Adaptations of Shakespeare's Plays Vis-A-Vis Bengal
Adaptations of Shakespeare's Plays Vis-A-Vis Bengal
Adaptations of Shakespeare's Plays Vis-A-Vis Bengal
Introduction
Shakespeare, beyond doubt, was used as a tool by the British Empire, being taught in
schools, colleges and universities across the world as a means of promoting the English
language and the agenda of British imperialism. The mode of English education that
started to enlighten the Bengali intelligentsia during the nineteenth century definitely had
Shakespeare as a means to further the colonial invasion. With the passing of time it has
come to influence literature of all nations secular, non-secular and multicultural. Indian
literature in general and Bengali literature in particular has also been influenced, directly
Bengal has been through the evergrowing number of translations and adaptations of his
with playwrights like Nahum Tate and William Davenant bringing about subtle shifts in
plot, addition and subtraction of characters and setting to music Shakespeare’s dramas.
The principle reason why it was done so then (as also now to some extent) was, as Ben
Jonson stated, because of his universality: “He was not of an age, but for all time!”
(Preface to Shakespeare. First Folio, 1623.) However, another prime reason has been
pointed out by Jean Mardsen when she says that Shakespeare remains available to
subsequent ages to translate, adapt and appropriate as one wishes; in any language, in
any culture. It is possibly in his cultural availability that his true value, his true
timelessness lies. Mardsen notes, "... each new generation attempts to redefine
Shakespeare’s genius in contemporary terms, projecting its desires and anxieties onto his
work” (1).
2
imitator, appropriator, delving deep into mythology, fairy tales and folklore, leave alone
Ovid, Plutarch, Holinshed, in order to seek something meaningful for the stage. It is also
known that towards the end of his career as a dramatist he co-authored The Two Noble
Kinsmen and Henry VIII together with John Fletcher. One cannot but agree with Julie
Sanders who correctly claims that perhaps a useful way of beginning to think about
of the nineteenth century. Bengal during that period faced a problem. It was not enough
to give the general sense of what had been said in one language - the English language,
but also to preserve the thought, the nuance, the meaning of the words and an indication
of the formal rules of the language - which includes, of course, grammar and syntax.
While England only had to cope with the threats of invasion, foreign levies and malice
domestic, and religious turmoil, Bengal in the middle of the nineteenth century had just
recovered, if at all, from the cruel and lecherous Nawabs, and a virtual lack of fair or
rigorous administration (in whose place there was only exaction and torture and
The administrative chaos that the East India Company in the person of Robert
Clive inherited, made it impossible to have the sort of pidgin that eased the ways of
at least some indigenes learn sufficient English to communicate with the new ruling class
and become an underclass by itself, while it was also required to have translations,
between Bengali and English, and for this it was necessary to have some people who
could speak, write and understand both the colloquial and idiomatic forms of the
3
languages concerned, with a greater degree of proficiency than the market place
demanded. It was this newfound situation that made Bengalis turn to the English
language. Now, the Renaissance in Bengal had paved the way for English education.
And so, when the Bengalis started mastering the English language, who else would they
after the playwright died in England, is therefore compounded by the fact that
aside the untraceable Bengali text of The Tempest of 1809 by Claude Monkton) and after
translation, the Bengali reader or member of the audience had to understand the thought
behind the play, which entailed in turn, a thorough knowledge not merely of
Shakespearian times in England, but also on the continent, the histories of people and
*
places narrated, the socio-economic contexts and the great changes afoot. The fact that
Bengal was having its Renaissance was more of a hindrance than a help, since the
Renaissance in the West, with the Reformation, whose “rump” Shakespeare rode on, was
finding the pagan Truths in every man’s life, and of Protest against Authority and
pointing out its feet of clay, whereas in Bengal it was a wholesale movement away from
The question of casting new shadow arises because it was not enough to translate
Shakespeare into Bengali for the audience or even the readers to understand the
language; it was essential to find a template, an interface or even a gestalt, which would
be equally intelligible and persuasive for the Bengali psyche. This is perhaps the biggest
the entirety of the plot or treatment or technique, or parts of it, have always been glorious
if not everlasting.
4
become a cultural icon for the elite .... It is ironical that the
translations (112-13).
Sisir Kumar Das further goes on to narrate that the translated works were never
treated with respect and that the most educated Indian did not require translations of
Shakespeare as they could enjoy it in the original. These translations present both the
literary and social facets of modem Indian literature and playwrights like Michael
But there was a difficulty. A shift from the haphazard and stylized jatra to a
formed and structured five-act play was taking place. If the situations in Shakespeare
could not be mapped onto Indian circumstances exactly, then there was always
Thus, to paraphrase Sisir Kumar Das once again, Shakespeare existed in India in
two distinctly different and hierarchical figures, the Shakespeare of the English language
and the Shakespeare of the Indian incarnations, which we would call adaptation.
