Thesis - Ninna - Loss and Gain in Translation
Thesis - Ninna - Loss and Gain in Translation
Thesis - Ninna - Loss and Gain in Translation
By:
SULISTYOKO AGUSTINA
C11. 2008. 00932
FACULTY OF HUMANITIES
DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY
SEMARANG
2013
LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC
THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA INTO
INDONESIAN VERSION PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI
AMERIKA
THESIS
By:
SULISTYOKO AGUSTINA
C11. 2008. 00932
FACULTY OF HUMANITIES
DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY
SEMARANG
2013
i
PAGE OF APPROVAL
Board of Examiners
Approved by :
Dean of
Faculty of Humanities
ii
STATEMENT OF ORIGINALITY
Sulistyoko Agustina
iii
MOTTO
Optimism is the faith that leads to achievement. Nothing can be done without
(Hellen Keller)
(Walt Disney)
iv
DEDICATION
v
ACKNOWLEDGEMENT
blessed and gave me health during the writing of my thesis. I would like,
1. Mr. Achmad Basari, S.S., M.Pd., Dean of the Faculty of Humanities Dian
advisor for his continuous and valuable guidance, advice and encouragement in
research.
vi
7. My beloved best friends Anni, Sabricha, Rika, Lina, Dania, Bobby who always
8. My friends in RCT FM, Smart FM Semarang and TVRI Jawa Tengah who has
9. The last but not least, my family who have supported me for my research.
Finally, I do realize that due to my limited ability this thesis must have
vi
vii
TABLE OF CONTENTS
PAGE OF TITLE i
PAGE OF APPROVAL . ii
MOTTO .. iv
DEDICATION v
ACKNOWLEDGEMENT .. vi
LIST OF APPENDICES . ix
ABSTRACT x
CHAPTER I. INTRODUCTION
viii
CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE .. 7
2.8. Naturalness .. 19
viii
ix
CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION ... 69
5.1. Conclusion 69
5.2. Suggestion 70
BIBLIOGRAPHY .... 72
APPENDICES
viii
x
LIST OF TABLES
Table 4.1. Loss Process in The Comic The Adventure of Tintin: Tintin in
America into Petualangan Tintin: Tintin di Amerika
Table 4.2. Gain Process in The Comic The Adventure of Tintin: Tintin in
America into Petualangan Tintin: Tintin di Amerika
xi
LIST OF FIGURES
xii
LIST OF APPENDICES
xiii
ABSTRACT
xiv
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
people can give or get any information about anything from many ways.
Every place always has its own language, but there is one language
that becomes the main language for the whole world, that is English. Over 330
million people speak English as a first language, with over 580 million speaking it
makes English become the international language is the official language of the
United Nations and aviation. It is the most widely used language in science and on
1
2
the Internet. If two non-native speakers want to communicate, it is likely they will
do so in English.
world. In many countries in the world, people start to use English as a daily
language although they have their own language already. So, people always learn
how to make a good translation from English into their own language and from
their own language into English. There are various reasons why people want to
learn English. Some people need it so much to enlarge their business or another
projects or jobs, some other people just want to know about English so they can
English song. However, some other people do it because they want to be an expert
of English. Because of this reason also, there are so many people who wants to
know how to make a good translation from English into their own languages and
general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language to
another, whether the language is in written or oral form, whether one or both
languages are based on signs, as with signs of the deaf. However, Larson
scientific, and philosophical textsin another language and thus making them
There are many kinds of texts or scripts that can be translated into TL,
for example: short text, movie script, song lyric, comic, novel, etc. And the
texts.
Dictionary, 2006). There are some difficulties in translating comic which are not
found in other texts. For example: the translator of comic should be able to choose
the simple words to fit the capacity in the bubbles. Besides that, the comic
translators have to build their imagination by using the right words to bring the
readers to get inside the story. And to make a good translation of comic, one of
4
the strategies that ususally used by the translators is loss and gain. And this is
There are so many comics that have been translated into some other
languages. One of the most popular comic in the world is The Adventures of
Tintin that were written by Herge. This comic is originally written in France then
Cooper and Michael Turner and into Bahasa Indonesia by Donna Widjajanto.
of comic albums created by Belgian artist Georges Remi (19071983), who wrote
under the pen name of Herg. The series is one of the most popular
European comics of the 20th century, with translations published in more than 50
languages and more than 200 million copies of the books sold to date
(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Tintin).
And for this research, the researcher uses one of the popular series of
Tintin entitled The Adventures of Tintin: Tintin in America. This honorific title
was written in 1931 and was published for the first time at 1932 and had been
republished at 2002. The researcher decided to use this comic because there is
something interesting in the comic. Tintin was firstly written in Belgian language
and it was translated into some languages includes English, so the data used by
the researcher is the translation of the translated comic. The researcher compares
The case being analyzed in this research is loss and gain, one of the
meaning in the TLT results from language differences (1991: 30). Language
5
inevitably leaves the translator no choice but to pick a TL expression that has the
closest meaning. It happens due to various causes. Lack of tenses in the TL, for
example, would lead to loss of temporal meaning, while different mind set
between SL and TL readers may, at the same time reduce and gain meaning.
of what kinds of losses and what kinds of gains applied in the data.
The scope of the study of this research focuses on the loss and gain
which was described by Bassnett (1991:30) found in the comic The Adventures
di Amerika.
The objective of the study is to desribe kinds the loss and gain of
The researcher hopes that the result of this study can give some
benefits to:
6
1. The researcher
Enlarging knowledge about loss and gain and to learn how to make a
2. The readers
texts.
organization:
of the study, statement of the study, scope of the study, objective of the study, and
definition of translation, comic and its translation, context and text, language and
meaning, naturalness, expressive utterances, comic, and the last one is loss and
gain.
unit of analysis, source of data, technique of data collection, and technique of data
analysis.
7
Chapter IV is the data analysis that covers the analysis of the data that
CHAPTER II
references for the study. The theories are related to the problems discussed in this
study as follows:
this research, the researcher agrees with the definition by Nida and Taber
terms of meaning and secondly in terms of style. It means that when we translate
a text, we do not only have to look at the words, but we also have to look at the
style and grammar rules. Because every language has their own style and
grammar. Translating a text by word for word without making a right grammar
Beside that, the researcher also agrees with the definition of the
says that:
7
9
the way to transfer from the original text into the target text by using an
appropriate words deal with the target text but still have a same meaning of the
original text.
synergy by using both visual and verbal (or otherwise communicative) elements
(idiolect, double meanings, idioms, et al.) but also space limitations. For
information, comics provide information not only through words but they are also
linked to an image and the translator should confine translation to the space they
have. Keep in mind that in most cases the original author does not do their work
thinking about how it will be translated but about ensuring that the bubbles have
the exact right size to fit the text. The translator also doesnt have some of the
same workarounds that can be used in other texts, such as explanatory notes,
footnotes, etc.
accessory content which is the same that happens with subtitling, for example,
important text will be eliminated because there is no possible way in the target
language to translate the original idea in the limited space available, which is quite
frustrating for translators who knows that the reader will not receive the full
work.
both which are not inside the bubbles but also those in the animation, since, in
general, they tend to be highly characteristic of the use of country of origin (for
example, they are widely used and, indeed, play a key role in U.S. comics) but for
the reader from another country they may have no meaning. The solution in these
cases is usually a change to the design but in addition to being quite expensive, it
brings into question the extent to which the work of the cartoonist, who is an artist
whose work should be respected, should be amended. In most cases the original is
usually left or other solutions, which are normally unsuccessful, are used, such as
attempting to put the translation in the blank space left between bullets or add a
relevant to a particular event, personality, creation, etc.. There are the dictionary
11
meanings of context, and based on them, people develop their own definition of
context.
plays an important role in the process of utterance interpretation. Its function can
be classified into the explaining function and the restrictive function. The
explaining function refers to the fact that context may explain the utterance
interpretation.
for some special meaning or effect). Context can prompt readers to engage in one
or the other.
are not negatively, or simply act as the utterance information receiver. They often
used the clues, which the context provides to the utterance understanding and to
the utterance interpretation. The utterance understanding cannot leave the context,
example, brings about the consequence of defining the context in which language
12
understand the people living in Trobriand Island which are essentially problems
with language. He doing all his fieldwork among the island people, who make
their lives by fishing and gardening, in the islands native language so called
Kariwian.
from the culture of English. Malinowski then adopted various methods. At this
stage he introduces the notions of context of situation and context of culture; and
he consideres both of these were necessary for the adequate understanding of text
text that included the verbal environment and the situation in which the text is
uttered. From the sentence above, it can be said that in understanding the given
text, one must also know what is going on when the text is being uttered.
culture. Thus, different languages may content different cultures or different ways
of thinking.
13
translation attempts to follow the form of the Source Language and is known as
communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor
a linguistic study of that language. Although these literal translations may be very
useful for purposes related to study of the SL, they are of little help to speakers of
the receptor language who are interested in the meaning of SL text. A literal
translation sounds like nonsense and has little communication value. The literal
partially modified literal translation. They modify the order and grammar to use
items are translated literally and still the results do not sound natural.
choices of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a
Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. This is his or her
goal.
most purposes. Translations are called unduly free according to the following
characteristics:
c. If they distort the facts of the historical and cultural setting of the SL text.
Sometimes unduly free translations are made for the purpose of humor
a. Pragmatic Translation
the information that was meant to be conveyed in the source language form and it
is not concerned with other aspects of the original language version. The clearest
repairing a machine.
b. Aesthetic-poetic Translation
This refers to translation in which the translation takes into account the
affect, emotion, and feelings of an original agnate version, the aesthetic form used
by the original author, as well as any information in the message. The example of
15
this type are the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue,
and novel.
c. Etnographic Translation
context of the source and TL version. Translators have to be sensitive to the way
words are used and must know how the words fits into cultures. An example is the
d. Linguistic Translation
And there are some procedures in translating process, like what Nida
1. Technical procedures:
translate it;
241-45)
2. Organizational procedures:
with the existing available translations of the same text done by other translators,
language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their
reactions.
communicate their meaning of the SL text into the natural forms of the receptor
the SL text, which is analyzed in order to determine its meaning. The discovered
structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.
Larson (1984: 4) also simply presents the diagram of the translation process as
follows:
Meaning
works on translation. Some general principles in the following are relevant to all
a. The translation should reflect accurately the meaning of the original text.
b. The ordering of the words and ideas in the translation should match the original
structure often require changes in the form and order of words. When in doubt,
underlibe in the original text the words on which the main stress falls.
c. Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, for
example in the business letter. To resolve these differences, the translator must
d. One of the most frequent criticisms of translation is that it does not sound
natural. This is because the translators thoughts and choice of words are too
strongly molded by the original text. A good way to avoid the influence of the
source language is to set the text aside and translate a few sentences aloud from
memory. This will suggest natural patterns of thought in the first language
which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.
