Academia.eduAcademia.edu

Der aramäische Wortschatz des Koran

Mein Aufsatz im vorigen Inärah-Band war ein Versuch, anhand der Schriften-und Sprachverbreitung im römisch-byzantischen Vorderen Orient (einschließlich Arabiens) zu zeigen, dass der Koran in arabischer Schrift und Sprache nicht in der Gegend von Mekka/Medina hätte entstehen kön-n~n. D~r epigraph ische Kenntnisstand von heute widerspricht dieser herkommhchen Auffassu~g eindeutig. Vielmehr muss man gen Syrien schauen, etw~ zu den Ghassamden bzw. Lakhmiden oder den Nachfahren der deportierten Araber im Umkreis"von Merw, wo diese arabische Sprache gesprochen wurde und wo der Ubergang von einer aramäischen zur arabischen Schrift vollzogen wurde. Wenn man diese Argumente, wie und wo d~r Koran verschriftet wurde, betrachtet, dann wird vieles auch am Inhalt dieses Buches einfacher zu verstehen sein. Das Thema des folgenden Bei-Ich möchte mich an dieser Stelle bei Herrn Prof. Ohlig für seine Geduld und für da~ Verbessern der deutschen Fassung bedanken. Auch gilt mein Dank Herrn T. Mllo (Amsterdam) für seine typographische Hilfe und Herrn Prof. Groß für

INARAH Markus Groß / Karl-Heinz Ohlig (Hg .) Schriften zur frühen Islamgeschichte und zum Koran Hg. von Inarah - Institut zur Erforschung der frühen Islamgeschichte und des Koran Verantwortlich: Karl-Heinz Ohlig Die Entstehung einer Weltreligion 11 Von der koranischen Bewegung zum Frühislam INARAH Schriften zur frühen Islamgeschichte und zum Koran Band 6 Verlag Hans Schiler 552 Markus Groß rung der a-Deklination) ein, verlor den Dual und alle Genusunterscheidungen." Außerdem ist eine Handelsstadt ein zu begrenzter Raum für eine größere Ansammlung kriegerischer Araberstämme, es muss für umgesiedelte arabische Wehrdörfer einen größeren Siedlungsraum gegeben haben. An dieser Stelle fällt das Augenmerk automatisch auf das östlich von Merw gesprochene Sogdische, das u.a. in Bul.J.ära und Samarkand die vorherrschende Sprache war und auf dem östlichen Teil der Seidenstraße als Lingua Franca fungierte . In dieser Sprache wurden sowohl christliche, manichäische als auch buddhistische Texte in jeweils leicht variierenden Dialekten geschrieben. Sicherlich wurde es als damalige Weltsprache auch in Merw ebenso gesprochen wie Englisch im heutigen Singapur. Das Sogdische ist nun aber von allen mitteliranischen Sprachen die mit Abstand archaischste und hat . h es N omm . alft eXlOnssystem . em relc erhal ten 120 : Masc. Ntr. Fern. -i -u Nom. Sg. -a Akk. Sg. -u -u -a Gen. Sg. -e -ya "" -e -ya -ya -ya Loc. Sg. -a -a -ya AbI. Sg. Voc. Sg. -a ""-e Nom.-a -e -e acc.numv. -ya(?) AbI. numv. Sollte sich dies bewahrheiten, würde es bedeuten, dass die besagten arabischsprachigen Enklaven vermutlich über einen beträchtlichen Teil der Seidenstraße anzutreffen waren. Die Verbindung zu den Sogdern würde auch die Übernahme von Elementen aus dem Manichäismus und Buddhismus erklären. Und schließlich wäre es nicht unmöglich, dass die letzten verbliebenen Sprecher arabischer Dialekte in Zentralasien zumindest zum Teil die Nachfahren der Bewohner dieser alten Enklaven sind. 120 Nicholas Sims-Williams, Sogdian. in: Rüdiger Schmitt (Hrsg.), Compendium linguarum iranicarum, Wiesbaden 1989. S. 173-192, hier S. 183; 、。ョ・セZ@ Pe Oktor Skjrerv0, Introduction to Manichaean Sogdian, Online-PublikatIOn au der Homepage der Harvard University unter http://wwwJas.harvard.edu/- iranian/, S. 53 (Lesson 8): Von der aramäischen Lesekultur zur arabischen Schreibkultur 11 Der aramäische Wortschatz des Koran " Ter nagedachtenis aan G. H. A. Juynboll (1935-2010) Robert M. Kerr Wilfrid Laurier University, Waterloo 1. Einleitung Mein Aufsatz im vorigen Inärah-Band war ein Versuch, anhand der Schriften- und Sprachverbreitung im römisch-byzantischen Vorderen Orient (einschließlich Arabiens) zu zeigen, dass der Koran in arabischer Schrift und Sprache nicht in der Gegend von Mekka/Medina hätte entstehen könョ セョN@ d セ イ@ epigraph ische Kenntnisstand von heute widerspricht dieser hereindeutig. Vielmehr muss man gen Syrien schauen, kommhchen aオヲ。ウセァ@ ・ エキセ@ zu den Ghassamden bzw. Lakhmiden oder den Nachfahren der deportierten Araber im Umkreis"von Merw, wo diese arabische Sprache gesprochen wurde und wo der Ubergang von einer aramäischen zur arabischen Schrift vollzogen wurde. Wenn man diese Argumente, wie und wo 、 セイ@ Koran verschriftet wurde, betrachtet, dann wird vieles auch am Inhalt dieses Buches einfacher zu verstehen sein. Das Thema des folgenden BeiIch möchte mich an dieser Stelle bei Herrn Prof. Ohlig für seine Geduld und für Verbessern der deutschen Fassung bedanken. Auch gilt mein Dank Herrn T. Mllo (Amsterdam) für seine typographische Hilfe und Herrn Prof. Groß für kッ イ ・ ォ N セオイ・ョ@ der orientalischen Zitate und die Formatierung. Um die Lesbarkeit zu. erhohen wurden die meisten Beispiele in fremden Schriften (außer Griechisch) Umschriften beigefügt. Sie sind als Hilfsmittel gemeint und nicht als exakte phonetische Wiedergabe. 、。セ@ 554 Robert M. Kerr trages ist eine Erörterung der theologisch-technischen Lehnwörter im Koran, die deutlich machen, dass man auch unter diesem Gesichtspunkt nach Syrien als Entstehungsort dieses den Muslimen heiligen Buches schauen muss. Ein Leser des Koran wird sehr schnell die biblische Hinterlassenschaft bemerken. Was aber ebenso auffällt, ist die Art und Weise des koran ischen Bibelverständnisses. Dieses angeblich geoffenbarte Buch behauptet, biblische Überlieferungen als historische Gegebenheiten zu vermitteln; wie es manche Christen und Juden auch heute noch für die Bibel annehmen, verwechselt der Koran Ojfenbarungswahrheit bzw. biblische Historiographie mit Geschichte. Weil der Koran, wie aus seiner Entstehungszeit zu erwarten ist, die biblische Heilsgeschichte als großenteils historisch versteht, kann diese aber nicht Historizität für sich einfordern. Die historisch-kritische Bibel forschung seit etwa zwei Jahrhunderten hat die komplexe, aber noch nicht in allen Einzelheiten geklärte Entstehungsgeschichte der Hebräischen Bibel und des christlichen Neuen Testaments aufgezeigt. Wenn aber die wissenschaftliche Bibelforschung nachweisen kann , dass kaum etwas an der Bibel historisch wahr im modernen Sinne des Wortes ist, gilt dies auch für das Fortleben dieser Erzählungen im Koran. l Hier ist nicht der Ort, um dies eingehend zu behandeln, aber im Vorbeigehen wollen wir hier bloß anmerken, dass z.B. die Sintfluterzählung eindeutig einem erzählerischen Topos aus Mesopotamien entstammen muss, wo es regelmäßig Überschwemmungen gibt und woher eine sehr frühe literarische Vorlage im (sumerisch-) babylonischen Gilgamesch-Epos stammt. Oder: War Abraham / Ibrahim der erste Monotheist? Das ist auszuschließen. Heutzutage weiß man, dass die Segnung Abrams durch Melchisedek (Gn 14, 19) sich nicht auf einen einzigen Gott bezog, wie es die Einheitsübersetzung, gemäß dem Verständnis des Hebräerbriefs, nahelegt ("Gesegnet sei Abram vom Höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde"), sondern auf drei Gottheiten (die korrektere Übersetzung: "Gesegnet sei Abram vom Elyon, EI, [und El] dem Schöpfer des Himmels und der Erde"). Gleiches gilt für Mose. Er kann keinesfalls als Erfinder des israelitischen Monotheismus gelten - dieser hatte eine komplexe Entwicklungsgeschichte, die aber erst Jahrhunderte ウ ー ¦ エセ イ@ anzusetzen ist. Ähnliche Bemerkungen könnte man auch in Bezug auf 、セ・@ Engellehre oder die Prophetie machen. So zeigt das koranische Verständnts eher das Ende einer langen Entwicklungsgeschichte an. Der Koran steht der Vgl. hierzu z.B. Sh. Sand, The Invention ofthe Jewish People (London, 2009), S. 64- 189 mit Literatur. Der aramäische Wortschatz des Koran 555 Sache nach zu großen Teilen in der Tradition der judäo-christlichen Offenbarung.2 Woher aber stammt dieses allem Anscheine nach biblische monotheistische Verständnis des Koran? Bisher wurde häufig, auch in der muslimischen Traditionsliteratur, von jüdischen und christlichen arabischen Stämmen berichtet, deren Einfluß auf den Mul;ammad verschieden gewichtet wurde. Auch einige epigraphische Zeugnisse geben Hinweise auf Juden in Arabien und auf christliche Mission in dieser Region 3• Neben Judentum und Christentum gab es natürlich auch den einheimischen traditionellen semitischen Glauben verschiedener Stämme, gegen welche der Koran eine sehr unpräzise Polemik betreibt. Einige Hinweise auf diese Religionsformen finde n sich auch auf Inschriften, hauptsächlich aber für das im heutigen Jemen zu verortende Sabäerreich. Sehr aussagekräftig aber sind die sabäischen Zeugnisse nicht. Die nordarabischen Inschriften sind großenteils eher als ,Graffiti' zu bewerten und meistens eher unergiebig, abgesehen von etwaigen theophoren Elementen in den Personennamen. Obwohl es durchaus denkbar ist, dass ein heidnischer Mubammad jüdische und christliche Lehrer gehabt haben könnte und so Auskünfte über das Alte und Neue Testament und jüdische sowie christliche Lehren hätte empfangen können, um einen selbstständigen neuen Gottesdienst zu erschaffen, habe ich mit dieser Interpretation meine Bedenken. Obwohl für die archäologische Erforschung Arabiens noch viel zu leisten ist, gibt es aus den bisherigen Funden einfach nicht genug Hinweise auf Judentum und Christentum, um ein Szenario einer direkten Übernahme plausibel zu machen. Dies betrifft deutlich das Christentum, was m.E. ausschlaggebend für die Entstehung des Koran war. Es gibt nichts in dem heiligen Buch des Islam, was ausschließlich jüdisch zu bewerten wäre, also Überlieferungen, die spezifisch dem (rabbinischen) Judentum zugerechnet werden müssten. Der koranische Erzählstoff aus der hebräischen Bibel kann durchaus einer christlichen Quelle wie z.B. einer aramäischen Bibelübersetzung entstammen. Wenn man sich aber genauer den etwaigen Quellen des Koran nähern möchte, gilt es, den Text selber zu untersuchen. Ein großes Problem bei Hier ist kein Platz, diese Fragen ausgiebig zu behandeln. Ich verweise auf die Diskussion in M . S. Smith, God in Translation (Tübingen, 2008) und die dort aufgeführten Literaturangaben. 3 Vgl. jetzt F. Briquel Chatonnet ,L'expansion du christianisme en Arabie: l'apport des sources syriaques', Semitica et Classica 3(2010). 2 556 Robert M. Kerr einem solchen Unterfangen, wie immer wieder angemerkt werden muss, ist das Fehlen einer kritischen Ausgabe des koranischen Textes - also ein roher - rasm) ohne diakritischen Zeichen HiBセャ@ - i'gäm) Konsonantentext HセNj@ usw. - und eines diachronen etymologischen Wörterbuchs des Arabischen. Der heutige Stand der arabischen Textforschung, wobei man den Kairoer Koran als textuelle Basis annimmt, bedeutet eigentlich, dass sich die textkritische Erforschung auf der Entwicklungsstufe der Bibelforschung des siebzehnten Jahrhunderts befindet, die Zeit also, in der ein Streit wütete, ob die masoretische Punktation gleich am Berge Sinai mitgeoffenbart worden sei oder nicht. Manche jüdische Gelehrte wie Eben Ezra hatten schon früher darauf hingewiesen, dass die Vokalisierung erst später, im frühen Mittel! alter, von den tiberischen Masoreten stammen müsse. Diese These erreichte größere Bekanntheit unter christlichen Gelehrten im sechzehnten Jahrhundert durch Elias Levita, war aber heiß umstritten, besonders durch die Buxdorfs. Erst Louis Cappel hat in seiner anonym durch den Leidener Professor Thomas Erpenius 1624 herausgegebenen Schrift Arcanum Punctationis Revelatum diese wissenschaftlich nachgewiesen. Seitdem, aber eigentlich schon vorher, sind die Texte der hebräischen Bibel- was ebenso für das christliche Neue Testament gilt - in einem Zustand der fortwährenden Veränderung begriffen, wobei der Begriff ,Kanon' in Bezug auf Altes und Neues Testament heutzutage als Anachronismus aufgefasst werden muss, unter anderem dank neuer Funde (z.B. der Qumran-Rollen seit 1947). In Bezug auf deren Verständnis hat auch die Entwicklung der vergleichenden Sprachwissenschaft für Veränderung gesorgt. Kein seriöser Bibelforscher des Alten Testamentes würde sich heute noch auf Werke stützen wie cmo ni:mO (Mabberet Menabem) des im zehnten Jahrhundert zu Cordoba lebenden (Saserot Kesep Menachem ben Jakob ibn Saruq oder das Werk !:"JO:l ョGゥセ@ _ ,Ketten aus Silber') des im dreizehnten/vierzehnten Jahrhundert in der Provence lebenden Josef ibn Kaspi, ebenso wenig auf frühe wissenschaftliche Wörterbücher - die z.T. auf den Werken jüdischer Gelehrten des Mittelalters basierten - , wie das seinerseits sehr berühmte Lexicon . ' derihebraicum et chaldaicum complectens omnes voces, tarn primas quam. . vatas, qure in Sacris Bibliis, Hebrrea, & ex parte Chaldrea lingua scイャーエセL@ . selts extant ... (Basel, 1631 1) von Vater und Sohn Buxtorf oder d as semer . sehr berühmte Lexicon et commentarius sermonis hebraici et chaldaici veterlS testamenti ... (Amsterdam, 1669 1; Frankfurt, 16892 ) des Bremers jッ ィ 。 ョ セ ウ@ . (außerdem durften .. ' . h t me h r ge nug. LateIß CocceJus VIele Theologen nlC . verstehen, um diese überhaupt benutzen zu können!). Diese Iß Ihrer Der aramäische Wortschatz des Koran 557 Entstehungszeit z.T. sehr revolutionären Arbeiten sind für das moderne wissenschaftliche Studium der Bibel veraltet. Der Fortschritt der wissenschaftlichen hebräischen und biblisch-aramäischen Lexikographie kann beispielsweise anhand der verschieden Ausgaben der ursprünglich von Wilhelm Gesenius4 verfassten Wörterbücher überprüft werden - die gerade vom Kieler Alttestamentler und Ägyptologen Herbert Donner vollendete achtzehnte Ausgabe ist ein "State of the art" -Werkzeug für den seriösen Bibelforscher. Die alten Werke, besonders die von mittelalterlichen Rabbi nern verfassten Wörterbücher, sind immer noch wertvoll und selbst wichtig für die Erforschung des rabbinischen bzw. klassisch-jüdischen Verständnisses biblischer Wörter - die erste Ausgabe habe ich manchmal während meiner Studienzeit bei der Lektüre rabbinischer Texte verwendet -, sie sind aber fü r die Begriffsbedeutung von Wörtern und Texten der Zeit ihrer vermeintlichen Verschriftlichung unergiebig. Um so erstaunlicher ist von daher die Tatsache, dass die koranische Exegese immer noch auf vor-wissenschaftlichen Werken beruht wie das zurecht berühmte yyJI ül...J (Lisän al-'Arab) des im dreizehnten/vierzehnten Jahrhundert lebenden Ibn U"Y'l! (Qämüs al-Mul:lit) des im vierzehnManzur oder der セi@ ten/fünfzehnten Jahrhundert lebenden Iraners al-Firuzabadi. Diese Wörterbücher oder abendländischen Werke bieten eine hervorragende Unterstützung bei der Lektüre klassisch-arabischer Texte, sind aber von nur eingeschränktem Nutzen bei der philologischen Arbeit am ,ersten arabischen Buch', da sie die spätere islamische Auslegung voraussetzen. Hier sind zu nennen das Lexicon Arabico-Latinum des Leidener Gelehrten und Erpenius-Schüler Jacob Golius (Leiden, 1653) sowie seine erweiterte Neubearbeitung durch Georg Wilhelm Freytag (Lexicon Arabico-Latinum, 4 (Täg al-'Arüs) des Al-Zabidi Bde.; Halle, 1830-1837), oder der U"-,...ra-l l セャNj@ und das hierauf basierende (aber erweiterte) Arab-English Lexicon (unvollendet; London, 1863-1893) des englischen Gelehrten Edward William Lane sowie das Supplement aux dictionaires arabes (Leiden, 1881) des Holländers Reinhart Dozy und das Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache des Tübinger Arabisten Manfred Ullmanns (Wiesbaden, 1970- ). Trotz des Urteils von Fück, dass ein philologisch-etymologisches Wörterbuch eine Voraussetzung für jede Koranübersetzung, ebenso wie bei 4 W . Gesenius, Hebräisch-deutsches Handwö rterbuch über die Schriften des Alten Testaments . .. (Leipzig, 1810- 1812), 2Bde. 18. Auflage, H. Donner et al. (Hgg.), Wilhelm Gesenius. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (Berlin usw., 1987-2010),6 Lieferungen. 558 Robert M. Kerr Bibelübersetzungen, wäre, gibt es solche Hilfmittel immer noch nicht: das jüngste koran ische Wörterbuch, das von der ruhmreichen Firma E. J. Brill zu Leiden 2010 (zweimal!) verlegte Arabic-English Dictionary of Qur'anic Usage von den Gelehrten Elsaid M. Badawi und Muhammad Abdel Haleem ist bei langem nicht auf demselben wissenschaftlichen Stand wie z.B. die vom selben Hause herausgegebene Neuausgabe des "Koehler-Baumgartner"s, die u.a. epigraphische Funde und Ergebnisse der vergleichenden semitischen Sprachwissenschaft miteinbezieht. Die älteren Werke waren wohl auf dem Kenntnisstand ihrer jeweiligen Zeiten - dass die neueren Werke immer noch auf diesem Stande verblieben sind, macht die philologische Arbeit am Koran oft unmöglich. 6 Die Probleme bei der koranischen Auslegung sind im Grunde dieselben wie in der Bibelexegese. Gottesdienste sind Menschenwerk, also lebende Erscheinungen und keine starren Gebilde, Aussagen von Fundamentalisten zum Trotz. Die Germania von Tacitus, das Römische Recht, die Bibel, der Koran, der Zauberberg von Thomas Mann oder was auch immer, werden beim Lesen ohne kritische Untersuchung immer gemäß den heutigen Vorstellungen und Gegebenheiten des Lesers bzw. der Leserin verstanden. Jeder Christ weiß heute z.B. ungefähr, was im Christentum mit den Glaubensfachbegriffen "Menschensohn", "Dreifaltigkeit" oder "Abendmahl" gemeint ist. Die heutige(n) Bedeutung(en) dieser Worte aber stehen am vorläufigen Ende einer langen Entwicklung und sind keinesfalls dieselben wie die im Zeitalter Jesu. Die historische Wortforschung des Hebräischen und Griechischen ist weit entwickelt, beim Arabischen aber muss die Arbeit erst beginnen. Das Griechische des Neuen Testamentes ist nicht das Griechische der homerischen Epen, die Sprache der hebräischen Bibel ist nicht die der Rabbiner zur Zeit der Mischna und der Tosefta - das Arabische der Kommentatoren HMGセ@ - Mufassirün) ist nicht die Sprache des Koran. Die philologische Methode hat universelle Geltung - sie ist also auf einen jeden beliebigen Text anzuwenden. Obwohl die kッュ・ョエ。イセゥオ@ Hセ@ _ Tafsir) des Korans seine Bedeutung hat für das Verständms dieses Walter Baumgartner u. Ludwig Köhler et al. (Hg.), Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 3. Auflage (Leiden, 2004). Die von M. セN@ J. Richardson betreute englische Übersetzung (2002) ist zu empfehlen, da 「セQ@ セ・イ@ Übersetzung die inzwischen erschienenen Bände des Chicago Assyrian DiCtwnarys mitberücksichtigt werden konnten. . . d 6 Vgl. die Bemerkungen von J. Fück, Die arabischen Studien in Europa biS iO en Anfang des 20. Jahrhunderts (Leipzig, 1955), 166ff. Der aramäische Wortschatz des Koran 559 Buches innerhalb der islamischen Traditionen, ist sie nicht ohne weiteres brauchbar für die Forschung bezüglich seiner Entstehung und der ursprünglich gemeinten Aussage. Dieses Problem ist öfters bemängelt worden - auch von Alttestamentlern, die gerne aus dem Vokabular des Arabischen für ihre Forschungen schöpfen. Wichtig hier sind die Bemerkungen L. Kopfs: "Ein großer Teil des Wortschatzes, den die arabischen Philologen aufzeichneten und erklärten, war ihnen weder aus dem alltäglichen Gebrauch noch von ausgedehnter Lektüre her bekannt. Ihre Hauptaufgabe bestand deshalb nicht in der Festlegung genauer und treffender Erklärungen für Wörter, die jedem Gebildeten geläufig waren, sondern im Auffinden der Bedeutungen seltener und unbekannter Wörter, denen sie wohl zum ersten Male im Zuge ihrer professionellen Tätigkeit begegneten. Da ihrer Forschungsarbeit auf diesem Gebiet zwei notwendige Grundlagen fehlten, nämlich die Kenntnis anderer semitischer Sprachen und das Vorhandensein von ausgedehntem und übersichtlichem sprachlichen Rohmaterial, entstand eine Menge von ungenauen und sogar völlig abwegigen Worterklärungen. Die vielen verschiedenen Bedeutungen, die einer großen Anzahl seltener arabischer Wörter zugeschrieben wurden, sind grundsätzlich als Ergebnisse von Versuchen verschiedener Philologen aufzufassen, schwierige Ausdrücke mit Hilfe der unzulänglichen Mittel, die ihnen zur Verfügung standen, zu erklären .... Da die Kenntnis anderer semitischen Sprachen fehlte und Parallelstellen gewöhnlich nicht herangezogen werden konnten, wurde auf diese Weise mannigfaltigen Vermutungen Tür und Tor geöffnet. Besonders oft führte die Anwendung verschiedener Methoden zu abweichenden Ergebnissen. Zu den irrigen Wörterklärungen, die von den Philologen selbst stammten, gesellten sich noch andere hinzu, die entweder auf religiösen Erwägungen beruhten, .. . oder in alten sprachlichen Traditionen aus der "vorwissenschaftlichen" Zeit ihren Ursprung hatten."7 5 7 L. Kopf, ,Das arabische Wörterbuch als Hilfsmittel für die hebräische Lexikographie', Vetus Testamenturn 6 (1956), 286-302; Zitat S. 297. Robert M. Kerr 560 Man sieht dies beispielsweise am ältesten Denkmal der arabischen Sprache, 8 der u,..J\ GMZセ@ (Kitäb al-'Ain) des AI-IJalil ibn Al:lmad al-Farahids , der All.. . セ@ ,.,. (kalb) "Hund", .r--..