The University of Chicago Press Modern Philology
The University of Chicago Press Modern Philology
The University of Chicago Press Modern Philology
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Modern Philology
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE PORTUGUESE AND SPANISH PRETERIT
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
298 EDWIN B. WILLIAMS
I (WAxK) II (WzAx)
Class. Lat. Vlg. Lat. Class. Lat. Vlg. Lat.
-avfsti
-avir -asti
-aut &Ut, --ut
-Mtr~t -.st,
-atrmits -amos -Mmiis -emos
-avfstfs -astes -vtstfs -estes
-".
-Isrt - -buffst
-.134 ,-ii-jsti
I--t v -zt -ut
-cmims -qmos -ivtmiis -1mus
-Ists -estes -iZvistis -istes
-nt, -rnt -ot -vrnt, -irnt -ont -n
&-'ram -cram -iv~am -tram
-&-ro -ro -ivWro -iro
In -emos of the third conjugation, the accent has shifted by
with the weak conjugations.
The following paradigms show the changes from vulgar Lati
Portuguese and Spanish:
1 As the Latin pluperfect and future perfect disappeared in Italian, there is only
one of the forms in question in that language, viz., the third person plural of the perfect.
In this the accent did not shift, e.g. dissero. However, this shift took place sometimes
in Provencal; cf. Grandgent, Phonology and Morphology of Old Provencal (Boston, 1905),
1 177, 3, dissaron. There are many other examples in vulgar Latin of a short unchecked
penult bearing the accent in a word of more than two syllables, e.g., Spanish sugiere <
*suggerit; for the reason for the shift in this case, see Grandgent, Vulgar Latin, J 139.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE PORTUGUESE AND SPANISH PRETERIT 299
II
-e, -ii* -i -i
-est -estett -iste**
-eut -eu -i6$
-emos -emos -imos
-estes -estes -isteis?
-eront -erami I -ieron
-eram -era -iera
-ero -er -iere
* Cf. Menendez Pidal, Manual, ? 92.
t The regular form would probably be -este, and this is found in Old Spanish (Men6ndez
Pidal, Origenes, p. 378); -aste is by analogy with the plural forms and the tenses derived
from the perfect.
I Final unaccented i becomes e; cf. Menendez Pidal, Manual, 1 28t. This rule holds
equally well for Portuguese: dizxi > disse; illis > lhes.
I The pronunciation of a in this form [amul] is by analogy with the rest of the plural,
and the tenses derived from the perfect. In the present indicative [amull, no such influ-
ence was exerted, there being only one other ending in accented a, viz., -ais; cf. Cornu, op.
cit., in Grundriss, I, 924. 1 3.
I -om > -am, not by analogy with the third person plural of the imperfect as Bourciez
suggests (flments [Paris, 19101, p. 443), but as a result of the general confusion between
final a and 5; cf. Leite de Vasconcellos, Ligdes de Filologia Portuguesa (2d ed.; Lisbon, 1926),
pp. 141 ff., esp. p. 145, n. 2.
? -as > -eis by analogy with the second person plural of other tenses; cf. Men6ndez
Pidal, Manual, ?1073.
** Accented a becomes i through the influence of a following i; cf. Men6ndez Pidal,
Manual, I11,. This rule applies equally well to Portuguese and Spanish; e.g., vAnt > vim
and vine; faci > fis and hice.
tt The form -iste (cf. n. **) is found in Old Portuguese, but in modern Portuguese the
accented i has become e by analogy with the third singular, the whole plural and the
tenses derived from the perfect.
Tt All forms derived by analogy according to the theory expounded in this article are
printed in bold-faced italic. Other analogical forms are discussed in the footnotes but not
distinguished in any special way in the paradigms.
II Final unaccented s dropped in Portuguese after certain consonants while after
others it remained. Thus: fiz but soube; cf. Jos6 Joaquim Nunes, Compdndio de Gramdtica
Hist6rica Portuguesa (Lisbon, 1919), pp. 67 and 319.
11 1I The phonological form would be -iste here, as in the second conjugation (cf. nn.
** and tt).
?? The accent tends to the strong vowel as in vulgar Latin; e.g., mulierem> mulibrem;
cf. Men6ndez Pidal, Manual, ?11184 and 62.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
300 EDWIN B. WILLIAMS
III
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE PORTUGUESE AND SPANISH PRETERIT 301
of the second person singular and the first and second persons
on the one hand, and that of the third person plural and th
tenses, on the other, which in Spanish thus spread to the se
fourth conjugations. In Portuguese we witness the opposite
since this differentiation, as we have seen, disappears from
conjugation, which in this respect follows the first, secon
fourth. In Spanish, the third conjugation is dominant. It a
fourth are complementary and furnish a combination which
quently adopted by the second.
In early Spanish forms like fiziemos and fiziestes, the endin
be considered as analogical with the third plural, and the te
rived from the perfect, as we have assumed for the modern Po
fizemos and fizestes. This is also true of early Spanish for
durmiemos and durmiestes.1
Now although this fusion of conjugations was effected practically
completely at a date prior to that of any known Old Spanish docu-
ments, the working of yod on a preceding unaccented vowel likewise
belongs to a preliterary period. If we find cadiot in the Glosses of Silos,
we also find ficieret.2 The present theory requires the assumption that
the fourth conjugation acquired the endings -ieron, -iera, and -iere
from the third conjugation before the second did, and that the second
did not acquire them until yod had ceased working. The following
table of third person plural forms shows the hypothetical chronology
of these changes:
Stage II III IV
1-yod wo
2-yod working ................ ......... entenderon fizieron sintieron
3-yod ceased working. .................. entendieron fizieron sintieron
While Men6ndez Pidal's theory3 of different vulgar Latin forms for the
fourth conjugation in Spanish and in Portuguese would eliminate the
1 Menendez Pidal derives these differently; cf. Manual, 11l8, 3.
2 These forms are found among the glosses reprinted in J. D. M. Ford, Old Spanish
Readings (Boston, 1911), pp. 3 and 5. The form bestanlo, quoted by Pidal (Origenes, p.
374), shows the influence of yod; otherwise the a would have become is. The modern form
vistan is by analogy with verbs whose radical vowel is e. The e in the forms feriot and
ser~iot, quoted by Pidal (ibid., p. 379), must be considered as a Latinism as is also the
final t. The form firio quoted from the same manuscript is pure Romance. The foregoing con-
siderations
pretonic I>e are
andbased on the
pretonic following
e+yod>i; well-established
cf. Menendez principles:
Pidal, Manual, 1110.,,+yod>e;
161, 112,>ie;
18,q-yod>i;
18%.
s E.g., dormimus and dormilmus; cf. Manual, ? 1182; and note 1 above. The forms
partirunt, partierunt, seruierunt, and partiberunt, etc. (Men~ndez Pidal, Oritenes, pp. 39-41,
and p. 380) are probably Latin, as most of the other verbs of this particular document,
and therefore, of little value in the present discussion.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
302 EDWIN B. WILLIAMS
1 Meyer-Ltibke, Grammaire des langues romanes (Paris, 1895), II, 332; Baist, "Die
spanische Sprache," Groeber's op. cit., I, 913, 82; Augusto d'Almeida Cavacas, A Lingua
portuguesa e sua Metafonia (Coimbra, 1920), pp. 130 and 131: and A. Gassner, Das alt-
spanische Verbum (Halle, 1897), If 363 and 372.
2 -ease and isse are not necessarily analogical.
a Several verbs retained the yod, e.g. Port. tenho, Sp. tengo, while a few, belonging to
the Latin third conjugation, acquired a yod in vulgar Latin, e.g. Port. ponho, Sp. pongo;
cf. Men6ndez Pidal, Manual, ? 113, 2b; in both cases the yod produced forms that are now
considered as irregular.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:23:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms