. Andrews/K. Hackstein (1990): Vorderer Orient: Ethnische Gruppen — Die emische
Perspektive. Tübinger Atlas des Vorderen Orients (TAVO) Map A VIII 13. Wiesbaden: Reichert.
Perry, J.R. (1985): ÝAlam Khan. In: Encyclopädia Iranica; Bd. 1, Eintrag: ÝAlam Khan. London, Boston:
Routledge ½ Kegan Paul, S. 795.
Razmârâ, ? (ed.) (1950): Farhang-e ºo©râfiyâ'i-ye IrÐn. Bd. 9: Ostân-e nohom.
Sheil, M.L. (1856): Glimpses of Life and Manners in Persia. London: Murray.
S⁄rat, A.S. (1961): Naxost⁄n taªq⁄q-e Ýarab⁄-ye Ýåmmiyåne dar ªaval⁄ye Balx. In: Maºalle-ye Adab 10/1
{Kabul}, S. 1–11.
S⁄rat, A.S./E.E. Knudsen (1973): Notes on the Arabic Dialect Spoken in the Balkh Region of Afghanistan.
In: Acta Orientalia 35, S. 89–101.
Spuler, B. (1952): Iran in früh-islamischer Zeit. Wiesbaden: Steiner.
Tsereteli, G.V. (1939): Materialy dl'a izu≤enija arabskix dialektov Srednej Azii. In: Zapiski Instituta
Vostokovedov Akademii Nauk SSSR 7, S. 254–83.
—, (1941): K xarakteristike jazyka sredneaziatskix arabov (predvaritel'noe soobç≤enie). In: Trudy Instituta
Vostokovedenija Akademii Nauk SSSR 36, S. 133–48.
—, (1954): The Arabic Dialects in Central Asia. Moscow: Izdat. Akad. Nauk SSSR (= USSR Academy
of Sciences, Papers presented by the Soviet Delegation at the XXIII International Congress of
Orientalists — Semitic Studies).
—, (1956): Arabskie Dialekty Srednej Azii. Tom I: Buxarskij arabskij dialekt. Tbilisi: Izdat. Akad. Nauk
Gruzinskoj SSR.
—, (1970a): The Influence of the Tajik Language on the Vocalism of Central Asian Arabic Dialects.
In: BSOAS 33, S. 167–9.
646
Ulrich Seeger
—, (1970b): The verbal particle m/mi in Bukhara Arabic. In: Folia Orientalia 12, S. 291–5.
Versteegh, K. (1984–6): Word order in Uzbekistan Arabic and Universal Grammar. In: Orientalia
Suecania 33–35, S. 443-53.
Vinnikov, I.N. (1949): Materialy po jazyku i fol'kloru Buxarskix arabov. In: Sovetskoe Vostokovedenie 6,
S. 120–45.
—, (1956): Fol'klor Buxarskix arabov. In: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 6, S. 181–206.
—, (1957): Obrazcy fol'klora Buxarskix arabov. In: Archív Orientální 25, S. 173–89; 426–51.
—, (1962): Slovar' dialekta Buxarskix arabov. Moskva: Izdat. Akad. Nauk SSSR (= Palestinskij Sbornik,
Vypusk; 10 {73}).
—, (1963): Obrazcy govora Kaçka-Dar'inskix arabov. In: Çarbatov, G.Ç. (ed.): Semitskie Jazyki: sbornik
statej. Moskva: Izd. Nauka, S. 176–85.
Yate, C.E. (1900): Khurasan and Sistan. Edinburgh, London: William Blackwood and Sons (Nachdruck
Nendeln/Liechtenstein: Kraus Reprint, 1977).