Isaiah XXI, A Palimpset
Isaiah XXI, A Palimpset
Isaiah XXI, A Palimpset
A palimpsest
Isaiah xxi
A palimpsest
A. A. MACINTOSH
Fellow, Tutor and Dean of St John's College, Cambridge
Cambridge
New York New Rochelle
Melbourne Sydney
Contents
Acknowledgements
page ix
Introduction
4
4
39
53
60
63
63
75
91
99
3 Verses 1-10
History and exegesis
Translation and commentary
103
103
116
4 Verses 11-17
History and exegesis
Translation and commentary
131
131
137
144
151
Vll
Acknowledgements
I wish to record my gratitude to the trustees of the BethuneBaker Fund of the University of Cambridge for a generous grant
to assist in the publication of this work; to J. A. Emerton,
Regius Professor of Hebrew in the University of Cambridge
and a colleague in the fellowship of St John's College, who read
earlier drafts and made many helpful suggestions; to Valerie
Collis for her generous and enthusiastic help with typing and
indexing; to N. C. Buck and M. B. Pratt of St John's College
Library for their unfailing helpfulness; to Cambridge University
Press (and particularly to R. Coleman and Jane Van Tassel) for
their patient care of my work.
A.A.M.
St John's College
2j December igyg
Principal abbreviations
A.N.E. T.
B.A.S.O.R.
B.D.B.
B.H.(3)
B.H.S.
C.A.H.
D.K.
E.T.
G.K.
H.U.C.A.
J.A.O.S.
J.B.L.
J.N.E.S.
J.R.A.S.
J.S.S.
J. T.S.
K.B.
K.B.(3)
LXX
ABBREVIATIONS
M.T.
N.E.B.
P.E.Q.
P.T.
1 QIs a
R.B.
R.E.J.
R.S.V.
R. V.
Th.St.Kr.
V.T.
W.O.
Z*A.W.
Z*D. M. G.
Z- Th.K.
XI
Introduction
ISAIAH XXI
INTRODUCTION
Verses I-IO
Verse ia, D;-1?7
The words are generally taken to be the title of the prophecy
contained in verses I - I O . As is clearly the case in Isa. xxi 13 and
in Isa. xxii 1 (cf. xxx 6), the title is derived from a keyword
contained within the oracle itself. The main verb *o of this
verse is followed immediately by the word i r a a and it is this
that was regarded as the keyword. All witnesses to the M.T.
substantiate the reading o** *m& except 1 QIs a which reads " m
for laiD and the LXX which, with TO opajjoc TT\S eprmou,
appears to have read simply "Uifc.1
By analogy with the other texts cited and on the evidence of
the LXX, it may be presumed that i^iafe) NtPfc is an older
reading 2 and that the later reading & 131D (of which iQIs a 's
Dn *)T7 is perhaps a corruption) arose either as a deliberate
expansion of the original title or from a corruption of a word
originally occurring as the first word of the main text of the
oracle; 3 in either event the change gave the title a different
significance from that of its earlier form.
If *D7fc() XtPfc is indeed the original form of the title, then
being a mere repetition of the word inafe) contained in the
1 For the view that the text of the LXX originally included the word OocA&crcrns
and that the word was subsequently omitted by a scribe who did not understand
its meaning, see Rosenmiiller.
2 It is possible that the preposition (]) was originally prefixed to the word-iaiE
in the title (as it is in the text of the oracle) in the same way as 3 occurs prefixed
to the word my in the title of verse 13 as well as in the text. The Targum, quoted
below, employs the preposition p . On this view the first a may have dropped
out by haplography and the resulting ima was thought to be in need of an
explanatory gloss; cf. Kaiser. On the other hand, the 3 prefixed to p-m x^i
(xxii 5) is not found in the title of xxii 1.
3 So Cobb, Marti, Scott and G. R. Driver; for their views, see pp. 8ff.
ISAIAH XXI
ISAIAH XXI
10
ISAIAH XXI
II
12
ISAIAH XXI
13
14
ISAIAH XXI
15
l6
ISAIAH XXI
nnmg VD
17
l8
ISAIAH XXI
ig
20
ISAIAH XXI
from nnniK VD to the end of the chapter is the speech which the
prophet put into the mouth of the king Belshazzar - for it is well
known that the prophet rejoiced in the fall of Babylon. How
then could he have said "Therefore are my loins filled with pain
. . . " ? 5 1 So with minor variations Rashi and Qimhi; thus
Qimhi states that the prophet speaks in the name of every
Babylonian or in the name of Belshazzar. Rashi, however,
proposes as an alternative explanation that it is the prophet
who laments sympathetically over the punishment of the
peoples.
Modern commentators are unanimous in seeing the prophet
as the speaker, and have resolved the problem presented by
the unexpected horror of a Jewish prophet at the fall of Babylon
by following Rashi's second explanation (so e.g. Ehrlich) or by
seeing in the words a reflection of the psychological state of the
prophet who in ecstasy saw his vision, but did not in that state
perceive the salutary implications for his people (see particularly Duhm, and cf. Fohrer).
On a simpler level, Kaiser's observation does much to alleviate the problem. He shows, by reference to xv 5; xvi 9, 11, and
Ezek. xxi 11 that the language of personal involvement on the
part of a prophet ' may serve simply to emphasize the severity
of the events foretold5.2 But if his observation alleviates the
problem, it does not entirely remove it. No other Jewish prophet
was struck by horror at the (coming) fall of Babylon in 539 B.C.
or regarded that fall as involving anything other than redemption and liberation for his contemporaries.
Verse 4a, "inns? rart ^
nrr
The word MV may be taken either to refer to the mental faculties of the prophet (so e.g. Saadya, Duhm, Gray, Fohrer) or, as
I think, more physically to the heart. For both verses manifestly
refer to physical symptoms;3 further, the word nVT) denotes
physically 'to wander about' (see B.D.B.) and, predicated of
the heart, may be held to describe its fearful commotion; cf. Ps.
1 That the problem was felt also by the Targum can be inferred from the fact that
it replaces the first person singular of the M.T. by the third person plural. It is
not, however, clear who ' they' are.
2 Cf. Wildberger's similar (though different) observations.
3 Cf. Wildberger's (general) comments, p. 777.
21
22
ISAIAH XXI
23
24
ISAIAH XXI
differs from that of the opening scene (verses i ff) and from that
which follows (verses 6 ff).
The infinitive absolutes which characterize the first half of the
verse are either taken as imperatives * or as denoting description
in a lively narration. 2
jnVtPn "p57. At first sight no problems are presented by the
phrase, for the meaning 'prepare, set in order the tables5 (i.e.
the dishes upon it - so B.D.B.) is clearly attested elsewhere (see
e.g. Prov. ix 2; Ezek. xxiii 41; Pss. xxiii 5, lxxviii 19) and in this
way the phrase is almost universally translated. Reference is
consequently seen in the words to the feasting Babylonians soon
to be roused from their revels by the writing on the wall or by
the death of Belshazzar (cf. the rabbinic comments on verse 4).
Some scholars3 take the phrase to indicate the nocturnal feasting in the centre of Babylon mentioned by Herodotus and by
Xenophon as having taken place on the eve of its fall to Cyrus
(for references etc., see below).
lYDSn HDE. Considerable difficulties attach to these words (the
second of which is a hapax legomenon) and the problem of their
interpretation turns largely on their being understood closely
with the preceding phrase. The ancient versions4 clearly connect both words with the root HDS ' to look out or about' which
also occurs in verse 6. The reference is then to the setting up of a
watch simultaneously with preparing for a meal (so e.g. Saadya
and Qimhi; the latter states that some Babylonians, fearful of
the Persians, urged that a watch be set).
On the other hand, reference at this point to a watch may be
said to be inconsistent with the ease and relaxation which mark
the beginning of the feast; it is likely that this consideration lies
behind the variety of alternative explanations advanced by the
rabbinic commentators. For ibn Janah rPDSn HDS means sfff
'arrange, set in order the rows' 5 and lsfwf is either
1 G.K. 1130b; so the ancient versions and e.g. Rashi, ibn Ezra, Procksch.
2 G.K. H3ff; so e.g. Saadya, D.K., Marti, Kaiser, Fohrer, Wildberger.
3 So e.g. Rosenmiiller and Delitzsch; others (e.g. Gheyne, P.I.; Marti, and Kaiser)
are cautious about the identification.
4 The LXX excepted; the phrase is not apparently rendered there. Whether or not
it was in the text before the translator is not certainly known. Ziegler (Untersuchungen) takes the view that it was omitted in the LXX because the translator
did not understand it.
5 Ibn Janah clearly uses the verb sff because of its similarity in form to Hebrew
HDS. But he lists the latter word under "n's's and not under "*]'D"S.
25
26
ISAIAH XXI
27
mm ms).
1 gry Hyd Hyh - the same movement that is employed in the anointing of
persons.
2 Cf. ben Bilam's similar criticisms of ibn Janah.
3
h
b
28
ISAIAH XXI
v :
v -:
The verse seems to depict a third and different scene. No difficulties are presented with regard to the meaning of the words,
though differing views are set forth concerning their exegesis.
^K is usually taken to indicate the prophet himself. For.
Qimhi the prophet is, as it were, in Babylon, and Yahweh
speaks to him as a representative of the princes of Babylon,
who, concerned about the advance of the Medes and Persians,
set a watch.1 That Qimhi reflects Saadya's view is probable; the
latter translates ^X by vSo 'concerning us' and Tarn by iDpiK
mb 'set for yourselves (a watchman)'. The pronouns in Saadya's
translation are defined by his interpretation of the beginning
of verse 5 ('It is a people whose tables are prepared etc.').
n&sa suggests 'watchman, lookout' to all the ancient versions
and to the rabbinic commentators. For Rashi the reference is
specifically to the prophet Habakkuk and he compares Hab. ii
1 TllhVX ^ 8 $ ? V? I will stand upon my watch' (R.V.). Thus,
Isaiah is promised by God that Habakkuk will prophesy in the
future the fall of Babylon. For Rashi the identification is made
certain by the reference in verse 8 to rtHK which, by glmatriyd
(i.e. the numerical value of the letters), is equivalent to Habakkuk. While it is impossible to accept this far-fetched and strained
exegesis of HDSfc, Rashi's comparison with Hab. ii 1 (which also
contains the verb HDSN) is valuable as indicating that another
prophet uses the imagery of the watchman and of looking out.2
On the basis of such comparative evidence modern scholars
(following Ewald, Duhm 3 and Marti) have seen in the watchman a reference rather to the prophet's alter ego which is the
subject of visionary experiences than to an actual separate
personality appointed to make the observations which the
prophet then interprets. It is possible that ibn Ezra held a
similar view (though of course without a specifically psychological account), for he notes that the prophet did not appoint
1 Obermann adopts this view enthusiastically.
2 But cf. Wildberger's (implied) caution against too-facile attempts to harmonize
Isa. xxi with Habakkuk, whether it is done by textual emendation or by resort
to psychological theories.
3 His account from the psychological point of view is particularly impressive.
29
1
a watchman in reality but only rWDl "p"n 'in his vision'. Buhl
and B. Stade 2 find this sort of explanation quite unacceptable
as being 'unnatural and quite without analogy' (Buhl). Consequently, Buhl, referring to the LXX's reading 6 ocv i'Sris (i.e.
second masculine singular) for the M.T.'s nXT (third masculine
singular), proposes the emendation: n$?fi *)#K n?? rnS7 te1?
T?n ' Come take your stand, O watchman; relate what you see.' 3
Such alteration of the text, however, is unjustified. The LXX's
rendering is likely to be merely interpretative and does not
suggest a different text (cf. Goshen-Gottstein). Further, that
the prophet should speak figuratively4 of his function is, as has
been shown, quite reasonable and, in view of the evidence of
Hab. ii i (cf. also Isa. xxi n ) , likely.5
The remaining problem of the verse concerns the precise
force of the opening o. For the majority (e.g. D.K., Duhm) the
particle denotes the introduction to the details of the harsh
vision of verse 2, i.e. the news of Babylon's fall. For others (e.g.
Marti) it introduces the reason for the prophet's terror. Galling,
who emends the text of the previous verse (see above), considers
that the particle affords a connexion between verses 5 and 6
which both concern the opening of the war by the Persians.
The force given to "O, however, depends entirely upon the view
taken of the shape of the prophecy as a whole and it is not possible here to resolve the question finally.6
Verse 7, itoq M ? o"t?hs> iM 333 n*ni
If waw consecutive is prefixed to third person singular masculine verbs, then the first half of the verse may be a subordinate
1 Cf. Wildberger (who follows J. Hanel); he repudiates the alter ego theory,
preferring to think of the prophet as appointing an imaginary watchman in his
trances and visions.
2 See Z-A.W. 8 (1888), 1576, 1656.
3 Stade suggests the modification nj^an lbs? ns1? 'Go, set yourself on the watch',
etc.
4 At least figuratively; I do not regard myself as competent to judge whether a
psychological account is justified on the evidence. Cf. Kaiser's comments and
those of Wildberger.