18
e. It will be better if the translator does not change the style of the original. But if
jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs are often untranslatable.
translators to help them make some choices. The guidelines can be formulated in
such a way that basically the requirements of translation works have to be making
sense, conveying the message of the original texts without omission or addition,
having a natural and easy form of the expression, and producing a similar
meaning of the source text. There are three types of meaning that can be
determined in the analysis of meaning of the source text (Nida and Taber, 1982:
34), namely:
a. Grammatical Meaning
idioms. Generally grammar is taken for granted since it seems o be merely a set of
arbitrary rules about arrangements, rules that must be followed if one wants to
understand, but not rules themselves that seem to have any meaning.
19
b. Referential Meaning
and relations.
c. Connotative Meaning
2.8 Naturalness
macro and micro structural level (Lambert and Vangorp, 1985). In order to judge
about naturalness of translation, the norms of target language are considered as the
language.
Dictionary as A person who speaks a language as their first language and has not
of which are deeply rooted in the culture of the speakers of the specific language;
his book Introduction to Semantic and Translation (1980) says, for a translation
grammar, idiom and words- is the natural one. In his classification of different
types of translation, communicative translation and its subsets are nearer to this
definition. Nida and Taber (1969) consider a translation as a good one when it
doesnt show to be translation. Venuti explain the same concept by the term
such as Gutt (1991). Beekman and Callow (1983) have offered another criterion
for assigning the naturalness of translation. Their definition is based on the term
ease. They say there is correlation between ease of understanding the meaning of
regard to nature of dominant norms in a society, which are under the shadow of
cultural changes, it is evident that they are dynamic so subject to any changes. It is
There is agreement among all theorists that clashes are prior factor for
phenomenon in translation and adjustment can somehow treat the problem. Toury
to target language. In other word differences between source and target languages
pattern may cause interference from source language. There is an agreement about
solution. Shifts can be taken into account as a useful technique for making
Catford (1965) considers two kinds of shift: (1) shift of level and (2)
shift of category. Level shifts are shifts between grammar and lexis. Level shifts
are subdivided into structure shifts, class shifts, unit shifts and intra-system shifts.
factors for grading the naturalness of a translation. Some theorists call translation
a relative task; when a translation is good for a particular reader in a special time,
2.9 Comic
in the form of separate panels that represent individual scenes, often accompanied
by dialog (usually in word balloons, emblematic of the comic book art form) as
well as including brief descriptive prose. And there are some kinds of comics:
a. Alternative/ esoteric comic books are more realistic than superhero comic
books, but they do not necessarily have to be real to life. Readers who
want to think a bit more about what they are reading enjoy these comic
books. Some are about fictional events, while others are educational or
b. Manga comic books are Japanese. In the United States, these books are
translated into English. With the popularity of these comic books, the style
c. Science fiction comic books tell futuristic stories that incorporate advanced
books also fall under the science fiction category because of the
fantasy comic book that has had widespread success is the Conan the
Barbarian series.
e. Action/ adventure comic books usually involve characters that do not have
Most of the characters, however, are detectives or police, and the story
nudity and profanity. Humor comic books also generally contain dark
themes. They are not strictly funny, as a comic strip found in the Sunday
newspaper would be. Humor comic books often cross over into many
g. Romance comic books involve stories about love and relationships. Many
times, these comic books also cross over to other genres. In fact, comic
books that are strictly about romance are no longer very common.
h. Childrens comic books are also not that common, as most comic books
are geared towards an adult audience. Comic books that are geared toward
comic book genre. Nonetheless, there are numerous adult comic books to
choose from. Many mainstream bookstores and even comic book shops do
not carry this genre. Rather, most are downloaded from the Internet.
24
From the explanation above, the comic that being discussed in this
Once the principle is accepted that sameness cannot exist between two
languages, it becomes possible to approach the question of loss and gain in the
so much time should have been spent on discussing what is lost in the transfer of a
text from SL to TL whilst ignoring what can also be gained, for the translator can
at times enrich or clarify the SL text as a direct result of the translation process.
Moreover, what is often seen as `lost' from the SL context may be replaced in the
TL context.
the translator when faced with terms or concepts in the SL that do not exist in the
TL. The generic differences in the two language systems naturally generate loss
on all levels.
concerned with matters of equivalence and the like, Ignoring what can also be
gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL text. Moreover, what
is often seen as lost from the SL context may be replaced in the TL context. By
the same token, Nida and Taber (1974:106) stated that Whereas one inevitably
25
loses many idioms in the process of translation, one can also stands to gain a
Once the principle is accepted that sameness can not exist between two
languages, it becomes possible to approach the question of loss and gain
in translation process. It is again an indication of the low status of
translation that so much time should have been spent on discussing what
is lost in the transfer of a text from SL to TL whilst ignoring what can
also be gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL text
as adirect result of the translation process. Eugene Nida is a rich source
of information about the problems of loss in translation, in particular
about the difficulties encountered by the translator when faced with terms
or concepts in the SL that do not exist in the TL.
influenced by loss and gain in translated comic. From this statement, the
researcher includes the definition of sentence and also the elements of the
a. Word
and sound, but when someone makes a conversation to each other it is impossible
26
if he or she just said a word. It must more than one word, so what he said is
meaningful.
b. Phrases
sentence. Phrases can be divided into three, they are prepositional phrase,
are in boldface.
2. Appositive phrase
3. Verbal phrase
c. Clauses
predicate. There are two kinds of clause, they are independent clause and
subordinate clause.
1. Independent clause
2. Subordinate clause
dependent clauses.
28
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
the source of data of this research is text. The qualitative method investigates
the why and how of decision making, not just what, where, when. Wilkinson
(2000:7) states that The resulting data (of qualitative research) is presented in the
presented. The source of data that was be used in this research is an English
comic The Adventures of Tintin: Tintin in America that has been translated into
The aim of this research is to analyze the loss and gain in translation
process of the comic. The method used in this research is qualitative research
method. And the source data used is the comic of Tintin The Adventures of
language comic and the target language comic which show the loss and gain in its
translation process.
28
29
The data were taken from the comic of Tintin entitled The
Petualangan Tintin: Tintin di Amerika. There are 639 utterances in each version
study. The method is taken from the statement by Goetz & Le Compte (1985:87)
which states that There are many kinds of data source in qualitative research. It
can be persons, events and places or locations, objects, and documents or files.
d. Describing kinds of losses and gains found the utterances both in English
following steps:
CHAPTER IV
DATA ANALYSIS
This chapter presents the data analysis in order to present the result of
the research. The data analysis covers the finding of loss and gain in the comic
The Adventures of Tintin: Tintin in America that has been translated into
One utterance is in one bubble, and as the result, the researcher found
130 bubbles of loss and gain in the comic. They can be stated as follows:
The number of loss process is 111 bubbles and the number of gain process is 19
bubbles, so the total number of loss and gain process found in the comic The
For the brief explanation about loss and gain process in the comic
31
32
Table 4.1. Loss Process in The Comic The Adventure of Tintin: Tintin
in America into Petualangan Tintin: Tintin di Amerika
From the table above, it can be seen that the number of loss process
found in the utterance of the comic The Adventure of Tintin: Tintin in America
and its translation Petualangan Tintin: Tintin di Amerika is 111 bubbles, consists
of 33 word losses or it can be said 30% of all patterns, 62 phrase losses or 56%,
and 15 clause losses or 14% of all patterns. The highest percentage of all is phrase
class loss.
Table 4.2. Gain Process in The Comic The Adventure of Tintin: Tintin
in America into Petualangan Tintin: Tintin di Amerika
America and its translation Petualangan Tintin: Tintin di Amerika the researcher
found 19 bubbles, consists of 15 patterns of word gain or 79% of all patterns and
4 phrase gains or 21% of all patterns. The researcher did not found any pattern of
Tintin: Tintin di Amerika. To know more about the details, the researcher explains
Excerpt 1, Page 3
Source Language Target Language
up, buddy! and angkat tangan in the target language. It can be seen that the
translator did not translate the word buddy from source language into target
language. The translator did the process that way because the italicized word
mentioned before is just an adrressing word, so it does not make any difference if
the translator lost that word. Besides that, the contexts in both versions of comic
are still the same. The important one is that the readers can get the information
34
that the policeman is arresting the man on the car and asks him to put his hands
up.
Excerpt 2, Page 4
Source Language Target Language
ambulance guard and there are some people who see him. One of them says an
utterance that is written in the source language Gee! The poor kid However, in
the target language, the same utterance has been translated into Pemuda
malang The words Gee! and The in the first utterance and the word He in the
second utterance of the source language had been abolished by the translator and
this process is called ethnographic translation. The translator did the process this
way to explicate the cultural context of the source language and the target
compassion towards other and the meaning of the utterance already sent to the
Excerpt 3, Page 12
Source Language Target Language
expression because the man in the picture is praising the gadget he has. Other than
that, it can be seen an utterance Marvellous little gadget, just under my foot!
and in the picture of target language there is an utterance Alat yang hebat, tepat
di kakiku! The italicized words, little and under is not being translated by the
translator was purposely divesting the words little and under to get reflect the
meaning without translating the whole text. However, the point of the meaning
Excerpt 4, Page 14
Source Language Target Language
who says Move one muscle, and Ill blow your brains out! And in the picture of
The word and in the source language had not been translated into target language,
because there is an idiom in the source language blow your brains out which can
be translated into kutembak kepala kalian. It sounds awkward if the translator put
the translated word of and between the first phrase and the next clause. On the
other hand, by losing the word and, the target language text sounds more natural
Excerpt 5, Page 22
Source Language Target Language
The fifth excerpt in the research has the same process as the third
excerpt. In the picture, there is an utterance in the source language that says
Sachem, this little jokes gone far enough! Untie these ropes and let me go!
While in the target language, there is an utterance of Sachem, lelucon ini sudah
terlalu jauh! Lepaskan tali ini dan biarkan aku pergi! The translator does not
translator lost the word little to reflect the meaning without translating the whole
text. However, the point of the meaning can be received well by the readers.
38
Excerpt 6, Page 24
Source Language Target Language
the bad guy, Alcatraz! What a drop! The canyon goes down hundreds of
feet I can scarcely see the bottom while in the target language it is written
Alcatraz! Jatuhnya jauh! Jurang ini dalamnya ratusan meter Aku tak bisa
melihat dasarnya The italicized word had not been translated by the translator
into target language to keep the communicative effectiveness of the text in order
that the text will be more acceptable by the readers without changing the meaning
Excerpt 7, Page 30
Source Language
Target Language
there is an utterance by Tintin who said Terribly sorry! Im only borrowing it!
meminjamnya! So it can be seen that the translator does not put the translation
work of the word only in the source language into the target language because he
abolished it.
