Tem 1143
Tem 1143
Tem 1143
Transfer of Simple Prepositions from Standard Arabic into English: The Case of Third Year LMD Students of English Language at Mentouri University Constantine.
Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master Degree in Applied Linguistics
Dedication
This work is dedicated to: My parents with great love, respect and gratitude. My sisters: Sabrina, Houda and Widad. My brothers: Toufik, Soufiane and Nedjemeddine. My angels: Meissa, Louei, Mohamed, Maram and Malek. My brothers-in-law and sister-in-law. All my friends
Acknowledgement
I am extremely grateful to Dr. Ahmed Sid El Hous who put in great effort and endeavour in revising the dissertation and introducing many amendments to it. Whatever I have accomplished is due to his untiring patience in reading the manuscript again and again. Due thanks go to Pr. Harouni Zahri for the articles she provided me with. I would also like to thank Miss Sousha Amel for her help by giving the test to students.
II
Abstract
This research aims at investigating the reality of the phenomenon of simple prepositions transfer from Standard Arabic into English by Algerian learners who study English as a foreign language. For the purpose of examining our hypothesis, a test is given to thirty students belonging to third year LMD students at the English Department, Mentouri University, Constantine. This test consists of twenty sentences where students are asked to fill in the gaps with the appropriate simple preposition that expresses spatial or temporal meaning. The analysis of the students answers shows that Algerian learners transfer from Standard Arabic besides French and Algerian Arabic. Positive transfer occurs from Standard Arabic and French more than from Algerian Arabic whereas negative transfer is traceable to Standard Arabic more than French and Algerian Arabic. Hence, this research confirms our hypothesis. However, Standard Arabic is not the only source of transfer for Algerian learners since they also transfer from French and Algerian Arabic. Thus, Algerian learners rely on Standard Arabic, in addition to French and Algerian Arabic prepositional knowledge in order to acquire an understanding of prepositional usage in English and, as a result, transfer phenomenon takes place.
III
List of Abbreviations
L1: First language. L2: Second language. FL: Foreign language. CA: Contrastive Analysis. Ea: Error Analysis. NL: Native language. TL: Target language. e.g.: example.
IV
List of Tables
Page Table 01: Usage of at, in and on with different units of time (based on Murphy, 2004: 242). ..........27 Table 02: Spatial and Temporal Meanings of some Standard Arabic prepositions (based on Cantarino, 1975: 262-358)..31 Table 03: Insertion of a preposition in a sentence with no preposition..33 Table 04: Correct and Wrong Usage of at.....34 Table 05: Correct and Wrong Usage of around...35 Table 06: Correct and Wrong Usage of on...36 Table 07: Correct and Wrong Usage of from....36 Table 08: Correct and Wrong Usage of in.37 Table 09: Correct and Wrong Usage of on38 Table 10: Correct and Wrong Usage of on39 Table11: Correct and Wrong Usage of on.39 Table12: Correct and Wrong Usage of in..40 Table 13: Insertion of a preposition in a sentence with no preposition..41 Table14: Correct and Wrong Usage of on .42 Table 15: Correct and Wrong Usage of at..43 Table16: Correct and Wrong Usage of on..44 Table 17: Correct and Wrong Usage of at..45 Table18: Correct and Wrong Usage of above.46 Table19: Correct and Wrong Usage of at ...47 Table20: Correct and Wrong Usage of in48 Table 21: Correct and Wrong Usage of on.49 Table 22: Correct and Wrong Usage of since..50
Table 23: Positive and Negative Transfer from Standard Arabic, French and Algerian Arabic in the Twenty Sentences.52
VI
List of Figures
Page
Figure 01: Place and Dimension (Quirk et al. 1993:147)..23 Figure 02: The parallel between across and on, through and in (Quirk et al., 1993:150)..24 Figure 03: Diagramming some Temporal Relations (Hill, 1989: 224)..27 Figure 04: Insertion of a preposition in a sentence with no preposition33 Figure 05: Correct and Wrong Usage of at....34 Figure 06: Correct and Wrong Usage of around..35 Figure 07: Correct and Wrong Usage of on...36 Figure 08: Correct and Wrong Usage of from....37 Figure 09: Correct and Wrong Usage of in37 Figure 10: Correct and Wrong Usage of on...38 Figure 11: Correct and Wrong Usage of on...39 Figure 12: Correct and Wrong Usage of on...40 Figure 13: Correct and Wrong Usage of in41 Figure 14: Insertion of a preposition in a sentence with no preposition.42 Figure 15: Correct and Wrong Usage of on ...43 Figure 16: Correct and Wrong Usage of at.44 Figure 17: Correct and Wrong Usage of on45 Figure 18: Correct and Wrong Usage of at.46 Figure 19: Correct and Wrong Usage of above...46 Figure 20: Correct and Wrong Usage of at..47 Figure 21: Correct and Wrong Usage of in..48 Figure 22: Correct and Wrong Usage of on.49 Figure 23: Correct and Wrong Usage of since.50
VII
Contents
Page Introduction.... 1 1. Aim of the Study.. 2 2. Statement of the Problem.2
CHAPTER ONE
Language Transfer Theory and Simple Prepositions Usage in English and Standard Arabic
Introduction 5 1.1. Language Transfer 5 1.2. Types of Transfer7 1.2.1. Positive Transfer..8 1.2.2. Negative Transfer.8 1.2.3. Avoidance9 1.2.4. Over-Use .9 1.3. Contrastive Analysis..10 1.3.1. Contrastive Analysis and Language Transfer Theory.10 1.3.2. Contrastive Analysis Hypothesis10 1.3.2.1. The Strong Version...10 1.3.2.2. The Weak Version.11 1.3.3. Contrastive Analysis Objectives...12 1.3.4. Contrastive Analysis Criticism..12
VIII
1.4. From Contrastive Analysis to Error Analysis14 1.4.1. The Notion of Errors.. 14 1.4.2. Error Analysis Objectives ..15 1.4.3. Models for Error Analysis15 1.4.4. Sources of Errors...16 1. 5. Variables affecting language transfer..16 1.5.1. Learner-based variables..16 1.5.2. Language-based variables...17 1.5.3. Socio-linguistic variables19 1.6. Simple Prepositions Usage in English...20 1.5.1. Syntactic Properties ...19 1.6.2. Semantic Properties ....21 1.6.2.1. Spatial Meanings.21 1.6.2.2. Temporal Meanings..25 1.7. Simple Prepositions Usage in Standard Arabic28 1.7.1. Syntactic Properties28 1.7.2. Semantic Properties29 Conclusion31
CHAPTER TWO
Simple Prepositions Usage by Algerian Students
Introduction .32 2.1. The Sample.32 2.2. Description of the Test...32 2.3. Analysis of the Data...33 Conclusion52
IX
Conclusion53
BIBLIOGRAPHY....55
Chapter One Language Transfer Theory and Simple Prepositions Usage in English and Standard Arabic
Conclusion
Introduction
From a historical point of view, researches into second language (L2) learning are more complex than researches into first language (L1) learning. This complexity is due to some questions such as: Why L1 learning is more successful than L2 one? How can we have a good language learning? And what is the effect of L1 skills and intuition on L2 learning? Discussions of language transfer began with the work of American linguists in the 1940s and 1950s. Thinkings and works of Charles Fries, Robert Lado and others are considered the stimulus for other researches in second/foreign language learning and teaching. Their views received considerable attention, as did the views of their critics. The importance of transfer, accordingly, in second language learning has been revaluated many times. In the 1950s, it was often considered the most important factor in second language learning and second language teaching theories. In the 1960s, its importance decreased because learners errors were not seen as evidence of language transfer. Moreover, some researchers denied its existence and emphasized the contribution of universal processes of language learning; in recent years, however, a more equilibrium perspective has been used. Researches in 1970s and 1980s have brought new and more convincing evidence for its importance in subsystems. Therefore, with this growth of transfer researches, researchers have conducted interesting studies in this field discovering new approaches to it. Simple prepositions as an important area of English grammar are found difficult by L2/FL learners, as is the case of Algerian students. McCarthy (1972) (cited in Hamdallah and Tushyeh, 1993:181) maintains that As any English teacher well knows, our prepositions are particularly troublesome lot to the non native speaker of English . Pittman (1966) (cited in Hamdallah and Tushyeh, 1993: 181) as well states that Among those who teach or learn the English language, prepositions have earned a reputation for difficulty if not downright unpredictability.
