Notes From Jeremy Munday 2: Peter Newmark: Semantic and Communicative Translation
Notes From Jeremy Munday 2: Peter Newmark: Semantic and Communicative Translation
Notes From Jeremy Munday 2: Peter Newmark: Semantic and Communicative Translation
Despite the heated debate on equivalence, Nida’s systematic linguistic approach to translation,
many subsequent and prominent translation scholars, among them Peter Newmark in the UK
and Werner Koller in Germany discussed the concept focusing on new perspectives.
Newmark (ibid.: 63) indicates that semantic translation differs from literal translation in that it
‘respects context’, interprets and even explains (metaphors, for instance). On the other hand, as we
saw in Chapter 2, literal translation means word-for-word in its extreme version and, even in its
weaker form, sticks very closely to ST lexis and syntax. Importantly, as long as equivalent effect is
achieved, Newmark holds literal translation to be the best approach:
secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only
Important work to refine the concept of equivalence was carried out by Werner Koller in Heidelberg
(West Germany) and Bergen (Norway). Koller’s Einführung in die Übersetzungswissenschaft
([Research into the science of translation] 1979a; see also Koller 1979b/1989 and 1995) examines the
concept of equivalence more closely along with its linked term ‘correspondence’ (Koller 1979a: 176–
91). The two can be differentiated as follows:
Correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language
systems and describes differences and similarities contrastively. Its parameters are those of Saussure’s
langue (Saussure 1916/1983). This would include the identification of false friends (e.g. German
aktuel means current and not English actual) and of signs of lexical, morphological and syntactic
interference.
(2) Equivalence, on the other hand, relates to equivalent items in specific ST– TT pairs and contexts.
The parameter is that of Saussure’s parole. The following two examples show specific equivalences of
aktuel in real texts:
Aktuel sind 7 Besucher online = There are currently 7 guests online Wir bemühen diese Information
so aktuel wie möglich zu halten = We shall try to keep this information up-to-date.
Importantly, Koller (1979a: 185) points out that, while knowledge of correspondences is indicative of
competence in the foreign language, it is knowledge and ability in equivalences that are indicative of
competence in translation. However, the question still remains as to what exactly has to be equivalent.
Koller (1995) differentiates five types of equivalence relations, constrained, in what is known as
double linkage, by the ST on the one hand and by the communicative conditions of the receiver on the
other. These equivalence types are listed below:
Characteristics of research foci for different equivalence types (following Koller 1979a: 187–91):
The crucial point again is that, in order to assist the translator, the equivalence are hierarchically
ordered according to the needs of the communicative
situation. So, the translator first tries denotative equivalence and, if this is inadequate,
example (from Hatim and Munday 2004: 50–1) may help to explain:
‘I had wanted for years to get Mrs Thatcher in front of my camera. As she got
Connotative equivalence (e.g. attractiveness) would be better but it may be to direct for the
communicative purpose of this type of text (i.e. it would not achieve text-normative equivalence).
Taking into account the needs of the TT readers (i.e. in order to achieve pragmatic equivalence),
the translator may prefer attractive femininity or attractive and full of life, or add an expression
such as so to speak to make it less direct. Full formal equivalence, in Koller’s terms, would
require creativity in the use of stylistic forms appropriate to the TL that may well not be
feasible.