The researcher concludes that the translator intentionally lost the word
only to make his translation work more simple. Whether it is written or not, it
40
does not make any significant difference in the meaning or it can be said that the
readers still can understand well about the meaning of this utterance although
Excerpt 8, Page 35
Source Language Target Language
In the excerpt 8, it can be seen that two men are arresting Tintin, while
Tintin states his objection, so this dialogue can be categorized into protesting
expression. Moreover, this dialogue is included into word class loss because
Tintin says in the source language, But why? I protest! Meanwhile, in the target
language, it is only written Kenapa? Aku protes! The translator abolished the
The researcher considers that this loss process of translation has a goal
to make the target language text simpler without changing the style or meaning of
the source language text. In particularly, the target readers of this comic are
mostly children and juveniles, so it will be easier for them to read and to
Excerpt 9, Page 43
Source Language Target Language
The utterance in the source language And to you, too! is rendered into
Dan untukmu! in the target language. It can be seen that the word too in the
source language is not translated into the target language. It is lost. It happens
because the translator considered the space limit to put some more words in the
bubble. Since the space in the bubble is not enough to go around, the word too is
not rendered and this does not distort the whole meaning of the target language.
42
utterances which is one of them has been translated by a loss process translation.
It refers to the utterance by Snowy the white dog who is grumbling to a guy he
called Mr. Meatball. In the utterance of the target language, it is written A nasty
piece of work, our Mr. Meatball! and its translation on the target language Cara
yang kasar, Tuan Bakso! It means that the translator lost the word our in the SL
The researcher already explained about the comic and its translation in
chapter II. It is stated that in most cases, the original authors does not do their
work how it will be translated but about ensuring the bubbles to have the exact
right size to fit the text. The translator must be able to find the right word to fit the
bubble. And the researcher is deducing that the translator lost the word our to fit
in the bubble. Furthermore, it does not change the meaning or style of the source
language text.
43
Tintin: Tintin di Amerika. To know more about the details, the researcher explains
Tintin You kidnapped me! Come on...Why? And it can be seen an utterance in
the picture of target language text Kau menculikku! Kenapa? This dialogue
included to the phrase class loss because the translator does not put the phrase
come on in source language to target language, or it can be said that the translator
is to use a natural form of target text. Based on this information, the researcher
concludes that the translator purposely lost the phrase come on to get a natural
describes his happiness and it can be said that he is thanking to God for his
salvation. It also can be seen that the utterance in source language text and target
language text has some different words of translation. In the target language it is
text, it is written Aku senang sudah sehat lagi. It means the translator did some
transformation in translating process of the dialogue. The translator lost the phrase
of back on my feet in the source language was transformed into a word sehat in
45
the target language to get a natural form. Besides, the italicized word in the source
There is only one utterance by the man with a gun on his hand. He
states in the source language text Holy smoke! A real little tough guy! He
knocked out the boss and Pietro too! In the target language text, it can be seen
an utterance Sialan! Tangguh juga! Dia menjatuhkan bos dan Pietro! There is
a phrase which had not be translated by the translator, that is a real tough guy. It
means the translator transformed the phrase a real tough guy in the source
language into tangguh juga in the target language text. The resercher certainly
sure that the translator transformed the underlined phrase above into that kind of
phrase in the target language, to get the closest natural equivalent of the source
Tintin and his dog, Snowy and yet the utterance by Tintin has involved in a phrase
class loss in its translation process. In the source language text, it is written,
Youre a brave fellow, Snowyand clever! Whereas in the target language text,
it is written Kau berani sekali, Milo! It is clearly seen that there is a phrase class
loss in the process of translation because the translator lost a phrase of and clever.
its translation, comic books represent not only the typical constraints of language,
but also space limitation. For information, comic provides information not only
through words, but they are also linked to the image and the translator should
confine translation to the space they have. Because of this explanation, the
researcher concludes that the translator purposely loss the phrase and clever to fit
the bubble without changing the meaning of the source language text.
47
and sing sing! Dumb redskins wont fight Ive gotta get out of here! while
in the target language text, it is written Sialan! Kulit merah bodoh tak mau
perang Aku harus pergi dari sini! The italicized phrase shows that the
translator lost a phrase of Alcatraz and sing sing then transformed it into Sialan.
version. Translators have to be sensitive to the way words are used and must
know how the words fits into cultures. The phrase Alcatraz and sing sing
would be so awkward if it translated into target language with the same phrase as
in the source language. That is why the translator lost this phrase and change it
into one cultural word of target language which has the same meaning as in the
48
language text who says, And how! If you hadnt stopped Id be playing a
harp by now! Meanwhile, in the source language text, he says Kalau saja kau
the category of phrase class loss because the translator did not put or translate a
phrase in the beginning of the utterance and how! The translator decided to lose
if it translated word for word in the target language text. That is why the translator
apologizing expression, because the man express his apology. Other than that, it
can be seen an utterance in the source language text You have to pardon me, Mr.
Tintin, for keeping you so long while in the target language, it is written
Maafkan aku, Tuan Tintin, karena menahanmu begitu lama. It proves that the
represent not only the typical constraints of language, but also space limitation.
For information, comic provides information not only through words, but they are
also linked to the image and the translator should confine translation to the space
they have. It can be seen that the bubble of the source language text is full with
words. Because of this reason, the translator lost the phrase of you have to without
speak to the police and ask about the man he is looking for. In the source language
text, it is written Excuse me, Officer, but have you by any chance seen a man
in a cloth cap, with a large parcel under his arm? Somewhere here, about an
hour ago? Meanwhile, in the target language it is only written Maaf, Pak Polisi,
sejam yang lalu? It is clearly seen that the translator lost a phrase of somewhere
here in source language and it does not being translated into target language.
The researcher make a conclusion that the translator lost the phrase of
somewhere here because it is clearly showed that Tintin asking for the
information about the man he are looking around. In addition, the translator lost
Target Language
Dumbcluck! Hes hiding in the keepno way out, weve got him cornered
like a rat! Meanwhile, it can be read in the target language an utterance of Dasar
bodoh! Dia bersembunyi di menara! Tidak ada jalan keluar, kita sudah
memojokkannya! The phrase of like a rat had not been translated into target
language because the space is limits, so the translator keep the text fit the bubble.
Moreover, the phrase like a rat would not change the meaning or the style of the
source text.
52
In the picture above, Tintin and Snowy, his dog, talks about the
invitation to see the Grynde Cannery, but there is a protest from Snowy when
Tintin said he will go, because Snowy also want to go and it can be seen an
utterance by Snowy in the source language text Correction! Well go, you mean!
While in the target language, it is written Koreksi! Kita akan pergi! It means the
translator lost a phrase of you mean and it does not being translated into target
language. The researcher concludes that the translator did not translate the phrase
of you mean on the end of the utterance in the source language text into target
language text, because it was clearly explained that the underlined phrase is must
be Tintin, so it does not matter if the translator did not translate it into the target
language.
53
Target Language
In the pictures above, there are two utterances by the man with a glass
on his hand, and by Snowy, Tintins white dog. In this part, the researcher focuses
on the utterance by Snowy. In the source language text, it is written I must say
these official dinners are a bit of a bore. Meanwhile, in the target language, the
translator wrote it Makan malam formal sangat membosankan ya? The phrase
of I must say had not been translated into target language because the translator
phrase by using the closest natural equivalence without changing the meaning.
54
utterance that says My clever little friend, Ive got a surprise for you. Were
gonna clamb this dumb-bell to your leg. Of course, it wont be all that easy to
walk dragging this behind you, but thenha!ha!ha! you wont need to
untukmu. Kami akan mengikat pemberat ini ke kakimu. Tentu saja tidak
mudah berjalan dengan menyeret benda ini, tapiha!ha!ha! kau tidak harus
berjalan
It is clearly seen that the translator lost the phrase of my clever little
friend. The researcher certainly sure that the translator lost the mentioned phrase
because he was only has a limit space to write and the italicized word above is
only an andressing phrase, so the translator lost it without changed the meaning of
Tintin: Tintin di Amerika. To know more about the details, the researcher explain
that the guy (Tintin) denying that he is not a gangsters stood. It also can be read
that in the source language text there is an utterance Get your hands up, you
crook! And Ill take care of that paper. Just remember, I came to Chicago to
clean the place up, not to become a gangsters stooge! Meanwhile, in the target
language, it is written Anak tangan penjahat! Dan ingat saja, aku datang ke
gangster! It is clearly seen that the translator purposely wipe the underlined
clause out.
translation, comic books represent not only the typical constraints of language
(idiolect, double meanings, idioms, et al.) but also space limitations. For
information, comics provide information not only through words but they are also
linked to an image and the translator should confine translation to the space they
have. Keep in mind that in most cases the original author does not do their work
thinking about how it will be translated but about ensuring that the bubbles have
the exact right size to fit the text. Thus, the researcher concluded that the
translator abolished the underlined clause to fit the bubble of the comic.
There is only one utterance in the picture above, said by the man who
sits by the campfire and is grumbling about Tintin. From the whole utterance, it
57
Other than that, this utterance had a clause class loss in its translation process.
going to find that Tomahawk if its the last thing they do! While in the target
be seen that the translator lost the clause If its the last thing they do! and just
of the original into something profoundly different. On the other hand, it is never
substitution of word for word but invariably the translation of whole contexts. So,
a translator must be able to translate the whole context, not only the words inside,
then re-write it into the target languange by using the appropriate text. Thus, the
translator looked for the appropriate word to make the translation in the target
In the picture of excerpt 18, shows that the policeman make a call to
the newspaper office and he greets the call receiver. On the opening part of the
utterance, it is written in the source language That you Chuck? How are my
favorite newshound? and in the target language it is written Hallo, kantor surat
kabar? It is clearly seen that the translator lost the clauses That you Chuck? and
How are my favorite newshound?. However, the translator translate it into Hallo,
an explanation about comic and its translation. In order to provide a more or less
to remove any merely accessory content which is the same that happens with
the picture become what can be read in the underlined clause of the target
language, because the translator has a strict space limit. Thus, the translator made
it simpler by using the appropriate word which has the same meaning as the
source language.
59
announcer and he is announce people about Tintins bravery and heroic action. It
can be seen in the last sentence of the utterance above that written We know that
every American will wish to show his gratitude, and honour Tintin, the
reporter and his faithful companion, Snowy, heroes who put out of action the
bosses of Chicagos underworld. And how it had been translated into target
The researcher found a clause class loss in the picture above, because
the translator did not translate the last underlined clause of the utterance and it had
60
been deleted from the utterance in the target language. In the chapter II, it is
already explained that comic books represent not only the typical constraints of
language (idiolect, double meanings, idioms, et al.) but also space limitations. It
can be seen that the translator had a space limitation, thus, the translator removed
the last clause to fit the bubble of the comic without changing the meaning and the
comic found in the page 5. The researcher focuses on the first sentence in the
source language So! The famous reporter! which has been translated into target
language become Jadi inilah si wartawan terkenal! The italicized word is the
word added by the translator although this word can not be found in the source
languange. The researcher concludes that the translator added a word inilah in
Mr. Tintin, this is a pleasure! Im glad to meet you! Meanwhile in the target
language text it is written Tuan Tintin yang baik, sungguh kehormatan besar!