5
An attempt has been made to survey the existing materials relating to translations
and adaptations of Shakespeare that survive in West Bengal, and from the
comprehensive list, all such translations and adaptations in the dramatic form which are
still in print or are in the libraries in and around the city of Kolkata, have been chosen for
The second chapter deals with a brief survey of criticism published in Bengali in the
different journals. The schism between a play as a readable text and a theatre-text did not
7
exist at the end of the nineteenth century or even at the beginning of the twentieth
century because when a drama was unworthy of the stage it was silently cast aside.
Before independence, the thrust of criticism was more at stage productions and not as
texts on the printed page. (Prof. Ananda Lai and Prof. Sukanta Chaudhuri had taken the
presentation on stage and that it is only by such means that it attains completion, yet
there is very little criticism of the translator at the beginning before Girishchandra
Ghosh’s Macbeth in 1893. It was only after independence that criticism of translations
and adaptations in Bengali received true impetus and the Bangiya Shakespeare Parishad,
translation and several literati of the time expressed their views through Parichay and
some such magazines and journals published from time to time. One notable publication
was a booklet entitled Shakespeare in India, published in 1964, the four hundredth birth
The subsequent chapters divide the translations and adaptations across various
timeline. The third chapter traces the beginning of Shakespeare translation/ adaptation in
Bengal with Hurro Chunder Ghosh’s Bhanumati Chittobilas in 1853 and continues till
the few plays where the critics have acclaimed Ghosh as a master craftsman botli as a
translator and an actor and yet the audience rejected it (Lai 98-99. See also Mukheijee
and ends with 1912; 8th February being the day on which the actor, director, playwright,
manager, couturier, property master and even impresario rolled into one, died.
The fifth chapter entitled “A Period of Uncertainty” relates primarily to the pre
independence years when the fever of nationalism and the associated political turmoil,
forced all men of letters to direct their attention to more earthly matters than that of the
aesthetic.
The sixth chapter refers to the continuing trend of Shakespeare translation since
India became independent. The works of stalwarts like Nirendranath Roy, Sunilkumar
Chattopadhyay, Utpal Dutt, and Dattatreya Dutt reflect a remarkable focus primarily on
translation. The renderings have become more organized in their structural pattern and
are written both for the theatre as well as with the intention of being considered full-
Reflect Publications and Tuli Kalam, two publishing houses of Kolkata, had all
the plays translated into Bengali (either by an individual or by several hands) in the
appropriations of Boris Pasternak in Russia and Schlegel and Tieck in Germany, neither
of these two publishing houses gave any importance to the quality of translations at all
and merely told the stories of Shakespeare’s plays in dramatic format. A brief glimpse
into some of the translations quoting a passage or two establishes the statement.
It has been possible to trace three texts translated by Bangladeshi authors and all
of them have been analyzed in the dissertation in an effort to judge the qualitative of the
Texts that are not in the dramatic form are left out of this present list including
Julieter Monohor Upakhyan written in 1848 following the tradition of Charles and Mary
9
Lamb and Ishwarchandra Vidyasagar’s Bhrantibilas; however, the latter has been further
adapted for the stage in 1980 (Lai 113). The list also excludes the works of Ashok Guha
who translated as many as twenty-seven plays into story form mainly for children
The dissertation discusses each text in detail, pointing out the variations that have
taken place with respect to the SL text. The poetic as well as the dramatic qualities in
each of the individual texts have also been identified. Attempt has also been made,
has been, according to both the little criticism that is available as well as my point of
view.
Though more than sixty individual texts have been found and used to draw a
reasonable conclusion, a few more remain untraced primarily because the libraries, in
which they survive in brittle form, have misplaced them. The present dissertation does
not include those play-texts that have not been published in book form.
Before parting, so that the dissertation can speak for itselfj a brief note on the
spelling conventions and the transliterations used is required. While quoting from the
Bengali texts, it has often been found that some words have been spelt incorrectly or
there has been some printing mistake. In fact misprints galore in the printed Bengali texts
but instead of correcting them I have retained the original spelling, excepting in a few
cases in which emendation is absolutely necessary. Some of the corrections are noted in
The Bengali names typed in English are simple transliterations. When the English
name begins with “V” and the Bengali translation also retains the word such as “Venice”
or “Verona”, the abbreviations too have been done accordingly. On the other hand, for