5 Another objection to the proposal to emend is that mentioned by Wildberger;
emendation of this verse requires consequential emendation of verse 8.
6 Cf. Wildberger's observations. For him the usual ' for' is out of place as there is
no logical connexion between the verse and what precedes it, and to claim here
an asseverative force for it is mere expediency.
30
ISAIAH XXI
31
word to denote horses and the three words D^tZHD T&E 231
together to indicate two-horse chariot(s).1 The LXX, Targum
and the Peshitta on the other hand take D^ttHD to mean pairs of
* riders' (ITTTTEIS; pBHD; prsyn);2 the Targum further indicates
for the pair of' riders' that one rode upon an ass, the other upon
a camel.3 iQIs a may indicate the same tradition, for the reading
2DT1 is there found for the second 4 and third occurrences of the
word 2D1 in the verse. Rashi appears to follow the Targum and
he suggests that the two riders on their respective mounts constitute a symbol of the Medes and Persians.5
Saadya renders D^ttHD by JKO^DVN 'horsemen' and takes Tfcs
BWito to denote pKHD^K p *CN1T*O 'some pairs of horsemen'
amongst other riders who were mounted on asses and camels.6
This view is adopted by a number of modern scholars who see
in the phrase 'couples of horsemen' i.e. horsemen riding in a
column in pairs (e.g. Hitzig, D.K., Marti, Gray). 7
This second interpretation of o^EDD has been vigorously
challenged by Galling (.Th.K. 53 (1956), i29ff) and Mowinckel ( F T . 12 (1962), 278ff) whose conclusions are virtually
identical. Galling argues from the evidence of usage that DID
used together denotes horses and war chariots and that
are specifically war horses yoked to chariots. He states
that there was no comprehensive term to denote chariot riders,
who, in any case, comprised archers etc. In Isa. xxi 9 the
unique expression tPK 201 must be explained by reference to the
contrast it affords to n&n 3D").9 *]n M*i indicates the two1 So e.g. Galling, Mowinckel and Wildberger; for their exposition of the words
331 and one, see below. Stade's view that a (dispatch) rider is mounted on a pair
of chariot horses, unhitched for the purpose of speedily bringing the news of
Babylon's fall, is absurd. As Duhm observes, one horse would be unhitched in
such circumstances.
2 In Aramaic and Syriac the word does not carry the meaning 'horse'.
3 So perhaps the Peshitta: rkwb0 dtryn prlyn drkyb hmr0 wdrkyb gml.
4 The waw is here added secundus manus; so Goshen-Gottstein. The reading was
earlier proposed conjecturally by Buhl and Stade.
5 So amongst moderns Procksch, who sees in them representatives of Elam and
Media.
6 Does 3*0-1 indicate that he read 331 (second occurrence) as 351?
7 Hitzig and Marti observe that even if D^BHD here denotes * horses' then the riders
are included in that definition; but their observation depends on their taking 331
(first occurrence) not as chariots but as a cavalcade.
8 tmnti is likely to be a North Syrian-Aramaic technical term (? denoting a
particular breed of horse) adopted by Hebrew.
9 So, mutatis mutandis, *?nj 3D1.
32
ISAIAH XXI
33
**?& ^
34
ISAIAH XXI
35
36
ISAIAH XXI
37
38
ISAIAH XXI
shattered'; it continues brco mn hsd wmn bly dr (?) 'in the land
for lack of harvest and threshing floor'.
The Targum expands the verse so as to present a simile:
' Kings who are skilful in waging war shall come against her to
plunder her, even as the husbandman who is skilful at threshing
grain', 1 by which presumably it seeks to portray Babylon as
attacked (cf. rabbinic commentators above).
Rosenmuller and a number of modern scholars refer to Jer.
li 33 where very similar phraseology is used of Babylon: ' The
daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it
is trodden' (R.V.). Delitzsch, however, urges caution in regard
to the natural assumption that the comparison suggests Babylon
as the object of the threshing in the present verse. For, as he
says, 'Jeremiah has given a different turn to Isaiah's figure.'
Rather Israel is alluded to (so e.g. Delitzsch, Procksch) as long
oppressed and ill-treated (so e.g. Cheyne, P./., and Marti but
with different oppressors in mind).
That the term Tft p lit. ' son of my threshing-floor'2 constitutes a synonym for Tittna seems probable, and for this
figurative use of the term p , the phrases Hf? ^2 'sparks' (Job
v 7) and rMftT'T? 'arrow' (Job xli 20) may be compared (cf.
B.D.B., p. 121a 6). The phrase then denotes 'corn of my
threshing-floor', ^rittfttt is to be regarded with Procksch as an
abstractum pro concreto and consequently its juxtaposition in the
singular to DD1? in the plural is intelligible and ODV need not be
deleted as a secondary amplification of a shorter original (so
Marti). The two synonyms then denote ' my threshed corn' and
constitute a metaphor of a people subjected to oppression.3
The words V N W TIVK mrp nK& are taken by some modern
commentators to be an editorial addition which has the function of making clear the source of the revelation of verses 9b and
10. There is something to be said for this view, for, as Wildberger observes, the parallelism of the verse is marred by its
presence.
The sympathetic tone of the verse and of its phraseology most
naturally indicates a reference to Israel or to the prophet's
1 For the Aramaic text, see Stenning.
2 Wildberger's insistence that the phrase means 'mein Tennensohn' rather than
* Sohn rneiner Tenne' is otiose. No commentator, so far as I am aware, has wished
to claim the opposite.
3 For which metaphor, cf. Mic. iv i2f and Isa. xli 15.
39
The word is simply transliterated by the Targum, Peshitta, Vulgate and Saadya.
So e.g. R. Lowth, Marti and, supposing 'ambivalence' (on Jwa*), I. O. Lehman.
The equation Edom = Rome was made by R. Aqiba; see Bereshith Rabba 65,21.
See J. P. Seigen, The Severus Scroll and iQIs*, (Missoula, Mont., 1975), pp. 47f.
40
ISAIAH XXI
with Ezek. xxvii 32, &<! tfria TOIS lis? 'Who is there like
Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea ?'
(R.V.), and Ps. xciv 17, *$*! T\mi T\l?ti 'My soul had soon
dwelt in silence' (R.V.). n&V7 then denotes 'destruction' (hlkt)
and the title signifies 'the people doomed to destruction'
By contrast, ibn Ezra, followed by Qimhi, takes the view that
denotes an Arabian people and he refers to Gen. xxv 14
where HDH is listed as an offspring of Ishmael. Ibn Janah also
notes this view and states that it may be intended by the
Targum in that it leaves nan untranslated. He is, however, dissatisfied with the suggestion because it does not accord with the
reference to Seir (Edom) which so closely follows. Ibn Ezra
attempts to resolve the problem by suggesting that the whole
prophecy depicts a spy sent from Seir to search out Dumah. His
suggestion is, however, unconvincing because it is fanciful and
the details of it so involved that they defy comprehension.
Amongst modern commentators some follow ibn Janah's
view that n&n is a figure of speech denoting Edom (so e.g.
Rosenmuller, D.K., Duhm, Gray and Procksch), while others
follow ibn Ezra in seeing in the word a reference to a people or
city of that name (so e.g. Michaelis, Rabin, Wildberger). In
connexion with this view two places with the name Dumah are
attested, of which one only has been advocated as the Dumah of
Isaiah xxi. First, there was a city of this name in the mountains
of Judah mentioned in Jos. xv 52 and identified with modern
Daume, south-west of Hebron. 2 It is unlikely, however, that a
prophecy concerning a small Judaean town would find its place
in the oracles of Isaiah (cf. D.K. and Wildberger). Secondly,
there was the important city of North Africa named Dumat-alJandal identified with the modern oasis el-J6f. J. D. Michaelis
was the first to argue that Isa. xxi 1 if referred to this city, which
is usually identified also with the offspring of Ishmael of Gen.
1 Similarly ben Bilam and Rashi. Ibn Janah thinks that Jerome may have left the
word untranslated because he understood its 'secret' (i.e. that it signified 'destruction') and could not reproduce it in Latin.
2 See C. W. M. van der Velde, Memoir (Gotha, 1858), p. 308; cf. F.-M. Abel,
Geographie de Palestine, 11 (3rd edn, Paris, 1967), pp. 3o8f. It is likely that
Jerome's mention (commentary - see Migne) of a Dumah in Idumaea represents
a confusion with this (Judaean) Dumah; at any rate, he is alone in mentioning
such a place.
41
42
ISAIAH XXI
Janah and Rashi. TSWfc denotes the place of origin of the call,
though for the minor Greek versions it denotes irpos s[xk K&Aei
TOUS 96uyovTccs Trapa TOU S/qeip ' call to me those fleeing from
Seir'. 1
Galling suggests that this reading presupposes that ^ 7 7 ^
(or collectively "H^n) originally stood in the Hebrew text. Such
a view is, however, extremely unlikely; rather the rendering of
the minor Greek versions bears all the marks of an attempt to
clarify and elucidate the rendering of the LXX with which
substantially it is verbally identical (NB especially the use in
both of the preposition Trapa).
Ibn Janah regards p here as having the same force as the
preposition V 2 and as meaning ' I heard one calling concerning
(cri) Edom.' Rashi takes the p as causative and renders 'The
prophet is calling to me [sc. God] because of the yoke of Edom
(DTK rvo^n Viya).'
Modern translators and commentators are, however, virtually unanimous in giving to p its usual sense of origin. The *VN
is taken to refer naturally to the prophet who hears in imagination the Seirites calling to him. As the words denote a visionary
or contrived image no difficulty need be seen in a Judaean
prophet hearing a voice from Edom or in a Judaean prophet
being consulted by foreigners3 (even by Edomites!).
n&tP. The massoretic pointing of the word as a participle with
the meaning ' watchman' is reflected in the ancient versions and
rabbinic commentators other than the LXX. 4 The latter
renders <puAd(j(7STe eiraA^eis 'guard the battlements' apparently understanding n&tP as an imperative. The version continues
<puAaacrco TO -nrpcbi ml TT]V vuicra which differs widely from the
M.T. 5 as does the Targum with K...KnKm JV pnV ttme
W&V Tnsn 'O prophet, interpret unto them the prophecy,
what is to come.'
1 See Field, p. 645. Rabin adopts a similar view of TWO: TwraixntP "0 'he who
comes from Seir' (i.e. to Dumah).
2 See Neubauer, pp. I55f; ibn Janah cites Ex. xiv 3 and Ps. xxxi 12 as parallel
instances.
3 So Delitzsch, D.K., Fohrer, Kaiser and Wildberger. Marti and Gray apparently
think of an envoy of Edomite individuals travelling to Judah.
4 The Targum iraa 'O prophet' is interpretative.
5 It is possible that they read ipnn nKinff Ow). See Goshen-Gottstein. For a
discussion of the absence in the LXX of words corresponding to the last three
words of the M.T. of this verse, see Ziegler, Untersuchungen, p. 48.
43
x
44
ISAIAH XXI
45
46
ISAIAH
XXI
attested rather for the Arabic cognate verb ty1 than for Hebrew/
Aramaic nnK/KfiK which means 'to come, to arrive' (see B.D.B.,
p. 86; Jastrow, p. 132).
Qimhi appears to know Saadya's interpretation, for he says
that some interpreters give the words the meaning: ifcVtPl ISD
mV^m m m * Already (Dumah's) days and nights are over'
(i.e. O2Pp pT snn 'The time of their end has arrived'). On the
other hand he himself is of the opinion that day and night are in
the future and indicate a period of respite (for Dumah) to be
followed by renewed attack against that town.
Modern commentators usually follow the more literal translations of the Vulgate and Peshitta, though there is some discrepancy about how the verb nnK (in the perfect tense) is
translated and some discussion about the force of 03fl. The R. V.
renders the verb 'cometh' but notes in the margin as one
alternative 'is come'. N.E.B. has 'the morning comes'. Amongst
the commentators (e.g.) Ewald, Delitzsch, Cheyne (P.L), Buhl,
Duhm, Kaiser and Fohrer assent to a present tense (in some
cases without referring to the problem) while Dillmann-Kittel,
Marti, Gray, Procksch and Wildberger indicate a perfect tense
(i.e. 'morning has come'). Dillmann-Kittel explicitly repudiate the view that the perfect nnK can properly be rendered by a
present tense, as does Procksch, though the latter scholar raises
the question whether the perfect is a prophetic perfect and
finally concludes with the suggestion that the verb is best read
as an (Aramaic) participle (**?).
DM is rendered simply et by the Vulgate (cf. Pesh.) and this is
followed by most modern commentators. F. Buhl,2 however,
gives to the expression a concessive force: ' Morning comes even
if it is also night (wenn es auch Nacht ist)' on the grounds that
this alone makes sense of the watchman's answer. Marti and
Procksch both reject this translation on the grounds that it is
doubtful, the latter suggesting that the absence of a verb makes
it particularly so. On the other hand s ? 0? is attested with
concessive force3 and, as m alone is so used in Isa. xlix 15, it is
1 'To complete conclude, terminate (active)' Wehr, p. 3. Lane, p. 16, quotes
the phrase J%JS>. *JLc ^ 1 ' a year passed over him'.
2 Geschichte der Edomiter (Leipzig, 1893), pp. 68ff. More recently he has been
followed by Kaiser.
3 See B.D.B., p. 169b 6, and G.K. 160.
47
48
ISAIAH XXI
49
pray' and with this Saadya's choice of the word tlb as a translation appears to agree. On the other hand, in his paraphrase he
gives to the words the particular meaning ' to seek (to prosecute)
a war'. 2
Another military use of n*to is attested in Obad. 6, and ibn
Janah, in his comments on the root nsn, compares Isa. xxi 12
with this verse. Here the niphal of nsn is found in parallelism
with the niphal offo&H:T3&2& W21 Ifr? titerjl f g 'See how
Esau's treasure is ransacked, his secret wealth hunted out!'
(N.E.B.; cf. R.V.: 'How are his hidden treasures sought up!').
The word nsn here plainly indicates that Edom's wealth was
' exposed and plundered' at the hands of Edom's enemies (see
B.D.B. under foDri).
Reference to the Arabic cognate word bgy may be held to
substantiate such hostile meanings for the root nsn. 3 As well as
' he sought diligently \ Lane gives for the word 'he acted injuriously
or wrongfully or tyranically' and for the phrase fcuJLc jr 4 'he
exalted himself against him9 'overpowered or oppressed him\
Dozy,
50
ISAIAH XXI
51
52
ISAIAH XXI
53
the present verse. The two imperatives vnK "DIP constitute a conditional clause (cf. G.K. i iof) with the meaning 'If you repent,
then you will return' (i.e. home) or ' repent, that you may return \
The difficulty with Rabin's view is that he invests YnK with a
meaning which is attested only in Ethiopic and (possibly) in
Old South Arabian, but not in Hebrew, Aramaic or Arabic (cf.
the standard Arabic-English lexica). Even on Rabin's view that
the author is making use of Arabicized Hebrew, it is surely
implausible that he should make use of a word widely attested in
Semitic speech but with a special meaning attested only in
Ethiopic and (possibly) in South Arabian and for which there
is no supporting evidence in the ancient versions or rabbinic
commentators.
Another possibility for the word vnx may be posited by
reference to its two other occurrences in the book of Isaiah. In
lvi 9 and 12 the identical imperative plural form is found complete with the radical yodh.2 In lvi 12 the plural imperative is
immediately followed by a first person singular verb: VpK nnp>N
]?! 'Come ye, say they, I will fetch wine' (R.V.). It is probable
that the word is used here merely as a stereotyped interjection
just as the imperatives rD1?, T\27] etc. are also used without concord in this way.3 That in lvi 9 the same imperative does still
express an independent idea (viz. 'Come to eat') does not
militate against this view as e.g. TVD^/teb are also clearly used
sometimes in this way. On this view rnK in Isa. xxi 12 expresses merely encouragement like English ' Come now.. .'
Verses 13-15
Verse 13a, 3nr? Nfe&
Except for the LXX, which has no corresponding words,4 all
witnesses to the M.T. substantiate its reading.5 The words are
1 He quotes also as evidence Old South Arabian tw ' to return' and, tentatively,
Thamudic ty in the same sense. (He notes that Branden gives to the word the
meaning 'est venu (ici)', i.e. to arrive.) It is not clear to me how these words
substantiate the specific meaning 'come home*.
2 For this form, see G.K. 2o,t and 75U. Ibn Ezra notes the irregular tsere for
hateph-pathah beneath the aleph and suggests that the pointing arises from the
guttural character of aleph.
3 Cf. G.K. 105b.
4 On this, see Ziegler, Untersuchungen, p. 48.
5 The Peshitta does not reproduce the beth, having simply: m$ql dcrby. (The
readings dcrb and dcrb are attested; for which, see Diettrich.)
54
ISAIAH XXI
55
56
ISAIAH
XXI
and this conjoined with 'in the evening' gives a meaning which
is entirely appropriate.
Because the word ms? is not attested elsewhere in the O.T.
with the sense 'Arabia', and also because a does not elsewhere
follow m ('oracle') in the sense 'against', a number of scholars
have followed Ewald in seeing in m m the meaning 'in the
steppe, desert'. Ewald asserts that this is the original meaning
of the word which only later came to be used to characterize
the steppe-dwellers or Arabs.1 The word, however, does not
occur elsewhere in this sense,2 which is conveyed rather by the
feminine noun HT157 (B.D.B., p. 787b (4 and 5)). Further, there
is no versional or early Jewish tradition to support such a
meaning for the word in this verse. The noun 21V in the bible
properly denotes the Arabs or steppe-dwellers of North Arabia
(cf. Wiseman, Peoples, p. 289) and consequently the N.E.B. (so,
hesitantly, Gray) is probably accurate when, taking the
massoretic view of the pointing, it renders: ' (You caravans of
Dedan, that camp in the scrub) with the Arabs'. 3
For Saadya's taking the verse as a question, see on verse 15
below.
Verse 14,
The interpretation of this verse turns largely on the way in
which the verbs vnn and ia*rp are taken. The massoretic pointing of the former verb is ambiguous in that it may indicate
either an imperative or a perfect.4 The latter verb, however, is
pointed as a perfect and consequently it is natural to assume
that vnn was taken as a perfect by the Massoretes (cf. G.K.
7 6d).
The ancient versions, on the other hand, are unanimous in
taking both verbs as imperatives, with the natural consequence
that NttY) "pK i|-Wl is understood as a vocative. A number of
1 The shift in meaning took place, according to Ewald, not before the seventh
century B.C. and is first attested in Jer. iii 2 and Ezek. xxvii 21.
2 D.K. and Wildberger, who adopt Ewald's view, admit as much.
3 Cf. Rashi and ibn Ezra's paraphrases of the title oriiv Vy (Rashi), Drn,3-wi;?y
-lip " (ibn Ezra). Similarly Saadya renders the title: ax-waVx D nxj? 'The
prophecy about the Arabs'.
4 Jer. xii 9 contains the same form where the context clearly indicates an imperative; cf. G.K. 68i.
57
58
ISAIAH XXI
59
is not translated by the LXX and Vulgate, but this does not
amount to evidence that it was not before them. The Peshitta
has a second masculine plural suffix (Ihmkwn) with which the
Targum appears to agree: "p^DK pn*n X&& ' (prepare) what you
are eating5. These again are best regarded as legitimate (if free)
renderings of the M.T. rather than evidence for a different text.
The verse seems to indicate the cause of the flight of the refugees.
The repetition of 'JBB together with the listed weapons depicts
sharply the overwhelming nature of the danger from which they
flee (so e.g. Delitzsch).
D at the beginning of the verse is best taken as 'for' with the
Targum and Peshitta and Vulgate rather than as asseverative.
The LXX renders ^Dfc each time by 5id TO TrAf|0os which may
represent a misreading of 3in as :n (multitude) or 2V31&
(abundance).1
Amongst modern scholars Kissane has sought to avoid repetition of the word 'sword' by repointing the M.T.'s ^ 7 H
'swords' as fl^ri 'desolations'. There is, however, no evidence
to support his proposal. Further, as the word ^??D denotes
ruins (e.g. of a city) it hardly fits the context in which men are
said to flee from the weapons and press of war.
Wlttt Tin. The passive participle n&nttt is rendered ND^tP
'drawn' by the Targum. Rosenmiiller approves this meaning,
citing the Talmudic word wttt with the meaning 'to skin (an
animal) '. 2 The Peshitta renders ltys 'sharpened, polished' with
which Saadya's V)pS ^ 0 'sharpened sword' may be compared.
Ibn Ezra, probably referring to Saadya's version, states that
some authorities regard ntmttt as a by-form of mnB1?, the nun
and the lamedh being interchangeable.3 A number of rhodern
commentators adopt this view of the word, or mention it but
prefer to think that nt2n&2 is in fact a scribal mistake for n
1 See Ottley, p. 209. iQIs a reads rva-i for main which may (but GoshenGottstein thinks not) reflect the same tradition.
2 For this word, see B.D.B., p. 643. On this view it would be more appropriate to
cite Isa. xxxiii 23 where the word is used of slack (i.e. loosed) rigging.
3 Cf. Rashi (who cites the parallel roip? for ro^V in Neh. xiii 7) and ben Bilam,
P- 69.
4 Cf. e.g. Marti, Gray, Procksch, Kissane.
60
ISAIAH XXI
Verses 16 & 17
The verses are similar in form and language to Isa. xvi 14.
iQIs a reads ww WlVtP for the M.T.'s nitf and this may constitute evidence that yfov was lost by homoioarkton. The reading
is adopted by Kaiser who notes that the figure has 'long been
noticed as missing'. Earlier, Duhm, followed by Marti, compared Isa. xvi 14 where the number three does occur and consequently they supposed that the prophet here left a space for
the number until he could be sure what it should be. In support
of their supposition they draw attention to 1 Sam. xiii 1 where
a number has dropped out and to the plural phrase TDtP "WD
which, they argue, follows awkwardly in the M.T. upon a
single year.
Fundamentally, the argument of Duhm and Marti rests upon
the supposition that, because the phrase TDP 'WD is awkward
if it follows a single year, a higher number ought to be present
in the text. Their fundamental assumption is, however, far from
axiomatic. The phrase from TI57D to TDW is rendered by Saadya
'In a year counted as the years of a hireling' (i.e. exactly; cf.
N.E.B.) which indicates the possibility that TW nBD was a
1 Rashi cites also 1 Sam. v 18, and Qimlji, Judg. xv 9.
2 See J. A. Emerton in J.T.S. n.s. 27 (1976), 39if.
6l
62
ISAIAH XXI
Gen. xxxiv 30 (*IBOB TUD ^N1 'My numbers are few' - N.E.B.)
and Jer. xliv 28. The interpretation has the merit that it makes
two parallel clauses of the verse, and avoids understanding the
verse as composed of five consecutive constructs.
Lowth (so Cheyne and Marti), referring to the Vulgate's
sagittariorum fortium, proposes to read ntPj? "H2? ' mighty bowmen' for the M.T.'s H'Dl Wp. This conjectural restoration is
probably occasioned1 by the view that nwp properly denotes
'bows' rather than 'bowmen'. A similar view of ntPp is taken by
Kissane who proposes the emendation ntPp Wl after the phrase
ntPp 7]fcM 'bowmen' in Jer. iv 29.
On the other hand, the Vulgate, Peshitta and Saadya translate the word rwp 'archers' (Vulg.: sagittariorum, Pesh.: qst\
Saadya: Dnn*Wi) and with Rosenmiiller we may suppose that
the word rwp 'bow' can by metonymy indicate 'bowmen'
collectively.2
That the Arabs were noted as bowmen is clear from Gen. xxi
20 where Ishmael is recorded as having appropriated the art (so
Rashi). According to Qimhi the prophecy against the sons of
Kedar was occasioned because of their oppressive behaviour
towards Israel at the time, perhaps that they attacked Israel as
allies of the king of Assyria.
The concluding authentication of the prophecy as a word of
Yahweh, the God of Israel, matches the similar conclusion of
verses 1-10. No important textual or exegetical questions are
raised by the words.
1 Lowth himself offers no explanation other than that his emendation 'seems
right'.
2 Hitzig, who compares i Kings xix 18 where 'knees' (o-oia) stands for the number of individual men.
63
64
ISAIAH
XXI
65
G. Smith, but the latter scholar did not provide a critical and
exegetical justification for his suggestion. To him the language
of the prophecy, its terseness, its weighty expression and its
formative power2 tell decisively against a date in the sixthcentury Babylonian period. Such characteristics distinguish it
very markedly from the allegedly comparable Isa. xiii f and
xxxiv, as well as from the Babylonian oracles of Jeremiah and
Ezekiel.
Those prophecies from the book of Isaiah which concern the
downfall of Babylon in the sixth century B.C. (Isa. xiii f and
xlvff) depict that event as an occasion of comfort and joy for
Judah, which had hitherto experienced the overpowering might
of her tyranny. Isa. xxi, on the other hand, offers a message
(including the phrase 'Babylon is fallen5, verse 9) which, so far
from being an occasion of triumph and relief, is one of terror
and anguish (see verses 3f) for God's people, for whom 'as
threshed5 (verse 10) the prophet feels painful and resigned
sympathy. Finally, while the Medes (verse 2) were known as
destroyers of Babylon in the sixth century (cf. xiii 17; Jer. li 11,
28), the Elamites (verse 2) were not. It was the Aryan Persians,
not the Semitic Elamites to whom hopes for freedom from
Babylon were directed. Elamites are indeed mentioned by
prophetic writers of the time but simply as one of the peoples
who, like Assyria, were to be brought low before Nebuchadrezzar's onslaught (Jer. xlix 34ff, Ezek. xxxii 24).
For Kleinert such difficulties prompt the question whether a
fall of Babylon in Isaiah's own time might not fit better the
language and expression of the prophecy. Because the prophecy
follows immediately that of chapter xx, and because chapter xx
concerns Sargon5s capture of Ashdod in 711 B.C., he posits that
Assyrian king's capture of Babylon in 710 {C.A.H., in, p. 50) as
the true background to Isa. xxi 1-10. Kleinert finds confirmation of his hypothesis in a number of references in the prophecy.