In comparing the usage of simple prepositions in Standard Arabic and English, we find some simple prepositions in English that have equivalents in Standard Arabic, and others that do not. Therefore, learners, in dealing with them, are exposed to many difficulties. They may relate the usage of English simple prepositions to their Standard Arabic prepositional system, Corder (1975) (cited in James, 1980:21) claims that, the sense we make of our environment depends on what we already know about it [] the relevant existing cognitive structures may be those of the mother tongue. That is, second/foreign language learners depend on their native language, as it is a source of their prior knowledge, and the decision making of transferable items and structures is taken on the basis of learners perception of similarities and differences between their native language and the target language. Thus, cross-linguistic influence can in some cases lead to errors as a result of negative transfer, and in other cases will result in the correct form being produced in the target language i.e., positive transfer.
Do Algerian students of English transfer simple prepositions from Standard Arabic into English? Is Standard Arabic the only source of transfer, or there are other sources for Algerian learners?
3. Hypothesis
If Algerian students of English do not master English simple prepositions usage, then they will transfer positively or negatively from Standard Arabic.
4. Means of Research
The methodological procedure followed in conducting this research is testing. In this test, students will be asked to fill in gaps in twenty English sentences with simple prepositions of time or space.
5. The Sample
The test upon which our study is based is directed to 30 students chosen randomly from a population of third year LMD students at the English Department, Mentouri University, Constantine. The testees are all native speakers of Arabic. They are chosen in this research because they are supposed to have reached a certain level of proficiency in English. Consequently, they can manipulate the English grammatical structure.
process more effective and the semantic and syntactic properties of simple prepositions in standard Arabic and in English. Chapter two is concerned with the methodology, the analysis and the interpretation of the results obtained from the test that was given to the students.
Introduction
Language transfer has been a fundamental issue to research in applied linguistics, second language learning and language teaching. It has been a controversy among scholars whose primary interests were not second language learning or language teaching, but rather language classification and language change. Some scholars claim the importance of transfer in learning because of its facilitative effect resulting from similarities existing in two languages, in other words, positive transfer from one language to another; others maintain that positive transfer does not always occur and an effective learning of any language can be achieved and realized without depending on any previously learned language regardless of the differences and similarities between them. Since our research is concerned with transfer of simple prepositions from Standard Arabic into English, a part of this chapter will be directed to language transfer and the factors that promote or inhibit its occurrence. The second one is devoted to simple prepositions usage in both languages. Our focus will be on their semantic and syntactic properties.
Individuals tend to transfer the forms and meanings and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture both productively when attempting to speak the language and to act in the culture, and receptively when attempting to grasp and to understand the language and the culture as practiced by natives.
Corder (1975:20) also describes the phenomenon in terms of [] the learner is carrying over the habits of his mother-tongue into the second language . Thus, according to him, if the NL pattern and TL one are identical the learner could learn that TL easily through positive transfer. Yet, where the two patterns are different, errors occur as a result of negative transfer. Transfer is also defined as the influence of a language A on language B. Ellis (1965) (cited in James, 1980:11) states: [] the hypothesis that the learning of task A will affect the subsequent learning of task B. If task A and task B are substituted with L1 and L2 respectively, it will be easy to understand that L1 learning (prior learning) affects L2 learning (subsequent learning). In the 1960s and 1970s, there was a revolution in linguistics and in psychology where the turning point concerning language learning theories is marked by Chomskys review of Skinners Verbal Behaviour in 1957 (ibid). Hence, the behaviourist approach was attacked and the role of transfer was decreased as learners errors were seen not as evidence of language transfer, but rather of the creative construction process. Gass (1983:116) illustrates that point by saying: Language transfer seemed to be an embarrassment since there was no way of incorporating it within existing models. Further, support for the lack of L1 importance could be offered since many of the errors previously attributed to the L1 could be accounted for differently, for example, by developmental factors.
The importance of language transfer, once again, has been acknowledged, and its definition has been broadened and, as a result, different terms have been used by scholars to 6
refer to the phenomenon: Language mixing (Selinker, 1972; kellerman, 1983), linguistics interference (Schachter and Rutherford, 1979; Ringbom; 1987), Language transfer (Lado, 1957; Selinker, 1972; Kellerman, 1983; Odlin, 1989), the role of the mother tongue and native language influence (Master, 1987; Mesthrie and Dunne, 1990; Jarvis, 2000) (Torrijos, 2009), and cross-linguistics influence (Kellerman and Smith, 1986) that was suggested to cover all the phenomena that can take place through transfer. They claim, Kellerman and Smith, that this term is theory neutral, allowing one to subsume under one heading such phenomena as transfer interference, avoidance , borrowing and L2 related aspects of language loss and thus permitting discussions of the similarities and differences between these phenomena (kellerman and Smith, 1986:125). According to Odlin (1989), transfer is not merely a consequence of habit formation as the behaviourist approach claims. He shows that the term transfer is not simply a matter of interference as well since interference implies only negative transfer. Hence the term positive transfer was neglected. He also states that transfer is not always NL influence because other previously acquired languages can also have effect on TL. He exposes his idea as follows: When individuals know two languages, knowledge of both may effect their acquisition of a third [] knowledge of three or more languages can lead to three or more different kinds of source language influence (27), and transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly acquired (ibid).
For some linguists such as Weinreich (1953), negative transfer is referred to as interference. He also explains the occurrence of this phenomenon by contrasting it to positive transfer. He states that When a process of second language learning takes place, those linguistics phenomena which are similar in form, meaning and distribution are regarded as facilitating the process, and the transfer is seen as positive, if they are dissimilar, the transfer is considered negative and acquisition is viewed as distorted because the two structures differ. The phenomenon involved in these difficulties was called interference (1953:1)
Thus, this phenomenon is equated with difficulty in learning a L2 as an outcome of differences of the two languages structures.
1.2.3. Avoidance
It is a cognitive strategy that results in the absence of certain structures in the TL production i.e., L2 learners avoid using certain structures that are very different from their L1. In a study, Schachter (1974) found that Chinese and Japanese students committed fewer errors in English relative clauses than did Persian and Arab students. It was thought that English relative clauses were less difficult for the Chinese and Japanese students than for the Arab and Persian students because the placement of relative clauses in Chinese and Japanese differs so much from their placement in English. Yet, she also found that the number of relative clauses produced was much lower for the Chinese and Japanese students compared with the Persian and Arab ones. This difference was attributed to an avoidance strategy which resulted in the production of fewer errors.
1.2.4. Over-Use
Learners may demonstrate a preference of certain grammatical forms, words and discourse types in L2 as the result of the avoidance or under production of some difficult structures.
language teaching programme is to develop materials which will be based on a statement of these differences; the task of the foreign language teacher is to be aware of these differences and to be prepared to teach them; the task of the student is to learn them.
According to Schachter (1979), CA a priori is said to be point by point analysis of the phonological, morphological, syntactic, or other subsystems of two languages. Researchers, through the comparison of one of these subsystems of language A and language B, can analyze them and discover the similarities and differences between them. Consequently, predictions can be made about what will be the points of difficulty for a learner of language A on the assumption that similarities will be easier to learn and differences harder (Ramon Torrijos, 2009). Therefore, the strong version has generally been made under the following two assumptions: The chance of L2 learning problems occurring will increase proportionally to the linguistic differences between L1 and L2. So, linguistic differences give rise to interference. The chance of L2 learning problems occurring will decrease proportionally to the absence of linguistic differences. Thus, absence of differences gives rise to facilitation.
11
Weinreich (1953) provides the following definition of interference as an explanation of L2 learners problems: Those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more them one language, i.e. as a result of language contact.
The third objective is developing course materials for language teaching as Lado (1957: I) says: The results of such comparisons have proved of fundamental value for the preparation of teaching materials, test and language learning experiments. Foreign language teachers who understand this field will acquire insights and tools for evaluating the language and culture content of text-books and testees, supplementing the materials in use, preparing new materials and tests, and diagnosing students difficulties accurately.
12
challenged CA two crucial claims: L2 learning errors result from NL interference, and difficulties are mainly due to the differences between the two languages and the similarities always lead to correct performance. CA claim that what is different is difficult and what is similar is easy was criticized by Corder (1973). He makes two important observations: the first one is that there is not necessarily a connection between difference and difficulty. According to him, the fact that difficulty is a psycholinguistic rather than a linguistic matter makes it hard to predict which features in L2 learning are difficult and which are not. The second one is that learners must not only learn the differences between L1 and L2, they have also to discover the similarities (Aarts, 1980). The contribution that CA can make to language teaching was challenged by many leading linguists. Mackey (Aarts, 1980:50), for instance, claims that the principle that all the mistakes of the language learner are due to the make-up of his native language [] is demonstrably false. He also argues that the linguists prediction of mistakes based on a contrastive analysis is less reliable than the teachers prediction based on his experience (Aarts, 1980). The adequacy of CA as a predictive means is also questioned by Whitman and Jackson (1972). On the basis of a comparison of the results of two tests administrated to Japanese students with predictions of the relative difficulty of the test items derived from four contrastive analyses, they arrive at the conclusion that contrastive analyses do not adequately predict subject performance (Aarts, 1980). These arguments show clearly that the main weaknesses of CA are the prediction of L2 learning problems which do not occur (over-prediction), and the turning out not to predict learning problems which occur (under-prediction); nevertheless, CA continued to prosper and proved very helpful in the field of teaching languages. In this respect DiPietro (Aarts,
13
1980:52) states that in spite of the unsettled state of research in linguistic theory, CA should be continued because of its value for teaching.
strategies that L2 learners use. According to him, errors are also indispensable for learners themselves since the making of errors can be regarded as a device the learner uses in order to learn. For Gass and Selinker (1994), errors are red flags that provide evidence of the L2 learners knowledge (Abi Samra, 2003).
According to Richards and Sampson (1974), at the level of pragmatic classroom experience, error analysis will continue to provide one means by which the teacher assess learning and teaching and determines priorities for future effort.
Moreover, Gass and Selinker (1994) identified 6 steps followed in conducting an error analysis: collecting data, identifying errors, classifying errors, quantifying errors, analyzing source of error, and remediating for errors.
16
Age
Transfer takes place among children as well as among adults. Yet, children are less likely to drawn their L1 than adult ones. Several studies have shown that children are more likely to achieve a more native-like pronunciation. However, the L1 pronunciation of older learners will be more influential (Zhang, 2006). According to Selinker (1984), L2 learning by young children is driven by universal grammar and target language input, and this process is similar to L1 acquisition.
Affection
Individuals can vary in many ways. Their affective states are viewed as obvious distinguishers in L2 learning that may increase or decrease the likelihood of transfer. Odlin (1989:129) argues that A highly motivated Chinese speaker will probably learn more English and learn it faster than a poorly motivated Spanish speaker. According to Guiora et al. (1980) (cited in Zhang, 2006), empathy plays a large part in the learners learning of target language pronunciation. If individuals feel emotionally inside the TL speech community, they are more likely to overcome their foreign accent.
Those parts of ones language which speakers consider irregular or infrequent are highly marked and consequently are less transferable than frequent and regular forms. Thus, from a perspective of learner perception, an infrequent item will be considered psychologically marked, and therefore less transferable. In terms of the level of difficulty for learners, Eckmans (1977) basic assumption is that areas of TL which differ from NL will be difficult if they are more marked than in the NL, but they will not be difficult if they are not more marked. He suggests the Marckedness differential Hypothesis (M D H) where he makes three predictions: A- marked than in the NL will be Those areas of the TL that are different from the NL and are relatively more difficult B- The relative degree of difficulty of the areas of the L2 which are more marked than the L1 will correspond to the relative degree of markedness C- Those areas of the L2which are different from the L1, but are not more marked than the L1, will not be difficult (P. 321)
18
Proficiency
According to Ringbom (1987), L2 proficiency is a determinant factor affecting the extent of transfer. A learner is more likely to transfer from a language where he has a higher degree of proficiency than a language where he has a lower degree of proficiency. The correlation between low L2 proficiency and transfer applies primarily to negative transfer while Odlin (1989) points out that positive transfer such as cognate vocabulary use occurs at high levels of proficiency.
19
Prepositions can be used with different parts of speech of the same root word. One preposition can be used with the verb form, another with the objective and still another with the noun form of the word. e.g.: - We are fond of something - We have fondness for it (Hamdallah and Tushyeh, 1993). Prepositions can be classified according to their form, function and meaning. Concerning form, prepositions can be simple (one-word preposition), or complex (also called two- word, three-word, or compound prepositions). Simple prepositions are closed class. That is, we do not invent new single word prepositions. However, complex prepositions are open class because new combinations could be invented (Grubic, 2004). In English, there are approximately seventy simple prepositions. The most frequently used are: at, by for, from, in, of, on, to and with (Grubic, 2004). According to Huddleston (1988), simple prepositions have the following properties:
A- Inflection: they do not enter into inflectional contrasts [...] B-Complementation: they can take as a complement a NP (He will resign before/towards the end of the year) Or a tensed declarative clause TDC (He will resign before/unless a vote is taken) []. The complement may also be: A present participle clause: He resigned after reading The report An interrogative clause: it depends on whether we can afford it A verbless clause: ( she stood) with her back to the door An adjectival phrase: ( we regarded her) as very competent A prepositional phrase: (he emerged) from behind the bush [] Function: prepositions function as head in PP structure (P.124-25)
Quirk et al. (1993) view that a prepositional phrase is made of a preposition followed by a prepositional complement which is a noun phrase (e.g. at the bus stop) or a WH-clause (e.g. from what he said) or V-ing clause (e.g. by signing a peace treaty). These prepositional phrases may function as: 20
2- Disjunct (e.g. To my surprise, the doctor phoned) 3- Conjunct (e.g. On the other hand, he made no attempt to help the victim or apprehend attacker) 4- Post modifier in a noun phrase (e.g. The people on the bus were singing) 5- Complementation of a verb (e.g. We depend on you) 6- Complementation of an adjective (e.g. I m sorry for his parents)
Hence, locative sentences show clearly where something is located while directional sentences describe a change of position (i.e., from one position to another). According to Close (1981:148), In using spatial prepositions, we are concerned not so much with objective measurement, i.e. with the actual dimensions of the things to which we are referring, as with how we 21
imagine them to be at the time of speaking. Thus we can imagine a town as a point on the map, as a surface to go across, or as a space we live in, or walk through.
This quotation shows clearly the distinction made between the three prepositions: in, on and at. These prepositions and others locate along dimensions which are used to locate objects around us. e.g.: 1- The car is at the cottage. 2- There is a window on the cottage. 3- There are two beds in the cottage.
In the first sentence, using at makes cottage a dimensionless location, just a point in relation to which the cars position can be indicated. In the second sentence, with the use of on, the cottage becomes a two dimensional area, covered by a roof. In the third sentence, with in, the cottage becomes a three dimensional object which in reality it is. On is also capable of use with a one dimensional object (e.g. Put your signature on this line).In is also capable of being used with objects which are essentially two dimensional (e.g. The cow is in the field where field is considered as an enclosed space) (Quirk et al.1993). Quirk et al. (1993) set out the dimensional orientation of the chief prepositions of place as follows:
22
The contrast between on (expresses a surface) and in (expresses an area) has various amplifications according to context, as these examples show: - The frost made patterns on the window (window is used as a glass surface). - A face appeared in the window (window means a framed area). (Quirk et al.148). A cause-and-effect relationship is obtained between the notions of simple position (or static location) and direction (movement with respect to a destination).
Direction Tom went to the door Tom fell on (to) the floor Tom dived in (to) the water
Position as a result: Tom was at the door as a result: Tom was on the floor as a result: Tom was in the water (Quirk et al., 1993)
23
Prepositions such as by, over, under.etc may express the idea of relative position of two objects or groups of objects, e.g.: - He was standing by his brother, i.e., he is at the side of his brother. - I left the keys with my wallet. That is, in the same place as my wallet (Quirk et al., 1993). The sense of passage is the primary locative meaning tied to across (dimension-type ), through (dimension-type 2/3) and past (the passage equivalent of by). There is a parallel between across and on, through and in as the following diagram shows: DimensionType on the grass across the grass
Figure 02: The parallel between across and on, through and in (Quirk et al., 1993:150). Beyond which means on the far side of is a simple preposition whose primary meaning is one of orientation. Over, past, across and through can also express the meaning of beyond (e.g. He lives across the moors i.e., from here, the village past the bus-stop through the woodetc) (Quirk et al., 1993). Among the areas which may seem problematic for learners of English as a second/foreign language is the one in which many simple prepositions have approximately similar meaning. Yet, when using one instead of another the meaning will be changed. Here we are concerned with simple prepositions which are relatively general in meaning (in, under) and those which are more specific (within, below). e.g.: - These chemicals only occur in the cell walls - These chemicals only occur within the cell walls
24
The two sentences seem to have the same meaning. But, in fact, they have not. Lindstromberg (2000:33) makes a distinction between the two prepositions when he says: If in is used, native speakers tend to understand that the chemicals are in the walls themselves, perhaps as constituents of the walls. Within, on other hand, strongly suggests a different meaning [] that the chemicals are in the space enclosed by the walls. This is because within means well and truly in, not just a bit in.
Besides, Lindstromberg (1997:34) explains that we cannot say within the water because if you are totally immersed in water, it touches you. This is why within is inappropriate here. There are also other simple prepositions such as onto (as opposed to on) and into (as opposed to in) that may prove to be problematic for learners. Close (1981:157) shows that Movement in the direction of a surface, and reaching it, is expressed by on to emphasize movement towards and then position on the surface or effort required to complete process, we say onto.
Concerning in and into, he adds: [] movement in the direction of a space and penetrating it is expressed, simply, by in; but to mark the emphasis comparable to that expressed by onto we say into a space (1981:159)
ten oclock, at 5:30 pm, at noonetc), for holiday periods (at the weekend, at Christmas, at Easter) and for phrases (at night, at the/that time etc). On is used with phrases referring to days (on Monday, on the following dayetc). In is used to indicate periods of time such as: in the evening during holy week, in August, in the months that followed, in the eighteenth century.etc (Quirk et al. 1993). Other prepositions of time are for (in addition to others that express duration), between, byetc. Before, after, since and until/till occur almost exclusively as prepositions of time, and are followed by a temporal noun phrase (e.g. before next week), a subjectless V-ing clause (e.g. since leaving school), or a noun phrase with adverbial noun or some other noun phrase interpreted as equivalent to a clause. e.g.: - Until the fall of Rome (i.e., until Rome fell) - Before the war (i.e., before the war started or took place) (Quirk et al.155). We can summarize the usage of in, on and at' with different descriptions of time:
on
in
at Prepositions
At 6:00 pm On Saturday On Saturday morning In the after noon On Christmas day On 16 May 1999 In April, in six month In 2005 At breakfast time At night
Description of time Clock time days Day + part of the day Parts of the day Special day dates month year mealtime
26
Table 01: Usage of at, in and on with different units of time (based on Murphy, 2004: 242). Hill (1989) also adds some diagrams that can help learners to understand what the different prepositions mean:
We arrived at 2 oclock
Or
I havent seen her since 2 oclock (Looking back to a point in the past)
Prepositions of time when are always absent from adjuncts having the deictic words: last, next, this and that; the quantifying words some and every; nouns which have last next or this as an element of their meaning: yesterday , today, tomorrow. e.g.: 27
I saw him last Thursday. Ill mention it next time I see him. Plums are more plentiful this year. Every summer she returns to her childhood home (Quirk et al., 1993). The preposition is usually optional with phrases referring to times such as : (on) Monday week, (in) the January before last, (on) the day before yesterday. It is also optional with phrases identifying a time before or after a given time in the past or future: (in) the previous spring, (at) the following weekend, (on) the next day (Quirk et al., 1993). The preposition for is often omitted in phrases of duration such as: We stayed there (for) three months; the snowy weather lasted (for) the whole time we were there. The omission also takes place with phrases which begin with all. For instance: all day, all (the) week (Quirk et al., 1993).
