Skip to main content
BBC’s Radio 4 Word of Mouth, programme on the contemporary use of words and language. 1 December
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesAudiovisual TranslationVarieties of EnglishSubtitles
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place when Anglophone films are officially subtitled for a Chinese audience. Different from the fansubbed ones, the authorised subtitles offer... more
    • by 
    •   3  
      Chinese languages and culturesBritish Cinema (Film Studies)Subtitles
    • by 
    •   15  
      English languageSubtitleVocabularyGrammaticalization
As we progress into the digital age, text is experiencing a resurgence and reshaping as blogging, tweeting and phone messaging establish new textual forms and frameworks. At the same time, an intrusive layer of text, obviously added in... more
    • by 
    •   19  
      New MediaTelevision StudiesEye trackingDigital Media
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesTranslation and InterpretationSubtitlingTranslation
Die Erstellung von Transkripten, also die schriftliche Wiedergabe eines mündlich vorliegenden Dokuments, ist meist aufwendiger, als im Vorhinein erwartet. Auf Transkripte zu verzichten, ist jedoch oft nicht möglich. In vielen Bereichen... more
    • by 
    •   15  
      Artificial IntelligenceMarket ResearchTranslationTranscription
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with... more
    • by 
    •   11  
      Reception StudiesTranslation StudiesTranslation theoryAudience and Reception Studies
In the past, the working conditions of audiovisual translators in general, and subtitlers in particular, have tended to be veiled in mystery, with very few works written on the topic. In the case of subtitling, this is mainly because the... more
    • by 
    •   6  
      Audiovisual Translation (subtitling)SubtitlesTranslator and Interpreter TrainingTranslation Industry
    • by 
    •   5  
      HumorHumor StudiesCulturaSubtitles
This essay steps into the long history of translation theory, which is replete with examples of translators contemplating their own work of transporting a text from one language to another and deploying metaphors to theorize the task of... more
    • by 
    •   8  
      Translation StudiesFilm StudiesChina studiesDocumentary
Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May,... more
    • by 
    •   4  
      SatireSubtitlesCulture BasedTRANSLATING SUBTITLES
    • by 
    •   5  
      Cognitive PsychologyEducationMedia StudiesMedia psychology
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles... more
    • by 
    •   18  
      Translation StudiesFilm StudiesMultilingualismManga and Anime Studies
This study is aimed at demonstrating the capacity of film translation through dubbing and subtitling in Cameroon. The objective is to show how powerful dubbing and subtitling as film translation modes are, as well as, propose the best and... more
    • by 
    •   20  
      Translation StudiesLanguages and LinguisticsFilm StudiesSubtitle
‘Slow cinema’ is a movement and term used to describe a type of filmmaking and film culture that distinguishes itself from other cinemas or filmmaking on the basis of its relationship to time and duration. In other words, slow cinema... more
    • by 
    •   13  
      Film StudiesFilm TheoryEye trackingAudience and Reception Studies
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have... more
    • by  and +1
    •   5  
      SubtitlingAudiovisual Translation (subtitling)Translator TrainingSubtitles
Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image is the first dedicated anthology that explores vision and perception as it materializes as viewers watch screen content. While nearly all moving image research either 'imagines' how... more
    • by  and +1
    •   15  
      Visual StudiesFilm StudiesEye trackingFilm Music And Sound
In Italia al giorno d'oggi è sempre più facile abbattere i muri della discriminazione e ricevere tutti indistintamente i benefici del progresso, ma nonostante questo i disabili sono tra gli ultimi che riescono a usufruire di questi... more
    • by 
    •   5  
      ItalySubtitlesAudiodescriptionSubtitles for Deaf and Hard of Hearing
    • by 
    •   4  
      Audiovisual TranslationSubtitlesAudiovisual Translation (subtitling, audio description)TRANSLATING SUBTITLES
Educational institutions are increasingly recognising the potential value for students that same language-subtitles can bring to lecture recordings and other digital content. During 2016 the University of South Australia’s Teaching... more
    • by 
    •   4  
      Universal DesignSubtitlesSame Language SubtitlingLecture recordings
The present paper studies diverse procedures related to Venuti " s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both... more
    • by 
    •   83  
      Teaching English as a Second LanguageTranslation StudiesLanguages and LinguisticsFilm Studies
Este trabajo busca explorar las estrategias que ofrece la Subtitulación para Sordos (SPS) alternativa y profundizar en el uso de iconos para la representación de la información extralingüística sonora. Para ello, hemos llevado a cabo un... more
    • by 
    •   20  
      Translation StudiesDeaf CultureDeaf studiesSubtitle
From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing... more
    • by  and +1
    •   9  
      Media StudiesSubtitlingAudiovisual TranslationFans
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesTranslation and InterpretationScreen TranslationSubtitling
This study investigated the effect of different types of subtitles on incidental vocabulary learning among Iranian EFL learners. To this end, 60 high school students in Behbahan were selected after taking a proficiency test. The test was... more
    • by  and +1
    •   4  
      Teaching EFLSubtitlesEnglish EFL TEFL learningTRANSLATING SUBTITLES
Palabras clave: subtitulación en la nube, traducción audiovisual, tecnologías de la traducción, subtitulación, formación de traductores
    • by 
    •   3  
      SubtitlingAudiovisual Translation (subtitling)Subtitles
    • by  and +1
    •   4  
      SubtitlingAudiovisual TranslationTranslator TrainingSubtitles
This paper is based on a study of bilingual subtitles for teaching vocabulary to junior high school students. This research is aimed to find out whether or not bilingual movie subtitles are effective to teach vocabulary at the eighth... more
    • by 
    •   27  
      Multi- & Bilingualism & BiliteracySubtitleBilingual EducationBilingual education (Education)
    • by 
    •   2  
      Translation StudiesSubtitles
In my assignment I analysed an extract of Little Britain (season 1, episode 3), which is an English character-based sketch production portrayed comically as a guide of typical British everyday-life to non-British people. My choice to... more
    • by 
    •   4  
      AVT (Translation Studies)TranslationSubtitlesLittle Britain
    • by 
    •   2  
      Star WarsSubtitles
Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
    • by 
    •   6  
      Translation StudiesSubtitlingAudiovisual TranslationSubtitles
    • by 
    •   13  
      QualityAccessibilityGerman LanguageDiscrimination
Friday nights in Romania under the communist regime (which came to an end in December 1989), friends and family would gather in front of their television sets trying to guess what they were actually watching. Telephone calls would be... more
    • by  and +1
    •   14  
      CensorshipFilm StudiesManga and Anime StudiesRomanian Studies
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters, Inc., released in 2001 by Disney Pixar and directed by Pete Docter, Lee Unkrich and David Silverman. The paper is divided into three... more
    • by 
    •   16  
      Translation StudiesSubtitleMachine TranslationTranslation theory
The present paper represents a first approach in the field and deals with the description of language transfer methods used for television productions in Romania. According to the preference in audiovisual translation in Europe, Romania... more
    • by 
    •   14  
      SubtitleAVT (Translation Studies)SubtitlingAudiovisual Translation
sur le même sujet voir aussi l'article Quand le sous-titrage rencontre la terminologie
    • by 
    •   7  
      AnimationTerminologySubtitlesAutiovisual Translation
The aim of this supervised research paper is to examine the issues that arose while creating the subtitles for two short videos from English into Greek. The main area of research is the rendering of figurative language and the subtitler's... more
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesSubtitleSubtitlingTranslation
En el campo de la traducción, la traducción audiovisual es la que más se sigue desarrollando en el presente y atrae cada vez más a profesionales. A diferencia de otros tipos de traducción, la audiovisual es también la que está más... more
    • by 
    •   6  
      SubtitleRomanian LanguageAVT (Translation Studies)Subtitling
Il mondo dell'accessibilità nell'era moderna è un campo in continuo aggiornamento: ciò garantisce libero spazio all'avvento di nuove professionalità e al raffinamento di tecniche preesistenti. Nel seguente articolo si vuole fare luce sul... more
    • by 
    •   7  
      ItalySubtitlesAudiodescriptionDevelopmental Work Research
This study tests two different existing approaches to Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDHH) on deaf, hard-of-hearing and hearing primary-school children in Italy: verbatim subtitles aimed at accuracy (SKY style); and... more
    • by  and +1
    •   5  
      Italian (Languages And Linguistics)Audiovisual TranslationLanguage and DeafnessAudiovisual Translation (subtitling)
The crime narratives recorded by the Italian journalist Roberto Saviano in his book Gomorrah constituted an expose ́ of the real criminal activities of the Camorra. As a consequence, Saviano received so many death threats from the Camorra... more
    • by 
    •   6  
      Languages and LinguisticsDialectologyCode-SwitchingOrganized Crime
    • by 
    •   20  
      Media StudiesTranslation StudiesFilm StudiesItalian Studies
    • by  and +1
    •   11  
      SubtitlingAudiovisual TranslationHearingFilm Editing
Résumé Cet article, divisé en deux grandes parties, aborde les cultures matérielles de la traduction à travers le prisme de nos recherches doctorales, lesquelles se concentrent sur le concept de distance en traduction et son application... more
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesJapaneseCultureAVT (Translation Studies)
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series Veronica Bonsignori, Silvia Bruti In previous studies (Bonsignori, Bruti, Masi 2011, 2012), we have focused on greetings, leave-takings and good wishes as... more
    • by  and +1
    •   4  
      AVT (Translation Studies)Series TVSubtitlesConversational Routines
Fan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous, ever-growing field of amateur translation exhibiting a number of traits often overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining... more
    • by 
    •   13  
      Television StudiesDigital MediaManga and Anime StudiesFan Studies
    • by 
    •   17  
      SubtitleSubtitlingAudiovisual TranslationAudiovisual Translation (subtitling)
This paper examines the use of euphemisation as a politeness strategy in subtitling English audiovisual material into Arabic. It draws on core concepts of Brown and Levinson‟s theory of politeness (1987), such as the notion of face,... more
    • by 
    •   6  
      SubtitleSubtitlingAudiovisual TranslationAudiovisual Translation (subtitling)
Cette étude examine le rôle des sous-titres lors du traitement visuel d’une séquence de film. Un déplacement du focus attentionnel de l’image vers les sous-titres est généralement observé dès l’apparition de ceux-ci sur l’écran grâce à... more
    • by 
    •   5  
      PsychologyEducationMedia StudiesCognition