Thus, the translator was gained a word besar in the target language which does
not exist in the source language. In this case, the translator wanted to emphasize
the feeling of the man who says that he feels so honored, so the translator added a
In the excerpt 23 above, there are to utterances said by the man and
Tintin, but in this analysis, the researcher focuses on the utterance bu Tintin. It is
written in the source language text Good, just what I want! While, in the target
language, it is written Bagus, tepat seperti yang kuinginkan! It can be seen that
the translator added a word seperti in the target language. It is because the
translator wants to make the translation work sounds natural. Without the word
There are two utterances in the excerpt above, but the researcher uses
the utterance by the Indian man. In both the source language and the target
language, the Indian man says about his gripe. The researcher categorize it into
still cannot find their Tomahawk It is lost! And the target language is written
can be seen that the translator added a word kapak in the target language.
The researcher is sure that the translator added the word kapak to
inform the readers that the word it in the source language refers to kapak in the
target language, or it can be said the referential meaning of the word it is kapak.
64
that says Its about two miles while in the target language is written Jaraknya
kira-kira tiga kilometer The translator added the word jaraknya to replace the
the text. The word it in the source language refers two the interval or jarak in the
target language.
Other than that, the translator also replaced a phrase of two miles in
the source language become tiga kilometer in the target language. The translator
did it because the word mile is peculiar for the target readers, so he changed it
into kilometer which ordinary used in by the target readers. And the translator
change the number of two become three or tiga in the target language because one
mile is equal to 1,6 kilometers. Besides that, the translator did this process to
make the translation works sounds natural and acceptable by the readers of the
target language.
65
There are two utterances in the picture above said by Tintin and
Snowy. In the source language, there is an utterance by Snowy that says Were
stymied then. Even I cant chew through those! while in the target language is
written Tamatlah kita. Kalau baja, aku tak bisa menggigitnya! The translator
added a phrase of kalau baja in the target language to make the text as natural as
possible. Besides that, it will be sounds awkward if the translator translate it word
for word without adding that phrase. It is also because the translator wanted to
The man with a gun in his hand says in the source language of the
picture above Take it easy, Bambino, I gotta you covered. The bosshes-a
aku menjagamu. Sebentar lagi bos datang. The translator added a phrase of
sebentar lagi in the target language. What is often seen as lost from the source
language context may be replaced in the target language context. Thus, the
translator added a phrase of sebentar lagi to replaced hes coming behind a phrase
The boss in the target language text. Moreover, in the picture can be seen that the
the target language the translator wrote an utterance by Tintin that says Ah, Tuan
Al Capone, bagiku ancamanmu pepesan kosong. In the picture can be seen that
Tintin rips the paper and it looks like the paper means nothing for him. Pepesan
kosong is an idiom which in the target language has the same meaning as
something that has no meaning. Therefore, the researcher concludes that the
In the picture above it can be seen a man running while swinging the
bottle in his hand. There is an utterance in the source language that says Well,
better late that never! and an utterance in the target language says Lebih baik
terlambat dari pada tidak sama sekali! The translator added a phrase of sama
sekali in the target language to emphasize the meaning of the text. Morever, the
adding phrase makes the target language sounds more natural, so it is more
CHAPTER V
5.1. Conclusion
In this chapter the researcher would like to give the conclusion about
this thesis. The researcher had done all the analysis of this thesis and especially on
the fourth chapter. Based on the fourth chapter, the researcher concludes that in
this thesis the process of loss and gain can be found. The process of loss and gain
gives the effects to the readers to catch the messages of the SL to the TL easily.
Petualangan Tintin: Tintin di Amerika, the researcher found 110 patterns of loss
as the TL, the researcher found 129 processes of loss and gain. It can be divided
into two parts. The first part is the loss process. The researcher found 110 pattern,
they are 33 or 30% patterns of the word class loss, 62 or 56% patterns of the
The second part is gain process. The researcher only found 19 patterns
of gain process in this study. They are 15 or 79% of the word class gain, and 4 or
21% of the phrase class gain. Meanwhile, the clause class gain is not found by the
69
70
The reasons why the translator did the loss and gain process in
Petualangan Tintin: Tintin di Amerika are mostly because the translator wanted
to make a good translation that sounds natural and acceptable by the readers.
Besides that, the translator sometimes did the loss process because of the space
5.2. Suggestion
the translator should pay attention to use the loss and gain techniques. It is
effects on the target language, although this approach is possible to use. If the
translator not pay attention or translate not carefully in translating this comic, it
This suggestion is not only given to the translator of this comic, but
also to all translators. Besides, this suggestion will also be given to all English
BIBLIOGRAPHY
Bassnet-McGuire, Susan. 1980. Translation studies. New York : Methuen & Co,
Ltd.
Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Garden
Press, Inc.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of
language in a social semiotic perspective. Deakin University Press/OUP:
Geelong/Oxford.
71
72
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
http://cec.vcn.bc.ca/cmp/modules/rsh-krm.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Comic
http://en.wikipedia.org/wiki/Language
http://en.wikipedia.org/wiki/Tintin
http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/viewArticle/175/391
http://www.sociology.org.uk/methodq.pdf
http://www.uop.edu.jo/download/research/members/424_2060_A.B..pdf
1
APPENDIX
di Amerika, the researcher found 111 patterns of loss and 19 patterns of gain. For
the complete explanation, the researcher describes all of the findings below:
I. Loss Process
a. Word Loss
1. Page 2
Source Language Target Language
2. Page 3
Source Language Target Language
1
2
3. Page 4
Source Language Target Language
4. Page 4
Source Language Target Language
5. Page 4
Source Language Target Language
6. Page 7
Source Language Target Language
7. Page 9
Source Language Target Language
8. Page 9
Source Language Target Language
9. Page 12
Source Language Target Language
10. Page 14
Source Language Target Language
11. Page 14
Source Language Target Language
12. Page 14
Source Language Target Language
13. Page 16
Source Language Target Language
14. Page 16
Source Language Target Language
15. Page 16
Source Language Target Language
16. Page 20
Source Language Target Language
17. Page 20
Source Language Target Language
18. Page 21
Source Language Target Language
19. Page 21
Source Language Target Language
20. Page 22
Source Language Target Language
21. Page 22
Source Language Target Language
22. Page 23
Source Language Target Language
23. Page 23
Source Language Target Language
24. Page 24
Source Language Target Language
25. Page 24
Source Language Target Language
26. Page 24
Source Language Target Language
27. Page 26
Source Language Target Language
28. Page 27
Source Language Target Language
29. Page 30
Source Language
Target Language
30. Page 35
Source Language Target Language
31. Page 38
Source Language Target Language
32. Page 41
Source Language Target Language
33. Page 43
Source Language Target Language
34. Page 54
Source Language Target Language
b. Phrase Loss
1. Page 1
Source Language
Target Language
2. Page 2
Source Language Target Language
3. Page 3
Source Language Target Language
4. Page 3
Source Language Target Language
5. Page 5
Source Language Target Language
6. Page 6
Source Language Target Language
7. Page 7
Source Language Target Language
8. Page 7
Source Language Target Language
9. Page 7
Source Language Target Language
10. Page 8
Source Language Target Language
11. Page 12
Source Language Target Language
12. Page 13
Source Language Target Language
13. Page 14
Source Language Target Language
14. Page 15
Source Language Target Language
15. Page 15
Source Language Target Language
16. Page 16
Source Language Target Language
17. Page 16
Source Language Target Language
18. Page 17
Source Language Target Language
19. Page 19
Source Language Target Language
20. Page 19
Source Language Target Language
21. Page 20
Source Language Target Language
22. Page 21
Source Language
22
Target Language
23. Page 21
Source Language Target Language
24. Page 23
Source Language Target Language
25. Page 23
Source Language Target Language
26. Page 23
Source Language Target Language
27. Page 24
Source Language Target Language
28. Page 24
Source Language Target Language
29. Page 25
Source Language Target Language
30. Page 25
Source Language Target Language
31. Page 25
Source Language Target Language
32. Page 25
Source Language Target Language
33. Page 26
Source Language Target Language
34. Page 27
Source Language Target Language
35. Page 28
Source Language Target Language
36. Page 29
Source Language Target Language
37. Page 29
Source Language
Target Language
38. Page 30
Source Language Target Language
39. Page 34
Source Language Target Language
40. Page 36
Source Language Target Language
41. Page 37
Source Language Target Language
42. Page 38
Source Language Target Language
43. Page 40
Source Language Target Language
44. Page 41
Source Language Target Language
45. Page 42
46. Page 44
Source Language
Target Language
47. Page 48
Source Language Target Language
48. Page 48
Source Language Target Language
49. Page 49
Source Language Target Language
50. Page 49
Source Language Target Language
51. Page 50
Source Language Target Language
52. Page 52
Source Language
33
Target Language
53. Page 52
Source Language Target Language
54. Page 53
Source Language Target Language
55. Page 54
Source Language Target Language
56. Page 55
Source Language Target Language
57. Page 55
Source Language Target Language
58. Page 57
Source Language
Target language
59. Page 58
Source Language Target Language
60. Page 58
Source Language
Target Language
61. Page 59
Source Language Target Language
62. Page 59
Source Language Target Language
c. Clause Loss
1. Page 2
Source Language Target Language
2. Page 11
Source Language Target Language
3. Page 11
Source Language Target Language
4. Page 13
Source Language Target Language
5. Page 20
Source Language Target Language
39
6. Page 22
Source Language Target Language
7. Page 33
Source Language Target Language
8. Page 34
Source Language
Target Language
9. Page 36
Source Language Target Language
10. Page 39
Source Language Target Language
11. Page 44
Source Language Target Language
12. Page 54
Source Language Target Language
13. Page 57
Source Language
Target Language
14. Page 62
Source Language Target Language
Loss the clause heroes who put out of action the bosses of Chicagos
underworld
a. Word Gain
1. Page 5
Source Language Target Language
2. Page 9
Source Language Target Language
3. Page 9
Source Language Target Language
4. Page 9
Source Language Target Language
5. Page 10
Source Language Target Language
6. Page 12
Source Language Target Language
7. Page 12
Source Language Target Language
8. Page 15
Source Language Target Language
9. Page 15
Source Language Target Language
10. Page 16
Source Language Target Language
11. Page 20
Source Language Target Language
12. Page 23
Source Language Target Language
13. Page 24
Source Language Target Language
14. Page 26
Source Language Target Language
15. Page 29
Source Language Target Language
b. Phrase Gain
1. Page 2
Source Language Target Language
2. Page 5
Source Language Target Language
3. Page 9
Source Language Target Language
4. Page 43
Source Language Target Language