2/ Triteral: Alaa (on); adaa (except); ilaa (to, toward); hattaa (until, upto); laallaa(perhaps); mataa (when); munthu (ago, for); hachaa (exept) (Hasan and Abdullah, 2009). Some of the above mentioned prepositions take common words as complements such as munthu (ago, for); Ka (as, like); wa (by); Ta (by).etc. others may take either common nouns or pronouns as complements such as alaa (on), fii (in, at), min (from)etc. Some prepositions in Arabic such as: an, min, alaa, fii, bi, li, ila are more frequently used than other prepositions (Hasan and Abdullah, 2009).
prepositions fii -it introduces the act of staying in, within, inside, a place. -it introduces the location in which the verbal action is completed e.g. kana yakdi fasla echitaa fii el beiti (He used to spend the winter in the house). -it has a meaning of motion into a place derived from the above mentioned idea of the rest in a place 29 -expresses the temporal extension in which during which or during which the action takes place e.g.kana takso fii hada el fasli djamilan(the weather this season was beautiful),ata el khadimo fii elleili (The servant arrived in the evening).
e.g.yatanawalo minho lokmatan yadosoha fii famihi (taking from it a small morsel which he put into his mouth). bi -used to express the idea of close or vicinity e.g. karyaton bibabi el Kahirati (A village at the gate of EL-Kahira). -when bi means in it is used to refer to larger geographical area e.g.konto bimisra (i was in Egypt). -the local idea expressed by bi may be applied to time e.g.yasiro elleila wa yakhtafi binahari (He travels at night and hides during the day).
fawka
-Indicates a local idea which can be understood as either static or as in motion: e.g. thoma wadaa asabiaho bilotfin alaa kalbiha (Then he gently placed his fingers over her heart).
-when modifying temporal motion, it has the meaning of more than e.g.ana fawka elkhamsin (i am over fifty).
baada
nahwa
-used only to introduce a temporal modification it introduces a temporal determinations after which the action takes place e.g.la aalamo ma sayahdotho maii baada el ghadi (I do not know what will become of me after tomorrow). -Indicates a direction -Expresses a temoral towards a place or some approximation e.g.bakya thing e.g.asraa erajolo yohadithoni anka nahxa nahwa el binayati essaati(he kept talking to (The man hurried two and me about you for about an the building). hour).
30
Alaa
-Its local meaning approaches the one expressed by on, over: e.g.kona nanamo alaa elardi (we used to sleep on the floor). -it indicates a separation or an intervening place as some thing that separates e.g.fii hada el beiti elmonfaridi bayna el hadaaki walbasatin (In this isolated house among fields and gardens)
-expresses a temporal occasion e.g.alaa hin ana kola wahid yahtajo ila el akhari (at a time when one needs the other).
bayna
-indicates a separation between two periods of time e.g.sawfa naltaki bayna essaati 3:30 wa 4:00 (We will meet between 3:30and 4p.m).
Table 02: Spatial and Temporal Meanings of some Standard Arabic Prepositions (based on Cantarino, 1975: 262-358). Conclusion
On the basis of a thorough understanding of language transfer and simple prepositions usage in English and Standard Arabic two main points can be concluded: The first one is that language transfer is important in L2 learning and teaching and CA is considered a recommended means for transfer studies. In other words, teaching and learning may become more fruitful and effective through consideration of similarities and differences between languages and cultures, and transfer should not be viewed as facilitative when L1 and L2 have the same structures and a source of errors in the case where the two languages have different structures. Besides, the main objective of CA and EA is to make language teaching and learning process more effective. Therefore, they should be seen as complementing each other rather than considering EA as an alternative approach of CA. The second one is that the usage of simple prepositions expressing time and space is present in Standard Arabic as well as in English. Yet, prepositional usage in both languages has a relation with each language specificity. The two languages have some characteristics in common, and they differ in the usage and the number of these simple prepositions. 31
Introduction
This study aims at confirming or infirming our hypothesis: If Algerian students do not master English simple prepositions usage, then they will transfer, positively or negatively, from Standard Arabic. For this purpose, a test is used as a data collection tool for our research project. The analysis of the test is based on the answer of the students with possible explanation of the correct and wrong answers in each sentence.
32
30
18
60
12
40
Figure 4: Insertion of a preposition in a sentence with no preposition In the case of the wrong answers, three unnecessary prepositions were inserted: by (four students) i.e., he enjoyed by the film, with (five students) i.e., he enjoyed with the film, which are the equivalents of the Standard Arabic sentence istamtaa bilfilm, and from (three students) i.e., istamtaa mina el film. Hence, students inserted by, with and from to make a relationship between the enjoyment and the film, as it is the case in Standard Arabic. Therefore, they transferred negatively from their language and the result is the insertion of unnecessary prepositions in English. The insertion of by is also a case of negative transfer from Algerian Arabic estamtaa belfilm where b expresses a relation between the enjoyment and the film, which is the cause of the enjoyment.
33
30
07
23.34 23
76.66
Figure 5: Correct and Wrong Usage of at The prepositions used instead of at and the number of students who used them are in (12), on (08) and (03). The wrong choice of the English simple preposition in in this sentence is traced back to Standard Arabic since in Standard Arabic we say Oktob issmaka fii aala el waraka. Yet, the English preposition at, in this sentence, indicates a positioned point (the top) in place (page). It is a position type 0 whereas in is used with objects which are essentially two-dimensional (e.g. The cow is in the field where the field is conceived of as an enclosed space), or three-dimensional (e.g. There is a cake in the box). Thus, learners transferred negatively the usage of this preposition from Standard Arabic where fii shares the same concept as in. The possible explanation of learners wrong choice of the usage of on and is because of their carelessness.
34
Sentence 3: Eliza, John and Georgiana were now clustered around their mother in the drawing room.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
15
50
15
50
Figure 6: Correct and Wrong Usage of around This sentence is the equivalent of the Standard Arabic one: Eliza, John wa Georgiana tajamaou elana hawla omihim fii ghorfati el istikbali. The English simple preposition that was inserted by students who answered correctly is around, which is the equivalent of the Standard Arabic preposition hawla. So, the two languages use the same preposition which led to give the exact response by testees. Therefore, the similarity between English and Standard Arabic in the usage of this preposition gave rise to positive transfer. Yet, students correct prepositional usage is also traced back to French (Eliza, John et Georgiana setaient groups autour de leur mre dans le salon). For students who answered wrongly, the appropriate simple prepositions were: with (nine students) and to (six students).with is the equivalent of the Standard Arabic preposition maa (Eliza, John wa Georgiana tajamaou elana maa omihim fii ghorfati el istikbali). Hence, students transferred negatively the usage of this simple preposition from Standard Arabic, and inserted an inappropriate simple preposition in the English sentence. The usage of this wrong preposition is also the influence of the Algerian Arabic (maa) i.e., learners transferred negatively from Algerian Arabic and, in this case, not from Standard Arabic.
35
30
09
30
21
70
Figure 7: Correct and Wrong Usage of on The prepositions used instead of on and the number of students who used them are in (13) and (08). With days, English and Standard Arabic make use respectively of the time when prepositions on and fii where the prepositional complement in both languages is seen as an enclosed period of time in which the action took place. on indicates a positioned point in time, and is used with phrases that refer to days (as in this sentence) and dates since these are perceived as a surface or line. fii is also used to express both punctuality and duration i.e., points in time and extensions over a span of time. So, the usage of the preposition in which is the equivalent of the Standard Arabic fii instead of on explains the wrong answer of the students (negative transfer). The usage of is a result of negative transfer from French ( le lendemain). Hence, negative transfer is from another language background of the learner rather than Standard Arabic. Sentence 5: The great whale rose from the sea.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
02
6.67
28
36
93.33
Figure 8: Correct and Wrong Usage of from In the case of wrong answers, above (nine students), over (six students), on (six students) and to (seven students) are the simple prepositions that were inserted by testees. above and over are the equivalents of the Standard Arabic preposition fawka (irtafaa el huto el kabiro fawka sathi el bahri), on is the equivalent of the Standard Arabic preposition alaa (irtafaa el huto el kabiro ala sathi el bahri) and to is the equivalent of the Standard Arabic preposition ila (irtafaa el huto el kabiro ila sathi el bahri). Thus, students wrong answer was the result of their negative transfer from Standard Arabic. The usage of to is also a case of negative transfer from Algerian Arabic (Tlaa lhut lakbir lsath labhar). Sentence 6: St. Antoine was a miserable street in Paris.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
27
90
03
10
Figure 9: Correct and Wrong Usage of in Twenty seven students except three filled in the gap with the appropriate preposition. The first English preposition that is likely to be used as the equivalent of the Standard Arabic preposition fii to denote place is in. In English, the spatial in uses an object that is 37
conceptualized as an area (like our sentence) or volume. It is used to indicate the relationship of two objects, the trajector and the landmark The Standard Arabic preposition fii shares the same concept as in. In our sentence, the trajector is the object St. Antoine that is located and totally surrounded by the landmark which is the object Paris. Thus, the two languages use the same preposition which makes the task easy for the Algerian students (positive transfer). The other three students put the simple preposition from instead of in. from is the equivalent of the Standard Arabic preposition mina (Kana san Antoine charian baisan min chawarii barisa).Therefore, students wrong choice is the result of negative transfer from Standard Arabic. Sentence 7: The wine barrel had been on its way to an inn.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
12
40
18
60
Figure 10: Correct and Wrong Usage of on This sentence also illustrates the case where the two languages use different prepositions. Students who put in instead of on think that it is like in Standard Arabic since the equivalent of this sentence in their language is: kana birmilou el khamri fii tarikihi ila hanatin. on, in this sentence, conveys the meaning of line ( the path). But, in which is the equivalent of the Standard Arabic fii is used with two or three dimensional objects. This is the reason behind the wrong usage of in rather than on (negative transfer). However, testees wrong answer is also the outcome of negative transfer from French since in is the 38
equivalent of the French preposition dans (Le baril de vin tait dans le chemin une tavern). This also explains the wrong insertion of the simple preposition in instead of on in this English sentence. Sentence 8: In Britain, we drive on the left-hand side.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
17
56.66 13
43.34
Figure 11: Correct and Wrong Usage of on The students wrong usage of the preposition from instead of on is explained by the fact that, in Standard Arabic, the appropriate preposition is mina which is the equivalent of the English simple preposition from. So, learners transferred negatively the Standard Arabic preposition mina to English and the result is an incorrect one in the English sentence. An other possible explanation of the wrong usage of the preposition from instead of on is the influence of Algerian Arabic because the equivalent of this sentence in Algerian Arabic is Fii Britania nsogo men lisra. Accordingly, students wrong choice, in this case, is a result of negative transfer from Algerian Arabic and not from the Standard Arabic. Sentence 9: Robinson Crusoe was marooned on an uninhabited island.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
19
63.33 11
39
36.67
Figure 12: Correct and Wrong Usage of on The prepositions used instead of on and the number of students who used them are in (08), with (01) and (02). Standard Arabic and English consider an island as a surface. They make use of the equivalent spatial prepositions alaa and on which both direct attention to the expanse of the island. This explains the correct answer of the students (the two languages use the same preposition since they conceptualize the island in the same way which facilitates the choice for learners). Eight students filled the gap with the simple preposition in. This is a case of negative transfer either from Algerian Arabic fii, or from French dans where the island is perceived as an enclosed space. Yet, in is used with two or three dimensional objects and not with surfaces in English. As a possible explanation for students who answered with the simple preposition with, or is that they did not understand the English sentence, or they did not answer seriously because their choices do not correspond to any preposition in Standard Arabic, Algerian Arabic or in French. Sentence 10: He slept in bed.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
20
66.66 10
33.34
40
Figure 13: Correct and Wrong Usage of in More than half of the testees answered with in which is the appropriate preposition. The reason behind the correct usage of this simple preposition is related to the usage of the corresponding one in Standard Arabic fii. In the two languages, the bed is conceived as an enclosed space. So, the two languages use the same preposition which facilitates the answer for the students (positive transfer). Another reason behind the learners correct prepositional usage is traced back to French because the French corresponding preposition to in is dans (French also perceives the bed as an enclosed space). Hence, learners transferred positively from French which led them to give the appropriate answer. Seven students inserted the simple preposition on instead of in. This is the influence of Algerian Arabic (Regad fug srir), as it is the case of students who answered with the simple preposition at (Regad alaa srir). Yet, the usage of on as an equivalent of fug makes the bed a one dimensional object i.e., a surface and the usage of at as an equivalent of alaa makes the bed a dimensionless location. So, the inappropriate answer for those students is the result of negative transfer from Algerian Arabic. Sentence 11: I went home happily.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
14
46.67 16
53.33
41
Figure14: Insertion of a preposition in a sentence with no preposition The prepositions used instead of no preposition and the number of students who used them are to (12) and at (04). Like the first sentence, this one does not need any preposition. Learners wrong answer is traced back to Standard Arabic since in their language it is necessary to put the preposition ilaa, and this explains why they put the English simple preposition to which is the equivalent of ilaa, and both of them carry the meaning of movement of the object towards a point i.e., the direction of that object (negative transfer). This wrong answer is also a case of negative transfer either from Algerian Arabic (Rejaat leddar), or from French (Je suis revenu la maison heureusement) where l and also convey the idea of directive movement, as the English preposition to. The possible explanation for learners insertion of the simple preposition at is also the influence of Algerian Arabic (rejaat addar). But, the usage of at in this sentence is wrong since it makes the home a mere point (dimensionless location) and not a three-dimensional object. Thus, learners transferred negatively from Algerian Arabic and French, and the result is an inappropriate simple preposition in the English sentence. Sentence 12: Spring begins on the first of March.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
10
33.34 20
66.66
42
Figure 15: Correct and Wrong Usage of on In this sentence, on is used to indicate a positioned point in time. It is used with the first of March which is a phrase that refers to a date since this is perceived as a surface or line, in English. In the case of the wrong answers, the two simple prepositions inserted by students are in (eight students) and from (seven students), in addition to five students who answered with . in is the equivalent of the Standard Arabic preposition fii, which expresses location in time (yebdao errabio fii awali marisa), and the Standard Arabic equivalent preposition of from is mina that indicates movement starts from a specific point in time (yabdao errabio min awalai marisa). Both in and from are incorrect in this sentence. The temporal in is used to indicate periods of time, and the temporal from is used with to (as pair of prepositions) whose locative meaning is transferred to duration (e.g.: We camped there from June to September). That is why students put in and from instead of on (negative transfer from standard Arabic). The insertion of by the five testees is the influence of French as another language background of the learners (Le printemps commence le premier Mars). Consequently, this wrong choice is a negative transfer from French and not from Standard Arabic. Sentence 13: At the end of the journey we brought fruit.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
14
46.67 16
53.33
43
Figure 16: Correct and Wrong Usage of at Testees correct prepositional usage is a positive transfer from French, for the French equivalent of the simple preposition at is ( la fin du voyage on a achet des fruits). In the case of the wrong answers, the English simple prepositions that were inserted by testees are in (nine students) and by (seven students), in is the equivalent of the Standard Arabic preposition fii (fii akhiri rihlati ichtarayna el fakihata). In English, there is a difference between At the end of something which means at the time when something ends (as in our sentence: when the journey ends) and In the end of something that carries the meaning of finally. It is used to say what the final result of a situation was. (e.g.: We had a lot of problems with our car. We sold it in the end i.e., finally we sold it). Thus, students transferred negatively this simple preposition from the Standard Arabic which led them to put an inappropriate one in this English sentence. The insertion of the simple preposition by is a case of negative transfer from French (Avant la fin du voyage on a achet des fruits). Sentence 14: I saw a football match on TV.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
19
63.33 11
36.66
44
Figure 17: Correct and Wrong Usage of on Eleven test-takers filled in the gap with the English simple preposition in. If we give the Standard Arabic equivalent of this sentence, it will be: chahadto mobarata el kadami fii eltilfazi. In Arabic, TV is perceived as a three dimensional object whereas in English, TV is perceived as a surface i.e., it does not refer to the whole entity, which is three dimensional, but, only to its two dimensions since the semantic distinctions made by language with respect to any spatial environment do not necessarily agree with the entitys real spatial extension. So, the appropriate preposition is on and not in. Therefore, test-takers wrong answer is traced back to Standard Arabic (negative transfer) since the first equivalent of this English simple preposition is fii in Standard Arabic. Therefore, the two languages conceptualize differently the same object, resulting in a difference in the usage of spatial prepositions. The insertion of in instead of on, however, is also explained by a case of negative transfer from Algerian Arabic (choft match fetelevision) (TV is also perceived as a three dimensional object). In this case, negative transfer is related to Algerian Arabic and not to Standard Arabic. Sentence 15: We sat at the table.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
11
36.66 19
63.33
45
Figure 18: Correct and Wrong Usage of at The wrong prepositions that were inserted by students are around (nine students); to (six students) and on (four students). The reason behind the wrong usage of these three prepositions rather than at is related to the usage of the corresponding preposition to around, to and on in Standard Arabic, hawla (djalassna hawla ettawilati), ila (djalassna ila ettawilati) and ala (djalasna ala ettawilati). Thus, students transferred negatively from Standard Arabic. The wrong usage of around instead of at is also related to the usage of autour in the French corresponding sentence (On sest assis autour de la table). This is another justification for learners wrong usage of around rather than at (negative transfer from French). Sentence 16: The bird is flying above my head.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
17
56.66 13
43.33
46
The prepositions used instead of above and the number of students who used them are over (eight students) and on (five students). The simple preposition inserted by seventeen testees is above which is the correct one, and it is the equivalent of the Standard Arabic preposition fawka (El osforo yorafrifo fawka raasi). Hence, testees transferred positively this simple preposition from Standard Arabic (the two languages use the same preposition). Their choice is also the influence of the Algerian Arabic (Lfarkh gaad ytir fug rasi). Students who have chosen over rather than above think that it is like either Standard Arabic (fawka) or Algerian Arabic (fug).Yet, their answer is incorrect because of the difference that exists between the two English simple prepositions: over tends to indicate a direct vertical relationship and / or spatial proximity, while above indicates simply on a higher / lower level than. The wrong usage of on is also traced back to Standard Arabic (fawka) or Algerian Arabic (fug). However, on as a preposition has two meanings: attached to (e.g. The apples on the tree) and on top of (e.g. Humpty Dumpty sat on the wall). So, on is also inappropriate in our English sentence. Sentence 17: There was a long queue of people at the bus stop.
Number of students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
18
60
12
40
Figure20: Correct and Wrong Usage of at Students who answered correctly transferred positively this simple preposition from French, as the preposition is the equivalent of at (Il y avait une longue queue de gens 47
larret de bus). For the other twelve students, the appropriate answer was in, which is a wrong one, instead of at. The reason of the wrong usage of in rather than at is related to the usage of the corresponding preposition to in in Standard Arabic, fii. However, the usage of at makes the bus-stop a mere point (the bus-stop does not refer to the whole entity which is three dimensional, but only to a point) whereas the usage of in makes the bus-stop a three-dimensional object, which in reality it is. Therefore, students transferred negatively this preposition from Standard Arabic and the result was an incorrect preposition in the English sentence. Sentence 18: When we arrived in Jericho we bought fruit.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
14
46.67 16
53.33
Figure21: Correct and Wrong Usage of in Concerning the wrong answers, students put (nine students) and to (seven students) instead of in. In English, it is necessary to insert the preposition in to form a relationship between the arrival and the place. But, this sentence in Standard Arabic does not need such preposition because the relationship exists without it (lama wasalna jericho ichtarayna el fakihata). This explains students choice of putting instead of in (negative transfer). The possible explanation for the others who answered with to is the influence of either Algerian Arabic (Ki wsalna ljericho chrina lfakha) or French (Lorsquon est arriv
48
Jericho on a achet des fruits). Thus, students wrong prepositional usage is also traced back to Algerian Arabic or French. Sentence 19: I arrived on time.
Number of Students Correct Usage Number Wrong Usage Percentage (%)
30
11
36.67 19
63.33
Figure22: Correct and Wrong Usage of on The temporal on in this sentence conveys the idea of an exact point in time. Ten students put in instead of on. If we give the Standard Arabic equivalent of this sentence, it will be: wasalto fii el wakti. Hence, students response is traced back to Standard Arabic which led them to insert an inappropriate preposition (negative transfer). In English, there is a difference between in time (not late, punctual) and on time (soon enough e.g. I want to be home in time to see the game on TV i.e., soon enough to see the game). Accordingly, an inappropriate usage of a preposition may change the intended meaning of a sentence. Yet, students response is also related to Algerian Arabic (Wsalt felwakt) i.e., students transferred negatively from Algerian Arabic. The nine remainder testees chose at as an appropriate answer, instead of on. This is a case of negative transfer from French (Je suis arriv lheure).
49
Sentence 20: I did not see him since we were at the university.
Number of Students Correct Usage Number Percentage (%) Wrong Usage Number Percentage (%)
30
27
90
03
10
Figure23: Correct and Wrong Usage of since Twenty seven students inserted the simple preposition since which is the equivalent of the Standard Arabic preposition munthu (lam araho munthu an kona fii el djamiaa). So, students correct choice is a result of positive transfer from Standard Arabic. since is also the equivalent of the French preposition depuis (Je lai pas vu depuis luniversit). This is another explanation for learners correct prepositional usage (positive transfer from French). Another possible justification for learners correct answer is the usage of melli in Algerian Arabic which is the equivalent of since in English (machaftuch melli kuna feljamiaa). This means that learners transferred positively from Algerian Arabic. Thus, positive transfer takes place in Standard Arabic, French and Algerian Arabic because since, munthu depuis and melli are used to specify a particular point of time in the past where the action began. Two students put and one answered with from. The two responses are wrong, and they cannot be traceable to another language background of the learners (Standard Arabic, French, and Algerian Arabic). The possible explanation for these errors is that students did not answer seriously because the sentence is a very simple one, and it has no difficult word. We can summarize the results we reached in the following table:
50
Positive transfer
Negative transfer
Standard Arabic
Algerian Arabic
French
Standard Arabic
Algerian Arabic
French
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 + + + + + + + + + +
51
19 20 + + +
Table 23: Positive and Negative Transfer from Standard Arabic, French and Algerian Arabic in the Twenty Sentences
These results show that the number of wrong answers exceeds the number of correct answers in the twenty sentences. Besides, positive transfer takes place from Standard Arabic and French more than from Algerian Arabic, and negative transfer occurs from Standard Arabic more than from both French and Algerian Arabic
Conclusion
The analysis of these results demonstrates that Algerian students have three types of problems with English simple prepositions: usage of a different simple preposition, usage of unneeded simple preposition and omission of a required simple preposition. An analysis of all the correct and wrong prepositional usage shows that Algerian learners transfer from Standard Arabic, Algerian Arabic and French. They transfer positively from Standard Arabic and French more than from Algerian Arabic, and they transfer negatively from Standard Arabic more than from both French and Algerian Arabic. Besides, when English and Standard Arabic use the same simple preposition, Algerian learners answers are due to positive transfer. However, when the two languages use different prepositions, learners responses are the outcome of negative transfer. Consequently, Standard Arabic is a source of knowledge that facilitates learners production when there are similarities between the two languages. Accordingly, Algerian learners do not adequately master English simple prepositions usage, and they rely on Standard Arabic, French and Algerian Arabic in order to comprehend their usage.
52
CONCLUSION
This study investigates the probability of the existence of simple prepositions transfer from Standard Arabic into English. English simple prepositions are difficult in the sense that they can have different functions, and the greatest problem faced by Algerian learners who learn English as a FL is the correct usage of these simple prepositions in their writings and speeches. An inappropriate usage of a simple preposition may change the intended meaning of a sentence entirely. The results of this investigation reveal that Algerian learners, when they face situations they do not know, transfer simple prepositions from Standard Arabic. However, the latter is not the only source of transfer. They also transfer from French and Algerian Arabic as other sources of their knowledge. Consequently, while positive transfer takes place when there are similarities between English and one of these varieties, negative transfer occurs whenever there are differences. It is found that Algerian learners transfer positively from Standard Arabic and French more than Algerian Arabic and the result is a correct usage of English simple prepositions, and they transfer negatively from Standard Arabic more than from French and Algerian Arabic and, as a result, they commit errors in the usage of these prepositions. Hence, Algerian learners try to relate the usage of English simple prepositions to these varieties as sources of their previous knowledge. Yet, there are differences between each one of these varieties and English simple prepositions usage. Prepositional usage has a relation with each variety specificity. Accordingly, not every English simple preposition has definite equivalent in each one of these varieties. Thus, Algerian learners do not adequately master English simple prepositions and they rely on their knowledge from Standard Arabic, Algerian Arabic and French to choose the correct simple prepositions. When English and one of these varieties use the same preposition, learners master adequately English simple prepositions. However, there is a problem when the two varieties use different prepositions. It comes out that Algerian learners have three types of 53
problems with English simple prepositions: usage of a different simple preposition, usage of unneeded simple preposition, and omission of a required simple preposition. On this basis, English simple prepositions usage often stands in the way of achieving grammatical fluency and accuracy for Algerian learners.
54
BIBLIOGRAPHY
Aarts, F. (1980). The contrastive analysis debate: Problems and solutions. Eleventh Triennial Conference of the International Association of University Professors of English (PP.47-68)
Abi Samra, N. (2003). Error Analysis: Arabic Speakers English Writings. American University of Beirut (Published Thesis).
Banathy, Trajer and Waddle. (1996) The use of Contrastive Analysis data in foreign language development. Trends in Language Teaching (PP. 27-56).
Bennet, D. (1957). Spatial and Temporal Uses of English Prepositions: An Essay in Stratificational Semantics. London: Longman
Cantarino, V. (1975). Syntax of Modern Arabic Prose. (Volume 2). Indiana: Indiana University Press, U.S.A.
Close, R.A. (1981). English as a Foreign Language: its Constant Grammatical Problems. George Allen and Unwin . Corder, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Harmonds Wrote Penguin Books.
Corder, S.P. (1974). Errors Analysis. Language and Language Learning (PP.122-154).
Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press. 55
Dulay, H., & Burt, M. (1974) Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning, 24, 37-53.
Eckman, F.R. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language Learning, 27(2), 315-330.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford, Oxford University Press.
Gass, S. (1983). Language transfer and universal grammatical relations. In S. Gass & L. Selinker (Eds), Language Transfer in language Learning (PP.69-82). Rowley, MA: Newbury House.
Grubic, B. (2004). Those problematic English prepositions!. CFI- Baci Conference Long Beach, California (PP. 1-34)
Hamdallah, R, &Tushyeh, H. (1993). A contrastive analysis of selected English and Arabic prepositions with pedagogical implications. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 28, 181-190.
Hasan, A., & Abdullah. I. (2009). The conceptual mapping of the English preposition in into Arabic. European Journal of Social Sciences, (8), 4, 604-613.
56
Hill, J. (1989). Grammar and Practice: Self-Study with Key. Language Teaching Publications.
Hyltenstam, K. (1984). The Use of Typological Markedness Conditions: The Case of Prominal Copies in Relative Clauses. Anderson (ed), PP. 213-241.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Liu, S. (2001). Studies on transfer in second language acquisition. Guangxi Normal University Journal (3), 1-29.
57
Ramon Torrijos, M.M. (2009). Affects of cross-linguistic influences on second language acquisition: A corpus-based study of semantic transfer in written production. Revista de Linguistica y Lenguas Applicadas, 4, 147-159.
Ringbom, H. (1987). The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Zhang, C. (2006). Variables affecting L1 transfer in L2 acquisition. Sino-US English Teaching, 3 (5), 53-55.
58
Fill in the gaps with simple prepositions of time or space where appropriate (if there is no preposition you can put ): 1-The boy enjoyed the film. 2- Write your nametop of the page. 3-The said Eliza, John and Georgiana were now clustered .. their mother in the drawing-room. 4-. the next day, the boats went out again. 5- The great whale rose . the sea. 6- St. Antoine was a miserable street . Paris. 7- The wine barrel had been its way to an inn. 8- In Britain we drive . the left-hand-side. 9- Robinson Crusoe was marooned an uninhabited island. 10- He slept .. bed. 11- I went home happily. 12- Spring begins .. the first of March. 13-.. the end of the journey we brought fruit. 14- I saw a football match ..TV. 15- We sat the table. 16- The bird is flying my head 17- There was a long queue of people . the bus stop. 18- When we arrived Jericho we bought fruit. 19- I arrived . time. 20- I have not seen him ..we were at the university.