•.< (kalir) "viel" oder セ@ (kuli) "alle" gar wie ., . . ragsworter nicht erst behandelt. Ein gutes Beispiel der Arbeitsweise der traditionellen arabischen Philologen liefert Kopf (art. cit. 298) aus dem oben erwähnten セ|@ U"Y'\! (Qämüs al-Mubit) , nämlich das häufige wッセエ@ <r"ß (kursi) Stuhl." Dieses Lexem, natürlich dem Hebräischen セエ[A Z[j@ (klsse') verwandt, bekommt in diesem Werk nebst seiner Hauptbedeutung überraschenderweise auch die von "Kenntnis." Dies ist zurückzuführen auf den Thronvers (2: 255) des Korans: '.•;'11' - 1GセiᄋエNM "':p.J J J'-:' J セjG@ .. , .T \.../ "Sein Thron versteht9 Himmel und Erde" Leicht könnte man eine Vielzahl solcher Beispiele aus der traditionellen ' an fü' hren 1o· Aber das Gesagte macht die LeXI'kograp h le . Problematik . . .hinreichend deutlich: Die herkömmlichen Wörterbücher smd nIcht hilfreich, um die koranische Bedeutung arabischer Wörter festzustellen; sie g.leichen ..eher ャ ・ イ・ョ@ wurde, realitätsfremden Synonymwörterbüchern: man denke, was ー。セウ wenn man beispielsweise Friedrich von Schwaben bzw. emen anderen Minnesänger oder gar den Faust mit der jüngsten Ausgabe セ・ウ@ altbewahrten Wahrig zu interpretieren versuchen würde. "Suche nur 、セN・@ セ・ ョ ウ」 ィ ・N ョ@ zu verwirren, sie zu befriedigen ist schwer" gilt dann auch für die arabische Wortforschung am Koran. S W Wild Neues zur ältesten arabischen Lexikograp h"le, Zeitschrift h'der 、セオエウィ ・ ョ@ セッァ・ョャ¦、ゥウ」ィ@ Gesellschaft 112(1962), 292-300. Ich zitiere ler d P bl m die 1967 erschienene Bagdader Ausgabe. in 8 Bänden. d Erde."H'ler WI'rd as hro dem 9 R. Pa ret " Sein Thron reicht weit über Himmel un ' k 'e nac e w-s。セョ@ J "b deuten auch deutlich: das arabische Verbum セj@ . " V t" d haben e . B d utung Zusammenhang "breit, räumig sem, behausen >" ers an ms . . h . d' Wort nie in dleser e e Ich muss gestehen, dass lC meme, lesem 8 begegnet zu sein. . . ' セ@ d-h-k Lachen" als 10 Vgl Wild op. eit. 50 mit extremen Belsplelen ,Wie . . " -,. fia . , , 7 LセA@ \1"\ '\' a'atu hu qa Imatun "Menstruation" anhand von 11, 71 セ@ セ@ A:; ,? J wa-mr (iahikat "Seine Frau (seil. Sara), die dastand, lachte. Der aramäische Wortschatz des Koran 561 2. Fremdwörter als Merkmal eines Kulturaustausches Es gibt also keine kritische Textausgabe des Koran und keine wissenschaftliche Aufarbeitung seines Wortschatzes. Wer aber den Koran in arabischer Sprache liest (bzw. sich über die Verschiedenheit der Wiedergaben in Übersetzungen wundert!), kommt gleich in Verwirrung. Dank der Altlast der späteren Tradition(en) kann jedem Wort je nach Gusto eine unerwartete Bedeutung zugewiesen werden. Ebenso kommt ein vergleichender Semitist leicht in Verwirrung, da die Notwendigkeit solcher Sprünge oft verschleiert bleibt. Was dem Semitisten auch gleich auffallt, ist die Vielzahl der Fremdwörter im koranischen Arabisch. Fremdwörter sind eine interessante sprachwissenschaftliche Erscheinung und können etwas über die Geschichte der Sprecher einer Sprache und deren Begegnungen in der Vergangenheit aussagenY Im Deutschen kann man sehen, dass der Wortschatz in Bezug auf den Weinbau lateinischen Ursprunges ist, was die Vermutung einer römischen Einführung dieses Kulturgutes nahelegt (z.B. Wein < vinum, Kelter < calcatura usw.), besonders wenn man bedenkt, dass der Wein hauptsächlich in jenen Gegenden angebaut wird, die ehemals zum Römischen Reiche gehörten - die Germanen waren von Hause aus eher Biertrinker.12 Was den gottesdienstlichen Wortschatz der deutschen Sprache betrifft, wird es auch nicht erstaunen, dass er zahlreiche Vokabeln lateinischen Ursprunges bietet: Advent, Akzidenz, Eucharistie, Hostie, Konfession, Konfirmation, Liturgie, M esse, Mission, Oblate, Passion, Pastor, Realpräzenz, Sakrament, Substanz usw., die keinen Zweifel lassen, auf welchem Wege das Christentum in den deutschsprachigen Raum gekommen ist. Wichtig ist hier zu bemerken, dass diese Wörter im Deutschen eine spezifische theologische Bedeutung, ungeachtet ihrer Definition im klassischen Latein (oder ihrer jeweiligen Etymologie) aufweisenY Nebst diesen Lehnwörtern gibt es auch die sog. Lehnübersetzungen, also Wort-für-Wort (verbum pro verbo)Übersetzungen aus dem Lateinischen ins Deutsche, also Wortbildungen, die (etymologisch) im Deutschen keinen Sinn ergeben - deren Sinn also vom 11 Man kann so z.B. den Weg der Zigeunerwanderungen von Indien nach Europa anhand ihrer Lehnwörter feststellen, vgl. L. Campbell, Historieal Linguistics (Edinburgh, 1998), 363f. 12 Das Lateinische Wort für Bier, cerevisia, ist wiederum ein Lehnwort aus dem Gallischen, vgl. Walisisch cwrw. 13 Vgl. hierzu z.B. W. Stroh, Latein ist tot, es lebe Latein! (Berlin, 2007),121-135. Robert M. Kerr 562 Begriff der Gebersprache abgeleitet wird -, wie Heiliger Geist «spiritus sanctus), heilig « sanctus), Hirte « pastor), Leib (corpus < Hjキセ。IL@ Taufe (b aptismus l 4 < ￟。QエtャHjセV\[I@ oder gar Gott, also in der Vorstellung eines einzigen und bestimmten Wesens « deus) usw. Die meisten dieser Wörter sind inzwischen im Deutschen (und auch anderen europäischen Sprachen) so eingebürgert, dass sie nicht mehr als fremd empfunden werden. Auch in der Bibel gibt es Fremdwörter und Lehnübersetzungen. Das Alte Testament beispielsweise weist Lexeme auf, die aus dem Akkadischen (und Sumerischen), 15 Ägyptischen, 16 Griechischen, 17 Aramäischen 18 usw. stammen. Das griechische Neue Testament spiegelt seinen Ursprung im semitischsprachigen Raum wieder durch zahlreiche Begriffe wie Mammon . (Mt 16, 24; Lc 6, 9, 11, 13) oder die letzten Worte Jesu: "Eloi, Eloi, lama sabachtanei?" (Mk 15, 34; Mt 27, 46 < Ps 22, 2 19 ). Der Gebrauch dieser Wörter, besonders im Bereich der Theologie oder anderer Wissenschaftsgebiete, ist nicht zufällig, hat aber damit zu tun, neuartige Konzepte bzw. Begriffe in einen Sprachraum, der sie vormals nicht kannte, einzuführen. In aller Kürze soll ein Beispiel eines alten (vorhebräischen) Lehnwortes im Alten Testament diesen Vorgang verdeutlichen: Das hebräische (eigentlich im ganzen Nordwestsemitischen verbreitete) Lehnwort "?'iJ(hey\5:ä1) "Tempel" stammt vom Akkadischen ekallum ab, was wiederum auf das sumerische セ N g a l@ "großes Haus" zurückgeht. Hieraus kann man schließen, dass der Bau eines, architektonisch gesehen, besonderen Gebäudes, das als Wohnort einer Gottheit vorgestellt wurde, eine aus Mesopotamien stammende Erscheinung ist (und seine Bestätigung auch in der Archäologie der frühdynastischen Bronzezeit findet). Ähnlich sieht man im Turmbau zu Babel (Gen 11, 1-9), der den Bau eines Ziggurats beschreibt, auch 14 Bei Tertullian aber "tinctio"! 15 P. V. Mankowski, Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew (Winona Lake, 2000). 16 T. O. Lambdin, ,Egyptian Loanwords in the Old Testament', JAOS 73(1953): Der aramäische Wortschatz des Koran 563 Lehnwörter, in diesem Fall eines jüngeren Sprachstratums, wie z.B. [Lーセ@ HャセQR・ ョ¦ィI@ "ein in der Sonne getrockneter Lehmziegel" - akkadisch libittu - . Auch der Lehmziegelbau ist wiederum eine mesopotamische Bauweise. 3. Zum Lehnworschatz des Koran Kehren wir aber jetzt zurück zum eigentlichen Thema, nämlich zu den Fremdwörtern (mitsamt der Lehnübersetzungen) im Text des Koran. Wie aus den obigen Ausführungen deutlich geworden sein müsste, würden diese auf die Texte bzw. den Glauben verweisen, mit denen die koranischen Verfasse r in Verbindung standen. Im Folgenden beziehe ich mich hauptsächlich auf das Werk des australischen Gelehrten Arthur Jeffery The Foreign Voca bulary of the Qur'än, das dankenswerterweise von der Firma Brill neu herausgegeben wurde (2007) .20 In dieser Sammlung behandelt er dreihundertachtzehn verschiedene Wörter (ohne flektierte Formen; ich füge im Folgenden noch einige weitere hinzu). Wenn man bedenkt, dass der Koran, je nachdem wie man die Wortformen zählt, drei- bis siebentausend Wörter umfasst, sind also ungefähr sechs bis zehn Prozent des Wortschatzes fremden Ursprunges. Dies muss an sich nicht verwundern, wenn man bedenkt, dass das Englische zu ungefähr achtzig Prozent aus (etymologisch gesehen) Fremdwörtern besteht, ohne aber seine germanische Herkunft ganz zu verleugnen. Wichtig aber in Bezug auf den Koran ist, dass alle wichtigen theologischen Fachbegriffe aus dem Aramäischen stammen, und zwar großenteils aus dem Syrischen. Einige sind äthiopischen bzw. persischen Ursprunges - aber viele iranische Wörter sind wahrscheinlich ebenfalls durch das Syrische vermittelt. Wie ich anschaulich machen werde, weisen einige Schlüsselbegriffe darüber hinaus Vorkenntnisse der klassisch-syrischen Bibelübersetzung, der Peschitta, auf. Ein interessantes Beispiel für diesen Sachverhalt ist das Wort Jjy.. bardalin "Senfkorn" in den Versen Koran 2 1, 47: 144- 155. . d Il 17 Wie z.B. im Danielbuch, das also nicht aus der Zelt Nebukadnezar es . stammen kann. . . .., . aIt nm 18 Vgl. M. Wagner, Die lexikalischen und grammatikahschen Aramals me Hebräisch, (Berlin, 1966) - z.T. veraltet. 19 bei Matthäus: HAL TJAL, Aq.lUHjオ￟uxセvl[@ p・ ウN 」ィゥエセ Z@ セ@ ⦅セ@ N セ@ Mセ@ AT: westsyrisch: il il iセュ¦ョ@ §gaqtäny, ostsynsch: el el ャセュ。ィ@ sgaqtany, hast G セnイ@ ;"17;)7 LG_セ@ - eli eli lämä 'azagtäni - mein Gott, mem Gott, warum du mich verlassen. 20 Obwohl frühe islamische Exegeten auch dieses Thema behandelten, haben ihre Arbeiten den Mangel, dass sie die durch sie erwähnten Gebersprachen in der Regel gar nicht kannten, vgl. hierzu Jeffery, 12-35 und Kopf, loc. cit. Robert M. Kerr 564 wa-nalja'u I-mawäzina l-qi$ta li-yawmi l-qiyämati fa-lä tu?lamu nafsun say'an wa-'in käna mitqäla I;abbatin min bardalin 'ätaynä bihä wa-kafä bi-nä I;äsibin a. "Wir werden gerechte, genaue Waagen am Jüngsten Tag aufstellen. Keinem wird im geringsten Unrecht getan. Auch wenn es um das Gewicht eines Senfkorns geht, erfassen Wir es. Es genügt für die höchste Genauigkeit, daß wir die Abrechnung durchführen." und Koran 31 , 16 ", j_""JGゥセ|@ '" ..JBセ|ェゥ￶@ '" .. "" セ@ セ@ セj@ セェjI@ -: ANキjセ| t::' セ@ -, _", _" @セ c. ェ^セj|ゥN@ '" ;,," ,. ., ).,. BNLセ@ セ@ .; ,. セャ@ ,.,,,,,.'-:i' yv セ|ゥ@ . "''' セエ[@ .. uf'..J .• セ |@ u. | |B@ '"f:" yä-bunayya 'inna-hä 'in taku mitiäla I;abbatin min bardalin fa-takun lläha fi $abratin 'aw fi s-samäwäti 'aw fi l-'arlji ya'ti bi-hä llähu 'inna latifun babirU ". "Mein Sohn! Wenn es sich um eine winzige Tat handelt, die so klein wie ein Senfkorn ist, wird Gott sie für die Abrechnung hervorholen, auch wenn sie in einem Felsen oder in den Himmeln verborgen wäre oder in der Erde. Gottes Genauigkeit und Kenntnisse sind uner- meßlich." Dem gebildeten Leser wird es schon aufgefallen sein, dass diese Verse eine gewisse Abhängigkeit von dem ,Gleichnis vom Senfkorn' in Mt 13, 31-32 und von der "Heilung des besessenen Jungen" in Mt 17,20 haben (Mk 4,31; Lk 13, 19 und 17, 6 kommen hier eher nicht in Betracht). Tatsächlich wird in der Peschitta das Griechische キセ@ x6xxov Hョv。Wイewセ@ mit セZ|[NL Z|@ イ\GセZ|@ pmj.tä d-I;ardlä übersetzt. Obwohl das arabische Wort vielleicht schon früher übernommen wurde, da es in der angeblich ,vorislamischen' Poesie belegt ist (Divan Hudhail 97, 11), lässt hier die Tatsache, dass das aus dem Aramäischen 2 \ entlehnte Wort I;ardlä kein gangbares Lexem ist, und ebenso sein Gebrauch in diesem spezifischen Kontext es wahrscheinlich werden, dass wir es hier mit dem Einfluß einer aramäischen Quelle zu tun haben. Das eben gegebene Beispiel ist auffallend - aber man könnte argumentieren, dass dies ein Wanderwort war, welches mit der so 「・コゥ」ィョセエ@ Ware übernommen wurde; auch hierfür gibt es durchaus Beispiele: セ@ bamr"" "Wein" (2, 219; 5, 90f.;12, 36, 41; 47, 5), was zweifelsohne vom I;amrä stammen muss (vgl. die in der alttestamentlichen Aramäischen LHGセ@ 21 Vgl. S. Fraenkel, Die aramäischen Lehnwörter im Arabischen (Leiden, 1881), 141. Der aramäische Wortschatz des Koran 565 Poesie gebrauchte Vokabel Lセo@ I;ämär) , da der Weinhandel im syro-arabischen Raum zu jener Zeit fest in christlicher Hand war (und die arabische bubz"" "Brot", nur im Traum Wurzel "bedecken, verbergen" bedeutet); セ@ des Bäckers in der Yusuf-Sura (12, 36) belegt - ein bei den alten Arabern nicht gebräuchliches Lebensmittel -, aus dem Altäthiopischen 1-0/1:" ba bast (mit zurückwirkender Assimilation < 1-011:" babazat, vgl. Tigre ih-oH:" I;abazat "dickes, rundes Brot"22); セTMI@ zugäga tU " "Glas", eine wohl aus dem セ@ \ zagugltä (vgl. aramäischen Raume eingeführten Handelsware < イ\セ@ Off. 21, 21) oder セI@ zayt"" "Olive" , eine in Arabien nicht heimisches Gewächs < r<'A.\ zaytä (auch mit dieser Frucht nach Afrika entlehnt, z.B. セ itOセo@ djeit/djoit, H.e:" zayat, und nach Osten, z.B. klassisch-armenisch FャZアセ@ jet' und georgisch 'homo zet'i in der Bedeutung "Öl"), weil der Baum ursprünglich nur an der östlichen Mittelmeerküste heimisch war. Diese Lehnwörter sind interessant, da sie auf Syrien als die Richtung des Hauptkulturkontaktes der Araber verweisen, zu einem geringeren Teil auch auf Äthiopien. Vereinzelt gibt es auch (mittel)persische Lehnwörter, meisistabraq "Seidenbrokate", deren tens für eingeführte Waren wie z.B. LセA@ arabische Gestalt wegen einer Entlehnung aus dem Persischen über das Syro-Aramäische nicht in Frage kommt, altsüdarabische Lehnwörter sind eher selten. Obwohl diese Beispiele an sich sehr interessant sind und eines weiteren Studiums bedürften, sagen sie wenig über den Koran aus - sie könnten alle irgendwann entlehnt worden sein: die relevanten Handelsrouten sind uralt. Unsere Interesse gilt hier dem technisch theologischen Wortschatz wie oben für das Deutsche beschrieben. Wenn wir syro-aramäische Vokabeln im Arabischen, deren spezifische religiöse und gottesdienstliche Bedeutung von der Gebersprache abhängt, finden, können wir dann Schlüsse zur geistigen Umwelt bzw. zur Einflusssphäre ziehen, die zur Entstehung des Koran hinleiten. Im Folgenden aber sind einige philologische Vorbehalte zu berücksichtigen, wie sie schon aus den soeben gegebenen Beispielen ersichtlich werden. Wie Jeffery schon bemerkte (a.a.O. 39f.), gehören die Fremdwörter im koranischen Arabisch hauptsächlich zu drei Gruppen: 1. Wörter, die gar nicht Arabisch (oder gar Semitisch) sein können, wie z.B. LセAN@ istabraq "Seidenbrokate". Vgl. hierzu etwa im Deutschen "Computer". 22 E. Littmann & M. Höfner, W6rterbuch der Tigre-Sprache (Wiesbaden, 1962), 80. 566 Robert M. Kerr 2. Wörter, deren Wurzeln zwar im Arabischen belegt sind, aber in einer anderen Bedeutung, wie z.B. y;:,. harnT "Wein". Vergleich hierzu etwa das englische Wort "cool" im Deutschen; es ist zwar etymologisch verwandt mit ,kühl', wird aber im Deutschen nur in einer bestimmten abgeleiteten Bedeutung gebraucht. 3. Wörter, die genuin Arabisch sind, die aber nebst der arabischen Bedeutung eine technische Nuance haben, die entlehnt sein muss. Zu dieser Kategorie zählen auch Lehnübersetzungen. Ich würde gerne eine vierte Kategorie hinzufügen, nämlich 4. Lexeme mit einer scheinbaren semitischen Wurzel, die ihrer morpho- phonetischen Form wegen entlehnt sein müssen. Hierzu zählen, wie im Folgenden gezeigt wird, auch die Namen biblischer Personen wie die der Patriarchen. 4. Zum Arabischen Schreibwortschatz Ohne hier auf die Einzelheiten der Wortbildung und auf andere morphologische Details der semitischen Sprachen eingehen zu wollen, muss ich doch anmerken, dass eine der Haupteigenschaften der semitischen Sprachen das Zusammenspiel zwischen Konsonanten und Vokalen ist. Die Konsonanten liefern die grobe Bedeutung, so hat etwa die Wurzel k-t-b etwas mit dem semantischen Bereiche des ,Schreibens' zu tun. Durch das Hinzufügen von Vokalen (aber auch von Konsonanten) - meistens gemäß einer bestimmten Patrone (Abwandlungssequenz) - kann die spezifische Bedeutung entstehen, wie im Falle der angegebenen Wurzel: c.,..llS /kataba/ "er schrieb" u,us /katabnä/ "wir schrieben" セ@ /yaktubu/ "er schreibt/wird schreiben" セ@ /naktubu/ "wir (werden) schreiben" c.,..llSi /aktaba/ "er diktierte" セ@ /yuktibu/ "er diktiert/wird diktieren" セ|@ /istaktaba/ "er beauftragte eine Verschriftung/ Abschrift" セ@ /yastaktibu/ "er beauftragt/wird eine V erschriftung / Abschrift beauftragen" ,_,.....-1$ /kätib/ "der Schreiber, eig. der Schreibende" (Partizip aktiv) yys.... /maktüb/ "der Brief, das Geschriebene" (Partizip passiv) ..,.,:;s.... /maktab/ "Büro, Schreibtisch" Der aramäische Wortschatz des Koran 567 セ@ /maktaba/ "Bibliothek, Buchhandlung" /kätiba 'ma/ "Schreibmaschine" Weil aber diese Wurzel in dieser Bedeutung im Semitischen weit verbreitet ist, wird das Problem ersichtlich. Das Nordwest-Semitische, also der kanaanäische Zweig (d.h. hier das Phönizisch-Punische und das Hebräische), das Aramäische sowie das in der Spätbronzezeit belegte Ugaritische weisen diese Wurzel mitsamt verschiedenen Ableitungen in dieser Bedeutung auf. Das Schreiben aber ist in der Menschheitsgeschichte eine verhältnismäßig junge Erfindung - die ersten Anfange sind wohl im Südmesopotamien des ausgehenden vierten Jahrtausends vor Christus zu suchen, dann ein wenig später in Ägypten. Unser unter ägyptischem Einfluss entwickeltes Alphabet hat seinen Ursprung unter semitischen Bergarbeitern im Sinai in der ersten Hälfte des zweiten Jahrtausends v. Chr. Logischerweise ist "schreiben" also wohl wohl nicht die ursprüngliche Bedeutung dieser Wurzel, eine Feststellung, die ihre Bestätigung in der Tatsache findet, dass diese Wurzel dem Akkadischen (Assyro-Babylonischem) und dem Südsemitischen 23 fremd ist. Festzustellen ist also, dass k-t-b erst später, und zuerst nur in den nordwestsemitischen Sprachen, die Tätigkeit des Schreibens beschrieb; andere Zweige der semitischen Sprachfamilie gebrauchten andere Lexeme - wie ich in meinem vorigen lnarah -Aufsatz zeigte, weil hier wohl eine andere, ebenfalls alte Schreibtradition bestand. Im Arabischen hat diese Wurzel eine eigene Bedeutung nebst dem semantischen Feld des Schreibens, nämlich "zusammenbringen, binden, schließen; nähen ."24 Wir haben es hier mit einer mehrdeutigen Wurzel zu tun, wobei die eine Bedeutung dieser Sprache eigen ist und die andere entlehnt sein muss. Die Bedeutung ,schreiben' muss wohl aus dem Aramäischen mit der Übernahme dieser Schreibkultur entlehnt worden sein. Jeffery (a.a.a.O. 249) vermutet die Entlehnung zu al-I:Iira, dem Sitz der セェ@ セャs@ 23 Beispielsweise im Sabäischen und Qatabanischen nicht belegt. Das Gg'gZ tlfO kataba in dieser Bedeutung mit Ableitungen wie tJ:J-.(I "Buch" (lbtäb/ < /*kitäbl!) usw. sowie die phonetische Variante tJ=t-T katap stammen aus dem Arabischen. Das eigentliche Wort im Altäthiopischen für das Schreiben, wie fAS セGエLヲ@ $/:If im Sabäischen und Qatabanischen, ist "'th"- $a/:lafa - was seinerseits ins Arabische entlehnt wurde und wovon noch die Rede sein wird. Das Akkadische $epum "niederschreiben", $e'pum "gesiegelter Brief (aB)" (von Soden 1091) ist dem süd semitischen Begriffe verwandt. 24 Vgl. im Wörterbuch von Lane, Teil VII, S. 2589f. Diese Bedeutung ist auch kaaba "Regiment" usw . produktiv im modernen Arabischen, vgl. セ@ 568 Robert M. Kerr Lakhmiden, wie ich im vorigen Aufsatze beschrieb. Wie es auch sei, der Gebrauch der Wurzel ktb mit der entlehnten Bedeutung des Schreibens ist eine weiteres Indiz für den Einfluß der syro-aramäischen Schreibkultur auf die Araber. Wenn man das semantische Feld von Verschriftung im Arabischen anschaut, findet man aber interessanterweise eigentlich nur Lehnwörter. Beispielsweise ist die eben erwähnte Wurzel $-/:I-f auch im, :--rabischen belegt, $u/:luf (als Mehrzahl von セ@ $a/:lifa "Blatt, im Koran als Nomen セ@ Seite; modern: Zeitung"), immer im Sinne des schon Offenbarten: 20, 133 HゥNj[セ Q@ セ i@ -J セ@ セ@ - bayyinatu mä fi $-$u/:lufi l-'ülä) , sowie UセGL_V@ Hセヲ@ $u/:lufi müsä); r74, 52; 80, 13; 81, 10; 87, 18f. C,.=-}j セi[ャ@ セ@ 1.))''oJI セ i@ セ@ 1,iO "l 'inna held.ä la-fi $u/:lufi l- 'ülä $u/:lufi 'ibrahtma wa-müsä)25 und mit Hinweis auf die neue Offenbarung 98, 2 H ゥMセ@ u.;.:., );; セ|@ J J;-:' - rasülun mina /lähi yatlü $u/:lufan mutahharatan). Hier haben wir es wohl mit einem altsüdarabischen Lehnwort zu tun, u.a. weil es ja auch in der ,vorislamischen' Poesie gut belegt ist, ebenso im Sabäischen und Qatabanischen X OLflri. $/:Ift (pI. llLflri. $/:Ig)26 "Dokument" vorkommt. Diese Wurzel "ist. 。セ」ィ@ später nochmals entlehnt worden, dann allerdings aus dem AltathlOplschen, als セ@ mU$/:Iaf "Buch, eig. eine Abschrift des Koran) - im gセ 」[ ョ@ ist dies das gebräuchliche Wort für "Buch", aber auch "Heilige Schrift" (d.i. die Bibel) ODK'thlj: ma$a/:laf (auch PI. ODK"tftlf::" ma$a/:lafat [.).4. ... :,. qaddusät])Y Die arabische verbale Bildung mit der Bedeutung "verlesen, diakritische Zeichen falsch platzieren" ist im Doppelungsstamm, hier ein sicherer Hinweis auf seine sekundäre nominale Ableitung (was wiederum das Nomen セ@ ta$a/:l/:luf "Schreibfehler, Verzerrung" hervorbrachte).28 Hier sehen wir den Koran in seinem spätantiken Kontext: Das Schreibvokabular stammt aus den benachbarten Kulturen, von welchen die Araber diese übernahmen. Da sie hauptsächlich in Kontakt zu der aramäischen 25 Hier haben wir es wohl mit einem Hinweis einer pseudoepigraphischen s」ィイゥセ@ wie das Testament Abrahams zu tun. Eine Rezension dieses Werkes ist m.E. die Quelle eines Teils des koranischen Erzählstoffes dieses Patriarchs. 26 Diese Formen könnten sehr gut wie das Arabische $a/:lifa und Mehrzahl $u/:luJzu vokalisieren sein. " . 27 Diese Wurzel ist auch produktiv in den semitischen Nachfolgesprachen AthlOpiens, wie etwa amharisch 1\,....'- $C!/:Iafi "Schreiber", ヲセゥィNエ]@ ooQ'i ya$C!/:Iajit makina « It. macchina da scrivere) "Schreibmaschine" und als Vセイオュ@ ".t D。セヲ@ 28 Im der modernen arabischen Sprache ist diese Wurzel produktiv m Bezug a das Berichterstatterwesen. Möglicherweise steckt die ursprüngliche b・、オエセァ@ der arabische Wurzel in Nomina wie;:.b..... $a/:lJa "Schüssel", セ@ $a/:lifa "Blatt . Der aramäische Wortschatz des Koran 569 Schriftkultur im syrischen Raum standen, was schon aus der Schrift deutlich hervorgegangen ist, überrascht es nicht, dass die meisten produktiven Wurzeln aus diesem Kreis entlehnt wurden; andere Begriffe stammen aus Gebieten, die im weiteren Umfeld lagen wie Südarabien und Äthiopien. Andere koran ische Begriffe bezüglich des geschriebenen Worts sind ebenfalls Entlehnungen. Auch J.;,...... sigill, ein hapax legomenon im Koran und nur 21,104 belegt. Die klassischen Kommentatoren hatten große Schwierigkeiten mit diesem Wort und übersetzten es verschiedentlich als Engel as-Sijill (so auch z.B. in der holländischen Übersetzung von Kramers), der Sekretär des Mu/:lammads (Pickthall), oder als Blatt (Paret). Im nachkoranischen Arabischen bedeutet es einen Sammelband richterlicher Urteile (> "Archiv, Kataster" usw.) und bildet ein denominales Verbum im DStamm "eintragen, bemerken." Obwohl die betreffende Passage Lセ | NLI[@ ry. セ@ J.:.!.llセ@ yawma natwt s-samä'a katayyi s-sigilli li-l-kutubi (21:104) (mir jedenfalls) schwierig bleibt, ist dies ein Wort lateinischen Ursprunges, nämlich sigillium «signum) - auch der Ursprung des Siegels im Deutschen - , das ins Griechische als O'lyiAAov entlehnt wurde und im byzantinischen Reich häufig ein kaiserliches Edikt bzw. einen Erlass bedeutet. Ob das Wort direkt aus dem Griechischen oder durch eine Ableitung des Syrischen Lセ@ sigiliyon "diploma (spec. quo chalifa patriarch am confirmat)" (Brockelmann, 459a), vgI. etwa イ\GセM@ ,"'.., msglsnyt' "libellus, scripturn accusatorium" entlehnt ist,. bleibt ungewiss; das Letztere ist m.E. wahrscheinlicher. Aber auch der Koran selber ist ein aramäisches Lehnwort, wie ehr. Luxenberg (Die syro-aramäische Lesart des Koran, 2. Auflage 2004, 81ff.; vgl auch Jeffery 233f.) deutlich machte. Dieses Wort ist abgeleitet von der Wurzel q-r- ' (pace al-Jawhari a$-$a/:lä/:l s.v. <qarana!) u.a., was im modernen Arabischen hauptsächlich ,,(vor)lesen" bedeutet. Wie bei der Wurzel k-t-b, kann dies natürlich nicht die ursprüngliche Bedeutung sein - da man erst eine Schrift nötig hat, um lesen zu können. Im Akkadischen (qerum) und im Ugaritischen findet man die Bedeutung "rufen; einladen." Im Südsemitischen ist auch die Semantik des Lesens dieser Wurzel fremd, es bedeutet "befehlen" im Sabäischen und liegt vielleicht als Relikt im Altäthiopischen Cct.lct. qeraqera "schreien, klopfen, verwirrt sein" vor.29 Wiederum ist die 29 "Lesen" im G;)';)Z wird normalerweise mit dem kausativen Stamm von n-b-b gebildet h1nn 'a nbaba und so auch in den modernen äthiosemitischen Sprachen wie Amharisch und Tigre. Diese Wurzel ist semitisch gut belegt, etwa im Arabischen "bleat in sexual excitement (billy goat)" (Lane). Diese schwache Der aramäische Wortschatz des Koran Robert M. Kerr 570 im Aramäischen stammt letztendlich selber vom Akkadischen: sapärum "to send (a message), to write (to)" mit Ableitungen wie saprum "envoy messenger", sipärum "regulations, instructions", sipirtum "message, letter, instruction" USW. 33 Ein weiteres Lehnwort bezüglich des Schreibens im Arabischen ist wiederum ein mutmaßliches aramäisches Lexem akkadischen Ursprungs, nämlich die konjugierte Wurzel s-t-r. 34 Im Koran erscheint dieses Verbum immer in Verbindung mit den "wohlverwahrten Tafeln" H セ [N@ ä.j - fi law/:lin ma/:lfü:?in 85,22), in den herkömmlichen Erklärungen zumindest 35 (17, 58; 33,6; 52, 2. 37; 54, 53; 68, 1; 88, 22). satärum ist das geläufige Verbum im Akkadischen, um die Tätigkeit des Schreibens auszudrücken, und hat nominale Ableitungen wie satärum (Infinitivus) ,, (Ab)Schrift, Dokument" und mit ähnlicher Bedeutung sitrum, sitirtum, mastarum "Inschrift; Rezept." Nur im Sinne eines "Beamten" oder "Schreibers" wird diese Wurzel als Partizip im Hebräischen und im Reichsaramäischen gebraucht. Im Syrischen wie auch in manch anderen aramäischen Dialekten findet man auch stärä "syngraphum" (melior ,syngraphus'), was in der Substantive wie A\Gセ@ Peschitta M[セー@ sepär "Buch" zu Jer 32, 10, XElpoypaepov, "Schuldschein" in Tob 5,3 und Ko12, 14 wiedergibt. Dieses Wort scheint vom oben erwähnten satärum abgeleitet zu sein - also scheint es eine unproduktive Lehnwurzel in dieser Sprache zu sein, d.h. sie ist belegt als deklinierbares Verbum. Hier muss man anmerken: )mn s-t-r ist das gängige Verbum in den semantische Entwicklung "rufen" > ,,(laut) vorlesen" > "vorlesen" (> "lesen") nur im Nordwestsemitischen der Eisenzeit (Hebräisch, PhönizischPunisch, Aramäisch usw.) vollzogen, auch im besonderen theologischen miqrä' "Lesung" (Neh 8, 8, wie in der ReviSinn wie das hebräische セGjゥ_@ dierten Eberfelder " ... so daß man das Vorgelesene verstehen konnte"), was im späteren Hebräischen zu einer Bezeichnung der Heiligen Schrift schlechthin wurde. Jeffery und Luxenberg folgend, sähe ich auch lieber ein Hervorgehen aus syrischen Formen dieses Wortes wie .<=>l= セ@ qrinä dlstäl2.ä die auch die Bedeutung "scriptura sacra" (Brockelmann 690b) haben kann. 30 Dasselbe gilt für I セゥ@ asfäran, der Plural von ).-- sifr "Buch", nur belegt «>.'" im Koran in der Redewendung (62,5) es. ,; } |ェオ[Gゥセ@ . " ...} d'\j, セエ￶|ZLェUj ...A ,; :;; | |⦅Lャセ\ZIA@ } J. .:;; J. ...... matalu lladfna /:lummilü t-tawräta tumma lam ya/:lmilu-hä ka-matali l-/:limäri ya/:lmilu 'asfäran safara (sing. )\..- säfir) in 80,15, eigentlich ,,(Ab)Schreiber", und sowie in セ@ nicht Engel bzw. Boten, wie häufig übersetzt wird. Die Wurzel s-f-r im Arabischen hat viele Bedeutungen wie etwa: den "Schleier einer Frau entfernen" und in verbalen Ableitungen "(jemand) wegschicken, verbannen", "(ver)reisen" usw. Nichts also, worin man Buch herauslesen könnte, was aber schon die frühen Kommentatoren erkannten. 31 Der erste Beleg hier in Verbindung mit der Torah lässt sehen, dass hier eine biblische Schrift gemeint sifr al-takwfn war, wie immer noch im modernen Arabischen z.B. lY-fiil\ セ@ "Das Buch Genesis." Diese Wörter sind auch in eben diesem Sinn im Syrischen geläufig, A\Gセ@ seprä "scriptura" und A\Gセ@ säprä "scriba"32 Diese Bedeutung dieser Wurzel Wurzel hängt wahrscheinlich mit n-b-' im Semitischen zusammen. Hieraus na1ziyä was wiederum entstand das arabische Wort セ@ nabi "Prophet" < セ@ von < N'JJ näbi' abstammt. Die Voraussetzung ist natürlich die Erfindung der pイッーィ・エゥセG@ als Kommunikationsmittel. Vgl. zu den Ursprüngen D. Flemming, ,Nabu and munabbiatu: two new Syrian religious personneJ', JAOS 113(1993), 30 175-183. <6.", qrinä gibt interessanterweise in der Peshitta nBjゥ_セ@ セ@ 571 miqrä' in Neh 8, 8 wie- ) 31 Vgl. die von as-Suyüti (.:i\ß r};- -i .:>W'jl al-itqän fi 'ulüm al-qur'än 319-321 zitierten Autoritäten, und die in Jeffery 170ff. angegebenen Quellen. 32 Auch zur Wiedergabe von Schriftgelehrten (ypaflflan:uc;) in Mt 9,3 der , Peschitta! Dieses Lexem wurde auch ins Armenische entlehnt als armen. umjb.Jl sover, aber pace Jeffery 171 weist das Äthiopische M.I. safira keinen aramäischen Einfluss auf. 33 Wohl im Sinne von "Lehre, Unterweisung" bekam das Syrische イ\セ@ seprä die Bedeutung "Heilige Schrift." Ein anderes semantisches Feld der akkadischen Wurzel im Sinne von "Arbeit", vgl. siprum ist wahrscheinlich vom Sabäischen IセS@ sfr "Iabour-force, corvee" entlehnt (weil sie z.T. Zwangsarbeit für Mesopotamier leisten mussten?). Die hebräischen Bildungen etwa wie M[セq@ sepär "Buch", i;lO söper "Schreiber" usw. lassen wir hier bewusst außer Betracht. 34 Hier wird ゥセ@ satar "Seite" nicht berücksichtigt (e.g. Dan 7, 5 "Und siehe, ein anderes Tier, das zweite, war gleich einem Bären und war auf der einen Seite (1n-.,oill'?1) aufgerichtet und hatte in seinem Maul zwischen seinen Zähnen drei Rippen. Und man sprach zu ihm: Steh auf und friss viel Fleisch!"), str3 (in J. Hoftijzer u. K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions (Leiden, 1995) 1124f.). 35 Mit セ@ Verweis auf 57: 22 .!.Jl;i,I, ' t>i;'ui セ@ I:' '-'N [NL . GT Yi'"セ iᄋc@ r-''''''':'"'''''':,t セ@ セ セ J,f) N@ ᄋ NGセ i@ セ@ セ@ .. " ; セ@ . ..:.,t.;,il.: . ::.,.,.; セi@ Js. - mä "a$äba min mU$ibatin fi 1- "arlji wa-Iä fi "antusikum- illä fi kitäbin min qabli >an nabra "ahä in na f/älika 'alä llähi yasirun. J Robert M. Kerr 572 altsüdarabischen Sprachen für "schreiben." Es ist m.E. aber unwahrscheinlich, dass es direkt aus dem Akkadischen entlehnt worden ist, also bleibt auch hier eine aramäische Vermittlung wahrscheinlich - man beachte aber auch die kausative Form )1Dr'1Y h-s-t-r und )1Dr'1 s-t-r mit der Bedeutung "Schreiber", die nur in der letzten monotheistischen Periode des Sabäischen belegt ist 36, auch eine arabische Entlehnung aus dem Qatabanischen oder Sabäischen ist nicht auszuschließen. In jedem Fall haben wir einen weiteren aus einer benachbarten Sprache entlehnten Schreibbegriff. Die oben im Vorbeigehen erwähnten wohlverwahrten Tafeln, wortwörtlich "bewachte Planke", ist der letzte Schreibterminus, den wir hier behandeln. Er ist interessant im Sinne der oben unter drei vermeldeten . Kategorie - ein echtes arabisches Wort mit einer entlehnten technischen Bedeutung. lwb mit der Bedeutung "Planke, Brett" ist weit und breit semitisch gut attestiert37, etwa das Akkadische le'um. Im Arabischen inklusive der Belege aus der ,vorislamischen' Poesie wird es Koran 54, 13 gebraucht für die Holzplanken der Arche Noahs f,j c,)i GᅱM iセ@ セ@ :\L..j wa-bamalnähu 'alä rjäti alwäbin wa-dusurin, ähnlich wie die t\'Pihl\ 'alawäb (sg. t\tD-ih lawab)38 in der Altäthiopischen Version des Neuen Testamentes, Apg 27,44: nämlich die Bretter, womit die Nichtschwimmer beim Schiffbruch Pauh sich erretten mussten. Im Hebräischen wird es u.a. gebraucht bei der Erzählung vom Bau des Brandopferaltars Ex 27, 8 (et passim) ..In der セ「・ョ@ erwähntem Sura 85,32 ist wohl der Archetyp des Koran gemeInt und In 7, 36 Periode E. "Du ring the second half of the fourth century the セ。ァョ@ formulas disappear from the texts (one single pagan text is later) . !aking thelr place appear monotheisitic formulas invoking the B lッイセ@ セヲ@ セ・。カョ@ (or .: . "of セ・。カョ@ and Earth")and the "Merciful" (Rabmänän) . Chnstiaruty and Judalsm usmg the same terminolgy had suppplanted paganism" J. Ryckmans, "The Old s_セエィ@ Arabian Religion", in W. Daum (Hg.), Yemen: 3000 Years Of Art And Clvlhᄋゥ ウュ・@ セ・@ zation In Arabia Felix (1987) , 110. Vgl. auch Chr. Robin, ,Le ェオ、セ Himyar, Arabia 1(2003), 97-172, und idem L hゥュケ。セ@ au . iセ@ siecle de l,ere 」ィイセ@ tienne. Analyse des donnees chronologiques et essai de mise en ordre. ABAD 10 (2005), 133-15l. 37 Von derselben Wurzel wie letum, « *labtum) , Ugaritisch lh "Backe, Wange, K ack e" ,. . " . 1k 38 Im Amharischen findet man ein Verbum frU leha "Schreiben sowie t\-tI u (mit Variant t\-IJ luh) "leeres Papierblau", die von 1I00m lawaha abstammen müssten, obwohl hier eine Entlehnung aus dem Arabischen nicht 。セウコオᆳ schließen ist. Im altnord- und altsüdarabischen ist diese Wurzel meines Wissens nicht belegt. Der aramäische Wortschatz des Koran 573 145ff. werden die "steinernen Tafeln" erwähnt, die der Herr dem Mose am Berge übergab; dasselbe Wort finden wir in Ex. 24, 12 (et passim). Die semantische Entwickelung "Brett" > "Schreibbrett" scheint erst im Akkadisehen vollzogen worden zu sein, auch im theologischen Sinne etwa wie le'u sa baläti "Tafel des Lebens" (also worauf Schicksale geschrieben sind). Gemeint sind hier scheinbar Wachstafeln etwa wie die tabula cerata oder vielleicht passender die mittelalterlichen diptycha ecclesiastica. In dieser Bedeutung ist das Wort schon im Amarna-Kanaanäischen (358: 9) und Ugaritischen belegt sowie im Hebräischen (z.B. Spr. 3, 3; 7, 3; HL 8, 9; Jes 30, 8; Jer 17, 1) und im Aramäischen. Wir haben es hier also mit einem technischen Lehnwort aus dem Akkadischen zu tun, das sich in den benachbarten Sprachen verbreitete. Keinesfalls aber ist das arabische Wort aus dem Hebräischen direkt entlehnt - hier muss man wiederum beim Aramäischen nachschauen, nämlich im Syrischen. In der Peschitta wird r<.>.cS lawbä u.a. Ex 24, 12 gebraucht (und auch für die INRI-Aufschrift (Tiüo<;) des Pilatus in Joh 19, 19 39), und ist damit wohl die Quelle des arabischen Wortes. 5. Entlehnte Begriffe im Koran 5.1 Vorbemerkungen Die bisherigen Ausführungen haben gezeigt, dass die Schriftkultur, die der Koran hervorbrachte, in engster Verbindung sowohl mit dem syro-aramäischen Raum wie auch mit einem dort beheimateten Christentum stand. Die Übernahme des schon beschriebenen Wortschatzes macht dies deutlich. 40 39 Andere Versionen gebrauchen die Transkription qIセ@ fit/os als Lehnwort. 40 Ich behandle hier nicht sonderlich ol.Jji tawrät "Tora" und JP...;! ingil "Evangelium", da beide eindeutig Entlehnungen sein müssen. Der erste Begriff ist wohl von Juden übernommen, nicht per se aus dem Hebräischen (das hebr. Wort wurde ursprünglich wohl vom Akkadischen ti/ertum «älter tä 'ertum "Unterweisung" entlehnt) . Von derselben Wurzel wird das syrische Lexem «'&\.;0«' oraytä "Pentateuch, Altes Testament" « G;)';n orit I-t=t "Oktateuch") gebildet. Das Letztere stammt natürlich schlussendlich vom Griechischen euayyOuov ab. ewangeIiyon oder des langen Vokals und Ob er vom Aramäischen ........セッᆱG@ Fehlen der griechischen Endung wegen vom Äthiopischen 0l1'lA wangel entlehnt wurde, ist im Duktus dieses Aufsatzes unwichtig. Im Syrischen ist das griechische Lehnwort etwa genau so häufig wie der einheimischer Ausdruck ᆱGセ「NcャZ^@ slzart;ä, ein aus Metathese entstandene Form. Die Wurzel b-s-r kann u.a. "eine Botschaft überbringen > eine Gottheit preisen" bedeuten wie das Akkadische Robert M. Kerr 574 Viele der hier behandelten Wörter haben eine lange Entstehungsgeschichte _ selbst das hebräische Wort, das alle kennen: "Thora" - bis zu der Bedeutung, die es im Koran erlangte. Dass der Schreib- und Lesewortschatz von der Sprache der Schriftgeberkultur(en) entstammt, ist nicht verwunderlich, man denke auch an das Deutsche lesen « ,legere') und schreiben « ,scribere'). Wenn man aber etwas tiefer gräbt, erstaunt einen die Fülle dieser aus dem Aramäischen entlehnten theologischen Schlüsselbegriffe im Vokabular des Koran. Aus der Sammlung von Jeffery erwähne ich hier nur: 5.2 Adam: r.ll 'ädam Im Hebräischen エZiGセ@ 'Mäm , wie im Ugaritischen, Phönizischen usw. B I N@ Im Koran nur im eigentlich "Mensch(heit)" (Sabäisch "Vasall, uョエ・イ。セ Sinne des Namens des ersten Menschen (vgl. auch ("oll 0;1 ibn ädam "Sohn Adams = Mensch" wie z.B. 7, 35). Diese Auslegung findet sich schon in der Septuaginta - in der Schöpfungserzählung wird エZiGセ@ 'Mäm mit äv9pw1toC; "Mensch" übersetzt bis 2, 15, aber ab dem nächsten Vers, als Gott den Menschen in den Garten Eden versetzt, wird das hebräische Wort als Namen verstanden und transkribiert: ABull. Die Interpretation als Namen "Adam" findet sich aber schon in der hebräischen Bibel in späten Schriften wie IChr 1, 1 und Hos 6, 7. Dies ist auch das Verständnis dieses Lexems im Neuen Testament (etwa Röm 5, 14 et passim) und eigentlich des Christentums bis in die frühe Moderne. Obwohl die Wurzel '-d-m im Syrischen 'Mäm durchgängig als der seine aramäischen Bedeutungen behält, キゥイ、Lセォ@ bussurum (D-Stamm; > bussurtum, mubassirum [Mari), tabserturn usw.), Ugaritisch bsr (D-Stamm) und Hebräisch ゥ セ セ@ bisser "sehen lassen". Hier scheint die semantische Entwicklung "eine Nachricht vermitteln" > "eine gute Nachricht vermitteln" gewesen zu sein, wie etwa > Sabäisch )n3 sbr, Äthiopisch h.fl/pl absara "gute Nachrichten ankündigen." Die arabische Wurzel A b-s-r in der Bedeutung "sich freuen" müsste hiervon abgeleitet sein. Das Aramäische scheint dann einen eigenen semantischen Weg eingeschlagen zu haben, z.B. '=>a> s}zar "putavit, speravit, expectavit." Ich vermute eine Entlehnung ins Arabische vom Ga'az (vielleicht auch für r<'ln'=>a> s}zartä), denn schon in dieser Sprache war diese Wurzel im ,evangelischen' Sinne gebräuchlich, wie etwa .fI1"&-=I- basrat "gute Nachricht, Evangelium", .fI1"&-;l-'I! basratawi "Überbringer guter Nach:, N@ richten, Evangelist", O'M .fI1"&-=I- ba'aIa basrat das "Fest Mariae v ・ イォョ、ャセァ usw., was wir auch im außerkoranischen (christlichen) Arabischen finden: o.J1.:i.! bisara "gute Nachricht, Evangelium", A basir "Überbringer guter Nachrichten, Evangelist", .l;!C . ) ...!.,JI 'id al-bisara usw. Der aramäische Wortschatz des Koran 575 Name des ersten Menschen gebraucht, wie auch im Altäthiopischen, h.l;9" 'ädäm. Obwohl also diese Wurzel im Arabischen gut belegt ist, z.B. (":!.l\ 'adim "Haut", setzt aber die Interpretation als Namen des Urmenschen die Kenntnis von Christentum oder Judentum voraus. Belege aber wie Koran 3, ry- I)); taqülü yawma l-qiyämati) und 124, 20ff. machen 59; 7, 172 H セi@ deutlich, dass wir hier einen Einfluss von christlichen Kreisen haben. Weil also Adam im Koran nur im Sinne des Namens des ersten Menschen gebraucht wird, wobei er im hebräischen Text nur als Begriff für den Menschen gebraucht wurde, setzt das Arabische eine bestimmte exegetische Evolution voraus - dieses Wort fällt in die dritte oben angegebene Kategorie. 5.3 Islam: (:J....'il al- 'isläm Die semitische Wurzel s-l-m (> arab. s-l-m) ist in den meisten Sprachen in der Bedeutung "fertig, vollendet sein" gut bezeugt. Hieraus entwickelt sich die Bedeutung "gesund, wohlauf sein" wie im Akkadischen. Die Bedeutung "Frieden", auch als Gruß wie etwa das Hebräische Schalom, liegt dann auch nahe. Im arabischen Doppelungsstamm findet man die Entwicklung "gesund, unbeschädigt machen" > "von Schaden bewahren" > "heil übergeben" > "übergeben" (vgl. Franz. sur-rendre), etwa deditio . Im Koran könnte man セ キ。イ@ auch die オイセーョァャゥ」ィ・@ Semantik finden, etwa in 31, 22 J! セ ェ@ セ@ c/j ;lll wa-man y uslrm wagha-hu 'ilä -llähu "Und wer sein Antlitz Gott übergibt", wie z.B. auch in 2, 112 und 131. Das Verbum, wovon (""';)..,.,/1 'al'is läm (kausativ!) eine nominale Ableitung ist, wird hier aber als religiöser terminus technicus gebraucht, wiederum im Sinne einer syrischen semantischen Entwicklung. Im Syrischen findet man auch die kausative Konjugation "f,...k 'aslem im Sinne von "übergeben" (Luk 1, 2; Joh 18, 35, 19,30 (den Geist); Apg 8, 3 (einem Gefängnis); > "verraten" > Mt 10, 4 usw.), aber auch als christlicher Begriff: sich dem Glauben übergeben, also im Sinne von "widmen" oder "geweiht sein" (also devotio) . Islam bedeutet also nicht "Frieden" im Sinn einer pacificatio oder debellatio, wohl aber: sich selber an den Willen Gottes geben, also "Übergabe", "Widmung", dedicatio. Also wieder ein Beispiel einer genuin arabischen Wurzel, die aber eine christlich-technische Zusatzbedeutung hinzubekommen hat - wiederum Kategorie drei. 5.4 Alläh: セ|@ Im Semitischen ist das Bestehen einer von 'I abgeleiteter Form 'Ih hinlänglich bekannt. Beide Formen sind in den semitischen Sprachen gut belegt; ihre Problematik habe ich schon woanders ausgeführtY Zweifelsohne ist 'Ih im Sinne eines Gottes alt und gut arabisch. Aber dass gerade diese phonetische Gestalt gebraucht wird, um den einen, einzigen Gott (vgl. im Englischen God vs. god) - aus der Fülle an vorhandenen Möglichkeiten - zu bezeichnen, muss ein Einfluß des syrischen r<cTS.r:< 'alähä, der Gottesbegriff dieser Sprache überhaupt, sein 42 • 5.5 Hölle: セ@ ァゥセ。ョ¦@ Dosis ィ・セャョゥNウエ」@ セゥョヲャオウ・N@ Die koranisch-islamische Vorstellung, genauso wIe セi・@ 」ィョセエ・L@ verweist auf eine spätere Glaubensvorstellung, setzt also dIe geschllderte(n) Entwicklung(en) voraus. Die arabische Form mit 、セュ@ bewahrten finalen -m könnte auf eine hebräische Entlehnung verweIsen, aber das altäthiopische 101'1)1}" gaha / hänam könnte eher die Quelle der Entlehnung sein (möglicherweise aus dem Hebräischen oder von einer nicht bewahrten Orthographie des Griechischen), das Syrische ..6 ist schwerlich hiermit in Verbindung zu bringen. Das wIe auch dIe damit verbundenen V orstellungen können nur vom Christentum abstammen. ョセイ@ l・セ@ 5.6 Der Satan: ZLᅵGセ@ gahannam Dieses Wort ist eindeutig eine Entlehnung und setzt eine komplizierte Entwicklung voraus, nämlich die Unterscheidung zwischen Himmel und Hölle, also eine Endbeurteilung der Menschheit. Diese durch die Apokalyptik eingeführte Vorstellung ist keinesfalls ursemitisch und in der hebräischen Bibel eigentlich gar nicht gegeben: die Toten fuhren allesamt in die Scheol, ungeachtet ihrer Taten in diesem Leben. Gehenna war ursprünglich ein Ortsgey-(bän) hinöm, das Tal des (Sohnes von) Hinnom, also name, 」ュHMーIGセ@ die Stätte des Molochdienstes (keine Gottheit!) - vgl. z.B. 2Kg 23, 10; Jer 7, 31f. -, wo Kinder für den Herrn lebendig verbrannt wurden. Was die Wortform anging, so finden wir in der Septuaginta nebst Übersetzungen auch Um schriften, etwa YaLßfVfVOfl, YUl-ßUVaL-fVVOfl und auch phonetisch YaLfvvU(fl), was im Neuen Testament dann als yf.fVVU erscheint. Was die Bedeutung angeht, so finden wir sie in der apokryphen Literatur, z.B im ersten Enochbuch (90, 26), 4Esra und später in den Sibyllinischen Orakeln als Stätte zukünftiger Bestrafung von Frevlern und Übeltätern. In dieser Bedeutung erscheint das Wort dann auch im Neuen Testament, z.B. Mt 5, Mk 9 usw. Die heute immer noch weitverbreitete Vorstellung des Höllenfeuers und der ewigen Verbrennung von Ungläubigen hat also eine lange (unhistorische!) Entstehungsgeschichte - sie zeugt von einer Mischung aus einem alten Opferkult, zoroastrischen Glaubensvorstellungen und einer guten 41 R. M. Kerr, Latino-Punic Epigraphy. A descriptive Study of the Inscriptions (Tübingen, 2010), 8lf. 42 Zur syrischen Herkunft von Alläh s. Markus Groß, Neue Wege der Koranforschung aus vergleichender sprach- und kulturwissenschaftlicher Sicht, in: K. H. Ohlig (Hg.), Der frühe Islam, Berlin 2007, S. 457-640, speziell S. 597 ff. 577 Der aramäische Wortschatz des Koran Robert M. Kerr 576 \\ r as-saytänu Der Herr der Hölle setzt natürlich eine Hölle voraus. Das arabische Wort hat, wie. unseres, seinen Ursprung im Hebräischen. Die Etymologie ist noch undeutlIch, was aber hier nicht weiter ausgeführt werden muss. In der Hebräischen Bibel finden wir ャイーセ@ sätän in den früheren Büchern in der Bedeutun.g.eines g・セョイウL@ wie z.B. 1Sam 29, 4, wo David als (möglicher) Satan der pセャィウエ・イ@ bezeIchnet wird Hヲャセ@ YlVf.aBW f.n(ßouAo<; Tfi<; nupfflßoAfi<;), wie 。セ」ィ@ m 1Kg 11, 14, 23, 25; Num 22, 22-32. Erst der Chronist gebraucht einer bestimmten Person, den (proto-)Leibhaftigen, dIeses Wort als n。セ・ョ@ セQ B@ 1 (vgl. ,schon dIe Septuaginta: Kui EOT'l ÖlaßoAo<; f.V T4> Iapu'lA Kui セョヲ_ャ。v@ TOV f1UUlÖ TOÜ apleflfiaaL TOV Iapu'lA), der auch wohl (?) gemeint isセ@ m Zach 3, 1f (eine Zwischenstufe stellen vielleicht die Belege im Buche HJOb dar). Der Ursprung dieses Begriffes könnte aus der Rechtssprache entstammen, wo der ,Ankläger' gemeint ist, etwa Ps 109, 6. Im Neuen Testament finden wir diese Gestalt, den Lumvu (= ÖlaßoAo<;), wie auch in der rabbinischen Literatur, ausgebildet als Personifizierung des Bösen - im Gegensatze zu Jesus, der als Anwalt, nupaKA'lTO<; geschildert wird. Auch in der Peschitta gibt es diese Bedeutung «y sätänä (diese Form könnte sowohl 。セウ@ dem Hebräischen als auch aus dem Griechischen stammen). Die araセiウ」・@ Form saytän, obwohl vielleicht schon eine vorislamische Entlehnung Im Smn von ,bösen Geistern', z.B. 6, 71: .. Je, " .. O) Y G?\ <.S41\ J ) セ[N@ ケセ ゥ@ j 0\;';' NェG セG GQ | Nェ@ セ |@ セ |@ セXG@ ka-lla,jI stahwat-hu Hayät1nu fi I- 'arc;li /:layräna la-hu a$/:läbun yad'una-hu ilä I-hudä 'tinä qul 'inna Robert M. Kerr 578 セ セ |@ sG | セZク@ セ@ セ[G ゥ N[L セ@ rabbi a'üdu bi-ka min hamazäti s-sayätfni _ etwa ein Synonym zu den セ@ ginn, ist wohl vom Äthiopischen fl,ean sayt än « Aram.), ein Lexem, das auch diese Bedeutungsnuancen besitzen kann (pi. fl,f'l'1 $ayätan, ,f'l''i''-l-fl yätanätasa "Dämonen"). Jedenfalls setzt aber die Verbindung des Leibhaftigen mit diesem Wort deutlich die semantische Entwicklung, die im Christentum gipfelte, voraus. 5.7 Vergebung: セ@ /:Iitta lUn /:Iitta l Un "Vergebung" (2, 58; 7, In diesem Kontext erwähne ich hier auch セ@ 161) und das häufige Verbum セ@ battä "sündigen" Hセ@ batr'a "Sünde"), die wohl allesamt eine im Hebräischen vollzogene Begriffsentwicklung voraussetzen. Die Wurzel /:I-t- ' hat ursprünglich die Bedeutung "verfehlen, vermissen", etwa wie im Arabischen noch im kausativischen IV. Stamm "das Ziel (beim Schießen) verfehlen." In diesem Sinne ist das Wort beispielsweise Jes 65, 20 " ... wer hundert Jahre alt stirbt, und wer die hundert Jahre nicht erreicht (Köm;, h/:lwt' wortwörtlich verfehlt) , gilt als verflucht." Der Ansatz zur Entwicklung "verfehlen" > "missfallen" (als Resultat von Verfehlung) sieht man z.B. in Spr 8, 36 "Wer aber mich verfehlt ('KtJn /:10('1), zerstört sein Leben; alle, die mich hassen, lieben den Tod." Der weitere Weg zur Bezeichnung eines Vergehens ist leicht verständlich - eine Entwicklung, die auch im Akkadischen batCtm, im Ugaritischen bt' sowie im Sabäischen, Qatabanischem usw. vollzogen wurde. Jedoch ist es ein langer Weg vom Vergehen (mit oder ohne Absicht) zur Sünde, also zum moralischem Vergehen einer Gottheit gegenüber. Dieses Verständnis ist in den älteren Teilen der Hebräischen Bibel nicht vorhanden und das Resultat einer späten komplizierten theologischen Begriffsentfaltung, auf die hier nicht näher eingegangen werden kann. Aber das Resultat, das wir im Neuen Testament ausgeprägt vorfinden, ist keine Selbstverständlichkeit. In dieser spezifischen theologisch-technischen Bedeutung finden wir das Syrische セ@ /:!tä "peccavit" (mit nominalen Ableitungen wie セ@ /:!tä, N\セ@ /:!tItä, セ@ OZiエヲ¦ョ ケ ゥLセ TS@ /:I etyiinii, 4» /:!tiiyii usw.). Im Arabischen sowie im Altäthiopischen ist diese Bedeutung dann vom Syrischen entlehnt Der aramäische Wortschatz des Koran worden. Ihr Gebrauch in diesen Sprachen hat eben die Hamartiologie als Voraussetzung. セ@ /:Iitta "Vergebung" ist ein Wort, dessen Bedeutung allen Exegeten deutlich ist, deren Ableitung aber keine befriedigende Lösung gefunden hat. Ihrer Form wegen vermute ich eine mögliche Entlehnung der Bedeutung /:litte' "entsündigen." vom hebräischen Pi'el (D -Stamm), セイZエ@ 5.8 Engel: 4>J')l. malä'ika Zum Schluss soll noch ein für den Islam wichtiger Begriff erwähnt werden, der wiederum eine lange semantische Entwicklungsgeschichte hinter sich hatte, ehe es zu seinen koran ischen Bedeutungen kam. Das Wort 4>J')l. malä 'ika "Engel" hat natürlich als Voraussetzung die Konzeption des Bestehens solcher Geistwesen. Dieses Wort stammt natürlich ab vom hebräischen 1l;(77.' ュ。OGゥセ@ (von der Wurzel l- '-k "eine Botschaft senden")«. Diese nominale Ableitung bedeutet in den älteren Büchern der hebräischen Bibel "Botschafter", also der Überbringer einer Nachricht wie z.B. im Ugaritischen. In diesem Sinne wird sie beispielsweise in Ez 23: 40 gebraucht: "Sie haben sogar einen Boten (1l;(77.' mal'ä!.c) geschickt nach Männern, die aus fernen Landen kommen sollten." Dass es später zur Bezeichnung eines von Gott her gesandten Nachrichtenüberbringers kam, ist wiederum das Ergebnis einer israelitischen, z.T. von außen beeinflussten Sonderentwicklung. Die spätere Tradition, die wir ga12.rr'el u.a. im Neuen Testament vorfinden, hat den Gabriel HBセGQ@ "Mann bzw. Held Gottes" Dan 8, 15ff; 9, 20ff.) und den Michael HBセL@ ュゥ セ¦ G ・ャ@ "Wer ist wie Gott"; Dan 10, 13ff.) als ,Engel' ausgelegt - es kann G ォ・ゥセ@ Zufall sein, dass auch ausgerechnet diese zwei die einzigen im Koran namentlich genannten Engel sind, etwa 2, 98: .. セ@ セ ・エケ¦ ョ ¦@ gibt LゥQセエー G@ sitnäh in Ezra 4, 6 wieder. • ','!l! "'J ;.;. .. ... ... :d セ@ : ) 15JJ )' ..\s:. W\ 0\.t J \S:..... ' ' I.' G N Ll セ GZ G@ ..6:;")\;), ..u , -, ) ..r-r;) " )) ", , | :JMセ@ .:1-,' '.\5' LJ" .' .., man käna 'aduwwan llähi wa-malii 'ikati-hi wa-rusuli-hi wa-gibrfla wa-mfkiila wa- 'inna lliiha 'aduwwun li-lkäjirfna "wenn einer Gott und seinen Engeln und Gesandten und dem Gabriel und Michael feind ist, so ist (umgekehrt auch) Gott den Ungläubigen feind . (Paret)" 44 43 579 Die verbale Wurzel ist hebräisch nicht bezeugt, vgl. aber ugaritisch l'k, G:l';lZ Mlh la'aka usw. Zu diesem Wort vgl. auch Luxenberg, 59ff. Robert M. Kerr 580 Der Gebrauch sowohl des Terminus technicus .s::.;")\,. malä'ika wie auch die Namen jNセ@ gibrayl und j セ@ mfka'al können nur eine Entlehnung sowohl als auch des Konzepts sein. Das Syrische hat beides aus dem des W ッイエセ@ Hebräischen entlehnt, und in der Peschitta gibt NVLセ@ malä/sä den hebräischen Begriff (z.B. Gen 16, 7) wieder; das gilt auch für den griechischen Begriff äYYEAO<; wie an dieser Stelle der Septuaginta sowie im Neuen Testament. Das syrische Lexem ist dann auch vom Altäthiopischen entlehnt, ODA"'tI ma/'ak. Ob das Arabische es auf direktem Weg vom Syrischen oder vom Ga'n übernahm, ist schwer zu entscheiden. Nebenher sei bemerkt, dass die arabische Orthographie von Gabriel hier _ der Name wurde von den frühen Kommentatoren als fremd empfunden und es gibt zahlreiche verschiedene Schreibungen MNスセ@ eine phonetische Umschrift der Aussprache dieses Namens /gibril/ ist, die zurückgehen muss auf eine syro-aramäische Form ャNZᆱセ@ ga}zri'el, vgl. イ。￟ー ャ セaL@ also /gabri'al! > /gabril! > /gibril! (Vokalharmonie!). Die Vokalisation von /mika'al/ kann gar nicht echt sein - das theophore Element Michael jセ@ I'el! wurde gar nicht als solches verstanden. Die Orthographie und Vokalisation dieser Formen sprechen also gegen eine einheimische arabische Tradition als Quelle dieser Namen - ihrer semitischen Etymologie wegen müssen sie phonetische Umschriften sein, deren Ursprung in einer anderen Sprache zu suchen sind. Dasselbe gilt übrigens für viele Namen biblischer Personen im Koran. Man erwartete bei einer authentischen arabischen Offenbarung eine etymologische Rechtschreibung und nicht eine Transkription aramäischer bzw. äthiopischer Formen, die wiederum vom Griechischen übernommen wurden. Dies gilt u.a. für Isaak: Jb....:..! /isbaq/; vom Hebräischen PO:,t' Oケゥセ「。ア@ würde man arabisch セJ@ ya$/:1aqu oder gar セJ@ ya4/:1aku (er lacht) schreiben, wenn es eine Erinnerung an die traditionelle Volksetymologie Gen 17, 17; 18, 12 gegeben hätte - so kann diese Form nur eine phonetische /isbaq/ sein, die Form wurde also Umschrift der syrischen Form セゥ\@ nicht als konjugiertes Verbum verstanden «*yisbaq-'el). Einen ähnlichen Zustand finden wir bei dem Namen Israel: j,l\r-l /isra"il! vom Hebräischen BセQイ@ /yisra'el! - obwohl die Etymologie des ersten (verbalen) eセ・ュョエウ@ undeutlich bleibt, 45 ist sie eine Präfixkonjugation (kurz) mit dem theophoren Element I'l! (vgl. oben unter ,Allah'). Die arabische 45 Der Name ist jedenfalls vorhebräisch und schon in der Bronzezeit belegt, z.B. Ägyptisch セ Z[ セ| セ Nセ@ /ysAr/, vgl. Kenneth A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Historical and Biographical, IV, (Oxford 1969), 19.7. Der aramäische Wortschatz des Koran 581 Rechtschreibung hat weder das Verbum noch den Gottesnamen als solche erkannt und ist sicherlich zu verstehen als eine Transkription einer syrischen Form l.:r<\m..i< !isra'el/ o.ä. (Varr. l.:ka yisrä'el, 1.:6..i< isrä'el) asrä'il. Erstaunlicherweise ist dieselbe weniger wahrscheinlich < miセィNa@ Erscheinung bei der Orthographie von Ismael zu sehen: セlNA@ isma' fl gibt yismä"el "Gott hat gehört (seil. den Wunsch nicht das hebräische BセpNYZ@ nach einem Kind, Sohn)", also sm' "hören" + '1 "Gott" wieder - sie kann eigentlich nur eine Transkription einer Form k:::.a.r< 'sm'yl sein. Was Jakob ya'qü und N[Mセ@ ya'qüb etymologische Wiedergaben angeht, so sind zwar セ@ ya<aqä}z > Syrisch セ@ ya'qu}z, aber die des hebräischen Zャpセ@ Uneinigkeit der frühen koranischen Kommentatoren in Hinsicht der Etymologie dieses Namens (vgl. Jeffery 291) lässt sehen, dass der Name übernommen worden ist - obwohl セ@ '-q-b eine ähnliche Bedeutung wie Hebräisch Ji!'lJ 'äqa}z, vgl. Gen 25, 26; 27, 36, haben kann;46 dass gerade hier das verbale Präfix im Arabischen ohne Kenntnis der Ableitung geschrieben wird, muss auf eine syrische Entlehnung hinweisen. Ähnliches gilt für u...J:! yüsuf < セ@ yawsep (mit Vokalharmonie im Arabischen) < =,]pi' yäsep. Es kann kein Zufall sein, dass hier das Arabische immer der syrischen Orthographie an statt der semitischen Etymologie folgt. Hier kann es also nicht um eine neue Offenbarung, wohl aber um eine Fortsetzung bzw. Evolution einer schon bestehenden Tradition handeln. Weitere Hinweise hierauf sieht man etwa in Fällen, in denen die diakritischen Punkten scheinbar falsch auf das konsonantische Gerüst gesetzt wurden, wie etwa セ@ y/:1yy "Johannes (der Täufer)" /yabyaJ. Natürlich yu/:1anän - hier kann nur ein gemeint ist hebr. m1i' yo/:1änän > syr. セ@ rasm セ@ zugrunde liegen, der in Unkenntnis nicht als セ@ y/:1nn gepunket wurde. Ein interessanter Fall dieser Erscheinung in der außerkoranischen Überlieferung ist das textuelle Schicksal des ägyptischen Beamten Potiphar, hebräisch ェセGゥ・@ pötipar (u.a. Gen 37, 36). In Surah Yusuf (12) wird er nicht namentlich erwähnt, er heißt etwa v. 21 nur ;..!.x :\ß\ ャL^セ|@ al/adf starä-hü min mi$ra "Der aus Ägypten stammende Käufer." In der Kommentarliteratur finden wir etwa セ@ Y'J wa-huwa アゥエヲセ@ "und er ist Qitfir" (Tafsir Jalalayn a.l.; auch z.B. AI-Baizawi, Djami, セIャQ@ セ@ qi$a$ al- 'anbiyä' 46 Der Name ist vorhebräisch und mit theophorem Element in der Bronzezeit belegt, etwa zu Ugarit. Die eigentliche Bedeutung der Wurzel 'qb hier muss wie das Ga'az 0"'0 'aqaba "bewachen, beschützen" gewesen sein - vgl. Amharisch roll<!! tabaqi, Tigrififia /:!älato "Bewacher", vielleicht spätsabäisch イ|Gセッ@ :?q'm - also "DN hat beschützt/wird beschützten." ,""tD Robert M. Kerr 582 [meine Ausgabe, Kairo o.J., pp. 94ff.] usw.). Hier ist wichtig festzustellen, qitfir hat keine Etymologie - potifar ist aber ein ägyptischer Personenname vor, wie das < p3 -dj-p3-r', "der von Ra gegebene."47 Eindeutig lag hier # eine als fremd empfundene Bildung, bei der man wohl Syrische セc|jA^@ keinen Rat hatte, aber raten musste. 6. Zu den fünf Säulen des Islam Der aramäische Wortschatz des Koran セオN@ BGセッN@ セ@ セ@ セ@ セZ|@ BGセZ|@ . セ@ イ\ゥセ@ ;::13'< セヲ\@ セヲ\@ セN\@ セ@ r6 BLMセッ」イ^NFヲ\@ セN@ 'amin 'amin 'ämar-nä läls: d-m eddem d-y ät},'in /:Inan mamalllln /:Inan. w-meddem da-/:Izay n mashat},in 'ana/:lnan. w-sähdutan läk mqabballn 'antun. Auffallend ist auch die Bedeutungsnuance des Marty rers Hセ@ sahid .<icns» sahdä) , um eine Person, die für seinen Glauben starb, zu bezeichnen, in beiden Sprachen. Hier kommt nur eine syrische Endehnung in Frage. 48 6.3 Das Gebet: ᅱセ@ 6.1 Vorbemerkungen 583 $alät Der Einfluss der syro-aramäischen Sprache auf den theologischen Wortschatz des Koran ist also deudich erkennbar. Die oben angegeben Beispiele mögen einem Leser vielleicht willkürlich erscheinen. Um das Bild abzurunden, verweise ich hier auf die Schlüsselbegriffe der "Fünf Säulen des Islam" ((':::L...)I \ u\S) 'arkän al-'isläm) , also 1. das Glaubensbekenntnis: ッNャセ|@ as-sahäda, 2. das Gebet: ッセ@ $alät, 3. das Fasten: ('y.-o $awm, 4. die Abgabe: o\Sj zakät bzw. Aj.l...o $adaqa und 5. die Pilgerfahrt: (? /:Iagg. Obwohl alle diese Begriffe ihrer Struktur gemäß gut arabisch sein können, ist deudich, dass ihre glaubenstechnischen Bedeutungen auf eine eョエャ・セᆳ nung aus dem Syrischen hinweisen. Arabisch $-l-w ist nur in der zweiten (faktativischen) Konjugation gebraucht und ist damit also denominal. Ein Blick auf das Aramäische zeigt für .G:...s $lä im Peal "inclinavit, flexit" usw. - also der Akt des Sich-Beugens, die f Ißj lj wa-rka'ü ma'a r-räki'ln), in physische Handlung (vgl. 2, 43 セiG@ der Zweiten, aber dann im Sinne von ,beten', z.B. Mt 6,6: セ@ セw@ セ@ ...... i.:.:i LM|セ@ ...... o N セ ャ@ LM|セN￶@ ..6Nウ 。セLN TY@ tar'ä\s.: キM セ 。ャ¦@ la'i;?uk dai;?-k,esyä. wa- 'i;?uk d-l).äzeh b-k,esyä nepr'ä\s. b-gelyä. ... bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. Hier wiederum ist die Semantik des Syrischen ausschlaggebend - nur der Gebrauch dieser Wurzel im Syrischen im spezifischen Sinne von sich beugen , um Gott zu bitten, kann der Ursprung des arabischen Begriffes sein. 6.2 Das Glaubensbekenntnis: ÖJlf...!JI as-sahäda Arabisch $-w-m, um das religiös bedingte Absehen von Speisen, Getränken, Geschlechtsverkehr usw. anzugeben, kann eigentlich nur eine Endehnung sein. In dieser Bedeutung ist schon das Ugaritische ;:m belegt. Wenn es sich hier um ein echt arabisches Lexem handelte, erwartete man dies dann auch im Arabischen, also ('".lö* ;:-w-m. Der Ursprung dieses Wortes ist wohl das Hebräische eil $om "Fasten"SO (verbal Qal "Fasten, ein Selbstminderungs- Arabisch s-h-d 'bezeugen', hier im spezifischen Sinne des den ,Glauben bekennen', setzt das Syrische lm.n, shet}, in ähnlicher Bedeutung voraus, etwa wie im Deuteronomium (Dt 5, 20) .cl セ]ャイN@ .h.. イ\GャNc|セ]@ N イ\Gセ@ dglt' shdwt' /:Ibrk 'I tshd I' "Du sollst nicht falsches Zeugnis reden wider deinen Nächsten ." Im Neuen Testament wird diese Wurzel (vgl. das Nomen N\セ」イ^F@ sähdä) gebraucht, um griechisch flUPTUP- wiederzugeben: flUpTUp "Zeuge", flUpTUpiuv "Zeugnis", flupn>ptw "bezeugen" usw., wie z.B. Joh 3, 11 : オヲャセカ@ 。ヲャセカ@ AtyW GOI ön Ö o'(8uflev AUAOÜflev Kul Ö t wpuKuflev flUpTUpouflev, Kul B{セカ@ flUPTUpiuv セヲャキv@ 01> AUflßuven: - "''='» 47 Die Tatsache des ägyptischen Ursprunges dieses Namens ist aber keine Bestä- tigung der Historizität der Josephserzählung. Dieser Name ist noch nicht in der Bronzezeit, in der angeblich Joseph gelebt haben sollte, sondern erst in der Spätzeit (664-332 v. e hr.) belegt. 6.4 Das Fasten: ry..> $awm 48 Im jüdischen Aramäischen "sicher sein, anwesend sein, bezeugen" usw., nicht aber im Sinne einer Märtyrerschaft. Der arabische Gebrauch passt eher zum Syrischen. Spätsabäisch iQlイjセ@ shd "Zeugnis" ist eine aramäische Entlehnung. 49 Vgl. schon neuassyrisch und jungbabylonisch $ullu "beten." M.E. eine aramäische Entlehnung, wie auch spätsabäisch x1.i. $It und G::l':lZ I\ftf $alaya "beten" (I\fro:" $alut "Gebet"). 50 Vgl. hierzu T. Podella, Sam-Fasten: kollektive Trauer um den verborgenen Gott im Alten Testament, (Kevelaer, 1989). Robert M. Kerr 584 ritus i.d.R. tagsüber" (Gesenius 18 s.v.). Das 。イュ¦ゥウ」ィ・B[dッセ@ セ キュ@ in dieser Bedeutung muss hiervon entlehnt sein, da sich proto-semitisch + in dieser aramäischen Ausprägung zu t entwickelte, also ergäbe es dann ";Da\," twm . Dass Fasten im frühen Christentum, besonders in seinen orientalischen Ausprägungen, weitverbreitet war, erfordert keine weiteren Ausführungen, vgI. hier nur das monatelange Fasten des Adventes während HL」Bッセ@ イ\セOゥ]^」オZッ@ セ。キ¦ュ@ rJ-su12.rä / rJ-yaldä). Neben dem Arabischen ist dieser Begriff auch ins Altäthiopische entlehnt, l\aD セ ッュ N@ 6.5 Die Abgabe: ölSJ zakiit bzw. セ@ セ。、ア@ Das Geben von Almosen, also die Verpflichtung, einen bestimmten Anteil des Besitzes Armen und Bedürftigen sowie anderen festgelegten sozialen Gruppen zur Verfügung zu stellen ö\Sj zakät, ist nur schwerlich mit ..?j zakä "reinigen" in Verbindung zu bringen. Eine befriedigende Etymologie gibt es hierfür nicht, wahrscheinlich ist hier mit einer arabischen Sonderentwickelung zu rechnen, wohl aber unter dem Einfluß von イ\セ」Zu|@ zälsutä "Freispruch, Unschuld" (auch "Grab eines Märtyrers") - oder etwa wie jüdisch-babylonisch-aramäisch, pal. Targumaramäisch und galileisches Arazalsutä "Belohnung, verdienstvolle Tat." Das Letztere scheint mäisch セエZョ[Lイ@ mir am Wahrscheinlichsten. セ 。、ア@ muss ihrer spezifischen BedeuAuch die freiwillige Gabe, セNAャB@ tung wegen fremden Ursprungs sein. Im Amoritischen, Ugaritischen, Hebräischen, Sabäischen, G:l';n usw. ist das semantische Feld "recht, rechtセ ウ」ィ・ョ@ Komschaffen, wahr sein belegt" (vgI. der Tzaddik) - wovon die ォャ。ウ mentatoren den arabischen Begriff ableiten. Die Entwicklung aber "rechtschaffen sein" > "das was recht(mäßig) ist" > "das was richtig (abzugeben) ist" > "Almosen spenden"> "Anteil, Tribut abgeben" ist im Aramäischen vollzogen. Direkt kommt das Syrische hier nicht in Frage, weil hier セ@ mit z zadütä wiedergegeben wird. Hier aber finden wir beispielsweise イ\セ[@ "benificium, eleemosyne", also wie in Mt 6, 2, wo dieses Wort griechisch EAEllfl0crUvll wiedergibt: N イVNゥセG[「@ N セ」ィヲ\@ セ@ 。ャNZoゥセ\[Lヲ@ BLMセャゥ|uZ@ B\L^ヲ G ゥ\ャ^セB@ ゥ\Gセ@ ici,6;Sml LBセZゥ@ ""<,>f< セイ\B@ 'ayls d-'ä12.din näsbar ba'pe ba-Isnusätä wa-12.-suqe: 'ayls d- nd bl:lUn men bnay (')näsä wa- 'min 'ämar (')nä llsun d-qabbel u 'agrhun (vgI. auch Mandäisch). Der aramäische Wortschatz des Koran 585 ... wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. Diese Bedeutung aber finden wir mit der Wurzel セ M、ア@ im westlichen Araセ、アG@ sowie als hebrämäischen, etwa der christlich-palästinensische イ\ッセ@ ische Entlehnung in jüdischen Dialekten ェゥ_Qセ@ セ [ZjH ェ¦アィ N@ Obwohl die genaue aramäische Quelle der arabischen Entlehnung, die wohl dieselbe ist wie die (pI.; sing. ャGゥyZセ@ セ 。、 。 アI@ nicht deutlich des Altäthiopischen l'iY:.4>:" セ 。、ア¦エ@ ist, handelt es sich hier zweifelsohne der Semantik wegen um eine Entlehnung. 6.6 Die Pilgerfahrt: セ@ /:lagg Dieses Wort zur spezifischen Bezeichnung der Pilgerfahrt gen Mekka scheint eine Entlehnung zu sein, ist möglicherweise aber eine einheimische Bezeichnung - was nicht erstaunen muss, da es sich um die islamische Ausarbeitung eines vorislamischen Ritus handelt. Ich gebe hier einige Hinweise, ohne mich festlegen zu können . Im biblischen Hebräisch bedeutet die Wurzel/:z-g-g ein religiöses Fest im Allgemeinen und wird häufig mit /:z-w-g "einen Kreis ziehen, abzirkeln" (vgI. der ul.,.b tawäf) in Verbindung gebracht, also ursprünglich "im Kreise tanzen" > "an einer Prozession teilnehmen." Das Arabische hat für diese Wurzel, nebst der Bedeutung "den Hagg unternehmen", auch eine juristische Semantik "mit Argumenten überwin/:zugga "Argument; Beweis; Plädoyer usw. " (wohl verwandt den", vgI. セ@ /:zaqq "Wahrheit"; vgI. auch th11 /:zagaga "Gesetze erlassen usw. ", ih"l mit セ@ /:zagg "Gesetz"). Da diese arabische Wurzel in der Rechtssphäre sehr produktiv ist und die Verbindung mit der Pilgerfahrt keine anderen Nachlässe hat, liegt die Vermutung einer Entlehnung nahe. Die Bedeutung "feiern" im religiösen Kontext ist aber im Aramäischen weit verbreitet und besonders im Syrischen mit der semantischen Weiterentwickelung Pilgerfahrt, z.B. セ@ /:zaggäy ä "solemnis; peregrinans ad festum agendum."sl Im Sabäischen finden wir l'fl /:zg meistens mit der scheinbaren Bedeutung "göttliche Fügung; Anspruch, Berechtigung", aber spätsabäisch auch "Pilgerfahrt" - die wieder eine Entlehnung aus dem Aramäischen darstellen muss und möglicherweise auch im Altnordarabischen belegt ist. Obwohl ich eine innerarabische Entwicklung nicht ganz ausschließen kann - erscheint mir aber 51 セ@ bagg "peregrinatio Moslemorum" ist natürlich eine spätere Rückentlehnung aus dem Arabischen. Robert M. Kerr 586 eine Entlehnung aus dem Syrischen hier am Wahrscheinlichsten, die aber möglicherweise durch eine altnordarabische Sprache vermittelt wurde. 7. Die erste Sure des Koran 7.1 Varianten der Fätil).a Im Vorhergehenden haben wir einige der theologischen Wörter des Koran und des Islam jedes für sich angeschaut. Es ließ sich feststellen, dass diese (und viele mehr) meistens Entlehnungen aus dem Aramäischen, genauer aus dem Syrischen, sind, der Sprache eines Großteils des semitischen Christentums zur Zeit "Mohammeds." Zum Schluss aber ist es vielleicht angebracht, ein Beispiel eines koranischen Textes zu geben, um das schon Beschriebene im Zusammenhang sehen zu können. Einfachheitshalber begnüge ich mich hier mit der Eröffnungssure, der Surat AI-FätiIJah (0.).,.., セQNゥャiI@ Ich gebe hier eine freie wörtliche Verdeutschung und einen Notenapparat, in dem die Entlehnungen kurz ausgeführt werden. .. . ' \ " セ@ • セ@ |セ@ .: ....,:\\ .NIPR| | セL@ . . . .J . . . ("v オ \JL..:aJ\ M[ セLN@ l. bi-smi llähi r-ral).mäni r-ral:llmJ 2. al-I)amdu li-llähi A rabbi ß I-'älamln c 3. ar-ral:lmäni D r-ral)Im 4. mäliki yawmi E d-dln F 5. iyyäka na'budu G waiyyäka nasta'In セ@ セ@ セN@ jセ@ セ@ ,., Giセ@ Im Namen des gnädigen Gnädigen Lob sei Gott, dem Herr der Ewigkeit(en) Der gnädige Gnädige Der am Tage des (jüngsten) Gerichtes herrschen wird 52 Dich beten wir an und bitten Dich um Hilfe 52 Bzw. "der den Tag des Gerichtes besitzt." Der aramäische Wortschatz des Koran 6. ihdinä セM セゥイ¦エ 587 h@ al-mustaqlm' Führe uns auf den geraden Lebensweg (Glauben) den Weg derer, denen Du Barmherzigkeit erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die d(ein)em Zorn verfallen sind und irregehen ! Obwohl der Koran als einzig und einmalig gilt, ist seine Textüberlieferung genausowenig einmalig wie die seiner Vorgänger (scil. die Hebräische Bibel und das Neue Testament). Andere interessante Varianten sind belegt, wie 3 die zwei von Jeffe rf publizierten. Wir geben sie hier mitsamt seiner Übersetzung wieder: 1. nul)ammidu lläha rabba 1- 'älamin 2. ar-ral)mäna r-ral)ima 3. mal'aka yawm ad-din 7. セゥイ¦エ。@ I-Iadina an'amta 'alayhim gayri I-mag<;lübi 'alayhim wa-Iä d-dällin 4. hayyäka na'budu wa-yyäka nasta'In 5. turSidu sabIla I-mustaqlm 6. sabIlI-Iadina na"amta 'alayhim siwä I-mag<;lübi 'alayhim wa-Iä d-dällina W e greatly praise Allah, Lord of the worlds, The Merciful, the Compassionate, He who has possession of the Day ofJudgm ent. Thee da we warship, and on Thee da we ca II for help. Thou dost direct to the path of the Upright One, Th e path ofthose to whom Thou hast shown fa va r, Not that of those with whom Thou are angered, or those who go astray. 1. bi -smi llähi r-ral)mäni r-ral)im -ii . ' '.'i.1Ii ' r-:-.I' er>/ - H M セャaゥヲ@ セ@ セ@ セヲ@ 2. al-I)amdu li-llähi sayyidi I-'älamina 3. ar-razzäqi r-ral)im .'i . G iセNGゥ@ r-:-.I' V).I' 4. mal'aki yawm ad-din [ セ ゥ@ rj;" -!j-y.;. 5. inna laka na'budu wa-inna laka nasta'inu セ@ :' , .!.U 0'1 - セ@ .!.U 01 , .. - セ@ 1" I 6. arsld-na sabila l-mustaqlm r P : li J".:. gセi@ 7. sabila l-ladina mananta 'alayhim セ@ セ@ ;,Ji J".:. siwä I-mag<;lüb 'alayhim wa-gayra M セ M :' ,'I" j';,Ui : .r- ) {'T-"'" ';' \NU セ@ d -dällina ) L1Ji 53 A. Jeffery,,A variant text ofthe Fätiha', The Muslim World 29(1939) : 158-162. Robert M. Kerr 588 In the Nam e of Allah, the Merciful, the Compassionate. Raise be to Allah, Lord of the worlds, The Bountiful, the Compassionate, He who has possession of the Day of Judgment, As for us, to Th ee do we worship, and to Thee we turn for help, Direct us to the path of the Upright One, The path of those on whom Thou hast bestowed favors, Not that of those with whom Thou art angered, Nor that of those who go astray. Diese zwei Texte bieten recht interessante Varianten, auf die aber hier nicht näher eingegangen werden soll- ich hoffe, mich bei einer anderen Gelegenheit hiermit beschäftigen zu können. Häufig sehen wir den Gebrauch von Synonymen. Sie lassen aber erkennen, dass die Textüberlieferung gar nicht so einheitlich ist, wie von Gläubiger behauptet wird. 7.2 Besprechung der einzelnen Formen 7.2.1 Alläh Alläh ..11 < al-ilähu, "Gott" - s. oben. 7.2.2 rabb Von r-b-b im Sinne von Rabbi (Herr, Lehrer) ist ein Fachterminus, vgl. NT paßßl. Ohne hier weitschweifige Ausführungen veranstalten zu wollen, ist diese Bedeutungsentwicklung im Aramäischen vollzogen worden. Im Spätsabäischen der monotheistischen Periode als l>\YY n) rb yhd "Herr der Juden" belegt, auch ins Altäthiopische als l 'l'l rabbän aus dem Aramäischen. Auch im Syrischen gut bezeugt: ..=.; rabbän sowie Nウセ@ rabbulf (diminutiv) usw.): Ein offensichtliches Lehnwort im Arabischen in dieser Bedeutung (sowie Ableitungen etwa "besitzen, kontrollieren" usw.). 7.2.3 'älamin ' Im im Arabischen "Wissen, Kennen > Wissenschaft", vgl. moderne Bildungen ähnlich deutschen Komposita mit -logie: "I.,p..':ll セ@ 'i/m al-'ilJyä' セ@ 'i/m al-'igtimä' "Soziologie", ケセi@ セ@ 'i/m al-lJisäb "Biologie", エセG[OQ@ "Mathematik" usw. Für die Bedeutung in diesem Vers vgl. schon ugaritisch "Dauer" > "ewig", etwa Iht w ' Imh "jetzt und für immer", auch als Titel eines vergöttlichten toten Königs mlk ' Im "ewiger König" (vgl. äg. IJq3 4t als Titel des Osiris!) - schon sehr ähnlich zu dem hier behandelten Beleg, auch Der aramäische Wortschatz des Koran 589 セ・「イ¦ゥウ セ ィ@ 1:l'{';11 QWセ@ 1:l':r:T QZャGP ᄋ GセMゥQ@ ョセ@ ャZGゥQ N Gセ@ i1Ji1'1 wa-JHWH äloh fm ämät hU'-'illohfm lJayyim u-mäläf} 'oläm "Aber der HERR ist der wahrhaftige Gott, der lebendige Gott, der ewige König" (Jer 10, 10) und 1:l'{';11 Lセ@ ゥQj セ@ iZャセ]_@ QZャセ M セBjpZQ@ wa-yyiqrä'-säm b-sem JHWH 'ei 'oläm "und rief dort den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an" (Gen 21 , 33). Hieraus entwickelte sich die Bedeutung "zukünftige bzw. kommende Zeit", im Hebräischen auch mit dem Plural (um Nachdruck zu verleihen) , z.B. Ps 77: 8 i;11 ョ[セBQ@ ャBIGセ[ M kGQ@ GセNL@ I 1:l'7.',{,;117;:1 ha-la-'olämfm y iznalJ I "'donäy wa-Iä'-yäs1J2 li-ra$Dt 'oc) "Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und keine Gnade mehr erweisen?" (Statenvertaling: "in eeuwigheden", so auch LXX ai<i>vae;). In dieser Bedeutung ist dieses Wort auch Aramäisch belegt, z. B. Dan 2, 20 セYW M ゥーQ@ セYWMゥNG@ QBjセ@ セ[ZエGサMQ@ ゥQセ@ smeh di'älähä' ュ 。 ャRN¦イ。セ@ min-'älmä ' wa-'a{i 'älmä' "Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit", auch im Plural. In dieser Bedeutung, aber auch in der semantischen Weiterentwickelung > "Erde", wird es im Syrischen 54 gebraucht, etwa Mt 4, 8: mr- ゥ\ZGセュiャN@ セ」¦Nッ@ セ」uッBL@ セ@ ᆱG セ@ «'...s'lQ.\..;,< m{:,:\ セ ッ セ@ 55 イVャNセ@ tulz dalzreh 'af}elqar$ä I -turä da-täb däm . w-lJawyeh kul-heynmalkwätä d- 'älmä w-sulzlJ-heyn. Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre ... (Elberfelder 1905). Im syrischen Neuen Testament, wie anderswo, hat häufig der Singularis die Bedeutung ,Welf und der Pluralis, öfters in der Redewendung セ@ ;a.W la-'älam 'älmin clit. "in Ewigkeit der Ewigkeiten", wie z.B. im Vaterunser (Mt 6, 13: de; TOUe; aiwvae;). In diesen Bedeutungen ist das Wort ins Spätsabäische56 und ins Altäthiopische entlehnt. Um es hier kurz zu halten: Gott 54 Jer 10, 10r<mlr< セL@ r6.bo セLN@ イ\ュャセL@ d-m ry' d-'lm ' 'lh ' 55 Tae; ßaUlAElne; TO\) d-'lm ' w-mlk' d-/:Iy' 'lh ' Gn 21, 33 セBG@ K6<Jf!ou. 56 Wie z. B. das Gebetsfragment CIH 538: 1 [...]' ykfm I)b-hmw w-yqbln qrbn-hrn[w ... ] - [... ]möge (der Gott) ihre Schuld vergeben und möge er ihr Offer annehmen [... ] 2 [... ]Cw-b-clmn bCdn w-qrbn w-s'ym CI[ ... ] - [...] und in der künftigen und jetztigen Welt der Patron des [...] 3 [...]n w-bs'm w-bn s'rk I-mr m [ ... ](sl)m[ ... ] - [... ] und die Menschen und wegen der Vereinbarung mit einem Herrn in Böswilligkeit (?) [... ] 4 [ ... ] w-mrQym I-slm Rl)mnn *g*_KICn[ .. .] - [... ] und die Genugtuung im Namen des Rl)mnn von Klcn (?) [ ... ] Robert M. Kerr 590 als Herr der Ewigkeit(en) ist syrisch gut belegt, und die arabische Wendung kann nur eine Entlehnung sein - wobei die Übersetzung "Herr der Welten" wohl zugunsten von "Herr der Ewigkeit" weichen sollte.57 7.2.4 rabmän ar-rabm än "der Gnädige" als Epithet Gottes ist schon seit langem als Entlehnung erkannt. Rbm bedeutet ursprünglich "Gebärmutter" wie z.B. im Ugaritischen (mit der abgeleiteten Nebenbedeutung "Frau"58). Hieraus entwickelte sich die Bedeutung "Mutterliebe" > "Gnade" im Hebräischen und Aramäischen, auch als Beschreibung einer Gottheit, etwa zu Tal Fabariye Z. 5 (KAP 309), wo von l;Iadad gesagt wird: 'Ih rbmn zy t$lwth tbh "gnädiger Gott, für den Gebet angenehm ist"59, und kommt auch sehr häufig in der Hebräischen Bibel vor. Im nachbiblischen Judentum aber wird dieser Begriff zu einer Bezeichnung Gottes, etwa in der Tosefta ( n:lOO イーGセ@ iiO k|セ@ PiE) KOP セZャ VP@ - sdr nzyqyn mskt bb' qm' prq) wo es heißt: ゥョセエカ@ lor ":l T"l.l cniO loniii loni kl zm n fth r/:lmn h-r/:lmn mr/:lm 'lyk "Immer wenn Du gnädig bist, wird der Gnädige Dir Gnade erweisen." Im heidnischen Palmyra wird dieser Begriff auch gebraucht, um Götter zu beschreiben, aber auch als Epithet eines namentlich nicht bekannten Gottes, der häufig mit Al/at und Schamasch verehrt wurde,61 wie z.B. Ibry k smh /'Im ' tb' rbmn ' wtyr' "Möge sein Namen für immer gesegnet sein , der Gute, der Gnädige und der Erbarmungsvolle." Im Syrischen wird eine abgeleitete Form gebraucht - 57 58 59 60 61 5 [...}rセュョ@ rqw ' mr' -hmw ' mlkn [... ]- [... ] セョ@ Wohlwollen ihrer Herr, die Könige von [...] 6 [...]w-Cw(s'm) w-qllm キMュセャ@ w-trn[ ... ] - [...] and Epidemie, Krankheit, Dürre und [00.] Im älteren Sabäischen hat セQ@ 'gm eine rechtliche Semantik, etwa "Unterschrift, Dokument." Oder ist hier ein Hinweis auf die jüdischen Begriffen C7111 :1r:1 ha-zeh '61äm "diese Welt" und C7111:1 N:J:1 ha-bä' '61äm "die kommende Welt"? Als Titel einer Göttin. Für den profanen Gebrauch vgl. z.B. Ri 5, 30 "Sie werden wohl Beute finden und verteilen, ein Weib, zwei Weiber (cn, c'nlJn., r/:lmtym r/:lm ) für jeden Mann, und fü r Sisera bunte gestickte Kleider zur Beute, gewirkte bunte Tücher um den Hals als Beute." Akkadische Parallele 6f. : ilu remenu sa si-pu-su täbu ... Verweisung nach Dt 13, 18. Für weitere Belege vgl. das Wörterbuch von Jastrow, S. 1468. Vgl. J. Texidor, The Pantheon of Palmyra (Leiden, 1979), 62ff. Der aram äische Wortschatz des Koran 591 62 Greenfield fragt, ob als Reaktion auf den heidnischen Gebrauch von rhm n ' das christlich e Syrische diesen Terminus m eidet und stattdessen セ@ mrabmän gebraucht, z.B. Jak 5, 11 セV セ@ oe!> Ngセ@ セV@ wa-mrabl2.än märyä hU da-mrabmän « ÖTl QャPauo。ケクカッセ@ eOTlv 6 kupioセ@ Kai OiKTlpflwv) "dass der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist. "63 Im Sabäischen der späten monotheistschen Periode finden wir den Gebrauch der hier behandelten Wurzel sowohl als Epithet wie auch als Gottesname, wie schon anhand einer Inschrift dargestellt wurde. Einige von ihnen sind offensichtlich jüdisch wie CIH 543: 1 [b]rk w-tbrk slm rセュョ slmyn w- YSlr' 1 w- VT@ g-b- 2 ' Ih-hmw rb-Yhd g-hrd(') cbdhmw PNI w3 ' m-hw Bdm キMセウャォエィ@ S2 mslm w-' I4 wd-hmy Qmm w-' bslcr H キMImセイ M 5 m w-kl bh!-h [ ... ] 6 [.]w[ ... ] Segne und sei gesegnet der Name (des) Rabmäns der im Himmel ist und Israel und sein Gott, der Herr der Juden, der half seinem Kn echt dem PN / und seiner Mutter PN2, und seiner Frau PNJ und ihren Kindern PN 4 und PNs (und) PN6 und allen ihren Nächsten ... ... und ... andere (spätere?) wiederum christlich, wie die lange Dammbauinschrift des Abrahas zu Marib, CIH 541 (wir zitieren hier nur den relevanten Anfang): 1 b-byl w-[r]d' キMイセ M Mit der Kraft, Unterstützung und Gna2 mt セュョ@ w-Msde des Rabmäns und seines Mes3 セ⦅ィw VU@ キMrセ@ [q]dsJ sltrw sias und des Heiligen Geistes, hat geschrieben 62 J. c. Greenfield, ,From 'lh r/:lmn to al-ra/:lmän: The Source Of A Divine Epithet,' in B. H. Hary, J. L. Hayes & F. Astren (Hg.) ,Judaism And Islam: Boundaries, Communication And Interaction - Essays In Honor Of William M. Brinner (Leiden, 2000), 381 -292, hier 385f. 63 Vgl. イ\GセオZ[LNォ@ mrabmänutä als Titel byzantinischer Kaiser, L|セイオZ[Nォ@ m ra/:lmänutä/s "Euer Gnaden." Ob der christlich-syrische Gebrauch vom Jüdischen abstammt, was gut möglich ist, ist hier nicht relevant. 64 Obwohl der セ i@ r4 bismi lläh sicherlich auch ein Lehnbegriff ist, ist er m.E. einer zu allgemeinen Natur, um gewinnbringend hier näher untersucht zu werden. 65 Dieser Audruck ist wichtig für die christlichen Strömungen, die zum Islam führten. Der Gesalbte (Messias ?zw. Christus) wird nicht als Sohn bezeichnet, ':i ,,' . ..... • . ' .•. .,,..... . . ..' • ' . vgl. 5, 75 r-r .:ft,J .:...;, ).;1 i'lAkJl N[^ GE セ セB@ オLセ@ ..Ij Y-jl セ@ .x セ@ :J Jy .l 'I'! セ@ セ i@ セ i@ l! Robert M . Kerr 592 4 n mslndn 'n ' brh .. . Und als Zugabe Ry 508 (der Schluß, Z. 1l. w-b- ]Ofr rセュョ@ (g)n ms1ndn bn kl oslsl{sl}m wmodcm キMエイセュ@ Cly kl clm rセュョ@ イセョォ@ mr' ' t diese Inschrift, Ich Abraha ... 11): und mit dem Schutz Rabmäns für diese Inschrift gegen Schaden und Räuber. Weil Du Rabmän gnädig bist für die ganze Welt, Du bist der Herr. In dieser letzten Inschrift sehen wir den Gebrauch der drei hier behandelten Lehntermini rb, ' Im und auch Rabmän. Neben dem judäo-christlichen Gott wird in manchen Fällen möglicherweise auch ein heidnischer Gott bezeichnet. Wie dies auch sei, wichtig ist feststellen zu können, dass im sabäischen Judentum und Christentum ein ursprünglich aramäischer Begriff als Gottesbezeichnung gebraucht wurde. Wie in meinem letzten Inarah-Aufsatz dargelegt, glaube ich nicht an einen bedeutenden sabäischen Einfluss auf den Islam - vielmehr handelt es hier um einen entlehnten Gottesbegriff. セ B@ .;.;." ar-rabmän ar-rabim wäre dann entweder als "der gnädige Gnadenvolle" oder als "der gnädige Ral).män" zu übersetzen H_セケ￟@ kry'lyswn). Es kann sich hier nur um eine Entlehnung handeln, um den jüdisch-christlichen Gott zu bezeichnen. 7.2.5 yawm yawm "Tag": Obwohl dies zweifelsohne um ein echt arabisches Wort ist, ist seine eschatologische Bedeutung im Sinne des "Tag des Urteils" (Ü:!.ll\ r'J: yawm ad-din) , "Tag der Auferstehung" Hセケゥャ|@ r'J: yawm al-qiyäma), also des "letzten Tages", ein Lehnbegriff, da es die jüdisch-christliche Endzeitprophetie voraussetzt. 66 ;:,}:iji Ü' セ i@ セ@ L_ Qゥ セQ@ mä l-masibu bnu maryama 'illä rasülun qad lJalat min qablihi känä ya'kuläni t-ta'äma ョ セ オイ@ kaYfa nubayyinu r-rusulu wa-'ummuhü セゥ、ア。エオョ@ lahumu l-'äyäti tumma ョ セ オイ@ 'annä yu'faküna sowie 3, 45; 4, 157, 172; 5, 17, 72; 9, 31, sondern als "sein Gesalbter"! 66 Hier ist kein Platz für diese Thematik, die auch außerhalb der Kompetenz des Autors liegt. Aus der Literatur verweise ich nur grundlegend auf: Ferdinand Hahn, Frühjüdische und urchristliche Apokalyptik. Eine Einführung (Neukirchen-Vluyn, 1998); David Hellholm (Hg.) , Apocalypticism in the Mediterranean World and the Near East. Proceedings of the International Colloquium on Apocalypticism. Uppsala, August 12-17, 1979 (Tübingen 1983); Hartmut Gese, ,Anfang und Ende der Apokalyptik, dargestellt am Sacharjabuch', in: idem, Vom Sinai zum Zion (München, 1974), 202-230. Der aramäische Wortschatz des Koran 593 7.2.6 ad-din ad-din "das Urteil": Aber auch im Sinne von Gott als "Richter." Obwohl die des Richtens bei dieser Wurzel schon sehr alt ist, vgl. das UgantJsche dn und das Akkadische diänu,/ddnu, ist das Verständnis vom eョ、オセエ・ゥャL@ Gott als Richter am letzten Tage ein Ergebnis der unter 7.2.5 geschIlderten Entwicklungen. Das Verständnis von Gott als "Richter" HQBOセェ@ dayänä) sowie das Erwarten des "Tages des Urteils" (hebr. l'1:1 01' y6m ha-ddfn /aram. NJ'1 01' y6m dinä) war in jüdischen und christlichen Kreisen weit verbreitet und ist auch als セN・L@ dayan "Verdammnis" ins Altäthiopische entlehnt. Auffallend ist, dass der arabische Begriff in der Bedeutung von "Richter" nur von Gott am letzten Tag gebraucht wird _ im Syro-.Aramäischc:n ist er das Wort für Richter überhaupt, entsprechend dem ArabIschen セlゥ@ qät;ii. Nichtsdestotrotz stammt der arabische Begriff bzw. Ausdruck wohl vom セケイゥウィ・ョL@ da Ü:!..l din auch in der Bedeutung "Religion" (wenn auch noch mcht Im modernen Sinn als terminus technicus) gebraucht werden kann .. Das Syrische セ@ din / セッ\@ d'in in dieser Bedeutung ウエ。ュセ@ aus dem Iramschen,67 vgl. Avestisch daenä- (>Farsi Ü:!..l din; auch klaSSIsch-armenisch qhu den), und das Arabische hat dann dieses Wort mit beiden Bedeutungen übernommen. s・ュセョNエゥォ@ 7.2.7 'abd '-b-d "dienen",..l,Ic 'abd "Sklave" ist wiederum echt arabisch. Die Sklavenセ・ュ。ョエゥォ L@ 、セ・@ auch für das Hebräische i:J,U 'älzäd belegt (das Verbum wird In der Peshltta ュゥエセ@ plab wiedergegeben) und gemeinsemitisch ist ist ィゥ N セイ@ n.icht primär イ・セカ。ョエN@ Im Aramäischen bildet diese Wurzel da: geキッィセャi」・@ セ・イ「uiZ@ für "machen, tun" (Hebr. ゥセ@ 'äsä, Arab. Ja.! fa 'ala) , オョセ@ Ni N セ@ sケイャウ」セ・ョ@ findet man dann auch eine Bedeutungserweiterung im relIgIOsen. b・セャ」 L@ セウッ@ "zelebrieren" und "anbeten, verehren", etwa Apg 20, 16 ⦅ NHWIョセ@ - _ - '"-- iCln:3 -A' MセGZ| G Nセ[@ .• MaNAセセ@ N@ -M -'-'._--'-, ' d - 'en me:.xkh7'1J..Z. NGMvBセ@ Nセ@ "'-" セ@ . a: セ 。キュ@ 、Mー・ョエゥア¦セウ@ L セM 'uriSlem ne'bdiW'y " ... wenn möglich den Pfingsttag In Jersalem zu feIern, und dann weiter zu "Ordination, Konsekration". aョィセ、@ dieses spezifischen Gebrauchs ist es wahrscheinlich, dass hier die erweIterte Bedeutung zur Bezeichnung der kultischen Handlung für Gott 67 Vgl. C. A. Ciancaglini, Iranian Loanwords in Syriac (Wiesbaden, 2008),152. 68 Vgl. aber etwa im Talmud N'1l1 1JlI 'abd d-nurä "Feueranbeter" · ゥ_Gセ@ Cl"1J mol.) D mskt ndrym prq t. Robert M. Kerr 594 auf dieselbe arabische Wurzel übertragen wurde (also "anbeten" anstatt "dienen"). 7.2.8 $irät $irät "Weg": wohl ein Lehnwort strata > O1'pUTa >(r4,}\,.a>o;< esträtä) >c VY Q Q セ@ $iräta der römischen Besatzung, vgl. auch "Straße" mit derselben Herkunft. Das Wort ist nicht selten im Koran, erscheint häufig mit dem Adjektivum 10-:= ' セ@ mustaqfm, und kann auch im übertragenen Sinne von einer Lehre ausgesagt werden wie die des Mose (Koran 37, 118) 1i)..J1 セエZ[jNェ@ g:' dl wa-haday nä-humä $-$iräta l-mustaq fma, Jesu (Koran 3,51) J) WI 0) j.[ セ@ Q Qセ@ IJ;, B セjオ@ セ I ェ@ 'inna lläha rabbi wa-rabbukum fa- 'budühu セ ヲ 、セ@ $irätun mustaqfmun sowie im allgemeinen Sinne (Koran 7, 16) G[セ i@ セ@ , '1\ NAjQLセ@ PセNア@ qäla fa-bi-mä 'agway tanf la- aq'udanna lahum $irätaka l-mustaqfma. Was hier mit dem "geraden Wege" eigentlich gemeint wird, ist nicht erwähnt. In der Regel wird der W eg als der W eg des Islam ausgelegt, was praktisch unmöglich ist und in jedem Falle ein aョ。」ィイッゥウュセ@ キセイ ・@ -;er kann genausowenig auf den Islam verweisen wie Koran 2: 2, 'Y ';"G?JI NAjセ@ PNスセゥ@ \N^ セ@ セ@ ..;...!) dälika l-kitäbu lä rayba fihi hudan li-l-muttaqina auf den Koran. Da eine kritische Ausgabe des Koran, wie anfangs erläutert, immer noch fehlt, kann man sich nicht auf variae lectiones berufen. Interessant sind hier die oben angegebenen Varianttexten von Jeffery, mit bedeutsamen abweichenden Lesungen. Beiden gemeinsam ist das im Koran sowie im Arabischen gebrauchte $iräta, nämlich Ji- sabfl, das auch ein aus dem AraSynonym von Qセ@ sl2.flä gibt in mäischen stammendes Wort ist. Die aramäische Form セ@ Gal 6, 16 und Phi! 3, 16 das Griechische Kavwv ("Regel, Maßstab, Prinzip") wieder, aber auch Tpißo<; in Mt 3,3 "Bereitet den Herrn dem Weg", und TPOXlU in Hebr 12, 13 - also der "Weg" im übertragenen Sinne von "Lebensweg, Lebensregel", etwa "Heilsweg." Die griechischen Begriffe sind Synonyme mit 680<;, die im Neuen Testament auch den christlichen Glauben und das christliche Leben bezeichnen können, etwa Joh 14, 6.70 In der Regel r- r[ tiJ 69 Auch .blj,. sirät sowie bei Ibn 'Abbäs (vgl. A. Jeffery, Materials for the History of the Text of the Qur'än (Leiden, 1937), 195), was eher der aramäischen Form entspräche. Eine andere Ableitung gibt Chr. Luxenberg, a.a.O. 18 wieder. 70 Vgl. E. Repo, ,Der Weg' als Selbstbezeichnung des Urchristentums (Helsinki, 1964). Der aramäische Wortschatz des Koran 595 gibt die Peshitta diesen Terminus mit r<.»io.:c- 'ürj:zä wieder, im Syrischen ein Synonym von セ@ Sl2.flä. Das letztgenannte griechische Wort wird dann auch gebraucht, um den neuen Glauben zu bezeichnen, vgl. Apg 9, 2: Paulus will "Anhänger des セィ@ Weges" finden (önw<; euv Tlva<; eüpn Tfj<; 680ü öVTa<; = イ\セ」ィZ[@ ral 0« イ\セ@ r<.»io.:c- d-räden b-sähde 'ürj:zä gal2.re 'aw nese' - damit, wenn er etliche, die des Weges wären, fände, sowohl Männer als Weiber, ...), um sie gefesselt nach Jersusalem zu führen 19, 23, vgl. auch die vermeintliche 6Mv ・oHキセ。@ äXpl ElavuTou ElavuTou Selbstaussage Pauli 22, 4 ö<; TauTllV tセv@ OWfleuwv Kai napaOlOou<; ei<; <puAaKu<; äVOpa<; Te Kai yuvalKU<; ( イ\セ」ィャッ@ .r<:iu::i.« セ@ ' . セ。 . ッ@ セ。 . ュ@ _ 'Ui>« .,.... L セ@ L n. ML d\ セ@ C\:1U --' \ セ N@ LMセ N G@ "-""On. -'.'.. !J ralO イ\セ@ wa-l-häde 'ürj:zä redpel 'dammä l-mawtä: kad 'äsar "wit wmaslem"wf1l-beYl 'as fre gal2.re w-neSe - der ich diesen Weg ;erjolgt ィ。「 セ@ bis z um Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlief erte). Sehr wichtig hier ist beim Prozess Pauli Kap. 24; Tertullus bezeichnet ihn als den npwTooTUT'lV Te Tfj<; TWV Na(wpa(wv aiptoew<;, v.5. 600v [Peshitta: Paulus erwidert v.14 6floAOYW OE TOÜTO 001, ÖTl KaTU tセv@ セc|NA@ y ülpäne "Lehre"] セカ@ AtyouOlv alpeOlv OÜTW AaTpeuw Tq, naTpq,<p 8eq" mOTeuwv näOl Toi<; KaTU TOV vOflov Kai Toi<; ev Toi<; ョーP\セt。ャ[@ yeypaflfltvol<;. Wir sehen hier den "Weg" als eine frühe Selbstbezeichnung semitischer Christen. Ihre Gegner, erst die jüdischen, später die römischgriechischen, bezeichneten sie als Nazarener. 71 Wie dies auch sei - der Koran ist genausowenig vom Himmel gefallen wie die hebräische Bibel oder das Neue Testament. Das heilige Buch des Islam setzt eine gewisse Kenntnis des orientalischen Christentums voraus, wie der Versuch im Vorhergehenden deutlich gemacht hat. Wenn, was hier nicht weiter ausgeführt werden sollte, die Wurzeln des Koran bei einer (heterodoxen) Strömung des semitischen Christentums zu suchen sind _ BM]セ@ セ L@ 71 Vgl. schon Tertullian, Adversus Marcionem iv, 8: "Nazaraeus vocari habebat secundum prophetiam Christus creatoris. Unde et ipso nomine nos Iudaei Naza renos appellant per eum. Nam et sumus de quibus scriptum est: Nazaraei exalbati sunt super nivem, qui scilicet retro luridati delinquentiae maculis et nigrat i ignorantiae tenebris. Christo autem appellatio Nazaraei in extraneum Iesu post tibi transtulit, sed addidit Junius quaero an scribendum fuerit eum se confirmavit competitura erat ex infantiae latebris, ad quas I apud Nazareth descendit, vitando Archelaum filium Herodis"; auch Plinius, Naturalis Historia v 81 : "CoeIe habet Apam eam Marsya amme divisam a Nazerinorum tetrarchia". 596 Robert M. Kerr eine gewisse Familiarität mit der Peschitta ist deutlich -, erklärt sich der bisher mysteriöse Weg von selbst, nämlich als Selbstbezeichnung. 7.2.9 "Nazarener" und "Ansar" Zum Schluss noch ein Wort über den Begriff Nazarener. Wie Pritz72 schon deutlich machte, wird mit Na(wpaio<; kein Einwohner Nazarets bezeichnet, sondern der Begriff stammt aus Jes 11, 1 "Und es wird ein Reis hervorgeh en aus dem Stamm Isais HGセZ@ yisäy) und ein Zweig Hェセャ@ - wa-ne$är) aus seiner Wurzel Frucht bringen."73 Dieser Begriff sowie 'IwoaiOl « Isais, JesseY4 waren dann Bezeichnungen des einheimischen Christentums, bevor es in griechische Hand geriet und die Bezeichnung XploTlav6<; geläufig wurde. Aber Na(wpaio<; als Andeutung von Christsein hat es sich in den semi72 R. A Pritz, Nazarene Jewish Christianity (Leiden-Jerusalem, 1988), 11-47. 73 Jes 11, 1-10 hat eine lange Geschichte messianischer Auslegung, auch im frühen Judentum. Die Übertragung des Targums macht dies deutlich: ';:1il:;J1;) セYBQ[ャ@ piCl') ':;nIl: ';:1il:;J 'PI;) nijGQAャセ@ 'W'7 wa-yippaq ュ。ャセ¦@ mi-ll.anahf d-yisä' u-msf/:lä mill.aney bnahf yitrall.ey - "Ein König wird von den Söhnen Isais entspringen und ein Messias von den Söhnen seiner Söhne." Vgl. im NT Apg 13,22-23; Röm 15, 12, Off 5,5 und möglicherweise lKor 1,23; 2, 2. Dieser Isaiah-Vers ist es wohl, worauf Mt 2, 22-23 anspielt: Kai tA8wv KaT<!>K'l0EV El<; rr6Alv AEyofltv'lV Na(apeT, örrw<; rrA'lpw8fj TO p'l8ev Öla TWV rrp0'P'lTWV, 'On Na(wpaio<; kaGャXセッet。N@ Vielleicht bewahrt das koptische Evangelium der Ägypter III 64, 9ff, Q@ wie auch ähnlich Zostrianos 47, 5, eine Erinnerung hieran: Nb.nOCTOMc ・tセ tn・セh@ t・ャセ@ NeYHOY Te[HHo<{] .x.e lHC nNb.Z"Q)pb.lOC HeCClb.C €Te HeCClb.C eTe nb.e I ne lHC nNb.Z"b.pb.IOC nex6' ... Nb.Z"b.Pb. Te Tb.AHeelb. nNb. Z,b.PHNOC 6'eTe Tb.AHeelb. "Es erschien Ihnen der große Gehilfe (rrapaonlT'l<;) Yesseus Marazeus Yessedekeus" (Text nach A. Böhlig, F. Wisse & P. Labib, Nag Hammadi Codices III,2 and IV, 2. The Gospel of the Egyptians (The Holy Book of the Great Invisible Spirit) (Leiden, 1975), 148). T0111'OI<; ErrovTUl, äfla TE 74 Vgl. Epipanius, Panarion 28, 1 "Na(wpaiol k。Xeセ\[@ alhoi<; ÖVTE<; セ@ Kai rrpo alnwv セ@ aUv alnoi<; セ@ fln' U1hou<;, öflw<; aUYXpOVOI' OU yap axplßtoTEPOV Mvaflal エセeャWゥカ@ T(VE<; T{va<; ￶ ャ e￶エセ。vtoN@ Ka8a yap E'P'lV, aUYXpOVOl セッ。カ@ 。aセoャ\[@ Kai öfl01a 。aセoャ\[@ KtKT'lVTUl Ta Gpーovセヲャ。tN@ OUTOI yap eauToi<; ÖVOfla t7tt8EvTO O1JXi XPlOTOÜ OUTE aUTO TO övofla TOÜ 'I'lOOÜ, aAAa Na(wpa{wv. 7t(ivTE<; öe XplOTlavoi Na(wpaiOl TME woaUTw<; tKaAOÜVTQ' ytYOVE öe E7t' 6A(y<j> Xp6v<j> KaAEia8al aUTO\)<; Kai 'Imoa(ou<;, 7tpiv セ@ Erri tセ\[@ ÄVTlOXE(a<; 。ークセカ@ MßWOlV 01 fla8'lTai KaAEi08al XplonavoL EKaAOÜVTO öe 'IEooaiOl Öla TOV 'Imoa(, oTflal, エWeャᅱセー@ 6 t.auiö eセ@ 'Imoa!, EK öe TOÜ t.auiö KaTU ￶ャ。ックセカ@ 07ttpflaTo<; セ@ Map(a, 7tA'lPOufltv'l<; tセ\[@ 8Ela<; ケー。Gpセ\[L@ KaTU tセv@ rraAUlav ￶ャ。XセkGカ@ TOÜ KUp(OU AtYOVTO<; rrp6<; T6v t.au(ö ,tK Kap7tOÜ tセ\[@ KOlA(a<; oou XセPヲャ。@ trri TOV 8p6vov oou'''. Weiter idem, 3-9. Der aramäische Wortschatz des Koran 597 tischen Sprachen bewahrt, wie im Arabischen G[iセ@ al-na$räni und Hebräischen Gェセュ@ na$rey.75 Obwohl die Wurzel n-$-r im Arabischen nebst ihren "christlichen" Bedeutungen und Ableitungen die gut belegte semitische Semantik von "helfen, unterstützen" aufweist, frage ich mich seit langem, ob die Njlセスゥャ@ al-'an$är, die medinensischen Helfer/Unterstützer Mohammeds, vielleicht noch Christen waren - vielleicht waren sie genau so wenig Muslime wie Jesus ein Nazaräer?76 Obwohl 、ゥ・Njセyi@ al-'an$är als Christen zu bezeichnen, beim ersten Blick unerhört erscheinen könnte, ein zweiter Blick im Licht des spätantiken "Sitzes im Leben" könnte diese Anschauung durchaus plausibel machen. Die zwei Belege dieses Worts im Koran (9,100. 117), beide zusammen mit den lJJY."4-J1 al-muhägirün "Auswanderer",?7 stehen faktisch weit ab von den späteren islamischen Traditionen: Sure 9: 100: ;; .,t: , セ セiIN@セエZN J. , Q@ J. ' i@ ェ yj i イB J. i NAャセ@ .... . I I ...... L セ@ ,. J. ' ,;, ;; llli 0') s^lZN[セ@ 1-111 セ@ .ß::IJt;. セャヲ[Ii _ t J • /- ;; ;; t- • Q@ r-"ft l .ß"iJlj )l..A;)Ilj .ß?,-4-!JI ,x LPJ <.>}:.3 NZ^セ@ .... セ@ J • 0}fyl PセlZj , ャ ェ@ wa-s-säbiqüna l-'awwalüna ュゥョセ@ - l-r:zuhäg;rina wa-l- 'an$äri walladina ttaba'ühum bi- 'i/:lsänin rat;liya llähu 'anhum wa-radü 'anhu wa- a'adda lahum gannätin tagri ta/:ltahä l-'anhäru bälidina fihä 'abadan g,älika l-fawzu 1-'a:?imu "Diejenigen, die (den anderen im Glauben) zuvorgekommen und (somit) die Ersten (geworden) sind, nämlich die Auswanderer (aus Mekka) und die Helfer (aus Medina), und diejenigen, die ihnen auf 75 Vgl. auch G;:)':n "1I;l.'I! nazaräwi (wohl aus dem Griechischen) nebst tJCfl t.f1 karasatiyän wie im Amharischen usw. 76 セ@s z:B. in ウ」セッョ@ カセイュ・ャ、エョ@ INRI-Aufschirft dem Johannes (19,19) zufolge, der el.nzlge der die als 1'l00Ü<; 6 va(wpaio<; 6 ßaOlAEu<; TWV iouöulwv wiedergibt, kann nicht als "Jesus aus Nazaret" übersetzt werden, dies wäre Na(ap'lv6<; oder Na(wpaio<; (vgl. die griechischen Orthographien bei Mt 2,23 in n70). Die Form ist hier dieselbe wie der von Tertullus in Apg 24, 5 gebrauchte Ausdruck, also ,,!esus der Nazaoräer, der König der Juden." Obwohl die Wiedergabe des semiエゥウ」ィ・セ@ Phonems Oセ@ mit griech. ( merkwürdig erscheinen mag, und Zweifel geEtymologie aufbringen könnte, machen aber die Wiedergaben rGis-'.T gen ⦅、ャセウ・@ 、セョ。Dイケ@ usw. Im syr. NT deutlich, daß es hier um diese Ableitung handelt und nicht, セエキ。@ < n-z-r. Im Neuhebräischen (Ivrit) ist der Begriff '1lC1J n6$ri [nots n:] (Sg.) das gebräuchliche Wort für Christen, wobei es eine weitere Gruppe gibt, die 'n'tlllJ masi/:li "Messianische Juden" als Selbstbezeichnung gebrauchen. 77 Die N b・ィ。セ、ャオョァ@ dieses Begriffes muss ich aus Platzgründen auf eine spätere Veroffenthchung verschieben. Robert M. Kerr 598 ordentliche W eise (?) gefolgt sind, - an denen hat Gott (dereinst?) Wohlgefallen, und sie an ihm. Und er hat für sie Gärten bereit, in deren Niederungen (w. unter den en) Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. Das ist dann das große Glück. (Paret) Sure 9:117: セINゥ@ b ,8' \; セ@ j Iセェ@ セ@ セ@ セャ 」 セ@ .x Aセi@ セ|ZN@ y IJ ci :;jl jセi@ セlZ。[GMャェ@ jェ[Gセャ@ セi@ Ji- ..ul ケ セ@ .J セ@ セNZイMA@ la-qad täba llähu 'alä n-nabiyyi wa-I-muhägirina wa-I-'an$äri llat}ina ttaba'ühu fi sä'ati 1-'usrati min ba'di mä käda yazigu qulübu fariqin minhum tumma täba 'alayhim innahü bihim ra' üfun ral;imun "Gott hat sich doch (seinerzeit) dem Propheten (gnädig) wieder zugewandt, (ihm) und den Auswan derern (aus M ekka) und den Helfern (aus M edina), die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem ein e Gruppe von ihnen mit dem Herzen beinahe (vom rechten W eg) abgeschweift wäre. Hierauf hat er sich ihnen (gnädig) wieder zugewandt. Er ist mitleidig und barmherz ig gegen sie. " Hieraus kann man nur feststellen, dass diese Gruppen fromme , Gott gefällige Menschen sind. Weitere Auskünfte gibt es im Koran nicht. Die späteren Traditionen über eine mögliche Flucht des Propheten "Mohammed" mitsamt treuer Anhänger nach "Medina", einer Stadt also, sind hier genauso irrelevant wie z.B. das Liber de infantia für die historische Jesuforschung. Wenn man aber die semitische Wurzel n-$-r betrachtet, kann man nur feststellen , dass es sich hier um eine Entlehnung handelt: die Bedeutung "helfen, unterstützen" ist dann eine sekundäre denominale Ableitung und müsste von "christianisieren, zum Christentum bekehren" entlehnt sein. Im Koran wird diese Wurzel auch mehrmals gebraucht, um Christen zu bezeichnen, etwa 2, 111: Ji 1 " " 'i I' , ' 8' G セi@ ' I.!..j,;- J' . ..r . I IS) ....... ) 'r v 0" • Gjl lan yadbula I-gannata 'illä man käna hüdan 'aw na$ärä "Niemand wird ins Paradies eingehen außer denen, die Juden oder Christen sind. " 2, 113: 0Y"" ' .' セ@ i iセ@ セ セ セZゥャ@ .-L@ L セ@ 2s') W I .;J1i) I iセ@ 2sjWI . sッ G セ@ セ r=Ji N A[ゥャ@ sJlij' 1:, :.:. I' ) ,er es, ' .,j. ,'" es0 # セ@ i)i5' セ@ セi@ ry. セ@ セ@ Nオセ B@ MJ.;iPセ@ セ@ '1 J,!ll JIi セェUB@ y G?JI wa-qälati I-yahüdu laysati n-na$ärä 'alä say i n wa-qälati n-na$ärä laysati 1yahüdu 'alä say 1n wa-hum yatlüna I-kitäba ka-t}älika qäla llat}ina lä Der aramäische Wortschatz des Koran 599 ya'lamüna mit/a qawlihim fa-llähu yal;kumu bay nahum yawma 1qiyämati fi-m ä känü fihi yabtalifüna "Die Juden sagen: ,Die Christen entbehren (in ihren Glaubensan schauungen) der Grundlage.' Und die Christen sagen: ,Die Juden entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage.' Dabei lesen sie doch (in gleicher Weise) die Schrift. Diejenigen, die kein Wissen haben, (d.h. die Heiden?) sagen dasselbe. Aber Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie ihrem Erdenleben) uneins waren. (Paret)" eigene Übertragung: "Die Juden sagen: 'Die Christen haben nichts [- keinen wahren Glauben] .' Die Christen sagen: 'Die Juden haben nichts [- keinen wahren Glauben] .' Dabei berufen sie sich (alle beide) auf die (Heilige) Schrift. Auch die Unwissenden [- Heiden?] äußern sich ähnlich. Am Jüngsten Tag wird Gott zwischen ihnen über ihre Kontroversen urteilen ." Oder 3, 67: ;.; '1j セ セ JM セ G[ャ@ mä käna ibrähimu yahüdiyyan wa-Iä na$räniyyan "Abraham war weder Jude noch Christ." Die erste Bedeutung, etwa "helfen", findet man vielleicht im Spät-Sabäischen I セ エL@ n$r wieder/ 8 wobei セ@ $ mit Y ?: verwechselt werden kann. Hier aber handelt es sich um eine späte Vokabel, die meistens in einem festen Ausdruck gebraucht wird, um einen Gott, häufig den schon erwähnten Ral;män , zu beschreiben, etwa CIH 540,81f.: B 「Mョセイ@ w-rd' ' Ihn b_cl slmyn w-' rqn - Mit der Hilfe und Unterstützung Gottes (Allahs!), der über Himmel und Erde (ist)." Hier aber käme durchaus "Schutz", also verbal "bewahren, bewachen, behüten" wie Hebräisch, Akkadisch usw. in Frage. Da das spätere Aramäisch diese Wurzel als n-t-r aufweist und sie im Ugaritischen belegt ist als n-g-r19, ist die proto -semitische Wurzel mit "" n-?:-r anzusetzen. Im klassischen Arabischen müsste diese Wurzel dann auch in dieser Gestalt erscheinen. Tatsächlich ist eine solche zu erwartende Ausprägung gut belegt, nämlich .):..; "betrachten" usw., also entsprechend G;)';)Z na$$ara "anschauen" (ou.,?\c m ana$ar "Brillen"). Die semantische Entwicklung scheint dann "anschauen, sehen, betrachten" > "beschützen" gewesen zu sein (vgl. franz. ""'l. 78 Vgl. im sabäischen Wörterbuch von Beeston et al., S. 100 "aide, appui, soutien, secours." J. Tropper, Ugaritische Grammatik (Münster, 2000) , 94f. et passim. 79 Vgl. 600 Robert M. Kerr regarder, engl. to watch) . Arabisch n$r, weil ein phonetischer Fremdkörper, ist somit eine Entlehnung. Das Arabische hat dann die Wurzel in der Bedeutung einer (Selbst-) Bezeichnung des Christentums übernommen, um sie dann später umzuinterpretieren im Sinne von "helfen." Wie oben erwähnt ist der Ursprung, wie schon Eusebius meinte, das hebr. ゥセ@ nä$ä"so. Die Judenchristen mit dieser Bezeichnung8l sowie die von diesen abstammende Gruppe der Ebioniten als Christen, die sich z.T. mit den jüdischen ("mosaischen" - auch ein Anachronismus) Gesetzen verbunden fühlten, sind in der Kirchengeschichte gut belegt. Häufig wurden sie des sog. Hebräerevangeliums (-ro Ku9' G e￟ーオ{ッセ@ EUUYYEALOV) wegen erwähnt. Den bewahrten Zeugnissen zufolge war dies eine dem kanonischen Evangelium von Matthäus ähnliche, aber in hebräischen Buchstaben verfasste Logiensammlung. Diese Schrift ist möglicherweise identisch mit dem Nazaräerevangelium und dem Ebionitenevangelium (oder sind diese Abwandlungen derselben frühen Schrift?), aber von keiner dieser Gruppierungen sind Selbstzeugnisse oder Texte bewahrt; überliefert sind nur Nachrichten und Zitate von Kirchenvätern. Wichtig in diesem Kontext ist, daran zu erinnern, dass es für die ersten Jahrhunderte n.Chr., also bevor eine Orthodoxie sich etablieren konnte, kein einheitliches Christentum gab; man könnte viel besser von "Christentümern" sprechen, wie deutlich aus den Häresiologien hervorgeht, wie aus dem von Epiphanius von Salamis, einem Zeitgenossen des Augustinus und des Hieroymus, verfassten Panarion. Diesen spärlichen, pejorativen und häufig sekundären Zeugnissen zufolge waren u.a. die Nazarener Judenchristen; ihr Hauptunterschied zur werdenden (griechisch-geprägten) Orthodoxie war das Festhalten an jüdischen Gebräuchen. Es ist hier nicht der Ort, sich mit dem einheimischen Christentum im syrisch-palästinensischen Raum der byzantinischen Spätantike auseinander80 Die Etymologie des (gnostischen) Philippusevangeliums: "Die Apostel, die uns vorausgegangen sind, nannten [ihn] Jesus den Nazoräer, den Messias, das ist Jesus der Nazoräer Christus (,der Gesalbte') ... Nazara bedeutet 'Wahrheit', drum ist der (Nazoräer) der ,Wahre" (Text nach W . Till, Das Evangelium nach Philippos (Berlin, 1963), 62; Übersetzung vom Verf.; vgl aber auch 20b: "Der offenbarte Nazarener ist das Geheimnis"), also etwa als zweiter Vorname, ist scheinbar ohne jegliche sprachwissenschaftliche Grundlage. Nichtsdestotrotz verweist dieser Beleg auf die schon gemeldete Nazaräer-Problematik. 81 Hier lasse ich bewusst außer acht die von Epiphanius angeführte vorchristliche L@ die im Transjordan gelebt haben sollte (Pan. 18.1) . jüdische Sekte der n。セーゥッャ Der aramäische Wortschatz des Koran 601 zusetzen - ein Forschungsgebiet, das auch außerhalb des Kompetenzbereichs des Verfassers liegt.82 Die Zeugnisse sind spärlich und häufig verwirrend. Im schon angegebenen Epiphanius-Zitat wird angegeben, dass ursprünglich "alle Christen Nazoräer hießen" Htエ\ャveセ@ Xpl(1TlUVOI Nu(wpuiOl TME キ。オHjtセ@ EKUAOÜVTO). Hier aber listet er sie als eine der sechzig christlichen Ketzereien auf - zwischen den Kerinthäern (KTlplv9lUVOI) und den Ebioniten (EßlwvuiOl) gemäß seiner Einschätzung der Chronologie ihrer jeweiligen Entstehungszeiten. Bei Epiphanius sowie bei anderen ähnlichen Arbeiten ist es schwer und öfters unmöglich, seine Quellen und deren Genauigkeit festzustellen. 83 Obwohl er zweifelsohne selber ,ketzerische' Schriften einsah und las, wovon noch die Rede sein wird, scheint er in den meisten Fällen ihrer Frömmigkeit wegen nizenschen Informanten den Vorzug zu geben, aber nicht wegen der Zuverlässigkeit ihrer Berichte. Öfters ist es auch schwer, das Ausmaß der vermeldeten Ketzerei einzuschätzen. Die drei namentlich aufgeführten Häresien haben ein Festhalten an jüdischen Gebräuchen, wie an der Beschneidung, gemeinsam. Die Kerinthäer (Pan. I 29) machen auch einen Unterschied zwischen "Jesus" und dem "Christus" - Jesus war ein gewöhnlicher Mensch, das von Maria und Joseph gezeugte Kind, während der Christus auf ihn bei seiner Taufe niederkam und ihn bei seiner Kreuzigung verließ, ohne zu leiden. Die am meisten orthodoxe Gruppe von allen sind die Nazoräer, sicherlich, was ihre Christologie angeht, faktisch waren sie Juden Hᅱvteセ@ fl€V KUTa TO yeカッセGiオゥoャ@ KUI T4> VOfl4' Qtーッ。オカエクeセ@ KUI Qteploヲャセv@ KEKTTlfltvOl -28.5), die an den Christus glaubten. 84 Die Ebioniten, Epipahnius zufolge eine Absplitterung oe 82 Leider war mir eines Poststreikes wegen das Werk von Th. Hainthaler, Christliche Araber vor dem Islam: Verbreitung und konfessionelle Zugehörigkeit: eine Hinführung (Löwen, 2007) beim Verfassen dieses Aufatzes unzugänglich. 83 In seinem Proömium 2, 4 sagt er über seine Arbeitsweise: TWV öE uep' セヲャキv@ flEAA6vTWV Eie; YVWOlV TWV EVTuyxav6vTwv セkeャv@ <m:pi> aipEOEWV TE Kai OXlOfUlTWV Ta flev EK epLAOfla9(ae; 'LOflEV, Ta öE eセ@ 。koセ・[@ k。teャaセ・ーヲvL@ Toie; öE TlOlV iO(Ole; woi Kai 6ep9aAflOie; rrapETlJxoflEV' Kai TWV flev Tae; ーHセ。・[@ Kai Ta olcS6.waTa eセ@ aKplßOUe; arraYYEA(ae; arroOouval rrEmOTEUKaflEV, TWV öE flEpOe; 'tl TWV rrap' aUToie; YlvoflEVWV. eセ@ WV TOUTO flev ÖLa auvTawaTWV rraAalWV auyypaepEWV, TOUTO öE Ol' 。koセ・[@ av9pwrrwv aKplßWe; mOTwoaflEvwv tセv@ セヲャキv@ evvOlaveyvwflEv. 84 Ta mlvTa öE EiOlv'IouOaiOl Kai oUcSev ETEpOV. xpWVTal Oe OUTOl OU fl6vov VEq. ッャ。YセkョL@ aAAa Kai イ。alcセ@ ᅱl。YセkョL@ Ka9clTtEp Kai oi'IouOaiol. ou yap am1Y6pEUTal rrap' aUToie; vOflo9Eo(a Kai イーッ・セtHャ@ Kai ypaepEia Ta KaAoUflEVa rrapa 'Iouoa(Ole; 602 Robert M. Kerr der Nazoräer, waren wie diese, lebten aber nach strengeren Reinheitsgeboten (sie sollen auch Vegetarier gewesen sein) und glaubten an die jungfräuliche Geburt Jesu. 85 Es soll auch noch andere ähnliche Sekten gegeben haben wie die des Syrers Tatians (Tunuv6<;) sub 146. Die Ablehnung des Paulus in diesen Gruppen sowie in Epiphanius' "Widerrede" 5, 2-4 sind gemeinsame wiederkehrende Bestandteile ihrer Beschreibung. In dieser Darstellung sieht man aber auch gleich eine gewisse Ungenauigkeit, da z.B. einiges, was Epiphanius den Nazoräern zuschreibt, bei Irenäus Adversus Haereses, eine von Epiphanius gebrauchte Quelle, von den Ebioniten ausgesagt wird. Allem Anschein nach haben wir es hier mit den Einteilungen des Epiphanius und nicht mit damals real existierenden Selbstbezeichnungen zu tun - und alle diese Gruppen konnten sich wohl auch als Nazoräer bezeichnen, was dem Epiphnanius auch bewusst war. 86 ßlßAla, wonEp na pa Toi<; npOElp'lflEVOl<;' OIiöE Tl ETEpOV O\nOl q>POVOÜOlV, ana KaTa TO kセーオyヲャ。@ TOÜ vOflou Kai W<; oi 'Iouoaiol miVTa KaAW<; 0flOAOYoÜCJl XWpl<; TOÜ Ei<; XPlOTOV oセXev@ nETClOTEuKEval. nap' mlToi<; yap Kai VEKPWV aVaOTaCJl<; 0flOAOYEiTal Kai EK 8wü Ta naVTa yevセッXuャ L@ Eva OE 8EOV KaTaYYEnOUCJl Kai TOV TOUTOU naiOa'I'l0oüv XPlCJTOV - 28, 6. 85 TOUTEOTlV TOÜ Giキッセア^L@ TOV XPlCJTOV yevセッXuャ@ EAEYEV' W<; Kai セoGャ@ セヲャゥカ@ npoElp'lTUl ÖTl Ta loa Toi<; MAOl<; EV /inaCJl q>povwv EV TOUT<!' flov<!, OlEq>EPETO, EV T<!J T<!J vOfl<!, TOÜ 'Iouoa"iofloü npooavEXElv KaTa oaßßaTloflov Kai KaTa tセv@ ョeーャtoヲセv@ Kai KaTa Ta MAa naVTa, öoaTCEp na pa 'Iouoalol<; Kai LaflapEiTal<; ETClTEAEiTal. ETl OE nAElw OUTO<; napa TOU<; 'Iouoalou<; 0fl01w<; Toi<; LaflapElTUl<; ÖLanpaTTETal. npooE8ETO yap TO napaT'lpEio8al /imECJ8al TlVO<; TWV anoE8vwv, Ka8' EKaOT'lv OE セヲャeー。カL@ ElnOTE YUVaLKI auvaq>8EI'l Kai ii an' ュゥtセ\[ L@ ßaml(ECJ8aL EV Toi<; üöaCJlv, ElnOU Mv E\mopol'l セ@ 8aAao0'l<; セ@ änwv MaTwv. Wa Kai Ei 。オカtセッeャv@ TlVl aVlwv (mo tセ\[@ TWV MaTwv KaTaOUOEW<; Kai ßamlofloü, woauTw<; nMlv avaTpEXEl ßaml(ECJ8al, nOnaKl<; Kai aUv Toi<; iflaTlol<;. Ta VÜV OE an'lyopEUTal naVTanaCJl nap' mlToi<; nap8Evia TE Kai EYKpaTEla, W<; Kalnapa Tai<; änaL<; Tai<; 0fl01aL<; TauTn aipEoECJl. nOTE yap nap8Eviav EOEflVUVOVTO, oセXev@ ÖLa TOV 'IaKwßov TOV aÖEAq>ov TOÜ KUPIOU' <ÖLO> Kai Ta aUTWV auyypaflflaTa npECJßUTEPOl<; Kalnap8EVOl<; ypaq>ouol. 86 navTwv KaAOUVTWV TOU<; XplOTlavou<; TOTE TOUT<!' T<!J 6voflaTl Ola Na(aptT tセv@ nOAlV, MA'l<; ヲャセ@ OÜO'l<; xpセoew\[@ T<!J 6voflaTl npo<; TOV Kalpov, WOTE TOU<; av8pwnou<; <Na(wpalou<;> KaAEiv TOU<; T<!J XPlCJT<!J nETClCJTEUKOTa<;, nEpl OU Kai YEypamaL «ÖTl Na(wpaio<; kaGャXセoet。 ᄏ N@ Kai yap Kai VÜV OflWVUflW<; oi äv8pwnOl naoa<; Ta<; aipEoEl<;, Mavlxa(ou<; TE q>'lfll Kai MapKlWVlCJTa<; [VWOTlKOU<; TE Kai MAOU<;, XplOTlaVOU<; TOU<; ヲャセ@ OVTa<; XploTlavou<; KaAOÜOl Kai öflW<; EKaOT'l alpECJl<;, KalnEp MAW<; AEyoflEV'l, KaTaöEXETaL TOÜTO xalpouoa, ÖTl Ola TOÜ 6voflaTo<; KooflEiTal' OOKOÜCJl yap Enl T<!J TOÜ XPlCJTOÜ OEflVUVECJ8aL 6voflaTl, ou ヲャセカ@ Tft n(OTEl Kai Toi<; EPYOl<; -28.6. Auch 30, 2, wo er auf eine gewisse Der aramäische Wortschatz des Koran 603 Gemeinsam ist ihnen auch , wie erwähnt, der Gebrauch einer hebräischen (was hier aber in dieser Zeit wahrscheinlicher als aramäisch zu verstehen 87 ist ) Urfassung des Matthäus Evangeliums. 88 Den Ebioniten wird ein ausschließlicher Gebrauch wohl dieses Dokuments zugeschrieben. 89 Zumin- 。ョeヲャセvtッ Überlappung bzw Austauschbarkeit verweist: auvaq>8EI<; yap OUTO<; EKEIVOl<; Kai EKEivOl TOUT<!', EKaTEpo<; ano tセ\[@ EaUTOÜ flox8'lp(a<; T<!J ETEp<!, flETEOWKE. Kai セャ。ア^eーovt@ flEV ETEP0<; npo<; TOV ETEpOV KaTa Tl, EV OE Tft KaKovol<;t maセou\[@ N@ 87 In 29, 9 scheint der Nachdruck auf ,hebräische Buchstaben', wohl die Quadratschrift, zu liegen: EXOUCJl OE TO KaTa MaT8aiov EuaYYEAloV nA'lPECJTaTOV 'Eßpa"iCJTl. nap' aUTOi<; yap oaq>w<; TOÜTO, Ka8w<; eセ@ 。ークセ\[@ Eypaq>'l, 'Eßpa"iKoi<; ypaflfl aCJlv ETl O<!>(ETal. In 30, 13 scheint er irgendwie nicht unter dem Eindruck des Hebräischen: EV T<!J yoüv nap' aUToi<; EuaYYEAl<!, KaTa MaT8aiov 6vofla(Ofl EV <!>, oux ÖA<!' OE nA'lPEOTaT<!', ana vEv08EUflEV<!, Kai セkーwtGャ。oヲev\AL@ (EßPaLKOV OE TOÜTO KaAOÜCJlV). Bei griechischen Schreibern dieser Zeit steht häufig ,hebräisch' pars pro toto für eine semitische Sprache, die in den meisten Fällen wohl das Aramäische war; ,hebräisch' scheint hier im Sinne von ,jüdisch' gebraucht worden sein. 88 Bei L セ。エゥョ N@ (46) meldet sich dieser als Autor des (syrischen) Diatessarons önEp KaTa EßpaLOu<; TlVE<; KaAOÜCJl. Hier folgt er einer etablierte Tradition, da dasselbe u.a. :?n Euse.bius, Theodoret behauptet wird. Panarion 30,3 spricht von anderen semltJschen Ubersetzungen wie das Johannes Evangelium und Apg: セッGャ@ öE nou Kai TlVE<; nM lV Eq>aoav Kai ano tセ\[@ G eョGャvkセ\[@ OlaAEKTOU TO KaTa 'Iwavv'lv ヲャet。aセア^Xv@ Ei<; 'EßpaToa Eflq>EpEo8al EV Toi<; Twv'Iouoalwv ya(oq>uAaKlol<;, q>'lfll OE TOl<; EV TlßEplaÖL, Kai EvanoKEia8al EV anOKpUq>Ol<;, W<; TlVE<; TWV ano 'Iouoalwv nE7TlOTEUKOTWV オア^Gャケセッ。カt@ セヲャゥカ@ KaTa AEmOT'lTa' OU ヲャセv@ MAa Kai ,TWV セー。ewv@ TWV セョocjtawv@ tセv@ ßIßAOV woaUTW<; ano 'En6.öo<; YAWOO'l<; Ei<; Eßpaloa fl ETaA 'lq>8Eloav AOYO<; EXEl EKEioE KEia8al EV Toi<; ya(oq>uAaKlol<;, w<; Kai ano TOUTOU TOU<; avayvovTa<; 'Jouoalou<; TOU<; セヲャゥカ@ uq>'lY'loaflEvou <; Ei<; XPlOTOV nETCloTEUKEVal. Hier gehe ich nicht weiter auf diese Schrift ein, die im Altertum Bekanntheit besaß - der hl. Hieronyrnus schreibt sogar, er habe eine Version in der Bibliothek von Caesarea eingesehen und ins Latein und ins Griechische übersetzt (De vir. Illus. 2). Weitere Testimonia sind i.a. zu finden bei W. C. Allen, A cイゥセ。i@ and Exegetical Commentary on the Gospel According to S. Matthew (Edmburgh, 31965), lxxix-lxxxv und M. R. James, The Apocryphal New :-estament (Oxford, 1955), 1-10. Eusebius, hist. Eccl. V 10,3, spricht auch von emem angeblich von Bartolomäus hinterlassenens hebräischen Matthäusevangelium in hebräischer Sprache in Südarabien (Yemen) . 89 KalöExoVTal flEV Kai aUTOI TO KaTa MaT8aiov EUayyEALOV. TOUT<!' yap Kai aUTOI, ,W<; Kai oi KaTa kセpャvXPカ@ Kai mセpャvXPカ@ XpwvTal flov<!'. KaAOÜCJl OE aUTO KaTa Eßpalou<;, W<; Ta mGャXセ@ EOTlV EinEiv, ÖTl MaT8aio<; flOvo<;'Eßpa"iCJTI Kal'Eßpa"iKoi<; Robert M. Kerr 604 dest ein Teil der Nazoräer also machte Gebrauch von nur einem Evangelium, und das in einer semitischen Fassung. Diese Beobachtung ist von erheblicher Bedeutung. Es ist sinnlos, anhand der überlieferten Literatur die Lehre(n) dieser Sekte(n) genau feststellen zu wollen. Diese hielten sich einigermaßen an die jüdischen Regeln, einschließlich der Beschneidung und des Ablehnens von unreinem Fleisch, und hatten zusätzlich z.T. andere Auffassungen über die Natur Jesu Christi. Wenn man die koran ischen Auffassungen dieser Gebräuche betrachtet, sieht man, dass sie ihren Ursprung gut aus einer solchen theologischen Umwelt gehabt haben könnten. Man muss aber bedenken, dass wir nicht alle Gruppen und ihre Lehren kennen, noch sind Selbstzeugnisse erhalten, und die Berichte der Häresiologen über die Nazoräer hören grosso modo im fünften Jahrhundert auf - das Bekämpfen anderer Ketzereien wurde hiernach wohl akuter, also wissen wir nichts über Entwicklungen und Veränderungen in den Auffassungen jener Bewegung(en). Jedoch der ausschließliche Gebrauch eines einzigen semitischen Evangeliums ist eine außerordentlich wichtige Beobachtung, weil auffallenderweise im Koran das oben erwähnte Lehnwort セ|NェG@ al-'ingfl immer im Singular gebraucht wird (pI. außerkoranisch セ|NェG@ al-'anägfl). Belege findet man z.B. in Sure 5, 46: NJYJセ L@ <.fJJ, " セ@ "I..r-,_d\ 'c;r''"''\-":I\ セ@ G セ N@ Zゥ[ - y. セB@ J iゥ セ@ --" ,'\ ' ..... \IT <.r i セ@ c.tj - . • - J セj イ@ .x r'/' '! セ@ I' ,1 - fo セ Ny@ j iNsセ@ j §\jJ!\ ::r: セ@ C;; セ@ |ゥ セ@ j wa-qajjaynä 'alä 'ätärihim bi-'isä bni maryama mU$addiqan li-mä bayna yadayhi mina t-tawräti wa-'ätaynähu l- 'ingila fihi hudan wanürun wa-mu$addiqan li-mä bayna yadayhi mina t-tawräti wahudan wa-mawi?:atan li-I-muttaqina " Und wir ließen hinter ihnen (d.h. den Gottesmännern der Kinder Israels) her Jesus, den Sohn der Maria, folgen , daß er bestätige, was von der Thora vor ihm da war (oder: was vor ihm da war, nämlich die Thora (?)). Und wir gaben ihm das Evangelium, das (in sich) Rechtleitung und Licht enthält, damit es bestätige, was von der Thora vor ihm da war (oder: was vor ihm da war, nämlich die Thora?), und als Rechtleitung und Ermahnungfür die Gottesfürchtigen. " Wie solche Belege deutlich machen ist der Grund hierfür, dass den Schreibern des Koran nur ein Evangelium vorlag und keine EuaYYEAla vorkommen, eine Tatsache die nicht dem Zufall zugeschrieben werden kann. ypallf.lCIOlV EV Lfi Kalvfi ᅱャ。Xセkョ@ kセーuyiャ。@ - 30, 3. e Qエoiセ。l ッ@ lセv@ LOÜ EuaYYEA[oU EK8w[v LE Kai Der aramäische Wortschatz des Koran 605 Allerdings ließe sich dieser Umstand vielleicht auch aus der Benutzung des Diatessarons des Tatian erklären.90 Ein weiteres Faktum von Interesse in diesem Zusammenhang ist die Ortung dieser Gruppe(n). Epiphanius platziert sowohl die Nazoräner9 1, als auch die Ebioniten 92 im Transjordanland in Pella (Taqabat Fahl), in der Dekapolis (nach einer Flucht aus Jerusalem), Peraea (Abila in Moab, heute Abil ezZeit), Kokabe in Qarnaim bzw. Aschtaroth (vgl. Gen 14, 5), wie auch in Kölesyrien 93 etwa zu Beroea (heute Aleppo) und Arabien gemeinhin. Dies bringt uns in eben das Gebiet der Nabatäer, der Ghassaniden und Lakhmiden hinein - jene Gegend, in der, wie ich in meinem vorigen Beitrag deutlich machte, das koranische Arabisch und die Entstehung der arabischen Schrift zu orten ist. Eine weitere Bemerkung des Epiphanius ist auch in dieser Hinsicht von Bedeutung. In seiner Polemik gegen das Fortbestehen der Beschneidung nach Christi Tod (30, 26ff.) bemerkt er, dass dieser Brauch auch bei anderen Völkern (30, 33 - vgl. schon Herodot, 11, 104; 90 Vgl. auch C. Gilliot, Zur Herkunft der Gewährsmänner des Propheten, in: K.-H. Ohlig / G.-R. Puin (Hg.), Die dunklen Anfange, Berlin 2005, 165. 91 Z.B. 29, 7: eOllv öt aÜT'1 セ@ a'(pEOle; セ@ Na(wpa[wv EV Lfi BEpOla[wv 1tEpl tセv@ KOLA'1v Lup[av Kai EV Tfi ßEKa1t6AEI 1tEpl La Liie; neU'1e; llep'1 Kai EV Tfi BaoaV[llÖI EV Lfi AEyollevn KWKaßn, Xwxaßn öe 'Eßpa"ia-r1 AEyollevn . EKEi6EV yap セ@ オークセ@ yeyovE, IlELa tセv@ um) TWV 'IEpoOOAullwV IlELaOT<lOlV 1tav-rwv LWV lla8'1Twv EV neUn 4>K'1K6LWV, XPIOTOÜ ・ーセッ。カto[@ KaLaAEi1jlai La 'IEpoo6AuIla Kai uvaxwpiioai Öl' セv@ セiャeu@ 1taOXEIV 1tOAlOpK[av. Kai EK Liie; TOlaUL'1e; imo8eoEWe; lセv@ nEpa[aV ッゥkセ。カle・[@ EKEioE, we; eep'1v, ÖleLplßov. EVTEü8ev セ@ KaTa LOUe; Na(wpa[oue; a'(peOle; eoxev tセv@ 。ークセカN@ 92 Z.B. 30, 2: yeyove öt セ@ オーxセ@ TOULWV lleTa lセv@ Twv'IepoooAullwv MWOlV. eQエiᅱセ@ yap 1tav-ree; ol eie; XPIOTOV 1tema-reuK6Tee; tセv@ nepa[av KaT' EKeivo Kalpoü KaL4>K'10av LO nAeiOTOV, tv neUn llvi 1t6Ael KaAOUlleVn Tiie; ßeKa1t6AEWe; Liie; EV L<i> euayyeA{<!' yeypallllev'1e; 1tA'10[OV Tiie; BaT<lva[ae; Kai Baaav(llÖOe; xwpae;, TO L'1VIKaÜTa EKei lleTavaa-rav-rwv Kai EKeioe ÖlaLplß6VTWV aULWV, yeyovev EK TOULOU 1tp6epaOle; L<i> 'Eß[wvl. Kai äPXeT<l1 IlEV lセv@ KaLO[K'1OlV exelV EV KWKaßn llvi KWlln E1t1 La llep'1Liie; Kapvalll Tiie; Kai ÄOTapWe; EV Ln BaoaV[TIÖI xwp<;t, we; セ@ EA8oüoa Eie; セiャ¦N・[@ YVWOle; 1teplexel. ev8ev äPXeT<l1 Liie; KaKiie; aUTOÜ ÖIÖaOKaA[ae;, ö8ev öii6ev Kai ol Na(wpaiOl, ol ävw 1101 Qエーッ￶・ᅱセawvtqャ@ ... セᅱGQ@ öe 1101 Kai EV äUOle; A6YOle; Kai KaLO. Tae; äUae; alpeoele; 1tepl Liie; Lo1to8w{ae; KWKaßwv Kai Tiie; Äpaß(ae; Öla 1tAaLOUe; eiP'1Lal. 93 Vgl. hierzu das Kapitel ,Christian Judaizing Syria. Barnabas, the Didache, and Pseudo-Clementine Literature' in M. Murray, Playing a Jewish Game. Gentile Christian Judaizing in the First and Second Centuries CE (Waterloo ON, 2004) , 29-42. Robert M . Kerr 606 Josephus, Contra Apionem , I, 22) geläufig war: <lAII.a KUL oi LUPUKf\VOL oi KUL 'I0lluf\AiTul ュ Z ーャtッセカ@ l:XOUaL KUL !LullupciTUl [KUL 'IOUÖUiOl] KUL 'IöoulluiOl KUL '0 Ilf\piTUl "Auch bei den Sarazenen, auch Ismaeliten genannt .. ." Hieraus kann man feststellen, dass einerseits die Sarazenen (nicht Apuße<;!) noch nicht zu dieser Gruppe gehörten, aber andererseits die Assoziation mit Ischmael schon vorlag. Die hier behandelten Entsprechungen, 1.1y... $iräta - syr. セ@ slzilä griech. TPOXl<l bzw. oMv "Weg, Christentum", .Jl....::.:J'i1 al-'an$är < griech. Nu<wpuiOl "Nazoräer, Christen", セキGゥャ@ al-'anägil < griech. TO KUTa MUT9aiov euuYYEALOV "Evangelium (nach Matthäus)" zusammengenommen, einschließlich der Lokalisierung in Arabia Petraea, wo die im Koran gebrauchte Sprache und Schrift auch entstanden sein müssten, bilden zusammen ein starkes Indizienfeld. Warum aber dann später ein neuer Kult, der Islam? Hier ist die Antwort relativ einfach. Die konkreten Zeugnisse der Kirchenväter bezüglich der Nazoräer cum suis hören im fünften Jahrhu ndert größenteils auf, also nach Theodoret Cyrensis; spätere Erwähnungen wie z.B. bei Eugippus Abbas Africanus, Isidorus von Sevilla, Paschasius 94 Radbertus sind von den genannten Vorgängern abgeschrieben. Meistens wird angenommen , dass diese verhältnismäßig kleinen Sekten einen stillen wohlverdienten Tod erlebten und so für immer aus der Geschichte verschwanden. Wer aber die vehemente Heftigkeit der Bekämpfung, etwa die des Johannes Chrysostomos, Bischof von Antiochien noch im vierten Jahrhundert, berücksichtigt, wird sich fragen, warum diese dann so rasch, ja beinah spontan danach verschwanden. 95 Die kleinen Zahlen der n azoräischen Judenchristen, die von den Kirchenvätern angegeben werden (Justin und Origenes gebrauchen die symbolische Zahl 144.000 für das ganze Römische Reich) , sind deutlich programmatisch und sekundär. Wer aber das Blühen christlicher Gemeinden verschiedener Ausprägung in Kölesyrien während der ersten Jahrhunderte anschaut (v. Harnack 660-682, mit ausführlichen Der aramäische Wortschatz des Koran Quellenangaben) sowie die Sendung gen Arabien (a.a.O . 699-705, BriquelChatonnet a.a.O.), kann, - wie schon von Harnack -, nur verwundert (S. 71) sein; er schreibt das in der Kirchengeschichte überlieferte Bild der damaligen Verhältnisse der Tatsache zu, dass "in gewisser Weise .,. ja das Christentum bis auf den heutigen Tag griechisch geblieben (ist) ." Auch meiner Einschätzung nach wird in einer für die damalige Zeit verständlichen, aber immerhin zu stark betonten Weise das Griechentum und sein Einfluss hervorgehoben. Die Geschichte lehrt aber gerade durch den späteren Erfolg des Islam in dieser Gegend, dass ein Großteil der Bewohner Kölesyriens mit dem griechisch beeinflussten Christentum wenig anfangen konnte. Im Binnenland, im Ostjordanland am Rande der arabischen Wüste, wo das Griechentum nicht ganz dieselbe Stärke wie in Gebieten näher der Küste des Mittelmeers besaß, gab es keinen Grund, warum ein semitisch geprägtes Christentum nicht hätte fortleben können . Hier konnte diese Ausprägung des Christentums Boden fassen und blühen wie etwa der Arianismus in Germanien oder der Donatismus in Afrika. Anders aber als diese ,Ketzereien' wurde das Judenchristentum nicht nur von der nizenischen Hauptkirche bestritten. Wie diese Bezeichnung nahe legt, fühlten sie sich zugleich als Juden und Christen - und dies in einer Zeit, in der beide Religionen sich deutlich voneinander unterschieden, also bewusst selbstständige Identitäten prägten. Für die Juden 96 wurden sie als Christen verabscheut und von den Christen 97 als Juden verketzert. Wohl der einzige Ausweg aus diesem Spagat war die Verselbständigung. 