Back To Back Translation
Back To Back Translation
Back To Back Translation
ABD7253
LECTURER:
DR. ROSLEE BIN AHMAD
PREPARED BY
SITI ZUBAIDAH BT HUSSIN
3160103
HASLINDA MAT JAIS
3160101
SHAHRUL NIZAM BIN ABU BAKAR
3160112
GROUP ASSIGNMENT
“BACK TO BACK TRANSLATION”
TRANSLATION
Translation is the process of transferring written text from one language into another.
Anything that is written can be translated: advertisements, books, games software, legal
documents, websites, film subtitles etc. Translators work either in-house (as employee of an
organisation) or freelance. Usually, translators work from one or more languages into their
mother tongue. Translation from one language to another is actually a fairly complicated
exercise.
process; while we are translating sentences, we have a map of the original text
in our minds and, at the same time, a map of the kind of text we want to
only by the original sentence, but also by the two maps—of the original text and
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and
thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) in Abdellah (2005) views the
when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which
people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different
language. Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy,
TRANSLATION STEPS
There are six steps for translation. The steps are forward translation, use of expert panel,
Step 1: OVERVIEW
The first step is to scope out the text to be translated. That is, the subject matter and
content, how long it is, the writing style, if it is technical, the various sections, etc. The
translator will typically read or skim read parts of the text to get a feel for the content. Note
key concepts or terminology that will need to be researched, and will decide if any
preliminary background reading is needed. Sometimes the translations for key terms will be
words at a time. Choosing the appropriate length of individual text chunks to deal with is
important. Ideally each chunk will be a discrete and complete unit of meaning. But it also has
to be short enough to be retained in short term memory, and anything over about 10 words
can be a struggle. Sentences are frequently longer than this, so will typically be broken down
Working with chunks that are too short or not discrete meaning units tends to produce
an unnatural and potentially unclear translation, whereas chunks that are too long to easily
remember run the risk of some meaning being missed in the translation. This last sentence for
example might typically be split into 4 separate text chunks in the initial translation process.
After the first draft is completed, the translator will then methodically work through
his/her translation comparing each chunk of text with the original (source) text. The primary
goal here is to confirm no content has been missed and no meaning misinterpreted. Most
translators will also identify and improve any slightly unnatural or inelegant wording in this
step.
The next step is very simple - put the translation aside and take a break. Ideally this
should be for a few hours or overnight. The idea is purely to clear the mind to ensure a more
In the final step the translator re-reads the translation, this time without reference to the
source document, looking solely at quality of expression. Final edits will be made to further
FORWARD TRANSLATION
One translator, preferably a specific professional, familiar with terminology of the area
covered by the instrument and with interview skills should be given this task. The translator
should be knowledgeable of the English-speaking culture but his/her mother tongue should be
the primary language of the target culture. Instructions should be given in the approach to
translating, emphasizing conceptual rather than literal translations, as well as the need to use
The following general guidelines should be considered in this process. First, the
translators should always aim at the conceptual equivalent of a word or phrase, not a word-
for-word translation, i.e. not a literal translation. They should consider the definition of the
original term and attempt to translate it in the most relevant way. Second, the translators
should avoid the use of any jargon. For example, they should not use: technical terms that
cannot be understood clearly; and colloquialism, idioms or vernacular terms that cannot be
understood by common people in everyday life. Translators should consider issues of gender
and age applicability and avoid any terms that might be considered offensive to the target
population.
A bilingual (in English and the target language for translation) expert panel should be
convened by a designated editor-in-chief. The goal in this step is to identify and resolve the
forward translation and the existing or comparable previous versions of the questions if any.
The expert panel may question some words or expressions and suggest alternatives. Experts
should be given any materials that can help them to be consistent with previous translations.
Principal investigators and/or project collaborators will be responsible for providing such
materials.
However the number of experts in the panel may vary. In general, the panel should
include the original translator, experts in field, as well as experts with experience in
instrument development and translation. The result of this process will produce a complete
translated version of the questionnaire. Using the same approach as that outlined in the first
step, the instrument will then be translated back to English by an independent translator,
whose mother tongue is English and who has no knowledge of the questionnaire.