First, verse 2 designates the attacker as boged and soded; the
retrospective notice of Isa. xxxiii 1, ' Woe to thee that spoilest,
and thou wast not spoiled (sdd); and dealest treacherously and
they dealt not treacherously (bgd) with thee', clearly indicates
1 In Transactions of the Society of Biblical Archaeology (London, 1873), P* 329
2 All of it is in vocabulary and thought demonstrably comparable to other
Isaianic material.
66
ISAIAH XXI
67
68
ISAIAH XXI
69
be fraught with anxiety and uncertainty for the Jews and yet it
would fill them with hope that their time of exile was nearly at
an end. In short, the situation was similar to that nearly two
centuries earlier when the words of Isaiah were proclaimed in
the tension-filled time of the Syro-Ephraimite war (Isa. vii).
Galling's account of this prophecy cannot be evaluated
without reference to the plausibility of his treatment of the
other prophecies of the chapter on which substantially it is
dependent. It is nonetheless based, as are others of the orthodox
critical school, upon a particular interpretation of the allimportant reference to Elam and Media in verse 2, viz. that it
contains a reference to the united forces of Cyrus.
In 1898, W. H. Cobb published another attempt to attribute
the prophecy to the eighth century B.C. and to the hand of
Isaiah of Jerusalem. Cobb believed that Jerusalem rather than
Babylon was the beleaguered city of verses 1-8, and that consequently the prophet's distress is of the same sort as that
portrayed in chapter xxii 1-14. Verse 9 refers to a different
situation, namely, the fall of the Assyrian empire, for which the
name Babylon is used. For Cobb the similarity of words and
expressions in chapters xxi 2-7 and xxii 4-7, 12-14 is so striking
that when placed side by side they amount almost to 'a continuous narration'. For example, the enemies of verse 2 (the
Elamites and Medes) are matched by the enemies of xxii 6
(Elam and Kir). The eating and drinking of the princes
(verse 5) is matched in xxii 12 by the feasting of the inhabitants
of Jerusalem. Such similarities indicate for Cobb that xxi 1-8,
like xxii 1-14, is concerned with the Assyrian pressure on
Jerusalem at the end of the eighth century B.C. (705-700) and
the reference to Elam in verse 2, like that of xxii 6, indicates
that Elamites were serving in Sennacherib's army.
In verse 9 Cobb argues that Babylon stands for the united
world power Assyria-Babylon which, with its gods, is itself to
fall when Yahweh's purposes for Jerusalem are fulfilled. 'As the
representative city of Jahve is now threatened by heathen
Asshur, so the representative city of that kingdom shall then
be destroyed.' But in order that his dating of the prophecy
should not be entirely dependent upon the identification of
Babylon with Assyria, Cobb proposes another possibility for
verse 9, viz. that it concerns Sennacherib's capture of Babylon
70
ISAIAH XXI
in 704 (cf. C.A.H., in, pp. 63f), which the prophet sees as the
only possible outcome of an attempt by Hezekiah to enlist
the support of Merodach-baladan. Such an attempt on the part
of Hezekiah is assumed by Cobb as natural in view of his
having sent an embassy to Egypt (Isa. xxx 6). Cobb sees in
Isa. xxi 7 and 9 references to the dispatch of presents in a
guarded convoy to Merodach-baladan in Babylon (verse 7)
and, after a period of suspense, its return (verse 9) with the
accompanying revelation that Babylon is fallen and therewith
Judah's hopes for freedom.
Cobb's views have attracted little or no support, and with
justice they are described by Marti as 'geistreich'. Apart from
the fact that the unity of thought in the prophecy is quite
destroyed and the text reduced to a number of somewhat
unrelated sections, his arguments are tortuous and poorly based.
For example, while his comparison of chapters xxi and xxii
indicates some points of contact, it obscures many of the
differences by the dubious device of suggesting that the verses,
juxtaposed, form a continuous narration. Secondly, his argument that Babylon stands for Assyria is based largely upon
observations of C. P. Tiele1 who, justifying the title of his work,
was concerned to show with a wide perspective the essential
unity of the history of these two nations. To appropriate such
observations for the purpose of supporting the allegation that
Hebrew authors did not always distinguish the two powers is
little short of absurd.
In 1900 and 1913 two British scholars, W. E. Barnes and
C. Boutflower, both published articles urging that Isa. xxi 1-10
be attributed to Isaiah and dated in Assyrian times.
Barnes urges that the exegetical difficulties presented by the
oracle are fewer and less important on the assumption that it
belongs to the reign of Hezekiah than on the assumption that
it belongs to the time of Cyrus's capture of Babylon in 539.
Amongst the difficulties he adduces for the orthodox critical
view are, e.g.: (verse 2) Cyrus never styled himself an Elamite,
nor was he known as such either in the bible or in Persian
monuments; (verses 3f) the distress of the prophet at the fall
of Babylon alluded to in verse 2 is very difficult to understand
1 Babylonische-assyrische Geschichte (8 vols., Gotha, 1886-8).
71
if it marks the end of the exile and, in any case, is at odds with
the apparent satisfaction of verse 9; (verse 5) while it matches
the ' scandalous' accounts of Herodotus and Xenophon, it does
not match the Nabonidus-Cyrus Chronicle (cf. A.N.E.T.,
pp. 3i4ff) which states that Cyrus entered Babylon without
fighting; the latter notice is usually regarded as more reliable
than the former.
Barnes himself assumes that verses 1-5 concern not Babylon,
but Jerusalem threatened from the south-west (the area of the
Egyptian border) by Sargon II's forces (including Elamite and
Median auxiliaries). In this situation the Judaeans mistakenly
put their hopes in and rejoice over (verse 5; cf. xxii 13) an
alliance with Merodach-baladan, de facto king of Babylon. In
this connexion verses 6-9 contain Isaiah's prophecy of Merodach-baladan's fall and the end of Babylon in 710. Among the
advantages of such a view Barnes notes that the prophet's
display of lively distress (verses 3f) is better explained if the
object of the threat (verse 2) is Jerusalem rather than Babylon.
That he displays (if not satisfaction) cold impartiality at the
fall of Babylon (verse 9) is also better explained on the assumption that Babylon is an ally of Judah - one more broken reed
upon which the people were tempted to lean. With this
assumption the sympathetic tone of verse 10 (Israel as crushed)
is in accord.
Barnes's account of the prophecy has much to commend it.
His criticisms of the orthodox critical view are well directed and
telling, and his explanation of the reactions of the prophet far
less strained. His exegetical arguments (and such primarily
they are) constitute what is (necessarily) a somewhat speculative
hypothesis, but it is a hypothesis that meets the major problems
confronting exegetes. On the other hand, the very fact that he
is able to lay all such problems on the basis of a hypothesis for
parts of which (at least) there is no support from tradition1
itself suggests some doubts about its correctness. Further, it
should be noted that one part of Barnes's hypothesis rests upon
ready and uncritical acceptance of the view that the Elamites and
Medes of verse 2 (cf. xxii 6) were auxiliaries in the Assyrian army.
Boutflower's account of the oracle is not dissimilar to that of
1 E.g. his supposition that verses 1-5 concern a threat to Jerusalem from the
south-west.
72
ISAIAH XXI
73
Isaiah's prophecy was exactly fulfilled. 'Go up, Elam . . .' Elam is to lead the way (by attacking Assyria from the sea);
'besiege, O Media5 - Cyaxares the Median was to carry out the
siege and capture of Nineveh.
Boutflower's treatment of the oracle is consistent with what he
says of it: 'No prophecy was ever better interpreted by its
fulfilment.' His view that Isaiah initially spoke (verse 1-5) of a
campaign against Babylon by Sargon in 710 and then waited
until approximately 689 to announce its fulfilment (verses 6-10)
is just conceivable; indeed it is even possible to agree that it is
consistent with a 'long' (Boutflower's interpretation) wait by
Isaiah on his watchtower; but that Isaiah en passant should
have been vouchsafed a vision (correct to the smallest degree)
of an event (viz. the fall of Nineveh) which took place a hundred
years later is not consistent with what we know of prophecy
nor is it a priori likely. Further, in order to make a case for his
view, Boutflower is obliged to make a number of historical
assumptions for which he has little or no evidence. Boutflower's
treatment of the oracle is thus implausible, and implausible
simply because he insists on finding for every phrase of it a
detailed historical fulfilment over a period of at least one
hundred years.
Amongst more recent commentators on Isaiah, the interpretation of the prophecy offered by E. J. Kissane (i960) agrees in
part with that of Cobb (and it is apparently independent of it).
For Kissane the orthodox critical view is open to question on a
number of grounds; for example, the prophet speaks from the
standpoint of Palestine rather than from that of Babylonia, and
his emotion (verses 3 ff) is quite inexplicable if Babylon alone
is to fall. The apparently contradictory data of the text can be
reconciled by taking verses 1-2 to refer to the oppression of
Israel, the end of the prophecy (as it stands) to the fall of
Babylon at the hands of Cyrus, and the intervening verses to the
long period of waiting for the end of oppression. For Kissane,
however, the prophecy, like that of Isa. xiii, may originally
have concerned not the oppression and subsequent fall of
Babylon, but that of Assyria or its capital Nineveh. The
substitution of Babylon for the original reference probably took
place during the exile, thereby giving further significance and
point to the original prophecy of Isaiah.
74
ISAIAH XXI
75
76
ISAIAH XXI
consistent, viz. that the evil kingdom of Edom is called ' Dumah'
by the prophet because they are a people '(justly) doomed to
(the silence of) destruction5.
By contrast, as a number of modern commentators have
observed, the oracle itself is apparently free from the marks of
hatred toward Edom characteristic of exilic and post-exilic
biblical references to that country. On the basis of this observation some are inclined to the view that the oracle cannot be
dated after 587.
Vitringa considers that the prophecy denotes a time of
calamity experienced by the Edomites in common with the
Jews. While the prophet is able to announce the dawn of relief
for Israel, he proclaims that the night of calamity is to continue
for Edom.1 The time of this common calamity was for Vitringa
when Nebuchadrezzar invaded Palestine and took many
captives from Israel as well as from Edom and other Palestinian
peoples.2
Cheyne (7.5./.), 3 apparently independently, adopts the same
point of view. Referring to the notices in Jeremiah (xxvii 3 and
xlix 7f, 28) which advert to the rebellion of Zedekiah together
with other Palestinian peoples against Babylon and to Babylon's
revenge upon Edom, he concludes that the Dumah oracle
belongs to 589, the date when Nebuchadrezzar moved into
Syria and sent detachments to deal with Palestine and its
neighbours. That Jeremiah's oracle against Edom (xlix) also
mentions Dedan suggests to Cheyne that Isa. xxi 13-15 may
also belong to this time. And with this comparatively late date
for the oracle, the 'Aramaic colouring' of Isa. xxi n f is consistent.4 But for Cheyne it is the equilibrium of feeling in the
prophet that constitutes the all-important indication that the
prophecy predates 587 (the year of the beginning of Judah's
hatred for Edom).
For other modern scholars the relationship of the oracle with
that of verses 1-10 provides a more important criterion for the
1 The motif' Dawn for Israel, night for the gentiles' can be traced as far back as
the Targum and Palestinian Talmud (see ch. i above).
2 Vitringa does not indicate whether he has in mind the invasion of 597 B.C. or
that of 589-586.
3 In P.I. he dates the prophecy in Sargon's reign.
4 For Procksch's criticism of the argument, see below.
77
dating of it. Thus, for example, Marti regards the two oracles
as unmistakably from the same prophet because the questionand-answer form is common to both, as is the distinction
between prophet and watchman; in both oracles the watchman's answer is indecisive; and the prophet's knowledge of the
storms of the Negeb (verse i) is consistent with his dwelling in a
place to which the Edomites could readily be invited to return
with further questions. Since, therefore, the oracle of verses
1 ~io concerns the fall of Babylon at the hands of Cyrus in 539,
the Dumah oracle must belong to the same period (i.e. between
549 and 538). The objection that the note of bitterness and
hostility towards Edom is absent and that therefore the oracle
must predate 586 is contested by Marti with the argument that
the prophet merely displays in both oracles the same 'remarkable objectivity and neutrality'. 2
Marti does not provide further indications for regarding the
prophecy as belonging to the period 549-538. He is content to
follow Duhm's similar supposition and to assert that the news
of the fall of Babylon had prompted the Edomites to ask the
prophet whether their own circumstances would now improve.
For they were torn between the hope of freedom on the one
hand and, on the other, fear of losing business interests with the
demise of their trading partner Babylon. The prophet's answer
is equivocal: just as in verses 1-10 he was unable to see clearly
the results of the fall of Babylon for the Jewish people, so in the
Dumah oracle the fate of Edom is regarded as uncertain. The
morning of hope may appear to be dawning, but it is not certain
that another night will not descend. In such circumstances the
Edomites are encouraged to return at a later time to the
prophet's dwelling place in southern Palestine for further
information.
If Marti is inclined to regard the prophet's somewhat
unsatisfactory answer to his enquiry as plausible, F. Buhl is not.
For him it is not admissible that the prophecy should conclude
with a note of unresolved ambiguity ('unaufgelosten Disharmonie') and consequently the words of the prophet's
1 Cf. the more recent presentation of such arguments by Wildberger, though for
him Duma(t al Jandal), not Edom, is the burden of the prophecy.
2 The phrase is quoted from Duhm. Marti's arguments rather than Duhm's are
discussed here because they are fuller.
78
ISAIAH XXI
79
80
ISAIAH XXI
8l
82
ISAIAH XXI
83
84
ISAIAH XXI
85
86
ISAIAH XXI
in late exilic times because the prophet who adapted and made
use of it is the author of verses I - I O depends, of course, on his
acceptance of the view that the latter prophecy is also to be
dated in the same period. That, however, is not evident, and
has not been conclusively demonstrated.
If for Lohmann form-critical methods illuminate the Dumah
oracle, for K. Galling it is Babylonian historical records,
and more specifically the recently published Harran inscriptions of the last Babylonian king, Nabonidus. 1 Noting that the
Dumah oracle, like that which follows it, is concerned with the
inhabitants of the deserts to the south-east of Judah he supposes
that the whole of Isa. xxi reflects the historical situation following Nabonidus's return to Babylon after his campaign and
subsequent ten-year sojourn in the oases of North Arabia. For
Galling, Nabonidus's return to Babylon may be dated precisely
in the years 546-545 B.C.2
There has been considerable discussion about the reasons for
Nabonidus's protracted stay in North Arabia, but recent
commentators favour the view that he went there on a military
expedition with the ultimate intention of securing the trade
route which ran along the eastern shore of the Red Sea.3
Galling is content to recall, however, that Nabonidus himself
mentions as the reason for his withdrawal from Babylon the
avowed hostility of the great cities of Babylon and their hierarchies towards him and his religious policies.4 At any rate,
accompanied by his troops from 'Akkad and the Hatti-Land' 5
Nabonidus set forth 'on the road to Tema', Dadanu, Padakku
. . . and as far as Iatribu', subduing the oases of the Hijaz as
far as Iatrib (Medina) and investing them with garrisons. At
Teima he appears to have made his headquarters, building
there a residence for himself and a shrine for his beloved god
1 For these texts, see Gadd.
2 The latter date is computed by excluding the king's year of accession. Gadd (p.
75) considers that it is not possible to be precise about the dates of the Arabian
sojourn.
3 See S. Smith, Isaiah, pp. 38ff, quoted by Lindsay, p. 37; W. F. Albright in
B.A.S.O.R. 82 (1941), pp. 1 if, and Gadd, pp. 88f. For an earlier discussion, see
R. P. Dougherty in J.A.O.S., 1922, pp. 3O5ff.
4 Cf. Gadd, p. 88. For Nabonidus's actual words, see ibid. pp. 568*.
5 The former term indicates native Babylonian troops; the latter, contingents from
Syro-Palestine. Gadd supposes that in fact the Babylonian troops were sent back
to Babylon under Belshazzar, while it was Syro-Palestinian troops (including
Jews) who accompanied Nabonidus to Arabia (pp. 850).
87
88
ISAIAH
XXI
89
go
ISAIAH
xxi
91
Verses 13-15
Apart from the Talmudic tradition1 (which is repeated by
Saadya and Rashi) that the oracle alludes to an occasion
following the fall of Jerusalem in 587 B.C. when Arabs failed to
offer proper hospitality to refugees of the Jewish priesthood,2
the rabbinic commentators do not offer much in the way of
traditions concerning its date and circumstances. Ibn Ezra,
commenting on the mention of the sword in verse 15, states
simply that it is the king of Assyria who has precipitated the
flight of the refugees.
Modern commentators are divided on the question of the
dating of the oracle. Broadly speaking three periods may
be said to have attracted support amongst them; 3 first,
Nebuchadrezzar's campaign, usually dated in 589* which,
according to Jer. xlix, terrified the inhabitants of Dedan
and Kedar as well as those of Edom; secondly, the period of
1 See above, p. 57.
2 Rashi (on verse 13) also records a similar failure on the part of Arabs to show
pity to Jews - this time 'when Assyria exiled my people'.
3 Kaiser is an exception in that he considers that the oracle refers to ' the eschatalogical threat from unnamed enemies from the North'. This represents an extension of his views of the other oracles in the chapter. As no further arguments in
their favour are adduced in connexion with this oracle, no further arguments
against them are here required or given.
4 E.g. Rosenmiiller and Gheyne, I.B.I.
92
ISAIAH XXI
93
5
94
ISAIAH
XXI
95
southern Palestine and as a consequence was naturally sympathetic to Judah's Arab neighbours.
Gray's approach is similar to that of Duhm and Marti,
though it is very much more tentative. He is inclined to suppose
that the piece is from the same hand as verses I - I O and that it
probably relates the contents of a vision rather than an actual
historical flight. For Gray the Dedanites are likely to be fleeing
from Babylon. Arriving with the expectation that they would
conduct their usual business affairs they find instead Babylon
threatened by the Persians and consequently they take to the
caravan routes in flight.
Two modifications of this general approach are proposed by
Galling and Wildberger. Both scholars connect the Arabian
oracle closely with the preceding Babylonian one, but Galling
considers that the very great distance (800 km) between Babylon and Teima precludes the generally accepted notion that
Persian mounted detachments1 should have pursued the
Dedanites over such a distance through the desert immediately following the fall of Babylon. The danger zone for the
Dedanites, if they are pictured as originally in and around
Babylon, is Babylon and not the far-off region of Teima.
Further, even if so long a flight is in the prophet's mind, why is
his advice concerned only with the later stage of it (i.e. that
around Teima) ? For Galling, it is much more likely that the
prophecy (like those that precede it) is to be dated soon after
Nabonidus's departure from Teima in 545. In this situation, the
Babylonian garrisons left behind by Nabonidus are likely to
have been involved in skirmishes with the native Arabs, who,
following that monarch's departure, may be presumed to have
made bids for freedom. For Galling, then, the threat from which
the Dedanites are pictured as fleeing consists of Babylonians
(or their allies) rather than Persians, and their flight is
confined from beginning to end to the deserts around Teima.
Galling's criticisms of what he regards as the generally
accepted view of the Arabian oracle (i.e. what has been
described above as the view of Duhm, Marti and Gray) are
cogent, and, in their own right, worthy of acceptance. On the
other hand, his own understanding of the background to the
1 He notes that nothing in the text suggests such mounted troops.
96
ISAIAH XXI
oracle rests upon various inferences and above all upon the
assumption that the oracles of the chapter, like that of verses
I - I O , concern the (imminent) fall of Babylon in 539. While,
then, his criticisms of Duhm, Marti and Gray's view of the
oracle are in their own right convincing, his view, like theirs, is
ultimately dependent upon a particular understanding of the
historical background to Isa. xxi 1-10. If doubts attach to that
understanding, Galling's subsequent inferences, however plausible in themselves, are likely to prove erroneous.
Wildberger is content merely to quote the views of Marti and
Galling on the Arabian oracle without attempting to judge
between them. However, he suggests as a further possibility that
the oracle may reflect internal conflicts between the Arabian
tribes, and more particularly an attempt by the tribe of Kedar
to control and to dominate the trade routes of the area; such an
assumption would explain why verses i6f (which concern
Kedar) were considered a necessary addition by the editor of
the chapter. At any rate, as Wildberger inclines to the view that
both the Dumah and the Arabian oracles are best understood
as belonging to the period after the fall of Babylon, the criticisms
of Galling's views mentioned above apply mutatis mutandis with
equal force to his.
The Assyrian period
Those commentators1 who understand the Arabian oracle to
have as its background the period of the Assyrian attacks upon
North Arabia do so because they believe that it is closely related
to the Dumah (Edom) oracle which precedes it and with the
Kedar oracle (verses i6f) which follows it. Where the latter
text is concerned, comparison is made with Isa. xvi 13f where
virtually identical words are used as the substance of an
additional revelation about Moab. The words as they occur in
Isa. xvi i3f are regarded as genuinely Isaianic by all these
commentators, and consequently they incline to the view that
the words of xxi i6f are also genuine. In both cases the texts
have the particular function of elucidating and determining
more accurately the contents of the oracles which precede
them, whether those oracles are appropriated by Isaiah from
1 E.g. Cheyne, P.I.; Delitzsch; D.K.; Procksch; Kissane.
97
98
ISAIAH XXI
99
100
ISAIAH
XXI
IOI
102
ISAIAH XXI
3
Verses i10
History and Exegesis
Consideration of the text and meaning of the oracles of Isa. xxi
and of their exegesis in relation to the historical events of the
ancient Near East in the period in and after the eighth century
B.C. has shown considerable diversity of opinion among scholars.
Indeed it is because uncertainty attends any attempt to determine the meaning and import of so much of the text of this
chapter that recourse is had to particular working hypotheses,
for only by means of them can any reasonably coherent and
satisfactory account of its meaning apparently be given. Thus
the mention in verses I - I O of the fall of Babylon together with
an apparent reference to an attacking force of Elamites and
Medes often constitutes the necessary initial clue for the construction of what I have called the orthodox critical view of this
oracle. On the basis of this clue the orthodox critical school
plump for the fall of Babylon at the hands of Cyrus. That is
their working hypothesis. It is for them the best bet. In support
of it (once it is adopted) various historical arguments are
adduced.1 When a phrase in the text does not apparently
match it, it is emended,2 or a different meaning is postulated
for it,3 or other historical considerations are advanced in
explanation.4 And what is true of the orthodox critical view as a
working hypothesis is mutatis mutandis often true of alternative
accounts of the prophecy, e.g. Cobb's view that the oracle is
an Isaianic composition of the eighth century B.C.
The question now arises whether this approach to the oracles
of Isa. xxi is in fact the one most likely to lead to the correct
understanding of its contents. Fundamentally the approach
1
2
3
4
104
ISAIAH XXI
VERSES I - I O
IO5
106
ISAIAH XXI
then be regarded as a palimpsest. Its reception and interpretation within the Isaianic tradition give to it its superimposed
form and it is this that enables it to speak of that fall of Babylon
which was of such immense importance in the history of the
Jewish people. Beneath the superimposed form, however, we
may catch at least glimpses of earlier prophecies and of the
historical circumstances of an earlier age.
This understanding of the nature of Isa. xxi I - I O has the
advantage over those which see in it a single historical background, that it accounts for much that is otherwise obscure or
apparently archaic. Further, it has the advantage that it
accounts for the unity of thought which has been detected
(especially by Delitzsch) between Isa. xxi I - I O and material in
the book of Isaiah which is likely to be genuine. For Delitzsch
(i) that unity was to be accounted for on the supposition that
Isaiah was himself the author of an oracle which portrayed the
fall of Babylon in the sixth century B.C.1 The unity of thought
which Delitzsch originally detected can, however, more
satisfactorily be accounted for on the supposition that words of
Isaiah were later seen to have their fulfilment in the events of
the sixth century.
As has been almost universally recognized, the most likely
starting point for the interpretation of the oracles of Isa. xxi
is the reference to Elamites and Medes in verse 2. To adherents
of the orthodox critical theory, the force of Elamites and Medes
who are urged to attack must be identified with the forces of the
Persian Cyrus who brought about the end of the Babylonian
empire in 539. When the question is asked why Cyrus's forces
are here characterized as Elamites and Medes, various considerations are advanced to meet the apparent difficulty. Thus
the description is held to reflect the diverse character of Cyrus's
empire which comprised Media (conquered in 550-549) and
Anshan (formerly part of Elam) of which Cyrus was king.2
Again it is urged that, while it is historically accurate to
describe the conquerors of Babylon as Persians, it was customary
in Greece and Egypt as well as elsewhere in the O.T. to refer
1 Delitzsch's original argument (1) concerns primarily the 'Fall of Babylon'
oracle of xiiif; but he claims for Isa. xxi 1-10 the same marks of genuineness.
2 See pp. 67f. For an indication of the uncertain character of this argument, see
Barnes, p. 585^
VERSES I - I O
107
108
ISAIAH
XXI
VERSES
I-IO
throne and again sought Elamite military aid to ward off the
expected attack on him by Sennacherib. On this occasion c not
only do the Elamites seem to have provided the majority of the
troops fighting on the Babylonian side, b u t . . . an Elamite
commander actually directed the combined army' (Brinkman,
p. 165). It should be noted here that Merodach-baladan's
embassy to Hezekiah of Jerusalem (2 Kings xx 12-19; Isa.
xxxix) may have taken place at this time, and it is likely that his
intention was to mount a concerted rising against Assyria in the
west (with the aid of such kings as Hezekiah) as well as in
Babylon itself. In the event, his unpopularity in Babylon caused
its inhabitants to try to forestall his seizing the throne, with the
result that he had to act earlier than he had intended (703),
{C.A.H., in, p. 63). At all events, Sennacherib's army won the
ensuing battle and, after a rule of only nine months, Merodachbaladan fled to the southern swamplands. Sennacherib entered
Babylon to a friendly reception.
In 700 B.C. Merodach-baladan fled to Elam before an
Assyrian army (led by one of Sennacherib's sons - C.A.H., m,
p. 65) whose function was to subdue finally Bit Yakin and its
Chaldean inhabitants. He was not heard of again and it is
presumed that he died in exile. Thereafter, continued intrigue
between the Chaldean Mushezib-marduk, a later anti-Assyrian
ruler of Babylon, and the Elamites culminated in the bloody
battle of Khalule (C.A.H., m, p. 68) which marked the beginning of the end for the anti-Assyrian Chaldean party in Babylon.
Though the battle of Khalule was indecisive, Elam was thereafter in a state of weakness because of the illness of her king, and
consequently Sennacherib was able in 689 to deal with Babylon
unhindered. The troops sacked and looted the city and 'the
gods dwelling therein - the hands of my people took them and
they smashed them'. 1
In connexion with this outline of the history of relations
1 Luckenbill, 11, no. 340. Boutflower and Erlandsson note that the word 'smashed'
{uSabbiru) is cognate to that used in Isa. xxi 9; Boutflower regards this as evidence
that this part of the prophecy concerns the fall of Babylon in 689 on the grounds
that a prophecy is 'interpreted by its fulfilment'. Erlandsson merely notes the
correspondence without further comment. It seems to me, however, that little
can be made of this correspondence other than that the Bavian inscription confirms that Assyrians did smash (even) Babylonian gods, whereas Cyrus apparently
smashed no one's.
110
ISAIAH
XXI
VERSES
I-IO
III
112
ISAIAH XXI
VERSES
I-IO
113
114
ISAIAH XXI
VERSES I - I O
115
Il6
ISAIAH XXI
VERSES I - I O
117
subject of the verb xa. It is possible that the LXX and Peshitta
are witnesses to this way of interpreting the verse (p. 7).
Jer. li 1 (rrnttffc rrn) may also preserve an echo of this motif
(cf. p. 114).
c. *o is probably to be understood as a perfect rather than as a
participle (p. 7n).
The storm is a parable or sign of Yahweh's revelation of his
will;1 the contents of the revelation are described in the verses
that follow (pp. gf).
Sixth century
In Jer. li 42 the sea is said to come up upon Babylon (VM *?y nVs7
DVl). With this motif verse 55 of the same chapter may be
compared. On the assumption that Jer. li is dependent upon
Isa. xxi, Jer. li 42 may constitute evidence that the word D*
(understood as 'sea') was taken to be an agent of Babylon's
fall. With this view the evidence presented by the Targum to
Isa. xxi 1 may be consistent (p. 7n above).
On the other hand, Jer. li 13 (cf. Jer. 1 38), ' O thou that
dwellest upon many waters, (. . .thine end is come)', may be
understood as an indication of an alternative interpretation of
0"S viz. that it was read as an absolute in the expression D^"*D"T&
'desert of the sea'. This then becomes a name for Babylon
which is both descriptive of its geographical features (pp. 5ff)
but also proleptic of its fate (cf. ibn Ezra and Delitzsch; pp. 5-6
above). For while the sea is an agent of Babylon's destruction in
Jer. li 42, verse 43 states that Babylon will eventually become a
dry land and a desert (rDW) ms). The name D^IOTID coined
for Babylon consequently forms a suitable title for the sixthcentury form of the oracle.
On this view of the verse, it would appear at first sight that,
because D* was read as part of the title, there would have
remained no expressed subject of the verb N3. On the other
hand, as has been indicated above, Jer. li 42 may constitute
evidence that the word D**, understood as ' the sea' and perhaps
regarded as a symbol of invading armies,2 was also taken to
be the subject of the verb *o. That is to say, it seems likely that
the word o** in the text of Isa. xxi 1 was interpreted twice: first
1 Cf. perhaps Saadya's understanding of the phrase (p. 8 above).
2 Cf. B.D.B., p. 411, and Targum to Isa. xxi 1 (p. jn above).
Il8
ISAIAH XXI
The epigrammatic contents of the harsh vision may be paraphrased in order to bring out its meaning: 'Treacherous
rebellion is afoot - but its inevitable result is crushing devastation.' The reference of the term "man (pp. 1 if) is to the parties
of the anti-Assyrian alliance headed by Merodach-baladan, or
perhaps to this king himself. In any case Hezekiah and Judah
were firmly involved in these machinations. The term iiwn
(pp. I2ff) denotes Sennacherib or the Assyrians, whose response
to the rebellion will involve swift and brutal repression.
Sixth century
VERSES I - I O
119
120
ISAIAH
XXI
rebellion against Assyria. Elam and Media are Merodachbaladan's allies and principal fighting force, and they are urged
to attack Assyria (pp. 14^ 11 iff).
b. watf? is read (pp. 176). It seems unlikely that the sudden
introduction of a first person singular subject (? referring to
Yahweh) belongs to the earlier text. On the other hand, such
an understanding of the text is precisely of a sort with later
reinterpretation. The imperative phrase (in2t2?n) may be taken
to indicate the inevitable result of the policy of rebellion indicated by the quotation; cf. the imperative of Isa. vi gf.1 The sense
of the argument is: 'your reliance upon rebellious intrigue will
have the consequence that you will destroy all possibility of
retaining or adopting that quiet, trustful waiting upon Yahweh
which is proper'; cf. e.g. Isa. vii 9, viii 5ff.
c. A noun derived from the root nil is read. Perhaps rim or
(with prosthetic x) the form nmx2 may be posited.
Sixth century
Go up, Elam; besiege, Media. I have brought an end to all sighing.
Verse 3
Eighth century
Therefore my loins arefilledwith anguish; pangs have taken hold of me,
as the pangs of a woman giving birth: I am so pained that I cannot
hear, so dismayed that I cannot see.
VERSES I - I O
121
Sixth century
There is no discernible change in the text. It is possible, however, that the speaker was at this time interpreted as the
Babylonians or their king. See the views of the rabbinic commentators, pp. i gf above.
Verse 4
Eighth century
My heart palpitated (wildly), convulsions have overwhelmed me. The
dawn that I longed for has been turned into trembling for me.
122
ISAIAH XXI
It seems likely that the words of the verse have been adapted
as a vaticinium ex eventu to reflect the circumstances of the fall of
Babylon and particularly the feasting at its centre reported also
by Herodotus and Xenophon (see p. 63 above). The imperative
phrase ' Arise, O princes,. . .' is presumably understood as an
ironic call to the Babylonians to defend themselves (cf. the
more descriptive phrase in Jer. li 30, where Babylon's soldiers
are represented as totally demoralized).
The phrase n w VDK may have found its way into the text
from the nearby Isa. xxii 13 where it occurs in the context of
a description of eighth-century Jerusalem's rejoicing at Sennacherib's failure to take Jerusalem. If this is so, it is possible
that the motif of a city feasting and at ease is derived from Isa.
xxii 12f and that Babylon's fate in Isa. xxi has been interpreted
in the light of it. Such an interpretation might constitute the
sort of exact retribution which was seen in the words of Isa. xxi
2a (see p. 118).1 What Jerusalem suffered, Babylon was to
suffer. Cf. Jer. li 35.
Three verses of Jer. If may possibly reflect the eighthcentury text of Isa. xxi (i.e. 1 42 and li 1 if). In 1 42, Babylon's
attackers are described as fully armed and ready for their work.
The participial form f n ? is there used. In li 1 if Babylon's
enemies are bidden in terms compatible with Aufforderung zum
Kampf to prepare for their attack. There are no exact verbal
i It is unlikely ex hypothesi that Isa. xxii was interpreted in the sixth century B.C.
solely by reference to events of the last decade of the eighth century.
VERSES I - I O
123
parallels (e.g. ^<W&n ip^OH; cf. Isa. xxi 5, ryDXn HDS) but the
sense is very similar.
It is likely that the references in Jer. li 39 and 57 to Yahweh's
imposing upon Babylon's warriors and princes a drunken
stupor are derived from such passages as Jer. xxv 15 where
Yahweh's cup of anger is referred to (cf. e.g. Rudolph). At any
rate the content of these verses is totally different from that of
Isa. xxi 5 - even on the view (which is here repudiated) that the
latter text in its eighth-century form referred to feasting.
It is very difficult to be sure how the phrase w&XTl HDS was
interpreted in the sixth century. On the theory here proposed it
is likely that the words were taken to denote some aspect of the
feast. If they were not interpreted as an indication that the
revellers posted watchmen, then the translation 'light the
torches' may be adopted on the grounds that it seems to have
some support in rabbinic tradition (see p. 25).
Verse 6
Eighth century
Surely thus has the Lord spoken to me:
him recount what he sees.9
124
ISAIAH XXI
similarity both with this verse and verse 8 and may therefore
constitute evidence. In particular Hab. ii 1-3 (R.V.):
I will stand upon my watch, and set me upon the tower,
and will look forth to see what he will speak with (or by)
me and what I shall answer concerning my complaint. And
the Lord answered me, and said, Write the vision and
make it plain upon tables, that he may run that readeth
it. For the vision is yet for the appointed time, and it
hasteth towards the end, and shall not lie: though it
tarry, wait for it; because it will surely come, it will not
delay.
Habakkuk's concern was with the moral problem presented by
Yahweh's use of so cruel and inhuman a foe as Babylon for his
purpose in bringing Judah to punishment for her sins. The
prophecy in general has been characterized as 'the fruit of
religious reflection5,1 and there are indications that some verses
of chapter ii (apart from verses iff) are adapted from phrases
in the earlier prophecies of Micah and Isaiah.2 In view of these
considerations, and in accordance with the understanding of Isa.
xxi here presented, it is likely that Hab. ii if consciously reflects
(the eighth-century form of) Isa. xxi 6ff.3
On this view of the relationship between the two texts it
should be noted that Habakkuk is concerned by his use of the
image of the watchman to express his patient expectation of
Yahweh's answer to the problem that he faced. The answer was
to be committed to writing in such a way that the reader would
clearly and readily perceive its import, though its fulfilment
was to be delayed until the appointed time.
In the light of this prophecy, it may be suggested that Isa. xxi
6ff was seen in the sixth century B.C. as a prophecy granted to
Isaiah, the fulfilment of which was delayed until the present times.
That there is no reference in Habakkuk to the detailed contents
of the vision of Isa. xxi 6ff (i.e. to the terms M*l etc.) suggests
1 A. F. Kirkpatrick, The Doctrine of the Prophets, 3rd edn, (London, 1901), p. 273.
2 See S. R. Driver, The Minor Prophets (Century Bible) (Edinburgh, 1906), p. 59.
3 Wildberger explains the striking similarities between Hab. ii 1ffand Isa. xxi by
assuming that the motif of the watchman was a customary way of understanding
the prophetic office in prophetic circles. The possibility of any (literary) dependence is precluded for him because, of course, he attributes Isa. xxi to a date in
the sixth century B.C.
VERSES I - I O
125
126
ISAIAH
XXI
saw in his vision chariots and that chariots denoted for him the
might of Assyria.1
c. The words *?) M^ *T)n M l are taken to be a later addition
to the text; see below. Here it may be noted that the four words
are not present in verse 9. There is no evidence that the term
M l was used to denote (baggage) wagons as opposed to chariots,
and that camels and asses should have been employed to pull
chariots is surely unthinkable (p. 32).
Sixth century
And he will see* mounted cavalry (Ml), horsemen in pairs (TDS
men riding on asses, men riding on camels (M*I Ti&n M l
) . c And he will pay very great attention.
a. Because now the prophecy is understood to concern the
(contemporary) sixth-century fall of Babylon, the words are
seen as a prediction (uttered by Isaiah). The watchman, now
not Isaiah but a contemporary, will see what Yahweh had
predicted to Isaiah that he (the watchman) would see.
b. It is likely that in the sixth century the word M l was understood to denote mounted cavalry (cf. ibn Barun's philological
explanation, p. 30 above) and that D'WIS) "IS was taken to
mean pairs of horsemen (pp. 3off). Such an interpretation of
the words in question can be traced back at least as far as the
LXX (pp. 3of above).
In this connexion it is suggested that the puzzling phrase
BTK M l in verse 9 may be illuminated. If M l was interpreted
in the sixth century as (human) riders rather than as chariotry,
that interpretation may have thereafter been fixed by the
addition of the word BTK as a gloss to the word Ml. 2
On the view outlined above, readers of the sixth century
would have found in these words a reference to cavalry and
mounted troopers, a feature of warfare conspicuously associated
with the Persians.3
c. The phrase bbl 201 n&n M l cannot, it is submitted, mean
anything other than riders on asses and camels. For this reason,
1 Cf. the reliefs of Tiglath-pileser I I I and Sennacherib displayed in public in the
British Museum. Both are there depicted as occupying two-horse chariots.
2 Cf. D.B.D.'s observations on the phrase mn 331 in Isa. xxii 6; here the L X X
renders: <5cvcc|3<5cTGa ocvOpcoiroi. For Procksch's similar (but not identical) views,
see pp. 34 f above.
3 See p. 32 and Wiseman, Peoples, p. 335.
VERSES I - I O
127
128
ISAIAH XXI
verb Kip*!, and the phrase n ^ n fcnjn ('and the seer cried5)
introduces the direct speech which follows it. The participial
form rttOH depicts the one looking out (i.e. the watchman), but
it also describes his function as the receiver of a revelation from
God (B.D.B., p. go6f (para. ib)).
The reading of the M.T. mN may be regarded as an early
corruption of HK^n1 made either accidentally by scribal error or
deliberately in order to provide a particular interpretation of
the watchman's vision. In connexion with the second of these
possibilities the reference may be made to the avenging wrath
of Yahweh against his enemies (here Babylon), depicted under
the figure of a lion; cf. Isa. xxxi 4; Jer. iv 7, xlix 19 = 1 44.
b. The direct speech of the seer may be illuminated by
reference to Hab. ii iff and to Isa. lxii 6. In the former text
Habakkuk waits patiently at his prophetic station for the time
when Yahweh will vouchsafe an answer to his problem. In Isa.
lxii 6 watchmen, whether (as I think) prophets or angelic
beings, are depicted as waiting constantly on Jerusalem's walls
for the dawn of the day of salvation.
In the light of these two texts (which are verbally very
similar to the direct speech of this verse) it may be assumed that
Isaiah's original and somewhat simple motif of the watchman
has been modified and interpreted in the sixth century by the
addition of the words in direct speech. Thereby, the watchman
becomes for the sixth century the later prophet (nK^n) whose
function is patiently to await and to expound the fulfilment of
Yahweh's word in his own times.
On this understanding of the texts, the detailed relationship
between them will be as follows:
The original text of Isa. xxi 6-8 is the source of the sixthcentury motif (indicated by Hab. ii iff as well as by the later
text of Isa. xxi) of the prophet as a watchman continually
waiting for Yahweh's revelation). If Hab. ii iff is an echo of the
original text of Isa. xxi 6ff then the later text of Isa. xxi 6ff
reflects a similar sixth-century reinterpretation of that earlier
text. Isa. lxii 6 is in turn a post-exilic2 echo of the sixth-century
1 Alternatively, we may suppose that the original nxix was preserved in some
older manuscripts which survived the sixth-century revision and it is this reading
which lies behind the erroneous (or deliberate) reading mx of the M.T.
2 For a date in the mid fifth century B.C., see Marti, pp. 389X
VERSES I - I O
129
130
ISAIAH XXI
Verses 11-17
History and exegesis
The impression gained by a number of scholars that the Dumah
oracle and the Arabian oracles reflect the same general
historical circumstances has been noted (pp. 9iff). By way of
summary, three considerations may be advanced in support of
this view: first, both are concerned with the geographical area
to the south of Judah; secondly, they are both marked by
similar dialectal features; thirdly, they are juxtaposed.1
Again arguments have been advanced above to suggest that
the oracles pre-date the sixth century B.C.; in particular (pp.
93ff) there is evidence that the sixth-century Edom oracle
of Jer. xlix yffknew and made use of Isaiah's (Arabian) oracle.
Further (pp. 98f, 102), it is argued that the epilogues to the
Moab oracles (cf. Isa. xvf) and to the Arabian oracle come
from the same hand and derive from the sixth century; one of
them (Isa. xvi 13) explicitly states that the material to which it
is appended was 'the word that the Lord spake concerning
Moab in time past'.
Finally, literary considerations and in particular comparison
of the Moab oracles (Isa. xvf) with Isa. xxi 1 iff suggested that
these oracles reflect the period of the Assyrian attacks on
southern Palestine and Arabia at the end of the eighth century
B.C. (see pp. g8ff).
In order to gain further insights into the oracles of Isa. xxi
1 iff it is necessary to turn again to the evidence provided by the
sixth-century oracle of Jer. xlix yf[. The evidence that the latter
chapter affords is likely to be of a sort with that which Jer. If
yielded for the elucidation of Isa. xxi 1-10.
1. Jer. xlix 7ff is explicitly and clearly an oracle directed
against Edom. It contains in verse 8a a summons to the
1 The LXX has no title for verses 13fF and consequently appears to regard verses
1 iff as one oracle (see p. 53).
132
ISAIAH XXI
VERSES I I - I 7
I33
134
ISAIAH
XXI
(6)
VERSES I I - I 7
I35
the fact that Jer. xlix 8, another form of the same Vorlage,
shows knowledge of Isa. xxi 13 (and probably 12b - see below).
Because the Vorlage of Obad. 5f and Jer. xlix appears to
know both Isa. xv 1 and the Dumah oracle and because the
latter texts contain two words in common, viz. (n)V11? and
forms of the root nT, I infer that the Moab oracle and the
Dumah oracle are of a sort and that the former may be used to
illuminate the latter. With this inference the considerations set
out above (pp. g8ff) are consistent: the two texts seem to derive
from Assyrian times when Moab, Edom (and Arabia) were
objects of Assyrian aggression and were shown at least a
modicum of sympathy by the Judaean prophet. There is no
reason to suppose otherwise than that the prophet was Isaiah
ben Amoz.
On this view of the text, Isaiah's Edom oracle is likely to
come from the same time as his oracle concerning Babylon (verses
1-10), i.e. during the last years of the eighth century B.C. In
this connexion it may be recalled that both Edom and Moab
were tributary to Tiglath-pileser III in 724 (A.N.E.T., p. 282).
In 713 Edom and Moab were drawn into the revolt against
Sargon led by Ashdod (Luckenbill, 11, no. 195). The Assyrian
king invested Ashdod and Gath (C.A.H., m, p. 58) and, as a
consequence, Moab and Edom paid tribute and thus avoided
invasion themselves.
The death of Sargon in 705 B.C. was the cause of widespread
revolt in Syria-Palestine, and Hezekiah ofJudah was one of the
principal conspirators. Sennacherib's campaign of 701-700
was directed against this rebellion in which Edom and Moab
clearly played a part. In common with certain other lesser
conspirators, they seem to have paid (heavy) tribute and
consequently yet again they avoided suffering an Assyrian
invasion (Luckenbill, 11, no. 239; cf. C.A.H., in, p. 72).
A Hebrew ostracon recently discovered at Arad 1 and dated
701 B.C. appears to be concerned with communications between
Edom and the king of Judah during the time of Sennacherib's
campaign. Unfortunately the text is too fragmentary to throw
any very particular light on the history of the time or upon the
text of Isaiah. On the other hand, it is interesting that the name
1 See Aharoni.
I36
ISAIAH XXI
'Edom' occurs no less than three times in the text and explicitly alongside mention of the king of Judah. We may
conclude that communication with Edom was of some importance to Judah and to Hezekiah and that for Isaiah to have
delivered an oracle concerned with Edom was in keeping with
his having delivered oracles concerned with the other nations
involved in the rebellion against Assyria.
If Isaiah's Edom oracle has been correctly dated in the
closing years of the eighth century, then it is not to be regarded
as a vaticinium ex eventu. Rather, like the Babylon oracle of
verses 1-10 it sets forth by way of warning the consequences of
involvement in the anti-Assyrian conspiracy. The description
of fugitives fleeing from Edom to Arabia before the vehemence
of war is sufficiently general to imply that the author was able
to imagine the consequences of rebellion. The cipher of the
watchman, on the other hand, seems to reflect a particular
aspect of relations between Edom and Judah, probably their
mutual involvement in the planning of rebellion (see below).
Comparison has been made between the Moab oracles of Isa.
xvf and Isaiah's Edom oracle (see pp. 98ff) and on the basis of
it the suggestion was made, albeit tentatively, that both oracles
belong to the Assyrian period. It has recently been suggested
that the core of the Moab oracles1 is based upon earlier nonIsaianic laments over Moab occasioned by such attacks upon
her as those perpetrated by the 'men of Gidir land'. 2 The latter
are thought to be connected with the semi-nomads east of Moab
in the latter part of the eighth century. It is not possible here to
attempt a full evaluation of the Moab oracles; but if this
assessment of one of them is correct there is no reason why
Isaiah should not have used and redirected them to convey his
message of warning in the period of the revolt following
Sargon's death in 705.3
1 See esp. xv 1-8 and xvi 6-11.
2 For the source of our knowledge of this attack, see H. W. F. Saggs, 'The Nimrud
Letters, 1952 - Part 11', Iraq 17 (1955), 126-60. See also Wildberger, pp. 597,
6o6ff, and Wiseman, Peoples, p. 239.
3 For this sort of approach, see e.g. the admirably cautious and balanced statement of W. Rudolph, H.S.S. Wildberger's contention (p. 604) that no pre-exilic
prophet ever cited and commented upon earlier oracles (and that consequently
Isaiah could not have done so here) is somewhat dogmatic. As Rudolph observes,
if Isaiah preached the imminent fulfilment of older oracles, that does not require
that he identified himself with all their contents, nor does it necessarily detract
from his general originality and greatness.
VERSES
I I-I 7
137
I38
ISAIAH
XXI
the word Edom (on**). The use of the word nV7 to denote
Edom may be compared with Isaiah's use of the term ]VTri *n
in chapter xxii to denote Jerusalem and especially if, as Driver
supposes, the word is here cognate with Arabic hzy and denotes
* valley of calamity'.
b. Lit. ' (Someone) is calling.' The participle is understood to
have an impersonal force. Cf. with Delitzsch xxx 24, xxxiii 4
and Luther's translation: 'man ruft'.
c. The watchman ( i ^ ) is Isaiah and the term may be regarded
as similar to the prophet's description of himself as nosa
(watchman) in the previous oracle. His use here of the term
is an accommodation to the nature of the oracle as a cipher.
d. For these alternative ways of understanding the question,
see pp. 43fF. The question refers to the night, a symbol of
Assyrian oppression. More particularly, it is suggested that the
night is the Tittf V*1? of Isa. xv 1 (cf. Obad. 5), the night of the
*n^ (sic - the word is pointed *??# in Isa. xv 1), and that -n#
denotes, as in Isa. xxi 2, the Assyrian devastator. The further
question whether the night is an image of general Assyrian
oppression or a particular historical example of that oppression
cannot be answered with certainty. The repeated question of
the Edomites portrays (however precisely it is understood)
their longing for the morning of freedom from Assyrian domination.
Verse 12
Eighth century
The watchman said: 'If morning has come, then so has night.* If you
are involved in aggression then you will be the object of aggression 'h
a. For simple perfects (here a perfect and an implied perfect QJ)) in a conditional sentence, G.K. 159I1. This understanding
yields a better sense than the rather dull and straightforward
'Morning has come and with it night.'
The morning is taken to mean the opposite of the night of
oppression referred to in the question. Whether it denotes
1 Cf. e.g. the spelling of the word in the Assyrian texts udumu and in the LXX
I8oupiona.
VERSES I I I 7
139
140
ISAIAH
XXI
VERSES I I - I 7
I4I
The verse states the reason for the flight of the Edomite
refugees from their homeland into Arabia.
Sixth century (verses n-15)
I42
ISAIAH XXI
VERSES I I - I 7
143
145
I46
Cheyne, I.B.I.
Delitzsch, F. Biblischer Commentar ilber den Propheten Jesaia
(Gottingen, 1877).
Fohrer, G. Das Buch Jesaja, vol. 1 (Stuttgart and Zurich,
i960).
Gray, G. B. The Book of Isaiah (I-XXXIX) (Edinburgh, 1912).
Hitzig, F. Der Prophet Jesaja (Heidelberg, 1833).
Kaiser, O. Der Prophet Jesaja {13-39) (Gottingen, 1973).
Isaiah 13-39, E.T. by R. A. Wilson (London, 1974).
Kissane, E. J. The Book of Isaiah, vol. 1 (Dublin, i960).
Lowth, R. Isaiah (London, 1778).
Marti, K. Das Buch Jesaja (Tubingen, 1900).
Migne, J.-P. Patrologiae Latinae, vol. xxiv (Hieronymus iv)
(Paris, 1865).
Procksch, O. Jesaja, vol. 1 (chs. 1-39) (Leipzig, 1930).
Rosenmuller, E. F. C. Scholia in Vetus Testamentum, vol. m, no. 2
(Leipzig, 1793).
Vitringa, C. Commentarius in librum prophetiarum Jesaiae (Leeu-
warden, 1724).
Wildberger, H. Biblischer Kommentar Altes Testament: Jesaja
147
as K.A.T. XIII 3.
Ruth, Hohes Lied, Klagelieder (Giitersloh, 1962). Cited as
K.A.T. XVII.
Volz, P. Der Prophet Jeremia (Leipzig and Erlangen, 1922).
Weiser, A. Das Buch Jeremia (chs. 25, 15-52, 34) (Das Alt
Testament Deutsch, 21) (Gottingen, 1966).
Wolff, H. W. Dodekapropheten, vol. in. Obadja und Jona (Neukir-
chen, 1977).
Zimmerli, W. Ezechiel, vol. 11 (chs. 25-48) (Neukirchen, 1969).
J. B. Bury, S. A. Cook and F. E. Adcock, 1st edn (Cambridge, 1925). Cited as C.A.H., in.
I48
Vol. iv. The Persian Empire and the West, ed. J. B. Bury,
S. A. Cook and F. E. Adcock, 1st edn (Cambridge,
1926). Cited as CAM., iv.
Cobb, W. H. 'Isaiah xxi. 1-10 Reexamined'. J.B.L. 17 (1898),
40-61.
Derenbourg, J. See in sect. 4 above (Ben Bilam and Saadya).
Dhorme, P. 'Le desert de la mer (Isaie XXI) \ R.B. 31 (1922),
403-6.
Diettrich, G. Ein Apparatus criticus zur Pesitto zum Propheten
Jesaia {Z-A.W. Bei. 8, Giessen, 1905).
Donner, H. and Rollig, W. Kannaanaische und aramaische
Inschriften, 3 vols. (Wiesbaden, 1962-4).
Driver, G. R. 'Isaiah I-XXXIX: Textual and Linguistic
Problems'. J.S.S. 13 (1968), 46f.
Ehrlich, A.B. Randglossen zur hebraischen Bibel, vol. iv (Leipzig,
1912).
149
(Chicago, 1927).
Michaelis, J . D. Supplementa ad Lexica Hebraica (Gottingen,
1792).
Mohle, A. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens [Theodoret zu
(Cambridge, 1906).
Otzen, B. Studien iiber Deuterosacharja (Copenhagen, 1964).
Pritchard J . B. Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old
150
Indexes
A. BIBLICAL REFERENCES
(References to Isaiah xxi are not listed)
Genesis
*7
54
62
xxi 20
xxv 13
61
xxv 14
4of
xxv 15
58
11
xxvii 42
xxxii 14
39
62
xxxiv 30
Exodus
ii 23
xiv 3
xxi 8
11
Ezra
ix 1
5
15
15
Deuteronomy
10
i 19
iv 24
33
10
viii 15
XX 12
15
Joshua
xv 52
40
Judges
v4
10, 39, 6on
xv 9
9
139*
xix 11
vi8
1 Kings
xv 13
xiv 6
xix 18
82n
74
iO2n
Nehemiah
xiii 1
iO2n
xiii 7
59
xiii 23
iO2n
Esther
ii 18
120
Job
iii 5
22
iii 9
38
V7
11
vi 15
101
vii if
22
vii 4
22
xxiv 15
xxx 24
5in
xli 20
Psalms
1 Samuel
xiii 1
xiv 33
xxx 16
1 Chronicles
xii 9
27
2 Chronicles
xxviii 17
xxxiii 11
18
42n
Numbers
xxv 17
xxxiii 55
2 Kings
vii 14
30
ix 25
32
xvii 6
66
xviii 11
66
xix 23
125
xx
66
xx 1219
109
6on
60
11
60
2in
11
62n
25
xxiii 5
24
xxix
xxxi 12
xlvi 6
23
io2n
Ix 10
lxxviii 19
24
lxxxiii 7
iO2n
xciv 17
40
cviii 10
iO2n
INDEXES
Psalms, cont.
cxxi 3
44n, 83n
cxxvii 1
44n
cxxx 6
n8n
cxxxvii 8
Proverbs
ix 2
24
xi 22
33
Song of Songs
ii 17
9
44n, 83n
iii 3
9
iv 6
V7
43
vii 10
44
Isaiah
i-xxxii i
81
6in
137
82
i28
v 1-7
vi 1
120
vi gf
105
vi 13
vii
69
vii if
vii 2
vii 4
vii 9
viii 3f
viii 6
viii 7
14
16
18
ix 1
x 5f
x 12
44
13
6in
61
x 18
xi 11
xiii
xiii f
66
1, 63f, 67, 73
65, 114
xiii 11
17
xiii 17
xiii 19
xiv 13
XV
XV f
XV I
78
13, 85, 93f, 98, 102, 13 l f , 134
43f, 135, 137
xv 1-5
Qon
13^n
140
xv 4fF
20
xv 5
xvi
13,78
xvi 1
iO2n
XV 1 - 8
xvi 1-5
xvi 3ff
xvi 4
78
78, iO2n
13, 6in
xvi 6-11
xvi8ff
xvi 8-11
xvi 9
I36n
134
g8n
20
xvi 10
xvi 11
83
20
xxii 6
35, 66, 69, 71, noff, i25n
125
xxii 7
xxii 13
25, 35, 7i, J 22
xxiii 13
74
xxiii 16
84,137
75
xxiv-xxvii
xxiv 16
xxv 1 of
xxvi 16
xxviii 21
xxix 1
xxix 20
xxx 6
xxx 15
xxx 27
xxxi 3
xxxiii 1
xxxiii 23
xxxiv
xxxvi 2
xxxvi 11
xxxvi i 24
xxxix
xxxix 1
xli 15
xli 22ff
xlii 11
xlii 1 if
xliv 6ff
xliv 28
xlvff
xlv 1
Xlv 2Off
13
iO2n
23
33,6m
33
6in
I2f, 65, I l 8
59*
65
44
79
125
109
112
38n
113
6in
"3
107
65
107
3
xlix 15
4 6
lvi 9
53
lvi 12
Ix 7
lxii 6
lxiii 7
53
(5 i n
34, 43n, 128
33
INDEXES
Jeremiah
i 12
ii 10
iii 2
iii 20
iv 7
iv 2g
vi 22ff
vi 26
ix 1
xii g
xii 12
xiii 16
xv 8
35
6in, 102
56n
11
128
62
"5
13
55
56n
13
2in
13
123
xxv 15
xxv 23
58
xxv 30
83
92n
xxvii f
xxvii 3
76
xl7ff
75*
xliv 28
62
xlviff
114
xlvi 3
27
xlvi g
ii3n
xlviii
i3n 93^, I 0 2 132
xlviii f
93
l
xlviii 8
3
J
xlviii 18
3
l
xlviii 32
3
xlix
i3g3
76, goff, 107, i34n, 135, 139,
ri
IA.11
4
T A
xlixff
141
xlix 7
8g
xlix 7f
76
xlix 7ff
i3iff
xlix 8
135, 139, 142
xlix 9
134, 143
xlix gf
128
xlix ig
I
xlix igff
33 n
xlix 28
76
xlix 28ff
132, i33 n
xlix 30
142
ii3n
xlix 31
xlix 34ff
65
If
1:i3ff, i22f, i32n
12
114, 130
1g
120
11 n
1 i4f
3
1 2g
ii3n, 114
117
I38
l4iff
"5
I42
122
143
I44
"5
128
153
l44ff
I33n
li
107, 117
i[14, 117
li 1
li 5
1[ 1 4
li 8
i[14, i 2 g
li 11
65, 107, ii3n, 120
li 1 if
122
li 13
6, 117
li 25
"9
li 27
ii3n
Ii27ff
120
H28
65, 107
122
li 30
38, n 4 f
li 33
122
li 35
123
li 39
117
Ii42f
114
li47f
li 5 ^
H57
114, u8f
123
Lamentations
i 11
18
Ezekiel
iv 16
v 16
xiv 13
xxi 11
105
105
105
20
24
xxiii 41
xxv8ff
102
XXV I2ff
75 n , J40
54, 8g
xxv 13
xxvii 10
io7n
xxvii 18
44
xxvii 21
56n
40
xxvii 32
xxxii 17!.T
107
xxxii 24
65
xxxviii 5
io7n
Daniel
Book of
63
v
15 , 22, 63f, 12m
v3
22
v6
22
vi 8
48
i02n
xi 41
Joel
i 18
18
Amos
vii8
ix7
inn
35
154
Obadiah
Book of
75n, 93
1 3 3 ^ l3Q> 143
6
7
49> X39> J 4 3
J
4O
INDEXES
Zephaniah
ii 2
9
Micah
iii 6
4
iv 10
74
I3on
iv 1 iff
iv I2f
38n
iv 13
I3on
Nahum
ii 4f
ii 14
125
125
Habakkuk
19
47
ii
124
iii
28f, 34, 124
ii if
124
ii iff
124, 128
ii 1-8
123
ii 8
118
iii 3
10
iii 16
1911
Zechariah
i Hf
35
127
ii 1
"4
36
iv iff
36, 127
127
v1
vg
127
ix 14
10
Malachi
i 2-5
Sirach
1 25
xlix
75n
75n
ggn
Revelation
X3
33
Talmudic and Midrashic refe
P.T. Ta'anith
1:1
39, 41, 44f, 76n, 85
4:1
57,104
Bereshith Rabba
63
25
65:21
39n
B. GENERAL INDEX
(Authors of commentaries on biblical books are not included)
Abel, F.-M., 4on
Abydenus, 6, 72n
Aharoni, Y., I35n
Akkad, 86
Albright, W. F., 54n, 86n, 8gn
Alexander Jannaeus, 99
al Jauf/el Jof, see Dumat
Alter ego (of Isaiah), 28, 29n, 34, 123
Anshan, 67, 106,
apocalyptic writings, 75, ioof
Ap-Thomas, D. R., 32n
Aqiba, R., 39
Ar, 137
Arabs/Arabia, 40, 53ff, 6if, 68,78, 8off,
86ff, gif, 94ff,ioif, 104,
Arad ostracon, i35
Arameans, 108, 11 off
Aramaic-Arabic, 7gn
Aramaisms/Aramaic, 76, 78f, 83, 91,
93,137
Ararat, 107
Aretas, 99
Ashdod, 65, 78, 135,
Ashkenaz, 107
Ashurbanipal, 107
Assyria, king of, 91
Assyrian empire, 108; fall of, 69, 72
Aufforderung zum Kampf, 93n, ii2f, 122
Babylon, fall of (539 B.C.), 63, 67ff, 72,
77, gsf, iO4ff, ii2f
Babylonian Chronicle, io7n
Bach, R., i4n, i6n, 93n, ii2n, ii3n
Barnes, W. E., 7off, io6n, 107, non
Barr, J., 26n
Bartlett, J. R., 7gn, 10in, 14m
Bavian inscription, 72, iogn
Bellino cylinder, 66
Belshazzar, 15, 20, 22, 24ff, 63f, 86n,
12 in
Bengtson, H.,
INDEXES
Bernstein, G. H., 22n
Berosus, g2n
Bit Yakin, io8f
Black, J. S.,58n
Boutflower, C , 706, iogn
Branden, A. van den, 5on, 53n
Bright, J.,93n
Brinkman, J. A., io8ff
Buber, S., 57n
Buhl, F., 29f, 35n, 46f
Cappadocia, io7n
cavalry, 306
Chaldeans, 74, io8f
chariots, two-horse, war, 306, i26n
Gobb, W. H., 4 n, 69f, 73f, 103
Croesus, 64
Cross, F. M., 36n
Cyaxares, 721*, 108
Cyrus II of Persia, 16, 24, 37, 631*, 676,
77, 88, 1046, iogn, ii2f, 115
Dadanu, 86
Dahood, M., 26n, 36n
Darius Hystaspis, 64
Darius the Mede, 26, 63
Dathius, 25n
Daume (s.w. of Hebron), 40
Dedan/Dedanites, 54, 576, goflf, 95, 97,
100, i32f, i4off
Dedan, war of, 87
Der, battle of, 108
Dhorme, P., 6
Dougherty, R. P.,86n
Driver, G. R., 4n, gf, 18, 22f, 26n, I37n,
138
Driver, S. R., I24n
Dumat al Jandal/Gendel (el Jauf/J6f),
40, 77n, 8ofF, 88, 100, 132
Ebeling, G., 54n
Edom/Edomites, 396, 750, 1316
Egypt, 70, 106
Eissfeldt, O., ign, 22n
Eitan, I., in, 17, 25n, 6in, io3n
Elam/Elamites, i4ff, 18, 65ff, 75, 103,
io6ff, ugf
Emerton, J. A., 6on
Erlandsson, S., 6n, n, i6n, 37, 39,
44n, 72, 92
irof,
Esarhaddon, 8if
Eusebius, 6
Fohrer, G., 107
Freedman, D. N., 36n
155
I56
INDEXES
Meshech-tubal, 107
Micah, i3on
Michaelis, J. D., 6n, n n , 26n, 40
Minni, 107
Moab/Moabites, 13, 43f, 78, 96, 98f,
102, 131, 1346
Mohle, A., 5n
Morag, S., i8n
Mowinckel, S., 3off,
Mushezib-marduk,
Muski,
Nabonidus, 68f, 72, 86ff, 95, iO3n, 141
Nabonidus Chronicle, 71, 89
Nabopolassar, 72n, 108
Naveh,J., ygn
Nebuchadnezzar/Nebuchadrezzar, 57,
5> 7 6 , 9 In j JO2, 104, io7n, i4if
140
Teman, 58, 89
Thamudic inscriptions, 87
Theodoret, 5
Tiele, C. P., 70
Tiglath-pileser III, 78, 98n, 108, I26n,
135
Tigris, 108, n o
Tyre, 40, 84