7.2.10 mustaqim mustaqfm ,gerade': Natürlich erinnert die ganze Phrase io P B Qiセ@ $irät alm ustaqfm u.a. an die "geraden Wege des Herrn" (ä<; Mou<; Kuplou Ta<; eugelu<;) Apg 13, 10. Diese Ableitung von der Wurzel q-w-m ist wohl ara96 Z.B. die Wendung 11:JI{' lIl1::l o G Qセャ[G@ 94 Vgl. hierzu Pritz a.a.O. 71-82. . 95 Für die klassische Darlegung ihres Verschwindens vgl. A. Von Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten (Leipzig, 41924), 48-79 et passim. "Der größere Teil derselben [seil. Judenchristen) ist im folgenden Jahrhundert gräzisiert worden und 10 die große Chnstenheit übergegangen" 633, das Judenchristentum mit ihrer Gräzisierung "hob sich damit selbst auf' 69. Für eine moderne Betrachtung von von Harnack und sein Verhältnis zum Judentum und Judenchristentum vgl. Murray a.a.O. 129133. 607 ?::l1 w-kl h-nw$rym krg' y'bdw "Und mögen alle Notsrim in einem Augenblick vergehen." Vgl. hierzu die Diskussion und Quellenangaben in Pritz a.a.O. 95- 107. 97 Z.B. Panarion 29, 9: rravu OE OUTOI EX8poi Toie; '!ouöa[Ole; imapxouOlv. ou f-l6vov yap oi TWV '!ouöa[wv rraiÖEe; rrpoe; TOlhoue; KEKT'lvTal f-liuoe;, aAAa Kai CtvlaTaf-lEVOl Ew8EV Kai f-lEC'le; セヲMャeー。・[@ KairrEpi tセv@ turrEpav, Tpie; tセ・[@ セヲMャ e ー。・[@ ÖTE Euxae; E1tlTEAOÜOlV eauToie; ev Tare; auvaywyaie; ErrapWVTal mhoie; Kai Ctva8Ef-laT[(ouOl, Tpie; tセ・[@ セヲMャeー。・[@ <pauKoVTEe; ÖTl «e1tlKaTapaual 6 8EOe; TOUe; Na(wpa[ouc;». ᅱセX e v@ yap TOlhOle; rrEpluc6TEPOV EVEXOUOl, Öla TO Ctrro '!ouöa[wv aUTOUe; öVTae;'!'lUoüv K'lPUUUElV dval <TOV> XplaT6v, örrEp EaTtv evavT[ov rrpoe; TOUe; ETl'!ouöa[oue;, TOUe; Tov'I'luoüv ヲMャセ@ ￶eセ。ヲMャ evo u ・[N@ Robert M. Kerr 608 bisch. Andere Bedeutungen aber sind wohl aus dem Aramäischen entlehnt, wie der oben unter 7.2.5) besprochene :i.....4i1\ HBセ@ yawm al-qiyaama, also im Sinne von "Auferstehung" (uvao,uat<;) - vgl. das Syrische .&10 qyama u.a. イ\￶ュNゥセキZ|@ セ@ セZ|B@ im NT in dieser Bedeutung: 98 セ@ セ「@ rÖili>b セ@ LセN@ w-tüll.ayk d-Iayt l-hün d-nepr'ünals nehwe' ger pür'anals ba-qyama da-zadiqe - Hier ist wiederum wohl das Konzept der Auferstehung der Toten zusammen mit dem Begriff entlehnt worden - die semantische Entwicklung "aufstehen" > "auferstehen" ist erst im Syrischen al-/:tayyu l-qayyümu "der ewig vollzogen worden. Auch der Begriff rpi\ セ|@ Bestehende und der ewige Erhalter der Schöpfung" (2, 2255; 3,2; 20, 111) ist eine Entlehnung . ..a.;, l).ayyä "Leben" bedeutet auch "Heil" im Syrischen, ra.;. 'Is:i>=; 1:. r<W" w-ne/:tze kul bsar /:tayye dalaha etwa Luk 3, 6: イ\セャ@ " ...und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen", aber auch im Sinne des (ewig) lebenden Gottes, etwa Joh 6, 69: ra.;., イ\セャ@ oob . セ@ "cb セイ\ャ@ . セ￶@ セュ@ セ@ /:tnan haymenan w-iga'n: d- 'a"t-hü mSi/:ta breh d- 'alaha /:tayya "und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist." oder I Petr 1,3: r< セ@ ; """ ,. C7ll.J.».=>:\ "00 • セ@ ra.;.:\ イ\セ N セ@ , .. 4o.,. .,...C\L .,...cll;:\ ッセ@ セ@ セ@ N セ[Z|@ , • 4- LcA_セョN@ セ@ セ@ ....J ' \ ' セ@ • r, '" crun. "C!? "" '\::l!:'3 BMセLイ\N@ m12.arals hÜ 'alaha 'abü hy d-maran ydü' mSi/:ta: haw d-ba-/:tnaneh sagi'a 'aw/agan m en driS: ba-qyamteh d-yesü' m Si/:ta: l-sa12.ra d-/:tayye "Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, ... " In jedem Falle aber kann das syrische Wort .&10 qyämä auch im Sinne von ,, (ewig) erhalten, bestehen" verstanden werden (IPetr 1,25): セGXャゥオᄏイ\ェ@ ,m イ\セ@ ,C!? イ\セュB@ N セ@ .6ili> セイ\ ャ@ ッセB@ w-melteh dalah a qay ama I -'almin w-hageh hy m elta hay d'estabartün "aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit. Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist." Außerhalb der Bibel wird es in einer Bedeutung mit der Semantik von etwa tJ7tOO,UOl<; gebraucht. Der Gebrauch dieser Wurzel im theologischem Kon98 Auch r6»>ru nu/:zämä, z.B. Joh 11 , 25. Der aramäische Wortschatz des Koran 609 text, um eine Eigenschaft Gottes bzw. um die Auferstehung anzudeuten, kann nur eine semantische Entlehnung aus dem Aramäischen sein. 8. Schluss In den dargelegten Untersuchungen ist gezeigt worden, dass sowohl der arabisch-koran ische Schreib- wie auch Theologiewortschatz entlehnt worden ist. Die Herkunft der meisten dieser Entlehnungen weisen nach Syrien, und in manchen Fallen wahrscheinlich nach Äthiopien; vereinzelte Wörter und Sachen stammen auch aus "Arabien". Ob manche der äthiopischen Entlehnungen vielleicht aus einer verloren gegangenen syro-aramäischen Quelle stammen, ist gut möglich. Sowohl die Anzahl wie die Art der hier geschilderten Entlehnungen machen deutlich, dass die koranischen Schreiber eine intime Kenntnis der syrischen Bibel, wohl in der gebräuchlichen Fassung die Peschitta (= Vulgata) , besaßen. Obwohl manche der hier behandelten Begriffe auch in die altsüd- und altnordarabischen Sprachen nach ihrem Übergang zum Monotheismus Einlass fanden, ist die Konzentration syrischaramäischer Schreibbegriffe, sowie das im letzten Beitrag behandelte Alphabet, indikativ für eine Entlehnung aus dem Syrischen. Die aramäisch schreibenden Araber, ähnlich wie der vormalige Einfluss des Lateins in katholischen Gegenden, müssen Kenntnis der Bibel der syrischen Christen gehabt haben, von wem auch immer sie ihre Schreibtraditionen übernahmen. Soviel wird auch deutlich gemacht im ersten Teil von 16,103: !. \ ,,.. N セ N j ェN@ ". .. I ,?"..J 0U \.i.i.)' セ セ f ' ,:,,- .- |NZi@ '" -- , Pj '" セ@ J . :; jセ NA@ -s..iJ\ 0U r. Lセ L@ セ@ 1!! ' • , ' "セ '" |@ J ... , 0y1セ@ セ L@ r-+' • Lセ |@ セ Q Z [ r- セ G@ ) wa-Ia-qad na'lamu 'annahum yaqülüna 'innama y u'allimuhü basarun lisanu /lagi yul/:tidüna 'ilayhi 'agamiyyun wa-haljii lisanun 'ara biyyun mubinun u '; "Wir wissen wohl, daß sie (d.h. die Ungläubigen) sagen: >Es lehrt ihn (d.h. Mohammed) (ja) ein Mensch (was er als göttliche Offenbarung vorträgt). < (Doch) die Sprache dessen, auf den sie anspielen (?) , ist nichtarabisch. Dies hingegen ist deutliche arabische Sprache. (Paret)" eigene Übers.: "Wir wissen, dass sie sagen: ,Ein Mensch bringt ihm den Koran bei.' Die Sprache des vermeintlichen Menschen ist eine fremde . ... " Hier ist wohl ein Hinweis auf das Aramäische. Der Rest dieses Verses aber, - wa-haga lisanun 'arabiyyun mubinun - , was mit dieser "klaren arabischen Sprache" eigentlich gemeint ist, hängt ganz davon ab, was mit "Arabisch" bezeichnet wurde, eine Angelegenheit, die ich der Komplexität wegen abgesondert in einer selbstständigen Untersuchung behandeln muss. 610 Robert M. Kerr Deutlich aber ist mubfn nicht "klar" im Sinne von "verständlich" (vgl. von derselben Wurzel auch im kausativischen Stammes das hebr. l'::l::J hebfn verstehen) bedeutet, aber etwas anders, im Sinne einer "deutlichen Sprache", vgl. syr. セ@ bayen "intelligentem feeit, docuit", also von theologischem "Klartext" und nicht ästhetischer Schönheit (auch ein Anachronismus) ist die Rede. Der Islam als "Buchreligion" und als konsequente Ausarbeitung einer solchen setzt natürlich die Entfaltung einer Schriftkultur voraus. Die hier erzielten Forschungsergebnisse machen die Evolution dieser Kultur im Laufe der semitischen und semito-hellenistischen Religionsgeschichte deutlich, ebenso wie die Geburt und das Wachstum des Monotheismus. Da Koran und Islam biblische Historiographie als wirklich geschehene Geschichte verstehen - ein Anachronismus also -, machen sie einen Teil dieser sich entwickelnden Offenbarungswahrheit aus. So gesehen, ist die aus dem Koran entstandene Religion Bestandteil eines Kontinuums im syrisch-palästinensischen Raum: die Religionen Kanaans zeugten die Religion von Juda, die mit dem Hellenismus später eine jüdische Religion bewirkte, die wiederum rabbinisches Judentum und Christentum (im weitesten Sinne des Wortes) hervorbrachte, die dann den Islam generierten. Von einer Religion, die "im vollen Lichte der Geschichte" entstanden ist, kann nur die Rede sein, wenn man hiermit die jüdische Religions- und die christliche Kirchengeschichte als Bezugspunkt meint. Die Behauptung einer ununterbrochenen Überlieferung entbehrt jeglicher historischen Grundlage. Wer die verschiedenen Auslegungsmodelle im Judentum, etwa in der Mischna, Tosefta und im Talmud oder z.B. die Verwirrung um die Natur Jesu Christi99 und seinen Tod im frühen Christentum betrachtet, kann nur feststellen, dass wir vielmehr mit der Erschaffung einer Tradition als mit einer alten feststehenden Überlieferung zu tun haben. Die Worte Adolf von Harnacks in der Einleitung (S. iv) seines erwähnten opus magnum sind auch auf den Islam zu beziehen: "Die älteste Missionsgeschichte ist unter Legenden begraben oder vielmehr durch eine tendenziöse Geschichte ersetzt worden, die sich in wenigen Jahrzehnten in allen Länder des Erdkreises abgespielt haben soll. tn dieser Geschichte ist mehr als tausend Jahre hindurch gearbeitet worden - denn die Legendenbildung in bezug auf die apo99 Die Lehre von der Parthenogenesis lesu Christi, auch im Koran vorhanden, setzt die griechische Bibelübersetzung voraus und niemals das hebräische Verständnis von lesaiah 7, 14! Der aramäische Wortschatz des Koran 611 stolische Mission beginnt schon im ersten Jahrhundert und hat noch im Mittelalter, ja bis in die Neuzeit hinein geblüht; ihre Wertlosigkeit ist jetzt allgemein anerkannt." Wer die Zusammensetzung des Koran philologisch behandelt, die häufige Ratlosigkeit früher Kommentatoren wie al-rabaris berücksichtigt und die legendenhaften Erzählstoffe bei Ibn Isbäq, Ibn Sa'd, Wäqidi usw. (die, wie schon Goldziher bemerkte, häufig alJädft (PI. von lJadft) als Quelle haben), kann nur feststellen , dass auch bezüglich der Entstehungszeit des Islam keine präzisen oder einheitliche Erinnerungen überliefert wurden. Wie bei Judentum und Christentum 100 ist dies nicht weiter verwunderlich, da erst mit Abschluss einer formativen Periode, nach der Erschaffung einer Offenbarungsgeschichte, überhaupt Traditionen zu Tage treten können. Jedenfalls ist deutlich, dass der werdende Islam Teil der Kirchengeschichte ist wie das frühe Christentum Teil der jüdischen Geschichte. Letztendlich ist die Historizität Mohammeds genausowenig relevant wie die Jesu, Davids oder des Mose - die späteren Überlieferungen führen ihr eigenes Leben. Excursus : Pro Didymo Milone ad lectorem oratio Etsi vereor, lectores, ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere ... Mit Zögern füge ich auf Wunsch meines Freundes T. Milo einige Bemerqalam al-nasb) kungen zur arabischen Schriftbezeichnung Nasb ・oャセO@ hinzu. Seit langem haben wir Fragen bezüglich der Entstehung der arabischen Schrift erörtert, und immer wieder fragte er: "Wat is de etymologie van Nasb?" Ich vermute, sowohl der Schriftname wie auch dieser Begriff in der Bedeutung "Abrogation" (d.i. ein Verfahren der islamischen Rechtswissenschaft, mit dem Text oder Vorschriften des Korans oder der aMdft verändert, aufgehoben oder gestrichen werden können (vgl. Sure 2, 106; 22, 100 Die eindrucksvolle Arbeit des Inders Rahmatullah Kairanawi (1818-1891) .Jlt-lö! セ|@ al-:?ahär al-I;zaqq "Zeugnis der Wahrheit" (6 Bde., 1864), in der er die Ergebnisse der europäischen Bibelkritik um die Korruption der Bibel und des Christentums - im Gegensatz zum Islam - zu beweisen sucht (vgl. C. Schirrmacher, ,The influence of German Biblical criticism on Muslim apologetics in the 19th century' in A. SanIin (Hg.), A Comprehensive Faith: An International Festschrift for Rousas lohn Rushdoony (1997» , ist insoweit korrekt (wenn auch veraltet), was die Bibel angeht. Kritische Arbeit am Koran steht aber erst am Anfang - nur weil diese noch nicht geleistet ist, beweist ja natürlich nichts. 101 Selbstverständlich auch ein Lehwort < </>1\9" qalam < r6ili, qalmä < ャH。aNQッセ L@ vgl. lat. calamus, neuhebr. 01/:l'?,v qulmus. 612 Robert M. Kerr 52), stammt von der aramäischsprachigen Kanzleisprache ab. Wie Jeffery (a.a.O. 279f.) bemerkte, kann die arabische Bedeutung "abschreiben, kopieren" nicht die ursprüngliche sein. Im im alten Hebräischen, Akkadischen und älteren Aramäischen (kommt nicht vor im Syrischen; äthiop. "bereuen" etc.) findet man die Bedeutung für n-$-h/b etwa "herausreißen" - vgl. im Kontext der Abrogation Ezra 6, 11. Die Semantik von "Ab- bzw. niederschreiben" scheint sich erst im späteren Akkadischen entwickelt zu haben. Hieraus, vielleicht schon in achämenidischer Zeit (Altpersisch; nur begrenzt attestiert) Zeit, wurde der Begriff ins Persische entlehnt. 102 Im späteren Persischen ist aber diese Entlehnung belegt, etwa Pahlavi セMGui@ nask und Avestisch セ@ ェNオセA@ naska im Sinne einer der einundzwanzig Einteilungen des sassanidischen Avesta, der Hauptsammlung heiliger Bücher des Zoroastrismus - vgl. auch syrisch セ@ nesek. (Brockelmann "pars Avestae", vgl. auch Ciancaglini a.a.O. 217) -. Aus dieser Quelle kam das Wort wieder ins Semitische, namentlich das mandäisch belegte Wort セ@ naqsa in der Bedeutung von "heilige Schrift" (vgl. M. Lidzbarski, Ginza. Der Schatz oder das grosse Buch der Mandäer (Göttingen-Leipzig, 1922), 415n6). Aramäisch belegt ist nabatäisch (CIS ii 209, 9) nshh "Auszug, Abschrift" (DNWSI735 S.v. c. Lit.), nsh mandäisch (kausativ.) und syrisch "kopieren" (pace Brockelmann 433 "transcripsit" non ex arabice, cf. M. O'Connor ,The Arabic Loanwords in Nabatean Aramaic', INES 45(1986), 218) sowie der rabbinische Terminus technicus セョoGj@ セjGLョ@ 'hryn' nwsh' (Abk. X"J) "abweichende Leseart". Ich vermute hier eine direkte Entlehnung aus dem Akkadischen (vgl. S. A. Kaufman, Akkadian Infuences on Aramaic (Chicago, 1975), 78, 42[,,145f., 151, 161). [Syrisch r6.a>cu nuskä "Abschrift, Handschrift, Kodex", r<Jumcu nwskt' "Umschrift", セ@ nsak "exsripsit" sind erst spät belegt und wohl ("" k < t b) aus dem Arabischen entlehnt - nebst dem eigentlichen Gebrauch dieser Wurzel in sensu "gießen" > "Metall gießen", auch dann nsikä Dt 9, 12 "". sie haben sich ein gegossenes etwas gegossenes, z.B. セ@ Bild gemacht" = hebr. ゥャZエセ@ messe/sä von derselben Wurzel, LXX Wvw f1 u l. x Eine arabische Entlehnung aus dem persisch-iranischen Sprach bereich scheint mir phonetisch gesehen eher unwahrscheinlich. Wichtig aber ist hier ihre Erwähnung, u!r deutlich zu machen, dass wir es hier mit einem Fachwort der Kanzlei zu tun haben (und bekannterweise stand die pahla102 Das persische Wort wie das Armenische 11112 niS "Bezeichnung, Symbol" haben keine indogermanische Etymologie, eine Tatsache, die die Entlehnung aus dem Akkadischen sicher macht. Der aramäische Wortschatz des Koran 613 vische und avestische Schreibtradition unter aramäischem Einfluss), was wegen der eher schlechten Beleglage im späteren Semitisch-Aramäischen eine nötige Unterstützung bietet. Beide arabischen Worte sind angesichts der hier aufgeführten Wortgeschichte durch die aramäische Schreibkultur vermittelt. Beide arabischen Begriffe machten einen ursprünglichen Teil der Fachsprache der aramäischen Schreiber aus. Die bei den anderen Belege dieser Wurzel im Koran bestätigen diese schreiber-technische Semantik: 7, 154: , :Jj';";' セQ[BGNェLキ@ ., J -;''' .,. セ Iェ@ Mウセ@ セ@ セNェ@ J J" "' .... tljl)'1 セi@ f · セiNウMスLェZ ..... ..:.x. i.!Jj wa-Iammä sakata 'an müsä l-garjabu aabada l-'alwäha wa-fi nusbatihä hudan wa-rahmatun li-lladina hum li-rabbihim yarhabüna "Und als sich Moses Zorn gelegt hatte, nahm er die Tafeln (wieder auf). In ihrem Text ist (oder: war) Rechtleitung und Barmherzigkeit enthaltenfür diejenigen, die vor ihrem Herrn Angst haben." Wobei die Übersetzung von Ghali den richtigen Ton setzt: "And as soon as Musa's (Moses) anger calmed down, he took the Tablets; and in the transcript of them (nusbatihä hudan) was a guidance and a mercy to the ones who hold their Lord in awe." Sure 45,29: 0P セ@ セ@ es- g ャ ッ セ@ セ@ セ@ gセ@ Ü;. hädä kitäbunä yantiqu 'alaykum bi-I-haqqi 'innä kunnä nastansibu mä kuntum ta'malüna "Dies (hier) ist unsere Schrift, die die Wahrheit gegen euch aussagt (indem sie alles aufführt, was euch belastet). Wir haben (laufend) aufgezeichnet (oder: aufzeichnen lassen), was ihr getan habt. (Paret)" Ghali: "This, Our Book, pronounces against you with the Truth; surely We have been transcribing (kunnä nastansibu) whatever you were doing." In der Bedeutung Abrogation stammt der Begriff (der hier nicht weiter behandelt wird) aus dem Bereich des Kompilationsverfahrens, also des Vergleichens verschiedener Abschriften bzw. Versionen eines Textes, und ist dem oben erwähnten rabbinischen Begriffe ähnlich, im Sinne der variae lectiones. Der Schriftname nasb, unser Hauptanliegen hier, ist dann eine Kanzeleischrift, um das schnellere Abschreiben bzw. Erstellen von Dokumenten im vortypographischen Zeitalter zu ermöglichen, ähnlich dem karolingischen Minuskel, der englischen Chancery hand, der cancelleresca t -.:" Robert M. Kerr 614 Keine Polygamie und kein Konkubinat im Koran corsiva , der chinesischen セ ゥヲ@ llshü "Kanzleischrift" (japanisch イJ セ QJ@ reishotai) oder gar der Sütterlinschrift usw. Diese arabische Schriftart, eine ruM), die die kufische Schrift durchgehend Abwandlung des Thuluth Hセ@ im Laufe der Zeit ersetzte, weil sie sowohl gut lesbar als auch schnell und einfach zu schreiben war und sich dadurch hervorragend für die Verwaltung im arabischen Weltreich sowie als Book hand für die der neuen Religion wegen entstandenen Buchkultur eignete. Nasb bedeutet also soviel (Sure 4:3) Teil 1 wie "Abschreibeschrift." Sed finis sit: neque enim prae etymologis iam loqui possum, et hic se etymologis defendi vetat! Christoph Luxenberg Bibliographischer Hinweis Wenn nicht anders angegeben, sind die angegebenen Bedeutungen aus den folgenden Wörterbüchern entnommen: Akkadisch: W. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch (Wiesbaden, 1965-1981) Aramäisch: J. Hoftijzer-K.Jongeling, A Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions (Leiden, 1995) M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature (Reprint; Peabody MA, 2005) Äthiopisch: W . Leslau, An Etymological Dictionary of Ge'ez (Wiesbaden, 1991) Qatabanisch: S. D. Ricks, Lexicon ofInscriptional Qatabanian [SP 14] (Rom, 1989) Syrisch: C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (Halle, 19282) Sabäisch: A. F. L. Beeston, M. A. Ghui, w. W. Müller, J. Ryckmans, Sabaic Dictionary (English-French-Arabic) (Louvain --Beirut, 1982). セ@ . G. del Olmo Lete & J. Sanmartin, A Dictionary of the Ugaritic Language m the Alphabetic Tradition vol. 2 [HdO 67] (Leiden, 2003) 1. Einleitende Vorbemerkungen Der vorliegende Beitrag ist der erste Teil einer größer angelegten Untersuchung zu den ersten drei Versen der Sure 4 ("Die Frauen"), in denen angeblich von der Polygamie die Rede ist. Die vorgelegte philologische Analyse wird zu einer Neuinterpretation dieser Verse führen und zeigen, dass das landläufige Verständnis auf eine Falschinterpretation des Urtextes zurückgeht. Da die Behandlung der falsch verstandenen bzw. verlesesenen Formen diesmal auch elementare Funktionswörter der klassisch-arabischen Grammatik betrifft, was eine sehr detailgenaue Bearbeitung, auch unter Berücksichtigung von Handschriften, erfordert, musste der Beitrag auf zwei Sammelbände verteilt werden. Im vorliegenden ersten Teil wird aber schon eine Neuübersetzung der drei behandelten Verse vorgelegt, deren vollständige Begründung und Erläuterung erst im zweiten Teil erfolgen wird. Ein Thema von nicht nur ethischer, sondern auch sozio-politischer Relevanz im Islam ist die Frage der Polygamie. Diese stellt nicht nur für das Zusammenleben von Muslimen mit Nicht-Muslimen in der Diaspora, sondern teilweise auch in Ländern mit islamischer Mehrheit mittlerweile ein Problem dar. Nach der Scharia, dem islamischen Gesetz, ist es nämlich männlichen Muslimen erlaubt, bis zu vier Frauen (zugleich) zu heiraten. Dieses Recht wird reziprok den muslim ischen Frauen allerdings nicht zugestanden. Zur Begründung dieser Rechtsauffassung beruft sich die Scharia auf den koranischen Text l von Sure 4 (die Frauen) Vers 3. Darin heißt es: Koranzitate nach: Qur'än karirn, Kairo : rnatäbi al-Ahrärn al-tigäriya, 1972.