BACK TRANSLATION
A back translation, which is sometimes also referred to as reverse translation, is the
translation of previously translated content back into its original (source) language. Back
translation is carried out by a native speaker of the target language who has not been involved
in the project’s execution until this point and has no reference materials or original text
available.
demanding clients with the purpose of verifying the level of accuracy of the original
translation. Back translations may differ stylistically, and some words may be replaced by
their synonyms, but the final text should definitively show the meaning of the original
document as closely as possible. Please note that for the best results, the translator handling
this work must be aware that the job concerns a back translation. This means that the
translator will stick to the source text a little more closely than usual. It is especially
important that small errors or weak sentences in the text are not improved or adapted which is
A back translation can show the quality of translated text as an equivalent to its
original meaning. The process could also be called translation validation. The back
translation will help to identify any potential ambiguities or sensitive details that may have
been overlooked or misunderstood in the translation. It also assures that any cross-cultural
issues are addressed and ironed out before publication of the translated text. This will confirm
that the text is conceptually and culturally appropriate for the target audience.
The nuances of translation are far-ranging. A literal word in one language, for
example, may have no equivalent in another language, or could have a completely different
"meaning" or effect in the translated language. This is why translation is an art rather than a
science. A back translation will never be an exact replica of the original source text. Despite
formula to any language, and one translator’s word choice may not exactly match the
preference of another.
meant to convey in their own language. Hence, the accredited translators who can translate
verbatim are needed for. All the good work of a focus group moderator in not "interpreting“
verbatim comments can be wiped out by a careless translator. Back translation can improve
the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a
translation is verified by an independent translator translating back into the original language.
Original and back translated documents can then be compared. Due to its high cost, back
translation is not overly common, but in very high risk-high return situations is well worth the
investment.
After the back translation is completed, the next step is to compare the back translation to
the source to determine whether or not there are any differences that matter between the two,
confirming that the original translation does convey the proper message.
cost of an insurance policy” and “female cousin.” An incorrect back translation leads to a
In Table 2, the term “water penetration” appeared in an insurance brochure as a covered item.
When translated into Korean, the meaning was changed to “flood” (as evidenced by the back
translation), which was NOT an item covered by the insurance policy. The difference is that
“water penetration” from wind-driven rain is covered by the insurance company, while flood
possible by asking either the original English-to-Spanish translator or the back translator to
make a change because we are really dealing with a synonym here, so médico is correct.
In Table 4, the original English and the back translation vary considerably in sentence
structure and word choice. The content, however, is the same. Very little improvement, if
any, will result from trying to force the back translation to be a word-for-word equivalent
considered when drafting the original English source text. In Table 5 the translator (and
the back translator) can only offer their interpretations of what they thought the writer
meant to say. Were both the employee and the supervisor “unauthorized,” or just the
employee? The original English-to Spanish translator and editor both assumed that
“unauthorized” modified only the noun “employee,” which may not be what the original
HARMONIZATION
Since some cultures share the language of origin (e.g., Latin), it is helpful to review if
the versions of the instrument in those countries have followed the same directions (i.e., if
the same alternative has been chosen when several exist in each culture/language). This
important step will be the responsibility of a central body, for example, the WHO in the
PRE-TESTING
The objective of this test is to determine if the items that compose the experimental
version of the survey questionnaire are clear, written without ambiguity and in a language
that is well understood by the target population, in our case, the general population.
OBSTACLES IN TRANSLATION
their work. First, the different structures of the languages; these are linguistic obstacles. They
Obstacles in the original text may be connected with the text integrity – external and
internal and text coherence; linguistic mistakes (phonetic, lexical etc.); and mechanical or
technical mistakes. Text integrity and coherence are of importance when the parts of the text
are strongly connected and the fracture of the text elements chain destroys the text.
At the core of the exercise is the fact that there is an underlying philosophy for each
language. Obstacles in the process of translation are explained by the level of the translator’s
knowledge of SL, TL, mixture of language and speech, imperative and dispositive language norms
etc. The recipient may create a lot of obstacles in the translation process. Here of importance are the
lacks of background when a translator has to give explanations, meaning barrier, communicative
And last but not least the secondary text and its presentation also may create some
problems by its form or content. These may be problems connected with its readability and
Mechanical mistakes can be also presented by all sorts of misprints, wrong numbers etc.
There are some guidelines in back translation. A back translation should follow the same
quality control procedures as the original translation. The comparisons of the source text with
the text from a back translation should focus only on the “differences that matter.” They
need to ignore the “differences that do not matter.” Source text ambiguities may arise that
A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and
cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:
4. A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
6. A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original. A good translation
makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery
rhymes.
7. A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text.
El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main
principles the knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of
vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated. The ability of the translator
to reconstitute the given text (source-language text) into the target language also affects the
criteria of good translation. The translation should capture the style or atmosphere of the original
Abdellah, A. S. (2002). What Every Novice Translator Should Know. Translational Journal .