Harper Songs
Harper Songs
Harper Songs
18
Two Harpers’ Songs
The Stela of Nebankh
1
The numbering and typesetting follows Hoch, Exercise XVI(B) pp. 232-233.
Xt Hr zbt kt Hr mn Dr rk imiw HAt
r Hnt.n r bw Smw.sn im
wDA.k ib.k r.s mh ib Hr.s Ax n.k/mht-ib Hr sAx n.k Sms ib.k wnn.k
2
Emended following Hoch, p. 234.
ms.ti m biAw mAa n Hwt nTr
m.k nn wn Sm iw anw
Two Harpers’ Songs
Vocabulary
Grammar Points
In the second sentence the circumstantial sDm.n.f /perfect of the verb arf
“contain, enclose, include” denoting completed action further emphasizes that the tomb
has everything that the deceased needs.
As a further comfort to him, in the third short sentence (with adverbial predicate)
the presence of his spiritual element (kA) is emphasized.
In the last unmarked adverb clause, the negated infinitive, qualifying the previous
statement, starts with the negative particle indicated only by . (Note that the con-
text shows that the last clause is not a negated sDmt.f construction which would mean “be-
fore/not yet heard.”) Another example for the negated infinitive with suffixed subject is
pr.k aq.k
nn HnHn.k nn Sna.k Hr sbA n dwAt1.
The relationship of the singer (who calls himself imAxy “honored” with his
name repeated) to the deceased is expressed by the perfect relative form mr.n.f “whom he
loved” of the verb mri “love.”
Finally, the active participle of Hsi “sing” (with Tjeniaa as the antece-
dent) specifies how the ka of the deceased will be kept alive, once again, a reminder and
assertion of the singer’s duty.
1
[Urk. IV 498, 7-9].
A Song from the Tomb of King Intef2
chapel.” The evil bird determinative (for the feminine bint “evil, badness”) is (proba-
2
The analysis here extends the grammar notes of Hoch, p. 234.
3
JNES 5(1946) p. 259.
4
M. Lichtheim (I), p. 197.
5
ANET, p. 467.
inf. verb HDi:6 “Prosperous is he, this good prince; Even though good fortune may suffer
harm.”
why it received the plural strokes. The presence of the determinative is due to its pho-
netic value smn.
the verb Htp “rest (in tomb),” and the (transitive) verb , qrs “bury;”
they both have passive meaning.
The first subject nTrw is modified by a relative clause. It is the antecedent of the
plural of the perfective active participle of the verb xpr “happen, evolve.”
6
In this verb class the prospective/subjunctive can receive an y ending.
In the second subject the determinative indicates that Axiw should be viewed as
a (plural) noun (and not the adjective “blessed” whose determinative is ) and it refers
to the “akhs,” the spiritual entities of the Egyptian society, those who lived and made suc-
cessful transition to afterlife. The compound preposition m mitt “likewise” can be trans-
lated as “too” or “also.”
In the third sentence the tone suddenly changes and the song turns the attention to
the tomb builders. They are expressed by the plural perfective active participle of the verb
ative pronoun pw and the particle tr) followed by the plural perfective pas-
sive participle ir(y)w of iri “make, do” questions the fate of these dedicated workers.
Since iri + m is an Egyptian idiom of “become of, happen to,” the whole clause can be
translated as “what became/has become of them?”
(Note that in Late Egyptian and are often interchanged.) The suffix pro-
noun .sn is coreferential to the places.
r Hnt.n r bw Smw.sn im
n(i) and bn in place of nn. We actually have a double interchange as the negation
bw corresponds to the negative particle in a negation of existence nn A. Here A is the per-
fective active participle iy of the verb ii “return” functioning as a noun (not the negated
participle tm iy “(one) who did not return”). The adverb im “from there” refers the realm
of the dead.
The three adverb (purpose) clauses that follow detail the (possible) outcome of re-
turn. The verbs are sDd “relate, tell” and sm “help, relieve” written wrongly as
and emended as . (Hoch7 remarks that the scribe may have mistakenly be-
lieved that the line was the passive construction sm.tw ib.n.) All the verb forms are in
prospective/subjunctive sDm.f and can be translated by inserting first “(so) that.”
Alternatively, Lichtheim bypasses the expressed subjects and uses infinitives. The
r + sDmt.f construction “until he has/had heard” applied to the verb Hn “rush, hurry” (and
suffix pronominal subject n “we”) has an ironic tone.
Finally, bw is the antecedent of an indirect relative clause employing the (plural)
perfective relative form of the verb form of Smi “walk, go” (with speed contrasting with
Hn). (Note the space-filler t above the walking leg determinative.) The coreferent is not
expressed.
wDA.k ib.k r.s mh ib Hr.s Ax n.k/mht-ib Hr sAx n.k Sms ib.k wnn.k
The main sentence has the prospective/subjunctive sDm.f wDA ib.k “re-
joice, take heart” expressing wish/command. The feminine suffix pronoun .s is a general
reference to the previous skepticism.
7
Op. cit.
the circumstantial/imperfective sDm.f of wnn “exist, be.”
“make excess/more,” and then with the negative imperative m “do not” (abbreviated
The “decorative” spelling of the imperative Sms of the 4ae-inf. verb Smsi
is a Late Egyptian feature.
For the last passage, note that iri xt is an Egyptian idiom “be active,” lit. “do/make
things” (still imperative). Finally, based on symmetry, the last sentence can be considered
as a negated imperative using the verb HDi which here means “disobey.” Note that Lich-
theim reads the passage as an adverb clause “as your heart commands” with wD replac-
ing HD.
negative word bw stands for n(i). The subject is the nfr Hr construction wrd-ib
“weary of heart” referring to Osiris.
The negated prospective/subjunctive sDm.f of the verb Sdi “rescue, save” with
bw in place of nn should be interpreted as negated future. The late form of the de-
monstrative pronoun nAy is used in the subject nAy.sn iAkbw with graphic transposition in
the last noun. The object is the direct genitive ib z(i) and the vague adverb im “from it” is
made precise in the attached prepositional phrase m HAt “from the tomb.”
mAwt
ir hrw nfr
m wrdw n.i im.f
m.k nn wn Sm iw anw
The noun mAwt means “refrain,” lit. “a new thing,” and the out-of-place determinative