Linguistic Society of America Language: This Content Downloaded From 140.206.154.236 On Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
Linguistic Society of America Language: This Content Downloaded From 140.206.154.236 On Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
Linguistic Society of America Language: This Content Downloaded From 140.206.154.236 On Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
Romance Etymologies
Author(s): C. C. Rice
Source: Language, Vol. 13, No. 1 (Jan. - Mar., 1937), pp. 18-20
Published by: Linguistic Society of America
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/409169
Accessed: 02-04-2017 05:15 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Linguistic Society of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Language
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ROMANCE ETYMOLOGIES
C. C. RICE
CATAWBA COLLEGE
Catalan abaltir 'to put to sleep' has been derived by Briich1 from the
assumed t-preterit of Gallic *adbalo 'to perish'; but Meyer-Ltibke2
regards this etymology as improbable inasmuch as we do not know that
Gallic had a t-preterit. Spitzer3 has suggested the derivation of abaltir
from *expavitare 'to scare', a notion which Meyer-Liibke pronounces
phonetically and semantically unacceptable.
I believe the Catalan verb is from the Vulgar Latin type *abballitare,
formed from VL ballare'to dance'. The prefix and suffix hardly require
justification. The change of conjugation may be due to the analogy of
Catalan condormir 'to put to sleep'. The semantic shift postulated is:
(1) 'to dance', (2) 'to make to dance', (3) 'to rock', (4) 'to rock to sleep',
(5) 'to put to sleep'.
Italian cansare 'to set aside', 'to avoid' is properly derived by Diez4
from Latin campsare'to sail by'; but this scholar errs, in my opinion, in
separating the Italian verb, on semantic grounds, from Spanish cansar
'to tire', and deriving the latter word from quassare 'to shake'. K*rting5
derives both the Italian and the Spanish word from campsare, suggesting
that the original meaning of cansar was 'to bend (the limbs)'. The
considerations presented below will show that this is essentially correct.
Men6ndez Pidal (Cantar de mio Cid 532) also derives cansar from
campsare, though without.discussing the change of meaning. However,
Meyer-Ltibke6, following Diez, declares the notions'to sail by' and 'to
weary' semantically remote, and derives cansar from quassare without
explaining the n.
The key to the puzzle is to be found in the Greek lexicon. Latin
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ROMANCE ETYMOLOGIES 19
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
20 C. C. RICE
forms, considered in c
vomit', which Meyer-
Spanish lasca 'small,
lasca 'small fragment
slacken (a rope)', Portu
Grdber12 from Gothi
Meyer-Liibkel, to be se
The Spanish and Portu
'to loosen'; and the nou
'a loosening', 'somethin
VL *laxicare has alrea
French ldcher 'to loose
this etymology in favo
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:15:53 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms